Index: trunk/l10n-kf5/eu/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/eu/messages/applications/dolphin.po (revision 1568940) +++ trunk/l10n-kf5/eu/messages/applications/dolphin.po (revision 1568941) @@ -1,5201 +1,5201 @@ # Translation of dolphin.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2007-2018, Free Software Foundation. # Copyright (C) 2019-2020, This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the dolphin package. -# KDE Euskaratzeko proiektuko arduraduna . +# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . # # Translators: # marcos , 2007, 2008, 2010. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-09 02:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-04 23:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-09 21:30+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Ion Gaztañaga,Marcos Goienetxe,Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga " "Murgoitio" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "igaztanaga@gmail.com,marcos@euskalgnu.org,xalba@euskalnet.net," "dooteo@euskalgnu.org" #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Hustu zakarrontzia" #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Berrezarri" #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Sortu berria" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Ireki bide-izena" #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian" #: dolphincontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian" #: dolphinmainwindow.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Ongi kopiatu da." #: dolphinmainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Lekuz ongi aldatu da." #: dolphinmainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Ongi estekatu da." #: dolphinmainwindow.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Ongi bota da zakarrontzira." #: dolphinmainwindow.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Izenez ongi aldatu da." #: dolphinmainwindow.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Sortutako karpeta." #: dolphinmainwindow.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Joan atzera" #: dolphinmainwindow.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara." #: dolphinmainwindow.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Joan aurrera" #: dolphinmainwindow.cpp:355 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Honek desegiten du Joan|Atzera ekintza." #: dolphinmainwindow.cpp:465 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Ezin izan da atzitu %1." #: dolphinmainwindow.cpp:495 dolphinmainwindow.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Baieztapena" #: dolphinmainwindow.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Irten %1-(e)tik" #: dolphinmainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "I&txi uneko fitxa" #: dolphinmainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?" #: dolphinmainwindow.cpp:510 dolphinmainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ez galdetu berriro" #: dolphinmainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela" #: dolphinmainwindow.cpp:560 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?" #: dolphinmainwindow.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Ireki %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1022 dolphinmainwindow.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia" #: dolphinmainwindow.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "&Leiho berria" #: dolphinmainwindow.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat" #: dolphinmainwindow.cpp:1320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Honek leiho berri bat irekitzen du honen berdin-berdina uneko kokaleku eta " "ikuspegiarekin.Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu leihoen " "artean." #: dolphinmainwindow.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: dolphinmainwindow.cpp:1328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "Honek fitxa berri bat irekitzen du uneko kokaleku eta " "ikuspegiarekin.Fitxa bat leiho honen barruko beste ikuspegi bat da. " "Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu fitxen artean." #: dolphinmainwindow.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Gehitu Lekuetara" #: dolphinmainwindow.cpp:1338 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du." #: dolphinmainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Itxi fitxa" #: dolphinmainwindow.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "Honek unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiagorik ez badago leiho " "itxiko da." #: dolphinmainwindow.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Honek leiho hau ixten du." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Ebaki, Kopiatu eta Itsatsi " "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean " "daude. Horregatik daude beraien teklatuko lasterbideak " "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: Ktrl+X, " "Ktrl+C eta Ktrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1365 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Honek zure uneko hautapenaren elementuak arbelera " "kopiatzen ditu.Erabili Itsatsi ekintza ondoren " "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien " "haserako kokalekutik kenduko dira." #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Honek zure uneko hautapenaren elementuak arbelera " "kopiatzen ditu.Erabili Itsatsi ekintza ondoren " "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko." #: dolphinmainwindow.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: dolphinmainwindow.cpp:1380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Honek elementuak zure arbeletik unean ikusten den " "karpetara kopiatuko ditu.Elementuak arbelera Ebaki " "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira." #: dolphinmainwindow.cpp:1386 search/dolphinsearchbox.cpp:356 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Bilatu..." #: dolphinmainwindow.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak" #: dolphinmainwindow.cpp:1388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Honek bilaketa-barra bat irekiz fitxategiak eta " "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan bilatzen dituzun objektuak " "aurkitzeko terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, begiratu bat eman " "diezaiogun ezarpenak azaldu bitartean." #: dolphinmainwindow.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra" #: dolphinmainwindow.cpp:1400 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: dolphinmainwindow.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu." #: dolphinmainwindow.cpp:1411 dolphinpart.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Alderantzikatu hautapena" #: dolphinmainwindow.cpp:1412 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Honek hautatzen ditu une honetan hautatu ez dituzun " "objektu guztiak." #: dolphinmainwindow.cpp:1422 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan.Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien " "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.Egin klik honi berriz ondoren " "bi ikuspegietatik bakarra uzteko." #: dolphinmainwindow.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Gordelekua" #: dolphinmainwindow.cpp:1432 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du" #: dolphinmainwindow.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: dolphinmainwindow.cpp:1442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Gelditu kargatzea" #: dolphinmainwindow.cpp:1443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du." #: dolphinmainwindow.cpp:1448 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Kokaleku editagarria" #: dolphinmainwindow.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Honek txandakatu egiten du Kokaleku-barra editagarria " "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun." "Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta " "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz." #: dolphinmainwindow.cpp:1458 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Ordeztu kokalekua" #: dolphinmainwindow.cpp:1463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar " "dezazun." #: dolphinmainwindow.cpp:1496 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Desegin fitxa ixtea" #: dolphinmainwindow.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu." #: dolphinmainwindow.cpp:1505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "Honek fitxategiei edo karpetei eginiko azken aldaketak desegiten ditu.Aldaketa horien artean daude haiek sortzea, berrizendatzea eta beste kokaleku batera edo zakarrontzira " "mugitzea.Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure " "berrespena eskatuko dute." #: dolphinmainwindow.cpp:1534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Joan zure Etxeko karpetara.Erabiltzaile kontu " "guztiek dute beraien Etxe propioa, beraien datuak " "dituena, haien artean aplikazio datu pertsonalak dituzten karpetak." #: dolphinmainwindow.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Erakutsi iragazki-barra" #: dolphinmainwindow.cpp:1542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Honek Iragazki-barra irekitzen du leihoaren behealdean." "Han azpian testu bat sartu dezakezu unean azaltzen diren fitxategiak " "eta karpetak iragazteko. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute " "ikuspegian azaltzen." #: dolphinmainwindow.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Konparatu fitxategiak" #: dolphinmainwindow.cpp:1559 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen " "du.Erabili Bilaketa tresna gehiago menua " "konfiguratzeko." #: dolphinmainwindow.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Ireki terminala" #: dolphinmainwindow.cpp:1570 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "Honek terminal aplikazio bat irekiko du ikusten " "den kokalekuarekin.Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili " "terminal aplikazioko laguntza." #: dolphinmainwindow.cpp:1577 dolphinmainwindow.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Eman fokua terminalaren panelari" #: dolphinmainwindow.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Laster-markak" #: dolphinmainwindow.cpp:1595 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "Honek aldatzen du Menu-barra izan edo " "Kontrol botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta " "konfiguratzeko aukera bertsuak." #: dolphinmainwindow.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktibatu %1 fitxa" #: dolphinmainwindow.cpp:1629 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Aktibatu azkeneko fitxa" #: dolphinmainwindow.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Hurrengo fitxa" #: dolphinmainwindow.cpp:1636 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa" #: dolphinmainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Aurreko fitxa" #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktibatu aurreko fitxa" #: dolphinmainwindow.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Erakutsi jomuga" #: dolphinmainwindow.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Ireki fitxa berrian" #: dolphinmainwindow.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Ireki fitxa berrietan" #: dolphinmainwindow.cpp:1666 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: dolphinmainwindow.cpp:1676 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Desblokeatu panelak" #: dolphinmainwindow.cpp:1678 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Blokeatu panelak" #: dolphinmainwindow.cpp:1680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Honek panelak giltzatuta edo giltzatu gabe izatearen artean aldatzen du.Giltzatu gabeko panelak " "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude." #: dolphinmainwindow.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informazioa" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1713 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" "Honelako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan Kontrol|" "Panelak edo Ikusi|Panelak aukeretara." #: dolphinmainwindow.cpp:1718 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" "Honek leihoaren eskuin aldeko informazio panela " "erakustea txandakatzen du.Panelak informazio zehatza eskaintzen " "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako " "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen " "du.Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen " "du." #: dolphinmainwindow.cpp:1725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik " "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. " "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.Bakarkako " "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen " "eskuin klik bat eginez." #: dolphinmainwindow.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Karpetak" #: dolphinmainwindow.cpp:1755 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Honek txandakatu egiten du karpetak panela leihoaren " "ezker aldean erakustea.Fitxategi-sistemako " "karpetak zuhaitz ikuspegi batean erakusten ditu." #: dolphinmainwindow.cpp:1759 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Panel honek fitxategi-sistemako karpetak " "zuhaitz ikuspegi batean erakusten ditu.Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten " "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor " "aldatzen uzten dizu." #: dolphinmainwindow.cpp:1768 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminala" #: dolphinmainwindow.cpp:1794 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Honek leiho behealdeko terminal panela erakustea " "txandakatzen du.Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta " "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko " "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. " "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal " "aplikazio autonomo bateko laguntza." #: dolphinmainwindow.cpp:1801 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "Hau da terminal panela. Terminal arrunt baten " "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko " "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.Terminalaren " "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino " "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago " "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko " "laguntza." #: dolphinmainwindow.cpp:1817 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Lekuak" #: dolphinmainwindow.cpp:1848 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak" #: dolphinmainwindow.cpp:1851 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "Honek ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-garden " "agertuko dira beraien ezkutuko propietatea desmarkatu ezean." #: dolphinmainwindow.cpp:1866 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Honek Lekuak panela leihoaren ezkerraldean " "erakustea txandakatzen du.Laster-marka egin diezun lekuetara " "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara " "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko " "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu." #: dolphinmainwindow.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Hau Lekuak panela da. Laster-marka egin diezun " "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo " "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin " "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.Egin klik " "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin " "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.Sarrera " "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik " "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel " "honetako zati huts batean eta hautatu Erakutsi ezkutuko lekuak hura berriz azaltzeko." #: dolphinmainwindow.cpp:1885 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Erakutsi panelak" #: dolphinmainwindow.cpp:1968 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.Fitxategi " "eta karpeta guztiak fitxategi-sistema hierarkiko batean " "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu " "guztiak dituen direktorioa dago—erro direktorioa." #: dolphinmainwindow.cpp:1985 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "Kontrola" #: dolphinmainwindow.cpp:1987 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Erakutsi menua" #: dolphinmainwindow.cpp:2107 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Itxi" #: dolphinmainwindow.cpp:2108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia" #: dolphinmainwindow.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Itxi" #: dolphinmainwindow.cpp:2112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia" #: dolphinmainwindow.cpp:2116 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Zatitu" #: dolphinmainwindow.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Zatitu ikuspegia" #: dolphinmainwindow.cpp:2154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" "Hau Menu-barra da. Komandoetara eta " "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako " "edozein menutan bere edukia ikusteko.Menu-barra ezkutatu " "daiteke Ezarpenak|Erakutsi Menu-barrari marka kenduz. " "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago tresna-barrako Kontrol botoi baten bidez." #: dolphinmainwindow.cpp:2161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" "Hau Tresna-barra da. Maiz erabilitako ekintzetara " "iristea azkartzen du.Nork bere erara egokitzeko aukera handiak " "ditu. Kontrol menuan edo Menu-barran ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. " "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu Konfiguratu Tresna-" "barrak... edo aurkitu ekintza hau Kontrol " "edo Ezarpen menuetan.Barraren kokalekua " "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin " "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu." #: dolphinmainwindow.cpp:2173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Hemen ikus ditzakezu gaineko Kokaleku barran " "adierazitako kokalekuan dauden karpetak eta " "fitxategiak. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko " "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, egin klik hemen. Honek " "KDE UserBase Wikiko sarrerako artikulu bat irekiko du.Horren ordez ikuspegi honetako eginbide " "guztien argibide laburretarako egin klik hemen. Honek oinarrizkoak biltzen dituen " "Eskuliburuko orri bat irekiko du." #: dolphinmainwindow.cpp:2189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "Honek teklatuko lasterbideak zerrendatzen dituen " "leiho bat irekitzen du.Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi " "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando " "guztiak eragin daitezke era honetara." #: dolphinmainwindow.cpp:2195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "Honek leiho bat irekitzen du, non Tresna-barran " "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.Kontrol menuan edo Menu-barran ikusten dituzun " "elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu daitezke" #: dolphinmainwindow.cpp:2200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. " "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz Dolphin konfiguratzea atalera Laguntza|Dolphin Eskuliburuan." #: dolphinmainwindow.cpp:2218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" "Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. Dolphinen atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu." #: dolphinmainwindow.cpp:2223 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Dolphinen eginbide ezberdinei buruzko sarrerako " "landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira." #: dolphinmainwindow.cpp:2228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Dolphinen eginbide ezberdinei buruzko sarrerako " "landuago bat nahi baduzu egin klik hemen. KDE UserBase Wikian honi " "eskainitako orria irekiko du." #: dolphinmainwindow.cpp:2234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" "Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei egiten " "dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako edozein " "osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsorearen itxura " "aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez badago." #: dolphinmainwindow.cpp:2241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" "Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: " "Dolphin Eskuliburua Laguntza " "menuan eta Fitxategi kudeaketari buruzko KDE " "UserBase Wikiko lerroko artikulua.«Zer da hau?» " "laguntza ez dago gainontzeko leihoetako gehienetan beraz ez zaitez gehiegi " "ohitu horretara." #: dolphinmainwindow.cpp:2249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" "Laguntza lortzeko beste bi era daude: Dolphin Eskuliburua eta KDE UserBase Wikia.«Zer da " "hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako gehienetan beraz ez zaitez " "gehiegi ohitu horretara." #: dolphinmainwindow.cpp:2255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" "Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko " "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste softwaretan." "" #: dolphinmainwindow.cpp:2262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" "Kalitate-altuko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak " "ahalik eraginkorren nola egin ikasteko egin klik hemen." #: dolphinmainwindow.cpp:2267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "Honek web orri bat irekitzen du, non dohaintza " "egin dezakezun, aplikazio honetako eta KDE " "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean " "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri " "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, " "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.KDE e.V. da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko " "erakundea." #: dolphinmainwindow.cpp:2282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa " "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat." #: dolphinmainwindow.cpp:2289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako " "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena." #: dolphinmainwindow.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Honek leiho bat irekitzen du KDEri buruzko informazioa " "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo " "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!" #: dolphinmainwindow.cpp:2337 dolphinmainwindow.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari" #: dolphinpart.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Editatu fitxategi mota..." #: dolphinpart.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..." #: dolphinpart.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..." #: dolphinpart.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Desautatu denak" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "A&plikazioak" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Sareko karpetak" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Ezarpenak" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: dolphinpart.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Abio automatikoa" #: dolphinpart.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Bilatu fitxategia..." #: dolphinpart.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Ireki &terminala" #: dolphinpart.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin zatia" #: dolphinpart.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: dolphinpart.cpp:494 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:" #: dolphinpart.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Desautatu" #: dolphinpart.cpp:501 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Joan" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin-en tresna-barra" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Oraintsu itxitako fitxak" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Askatu fitxa" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Itxi beste fitxak" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Itxi fitxa" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:45 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Kokaleku-barra" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:104 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia" #: dolphinviewcontainer.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" "Lerro honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta " "karpeten kokalekua.Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena " "irakur daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen " "karpetaren izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren bide-izena deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona " "zuzentzen duelako.Bide-izena kokaleku barran azaltzen da, eta inork uste lezakeena baino ahaltsuagoa da. " "Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide aurreratuei buruz gehiago " "jakiteko egin klik hemen. " "Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko du." #: dolphinviewcontainer.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Hustu zakarrontzia" #: dolphinviewcontainer.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu " "bilaketa termino bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak " "beheko botoiak erabiliz:Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun " "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu " "nahi duzu edo edonon?Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri " "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.Bilaketa " "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk." #: dolphinviewcontainer.cpp:146 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili." #: dolphinviewcontainer.cpp:440 search/dolphinsearchbox.cpp:305 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n" #: dolphinviewcontainer.cpp:476 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: dolphinviewcontainer.cpp:478 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Bilatu %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Karpeta kargatzen..." #: dolphinviewcontainer.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Ordenatzen..." #: dolphinviewcontainer.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Bilatzen..." #: dolphinviewcontainer.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Ez da elementurik aurkitu." #: dolphinviewcontainer.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da" #: dolphinviewcontainer.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "" "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da" #: dolphinviewcontainer.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protokolo baliogabea" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Ezkutatu iragazki-barra" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Iragazkia..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "Elementu %1" msgstr[1] "%1 elementu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Besteak" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2004 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Karpetak" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Txikia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2010 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Handia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2055 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Gaur" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2056 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2065 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Duela aste bat" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2068 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Duela bi aste" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Duela hiru aste" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Hilabete honetan lehenago" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2088 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2094 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (yyyyko MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2107 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Duela aste bat' (yyyyko MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2126 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2141 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2162 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2172 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "yyyyko MMMM" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2175 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2214 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2240 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Irakurri, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2217 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2243 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Idatzi, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2220 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2246 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Exekutatu, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2222 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2248 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Debekatua" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2250 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Izena" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Neurria" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Aldatua" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Sortua" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Atzitua" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Mota" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Balioztatzea" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Hitz zenbaketa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Lerro zenbaketa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Argazkiratze data" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Irudia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Altuera" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Generoa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Bilduma" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bit-emaria" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Pista" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Argitaratze urtea" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Itxura proportzioa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Fotograma-abiadura" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Bide-izena" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Beste bat" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Ezabatze-ordua" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Estekaren jomuga" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Hemendik jaitsi da" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Erabiltzaile taldea" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Akats ezezaguna." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Fitxategi-kudeatzailea" #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Mantentzailea (2018tik) eta garatzailea" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) " #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108 main.cpp:111 main.cpp:114 #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Garatzailea" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentazioa" #: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira." #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da." #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da." #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)" #: main.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Dokumentua irekitzeko" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Korritze automatikoa" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Aldatu izena..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Bota zakarrontzira" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Mugatu etxeko direktoriora" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Korritze automatikoa" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Data bistaratzeko formatua" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Aurreikuspegia" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Konfiguratu..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Data trinkoa" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Hautatu datuak erakusteko:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da" msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "jo" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "eten" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"erabili estiloaren neurri txikiena\" " "adierazten du)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Egotzi" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Askatu" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Arriskurik gabe kendu" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Desmuntatu" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago \"%2\" aplikazioan." msgstr[1] "" "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko aplikazioetan: " "\"%2\"." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Ireki fitxa berrian" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Muntatu" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Ezkutatu" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Gehitu sarrera..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Ikonoen neurria" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Txikia (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Ertaina (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Handia (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Itzela (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Ezkutatu atala: '%1'" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu " "eta panela berriz ireki." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:169 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Instalatu Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Helbidea" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Zer" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Edozein motatakoa" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Karpetak" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Dokumentuak" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Audio-fitxategiak" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Bideoak" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Edozein datakoak" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Gaur" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Aste honetan" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Hilabete honetan" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Aurten" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Edozein puntuaziorekin" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 edo gehiago" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 edo gehiago" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 edo gehiago" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 edo gehiago" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Puntuazio altuena" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Etiketa: %2" msgstr[1] "Etiketak: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Gehitu etiketak" #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Hemendik (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara" #: search/dolphinsearchbox.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Utzi bilatzeari" #: search/dolphinsearchbox.cpp:369 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko" #: search/dolphinsearchbox.cpp:382 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: search/dolphinsearchbox.cpp:386 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Edukia" #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Hemendik" #: search/dolphinsearchbox.cpp:401 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Zure fitxategiak" #: search/dolphinsearchbox.cpp:402 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan" #: search/dolphinsearchbox.cpp:416 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Bilaketa tresna gehiago" #: search/dolphinsearchbox.cpp:479 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Letra-tipoaren familia" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Letra-neurria" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Etzana" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Letra-tipoaren pisua" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Ikonoaren neurria" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Aurreikuspegiaren neurria" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Zutabeen posizioa" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Karpeta zabalgarriak" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Whether or not content count is use as directory size" -msgstr "" +msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez." #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" -msgstr "" +msgstr "Direktorio errekurtsiboko neurri-muga" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten " "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Ikuspegiaren modua" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), " "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat " "erakutsiko da ikono gisa." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Taldekatutako ordena" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen " "dira." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, " "neurria, data, etab.) egingo den." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Rol ikusgarriak" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Propietateen azken aldaketa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:" #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Informazio gehigarria" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa " "berri batean ireki beharko litzatekeen" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-" "konponketarena" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia " "erabiltzailearen interfazean)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Hasierako URLa" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Arakatu fitxategien artean" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak " "itxi aurretik." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Aldatu izena lerroan" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Itxi beirate aktiboa ikuspegi zatitua itzaltzeko txandakatzean" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Erakutsi argibideak" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Blokeatu panelen diseinua" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez " "bereizi maiuskulak" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Testuaren zabaleraren indizea" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagaberako)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Gaitutako pluginak" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphin-en hobespenak" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Abioa" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Ikuspegiaren moduak" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Zerbitzuak" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi " "dituzu?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi " "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Ikusi:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Berezkoa" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Sailkatze modua: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Erakutsi argibideak" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Askotarikoa: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Aldatu izena lerroan" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Aldatu ikuspegi zatituko beirateen artean tab tekla erabiliz" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate aktiboa ixten du" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa " "itxiko du" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Zakarrontzia husten" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Galdetu beti" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Ireki aplikazioan" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Exekutatu «script»a" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Aurreikuspegiak" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Berrespenak" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Egoera-barra" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "" "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:54 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Trinkoa" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:59 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Ireki karpetak arrastatzean" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search..." msgstr "Bilatu..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Deskargatu zerbitzu berriak..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Dolphin berrabiarazi behar da eguneratu diren bertsio kontrol sistemaren " "ezarpenak ezartzeko." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:radio Startup Settings" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "Karpetak, fitxak, eta leihoaren azken aldiko egoera" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Erabili uneko kokalekua" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "Erakutsi abiatzean:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113 #, kde-format msgid "New windows:" msgstr "Leiho berriak:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Erakutsi iragazki-barra" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "General:" msgstr "Orokorra:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da " "aplikatuko." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Sistemaren letra-tipoa" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Aukeratu..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Etiketen letra-tipoa:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Txikia" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Handia" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Itzela" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Etiketaren zabalera:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Mugagabea" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Lerro-kopuru handiena:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Mugagabea" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Txikia" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Handia" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Zabalera handiena:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Zabalgarria" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Karpetak:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "option:check" #| msgid "Natural sorting of items" msgctxt "option:radio" msgid "Number of items" -msgstr "Elementuen ordena naturala" +msgstr "Elementu-kopurua" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Size of contents, up to " -msgstr "" +msgstr "Edukien neurriaren muga" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] " sakonera maila" +msgstr[1] " sakonera maila" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size displays:" -msgstr "" +msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Neurria: pixel 1" msgstr[1] "Neurria: %1 pixel" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Trinkoa" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Gorantz" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Beherantz" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Erakutsi aurreikuspegia" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Erakutsi taldetan" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Informazio gehigarria" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Ikuspegi modua:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Ordena:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Ikuspegi aukerak:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Uneko karpetari" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Karpeta guztiei" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Ezarri honi:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi " "duzu?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Karpetak zenbatzen: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Karpetak: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Gelditu kargatzea" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "Hau da Egoera barra. Hiru elementu ditu era " "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):Hautatutako elementuen " "neurria azaltzen duen testu eremu bat. Soilik elementu " "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun zoom " "graduatzaile bat.Uneko biltegiratze gailuaren " "leku librearen informazioa." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Neurri ezezaguna" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Zakarrontzia hustuta" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Zakarrontzia hustu da." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Birkargatu" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Karpeta 1 hautatuta" msgstr[1] "%1 karpeta hautatuta" #: views/dolphinview.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatuta" msgstr[1] "%1 fitxategi hautatuta" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Karpeta 1" msgstr[1] "%1 karpeta" #: views/dolphinview.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Fitxategi 1" msgstr[1] "%1 fitxategi" #: views/dolphinview.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi" #: views/dolphinview.cpp:731 views/dolphinview.cpp:740 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1 kopiatu" #: views/dolphinview.cpp:892 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?" #: views/dolphinview.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak" #: views/dolphinview.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak" #: views/dolphinview.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da." #: views/dolphinview.cpp:1549 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Ezabatzea burutu da." #: views/dolphinview.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu" #: views/dolphinview.cpp:1668 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu " "egingo du.\n" "Oraindik berrizendatu nahi duzu?" #: views/dolphinview.cpp:1670 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu " "egingo du.\n" "Oraindik berrizendatu nahi duzu?" #: views/dolphinview.cpp:1672 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?" #: views/dolphinview.cpp:1672 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Karpeta hau ezkutatu?" #: views/dolphinview.cpp:1717 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Kokalekua hutsik dago." #: views/dolphinview.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Sortu karpeta..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" "Honek zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.Elementu " "ugari batera berrizendatuta haien izen berriak soilik zenbaki batean " "ezberdinduko dira." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "Honek zure uneko hautapeneko elementuak Zakarrontzira " "eramaten ditu.Zakarrontzia aldi baterako biltegi bat da nondik " "elementuak ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar denean." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "Honek zure uneko hautapeneko elementuak erabat ezabatuko ditu. Ezin dira " "berreskuratu bide arruntak erabiliz." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "Bikoiztu hemen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du " "leiho berri batean.Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den " "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.Bertan aukera aurreratuak " "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi " "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik " "bereiztea eta fitxategi mota bereizgarriak dituzten " "elementuak antzematea.Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko " "Aurreikuspegia aukera gaituta dagoenean." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" "Honek karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, " "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.Gainbegirada mantentzen laguntzen du elementu asko dituzten " "karpetetan." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" "Honek karpeta eta fitxategien xehetasunetan fokua ipintzen duen " "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.Egin klik xehetasun " "batean zutabeko goiburuan elementuak horren arabera ordenatzeko. Egin klik " "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar " "diren hautatzeko egin klik goiburuan saguaren eskuin botoiarekin.Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin " "gabe haren ezkerrean klik eginez. Era honetan karpeta askoren edukia ikus " "dezakezu zerrenda berean." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Ikuspegiaren modua" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Berrezarri zoom maila" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Zoom lehenetsira" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian " "oinarritzen dira.Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko " "irudiak bihurtzen dira." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Karpetak aurrenik" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Ordenatu honen arabera" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Erakutsi informazio osagarria" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Erakutsi taldeka" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "" "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "Hau gaituta dagoenean ezkutuko fitxategiak eta " "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.Ezkutuko " "fitxategiak desberdintzen dituena haien izena \".\" batekin hastea da " "soilik. Orokorrean erabiltzaileek ez dute haiek atzitzeko beharrik " "horregatik daude ezkutuan." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "Doitu ikuspegiaren azaltze estiloa..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu " "daitezkeen." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Ikonoen ikuspegi modua" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Trinkoa" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Ikuspegi trinkoa" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Handiena lehenengo" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Txikiena lehenengo" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Berriena lehenengo" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Zaharrena lehenengo" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Altuena lehenengo" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Baxuena lehenengo" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Beheranzkoa" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Goranzkoa" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Start in:" #~ msgstr "Non hasi:" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Leihoaren aukerak:" #~ msgctxt " copy." #~ msgid "%1%2 copy%3" #~ msgstr "%1%2 kopia%3" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Aldatu elementuaren izena" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Aldatu elementuen izena" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Aldatu izena" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Aldatu %1 elementuaren izena hona:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Izen berria #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:" #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Ikusi propietateak" # xalba 2018-04-29 lr: # # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters. # # # #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Aukera gutxiago" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Aukera gehiago" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because the file indexing " #~ "service is disabled." #~ msgstr "" #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko " #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this location is not " #~ "indexed." #~ msgstr "" #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu " #~ "gabe dagoelako." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin " #~ "does not support the Baloo file indexer." #~ msgstr "" #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio " #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Edozein" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Karpetak" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Edonoiz" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Atzo" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Kokaleku-barra" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Joan" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Tresnak" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Panelak" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aurreikuspegia" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "Ezkutuko fitxategiak" #~ msgid "stop" #~ msgstr "gelditu" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Gehitu Lekuetara" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Beherantz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Leku guztietan" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Aldatu gabe" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Horizontalki iraulita" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "180º biratuta" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Bertikalki iraulita" # # # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz. # # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea. # # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa. # # # # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz: # # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose # # |1 2|t |1 3 5| # |3 4| = |2 4 6| # |5 6| #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Transposatuta" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "90º biratuta" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Zeharkatuta" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "270º biratuta" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiketa:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Kokalekua:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Hautatu ikono bat:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietateak" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Informazio gehigarria" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker ikuspegi zatien artean aldatzeko" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Kokalekua:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonoen neurria" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Aurrebista:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testua" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Letra-tipoa:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Zabalera:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Txikia" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Tartekoa" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informazio gehigarria" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Hautatu denak" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Birkargatu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Irudiaren neurria" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lekuak" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Oraintsu gordea" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Bilatu hau" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Gailuak" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Etxea" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sarea" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Erroa" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Zakarrontzia" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Atzo" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Hilabete honetan" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Aurreko hilea" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumentuak" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Irudiak" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Audio-fitxategiak" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Bideoak" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Hustu zakarrontzia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Ezabatu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Bota zakarrontzira" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Aldatu izena..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Bota zakarrontzira" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Open in New Tab" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Ireki fitxa berrian" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Uneko karpetari" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Uneko karpetari" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Services" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Zerbitzuak" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Itsatsi karpetan" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%Yko %B)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%Yko %B" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Sagua" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Bilatu:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Kopiatu" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 hautatuta" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Aurreko astea" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Atzo" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Zakarrontzia" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Text width:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Testuaren zabalera:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musika" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Music" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musika" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Txikia" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Ertaina" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Handia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Helburu gabe" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Testuinguruko menua" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "elementuak" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Neurria" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Baimenak" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Jabea" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Taldea" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Mota" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Helburua" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Bidea" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Izenaren arabera" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Neurriaren arabera" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Baimenen arabera" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Jabearen arabera" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Taldearen arabera" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Informazio gehigarria" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Aldatu izena lerroan" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 hautatuta (%2)" Index: trunk/l10n-kf5/eu/messages/applications/dolphin_servicemenuinstaller.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/eu/messages/applications/dolphin_servicemenuinstaller.po (revision 1568940) +++ trunk/l10n-kf5/eu/messages/applications/dolphin_servicemenuinstaller.po (revision 1568941) @@ -1,151 +1,151 @@ # Translation of dolphin_servicemenuinstaller.po to Euskara/Basque (eu). -# Copyright (C) 2019 This file is copyright: +# Copyright (C) 2019-2020, This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the dolphin package. -# KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna . +# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . # # Translators: -# Iñigo Salvador Azurmendi , 2019. +# Iñigo Salvador Azurmendi , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-06 02:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-27 14:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-09 21:33+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #: servicemenuinstaller.cpp:57 #, kde-format msgid "Dolphin service menu installation failed" msgstr "Dolphin zerbitzu menua instalatzea huts egin du" #: servicemenuinstaller.cpp:85 #, kde-format msgid "Failed to install \"%1\", exited with status \"%2\"" -msgstr "" +msgstr "«%1» instalatzea huts egin du, «%2» egoerarekin amaitu da" #: servicemenuinstaller.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to run installer script %1" msgid "Failed to uninstall \"%1\", exited with status \"%2\"" -msgstr "Huts egin du instalatzeko %1 scripta exekutatzea" +msgstr "Huts egin du «%1» instalatzea, egoera honekin amaitu da «%2»" #: servicemenuinstaller.cpp:130 #, kde-format msgid "The file does not exist!" -msgstr "" +msgstr "Fitxategia ez da existitzen!" #: servicemenuinstaller.cpp:139 #, kde-format msgid "Unknown error when installing package" -msgstr "" +msgstr "Errore ezezaguna paketea instalatzean" #: servicemenuinstaller.cpp:194 #, kde-format msgid "Unsupported archive type %1: %2" msgstr "Euskarririk ez duen artxibo mota %1: %2" #: servicemenuinstaller.cpp:203 #, kde-format msgid "Failed to run uncompressor command for %1" msgstr "Huts egin du %1-(r)entzako deskonprimatzeko komandoa exekutatzea" #: servicemenuinstaller.cpp:208 #, kde-format msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2" msgstr "Prozesua ez da amaitu zentzuzko denboran: %1 %2" #: servicemenuinstaller.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed to uncompress %1" msgstr "Huts egin du %1 deskonprimatzea" #: servicemenuinstaller.cpp:245 #, kde-format msgid "Failed to run installer script %1" msgstr "Huts egin du instalatzeko %1 scripta exekutatzea" #: servicemenuinstaller.cpp:268 #, kde-format msgid "Failed to set permissions on %1: %2" msgstr "Huts egin du %1-(e)n baimenak ezartzea: %2" #: servicemenuinstaller.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Separator between arguments" msgid "\", \"" msgstr "\", \"" #: servicemenuinstaller.cpp:285 #, kde-format msgctxt "%2 = comma separated list of arguments" msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%2\"." msgstr "Instalatzeko %1 scriptak huts egin du, \"%2\" argumentuekin saiatu da." #: servicemenuinstaller.cpp:299 #, kde-format msgid "Failed to create path %1" msgstr "Huts egin du %1 bide-izena sortzea" #: servicemenuinstaller.cpp:310 #, kde-format msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3" msgstr "Huts egin du «.desktop» fitxategia %1 %2-(e)ra kopiatzea: %3" #: servicemenuinstaller.cpp:320 servicemenuinstaller.cpp:430 #, kde-format msgid "Failed to remove directory %1" msgstr "Huts egin du %1 direktorioa kentzea" #: servicemenuinstaller.cpp:326 #, kde-format msgid "Failed to create directory %1" msgstr "Huts egin du %1 direktorioa sortzea" #: servicemenuinstaller.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to find an installation script in %1" msgstr "Huts egin du %1-(e)n instalatzeko script bat aurkitzea" #: servicemenuinstaller.cpp:379 #, kde-format msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2" msgstr "Huts egin du «.desktop» fitxategia %1 kentzea: %2" #: servicemenuinstaller.cpp:424 #, kde-format msgid "Failed to find an uninstallation script in %1" msgstr "Huts egin du %1-(e)n desinstalatzeko script bat aurkitzea" #: servicemenuinstaller.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Command to execute: install or uninstall." msgstr "Exekutatu beharreko komandoa: instalatu edo desinstalatu." #: servicemenuinstaller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Path to archive." msgstr "Artxiborako bide-izena." #: servicemenuinstaller.cpp:449 #, kde-format msgid "Command is required." msgstr "Komandoa behar da." #: servicemenuinstaller.cpp:452 #, kde-format msgid "Path to archive is required." msgstr "Artxiborako bide-izena behar da." #: servicemenuinstaller.cpp:468 #, kde-format msgid "Unsupported command %1" msgstr "%1 komandoa ez da onartzen" Index: trunk/l10n-kf5/eu/messages/applications/katebuild-plugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/eu/messages/applications/katebuild-plugin.po (revision 1568940) +++ trunk/l10n-kf5/eu/messages/applications/katebuild-plugin.po (revision 1568941) @@ -1,491 +1,491 @@ # Translation of katebuild-plugin.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2011-2018, Free Software Foundation. -# Copyright (C) 2019, This file is copyright: +# Copyright (C) 2019-2020, This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kate package. -# KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna . +# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . # # Translators: -# Iñigo Salvador Azurmendi , 2011, 2018, 2019. +# Iñigo Salvador Azurmendi , 2011, 2018, 2019, 2020. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-08 02:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-21 12:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-09 21:20+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, errs) #: build.ui:27 #, kde-format msgid "Output" -msgstr "Irteera" +msgstr "Irteerakoa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showLabel) #: build.ui:35 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Erakutsi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildAgainButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildAgainButton2) #: build.ui:100 build.ui:125 #, kde-format msgid "Build again" msgstr "Eraiki berriz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBuildButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBuildButton2) #: build.ui:107 build.ui:132 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget) #: build.ui:163 #, kde-format msgctxt "Header for the file name column" msgid "File" msgstr "Fitxategia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget) #: build.ui:168 #, kde-format msgctxt "Header for the line number column" msgid "Line" msgstr "Lerroa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget) #: build.ui:173 #, kde-format msgctxt "Header for the error message column" msgid "Message" msgstr "Mezua" #: plugin_katebuild.cpp:131 #, kde-format msgid "Kate Build Plugin" msgstr "Kate eraikitzeko plugina" #: plugin_katebuild.cpp:134 #, kde-format msgid "Build Output" -msgstr "Eraikitze irteera" +msgstr "Eraikitze irteerakoa" #: plugin_katebuild.cpp:137 #, kde-format msgid "Select Target..." msgstr "Hautatu jomuga..." #: plugin_katebuild.cpp:141 #, kde-format msgid "Build Default Target" msgstr "Eraiki lehenetsitako jomuga" #: plugin_katebuild.cpp:145 #, kde-format msgid "Build Previous Target" msgstr "Eraiki aurreko jomuga" #: plugin_katebuild.cpp:149 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: plugin_katebuild.cpp:154 #, kde-format msgid "Next Error" msgstr "Hurrengo errorea" #: plugin_katebuild.cpp:160 #, kde-format msgid "Previous Error" msgstr "Aurreko errorea" #: plugin_katebuild.cpp:166 #, kde-format msgid "Show Marks" msgstr "Erakutsi markak" #: plugin_katebuild.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Tab label" msgid "Target Settings" msgstr "Jomuga ezarpenak" #: plugin_katebuild.cpp:247 plugin_katebuild.cpp:1120 #, kde-format msgid "Target Set" msgstr "Jomuga multzoa" #: plugin_katebuild.cpp:248 plugin_katebuild.cpp:268 plugin_katebuild.cpp:273 #: plugin_katebuild.cpp:1277 #, kde-format msgid "build" msgstr "Eraiki" #: plugin_katebuild.cpp:249 plugin_katebuild.cpp:269 plugin_katebuild.cpp:1280 #, kde-format msgid "clean" msgstr "Garbitu" #: plugin_katebuild.cpp:250 #, kde-format msgid "config" msgstr "Konfiguratu" #: plugin_katebuild.cpp:254 plugin_katebuild.cpp:271 plugin_katebuild.cpp:1283 #, kde-format msgid "quick" msgstr "azkar" #: plugin_katebuild.cpp:306 plugin_katebuild.cpp:1216 plugin_katebuild.cpp:1227 #: plugin_katebuild.cpp:1248 plugin_katebuild.cpp:1256 #, kde-format msgid "Project Plugin Targets" msgstr "Proiektu pluginaren jomugak" #: plugin_katebuild.cpp:467 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Make Results:%1" msgctxt "@info" msgid "Could not open file:%1" -msgstr "Make-ren emaitzak:%1" +msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki:%1" #: plugin_katebuild.cpp:485 #, kde-format msgctxt "The same word as 'make' uses to mark an error." msgid "error" msgstr "errorea" #: plugin_katebuild.cpp:486 #, kde-format msgctxt "The same word as 'ld' uses to mark an ..." msgid "undefined reference" msgstr "definitu gabeko aipamena" #: plugin_katebuild.cpp:492 #, kde-format msgctxt "The same word as 'make' uses to mark a warning." msgid "warning" msgstr "abisua" #: plugin_katebuild.cpp:579 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errorea" #: plugin_katebuild.cpp:584 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: plugin_katebuild.cpp:705 #, kde-format msgid "There is no file or directory specified for building." msgstr "Ez da eraikitzeko fitxategi edo direktoriorik zehaztu." #: plugin_katebuild.cpp:709 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is not a local file. Non-local files cannot be compiled." msgstr "" "\"%1\" fitxategia ez da bertako fitxategi bat. Bertakoak ez diren " "fitxategiak ezin dira konpilatu." #: plugin_katebuild.cpp:751 #, kde-format msgid "" "Cannot run command: %1\n" "Work path does not exist: %2" msgstr "" "Ezin da komandoa exekutatu: %1\n" "Laneko bide-izena ez dago: %2" #: plugin_katebuild.cpp:770 #, kde-format msgid "Failed to run \"%1\". exitStatus = %2" msgstr "\"%1\" exekutatzea huts egin du. Irteeraren egoera = %2" #: plugin_katebuild.cpp:788 #, kde-format msgid "Building %1 cancelled" msgstr "%1 eraikitzea utzi da" #: plugin_katebuild.cpp:846 #, kde-format msgid "Already building..." msgstr "Dagoeneko eraikitzen..." #: plugin_katebuild.cpp:855 #, kde-format msgid "No target available for building." msgstr "Ez dago eraikitzeko jomuga erabilgarririk." #: plugin_katebuild.cpp:868 #, kde-format msgid "There is no local file or directory specified for building." msgstr "Ez dago eraikitzeko zehaztuta bertako fitxategi edo direktoriorik." #: plugin_katebuild.cpp:893 #, kde-format msgid "Building target %1 ..." msgstr "%1 jomuga eraikitzen ..." #: plugin_katebuild.cpp:907 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Make Results:%1" msgstr "Make-ren emaitzak:%1" #: plugin_katebuild.cpp:942 #, kde-format msgid "Building %1 completed." msgstr "%1 eraikitzea osatu da." #: plugin_katebuild.cpp:961 #, kde-format msgid "Found one error." msgid_plural "Found %1 errors." msgstr[0] "Errore bat aurkitu da." msgstr[1] "%1 errore aurkitu dira." #: plugin_katebuild.cpp:962 #, kde-format msgid "Building %1 had errors." msgstr "%1 eraikitzea erroreak izan ditu." #: plugin_katebuild.cpp:964 #, kde-format msgid "Found one warning." msgid_plural "Found %1 warnings." msgstr[0] "Abisu bat aurkitu da." msgstr[1] "%1 abisu aurkitu dira." #: plugin_katebuild.cpp:965 #, kde-format msgid "Building %1 had warnings." msgstr "%1 eraikitzea abisuak izan ditu." #: plugin_katebuild.cpp:969 #, kde-format msgid "Build failed." msgstr "Eraikitzea huts egin du." #: plugin_katebuild.cpp:971 #, kde-format msgid "Build completed without problems." msgstr "Eraikitzea osatu da arazorik gabe." #: plugin_katebuild.cpp:1121 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Eraiki" #: plugin_katebuild.cpp:1122 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Garbitu" #: plugin_katebuild.cpp:1123 #, kde-format msgid "Config" msgstr "Konfiguratu" #: plugin_katebuild.cpp:1124 #, kde-format msgid "ConfigClean" msgstr "Konfigurazioa garbitu" #: plugin_katebuild.cpp:1160 #, kde-format msgid "Only Errors" msgstr "Erroreak soilik" #: plugin_katebuild.cpp:1163 #, kde-format msgid "Errors and Warnings" msgstr "Erroreak eta abisuak" #: plugin_katebuild.cpp:1166 #, kde-format msgid "Parsed Output" -msgstr "Sintaxia aztertutako irteera" +msgstr "Sintaxia azterketako irteerakoa" #: plugin_katebuild.cpp:1169 #, kde-format msgid "Full Output" -msgstr "Irteera osoa" +msgstr "Irteerako osoa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectTargetUi) #: SelectTargetUi.ui:14 #, kde-format msgid "Select build target" msgstr "Hautatu eraikitze jomuga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_label) #: SelectTargetUi.ui:29 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: TargetHtmlDelegate.cpp:60 #, kde-format msgctxt "T as in Target set" msgid "T: %1" msgstr "T: %1" #: TargetHtmlDelegate.cpp:62 #, kde-format msgctxt "D as in working Directory" msgid "Dir: %1" msgstr "Dir: %1" #: TargetHtmlDelegate.cpp:114 #, kde-format msgid "Leave empty to use the directory of the current document." msgstr "Utzi hutsik uneko dokumentuaren direktorioa erabiltzeko." #: TargetHtmlDelegate.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Use:\n" "\"%f\" for current file\n" "\"%d\" for directory of current file\n" "\"%n\" for current file name without suffix" msgstr "" "Erabili:\n" "\"%f\" uneko fitxategirako\n" "\"%d\" uneko fitxategiaren direktoriorako\n" "\"%n\" uneko fitxategi-izenerako atzizkirik gabe" #: TargetModel.cpp:304 #, kde-format msgid "Check the check-box to make the command the default for the target-set." msgstr "Markatu kontrol-laukia komandoa jomuga-multzorako lehenesteko." #: TargetModel.cpp:362 #, kde-format msgid "Command/Target-set Name" msgstr "Komandoa/jomuga-multzo izena" #: TargetModel.cpp:365 #, kde-format msgid "Working Directory / Command" msgstr "Laneko direktorioa / komandoa" #: targets.cpp:30 #, kde-format msgid "Active target-set:" msgstr "Jomuga-multzo aktiboa:" #: targets.cpp:32 #, kde-format msgid "Select active target set" msgstr "Hautatu jomuga-multzo aktiboa" #: targets.cpp:37 #, kde-format msgid "Create new set of targets" msgstr "Sortu jomuga multzo berria" #: targets.cpp:41 #, kde-format msgid "Copy command or target set" msgstr "Kopiatu komandoa edo jomuga multzoa" #: targets.cpp:45 #, kde-format msgid "Delete current set of targets" msgstr "Ezabatu uneko jomuga multzoa" #: targets.cpp:50 #, kde-format msgid "Add new target" msgstr "Gehitu jomuga berria" #: targets.cpp:54 #, kde-format msgid "Build selected target" msgstr "Eraiki hautatutako jomuga" #. i18n: ectx: Menu (Build Menubar) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Build" msgstr "&Eraiki" #: UrlInserter.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert path" msgstr "Txertatu bide-izena" #: UrlInserter.cpp:64 #, kde-format msgid "Select directory to insert" msgstr "Hautatu txertatu beharreko direktorioa" #, fuzzy #~| msgid "Next Target" #~ msgid "Next Set of Targets" #~ msgstr "Hurrengo helburua" #, fuzzy #~| msgid "Target %1" #~ msgid "Target Set %1" #~ msgstr "Helburua %1" #, fuzzy #~| msgid "Targets" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Helburuak" #, fuzzy #~| msgid "Targets" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Helburuak" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi, Inaki Larrañaga Murgoitio" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xalba@euskalnet.net, dooteo@euskalgnu.org" #, fuzzy #~| msgid "Next Target" #~ msgid "Sets of Targets" #~ msgstr "Hurrengo helburua" #~ msgid "Make Results" #~ msgstr "\"Make\"-ren emaitzak" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgid "Quick Compile" #~ msgstr "Konpilazio azkarra" #~ msgid "The custom command is empty." #~ msgstr "Komando pertsonalizatua hutsik dago." #~ msgid "New" #~ msgstr "Berria" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiatu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgid "Quick compile" #~ msgstr "Konpilazio azkarra" Index: trunk/l10n-kf5/eu/messages/frameworks/kcompletion5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/eu/messages/frameworks/kcompletion5_qt.po (revision 1568940) +++ trunk/l10n-kf5/eu/messages/frameworks/kcompletion5_qt.po (revision 1568941) @@ -1,9962 +1,9961 @@ # Translation of kcompletion5_qt.po to Euskara/Basque (eu) # Copyright (C) 1999-2017, Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the frameworks package. -# KDE Euskaratzeko proiektuaren arduraduna . +# Copyright (C) 2018-2020, This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the original file. +# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . # # Translators: # Marcos , 2002,2003, 2004, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009. -# Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017. +# Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcompletion5_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-16 13:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-09 18:45+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" -"Language-Team: Basque \n" +"Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: khistorycombobox.cpp:208 -#, fuzzy #| msgctxt "KHistoryComboBox|" #| msgid "Clear &History" msgctxt "KHistoryComboBox|@action:inmenu" msgid "Clear &History" msgstr "Garbitu &historia" #: klineedit.cpp:110 msgctxt "KLineEdit|Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: klineedit.cpp:937 -#, fuzzy #| msgctxt "KLineEdit|" #| msgid "C&lear" msgctxt "KLineEdit|@action:inmenu" msgid "C&lear" msgstr "Ga&rbitu" #: klineedit.cpp:951 msgctxt "KLineEdit|@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Testu-osatzea" #: klineedit.cpp:958 msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: klineedit.cpp:959 msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Eskuz" #: klineedit.cpp:960 msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: klineedit.cpp:961 msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Goitibehera zerrenda" #: klineedit.cpp:962 msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Automatiko laburra" #: klineedit.cpp:963 msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Goitibehera zerrenda eta automatikoa" #: klineedit.cpp:993 msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #~ msgctxt "KLineEdit|@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Testu garbia" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marcos,Ion Gaztañaga,Iñigo Salvador Azurmendi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com,xalba@euskalnet.net" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Ostalaria" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Ataka" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() gutxienez argumentu bat behar du" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() gutxienez bi argumentu behar ditu" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() gutxienez bi argumentu behar ditu" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() gutxienez hiru argumentu behar ditu" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Sistema lehenetsia (orain: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Editore hautatzailea" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu aplikazioan erabili nahi duzun testu-edizioaren osagai " #~ "lehenetsia. Sistema lehenetsia hautatzen baduzu, aplikazioak zure " #~ "aldaketak Sistemaren ezarpenetan gordeko ditu. Beste edozein aukerek " #~ "ezarpen hau gainidatziko dute." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Txantiloiak zuri buruzko informazioa behar du, zure helbide-liburuan " #~ "gordeta dagoena.\n" #~ "Hala ere, beharrezkoa den plugina ezin izan da kargatu.\n" #~ "\n" #~ "Instala ezazu KDEPIM/Kontact paketea sisteman." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Bakarrik fitxategi lokalak onartzen dira." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Mantendu script-en irteerako emaitzak" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Egiaztatu konfigurazioko fitxategia bera eguneratu behar den" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Fitxategia instrukzioak bertatik irakurtzeko" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf eguneratzea" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDEko tresna erabiltzaileen konfigurazioko fitxategiak eguneratzeko" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Honi &buruz" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ez dago informazio eskuragarririk.\n" #~ "Emandako KAboutData objektua ez da existitzen." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "E&gilea" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "E&gileak" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Erabili http://bugs.kde.org akatsen " #~ "berriemateko.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Akatsen txostenak hona bidali %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Mila Esker" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Itzulpena" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Lizentzia kontratua" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Egilea" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Helb. el." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Hasierako orrialdea" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Zeregina" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
%2 bertsioa
KDE %3 " #~ "erabiliz" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Beste laguntzaileak:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Ez dago logo eskuragarririk)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1-(r)i buruz" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Desegin: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Berregin: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Desegin" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Berregin" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Desegin: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Berregin: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Finkatu" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Atrakatu" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Askatu" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Ezkutatu %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Erakutsi %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Bilatu &zutabeak" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Zutabe ikusgai denak" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "%1. zutabea" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Bilatu:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Pasahitza:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Mantendu pasahitza" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Egiaztatu:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailua:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren " #~ "segurtasunaren neurria adierazten du. Pasahitzaren segurtasuna " #~ "handitzeko:\n" #~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n" #~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n" #~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Bi pasahitz ezbedin sartu dituzu. Saiatu berriro." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sartu duzun pasahitza ez da segurua. Pasahitzaren segurtasuna " #~ "handitzeko:\n" #~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n" #~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n" #~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #. Hala ere, " #~ "pasahitz hau erabili nahi duzu?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Pasahitza ez da segurua" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Pasahitza sarrera" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Pasahitza hutsik dago" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Pasahitzak gutxienez karaktere %1 izan behar du" #~ msgstr[1] "Pasahitzak gutxienez %1 karaktere izan behar ditu" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Pasahitzak bat datoz" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Egiaztatu ortografia" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Sortu &erro/hizki konbinazioak baina ez hiztegian" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Hartu &hitz batuak ortografiako errore gisa" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Hiztegia:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodeketa:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Nazioarteko Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Bezeroa:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkiera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Ingelera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Gaztelera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Daniera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemaniera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Alemaniera (ortografia berria)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasilgo portugesa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugesa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperantoa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvegiera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poloniera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Errusiera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveniera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovakiera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Txekiera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suediera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Alemaniera (Suitza)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituaniera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frantsesa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorrusiera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungariera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Lehenetsia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Lehenetsia - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Lehenetsia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Lehenetsia - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell Lehenetsia" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Elkarrizketa-koadroa berrabiatu behar duzun aldaketak eragina izateko" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Ortografia zuzentzailea" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Egiaztatu ortografia" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Amaituta" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Hitz hau \"hitz ezezaguna\" bezala kontsideratu da, uneko " #~ "hiztegian hitzari buruzko sarrerarik ez dagoelako. Atzerriko hizkuntzako " #~ "hitz bat izan daiteke.

\n" #~ "

Hitza gaizki idatzita ez badago, hiztegian gehi dezakezu Gehitu " #~ "hiztegian erabiliz. Hitz ezezaguna hiztegian gehitu nahi ez baduzu " #~ "baina aldaketarik gabe utzi nahi baduzu, egin klik Ez ikusi egin " #~ "edo Ez ikusi egin guztiei.

\n" #~ "

Hala ere, hitza gaizki idatzita badago, ordezko hitza bila dezakezu " #~ "beheko zerrendan. Ordezkorik aurkitu ezin baduzu, beheko testu-koadroan " #~ "idatzi eta egin klik Ordeztu edo Ordeztu guztiak.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Hitz ezezaguna:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Hitz ezezaguna" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "gaizki idatzia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hautatu hizkuntza (gainbegiratzen ari zaren dokumentuarena).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Hizkuntza:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Testu zatia, testuinguruan hitz ezezaguna erakusten duena." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hitz ezezaguna erakusten duen testu zatia ikus dezakezu bere " #~ "testuinguruan. Informazioa nahikoa ez bada hitz ezezaguna ordezteko, egin " #~ "klik gainbegiratzen ari zaren dokumentuan, irakurri testu zati handiagoa " #~ "eta itzuli hona berriro gainbegiratzen jarraitzeko.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... testuinguruan erakutsi den gaizki idatzitako hitza..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hitz ezezaguna detektatu da, hiztegian ez baitago.
\n" #~ "Egin klik hemen hitz ezezaguna ongi idatzita dagoela pentsatzen baduzu " #~ "eta etorkizunean berriro ezezagun gisa ez detektatzeko. Honela utzi nahi " #~ "baduzu, hiztegian sartu gabe, klikatu Ez ikusi egin edo Ez " #~ "ikusi egin guztiei.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Gehitu hiztegian" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Egin klik testu ezezagunaren gertaera guztiak goiko ezkerreko edizio-" #~ "koadroko testuarekin ordezteko.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Ordeztu d&enak" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Iradokizunen zerrenda" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hitz ezezaguna gaizki idatzita badago egiaztatu zuzenketa eskuragarri " #~ "dagoen, eta egin klik zuzenketan (agertzen bada). Zerrendan ordezko " #~ "egokirik ez balego idatzi hitz egokia gaineko edizio-koadroan.

\n" #~ "

Hitz hau zuzentzeko egin klik Ordeztun agerpen hau bakarrik " #~ "zuzendu nahi baduzu edo Ordeztu guztiak agerpen guztiak zuzendu " #~ "nahi badituzu.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Iradokitutako hitzak" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Egin klik testu ezezagunaren gertaera goiko edizio-laukiko testuarekin " #~ "ordezteko.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "O&rdeztu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hitz ezezaguna gaizki idatzi bada hitzaren zuzenketa beheko " #~ "zerrendatik hautatu, edo laukian sartu, beharko zenuke.

\n" #~ "

Egin klik Ordezturen gainean gertaera hau bakarrik zuzentzeko, " #~ "edo Ordeztu denak gertaera guztiak zuzendu nahi badituzu.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Ordeztu &honekin:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Egin klik hitz ezezagunaren gertaera hau dagoen bezala uzteko.

\n" #~ "

Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste " #~ "hitz ezezagun bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ez ikusi egin" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Egin klik hitz ezezagunaren gertaera guztiak dauden bezala uzteko.\n" #~ "

Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste " #~ "hitz ezezagun bat denean bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez " #~ "duzunean.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Ez ikusi egin &guztiei" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "I&radokizuna" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Hizkuntzaren hautapena" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea gaitu da." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea desgaitu da." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Ortografia egiaztatze-inkrementala" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Gaizki idatzitako hitz gehiegi. Idazten duzun bitartean sintaxia " #~ "egiaztatzea desgaitu da." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Egiaztatu ortografia..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Ortografia zuzentzaile automatikoa" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Baimendu tabulazioak" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Ortografia zuzentzailea" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atzera" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Hurrengoa" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Ikusmen ezezaguna" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Komando-lerroko aplikazioa (KUnitTest moduluak exekutatzeko erabil " #~ "daitekeena)" #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Exekutatu moduluak baldin eta dagokien izenak regexp-ekin bat etortzen " #~ "badira." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Exekutatu karpetan aurkitzen diren probako moduluak bakarrik. Erabili " #~ "eskaera-aukera moduluak hautatzeko." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Arazketa kapturatzea desgaitzen du. GUI erabiltzean aukera hau erabili " #~ "ohi da." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "DBus backend errorea: laguntzaileari konexioak huts egin du. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "DBus Backend errorea: ezin izan da laguntzailea kontaktatu. Konexioaren " #~ "errorea: %1. Mezu errorea: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "DBus Backend errorea: hondatutako datuak jaso dira languntzailetik %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harrementan." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "\"%1\" konfigurazio fitxategian ezin da idatzi.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Ez da zehaztu helburu fitxategi-izenik." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Jadanik irekita dago." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Baimen gutxiegi helburu direktorioan." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Ezin izan da ireki aldi baterako fitxategia. Errorea: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Diskoarekin sinkronizatzeak huts egin du" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Errorea fitxategia berizendatzean." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Programa txikia instalazioaren bide-izenak kaleratzeko" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Utzi aurreko euskarria mantentzeko" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDEko liburutegien aurrizkiekin (prefix) konpilatuta" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "" #~ "KDEko liburutegien exekuzioko aurrizkiekin (exec_prefix) konpilatuta" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Liburutegien bide-izenen atzizkiekin konpilatuta" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "$HOMEko aurrizkia fitxategiak idazteko" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "KDEren liburutegien bertsio-kateekin konpilatuta" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "KDEren baliabide mota eskuragarriak" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Baliabide motaren bilaketa bidea" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Bilatu fitxategi-izena --path parametroari emandako baliabide motan" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Erabiltzailearen bidea: mahaigaina|auto-hasiera|dokumentua" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Aurrizkia baliabide-fitxategiak instalatzeko" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Instalazio aurrizkia Qtrako" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Instalatutako Qt binarioen kokapena" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Instalatutako Qt liburutegien kokapena" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Instalatutako Qt pluginen kokapena" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Aplikazioen menua (.desktop fitxategiak)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autohasi direktorioak" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Cacheko informazioa (adib. favicon-ak, web orrialdeak)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIak kdehelp-etik exekutatzeko" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Konfigurazioko fitxategiak" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Aplikazioek datuak gordetzen duten lekua" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotikoiak" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Exekutagarriak $prefix/bin bide-izenean" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML dokumentazioa" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikonoak" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Konfigurazioko azalpen-fitxategiak" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Liburutegiak" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Barneratzekoak/Goiburuak" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale-ren itzulpen-fitxategiak" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mime-motak" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Modulu kargagarriak" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Aurreko pixmapa" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt plugin-ak" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Zerbitzuak" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Zerbitzu-motak" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Aplikazio-soinuak" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Txantiloiak" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Horma-papera" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG aplikazio-menua (.desktop fitxategiak)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG menuen azalpenak (.directory fitxategiak)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG ikonoak" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG mime-motak" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG menu-diseinua (.menu fitxategiak)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDGren autohasierako direktorioa" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Aldi baterako fitxategiak (uneko ostalariarentzako eta " #~ "erabiltzailearentzako zehaztua)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "UNIX socket-ak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako " #~ "zehaztua)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - mota ezezaguna\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - erabiltzaile-bidearen mota ezezaguna\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Programa honek ez du lizentziarik zehaztuta.\n" #~ "Irakurri iturburua edo dokumentazioa\n" #~ "lizentziaren bat duen egiaztatzeko.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Programa hau %1 lizentzia pean banatzen da." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD lizentzia" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD lizentzia" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Lizentzia artistikoa" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Lizentzia artistikoa" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q lizentzia publikoa" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Pertsonalizatua" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ez da adierazten" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE mahaigaina hainbat hizkuntzatara itzuli da, mundu osoko itzulpen-" #~ "taldeen laguntzaz.

KDEren internazionalizazioari buruz gehiago " #~ "jakiteko zoaz http://l10n.kde.org-" #~ "era

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Erabili X-zerbitzariaren 'displayname' pantaila." #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Erabili QWS 'displayname' pantaila." #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Leheneratu aplikazioa emandako 'sessionId'rako" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Aplikazioak '8-bit'eko pantailan kolore-mapa pribatua\n" #~ "instalatzea bultzatzen du." #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "'8-bit'eko pantailan kolore kuboan dauden\n" #~ "koloreak mugatzen ditu, baldin eta aplikazioa\n" #~ "QApplication::ManyColor koloreak erabiltzen\n" #~ "ari bada" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Qt-ri teklatua edo sagua inoiz ez hartzeko esaten dio" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "araztailea exekutatzen ari denean -nograb eragin dezake,\n" #~ "erabili -dograb gainditzeko" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "modu sinkronora aldatzen da aratzeko" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "aplikazioaren letra-tipoa zehazten du" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "lehenetsitako hondoko kolorea eta aplikazio-\n" #~ "paleta bat ezartzen ditu (itzal argi eta ilunak\n" #~ "kalkulatuak dira)." #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "aurreko planoko kolore lehenetsia ezartzen du" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "botoiaren kolore lehenetsia ezartzen du" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "aplikazioaren izenburua ezartzen du" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "zamatu probatarako azpiegitura" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "aplikazioak '8-bit'eko pantailan TrueColor modua\n" #~ "erabiltzera behartzen du." #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (X Input Method) sarbide metodoa ezartzen \n" #~ "du. Balio posibleak: onthespot, overthespot, offthespot eta root\n" #~ "dira." #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "ezarri XIM zerbitzailea" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "desgaitu XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "aplikazioa QWS zerbitzari gisa exekutatzera behartzen du" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "trepeta guztiak ispilatzen ditu" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Honek Qt estilo-orriak aplikatzen ditu aplikazioaren trepetei" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "erabili bestelako grafiko-sistema bat lehenetsia erabili ordez; aukerak " #~ "raster eta opengl (esperimentala) dira" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "QML JS araztailearen informazioa. Aplikazioa\n" #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG aukerarekin eraiki behar da\n" #~ "araztailea gaitu ahal izan dadin" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Erabili 'epigrafea' titulu-barrako izen gisa" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Erabili 'ikonoa' aplikazioaren ikono gisa." #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Erabili bestelako konfigurazio-fitxategia" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Desgaitu kraskatze-kudeatzailea, nukleoren iraulia lortzeko." #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NETekin bateragarri den leiho kudetzaile baten zain dago." #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "aplikazioaren GUI estiloa ezartzen du" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "trepeta nagusiaren bezero-geometria ezartzen du - ikusi man X argumentuen " #~ "formaturako (normalean ZabaleraxLuzeera+XKok+YKok)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE aplikazioa" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Aukera ezezaguna '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' falta da." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE garapen plataforma: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2(e)k idatzi du" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Aplikazioa bere burua anonimo gisa mantendu nahi duen batek idatzi zuen." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Erabili http://bugs.kde.org erroreen berri emateko, ez bidali mezurik " #~ "zuzenean egileei.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Bidali errorearen berri %1(e)ra.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Ustegabeko '%1' argumentua." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Erabili '--help' parametroa komando lerroan eskuragarri dauden aukerak " #~ "zerrendatzeko." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[aukerak] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-aukerak]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Erabilera: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aukera orokorrak:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Erakutsi aukerei buruzko informazioa" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Erakutsi %1(e)n aukera bereziak" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Erakutsi aukera guztiak" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Erakutsi egilearen informazioa" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Erakutsi lizentziaren informazioa" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Aukeren bukaera" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 aukera:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aukerak:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumentuak:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Aplikazioak irekitako fitxategiak/URLak ezabatu egingo dira erabili " #~ "ondoren" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDEren aldiuneko fitxategia" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funtzioa hari nagusitik deitu behar da." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Errorea %1 abiaraztean. KLauncher ez da gehiago exekutatzen ari, edo huts " #~ "egin du aplikazioa abiaraztean." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da KLauncher-era iritsi D-Busaren bidez. Errorea %1 deitzean:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da KDEren laguntzako gunea abiarazi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Ezin izan da laguntzako gunearen aplikazioa abiarazi" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Posta bezeroa ezin abiarazi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Posta bezeroa ezin abiarazi" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Arakatzailea ezin abiarazi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Arakatzailea ezin abiarazi" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Terminal bezeroa ezin abiarazi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Terminal bezeroa ezin abiarazi" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Europako Mendebaldekoa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Europako Erdialdekoa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltikoa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Europako Hegomendebaldekoa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkiera" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Zirilikoa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Txinatar tradizionala" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Txinatar soildua" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreera" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japoniera" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grekoa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabiera" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreera" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandiera" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Ipar Saami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Beste kodeketa (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desgaituta" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabiera-indikoa" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaliera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagaria" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Ekialdeko arabiera-indikoa" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujaratera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhia" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khemerera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malaysiera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Teluguera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandiera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabiera" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 egun" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 ordu" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minutu" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 segundu" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "milisegundu %1" #~ msgstr[1] "%1 milisegundu" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "egun 1" #~ msgstr[1] "%1 egun" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "ordu 1" #~ msgstr[1] "%1 ordu" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "minutu 1" #~ msgstr[1] "%1 minutu" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "segundu 1" #~ msgstr[1] "%1 segundu" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 eta %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 eta %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 eta %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Atzo" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Oharra: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Oharra: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "Kontuz: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Errorea: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Atzera-tekla" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Blok.maius." #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kontrola" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ktrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Ezab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Orri behera" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Amaiera" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Sartu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Ihes" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Ihes" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hasiera" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Mota" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Sar" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Txertatu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ezkerra" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menua" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Blok.zenb." #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Orri behera" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Orri gora" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "Orbeh" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "Orgor" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Pausatu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Inprimatu pantaila" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "ImpPan" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Exekutatu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Eskuinea" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Blok.Korr." #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maius" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Zuriunea" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SisEsk" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabuladorea" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gora" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "Errorerik ez" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta ostalari-izen honetan" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "aldi baterako errorea izena ikertzean" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Huts egite berreskuraezina izena ikertzean" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "bandera baliogabeak" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Huts egitea memoria alokatzean" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "izen edo zerbitzu ezezaguna" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "eskatutako zerbitzua ez dago onartuta socket mota honetan" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "eskatutako socket mota ez da onartzen" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "errore ezezaguna" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "sistemako errorea: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "eskakizuna bertan behera utzi da" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "%1 familia ezezaguna" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "errorik ez" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "izen bilaketak huts egin du" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "helbidea lehendik erabiltzen ari da" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "socket-a lehendik lotuta dago" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "socket-a lehendik sortua dago" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "socket-a ez dago lotuta" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "socket-a ez da sortu" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "eragiketa blokeatuko litzateke" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "konexioa aktiboki ezetsi da" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "konexioaren denbora-muga gainditu da" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "eragiketa lehendik exekutatzen dago" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "sareak huts egin du" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "eragiketa ez dago onartuta" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "eragiketaren denbora-muga gainditu da" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "errore ezezaguna/ustegabea gertatu da" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "urruneko ostalariak konexia itxi du" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS bezeroa" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS bezeroa" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Zehaztutako socket-aren bide-izena baliogabea da" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Socket-aren eragiketa ez dago onartuta" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Konexioa ezetsi da" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Baimena ukatua" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore ezezaguna" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Ezin izan da ez-blokeatzeko modua ezarri" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Helbidea lehendik erabiltzen ari da" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Bide-izena ezin da erabili" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ez da direktorioa" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Fitxategi-sistema irakurtzeko soilik" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Socket-aren errore ezezaguna" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Eragiketa ez dago onartuta" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "" #~ "Denbora muga gainditu da urruneko ostalariarekin konektatzen saiatzean" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Errorerik ez" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Ziurtagiriaren autoritatea baliogabea da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Ziurtagiria iraungi da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Ziurtagiria baliogabea da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Ziurtagiria ez dago konfidantzadun ziurtagiri autoritate batek sinatuta" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Ziurtagiria baliogabetua izan da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Ziurtagiria helburu honetarako ezegokia da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Erro ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria ez da helburu honetarako " #~ "konfidantzaduna" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria markatuta dago ziurtagiri honen " #~ "asmoa ukatzeko" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Parekoak ez du inolako ziurtagiririk aurkeztu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Ziurtagiria ez da emandako ostalariarekin erabiltzeko egokia" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Ziurtagiria ezin da egiaztatu barne arrazoiak direla eta" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Ziurtagiria luzeegia da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore ezezaguna" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "nodo-izenaren helbide-familia ez dago onartuta " #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "'ai_flags'en balio baliogabea" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' ez dago onartuta" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "nodo-izenari elkartutako helbiderik ez dago" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "'ai_socktype'n ez dago zerbitzari-izenik onartuta" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' ez dago onartuta" #~ msgid "system error" #~ msgstr "sistemaren errorea" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Ezin aurkitu mime-mota %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Ezin aurkitu mime-motak:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Ezdago MIME motarik instalatuta. Egiaztatu ezazu shared-mime-info " #~ "instalatuta dagoela, eta XDG_DATA_DIRS ez dagoela ezarrita, edo /usr/" #~ "share duela." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "'%1' zerbitzuak ez du '%2' interfazerik '%3' gako-hitzarekin eskaintzen" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise atzizkiak" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize atzizkiak" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise atzizkiak azentuekin" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise atzizkiak azenturik gabe" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize atzizkiak azentuekin" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize atzizkiak azenturik gabe" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "handia" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "ertaina" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "txikia" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "aldaketa 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "aldaketa 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "aldaketa 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "azenturik gabe" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "azentuekin" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ye-rekin" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "yeyo-rekin" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "yo-rekin" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "hedatua" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "%1 fitxategia ez da existitzen" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Ezin ireki %1 irakurtzeko" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Ezin izan da memoria segmentoa sortu %1 fitxategirako" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Ezin da %1(e)tik datarik irakurri shm-ean idazteko" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Irakurri baino ezin da" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Ezin bilatu fitxategiaren bukaeraren ondoren" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "\"%1\" liburutegia ez da aurkitu" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Zerbitzuak ez du liburutegirik eskeintzen, liburutegi-giltza ez dago ." #~ "desktop fitxategian." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Liburutegiak ez du osagaiak sortzeko faktoriarik esportatzen." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Faktoriak ez du emandako motako osagaiak sortzeko euskarririk." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KlibLoader: Errore ezezaguna" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' plugina '%2' aplikazioarentzako" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Zehaztutako zerbitzua baliogabea da" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "'%1' zerbitzuak ez du liburutegirik hornitzen edo liburutegi-gakoa falta " #~ "da " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "%1 liburutegiak ez du KDE 4.rekin bateragarria den faktoriarik." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "" #~ "'%1' pluginak KDErekin bateragarria ez den liburutegia erabiltzen du (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE proba programa" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Sistemaren konfigurazio cache-a bereraikitzen du." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Ez bidali seinalerik aplikazioei eguneratzeko." #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Ezgaitu eguneraket inkrementala, ber-irakurri dena" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Egiaztatu fitxategiaren data eta ordua." #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Ezgaitu fitxategiak egiaztatzea (arriskutsua)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Sortu datu base globala." #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Egikaritu menu sortze proba bakarrik" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Gorde menuaren id-a arazketarako" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE deabrua" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE deabrua - Sycoca datubasea eguneraketak behar denean hasten ditu." #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Egiaztatu Sycoca datubasea behin bakarrik" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "'%1' tekla-sekuentzia anbiguoa da. Erabili 'Konfiguratu lasterbideak'\n" #~ "'Ezarpenak' menuan anbiguetatea konpontzeko.\n" #~ "Ez da ekintzarik abiaraziko." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Lasterbide anbiguoa detektatu da" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Auto-detektatu" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Sarrerarik ez" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Garbitu zerrenda" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atzera" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "A&urrerantz" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Hasiera" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Laguntza" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Erakutsi &menu-barra" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Erakutsi menu-barra

    Menu-barra berriro erakusten du ezkutatu ondoren

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Erakutsi &egoera-barra" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Erakutsi Egoera-barra

    Egoera-barra erakusten du, leihoaren behealdean " #~ "egoeraren informazioarentzako erabiltzen den barra.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Berria" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Sortu dokumentu berria" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "I&reki..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentu bat" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Ireki &oraintsukoa" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Ireki duela gutxi ireki den dokumentu bat" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Gorde" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Gorde dokumentua" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Gorde &honela..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Leheneratu" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Leheneratu dokumentuari egindako gorde gabeko aldaketak" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Itxi" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Itxi dokumentua" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "I&nprimatu..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Inprimatu dokumentua" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Inprimaketaren aur&rebista" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Erakutsi dokumentu inprimaketaren aurrebista bat" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Posta..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Bidali dokumentua posta bidez" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Irten" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Irten aplikaziotik" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Desegin azken ekintza" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Berregin" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Berregin desegindako azken ekintza" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Ebaki" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Ebaki hautapena arbelara" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiatu" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopiatu hautapena arbelara" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Itsatsi" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Itsatsi arbelako edukia" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "H&autatu dena" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Desau&tatu" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Bilatu..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Bilatu &hurrengoa" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Bilatu a&urrekoa" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Ordeztu..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Uneko neurria" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Ikusi dokumentua bere egiazko neurrian" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "E&gokitu orrialdera" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Zoom egin orrialdea leihora egokitzeko" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Egokitu orrialde-&zabalerara" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Zoom egin orrialdearen zabalera leihora egokitzeko" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Egokitu orrialde-&luzeerara" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Zoom egin orrialdearen luzeera leihora egokitzeko" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zooma &handiagotu" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zooma &txikiagotu" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoom..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Hautatu zoom maila" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Berbistaratu" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Berbistaratu dokumentua" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Gora" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Joan gora" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Aurreko orrialdea" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Joan aurreko orrialdera" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Hurrengo orrialdea" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Joan hurrengo orrialdera" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Joan..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Joan orrialdera..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Joan lerrora..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Lehen orrialdea" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Joan lehen orrialdera" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "A&zken orrialdea" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Joan azken orrialdera" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Joan a&tzera dokumentuan" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "A&urrerantz" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Joan aurrerantz dokumentuan" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Gehitu laster-marka" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Liburu-markak &editatu..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Ortografia..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Egiaztatu ortografia dokumentuan" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu menu-barra" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Erakutsi &tresna-barra" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Pantaila osoko m&odua" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Gorde ezarpenak" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Konfiguratu &lasterbideak..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "K&onfiguratu %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Konfiguratu tresna-&barrak..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Konfiguratu &jakinarazpenak..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 e&skuliburua" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Zer da hau?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Eguneko aholkua" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Eman errorearen berri..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren &hizkuntza..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1-(r)i &buruz" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "&KDEri buruz" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Irten &pantaila-bete modutik" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Irten pantaila-betetik" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Irten pantaila-bete modutik" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Pantaila-bete modua" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Pantaila-betea" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Bistaratu leihoa pantaila-betean" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Pertsonalizatua..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Azkeneko koloreak *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Kolore pertsonalizatuak *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Berrogei kolore" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen koloreak" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Ostadar-koloreak" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Errege-koloreak" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Web koloreak" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Kolore izendunak" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Ezin izan da X11 RGB kolore testu lerroak irakurri. Ondorengo fitxategi " #~ "kokapena aztertu da:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Ezin X11 RGB kolore testu hilarak irakurri. Ondorengo fitxategi kokapenak " #~ "aztertu dira:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Hautatu kolorea" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Ñabardura:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturazioa:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Balioa:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Gorria:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Berdea:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Urdina:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Izena:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Kolore lehenetsia" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-lehenetsia-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-izen gabea-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Ez dago informazio eskuragarririk.
    Emandako KAboutData objektua " #~ "ez da existitzen.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    %2 bertsioa
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    %2 bertsioa
    %3 KDE " #~ "garapen plataforma erabiltzen" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Lizentzia: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Lizentzia kontratua" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Post@ bidali laguntzaileari" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Bisitatu laguntzaile baten atariko orrialdea" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Post@ bidali laguntzaile honi\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Bisitatu laguntzaile honen atariko orrialdea\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Bisitatu laguntzailearen profilan %1-(e)n\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Bisitatu laguntzailearen orrialdea\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Bisitatu laguntzailearen bloga\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Bloga" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Etxeko orrialdea" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDEri buruz" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Aske izan!
    Plataformaren %1 " #~ "bertsioa" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE Software Askearen garapenarekin " #~ "konpromezua hartu duen mundu zabaleko software ingeniari, artista, " #~ "idazle, itzultzaile eta eragile sare bat da. Elkarte honek ehundaka " #~ "Software Aske aplikazio sortu ditu KDE Garapen Plataforma eta KDE " #~ "Software Banaketaren zati bezala.

    KDE enpresa kooperatibo bat " #~ "da zeinetan inongo erakundek ez duen kontrolatzen KDE-ren esfortzu edo " #~ "produkturik besteak baztertzeko. Mundu guztia ongi etorria da KDE-rekin " #~ "elkartu eta laguntzeko, zu barne.

    Bisitatu %2 KDE elkartea eta ekoizten dugun softwareari buruzko informazio gehiago " #~ "eskuratzeko." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit
    %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Softwarea beti hobetu daiteke, eta KDE taldea horretarako prest " #~ "dago. Hala ere, zuk -erabiltzailea zaren horrek- zerbait behar bezala ez " #~ "dabilenean edo hobeto egin daitekeenean esan egin beharko zeniguke.

    KDE-k programen akatsak jarraitzeko sistema bat dauka. Bisitatu %1 edo erabili \"Akatsa txostendu...\" elkarrizketa " #~ "\"Laguntza\" menutik akatsak jakinarazteko.

    Hobetzeko " #~ "iradokizuna badaukazu akatsak jarraitzeko sisteman zure nahia " #~ "erregistratzera gonbidatzen zaitugu. Ziurtatu larritasun maila bezala " #~ "\"Wishlist\" erabiltzen duzula." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Ez duzu software garatzailea izan behar KDEren taldeko kide " #~ "izateko. Programen interfazeak itzultzen dituzten hizkuntzen taldeetara " #~ "batu zaitezke. Grafikoak, gaiak, soinuak, eta dokumentazio hobea eskein " #~ "ditzakezu. Zuk erabaki!

    Bisitatu %1 parte " #~ "hartu dezakezun proiektuen informazioa eskuratzeko.

    Informazio " #~ "edo dokumentazio gehiago behar baduzu, %2 bisitatuz " #~ "behar duzuna eskuratuko duzu." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE softwarea doan eskura daiteke eta beti hala izango da, hala ere " #~ "bera sortzea ez da doan.

    Garapenari sostengua emateko KDE " #~ "elkarteak KDE e.V. sortu du, irabazi asmorik gabeko erakunde bat legalki " #~ "Alemanian fundatua. KDE e.V. erakundeak KDE proiektua ordezkatzen du gai " #~ "legal eta finantzakoetan. Begiratu %1 KDE e.V. gaineko " #~ "informaziorako.

    KDE laguntza mota askoren onuradun da, " #~ "finantzetakoa barne. Funtsa partaideek laguntzerakoan jasaten dituzten " #~ "gastuak ordaintzeko erabiltzen dugu. Funtsaren gainerakoa sostengu " #~ "legalerako eta konferentziak eta topaketak antolatzeko erabiltzen da.

    Gure esfortzuak finantza dohaitzarekin babes ematera animatu nahi " #~ "zaitugu, honako hontan, %2 azaltzen diren moduetako " #~ "bat erabiliz.

    Aurrez esker mila zure babesagatik" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "KDEri &buruz" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Eman erroreen edo nahien berri" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Sartu KDE taldean" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Lagundu KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Hurrengoa" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Amaitu" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Bidali erroreen berri" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Zure helbide elektronikoa. Okerra bada, erabili 'Konfiguratu helb. elek' " #~ "botoia aldatzeko" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Nork:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Konfiguratu helb. elek..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Erroreari buruzko mezua bidaliko zaion helbide elektronikoa." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Nori:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Bidali" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Bidali errorearen berri." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Bidali erroreari buruzko mezua %1(e)ra." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Aplikazioa, gertatu zaion errorearen berri emateko. Zuzena ez bada, " #~ "erabili aplikazio zuzenaren \"Eman erroreen berri\" menu-elementua " #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplikazioa: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Aplikazioaren bertsioa - mesedez egiaztatu ez dagoela bertsio berriagorik " #~ "programa-errore bat jakinarazi baino lehen" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Bertsioa:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "ez dauka bertsioa ezarrita (programatzailearen errorea)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "SE:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Konpilatzailea:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Larritasuna" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritikoa" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Larria" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normala" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Nahien zerrenda" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Itzulpena" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Gaia: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Idatzi testua (ingelesez ahal bada) erroreari buruzko mezuan bidaltzeko.\n" #~ "\"Bidali\"-n klik eginez gero mezua bidaliko zaio programaren " #~ "mantentzaileari\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Akats txosten bat bidaltzeko, klikatu azpiko botoia. Honek web " #~ "arakatzailearen leiho bat irekiko du http://bugs.kde.org gunean, bertan betetzeko inprimaki bat izango " #~ "duzu.Gainean bistaratzen den informazioa zerbitzari hartara bidaliko da." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Abiarazi erroreak jakinarazteko morroia" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ezezaguna" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Gaia eta azalpena idatzi behar duzu txostena bidali baino lehen." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Larritasun Kritikoa hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau " #~ "honako egoeran erabiltzen dela:

    • sisteman erlaziorik gabeko " #~ "software-a (edo sistema osoa) hondatzen duenean
    • datuen galera " #~ "larriak sortzen dituenean
    • jotako paketea instalatzen den sisteman " #~ "segurtasun zulo bat sortzen denean
    \n" #~ "

    Jakinarazten ari zaren erroreak goiko arazoren bat sortzen al du? " #~ "Horrela ez bada, larritasun maila txikiagoa da. Eskerrik asko.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Larritasun maila Larria hautatu duzu. Kontuan izan larritasun " #~ "hau honako egoeratan erabiltzen dela:

    • paketea erabilgaitz edo " #~ "ia erabilgaitz bihurtu
    • datuen galera eragin
    • kaltetutako " #~ "paketea erabiltzen duten erabiltzaileen kontuetara sarbidea ematen duen " #~ "segurtasun zuloa sortu
    \n" #~ "

    Jakinarazten ari zaren akatsak gaineko kalteetako bat eragiten du? " #~ "Horrela ez bada, mesedez larritasun maila baxuagoa hautatu. Eskerrik asko." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da errore txostena bidali .\n" #~ "Mesede bidali errore txostena eskuz...\n" #~ "Begiratu http://bugs.kde.org/ jarraibideetarako." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Errorearen berri emanez mezua bidali da, mila esker laguntzagatik." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Itxi eta baztertu\n" #~ "editatutako mezua?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Itxi mezua" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguratu" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Lana" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Lanen kontrola" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Antolatutako imprimatzea:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Fakturazio informazioa:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Lan lehentasuna:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Lanen aukerak" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Aukera" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Balioa" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Inprimatu berehala" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Mantendu betirako" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Eguna (06:00etatik 17:59ra)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Gaua (18:00etatik 05:59ra)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Bigarren turnoa (16:00tatik 23:59ra)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Hirugarren turnoa (00:00tik 07:59ra)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Asteburua (larunbatetik igandera)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Denbora zehaztua" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Orriak" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Orrialdeak orriko" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Orri titulardunak" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Hasi" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Amaiera" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Orrialdearen labela" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Orrialdearen ertza" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Orrialdeak ispiluan" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Ispilatu orrialdeak ardatz bertikalean" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, gotik behera" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrea" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Lerro bakarra" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Lerro lodia bakarra" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Lerro bikoitza" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Lerro lodia bikoitza" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estandarra" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Sailkatu gabe" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Konfidentziala" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Sailkatua" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Sekretua" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Top secree" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Orri denak" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Orri bakoitiak" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Orri bikoitiak" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Orrialdeak orriko" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Inprimatu" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Saiatu" #~ msgid "modified" #~ msgstr "aldatua" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Xehetasunak" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Eskuratu laguntza..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- bereizlea ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Aldatu testua" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Ikonoaren te&stua:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "&Ezkutatu testua tresna-barrak testua ikonoekin batera erakusten duenean" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Tresna-barra guztiak lehenespenera berrasieratzea nahi duzu? Aldaketak " #~ "berehala aplikatu egingo dira." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Berrasieratu tresna-barrak" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Berrasieratu" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Tresna-barra:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Ekintza &eskuragarriak:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Iragazkia" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Uneko ekintzak:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Aldatu &ikonoa..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Aldatu &testua..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Elementu hau kapsulatutako osagai bateko elementu guztiekin ordeztuko da" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "<%1 batu>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Hau ekintzen zerrenda dinamikoa da. Lekuz alda dezakezu baina ezabatzen " #~ "baduzu ez zara gai izango berriro gehitzeko." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Ekintza-zerrenda: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Aldatu ikonoa" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Kudeatu esteka" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Estekatu testua:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Estekatu URLa:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Xehetasunak" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Galdera" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ez galdetu berriro" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Abisua" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errorea" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Barkatu" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioa" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Pasahitza:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Pasahitza" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Sartu erabiltzaile-izena eta pasahitza behean." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Pasahitzik ez, erabili sarbide anonimoa (edo gonbidatua)" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Erabili pasahitz hau:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Erabiltzailea:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domeinua:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Mantendu pasahitza" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Hautatu irudiaren eremua" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Egin klik eta arrastatu irudian interesatzen zaizun eremua hautatzeko:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Lehenetsia:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Pertsonalizatua:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Lasterbideen eskemak" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Uneko eskema:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Berria..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Ekintza gehiago" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Gorde eskema lehenetsi gisa" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Exportatu eskema..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Eskema berriaren izena" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Uneko eskemaren izena:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Eskema berria" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Eskema honen izena lehendik dago." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Ziur zaude %1 eskema ezabatzea nahi duzula?\n" #~ "Jakin ezazu honek ez duela sistema osoko lasterbideen eskemarik ezabatuko." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Esportatu kokalekura" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da lasterbideen eskemak esportatu, kokalekua baliogabea delako." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Uneko lasterbidearen eskema aldatu egin da. Gordetzea nahi duzu berri " #~ "batera aldatu baino lehen?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Konfiguratu lasterbideak" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Inprimatu" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Lehenetsi" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Bilatu interaktiboki lasterbideen izenak (adib., Kopiatu) edo tekla " #~ "konbinazioa (adib., Ktrl+C) hemen idatziz." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Laster-teklen zerrenda ikus daiteke, hau da, ezkerreko zutabean dauden " #~ "ekintza (adib. 'Kopiatu') eta eskuineko zutabean dauden teklen konbinazio " #~ "(adib. Ktrl+V) arteko loturak." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ekintza" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Lasterbidea" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Txandakatu" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Txandakatu" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Sagu botoi keinua" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Sagu forma keinua" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Tekla gatazka" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' forma keinua jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n" #~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Lotu" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' kulunkaulki forma, jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n" #~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1(e)rako lasterbideak" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Nagusia:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Txandakatu:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Orokorra:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Ekintza izena" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Lasterbideak" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Azalpena" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Hautatu aplikazio honetako erabiliko den hizkuntza:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Gehitu hizkuntza lehenetsia" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Honek beste hizkuntza bat gehitzen du, beste itzulpenak egokiak ez baldin " #~ "badira hau erabiliko da." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Aplikazio honetako hizkuntza aldatu da. Aldaketak aplikazioa abiarazten " #~ "den hurrengo aldian eragingo du." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Aplikazioaren hizkuntza aldatu da" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Hizkuntza nagusia:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Kendu" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Hau da aplikazio hizkuntza nagusia, beste hizkuntzak baino lehen " #~ "erabiltzen saiatuko da." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Beste hizkuntzek itzulpen egokia ez badute, hizkuntza hau erabiliko da." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Eguneko aholkua" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Bazenekien...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Erakutsi aholkuak _abiaraztean" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Aurrekoa" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Hurrengoa" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Bilatu hurrengoa" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Bilatu '%1'(r)en hurrengo agerpena?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Parekatze %1 aurkitu da." #~ msgstr[1] "%1 parekatze aurkitu dira." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ez da '%1'(r)ekin bat datorrenik aurkitu." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ez da '%1'(r)ekin bat datorrenik aurkitu." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Dokumentuaren hasierara iritsi da." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Dokumentuaren amaierara iritsi da." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Jarraitu amaieratik?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Jarraitu hasieratik?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Aurkitu testua" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Bilatzeko &testua:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Adierazpen &erregularra" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editatu..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Ordeztu honekin" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&Ordezko testua:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Erabili leku-markak" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Txertatu lek&u-marka" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Aukerak" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Maiuskula/minuskula" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Hitz &osoak bakarrik" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Kurtsoretik" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Bilatu &atzerantz" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Hautatutako testua" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Galdetu ordeztean" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Hasi ordezten" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Ordeztu botoia sakatzen baduzu, goian sartutako testua " #~ "dokumentuan bilatuko da eta agerpen guztiak ordezko testuarekin ordeztuko " #~ "dira." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Bilatu" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Hasi bilaketa" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Bilatu botoia sakatzen baduzu, sartutako testua dokumentuan " #~ "bilatuko da." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Sartu bilatzeko eredua hemen, edo hautatu aurreko eredu bat zerrendatik." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Gaituta egonez gero, adierazpen erregularra bilatzen du." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Egin klik hemen adierazpen erregularra editore grafiko batekin editatzeko." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Sartu ordezko katea edo hautatu aurreko bat zerrendatik." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Gaituta badago, \\Nren edozein agerpen, " #~ "N zenbaki osoa izanik, dagokion atzipenarekin " #~ "(\"parentesiko azpikatearekin\") ordeztuko da.

    Ordeztean \\N literal bat sartzeko jarri alderantzizko barra gehigarri bat " #~ "aurretik, honela: \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Egin klik eskuragarri dauden atzipenen menua eskuratzeko." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Bat-egite arrakastatsurako behartu bi amaieretan hitz mugak izatera." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Hasi bilatzen uneko kurtsoreko kokalekutik (hasieratik hasi ordez)." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Bilatu bakarrik uneko hautapenean." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Bilatu maiuskulak eta minuskulak desberdinduz. Adib, \"Jon\" ereduarekin " #~ "ez du \"jOn\" aurkituko." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Bilatu atzerantz." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Galdetu bat datorren agerpena ordeztu aurretik." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Edozein karaktere" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Lerroaren hasiera" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Lerroaren amaiera" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Karaktere-jokoa" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Errepikatzen du, zero edo gehiagotan" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Errepikatzen du, behin edo gehiagotan" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Aukerakoa" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Ihes" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Lerroberria" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Orga-itzulera" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Zuriunea" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Digitua" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Parekatze osoa" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Atzitutako testua (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Testuren bat idatzi behar duzu bilatzeko." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Adierazpen erregularra baliogabea." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ordeztu" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Dena" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Baztertu" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Ordeztu '%1' '%2'-(r)ekin?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Ez da testurik ordeztu." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Ordezkapen %1 egin da." #~ msgstr[1] "%1 ordezkapen egin dira." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Bilaketa amaieratik jarraitzea nahi duzu?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzea nahi duzu?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Berrabiarazi" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Gelditu" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Ordezko katearen erreferentzia \"\\%1\" baina handiagoa da, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "baina zure ereduak atzipen %1 definitzen du." #~ msgstr[1] "baina zure ereduak %1 atzipen definitzen ditu." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "baina zure ereduak ez du atzipenik definitzen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zuzendu ezazu." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoa aukera dezakezu." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Eskatutako letra-tipoa" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Letra-tipoa" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Gaitu kontrol-kutxa letra-tipoaren familiaren ezarpenak aldatzeko." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren familia?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Letra-tipoa:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Letra-tipo mota" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren estiloaren ezarpenak aldatzeko." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Aldatu letra-tipo mota?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Letra-tipo estiloa:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaina" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren tamainaren ezarpenak aldatzeko." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren tamaina?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaina:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren familia aukera dezakezu." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren estiloa aukera dezakezu." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Etzana" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Zeiharra" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Lodia" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Lodia italikoa" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Erlatiboa" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Letra tipoaren neurri
    finkoa edo erlatiboa
    inguruarekiko" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Hemen tamaina finkoko letra-tipoen eta beren tamaina dinamikoki " #~ "kalkulatuko zaien letra-tipoen artean (adibidez, trepetaren dimentsioen, " #~ "paperaren tamaineraren araberakoa) aukera dezakezu." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren tamaina aukera dezakezu." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez." #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Adibide testuak uneko ezarpenak erakusten ditu. Karaktere bereziak " #~ "testatzeko testua alda dezakezu nahi izanez gero." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Oraingo letra-tipoa" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Hautatu letra-tipoa" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Aukeratu..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Egin klik letra-tipoa hautatzeko" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik " #~ "eginez alda dezakezu." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik eginez " #~ "alda dezakezu." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Gelditu" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Trabatuta " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2(e)tatik %3 burututa" #~ msgstr[1] "%2(e)tatik %3 burututa" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%1 / %2 karpeta" #~ msgstr[1] "%1 / %2 karpeta" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "fitxategi %2 / %1" #~ msgstr[1] "%1 fitxategitik / %2" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%2 tik % %1a" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "fitxategi bateko % %2a" #~ msgstr[1] "%1 fitxategitik % %2a" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%%1" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Trabatua" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 falta da )" #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 falta da )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (egina)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Berrekin" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pausatu" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Iturburua:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Helburua:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa zabaltzeko, xehetasunak erakusteko" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Mantendu leihoa irekia transferentzia bukatu ondoren" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Ireki &fitxategia" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Ireki &helburua" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Aurrerapen elkarrizketa-koadroa" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "Karpeta %1" #~ msgstr[1] "%1 karpeta" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "Fitxategi %1" #~ msgstr[1] "%1 fitxategi" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa tolesteko, xehetasunak ezkutatzeko" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Ez da %1 estiloa aurkitu" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Ez exekutatu hondoan." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Finder-etik exekutatuz gero barnetik gehituta" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Aplikazio ezezaguna" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "M&inimizatu" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Leheneratu" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Ziur zaude %1(e)tik irten nahi duzula?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Berretsi sistemako erretilutik irtetzea" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizatu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Klash Dk: diagnosi bizkortzailea" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Desgaitu egiaztapen automatikoa" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Lasterbideak aldatu dira

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Lasterbideak kendu dira

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Lasterbideak gehitu dira (jakiteko besterik ez)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "ezkerreko botoia" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "erdiko botoia" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "eskuineko botoia" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "botoi baliogabea" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Mantendu %1, gero sakatu %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Lasterbide globalekin gatazkan" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago " #~ "\"%3\"-(e)n.\n" #~ "Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka %3 " #~ "ekintzarentzako:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "'%1' testuinguruan '%2' ekintzarentzako\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Erregistratutako lasterbide globalekin gatazkan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Berria" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gorde" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Inprimatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Irten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desegin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Berregin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ebaki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Itsasi hautapena" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Hautatu dena" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Desautatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Ezabatu hitza atzeruntz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Ezabatu hitza aurrerantz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Bilatu hurrengoa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Bilatu aurrekoa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ordeztu" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hasiera" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Hasiera" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Amaiera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Aurrekoa" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Hurrengoa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gora" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atzera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Aurrerantz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Birkargatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Lerroaren hasiera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Lerroaren amaiera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Joan lerrora" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Atzerantz hitz bat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Aurrerantz hitz bat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Gehitu laster-marka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zooma handiagotu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zooma txikiagotu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Pantaila osoko modua" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Erakutsi menu-barra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Zer da hau" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Aurreko osaketaren parekatzea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Hurrengo osaketaren parekatzea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Azpikatearen osaketa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Zerrendaren aurreko elementua" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Zerrendaren hurrengo elementua" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Ireki oraintsukoa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gorde honela" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "&Leheneratu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Inprimatu aurrebista" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Bidali postaz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Garbitu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Uneko tamaina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Egokitu orrialdera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Egokitu zabalerara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Egokitu luzeerara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zooma handiagotu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Joan hona" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Joan orrialdera..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Atzera dokumentuan " #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Aurrerantz dokumentuan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Editatu liburu-markak..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Ortografia..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Erakutsi tresna-barra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Gorde aukerak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Tekla loturak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Eguneko aholkua" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Eman errorearen berri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Aplikazioari buruz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDEri buruz" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Ortografia azterketaren konfigurazioa" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Gaitu &hondoko ortografia zuzenketa" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Ida&zten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea lehenetsiz gaituta" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Baztertu MAIUSKULAZ idatzitako hitzak" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Baztertu elkar-idatzitako hitzak" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Baztertutako hitzak" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Egiaztatu ortografia" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Amaituta" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea martxan da..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea gelditu da." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea bertan behera utzi da." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea burutu da." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Auto-zuzendu" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Bat datozen elementuen zerrendaren\n" #~ "amaierara iritsi zara.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Osaketa zalantzazkoa da, hainbat pareko\n" #~ "aurkitu baitira.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Ez dago pareko elementurik.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Atzera-tekla" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SisEsk" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Blok.maius." #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Blok.zenb." #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Blok.Korr." #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Orri gora" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Orri behera" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Berriro" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Prop." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desegin" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Aurre" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiatu" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ebaki" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ados" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Utzi" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Bai" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Bai" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ez" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ez" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Baztertu" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Baztertu aldaketak" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Botoi hau sakatzean elkarrizketa-koadroan oraintsu egin diren aldaketa " #~ "guztiak baztertuko dira." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Gorde datuak" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Ez gorde" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Ez gorde daturik" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Gorde fitxategia beste izen batekin" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "A&plikatu" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Aplikatu aldaketak" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Aplikatu botoia klikatzean, ezarpenak programari pasatuko zaizkio, " #~ "baino elkarrizketa ez da itxiko.\n" #~ "Erabili hau ezarpen ezberdinak probatzeko." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Administratzaile &modua..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Sartu administratzaile moduan" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Administratzaile modua klikatzean administratzailearen (root) " #~ "pasahitza eskatuko zaizu root ahalmenak behar dituzten aldaketak egiteko." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Garbitu sarrera" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Garbitu sarrera editatzeko eremuan" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Erakutsi laguntza" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Itxi uneko leihoa edo dokumentua" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Itxi leihoa" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Itxi uneko leihoa." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Itxi dokumentua" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Itxi uneko dokumentua." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Lehenespenak" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Berrezarri elementu guztiak balio lehenetsiekin" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Joan urrats bat atzera" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Joan urrats bat aurrerantz" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Uneko dokumentua inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen du." #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Jarraitu" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Jarraitu eragiketa" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Ezabatu" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Ezabatu elementua(k)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Ireki fitxategia" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Berrezarri" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Berrezarri konfigurazioa" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Txertatu" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Konfiguratu..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Gehitu" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Probatu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietateak" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Gainidatzi" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Berregin" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Eskuragarria:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Hautatuta:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alfabeto europarrak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Script afrikanoa" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Europa erdiko script-ak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Asia hegoaldeko scriptak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filipinetako scriptak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Asia hego ekialdeko scriptak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Asia ekialdeko scriptak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Asia erdiko scriptak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Bestelako scriptak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Ikurrak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Matematikako ikurrak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Ikur fonetikoak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latin arrunta" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1 gehigarria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latin hedatua A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latin hedatua B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA hedapenak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Hizki tarte aldatzaileak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grekoa eta KoptiKoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Zirilikoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Zirilikoa (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeniarra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabiera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Siriarra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arabiera (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandeikera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagaria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaliera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujeratiarra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalama" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandiera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laosera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birmaniera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiarra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamoera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopiarra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Etiopiarra (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Txerokia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Kanadako aborigena batua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Oghama" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Errunikoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalogera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunooa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhida" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khemerera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongoliera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Kanadako aborigena batua silaba hedatuekin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbuera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Thailandiera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Thailandiera berria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmer ikurrak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginesera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Vedic hedapenak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Hedapen fonetikoak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Hedapen fonetikoak (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoak (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latin hedatua (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grekoa hedatua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Puntuazio orokorra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Superscript-ak eta azpiscript-ak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Dibisa ikurrak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Letra gisako ikurrak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Zenbaki formak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Geziak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Matematikako eragileak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Hainbat" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Kontrol irudiak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Karaktere-ezagutze optikoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Alfazenbakizko Inguratuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Kutxaren marrazkia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Blokearen elementuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Forma geometrikoak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Hainbat ikur" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbatsa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Gezi gehigarriak (A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braille ereduak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Gezi gehigarriak (B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Matematikako eragile gehigarriak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Hainbat ikur eta gezi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitikoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latin hedatua C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptikoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Georgiera (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinaghera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etiopiar hedatua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Ziriliko hedatua A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Puntuazio gehigarria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK Radicals (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi Radicals" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Deskribapen ideografikorako karaktereak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangula Jamo-reki bateragarria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbunera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo hedatua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK trazuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana hedapen fonetikoak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "CJK hizki eta hilabeteak inguratuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK bateragarritasuna" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CKJ batua ideografia hedapenak A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing hexagrama ikurrak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK ideograma bateratuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi silabak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi Radicals" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Ziriliko hedatua B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Doinuera aldatzeko hizkiak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latin hedatua D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Indiko zenbaki forma arruntak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari hedatua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo hedatua A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Myanmar hedatua A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etiopiar hedatua-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangul silabak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo hedatua B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Ordezko altuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Erabilera pribatutako ordezko altuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Ordezko baxuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Erbailera pribatuko eremua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK ideografia bateragarriak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Aurkezpen alfabetikoko formak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Aurkezpen arabikoko A forma" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Aldagaien hautatzailea" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Forma bertikalak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Erdiko konbinazioko markak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK forma bateragarriak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Forma txikiko aldaketak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Aurkezpen arabikoko B forma" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Zabalera erdiko eta osoko formak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Bereziak" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko terminoa edo karakterea" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Aurrekoa Historian" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Aurreko karakterea Historian" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Hurrengoa Historian" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Hurrengo karakterea Historian" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Hautatu sailkapena" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Hautatu erakutsiko den blokea" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Ezarri letra-tipoa" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Ezarri letra-tipoaren tamaina" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Karakterea:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Izena: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Oharrak eta erreferentzia gurutzatuta" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Ezizenak:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Oharrak:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Begiratu ere:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Baliokideak:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Baliokide hurbilduak:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK ideograph informazioa" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definizioa ingelesez: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Ahoskera mandarinez: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Ahoskera kantoieraz:" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Ahoskera japonieraz: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Ahoskera kun japonieraz: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Ahoskera tangeraz: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Ahoskera koreeraz: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Karaktere ezaugarri orokorrak" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blokea: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode maila: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Irudikapen erabilgarri batzuk" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C-rendako UTF-8 askatua: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML entitatea hamartarrez:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode kodearen puntua:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Dezimalean:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Ez da inprimagarria" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Beste laguntzaileak, kontrola" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Beste laguntzaileak, formatua" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Bestelakoak, esleitu gabe" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Bestelakoak, norberaren erabilerako" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Bestelakoak, ordezkoa" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Hizkia, minuskula" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Hizkia, aldatzailea" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Hizkia, bestelakoa" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Hizkia, titulu tamaina" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Hizkia, maiuskula" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Marka, espazio konbinaketa" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Marka, biltzekoa" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Marka, espaziorik gabe" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Zenbakia, hamartarra" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Zenbakia, hizkia" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Zenbakia, bestelakoa" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Puntuazioa, konektorea" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Puntuazioa, marratxoa" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Puntuazioa, itxiera" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Puntuazioa, amaierako komatxoak" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Puntuazioa, hasierako komatxoak" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Puntuazioa, bestelakoa" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Puntuazioa, irekiera" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Ikurra, dibisa" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Ikurra, aldatzailea" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Ikurra, matematika" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Ikurra, bestelakoa" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Bereizlea, linia" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Bereizlea, paragrafoa" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Bereizlea, zuriunea" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Gorde baino lehen autentikatzeko eskatuko zaizu" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Ez duzu konfigurazioa gordetzeko baimenik" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Hurrengo urtea" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Hurrengo hilabetea" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Hurrengo astea" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Bihar" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Atzo" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Aurreko astea" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Aurreko hilabetea" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Aurreko urtea" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Datarik ez" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Sartu duzun data baliogabea da" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Data ezin da %1 baino lehenago izan" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Data ezin da %1 baino beranduago izan" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "%1. astea" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Hurrengo urtea" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Aurreko urtea" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Hurrengo hilabetea" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Aurreko hilabetea" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Hautatu astea" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Hautatu hilabetea" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Hautatu urtea" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Hautatu uneko eguna" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Higikorra" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gutxieneko data eta orduaren " #~ "aurrekoa da." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gehienezko data eta orduaren " #~ "ondorengoa da." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Gehitu" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Kendu" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Eraman &gora" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Eraman &behera" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Laguntza" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Ez dago elementu gehiago historian." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "'%1' lasterbidea %2 aplikazioan %3 ekintzarentzako\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "'%2' lasterbideak honako tekla konbinazioekin gatazkak ditu:\n" #~ msgstr[1] "'%2' lasterbideak gatazkak ditu honako tekla konbinazioekin:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalarekin" #~ msgstr[1] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalekin" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Lasterbide gatazka" #~ msgstr[1] "Lasterbide gatazkak" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "'%1' lasterbideak '%2' ekintza\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbidearekin.\n" #~ "Ekintza honi lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbideekin.\n" #~ "Ekintza hauei lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Lasterbide-gatazka" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "'%1' tekla-konbinazio jadanik %2 ekintzarekin lotuta dago.\n" #~ "Aukeratu tekla-konbinazio bakarra." #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Klikatu botoia, ondoren sartu lasterbidea programa batekin egingo " #~ "zenukeen moduan.\n" #~ "Adibidez Ktrl+a: sakatuta mantendu Ktrl tekla eta sakatu a." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Lasterbide erreserbatua" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "F12 tekla erreserbatuta dago Windows-en, beraz ezin da erabili lasterbide " #~ "orokor gisa.\n" #~ "Mesedez hautatu beste bat." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Aplikazioaren lasterbide estandarrekin gatazkan" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "'%1' tekla-konbinazioa \"%2\" ekintza estandarrekin erabiltzen da. " #~ "Aplikazio askok erabiltzen dute tekla-konbinazio hau.\n" #~ "Benetan erabili nahi duzu laster-tekla orokor gisa?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Egin tekla konbinazioa" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Qt-ek ez du onartzen sakatu duzun tekla." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Tekla ez da onartzen" #~ msgid "without name" #~ msgstr "izenik gabea" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Testu-osaketa" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lehenetsia" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Irudi-eragiketak" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Biratu erlojuaren norantzan" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Testu &kolorea..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolorea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Nabarmendu testua..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Letra-tipoa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Letra-tipoaren &tamaina" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Lodia" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Etzana" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Azpimarratua" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Marratu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Lerrokatu e&zkerrera" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ezkerra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Erdiratu" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Erdia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Lerrokatu e&skuinera" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Eskuinea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Justifikatu" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justifikatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Zerrendaren estiloa" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Diskoa" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Zirkulua" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Koadroa" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Koskatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Kendu koska" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Sartu erregela-lerroa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Esteka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Eman formatua Painter-i" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Testu soilera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Azpindizea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Goi-indizea" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Kopiatu testu osoa" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Ezer ez ortografia egiaztatzeko." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Esan testua" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Jovie testutik-hizketara zerbitzua abiarazteak huts egin du" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Iradokizunik ez %1(e)ntzako" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ez ikusi egin" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Gehitu hiztegian" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Sartu duzun ordua baliogabea da" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino lehenago izan" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino beranduago izan" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Area" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Herrialdea" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Iruzkina" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Erakutsi testua" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Tresna-barraren ezarpenak" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientazioa" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Goian" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ezkerran" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Eskuinean" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Behean" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Testuaren posizioa" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Ikonoak bakarrik" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Testua bakarrik" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Testua ikonoen alboan" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Testua ikonoen azpian" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonoen tamaina" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lehenetsia" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Txikia (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Handia (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Itzela (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Blokatu tresna-barren kokapenak" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "%1 mahaigaina" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Gehitu tresna-barrari" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Konfiguratu lasterbidea..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Erakutsitako tresna-barrak" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Testurik ez dago." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fitxategia" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Jokua" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editatu" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Mugitu" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ikusi" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Joan" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Laster-&markak" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Tresnak" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "E&zarpenak" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Tresna-barra nagusia" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "\"ini\" estiloko deskribapen fitxategi batetik Qt trepeten plugin-ak " #~ "eraikitzen ditu." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Sarrerako fitxategia" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Irteerako fitxategia" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Plugin klasearen izena (sortzeko)" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Trepeta-taldearen izen lehenetsia diseinatzailean bistaratzeko" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "sortu kde trepetak" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Deiaren pila" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Deia" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lerroa" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Sartu" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da aurkitu Kate editorearen osagaia;\n" #~ "egiaztatu zure KDE instalazioa." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Eten-puntua" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript araztailea" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Gelditu hurrengo instrukzioan" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Gelditu hurrengo instrukzioan" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Jarraitu" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Urratsa gainetik" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Urratsa barrura" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Urratsa kanpora" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Berriro koskatu iturburuak" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Eman salbuespenaren berri" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Araztu" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Itxi iturburua" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Prest" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Errorea %1 analizatzean: %2. lerroan" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Errorea gertatu da script bat orri honetan exekutatzen saiatzean.\n" #~ "\n" #~ "%1 %2. lerroan:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Ez daki non ebaluatu adierazpena. Pausaztu script-a edo ireki iturburuko " #~ "fitxategia." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Ebaluazioak %1 salbuespena jaurti du" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript errorea" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Ez erakutsi mezu hau berriro" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Aldagai lokalak" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Erreferentzia" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Kargatutako script-ak" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Orrialde honetako script bat KTHML blokeatzen ari da. Exekutatzen " #~ "jarraitzen bada, beharbada beste aplikazioek ez dute ongi erantzungo.\n" #~ "Script-a geldiarazi nahi duzu?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Gelditu script-a" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Berrespena Javascript laster-leihoa" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Gune hau JavaScript-en bidez arakatzailearen lehio berri bat irekiko duen " #~ "inprimakia bidaltzen ari da.\n" #~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Leku honek inprimaki bat bidaltzen ari da eta Javascript erabiliz

    " #~ "%1

    ireki nahi du leiho berrian.\n" #~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Baimendu" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ez baimendu" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Leku honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du.\n" #~ "Baimendu nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Leku honek Javascript erabiliz

    %1

    ireki nahi du.\n" #~ "Baimendu nahi duzu?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Itxi leihoa?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Berrespena beharrezkoa" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Nahi duzu \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure bildumari " #~ "gehitzea?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Nahi duzu \"%2\" izeneko \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka " #~ "zure bildumari gehitzea?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript laster-marka bat gehitzen saiatu da" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Txertatu" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Debekatu" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ondorengo fitxategiak ez dira eguneratuko aurkitu ezin direlako.\n" #~ "Jarraitu nahi duzu?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Bidali berrespena" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Bidali hala ere" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ondorengo fitxategiak zure ordenagailutik internetera bidaltzeko zorian " #~ "zaude.\n" #~ "Jarraitu nahi duzu?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Bidali berrespena" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Bidali fitxategia" #~ msgstr[1] "&Bidali fitxategiak" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Bidali" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Tekla sortzailea" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Ez da '%1'(e)n plugin-ik aurkitu.\n" #~ "%2(e)tik bat deskargatu nahi duzu?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Plugin-a falta da" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Deskargatu" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Ez deskargatu" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Indize bilagarri bat da. Sartu bilaketaren hitz-gakoak: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Dokumentuaren datuak" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URLa:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Izenburua:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Azken aldaketa:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Dokumentuaren kodeketa:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Errendatze modua:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP goiburuak" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propietatea" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "\"%1\" applet-a haiseratzen..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "\"%1\" appleta abiarazten..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "\"%1\" applet-a abiatuta" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "\"%1\" applet-a gelditua" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Applet-a kargatzen" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Errorea: ez da aurkitu java exekutagarririk" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Sinatzailea (balidazioa: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Ziurtagiria (balidazioa: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Segurtasun abisua" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Baimentzen duzu ziurtagiria(k) d(it)uen Java applet-a:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "honako baimenak" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Ukatu denak" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Baimendu denak" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Applet-aren parametroak" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametroa" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasea" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Oinarrizko URLa" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Artxiboak" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDEren 'Java Applet' plugin-a" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML tresna-barra" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopiatu testua" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Ireki '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Kopiatu helb. elek." #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Gorde esteka honela..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Kopiatu estekaren helbidea" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Koadroa" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Ireki leiho &berrian" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Ireki leiho &honetan" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Ireki &fitxa berrian" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Birkargatu markoa" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Inprimatu markoa..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Gorde &markoa honela..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Ikusi markoaren iturburua" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Ikusi markoaren informazioa" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokeatu markoa..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Gorde irudia honela..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Bidali irudia..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopiatu irudia" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopiatu irudiaren kokapena" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Ikusi irudia (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokeatu irudia..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokeatu %1(e)ko irudiak" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Gelditu animazioak" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Bilatu '%1' %2(a)rekin" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Bilatu '%1' honekin" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Gorde esteka honela" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Gorde irudia honela" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Gehitu URLa iragazkiari" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Sartu URLa:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%1 izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi " #~ "duzula?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Gainidatzi fitxategia?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Gainidatzi" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Deskarga kudeatzailea (%1) ez da aurkitu zure $PATH-ean" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Saiatu berriro instalatzen \n" #~ "\n" #~ "Konqueror-ekin integrazioa desgaitu egingo da." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Letra-tamaina lehenetsia (%100)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "HTML osagai kapsulagarria" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Ikusi d&okumentuaren iturburua" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Ikusi dokumentuaren datuak" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Gorde &hondoko irudia honela..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Inprimatu errendatze-zuhaitza STDOUTera" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Inprimatu DOM zuhaitza STDOUTera" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Inprimatu marko zuhaitza STDOUT-era" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Gelditu irudi animatuak" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Ezarri &kodeketa" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Erabili &estilo-orrialdea" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Handitu letra-tipoa" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Handitu letra-tipoa

    Egin leiho honetako letra-tipoa " #~ "handiago.Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri " #~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Txikitu letra-tipoa" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Txikitu letra-tipoa

    Egin leiho honetako letra-tipoa " #~ "txikiago. Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri " #~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Aurkitu testua

    Bistaratutako orrialdean testua aurkitzeko " #~ "elkarrizketa bat erakusten du.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Aurkitu hurrengoa

    Aurkitu Aurkitu testua " #~ "funtzioaren bidez aurkitu duzun testuaren hurrengo agerpena
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Aurkitu aurrekoa

    Aurkitu Aurkitu testua funtzioaren " #~ "bidez aurkitu duzun testuaren aurreko agerpena
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Aurkitu testua tekleatu ahala" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, bistaratutako orrialdean " #~ "testua aurkitzeko. \"Aurkitu estekak soilik\" aukera eragiten duen " #~ "\"Aurkitu estekak tekleatu ahala\" aukeraren efektua galarazten du, ." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Bilatu estekak idatzi ahala" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, eta \"Aurkitu estekak " #~ "soilik\" aukera ezartzen du." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Inprimatu markoa

    Orrialde batzuk hainbat marko dituzte. " #~ "Marko bakarra inprimatzeko, klikati ezazu eta ondoren erabili funtzio hau." #~ "
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Aldatu zirkuflexu modua" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "\"%1\" sasi-agente erabiltzailea erabiltzen ari da." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Web orri honek kodeketako erroreak ditu." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Ezkutatu erroreak" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Desgaitu erroreen berri ematea" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Errorea: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Errorea: nodoa %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Erakutsi irudiak orrialdean" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Errorea: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Eskatutako eragiketa ezin izan da burutu" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Arrazoi teknikoa:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Eskakizunaren xehetasunak:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URLa: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokoloa: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data eta ordua: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Informazio osagarria: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Azalpena:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Jatorri posibleak:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Konponbide posibleak:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Orrialdea kargatua." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Irudi %2etik %1 kargatuta" #~ msgstr[1] "%2 iruditik %1 kargatuta." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Detekzio automatikoa" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (leiho berrian)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Esteka sinbolikoa" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (esteka)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (beste marko batetan)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Mezua nori: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Gaia: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gorde honela" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Fidagarria ez den orri honek hona estekatzen du:
    %1.
    Esteka jarraitu nahi duzu?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Jarraitu" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Markoaren informazioa" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Propietateak]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Ia estandarrak" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Zorrotza" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Gorde hondoko irudia honela" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Puntuaren SSL ziurtagiriaren katea hondatuta dagoela dirudi." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Gorde markoa honela" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Bilatu markoan..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Abisua: hau inprimaki seguru bat da baina datuak enkriptatu gabe " #~ "itzultzen saiatzen ari da. Beste norbaitek mezua atzitu eta informazioa " #~ "ikus dezake.\n" #~ "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Sareko transmisioak" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Bidali enkriptatu gabe" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Abisua: zure datuak sarearen bidez enkriptatu gabe bidaliko dira.\n" #~ "Jarraitu nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Gune hau inprimakiaren datuak posta elektroniko bidez bidaltzen saiatzen " #~ "ari da. Jarraitu nahi duzu?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Bidali posta elek." #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Inprimakia
    %1(r)i
    bidaliko zaio zure fitxategi-" #~ "sistema lokalean.
    Inprimakia bidali nahi duzu?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Guneak ordenagailuko fitxategi bat eraskin gisa gehitzeko saiakera egin " #~ "du. Eranskina zure segurtasunagatik kendu da." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Segurtasun oharra" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Konfidantza gabeko orri baten
    %1(e)rako
    sarrera " #~ "ukatu da.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "'%1' zorroa irekita dago: inprimakiko datuetarako eta pasahitzetarako " #~ "erabiltzen ari da." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Itxi zorroa" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Baimendu leku honentzako pasahitzak gordetzea" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Ezabatu %1 formularioarentzako pasahitzak" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript &araztailea" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Orri honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Laster-leihoa blokeatuta" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Orri honek laster-leiho bat irekitzen saiatzen ari da, baina bloketatu " #~ "egin da.\n" #~ "Egin klik egoera-barrako ikonoan portaera hau kontrolatzeko \n" #~ "edo laster-leihoa irekitzeko." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Erakutsi blokeatutako laster-leihoa" #~ msgstr[1] "Erakutsi blokeatutako %1 laster-leiho" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Erakutsi blokeatutako laster-leiho pasiboen &jakinarazpena" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Konfiguratu Javascript-eko leiho berrien irizpidea..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    \"Inprimatu irudiak\"

    Kontrol-laukia " #~ "gaitzen bada, HTML orriko irudiak inprimatu egingo dira. Inprimaketak " #~ "denbora gehiago irauteaz gain tinta gehiago erabiliko du.

    Kontrol-" #~ "laukia desgaitzen bada, HTML orriaren testua bakarrik inprimatuko da, " #~ "irudirik gabe. Inprimaketa azkarragoa izango da eta tinta gutxiago " #~ "erabiliko du.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    \"Inprimatu goiburua\"

    Kontrol-laukia " #~ "gaitzean, HTML dokumentuaren inprimaketak goiburu-lerro bat izango du " #~ "orri bakoitzaren goiko aldean. Goiburu honek uneko data, inprimatutako " #~ "orriaren helbidearen URL-a eta orri-zenbakia izango ditu.

    Hau " #~ "desgaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketak ez du goibururik edukiko." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Inprimatzeko modu adiskidetsua'

    Egiaztapen " #~ "lauki hau gaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketa soilik zuri-" #~ "beltzean egingo da, eta koloredun hondo guztia zuri bilakatuko. " #~ "Inprimaketa azkarrago egin eta tinta edo toner gutxiago erabiliko da.

    Egiaztapen lauki hau ezgaitu ezkero, HTML dokumentuaren inprimaketa " #~ "jatorrizko kolore ezarpenekin egingo da zure aplikazioan ikusten duzun " #~ "bezala. Honek osorik kolorez betetako orriak eman ditzake (edo gris-" #~ "eskalan, zuri-beltzeko inprimagailua erabiltzen baduzu). Baliteke " #~ "inprimaketa mantsoago egitea eta ziur aski toner edo tinta gehiago " #~ "erabiliko du.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML ezarpenak" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Inprimatzeko modu adiskidetsuan (testua beltez, hondorik gabe)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Inprimatu irudiak" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Inprimatu goiburua" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Iragazki errorea" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktibo" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Irudia - %1x%2 pixel" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Eginda." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Sarbideko teklak aktibatuta" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript erroreak" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Elkarrizketa-koadroak web orrietako script-en erroreen jakinarazpen eta " #~ "xehetasunak eskaintzen ditu. Kasu askotan web gunearen egilearen erroreak " #~ "dira. Beste kasu batzuetan Konqueror-en programazioko erroreak dira. " #~ "Lehenengoa dela uste baduzu, hitz egin guneko arduradunarekin. Bigarrena " #~ "dela uste baduzu, bete erroreei buruzko jakinarazpena http://bugs.kde." #~ "org/ gunean. Arazoa azaltzen duen proba eskertzekoa da." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "zatianitz/nahasgailuaren osagai kapsulagarria" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Ez da %1(e)rako kudeatzailerik aurkitu." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Jo" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausatu" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Web lasterbide berria" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 jadanik esleituta dago %2(r)ekin" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Bilaketako &hornitzailearen izena:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Bilaketako hornitzaile berria" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "UR&I lasterbideak:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Sortu web lasterbidea" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteera direktorioak dituen direktorioa." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Bersortu oinarri-lerroa (egiaztatu ordez)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Ez erakutsi leihoa probak exekutatzean" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Exekutatu proba bakarra. Aukera anitzak onartzen dira." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Exekutatu .js probak bakarrik" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Exekutatu .html probak bakarrik" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Ez erabili Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Ipini irteera <directory>-n <base_dir>/output -en ipini ordez" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Erabili <directory> erreferentzia gisa <base_dir>/baseline " #~ "erabili ordez" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteerako direktorioak dituen direktoria. " #~ "Soilik gomendatua -b ez denean zehazten." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Probarekiko, edo exekutatuko diren proben direktorioa, bide-izen " #~ "erlatiboa (-t aukeraren baliokidea)" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "khtml-rako regresio probak" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML erregresioa probatzeko tresna" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Erregresio probaren irteera" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Eten/jarraitu erregresio proba" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Egunkariaren edukina gordetzen den fitxategia hauta dezakezu, erregresioa " #~ "hasi baino lehen." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Irteerako fitxategia..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Erregresio probaren egoera" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Ikusi HTML irteera" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ezarpenak" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Probak" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Exekutatu JS probak bakarrik" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Exekutatu HTML probak bakarrik" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Exekutatu probak..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Exekutatu proba bakarra..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Zehaztu probaren direktorioa..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Zehaztu khtml direktorioa..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Zehaztu irteera direktorioa..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "GUI khtml erregresio probetatik" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Test eskuragarriak: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Aukeratu 'khtml/tests/regression/' direktorio balioduna." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Aukeratu 'khtml/' eraikitze-direktorio balioduna." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Proba eskuragarriak: %1 (ez ikusita egin: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Ezin da aurkitu testregression exekutagarria." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Exekutatu testa..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Gehitu ez ikus egin taldeari..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Kendu ez ikusi egin taldetik..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Irekitzeko URLa" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "arakatzaile sinplea KHTML liburutegia erabiliz" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Aurkitu &estekak bakarrik" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ez da aurkitu" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Ez dago bat datorren gehiagorik bilaketaren norabide honetan." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Bilatu" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Hurrengoa" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "A&ukerak" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea %1(r)entzako?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Gorde" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Ez gorde &inoiz leku honetarako" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Ez &gorde oraingoan" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Oinarrizko estiloko orrialdea" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokumentuak ez du fitxategi-formatu zuzena" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "errore larria analizatzean: %1, %2 lerroan, %3 zutabean" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML analisi-errorea" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da prozesu berria abiarazi.\n" #~ "Sistema gehienezko irekitako fitxategi (edo gehienez irekita eduki " #~ "ditzakezun) kopururaino iritsi da." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da prozesu berria sortu.\n" #~ "Sistema gehienezko prozesuen (edo gehienez eduki ditzakezun) kopururaino " #~ "iritsi da." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' exekutagarria." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%1'(e)n 'kdemain' aurkitu.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit-ek ezin du '%1' abiarazi" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Ezin da '%1' zerbitzua aurkitu." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "'%1' zerbitzua exekutagarria izan behar du exekutatu ahal izateko." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "'%1' zerbitzua gaizki osatua dago." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 abiarazten" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protokolo ezezaguna: %1.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Errorea '%1' kargatzean.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: programa hau ez litzateke eskuz abiatu behar.\n" #~ "klauncher: kdeinit4-ek automatikoki abiatzen du.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Ebaluazio-errorea" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Barruti-errorea" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Erreferentzi-errorea" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Sintaxi-errorea" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Mota-errorea" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI-errorea" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS kalkulagailua" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "LeihoNagusia" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed dokumentazio ikustailua

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Exekutatu" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxategia" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Ireki script-a" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Ireki script bat..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ktrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Itxi script-a" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Itxi script-a..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Irten" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Irten aplikaziotik..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Exekutatu" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Exekutatu script-a..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Exekutatu honaino..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Exekutatu eten-puntua arte..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Urratsa" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Urratsa hurrengo lerrora..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Exekutatu urratsez urrats..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbed script-ak exekutatzek tresna \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Exekutatu script-a gui gabe" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "abiarazi kjs interpretatzailea interaktiboa" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "abiarazi KDE KApplication euskarririk gabe." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Exekutatzeko script-a" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Erroreak aurkitu dira '%1' include-a prozesatzean, %2 lerroa: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include-ak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Ez da %1 fitxategia aurkitu." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "liburutegiak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Kontuz" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Berretsi" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Gertaeren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 " #~ "metodoa, %4 mota." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Salbuespena '%1' funtzioari hemendik deitzean: %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Ezin izan da aldi bateko fitxategi sortu." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ez da funtzio bat eta ezin da deitu." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ez da objektu bat" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Ekintzak 2 argumentu behar ditu." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup 2 argumentu behar ditu." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Baliozko guraso bat eman behar da." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Errorea gertatu da '%1' fitxategia irakurtzean." #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Ezin da '%1' fitxategia irakurri." #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Fitxategi-izena sartu behar duzu." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' ez da QLayout balioduna." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Diseniuaren izena eman behar da." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Objektu mota okerra" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Aurreneko argumentua QObject bat izan behar du." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Baliogabeko argumentu kopurua." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "«slot»ak argumentu %1 eskatu du" #~ msgstr[1] "«slot»ak %1 argumentu eskatu ditu" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "baino soilik %1 dago eskuragarri" #~ msgstr[1] "baino soilik %1 daude eskuragarri" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Huts egin du %1 balioa %2 motatik bihurtzean (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "'%1' metodorik ez dago." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Huts egin du '%1' metodora deitzean. Ezin du %2 argumentua eskuratu: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1'-ri deiak huts egin du." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Ezin sortu balioa" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Ez dago argumentu nahikorik." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Errorea ekintza sortzean." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Errorea ActionGroup sortzean." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Errorea diseinua sortzean." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Errorea Widget sortzean." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Errorea '%1' fitxategia kargatzean" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' ez da trepeta balioduna." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Trepetaren izena eman behar da." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Erretenaren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 " #~ "metodoa, %4 sinadura." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Salbuespena '%1' erretenari hemendik deitzean: %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "%1 kargatzen" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Azkenak" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Puntuazio onenak" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Gehien jaitsitakoak" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ezin da gpg abiatu eta gako eskuragarrik lortu. Ziurtatu " #~ "gpg instalatuta dagoela, bestela ezingo dira deskargatutako " #~ "baliabideak egiaztatu." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Sartu 0x%1 gakoaren pasaesaldia,
    %2<%3>(r)i " #~ "dagokiona
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ezin da gpg abiatu eta fitxategiaren baliozkotasuna egiaztatu. " #~ "Ziurtatu gpg instalatuta dagoela, bestela ezingo dira " #~ "deskargatutako baliabideak egiaztatu." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Hautatu sinatzeko gakoa" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Sinatzeko erabiliko den gakoa:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ezin da gpg abiatu eta fitxategia sinatu. Ziurtatu gpg " #~ "instalatuta dagoela, bestela ezingo dira baliabideak sinatu." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 gehigarriaren instalatzailea" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Gehitu puntuazioa" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Gehitu iruzkina" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Ikusi iruzkinak" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Berregin: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Denbora-muga. Begiratu zure internet konexioa." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Sarrerak kargatzeak huts egin du" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Zerbitzaria: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Hornitzailea: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Bertsioa: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Hornitzailearen informazioa" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Ezin da %1 instalatu" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Errorea gertatu da data hornitzaileak kargatzean." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Protokolo errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange zerbitzua" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Sareko errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Iturburua:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Ordenatu honela:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko esaldia" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Lagundu" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Puntuazioa:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Deskargak:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalatu" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalatu" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Deskargarik ez

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Deskargak: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Eguneratu" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Puntuazioa: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Aurrebistarik ez" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Aurrebista kargatzen" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Iruzkinak" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Aldaketen egunkaria" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Aldatu bertsioa" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Kontaktatu egilea" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Laguntzaileak" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Itzuli" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Harpidetu" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Jakinarazi sarrera okerra" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Bidali posta elek." #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Kontaktua Jabber-en" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Hornitzailea: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Bertsioa: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Kentzeko agindua ondo erregistartu da." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Sarrera ezabapena" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Kentzeko aginduak huts egin du." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Harpidetza ondo burutu da." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Harpidetu sarrera honetan" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Harpidetzak huts egin du." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Balorazioa ondo bidali da." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Sarrerarako balorazioa" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Puntuazioa ezin izan da bidali." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Iruzkina ondo bidali da." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Sarreraren iruzkina" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Iruzkina ezin izan da bidali." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff kolaborazioak" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Eragiketa honek autentikazioa behar du." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "%1 bertsioa" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Utzi iruzkina" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Erabiltzaileen iruzkinak" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Baloratu sarrera hau" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Itzuli sarrera hau" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Karga" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Deskargatu gai berriak..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Gai berrien hornitzaileak" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Hautatu behean zerrendatutako hornitzaile bat:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Partekatu gai berriak" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 gehigarrien instalatzailea" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Jarri izen batean." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Kargatutako informazio zaharra aurkitu da, eremuak bete?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Bete" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Ez bete" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Egilea:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Helb. elektronikoa:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Lizentzia:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Aurreikusi URLa:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Hizkuntza:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Zer hizkuntzatan idatzi duzu goikoa?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Deskribatu zure karga" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Laburpena:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Eman zuri buruzko informazio pixka bat." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Elementu honek %2 %1-(e)ko kostua dauka.\n" #~ "Erosi nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Zure kontuaren balantzea txikiegia da:\n" #~ "Zure balantzea: %1\n" #~ "Salneurria: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Zure bozka erregistratu da." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Orain fan bat zara." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Sareko errorea. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Zerbitzariak eskaera gehiegi dauzka. Saiatu berriz minutu batzuk barru." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Elkarlanerako Zerbitu Irekiaren API errore ezezaguna. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Hasieratzen" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia ez da aurkitu: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia baliogabea da: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Hornitzailearen informazioa kargatzen" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Ezin berrikuntzak eskuratu hornitzaileak fitxategitik kargatu: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Errorea hornitzailea hasieratzen." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Datuak kargatzen" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Hornitzailearengandik datuak kargatzen" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Fitxategiko hornitzaileak kargatzen: %1 huts egin du" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Aurreikuspen bat kargatzen" #~ msgstr[1] "%1 aurreikuspen kargatzen" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalatzen" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Elementu baliogabea." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Elementuaren jaitsierak huts egin du: ez dago \"%1\" jaisteko URL." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "\"%1\"(e)n jaitsierak huts egin du, errorea: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Jaitsitako fitxategia html fitxategi bat da. Honek webgune batera daraman " #~ "esteka erakusten du uneko jaitsieraren ordez. Lekua arakatzaile batekin " #~ "ireki nahi zenuke?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Baliteke jaisteko esteka okerra izatea" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "" #~ "Jaitsitako fitxategia HTML fitxategia zen. Arakatzailean zabaldu da." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Ezin \"%1\" instalatu: fitxategia ez da aurkitu." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Dagoen fitxategia gainidatzi?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Jaitsi fitxategia" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Ikono ikuspegi modua" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Xehetasun ikuspegi modua" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Hornitzaile guztiak" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Kategoria guztiak" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Hornitzailea:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Saila:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Berriena" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Puntuazioa" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Gehien jaitsitakoak" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalatuta" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Ordenatu honela:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Bilatu:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Atariko orrialdea" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Bihurtu zale" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1-ren xehetasunak" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Aldaketen egunkaria:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Atariko orrialdea" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Dohaintza bat egin" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Jakintza basea (sarrerarik ez)" #~ msgstr[1] "Jakintza basea (%1 sarrera)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Arakatzaile leiho batean irekitzen da" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Puntuazioa: %%1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1-ek" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "Jarraitzaile 1" #~ msgstr[1] "%1 jarraitzaile" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "Jaitsiera 1" #~ msgstr[1] "%1 jaitsiera" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Eguneratzen" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Berriz instalatu" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Lizentziaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Erregistratu kontu berri bat" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Saio hasiera egiaztatzen..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Saio hasiera ezin izan da egiaztatu, mesedez saiatu berriz." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen amaitu du." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen amaitu du." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Webgunea bisitatu" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Fitxategia ez da aurkitu: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Fitxategia igo" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga den %2 kategoria." #~ msgstr[1] "" #~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga diren kategorietako " #~ "batere: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Hautatutako \"%1\" kategoria baliogabea da." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Hautatu aurreikuspen irudia" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Sare errore bat egon da." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Igoerak huts egin du" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Autentikazio errorea." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Igoerak huts egin du: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Igo beharreko fitxategia:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Igoera berria" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Idatzi zure igoerari buruzko informazioa ingeleseez." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Fitxategiaren izena webgunean agertuko den bezala" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Honek fitxategiaren edukia era garbian azaldu beharko luke. kvtml " #~ "fitxategiaren izenburuaren testu berdina izan daiteke." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Irudiak aurreikusi" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Aurreikuspena hautatu..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Finkatu artikulu honetako prezioa" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Salneurria" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Prezioa:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Salneurriaren arrazoia:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Eskuratu edukiaren esteka zerbitzaritik" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Sortu edukia zerbitzarian" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Igo edukia" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Igo lehenengo aurrebista" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Oharra: Webgunean zure edukia editatu, eguneratu eta ezabatu dezakezu." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Igo bigarren aurrebista" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Igo hirugarren aurrebista" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Ziurtatzen dut eduki honek ez duela inolako kopia eskubide, lege edo " #~ "marka erregistratu urratzen. Onartzen dut nere IP helbidea " #~ "egunkariratzea. (kopia eskubidedunaren baimenik gabe edukia banatzea " #~ "legearen aurkakoa da.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Hasi igoera" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Jo &soinua" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Hautatu jotzeko soinua" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Erakutsi mezua &laster-leiho batean" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Erregistratu egunkari-fitxategian" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Markatu &ataza-barraren sarrrera" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Exekutatu &komandoa" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Hautatu exekutatzeko komandoa" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Hi&zketa" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Gertaera jasotzean Jovie-k nola hitz egin behar duen zehazten du. " #~ "\"Hitz egin testu pertsonalizatua\" hautatzen baduzu, sartu testua " #~ "laukian. Honako ordezkatzeko kateak erabil ditzakezu testuan:
    %e
    Gertaeraren izena
    %a
    Gertaera bidali duen " #~ "aplikazioa
    %m
    Aplikazioak bidalitako mezua
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Esan gertaeraren mezua" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Esan gertaeraren izena" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Esan testu pertsonalizatua" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Egoera" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titulua" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Deskribapena" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Interneten %1 bilatu nahi duzu?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Interneteko bilaketa" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Bilatu" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Mota: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Gogoratu mota honetako fitxategientzako ekintza" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Ireki %1(r)ekin" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Ireki '%1'(&r)ekin" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Ireki '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Ireki honekin..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Ireki honekin" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ireki" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Izena: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Hau da zerbitzariak iradokitako fitxategi izena" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Benetan '%1' exekutatu nahi duzu? " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Exekutatu fitxategia?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Onartu" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Ukatu" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Izengabea" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" dokumentua aldatu da\n" #~ "Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Itxi dokumentua" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Errorea PTY-tik irakurtzean" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Errorea PTY-n idaztean" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY eragiketaren denbora-muga gainditu da" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Errorea PTY irekitzean" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE aplikazioa Kross script-ak exekutatzeko" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Exekutatu Kross script-ak." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Script fitxategia" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "\"%1\" script fitxategia ez dago." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Ezin aurkitu \"%1\" script fitxategia irekitzeko interpretatzailea" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" script fitxategia irekitzeak huts egin du" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Ezin izan da kargatu \"%1\" interpretatzailea" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" interpretatzailerik ez" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Ezin da sortu script-a \"%1\" interpretatzailearendako" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Ruby interpretatzailearen seguritate maila" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Ezeztatu?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" funtziorik ez" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Testua:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Iruzkina:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikonoa:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "interpretatzailea:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fitxategia:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Exekutatu hautatutako script-a." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Gelditu hautatutako script-aren exekuzioa." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editatu..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Editatu hautatutako script-a." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Gehitu..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Gehitu script berria." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Kendu hautatutako script-a." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editatu" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "%1 modulua ezin izan da aurkitu." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    Diagnostikoa:
    Ezin izan da mahaigaineko %1 fitxategia aurkitu." #~ "

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "%1 modulua desgaituta dago." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Hardware/softwareko moduloaren konfigurazioa ez dago eskuragarri " #~ "edo administratzaileak desgaitu egin du moduloa.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "%1 modulua konfigurazio modulu baliogabea da." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Diagnostikoa:
    Mahaigaineko %1 fitxategiak ez du liburutegi bat " #~ "zehazten.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Errorea gertatu da modulua kargatzean." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Diagnostikoa:
    %1

    arrazoi posible:

    • Errorea gertatu " #~ "da zure KDE-ren azken eguneraketan eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi " #~ "du.
    • Beste batzuren modulo zaharrak dituzu.

    Egiaztatu " #~ "puntu hauek kontu handiz eta saiatu errore mezuan aipatutako modulua " #~ "kentzen. Honek huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin " #~ "edo paketatzailearekin.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Arrazoi posibleak:

    • Errorea gertatu da zure KDE-ren azken " #~ "eguneraketarekin eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi du.
    • Beste " #~ "enpresen moduluak ere badituzu.

    Egiaztatu puntu hauek " #~ "kontu handiz eta saiatu errore-mezuetan aipatutako modulua kentzen. Honek " #~ "huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin edo " #~ "paketatzailearekin.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Konfigurazioko atal hau dagoeneko %1(e)n irekita dago" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Uneko moduluaren ezarpenak aldatu egin dira.\n" #~ "Aldaketak ezarri edo baztertu nahi dituzu?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Ezarpenak ezarri" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Mahaigaineko ikonoen arteko distantzia" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Ikonoen arteko distantzia pixeletan." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Erabiliko den sarrera estiloa" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Widget estiloaren izena, adibidez \"keramik\" edo \"plastik\", komatxorik " #~ "gabe." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Erabili PC-aren borazgailua" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "PC borazgailua erabiliko den edo ez KDE jakinarazpen sistema propioaren " #~ "ordez." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Erabiliko den terminal aplikazioa" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Terminaleko aplikazio bat abiaraztean terminalaren emulatzaile hau " #~ "erabiliko da.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Zabalera finkoko letra-tipoa" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Letra-tipo hau zabalera finkoko letra-tipoa behar denean erabiltzen da. " #~ "Zabalera finkoko letra-tipoa zabalera finkoa du.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Sistemaren letra tipoa" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Menuendako letra-tipoak" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Zein letra-tipo erabiliko den aplikazioetako menuetan." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Esteken kolorea" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Bisitatu diren esteken kolorea" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Ataza-barraren letra-tipoa" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Zein letra-tipo erabiliko den pantailaren azpiko panelean, exekutatzen " #~ "ari diren aplikazioak dauden lekua." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Tresna-barren letra tipoa" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Pantaila argazkia egiteko lasterbidea" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Arbelaren ekintzak piztu eta itzaltzeko lasterbidea" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Berrespen gabe ordenagailua itzaltzeko lasterbidea" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Erakutsi direktorioak leheneago" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Fitxategiak bistaratzean direktorioak goian egon behar duten edo ez" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Berriki bisitaturiko URLak" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Fitxategi-elkarrizketan hitz-osatzerako erabiltzen da, adibidez" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Erakutsi fitxategiaren aurrebista fitxategi elkarrizketa-koadroan" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Puntuz hasitako fitxategiak (normalki ezkutuko fitxategiak dira hauek) " #~ "erakutsi edo ez" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Erakutsi barra-lasterra" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Lasterbideen ikonoak fitxategi-elkarrizketan, ezkerrean, erakutsi behar " #~ "diren edo ez" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Estatua" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Zenbakiak, dibisa eta denbora/data nola bistaratzeko erabiltzen da, " #~ "adibidez" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Testua zein hizkuntzatan bistaratuko den" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Zenbaki positiboak adierazteko erabiliko den karakterea" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Herrialde gehienek ez dute karaktererik honetarako" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Autohasi direktorioaren bide-izean" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Saioa hastean exekutatuko diren exekutagarrien direktorioaren bide-izena" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Gaitu SOCKS euskarria" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "SOCKS 4 eta 5. bertsioa gaitu behar diren edo ez KDE azpisistemetan" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "SOCKS liburutegi pertsonalizatuaren bide-izena" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Nabarmendu botoiak sagua gainetik pasatzean" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Erakutsi testua tresna-barraren ikonoetan " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Tresna-barren ikonoetan ikonoez gain testua erakutsi behar den edo ez" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Pasahitzaren errepikapen modua" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Elkarrizketa koadroaren tamaina" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Plugin mendekotasunak direla eta aldaketa automatikoak burutu dira. Klik " #~ "egin hemen informazio gehiagorako" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Plugin mendekotasunak betetzeko aldaketa automatikoak burutu dira:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 plugina hautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak " #~ "direla eta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 plugina desautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak " #~ "direla eta" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Egiaztatu mendekotasunak" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki gehitu da" #~ msgstr[1] "" #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki gehitu dira" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki kendu da" #~ msgstr[1] "" #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki kendu dira" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Bilatu pluginak" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1-(r)i buruz" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Ezin izan da kargatu imprimatzeko aurrebistaren zatia" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Inprimatu aurrebista" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Hautatu osagaiak" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Gaitu osagaia" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Ondo egin da" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Komunikazio errorea" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Mota baliogabea datubasean" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "'%1' itaunaren emaitzak" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Itaunaren emaitzak" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "eta" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "edo" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuken baliabide klase sortzailea" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantentzailea" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Garbiketa haundiena - Mantentzailearen heroi pertsonala" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Irteera arazketa modu berritsua." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Sortu bildukin klase erraz eta azkarra Nepomuk::Resource-n oinarritzen ez " #~ "dena, ez duena inolako datu osotasun egiaztapenik hornitzen" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Benetan kodea sortu." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Zerrendatu «include» guztiak (gaitzetsita).\t" #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren goiburu " #~ "fitxategi guztiak." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren iturburu " #~ "fitxategi guztiak." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Sortu beharreko ontologiak dituzten ontologi fitxategiak, hutsunekin " #~ "banatutako zerrenda bat (gaitzetsita: horren ordez argumentuak erabili)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "erantsi bide aurrizkia (gaitzetsita)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Zehaztu sortutako fitxategiak biltegiratzeko helburu karpeta." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Erabili beharreko txantiloiak (zaharkituak)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Sortu beharreko klaseak zehazteko aukera. Erabili aukera hainbat alditan " #~ "(klase guztiei lehenesten zaie)" # Ez nago erabat ziur itzulpen honekin. (xalba 2011-01-29) #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Ontologia fitxategietan erabilitako serializazioa. Jatorrizko fitxategi " #~ "luzapen detekziora lehenetsiko da." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Ezarri erabilitako ikusgarritasuna klaseak API publikoetan erabiltzen " #~ "diren kasuan. erabiliko da esportatzeko macro izena eta " #~ "esportatzeko goiburua eraikitzeko. Modu lehenetsian klaseak ez dira " #~ "esportatuko." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Sortu beharreko ongologiak dituzten ontologia fitxategiak." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Etiketak aldatu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Etiketak erantsi" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Konfiguratu zein etiketa aplikatu." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Etiketa berria sortu:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Etiketa ezabatu" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "%1 etiketa benetan ezabatu beharko litzateke " #~ "fitxategi guztietatik?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Etiketa ezabatu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Galarazi" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Oharrak aldatzen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Erakutsi etiketa guztiak..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Etiketak erantsi..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Aldatu..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Edonoiz" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Atzo" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Aste hontan" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Azken astean" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Hilabete honetan" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Azken hilabetean" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Urte honetan" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Aurreko urtean" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Pertsonalizatua..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Aste honetan" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Hilabete honetan" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Edonoiz" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Aurretik" #~ msgid "After" #~ msgstr "Ondoren" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Gehiago..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumentuak" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audioa" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Bideoa" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Irudiak" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Lehentasun gabe" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Azken aldaketa" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Garrantzitsuena" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Inoiz ireki gabea" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Edozein puntuazio" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 edo gehiago" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 edo gehiago" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 edo gehiago" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 edo gehiago" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Puntuazio handiena" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Hainbat" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Baliabidea" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Baliabide mota" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Sartu bilatu beharreko terminoak..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontaktuak" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Post@k" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Atazak" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiketak" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxategiak" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver lanen adibideak" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Programa honek 100 lan 4 haritan exekutatzen ditu. Lan bakoitza ausazko " #~ "denboraz itxaroten du 1 eta 1000 milisegundu artean." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Aktibatu harien aktibitateari buruzko erregistroen informazioa ikusteko. " #~ "Begiratu kontsolako irteera erregistroen informazioa ikusteko." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Erregistratu hariaren aktibitatea" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Harien aktibitatea bistaratzen du" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Hasi" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "GUIan oinarritutako adibidea Weaver Thread kudeatzailearentzako" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Gelditzen diren lan kopurua:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Zer ordu da? Klik egin eguneratzeko." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (ez dakit oraindikan)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Hautatu fitxategiak..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Utzi" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Eseki" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimoa" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Erregularra" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "&Zer da hau" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Hurrengo urtea" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Azken astean" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Erakutsi &menu-barra" #, fuzzy #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxategia" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML tresna-barra" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Talde-laukia 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Kontrol-laukia" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Beste talde-laukia" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Aukera-botoia" #~ msgid "action1" #~ msgstr "ekintza1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDEko aplikazioa Kross sistema probatzeko." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Probatu Kross sistema." #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Bilaketa gelditu da." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Abiatzen -- aurkitu estekak idazten duzun heinean" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Abiatzen -- aurkitu testua idazten duzun heinean" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Esteka aurkitua: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Esteka ez da aurkitu: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Testu aurkitua: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Testua ez da aurkitu: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Arakatzeko domeinu gehiago" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "Arakatu behar diren area zabaleko (ez-lokalak) domeinuen zerrenda" Index: trunk/l10n-kf5/eu/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/eu/messages/frameworks/kio5.po (revision 1568940) +++ trunk/l10n-kf5/eu/messages/frameworks/kio5.po (revision 1568941) @@ -1,10332 +1,10332 @@ # Translation of kio5.po to Euskara/Basque (eu). -# Copyright (C) 2003-2019, this file is copyright: +# Copyright (C) 2003-2020, this file is copyright: # This file is distributed with the same license as the kio package. -# KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna . +# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . # # Translators: # Marcos , 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Asel Luzarraga , 2003, 2004. # Ion Gaztañaga , 2005. # Asier Urio Larrea , 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2017, 2018, 2019, 2020. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-09 03:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-28 20:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-09 18:58+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marcos,Juan Irigoien,Iñigo Salvador Azurmendi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org,juanirigoien@irakasle.net,xalba@euskalnet.net" #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Ezin da aldatu %1 fitxategiaren jabetza" #: core/chmodjob.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Ezin da %1 fitxategiaren jabetza aldatu. Ez duzu fitxategira " "atzitze baimen nahikorik aldaketa gauzatzeko." #: core/connectionbackend.cpp:120 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Ezin da io-slave sortu: %1" #: core/copyjob.cpp:1208 core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Karpeta existitzen da dagoeneko" #: core/copyjob.cpp:1484 core/copyjob.cpp:2043 core/filecopyjob.cpp:350 #: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko" #: core/copyjob.cpp:1484 core/copyjob.cpp:2043 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Karpeta gisa existitzen da dagoeneko" #: core/copyjob.cpp:1611 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:289 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "Egun %2etik 1" msgstr[1] "%1 egunetik %2" #: core/global.cpp:126 core/global.cpp:143 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Elementu %1" msgstr[1] "%1 elementu" #: core/global.cpp:130 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Karpeta 1" msgstr[1] "%1 karpeta" #: core/global.cpp:131 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Fitxategi 1" msgstr[1] "%1 fitxategi" #: core/global.cpp:134 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:135 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:144 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Lekuz aldatzen" #: core/job.cpp:116 core/job.cpp:126 core/job.cpp:160 #: widgets/fileundomanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:127 widgets/fileundomanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Helburua" #: core/job.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiatzen" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Direktorioa sortzen" #: core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:144 #: widgets/kurlrequester.cpp:469 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Direktorioa" #: core/job.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Ezabatzen" #: core/job.cpp:144 core/job.cpp:152 widgets/fileundomanager.cpp:155 #: widgets/kurlrequester.cpp:468 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: core/job.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Aztertzen" #: core/job.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Transferitzen" #: core/job.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Muntatzen" #: core/job.cpp:168 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Gailua" #: core/job.cpp:169 core/job.cpp:175 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Muntatzeko lekua" #: core/job.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Desmuntatzen" #: core/job.cpp:286 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Aldatu atributua" #: core/job.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Root pribilegioak behar dira fitxategien atributuak aldatzeko. Jarraitu nahi " "duzu?" #: core/job.cpp:291 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Kopiatu fitxategiak" #: core/job.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Root pribilegioak behar dira kopiatzeko eragiketa burutzeko. Jarraitu nahi " "duzu?" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Ezabatu fitxategiak" #: core/job.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Root pribilegioak behar dira ezabatzeko eragiketa burutzeko. Dena den, hala " "egiteak zure sistema kaltetu dezake. Jarraitu nahi duzu?" #: core/job.cpp:301 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Sortu karpeta" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "Root pribilegioak behar dira karpeta hau sortzeko. Jarraitu nahi duzu?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Mugitu elementuak" #: core/job.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Root pribilegioak behar dira mugitzeko eragiketa burutzeko. Jarraitu nahi " "duzu?" #: core/job.cpp:311 ioslaves/file/file_unix.cpp:116 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Berrizendatu" #: core/job.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Root pribilegioak behar dira berrizendatzea burutzeko. Jarraitu nahi duzu?" #: core/job.cpp:316 filewidgets/knewfilemenu.cpp:529 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:120 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Sortu esteka sinbolikoa" #: core/job.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Root pribilegioak behar dira esteka sinbolikoa sortzeko. Jarraitu nahi duzu?" #: core/job.cpp:321 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Datu transferentzia" #: core/job.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Root pribilegioak behar dira datu transferentzia burutzeko. Jarraitu nahi " "duzu?" #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Ezin izan da %1 irakurri." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ezin izan da %1(e)n idatzi " #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Ezin izan da %1 prozesua abiarazi." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Barneko errorea\n" "Bidali akats-txosten osoa hemen, https://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Gaizki osatutako URLa: %1" #: core/job_error.cpp:58 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "%1 protokoloa ez da onartzen." #: core/job_error.cpp:61 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "%1 protokoloa iragazki-protokoloa besterik ez da." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 karpeta bat da, baina fitxategi bat espero zen." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 fitxategi bat da, baina karpeta bat espero zen." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Ez dago %1 fitxategi edo karpeta." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "%1 izena duen fitxategia existitzen da dagoeneko." #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "%1 izena duen karpeta bat existitzen da dagoeneko." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Ez da ostalaririk adierazi." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Ostalari ezezaguna %1" #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "%1 Atzitzea ukatu da." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Atzitze ukatua.\n" "Ezin izan da %1(e)n idatzi." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ezin izan da %1 karpetan sartu." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "%1 protokoloak ez du karpeta zerbitzurik inplementatzen." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "%1(e)n esteka ziklikoa aurkitu da." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1 kopiatzean esteka ziklikoa aurkitu da." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu %1 atzitzeko." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ezin izan da %1 ostalariarekin konektatu." #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "%1 ostalariaren konexioa hautsita dago." #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da gailua muntatu.\n" "Errorearen jakinarazpena hau izan da:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da gailua desmuntatu.\n" "Errorearen jakinarazpena hau izan da:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia irakurri." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi." #: core/job_error.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Ezin izan da %1 lotu." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Ezin izan da %1 entzun." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Ezin izan da %1 onartu." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Ezin izan da atzitu %1." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Ezin izan da %1 zerrenda bukatu." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ezin izan da %1 karpeta sortu." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ezin izan da %1 karpeta ezabatu." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia berrekin." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia berrizendatu." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Ezin izan dira %1(r)en baimenak aldatu." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Ezin izan da %1(r)en jabetza aldatu." #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ezabatu." #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "%1 protokoloaren prozesuak ustegabean hil dira." #: core/job_error.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Errorera: memoriarik gabe.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Proxy ostalari ezezaguna\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Huts egin du baimenak ematean, %1 autentifikazioa ez da onartzen" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Erabiltzaileak bertan behera utzitako ekintza:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Barneko errorea\n" "%1 zerbitzarian." #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Denbora muga gainditua\n" "%1 zerbitzarian" #: core/job_error.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Errore ezezaguna\n" "%1" #: core/job_error.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Etenaldi ezezaguna\n" "%1" #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ezin izan da %1 jatorrizko fitxategia ezabatu.\n" "Egiaztatu baimenak." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ezin izan da %1 fitxategi zatia ezabatu.\n" "Egiaztatu baimenak." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ezin izan da %1 jatorrizko fitxategia berrizendatu.\n" "Egiaztatu baimenak." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ezin izan da %1 fitxategi zatia berrizendatu .\n" "Egiaztatu baimenak." #: core/job_error.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ezin izan da %1 esteka sinbolikoa sortu.\n" "Egiaztatu baimenak." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Diskoan ez dago leku erabilgarri nahikorik %1 idazteko." #: core/job_error.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Iturria eta jomuga fitxategi berdinak dira.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Zerbitzariak %1 behar du, baina ez dago eskuragarri." #: core/job_error.cpp:235 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "POST-ean mugatutako ataka atzitzea ukatu da." #: core/job_error.cpp:238 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Ez da hornitu POST eragiketa baterako eskatutako edukiaren neurriaren " "informazioa." #: core/job_error.cpp:241 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Fitxategi bat edo karpeta bat ezin da bere burugainean jaregin" #: core/job_error.cpp:244 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Karpeta bat ezin da bere burugainera eraman" #: core/job_error.cpp:247 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Pasahitz zerbitzari lokalarekin komunikatzea huts egin du" #: core/job_error.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Ezin da io-slave sortu. %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "Ezin da %1-ren transferentzia egin handiegia delako. " "Helmugako fitxategi-sistemak 4GiB arteko fitxategiak baino ez ditu onartzen." #: core/job_error.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "Pribilegio eskalatzea ez da beharrezkoa\n" "uneko erabiltzaileak duelako '%1'(r)en jabetza.\n" "Saiatu berriz baimenak aldatu ondoren." #: core/job_error.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "%1 errore-kode ezezaguna\n" "%2\n" "Bidali erroreari buruzko txosten oso bat hona, https://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(ezezaguna)" #: core/job_error.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

    %1

    %2

    " msgstr "

    %1

    %2

    " #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Arrazoi teknikoa: " #: core/job_error.cpp:297 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Eskakizunaren xehetasunak:" #: core/job_error.cpp:298 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URLa: %1
  • " #: core/job_error.cpp:300 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokoloa: %1
  • " #: core/job_error.cpp:302 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Data eta ordua: %1
  • " #: core/job_error.cpp:303 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Informazio osagarria: %1
  • " #: core/job_error.cpp:306 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Dauden arrazoiak:" #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Dauden konponbideak:" #: core/job_error.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(ezezaguna)" #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Jarri harremanetan sistemako administratzailearekin, zerbitzu teknikoarekin " "edo bestelako laguntza eskaintzen duen talde batekin laguntza gehiago " "eskuratzeko." #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" "Jarri harremanetan zerbitzariko administratzailearekin laguntza eskuratzeko." #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Egiaztatu baliabide honetan dituzun atzitze baimenak." #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Zure atzitze baimenak ezegokiak izan daitezke eskatutako eragiketa baliabide " "honetan gauzatzeko." #: core/job_error.cpp:363 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Beste erabiltzaile edo aplikazio batek fitxategia erabiltzen ari dela (eta " "blokeatzen duela) dirudi." #: core/job_error.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Ziurtatu beste erabiltzaile edo aplikazio batek ez darabilela edo ez duela " "blokeatu fitxategia." #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Zaila izan arren, hardwareko errorea gertatu dela dirudi." #: core/job_error.cpp:369 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Programan errorea aurkitu duzula dirudi." #: core/job_error.cpp:370 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Gertatutakoa programaren erroreren batek eragin duela dirudi. Eskertuko " "genizuke erroreari buruz berri emango bazenu garatzaileei." #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Eguneratu softwarearen azken bertsiora. Sistemaren banaketak hori egiteko " "tresnak eskaini beharko lizkizuke." #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Beste guztiak huts egin duenean, aintzat hartu KDE taldeari edo software " "honen mantentzaileei laguntzea, kalitate oneko akats-txosten bat bidaliz. " "Softwarea hirugarrenek hornitua bada, jarri zuzenean haiekin harremanean. " "Bestela, lehenik begiratu ea beste inork akats beraren berri eman duen KDE akats-txostenen webgunean. Hala ez " "balitz, arestiko xehetasunak jaso, eta erantsi zure akats-txostenean, " "lagungarri izan litezkeela uste duzun beste xehetasunekin batera." #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Baliteke arazoak egotea sareko konexioarekin." #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Izan liteke zure sareko konfigurazioarekin arazo bat gertatu izana. Berriki " "Internet arazorik gabe atzitu izan baduzu, nekez izango da hau arrazoia." #: core/job_error.cpp:388 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Baliteke ordenagailu hau eta zerbitzaria lotzen duen bidean egotea arazoa." #: core/job_error.cpp:390 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Saiatu berriz, edo orain edo beranduago." #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Baliteke protokoloko errorea edo batera ezintasunaren bat gertatzea." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Ziurtatu baliabidea existitzen dela eta saiatu berriro." #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Baliteke adierazitako baliabidea ez existitzea." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Ongi egiaztatu helbida ongi idatzi duzula eta saiatu berriro." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Egiaztatu sareko konexioaren egoera." #: core/job_error.cpp:400 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Ezin da baliabidea ireki irakurtzeko" #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Honek adierazten du eskatutako %1 fitxategi edo karpetaren " "edukia ezin izan dela eskuratu, irakur atzipenik ezin izan delako lortu." #: core/job_error.cpp:404 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Baliteke fitxategia irakurtzeko edo karpeta irekitzeko baimenik ez izatea." #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Ezin da baliabidea ireki idazteko" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Honek adierazten du %1 fitxategian ezin izan dela idatzi " "eskatu moduan, idazteko baimen atzipenik ezin izan delako lortu." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Ezin da %1 protokoloak behar duen prozesua abiarazi" #: core/job_error.cpp:420 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ezin da prozesua abiarazi" #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Zure ordenagailuan %1 protokolora sarbidea ematen duen " "programa ezin izan da aurkitu edo abiarazi. Hau arrazoi teknikoek eragin ohi " "dute." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Baliteke protokolo honekin konpatibilitatea ematen duen programa ez " "eguneratzea KDE eguneratu zenean. Hori dela eta, gerta daiteke programa eta " "uneko bertsioa ez bateragarriak izatea, eta, ondorioz ez abiatzea." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Barneko errorea" #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Zure ordenagailuan %1 protokolora sarbidea ematen duen " "programak barneko errore baten berri eman du." #: core/job_error.cpp:441 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Gaizki osatutako URLa" #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Sartu duzun URLa (Uniform Resource Locator) ez dago behar " "bezala osaturik. Hona hemen URL arrunt baten itxura: " "
    protokoloa://erabiltzailea:pasahitza@www.adibidea.org:" "ataka/karpeta/fitxategiizena.hedapena?kontsulta=balioa
    " #: core/job_error.cpp:451 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Ez da %1 protokoloa onartzen" #: core/job_error.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Ordenagailuan instalatutako KDEko programek ez dute %1 " "protokoloa onartzen." #: core/job_error.cpp:455 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Baliteke eskatutako protokoloa ez onartzea." #: core/job_error.cpp:456 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Baliteke ordenagiluak eta zerbitzariak onartzen duten %1 protokoloaren " "bertsioa bateraezinak izatea." #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Bilaketa bat gauzatu dezakezu Interneten, protokolo hau onartzen duen KDEren " "programa baten (kioslave edo ioslave deitua) bila. Bilatu beharreko lekuen " "artean daude https://kde-apps.org/ eta " "http://freshmeat.net/." #: core/job_error.cpp:467 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URLak ez du bailabiderik adierazten." #: core/job_error.cpp:468 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokoloa iragazki-protokoloa da." #: core/job_error.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Sartu duzun URLak (Uniform Resource Locator) ez du " "bailabide zehatzik adierazten." #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. " "Adierazitako protokoloa egoera horietan baino ezin da erabili, baina hau ez " "da egoera horietako bat. Honako hau egoera bitxi bat da, eta ziurrenik " "programazioko errore batek eragindakoa da." #: core/job_error.cpp:480 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Onartu gabeko eragiketa: %1" #: core/job_error.cpp:481 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "%1 protokoloa inplementatzen duen KDE programak ez du " "eskatutako ekintza onartzen." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Errore hau KDE programaren menpe-menpekoa da. Informazio gehigarriak KDEren " "sarrera/irteera arkitekturarako eskuragarri dagoena baino informazio " "ugariagoa eman beharko lizuke." #: core/job_error.cpp:487 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Saiatu emaitza berbera lortzeko beste bide bat bilatzen." #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Espero zen fitxategia" #: core/job_error.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Eskakizunak fitxategi bat espero zuen, baina %1 karpeta " "aurkitu da horren ordez." #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Baliteke zerbitzariaren errorea izatea." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Karpeta espero zen" #: core/job_error.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Eskakizunak karpeta bat espero zuen, baina %1 fitxategia " "aurkitu da horren ordez." #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Ez da fitxategia edo karpeta existitzen" #: core/job_error.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Ez da %1 fitxategia edo karpeta existitzen." #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Ezin izan da adierazitako fitxategia sortu, lehendik ere izen bereko beste " "fitxategia dagoelako." #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Saiatu lehendabizi fitxategia lekuz aldatzen, eta saiatu berriro." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Ezabatu uneko fitxategia eta saiatu berriro." #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Aukeratu beste izen bat fitxategi berrirako." #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Ezin izan da eskatutako karpeta sortu, lehendik ere izen bereko beste " "karpeta bat dagoelako." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Saiatu lehendabizi uneko karpeta lekuz aldatzen, eta saiatu berriro." #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Ezabatu uneko karpeta eta saiatu berriro." #: core/job_error.cpp:532 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Aukeratu beste izen bat karpeta berrirako." #: core/job_error.cpp:536 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Ostalari ezezaguna" #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "%1 izeneko zerbitzaria ezin izan dela interneten aurkitu " "adirazten du ostalariaren errore ezezagunak." #: core/job_error.cpp:540 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Badirudi idatzitako %1 izena ez dela existitzen. Behar bada gaizki idatzi " "duzu." #: core/job_error.cpp:547 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Atzitze ukatua" #: core/job_error.cpp:548 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Atzitzea ukatu da zehaztutako baliabidera, %1." #: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Edo ez duzu autentifikazioaren xehetasunik eman edo ez dira zuzenak." #: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Baliteke zure kontuak zehaztutako baliabidea atzitzeko baimenik ez izatea." #: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Saiatu berriro eskakizuna egiten eta ziurtatu autentifikazioaren xehetasunak " "zuzenak direla." #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Idazteko atzitzea ukatua" #: core/job_error.cpp:563 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "%1 fitxategian idazteko saiakera ukatu dela esan nahi du." #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ezin da karpetan sartu" #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Eskatutako %1 karpetan sartzeko (beste hitz batzuekin, " "irekitzeko) saiakera ukatu dela esan nahi du." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago erabilgarri" #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "%1 protokoloa ez da fitxategi-sistema bat" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Karpetaren edukia zehazteko eskabidea egin dela eta KDEren programa ez dela " "hori egiteko gai adierazten du." #: core/job_error.cpp:589 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Esteka ziklikoa detektatuta" #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokapen batekin " "esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. KDEk begizta amaigabea eragin duen " "esteka bat, edo esteka sorta bat, detektatu du. Adibidez, fitxategia bere " "buruarekiko estekatuta dagoenean gertatzen da hau." #: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Ezabatu begiztaren zati bat, begizta amaigabea sortu ez dadin, eta saiatu " "berriro." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du eskaera" #: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Eskaera ez da osatu bertan behera utzi delako." #: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Saiatu berriro eskaera egiten." #: core/job_error.cpp:610 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Esteka ziklikoa detektatu da kopiatzean" #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokapen batekin " "esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. Eskatutako kopiatzeko eragiketan, " "KDEk begizta amaigabea eragin duen esteka bat, edo esteka sorta bat, " "detektatu du. Adibidez, fitxategia bere buruarekin estekatuta dagoenean " "gertatzen da hau." #: core/job_error.cpp:621 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ezin izan da sareko konexioa sortu" #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ezin izan da socket-a sortu" #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Errore teknikoa izan da: ezin izan da eskatutako sareko komunikazioko gailua " "(socket-a) sortu." #: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757 #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Baliteke saerko konfigurazioa gaizki konfiguratuta egotea edo ezin gaitzea " "sareko interfazea." #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du" #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "%1 zerbitzariak ez dio ordenagailu honi konexioa egiten " "utzi." #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Baliteke zerbitzaria eskaerak onartzeko konfiguratuta ez egotea, " "internetekin konektatuta dagoen bitartean. " #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Baliteke zerbitzariak eskatutako zerbitzua (%1) exekutatzen ez edukitzea, " "internetekin konektatuta dagoen bitartean." #: core/job_error.cpp:638 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Agian, sareko suebaki batek (interneteko eskaerak mugatzen dituen gailua) " "eskaera hau ekidin du, zure eta zerbitzariaren sarea babestuz." #: core/job_error.cpp:645 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Zerbitzariaren konexioa ustegabean itxi da" #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "%1(r)ekin konexioa sortu arren konexio hori itxi egin da " "komunikazioko puntu batean." #: core/job_error.cpp:649 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Agian protokoloko errorea gertatu da, zerbitzariak erroreari erantzunez " "konexioa itxiz." #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL baliabide baliogabea." #: core/job_error.cpp:656 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa" #: core/job_error.cpp:657 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Sartu duzun URLak (Uniform Resource Locator) ez du " "zehaztutako baliabidea, %1%2, atzitzeko mekanismo " "baliagarririk adierazten." #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. " "Eskaerak horrela erabiltzeko protokoloa zehaztu du, baina zehaztutako " "protokoloa ez da horrelako ekintzetarako gauza. Gertakizun bitxia da hau, " "eta ziurrenik programazioko errore baten adierazgarri da." #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Ezin da sarrera/irteera gailua abiarazi" #: core/job_error.cpp:671 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ezin da gailua muntatu" #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Ezin izan da eskatutako gailua abiarazi (\"muntatu\"). Errorea honakoa da: " "%1." #: core/job_error.cpp:675 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Gailua agian ez dago prest, baliteke, adibidez, unitaterik ez egotea " "euskarrian (CD-ROM diskorik ez egotea gailuan), edo gailu periferiko/" "eramangarria behar bezala konektatuta ez egotea." #: core/job_error.cpp:679 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Agian gailua hasieratzeko (\"muntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX erako " "sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi dira " "gailu bat hasieratzeko." #: core/job_error.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Egiaztatu gailua prest dagoela, unitateak euskarrietan daudela eta gailu " "eramangarriak konektatuta eta piztuta daudela. Eta saiatu berriro." #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Ezin da desasieratu sarrerako/irteerako gailua." #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Ezin da gailua desmuntatu" #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Eskatutako gailua ezin izan da desasieratu (\"desmuntatu\"). Errorea honakoa " "da: %1" #: core/job_error.cpp:694 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Agian gailua lanpetuta dago, eta beste aplikazio edo erabiltzaile batek " "darabil. Gailuko leku bat arakatzaile batekin irekita edukitzeak eragin " "dezake gailua lanpetuta egotea." #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Agian gailua desasieratzeko (\"desmuntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX " "erako sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi " "dira gailu bat desasieratzeko." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Egiaztatu ez dagoela gailua atzitzen duen aplikaziorik, eta saiatu berriz." #: core/job_error.cpp:707 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ezin da irakurri baliabidetik" #: core/job_error.cpp:708 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "%1 baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu " "dela edukiak irakurtzean adierazten du." #: core/job_error.cpp:711 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Agian ez duzu baliabidetik irakurtzeko baimenik." #: core/job_error.cpp:724 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ezin da baliabidean idatzi" #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "%1 baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu " "dela baliabidean idaztean adierazi nahi du." #: core/job_error.cpp:728 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Agian ez duzu baliabidean idazteko baimenik." #: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Ezin da sareko konexiorik entzun." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Ezin da lotu" #: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Errore teknikoa izan da, eskatutako sareko komunikazioko gailua (socket-a) " "ezin izan delako ezarri barneranzko sareko konexioak entzuteko." #: core/job_error.cpp:753 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Ezin izan da entzun" #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ezin izan da sareko konexioa onartu" #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Errore teknikoa izan da, barnerazko sareko konexioa onartzeko saiakeran " "errorea gertatu baita." #: core/job_error.cpp:768 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Agian ez duzu konexioa onartzeko baimenik." #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ezin izan da saioa hasi: %1" #: core/job_error.cpp:774 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Saioa hasteko saiakerak huts egin du (eskatutako eragiketa burutzeko)." #: core/job_error.cpp:785 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Ezin izan da baliabidearen egoera zehaztu." #: core/job_error.cpp:786 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ezin izan da baliabidea egiaztatu" #: core/job_error.cpp:787 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "%1 baliabidearen egoerari (baliabidearen izena, mota, " "tamaiina, e.a.) buruzko informazioa jasotzeko saiakerak huts egin du." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Baliteke zehaztutako baliabidea ez egotea edo atzigaitz egotea." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:798 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ezin izan da zerrendatzea bertan behera utzi" #: core/job_error.cpp:799 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FINKATZEKO: dokumentatu hau" #: core/job_error.cpp:803 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ezin izan da karpeta sortu" #: core/job_error.cpp:804 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Eskatutako karpeta sortzeko saiakerak huts egin du." #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Agian karpeta sortu behar zen lekua ez da existitzen." #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ezin izan da direktorioa ezabatu" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "%1 karpeta ezabatzeko saiakerak huts egin du." #: core/job_error.cpp:817 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Agian zehaztutako direktorioa ez da existitzen." #: core/job_error.cpp:818 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Agian zehaztutako karpeta ez dago hutsik." #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Ziurtatu direktorioa existitzen dela eta hutsik dagoela, eta saiatu berriz." #: core/job_error.cpp:828 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ezin izan da fitxategi-transferentzia berrekin." #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Zehaztutako eskaerak %1 fitxategiaren transferentziako " "puntu jakin batean berrekitea eskatu du. Hau ez da posible izan. " #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Agian protokoloak edo zerbitzariak ez dute fitxategi-transferentziei " "berrekitzea onartzen." #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Eskatu berriro (transferentzia berrekitzen saiatu gabe)." #: core/job_error.cpp:839 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ezin izan da baliabidea berrizendatu" #: core/job_error.cpp:840 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "%1 baliabidea berrizendatzeko saiakerak huts egin du." #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ezin izan da baliabidearen baimenik aldatu" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "%1 baliabidearen baimenak aldatzeko saiakerak huts egin du." #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Ezin izan da baliabidearen jabetza aldatu" #: core/job_error.cpp:859 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "%1 baliabidearen jabetza aldatzeko saiakerak huts egin du." #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ezin izan da baliabidea ezabatu" #: core/job_error.cpp:867 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "%1 baliabidea ezabatzeko saiakerak huts egin du." #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Programa ustegabean bukatuta" #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Zure ordenagailuan %1 protokolora sarbidea ematen duen " "programa ustekabean amaitu da." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Memoriarik ez" #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Zure ordenagailuan %1 protokolora sarbidea ematen duen " "programak ezin izan du jarraitzeko behar zuen memoria eskuratu." #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Proxy ostalari ezezaguna" #: core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "%1 proxy ostalariari buruzko informazioa jasotzen zen " "bitartean, 'Ostalari ezezaguna' errorea gertatu da. Errore honek eskatutako " "izena ezin izan dela interneten aurkitu adierazten du." #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Izan liteke zure sareko konfigurazioarekin arazo bat gertatu izana. Zehazki " "zure proxyaren ostalari-izenarekin. Berriki Internet arazorik gabe atzitu " "izan baduzu, nekez izango da hau arrazoia." #: core/job_error.cpp:901 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Egiaztatu proxyaren ezarpenak eta saiatu berriro." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autentifikazioak huts egin du: %1 metodoa ez da onartzen" #: core/job_error.cpp:908 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Nahiz eta autentifikazioaren xehetasunak ongi eman autentifikatzeak huts " "egin du zerbitzariak erabiltzen duen metodoa ez duelako %1 protokoloa " "inplementatzen duen KDE programak onartzen." #: core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Erregistratu akats bat https://bugs.kde." "org/ helbidean, KDE taldeari onartzen ez den autentifikazio metodoaren " "berri emateko." #: core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Eskakizuna abortatua" #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Barneko errorea zerbitzarian" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Zerbitzarian %1 protokolora sarbidea ematen duen programak " "barneko errore baten berri eman du: %2" #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ziurrenik zerbitzariko programako errore batek eragin duela. Bidali " "erroreari buruzko xehetasunak behean adierazten den bezala." #: core/job_error.cpp:932 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Jarri zerbitzariko administratzailearekin harremanetan arazoari buruz " "ohartarazteko." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Zerbitzariaren softwarearen egilea nor den badakizu, bidal iezaiozu " "errorearen txostena." #: core/job_error.cpp:939 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Denbora-muga errorea" #: core/job_error.cpp:940 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Zerbitzariarekin konektatu den arren, ez da erantzunik jaso eskaeraren " "denbora-mugetan:
    • Konexioa ezartzeko denbora-muga: %1 segundo
    • " "
    • Erantzuna jasotzeko denbora-muga: %2 segundo
    • Proxy zerbitzariak " "atzitzeko denbora-muga: %3 segundo
    Jakizu denbora-muga hauek alda " "ditzakezula KDEren Sistema-ezarpenetan, Sareko ezarpenak -> Konexioaren " "hobespenak hautatuz." #: core/job_error.cpp:951 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Zerbitzariak ezin izan du erantzun beste eskakizunei erantzuten lanpetuegi " "zegoelako." #: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1522 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Errore ezezaguna" #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Zure ordenagailuan %1 protokolora sarbidea ematen duen " "programak errore ezezaguna jakinarazi du: %2." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Etenaldi ezezaguna" #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Zure ordenagailuan %1 protokolora sarbidea ematen duen " "programak mota ezezaguneko etenaldia jakinarazi du: %2." #: core/job_error.cpp:975 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ezin izan da jatorrizko fitxategi ezabatu" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Agindutako eragiketak jatorrizko fitxategia ezabatzea eskatzen du, " "fitxategia lekuz aldatzeko eragiketa baten ostean, seguru aski. %1 fitxategia ezin izan da ezabatu." #: core/job_error.cpp:985 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategia ezabatu" #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Agindutako eragiketak behin-behineko fitxategia sortzea eskatzen du, " "deskargatzen ari den bitartean fitxategi berria gordetzeko. Behin-behineko " "%1 fitxategia ezin izan da ezabatu." #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ezin izan da jatorrizko fitxategia berrizendatu" #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Agindutako eragiketak jatorrizko %1 fitxategia " "berrizendatzea eskatzen du, baina ezin izan da berrizendatu." #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategia berrizendatu" #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Agindutako eragiketak behin-behineko %1 fitxategia sortzea " "eskatzen du, baina ezin izan da sortu." #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ezin izan da esteka sortu" #: core/job_error.cpp:1014 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ezin izan da esteka sinbolikoa sortu" #: core/job_error.cpp:1015 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Ezin izan da %1 esteka sinbolikoa sortu." #: core/job_error.cpp:1022 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Edukirik ez" #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Diskoa beteta" #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi diskoan leku gutxiegi " "dagoelako." #: core/job_error.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Egin lekua diskoan: 1) nahi ez diren eta behin-behinekoak diren fitxategiak " "ezabatuz; 2) fitxategiak euskarri eramangarri batera kopiatuz (CD grabagarri " "batetara, adibidez); edo 3) ahalmen handiagoko biltegia eskuratuz." #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Iturburuko eta helburuko fitxategiak berdinak dira" #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Eragiketa ezin izan da burutu, iturburuko eta helburuko fitxategiak berdinak " "direlako." #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Hautatu beste izena helburuko fitxategiarentzako." #: core/job_error.cpp:1044 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Fitxategia edo karpeta bere burugainean jaregin da" #: core/job_error.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Eragiketa ezin da burutu, iturburuko eta helburuko fitxategiak edo karpetak " "berak direlako." #: core/job_error.cpp:1047 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Jaregin elementua fitxategi edo karpeta desberdin batean." #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Karpeta bere burugainera mugitu da" #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Eragiketa ezin da burutu, iturburua ezin delako bere burugainera mugitu." #: core/job_error.cpp:1060 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Mugitu elementua beste karpeta batera." #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Ezin da komunikatu pasahitz zerbitzariarekin" #: core/job_error.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Eragiketa ezin da burutu, pasahitzak eskatzeko zerbitzuarekin " "(kpasswdserver) ezin delako komunikatu" #: core/job_error.cpp:1067 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Saiatu zure saio berriz hasten, edo begiratu egunkarietan kiod-en erroreen " "bila." #: core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Ezin da %1 protokoloa hasieratu" #: core/job_error.cpp:1072 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Ezin da io-slave sortu" #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "%1 protokolora sarbidea ematen duen io-slave ezin da abiatu." "Hau arrazoi teknikoek eragin ohi dute." #: core/job_error.cpp:1076 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher-rek ezin izan du aurkitu edo abiatu protokoloak hornitzen duen " "plugina. Honek esan nahi du pluginaren bertsio zaharkitu bat izan dezakezula." #: core/job_error.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Cannot transfer %1" #: core/job_error.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "Ezin da %1-ren transferentzia egin, helmugako fitxategi-" "sistemak ez dituelako horren fitxategi handiak onartzen" #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "Berriz formateatu helmugako unitatea horren fitxategi handiak onartzen " "dituen fitxategi-sistema bat erabiltzeko." #: core/job_error.cpp:1090 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Dokumentatu gabeko errorea" #: core/kcoredirlister.cpp:396 gui/openurljob.cpp:148 widgets/krun.cpp:388 #: widgets/paste.cpp:275 widgets/renamedialog.cpp:470 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Okerreko URLa\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:401 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URLa ezin da zerrendatu\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1303 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(%1(e)ra esteka sinbolikoa)" #: core/kfileitem.cpp:1305 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, %2(r)ako esteka)" #: core/kfileitem.cpp:1308 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr "(%1(e)ra apuntatzen du)" #: core/slave.cpp:485 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "Ezin da '%1' protokoloaren io-slave abiarazteko socketa sortu." #: core/slave.cpp:494 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protokolo ezezaguna '%1'." #: core/slave.cpp:504 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Ezin da '%1' protokoloaren 'io-slave'-rik aurkitu." #: core/slave.cpp:532 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" msgstr "Ezin da 'kioslave5' exekutagarria aurkitu '%1'(e)n" #: core/slave.cpp:548 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Ezin da klauncher-ekin hitz egin: %1" #: core/slave.cpp:555 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher-rek dio: %1" #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak irekitzea onartzen." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak ixterik onartzen." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 protokoloarekin ez da fitxategiak atzitzerik onartzen." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Ez da %1(e)n idaztea onartzen." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Ez daude ekintza berezirik eskuragarri %1 protokoloan." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago %1 protokoloan onartuta." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Ez dago onartuta %1(e)tik datuak hartzea." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Ez da onartzen %1(e)tik mime-moten informazioa hartzea." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Ez da onartzen %1(e)n baitan fitxategiak mugitzea edo izenez aldatzea." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protolokoak ez du esteka sinbolikoak sortzea onartzen." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak kopiatzea." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak ezabatzea." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokoloak ez du karpetak sortzea onartzen. " #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategien atributuak aldatzea onartzen." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategien jabea aldatzea onartzen." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Ez da onartzen %1(r)ekin azpi-URLak erabiltzea." #: core/slavebase.cpp:887 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokoloak ez du deskarga anitza egitea onartzen." #: core/slavebase.cpp:889 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategiak irekitzea onartzen. " #: core/slavebase.cpp:891 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "%1 protokoloak ez du %2 ekintza onartzen." #: core/slavebase.cpp:1044 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Bai" #: core/slavebase.cpp:1045 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Ez" #: core/slaveinterface.cpp:417 core/tcpslavebase.cpp:753 widgets/sslui.cpp:77 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Xehetasunak" #: core/slaveinterface.cpp:419 core/tcpslavebase.cpp:766 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Betirako" #: core/slaveinterface.cpp:423 core/tcpslavebase.cpp:753 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "&Jarraitu" #: core/slaveinterface.cpp:425 core/tcpslavebase.cpp:767 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "&Uneko saiorako soilik" #: core/tcpslavebase.cpp:312 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Modu segurutik ateratzear zaude. Hemendik aurrera transmisioak ez dira " "enkriptatuko.\n" "Beste edozeinek zure datuak ikus litzakela adierazten du." #: core/tcpslavebase.cpp:318 core/tcpslavebase.cpp:521 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Segurtasun-datuak" #: core/tcpslavebase.cpp:319 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Jarraitu kargatzen" #: core/tcpslavebase.cpp:371 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: SSL negoziazioak huts egin du" #: core/tcpslavebase.cpp:515 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Modu seguruan sartzear zaude. Transmisio guztiak enkriptatuko dira besterik " "adierazi ezean.\n" "Honek zera esan nahi du: beste inork ez dituela zure datuak hara eta hona " "dabiltzan bitartean errez ikusiko." #: core/tcpslavebase.cpp:522 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Erakutsi SSL &informazioa" #: core/tcpslavebase.cpp:523 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "K&onektatu" #: core/tcpslavebase.cpp:667 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitza:" #: core/tcpslavebase.cpp:668 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL ziurtagiriaren pasahitza" #: core/tcpslavebase.cpp:682 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Ezin da ziurtagiria ireki. Pasahitz berri batekin saiatu?" #: core/tcpslavebase.cpp:696 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Saioaren bezero-ziurtagiria ezartzeko prozedurak huts egin du." #: core/tcpslavebase.cpp:698 widgets/jobuidelegate.cpp:395 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:742 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Zerbitzariaren ziurtagiriak ez du autentifikazio-proba gainditu (%1).\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:752 core/tcpslavebase.cpp:765 #: core/tcpslavebase.cpp:879 core/tcpslavebase.cpp:891 widgets/sslui.cpp:76 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Zerbitzariaren autentifikazioa" #: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Ziurtagiria betirako onartu nahi duzu berriz galdetua izan gabe?" #: core/tcpslavebase.cpp:878 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Ziurtagiri hau onartu nahi duzula adierazi duzu, baina ez du aurkezten duen " "zerbitzariak eman. Kargatzen jarraitu nahi al duzu? " #: core/tcpslavebase.cpp:890 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "SSL ziurtagiria errefusatu da eskatu bezala. Hau KDEko Sistema-ezarpenetan " "desgaitu dezakezu." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:758 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "%1 izeneko fitxategia edo karpeta lehendik ere badago." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:761 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Ez duzu karpeta hori sortzeko baimena." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:776 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Ez duzu ezabatzeko fitxategi bat hautatu." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:777 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ezabatzeko ezer ez" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:819 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Ez duzu zakarrontziratzeko fitxategi bat hautatu." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:820 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Zakarrontziratzeko ezer ez" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1036 filewidgets/kdiroperator.cpp:1181 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Emandako karpeta ez dago edo ez da irakurgarria." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1956 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menua" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1960 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Guraso karpeta" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1968 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Etxeko karpeta" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1971 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Birzamatu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Karpeta berria..." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1982 widgets/jobuidelegate.cpp:286 #: widgets/jobuidelegate.cpp:287 widgets/jobuidelegate.cpp:295 #: widgets/jobuidelegate.cpp:296 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Eraman zakarrontzira" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1988 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1995 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sailkatzea" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Sailkatu izenaren arabera" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2004 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Sailkatu neurriaren arabera" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2008 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Sailkatu dataren arabera" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2012 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Sailkatu motaren arabera" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2019 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Gorakorra" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2026 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Beherakorra" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2033 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Karpetak lehenengo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2038 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Ikonoen ikuspegia" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2043 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Ikuspegi trinkoa" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2048 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Ikuspegi xehetua" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2065 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Ikonoaren kokapena" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2068 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "FItxategi-izenaren ondoan" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2072 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "FItxategi-izenaren gainean" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2084 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Ikuspegi laburtua" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2089 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Ikuspegi xehetua" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2094 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Zuhaitz-ikuspegia" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2099 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Zuhaitz-ikuspegi xehetua" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2110 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Baimendu zabaltzea xehetasun ikuspegian" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2114 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2119 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Erakutsi aurreikuspegia panela" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2126 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Erakutsi aurrebista" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2131 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ireki hau barnean duen karpeta" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 filewidgets/kfileplacesview.cpp:840 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2143 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2238 filewidgets/kdiroperator.cpp:2250 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2239 filewidgets/kdiroperator.cpp:2251 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2242 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Berriena aurrena" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2243 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Zaharrena aurrena" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2246 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Handiena aurrena" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2247 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Txikiena aurrena" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodetzen:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:141 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:160 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:178 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:197 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ireki" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:216 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Kopiatu hona" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Eraman hona" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Etxeko karpeta" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Erroko karpeta" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Arakatu..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Kopiatu hemen" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Ekarri hona" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:37 filewidgets/kfilewidget.cpp:1931 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Fitxategi guztiak" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:185 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Onartutako fitxategi guztiak" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:194 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Erantsi Lekuen sarrera" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Editatu Lekuen sarrera" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Hau da Lekuak panelean agertuko den testua.

    Etiketak, sarrera " "hau zerri buruzkoa den gogoratzen laguntzeko hitz bat edo bi izan beharko " "lituzke. Etiketarik sartzen ez baduzu, kokalekuaren URL-tik eratorriko da." #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Etiketa:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Hau da sarrerarekin elkartutako kokalekua. Baliodun edozein URL erabil " "daiteke. Adibidez:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    Testua editatzeko laukiaren ondoan dagoen " "botoian klik eginez, URL egoki batera nabigatu dezakezu.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Kokalekua:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Hau da Lekuak panelean agertuko den ikonoa.

    klikatu botoian " "ikono ezberdin bat aukeratzeko.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Aukeratu &ikono bat:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Erakutsi &soilik aplikazio hau erabiltzerakoan (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Hautatu ezarpen hau sarrera hau soilik uneko aplikazioa (%1) " "erabiltzerakoan erakustea nahi baduzu.

    Ezarpen hau hautatzen ez " "bada, sarrera aplikazio guztietan erabilgarri egongo da.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Lekuak" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Urrunekoa" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Azken aldikoa" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Bilatu" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Gailu aldagarriak" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:185 #, kde-format msgid "All tags" msgstr "Etiketa guztiak" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Etxea" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Dokumentuak" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Jaitsitakoak" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Sarea" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:311 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Azken aldiko fitxategiak" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Azken aldiko kokalekuak" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Gaur aldatu da" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Atzo aldatu zen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:372 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:375 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:378 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Bideoak" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Askatu '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1267 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Seguratasunez ezabatu '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1270 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Desmuntatu '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1291 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Egotzi '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1325 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1361 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Errorea gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1365 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Errorea gertatu da '%1' atzitzean" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:472 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (ezkutuan)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Ezkutatu hautapena" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Hustu zakarrontzia" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 filewidgets/kfileplacesview.cpp:837 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:853 widgets/kacleditwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Gehitu sarrera..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Muntatu" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:843 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Editatu '%1' sarrera..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "E&zkutatu '%1' sarrera" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:858 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "Erakut&si sarrera guztiak" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:869 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Ezabatu '%1' sarrera" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Testu-azaleran tekleatu bitartean, idatzitakoarekin bat datozen hitzak " "agertu daitezke. Ezaugarri hau saguaren eskuin botoiarekin klik egin eta " "Testu osaketa menuan hobetsitako modua hautatuz kontrolatu dezakezu." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Unitatea: %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Klikatu botoi hau guraso karpetan sartzeko.

    Adibidez, uneko " "kokalekua file:/home/konqi bada, botoi hau klikatzeak file:/home kokalekura " "eramango zaitu.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Klikatu botoi hau arakatze historian urrats bat atzerantz mugitzeko." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Klikatu botoi hau arakatze historian urrats bat aurrerantz mugitzeko." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Klikatu botoi hau uneko kokalekuaren edukiak birzamatzeko." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klikatu botoi hau karpeta berri bat sortzeko." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:475 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Erakutsi lekuak panela" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:482 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Erakutsi laster-markak botoia" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:490 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "Hau da «fitxategia» elkarrizketa-koadroaren hobespen-menua. Aukera ugari " "atzi daitezke menu honetatik, horien artean:
    • fitxategiak zerrendan " "nola sailkatzen diren
    • ikuspegi motak, ikono eta zerrenda barne
    • ezkutuko fitxategiak erakustea
    • «Lekuak» panela
    • fitxategien aurreikuspegiak
    • karpetak fitxategiengandik " "banatzea
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Zooma txikiagotu" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:531 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Zooma handiagotu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:571 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Izena:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Fitxategi bakarra aukera dezakezu" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:850 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Fitxategi bat baino gehiago eman da" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1017 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Fitxategi lokalak hauta ditzakezu bakarrik" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1018 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Ez dira urruneko fitxategiak onartzen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "Hautatutako URLak onartu gabeko antolaera bat erabiltzen du. Erabili ondoko " "antolaera: %2" msgstr[1] "" "Hautatutako URLak onartu gabeko antolaera bat erabiltzen du. Erabili ondoko " "antolaeretako bat: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1031 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Onartu gabeko URL antolaera" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Karpeta bat baino gehiago hautatu da eta elkarrizketa-koadro honek ez ditu " "karpetak onartzen, beraz ezinezkoa da bat erabakitzea sartzeko. Hautatu " "soilik karpeta bat zerrendatzeko." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1046 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Karpeta bat baino gehiago eman da" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1054 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Gutxienez karpeta bat eta fitxategi bat hautatu dira. Hautatutako " "fitxategiei ezikusi egingo zaie, eta hautatutako karpetak zerrendatuko dira." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1054 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Hautatutako fitxategi eta karpetak" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1072 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Ezin da '%1' fitxategia aurkitu" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1072 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Ezin da fitxategia ireki" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1356 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Fitxategia izen honekin gordeko da." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1359 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Hona hemen irekiko diren fitxategien zerrenda. Hainbat fitxategi zerrendatuz " "(bereizlea zuriunea da) fitxategi bat baino gehiago hauta daitezke." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1364 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Irekiko den fitxategiaren izena da hau." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Lekuak" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1590 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "\"%1\" fitxategia badago lehendik ere. Nahi duzu gainidaztea?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1591 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Gainidatzi fitxategia?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1731 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Aukeratutako fitxategi-izenak\n" "baliozkoak ez direla dirudi." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1733 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Fitxategi-izen baliogabeak" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1818 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Fitxategi lokalak aukera ditzakezu bakarrik." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1819 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Ez dira urruneko fitxategiak onartzen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1929 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Karpeta guztiak" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2093 widgets/executablefileopendialog.cpp:42 #: widgets/kfileitemactions.cpp:640 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ireki" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2188 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Ikonoaren tamaina: %1 pixel (tamaina estandarra)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2191 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Ikonoaren tamaina: %1 pixel" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2351 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Hautatu automatikoki fitxategiaren &luzapena (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2352 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "%1 luzapena" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2358 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Hautatu automatikoki fitxategi-izenaren &luzapena" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2359 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "luzapen egokia" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2368 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Aukera honek luzapena duten fitxategiak gordetzeko era egokiak eskaintzen " "ditu:
    1. %1 testu-eremuan adierazitako edozein luzapen " "eguneratu egingo da gordeko den fitxategiaren mota aldatzen baldin baduzu. " "

    2. Gorden klik egitean, %2 testu-eremuan ez " "baldin bada luzapenik adierazten, %3 gehituko zaio fitxategiari amaieran " "(fitxategia aurretik existitzen ez bada). Luzapena hautatutako fitxategi-" "motan oinarritzen da.

      KDEk fitxategiari luzapenik ezartzea nahi " "ez baldin baduzu, aukera hau desgai dezakezu, edo fitxategiaren izenaren " "amaieran puntua (.) gehituz ere ken dezakezu (puntua ezabatu egingo da).
    Zer egin jakin ezean, hobe aukera hau gaituta uzten baduzu zure " "fitxategiak erabilgarriagoak izateko." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2699 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2703 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Botoi honen bidez helbideak laster-marken artean sartu ahal izango " "dituzu. Klik egin botoian laster-marken menuan gehitu, hautatu edo " "editatzeko.

    Laster-marka hauek fitxategien elkarrizketari " "dagozkio, baina KDEren beste edozein lekutan erabil daitezke laster-marka " "gisa.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2846 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "&Fitxategi mota:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2847 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" "Hau da fitxategi mota hautatzailea. Fitxategia zein formatutan gordeko " "den hautatzeko erabiltzen da." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2849 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Iragazkia:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2850 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Fitxategi zerrendari ezarriko zaion iragazkia da hau. Iragazkiarekin bat " "ez datozen fitxategi izenak ez dira erakutsiko.

    Menu hedagarrian dituzun " "iragazkien artean aukeratu dezakezu, edo zuzenean sartu testu eremuan nahi " "duzuna.

    * edo ? bezalako komodinak ere onartzen dira.

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Barkatu" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "%1 txantiloi fitxategia ez da existitzen." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:526 filewidgets/knewfilemenu.cpp:607 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Fitxategi-izena:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:611 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Sortu URLari esteka" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:657 filewidgets/knewfilemenu.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Sartu beste izen bat" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:851 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "Direktorio-izen baliogabea" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1because " "it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "Ezin izan da sortu %1 izeneko karpeta, izen hori " "sistema eragileak erabiltzeko erreserbatua dagoelako." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1060 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "%1 izena ezin da erabili sistema eragileak erabiltzeko " "erreserbatua dagoelako." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1068 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "%1 izena puntu batez hasten da, beraz ezkutuan egongo " "da era lehenetsian." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1085 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" "Karpeta izenetan barra zeiharrak erabilita azpi-karpetak sortuko dira, " "horrela:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1095 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "Karpeta izenetan barra zeiharrak erabilita azpi-karpetak sortuko dira." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1107 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Barra zeiharrak ezin dira erabili fitxategi eta karpeta izenetan." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1113 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" "Atzerako barra zeiharrak ezin dira erabili fitxategi eta karpeta izenetan." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1122 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "Fitxategi edo karpeta izenak tilde batekin ez hastea gomendatzen da " "nahasgarria edo arriskutsua izan daitekeelako gauzak ezabatzeko terminala " "erabiltzen denean." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1195 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Sortu berria" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1209 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Gailuari esteka" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Karpeta berria" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Karpeta berria" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1282 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Sortu karpeta berria hemen, %1:" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:59 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Mahaigaina lineaz kanpo dago" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:463 widgets/checksumswidget.ui:111 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:478 #, kde-format msgid "Open %1 in tab" msgstr "Ireki %1 fitxan" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:486 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:489 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Nabigatu" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Erakutsi bide-izen osoa" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:752 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Norberak finkatutako bide-izena" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Gehiago" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Editatzeko modua" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Egin klik kokalekuetan nabigatzeko" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Egin klik kokaleku editatzeko" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:108 gui/kprocessrunner.cpp:183 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Ez duzu fitxategi hau exekutatzeko baimenik." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:114 gui/commandlauncherjob.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Launching %1" msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "%1 abiarazten" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "Ezin da %1 zerbitzua exekutagarri egin, exekuzioa galarazten.\n" "%2." #: gui/faviconrequestjob.cpp:119 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Ez da aurkitu %1(r)entzako gogoko ikonorik" #: gui/faviconrequestjob.cpp:168 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Errorea irudia %1(t)era gordetzean" #: gui/faviconrequestjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Ikono fitxategi handiegia, jaistea galarazi da" #: gui/kprocessrunner.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Mahaigaineko sarrera fitxategia\n" "%1\n" "baliogabea." #: gui/kprocessrunner.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Ezin izan da '%1' programa aurkitu." #: gui/kprocessrunner.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" "«%1» programa «%2»(e)an aurkitu da baino exekutatzeko baimenak falta ditu." #: gui/kprocessrunner.cpp:110 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Errorea Exec eremua prozesatzean %1(e)n" #: gui/kprocessrunner.cpp:207 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 abiarazten" #: gui/openurljob.cpp:162 #, kde-format msgid "Failed to open %1" -msgstr "" +msgstr "%1 irekitzea huts egin du" #: gui/openurljob.cpp:410 widgets/kdesktopfileactions.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n" "%1\n" "esteka (Link) motakoa da, baina ez du URL=... sarrerarik" #: gui/openurljob.cpp:477 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #| "be started." msgid "" "The file \"%1\" is an executable program. For safety it will not be started." msgstr "" -"%1 fitxategia programa exekutagarria da. Segurtasun arrazoiak " -"direla eta, ez da abiaraziko." +"«%1» fitxategia programa exekutagarri bat da. Segurtasun arrazoiak direla" +" eta, ez da abiaraziko." #: gui/openurljob.cpp:500 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." -msgstr "" +msgstr "«%1» programak exekutatzeko baimenak behar ditu abiarazi ahal izateko." #: gui/openurljob.cpp:511 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Unable to make file %1 executable.\n" #| "%2." msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" -"Ezin da %1 fitxategia exekutagarri egin.\n" -"%2" +"Ezin da «%1» fitxategia exekutagarri egin.\n" +"%2." #: gui/openurljob.cpp:569 widgets/kdesktopfileactions.cpp:68 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Mahaigaineko %1 sarrera-fitxategiak ez du Type=... sarrerarik." #: gui/openurljob.cpp:609 widgets/krun.cpp:199 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Ez duzu aplikazio bat hautatzeko baimenik fitxategi hau irekitzeko." #: gui/openurljob.cpp:620 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot open file" msgid "Failed to open the file." -msgstr "Ezin da fitxategia ireki" +msgstr "Huts egin du fitxategia irekitzea." #: ioslaves/file/file.cpp:188 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "%1(r)en ACL ezartzea" #: ioslaves/file/file.cpp:727 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan dira\n" "%1(r)en baimenak aldatu" #: ioslaves/file/file.cpp:832 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Ez dago euskarririk edo euskarria ez da ezaguna." #: ioslaves/file/file.cpp:841 ioslaves/file/file.cpp:1035 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" ez da exekutatzen ari." #: ioslaves/file/file.cpp:872 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Ezin izan da \"mount\" programa aurkitu." #: ioslaves/file/file.cpp:941 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "wince-k ezin du muntatu." #: ioslaves/file/file.cpp:1046 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Ezin izan da \"umount\" programa aurkitu." #: ioslaves/file/file.cpp:1061 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "wince-k ezin du demontatu." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:92 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "Aldatu fitxategiaren baimenak" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:93 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "Baimen berriak: %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:96 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "Aldatu fitxategiaren jabea" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:97 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "Jabe berria: UID=%1, GID=%2" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "Kendu fitxategia" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "Kendu direktorioa" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:106 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Sortu direktorioa" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:107 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Direktorioaren baimenak: %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:110 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:113 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Ireki direktorioa" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:117 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "Fitxategi-izen berria: %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:121 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "Jomuga: %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:124 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "Aldatu denbora-zigilua" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:127 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "Ekintza ezezaguna" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "Ekintza: %1\n" "Sorburua: %2\n" "%3" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:706 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Ezin da fitxategia %1(e)tik %2(e)ra kopiatu. (Err.: %3)" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:921 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Ez dago euskarririk %1 gailuan" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1192 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Ezin izan da %1 erabiltzaile-izenaren erabiltzaile IDa lortu" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1205 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Ezin izan da %1 talde-izenaren talde IDa lortu" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:353 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "%1 ostalariarekin konexioa irekitzen" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:368 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "%1 ostalariarekin konektatuta." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Errorea %2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Saioko informazioa bidaltzen" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Bidalitako mezua:\n" "Saioko erabiltzaile-izena: %1 eta pasahitza: [ezkutua]\n" "\n" "Zerbitzariaren erantzuna:\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:574 ioslaves/http/http.cpp:5377 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Erabiltzaile-izen bat eta pasahitz bat eman behar dituzu gune honetara " "sartzeko." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:576 ioslaves/http/http.cpp:5379 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Gunea:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:577 ioslaves/ftp/ftp.cpp:2623 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:660 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Saioa hasi da" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:689 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Ezin izan da %1(e)n saioa hasi." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1091 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Zerbitzariak esan du: \"%1\"" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2618 ioslaves/http/http.cpp:5258 #: ioslaves/http/http.cpp:5391 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Erabiltzaile-izen bat eta pasahitz bat eman behar duzu behean zerrendatuta " "dagoen proxy zerbitzarirako, edozein gunera sartzeko baimena izan aurretik." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2622 ioslaves/http/http.cpp:5262 #: ioslaves/http/http.cpp:5394 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy-a:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2625 ioslaves/http/http.cpp:5265 #: ioslaves/http/http.cpp:5411 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Proxy-aren autentifikazioak huts egin du." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:123 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Ez dago %1(r)en dokumentazio erabilgarririk" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:171 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Fitxategi zuzena bilatzen" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:221 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Dokumentua prestatzen" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:231 ioslaves/help/kio_help.cpp:276 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "" "Eskatutako laguntza fitxategiak ez du azterketa sintaktikoa gainditu:
    %1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Cachean gordetzen" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:270 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Cacheratutako bertsioa erabiltzen" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:332 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Atala bilatzen" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Ezin izan da aurkitu %1 fitxategi-izena %2(a)n." #: ioslaves/http/http.cpp:605 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Ez da ostalaririk zehaztu." #: ioslaves/http/http.cpp:1564 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Bestela, eskaera ongi burutuko zen." #: ioslaves/http/http.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "berreskuratu propietatearen balioak" #: ioslaves/http/http.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "ezarri propietatearen balioak" #: ioslaves/http/http.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "sortu eskatutako direktorioa" #: ioslaves/http/http.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopiatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa" #: ioslaves/http/http.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "mugitu zehaztutako fitxategi edo direktorioa" #: ioslaves/http/http.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "bilatu zehaztutako direktorioan" #: ioslaves/http/http.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "blokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa" #: ioslaves/http/http.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "desblokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa" #: ioslaves/http/http.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "ezabatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa" #: ioslaves/http/http.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "galdetu zerbitzariaren funtzioei buruz" #: ioslaves/http/http.cpp:1598 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "berreskuratu zehaztutako fitxategiaren edo karpetaren edukiak" #: ioslaves/http/http.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "exekutatu txostena zehaztutako karpetan" #: ioslaves/http/http.cpp:1612 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ustekabeko errorera (%1) gertatu da %2 egiten saiatzean." #: ioslaves/http/http.cpp:1619 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Zerbitzariak ez du WebDAV protokoloa onartzen." #: ioslaves/http/http.cpp:1660 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Akatsa gertatu da %1, %2 egiten saiatzean. Arrazoiaren laburpena azpian." #: ioslaves/http/http.cpp:1676 ioslaves/http/http.cpp:1809 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Atzipena ukatu da %1 saiatzean." #: ioslaves/http/http.cpp:1689 ioslaves/http/http.cpp:1815 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Ezin da helburuko baliabidea sortu bitarteko bildumak (direktorioak) sortu " "arte." #: ioslaves/http/http.cpp:1697 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Zerbitzariak ezin izan du mantendu propietate-portaera XML elementuan " "zerrendatutako propietateen bizitasuna\n" "edo fitxategi bat gainidazten saiatu zara aldi berean fitxategiak " "gainidatziak izan ez daitezela eskatu duzun bitartean.\n" "%1" #: ioslaves/http/http.cpp:1705 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Ezin da eskatutako blokeoa baimendu. %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1711 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Zerbitzariak ez du onartzen gorputzaren eskaera-mota." #: ioslaves/http/http.cpp:1716 ioslaves/http/http.cpp:1823 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Ezin da %1 (baliabidea blokeatua dagoelako)." #: ioslaves/http/http.cpp:1720 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Beste errore batek eragotzi du ekintza hau." #: ioslaves/http/http.cpp:1726 ioslaves/http/http.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Ezin da %1, helburuko zerbitzariak fitxategia edo direktorioa onartzea ukatu " "duelako." #: ioslaves/http/http.cpp:1733 ioslaves/http/http.cpp:1836 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Helburuko baliabideak ez dauka nahikoa leku metodo honen exekuzioaren " "ondoren baliabidearen egoera grabatzeko." #: ioslaves/http/http.cpp:1787 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Baliabidea ezin da ezabatu." #: ioslaves/http/http.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "kargatu %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1850 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ustekabeko errorera (%1) gertatu da %2 egiten saiatzean." #: ioslaves/http/http.cpp:2676 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 kontaktatuta. Erantzunaren zain..." #: ioslaves/http/http.cpp:3020 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    \"%1\" gunean \"%2\" erabiltzaile-izenarekin saioa hastera zoaz, baino " "webguneak ez du autentifikatzea eskatzen. Hau zuri iruzur egiteko saiakera " "izan daiteke.

    \"%1\" da bisitatu nahi duzun gunea?

    " #: ioslaves/http/http.cpp:3026 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Berretsi web-lekura sarbidea" #: ioslaves/http/http.cpp:3115 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Zerbitzaria eskaera prozesatzen ari da, itxaron..." #: ioslaves/http/http.cpp:3841 ioslaves/http/http.cpp:3899 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "%1(e)ra datuak bidaltzen" #: ioslaves/http/http.cpp:4354 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "%1 %2(e)tik eskuratzen..." #: ioslaves/http/http.cpp:5263 ioslaves/http/http.cpp:5500 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 %2(e)n" #: ioslaves/http/http.cpp:5410 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Autentifikazioak huts egin du." #: ioslaves/http/http.cpp:5541 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Baimentzeak huts egin du." #: ioslaves/http/http.cpp:5558 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Baimentzeko metodo ezezaguna." #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Datu hondatuak jasotzen." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Ezin dira cookiak gorde" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Ezin izan da %1 kendu, egiaztatu baimenak" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Ezin izan da %1 direktorioa sortu" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie alerta" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    %2%3(e)tik
    cookie bat jaso duzu.
    Cookie hau onartu nahi " "duzu edo errefusatu nahi duzu?

    " msgstr[1] "" "

    %2%3(e)tik
    %1 cookie jaso dituzu.
    Cookie hauek onartu nahi " "dituzu edo errefusatu nahi dituzu?

    " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr "[Domeinua gurutzatua]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Ikusi edo aldatu cookie-aren informazioa" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Onartu &saio honetarako" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:123 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Onartu cookieak uneko saioa amaitu arte" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Onartu" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "E&rrefusatu" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Aplikatu aukera honi: " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "Cookie hau &bakarrik" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "Cookie hauek &bakarrik" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Hautatu aukera hau cookie hau bakarrik onartu/errefusatzeko. Beste cookie " "bat jasotzen bada galdetu egingo zaizu." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "&Domeinuko cookie guztiak" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Hautatu aukera hau gune honetako cookie guztiak onartu/errefusatzeko. Aukera " "hau hautatzeak gidalerro berri bat gehituko du cookiea sortu zeneko " "gunerako. Gidalerro hau iraunkorra izango da Sistema-ezarpenetatik kentzen " "duzun arte." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:190 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "&Cookie guztiak" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Hautatu aukera hau edonongo cookie guztiak onartzeko/errefusatzeko. Aukera " "hau hautatzeak cookien gidalerro orokorra aldatuko du cookie guztientzat, " "Sistema Ezarpenetan eskuz aldatzen duzun arte." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Cookie-aren xehetasunak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Izena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Balioa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Iraungitzea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:288 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Bide-izena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:295 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domeinua:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Esposizioa:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Hurrengoa >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Erakutsi hurrengo cookie-aren xehetasunak" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Zehaztu gabe" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Saio-amaiera" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Zerbitzari seguruak soilik" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Zerbitzari seguruak, orriaren script-ak" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Zerbitzariak" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Zerbitzariak, orriaren script-ak" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:127 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:160 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Gehitu sareko karpeta" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Sarbidea ukatu da" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Ez duzu %1 protokolora sartzeko baimenik." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:156 #, kde-format msgid " days" msgstr " egun" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:220 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " msgstr "" "KDEren zakarrontzia konfiguratuta dago Finderren zakarrontzia " "erabiltzeko.
    " #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "KDEren zakarrontzia husteak soilik KDEren zabor elementuak kenduko " "ditu, aldiz
    Finder bidez zakarrontzia husteak dena ezabatuko du.KDEren zabor elementuak \"KDE.trash\" izeneko karpeta batean " "agertuko dira, zakarrontzian." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Ezabatu hau baino zaharrago diren fitxategiak:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Markatu lauki hau, zehaztutako balioa baino zaharragoak diren " "fitxategien ezabatze automatikoa " "baimentzeko. Utzi hau desgaituta denbora jakin bat pasatu ondoren inolako " "elementurik automatikoki ez ezabatzeko" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " egun" msgstr[1] " egun" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Ezarri fitxategiak zakarrontzian egon daitezkeen egun kopurua. Hau " "baino zaharragoak diren fitxategiak automatikoki ezabatuko dira." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Garbitu:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Honetara mugatu:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Markatu lauki hau zakarrontzia azpian adierazten duzun gehienezko " "disko-lekura mugatzeko. Bestela, mugagabea izango da." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1080 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Hau da zakarrontzirako erabiliko den gehienezko ehuneko disko-lekua." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Hau da zakarrontzirako utziko den disko-lekuren zenbateko kalkulatua, " "gehienez." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "Erakutsi abisu bat" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Ezabatu zakarrontziko fitxategi zaharrenak" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Ezabatu zakarrontziko fitxategi handienak" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Neurri mugara iritsitakoan, zuk zehaztutako fitxategi motak ezabatuko " "ditu lehenengo. Hau zuri abisua emateko ezarri bada, hala egingo du " "fitxategiak automatikoki ezabatu ordez." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:308 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "Zakarrontzi betea:" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:211 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:385 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:418 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:583 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:595 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Gaizki osatutako URL %1" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "%1 direktorioa ez dago jada, beraz elementu hau ezin da bere jatorrizko " "kokalekura lehengoratu. Bi aukera dituzu, direktorio hura berriz sortu " "dezakezu eta atzera lehengoratzeko aukera erabili, edo elementua arrastatu " "dezakezu beste edozein lekura han lehengoratzeko." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Protokoloen konbinazio baliogabea." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:191 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:246 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Fitxategia hau dagoeneko zakarrontzian dago." #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:259 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "ez da onartzen" #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:271 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Barneko errorea «copyOrMove»-n, ez litzateke gertatu behar" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "KDE zakarrontzia maneiatzeko programa laguntzailea.\n" "Oharra: fitxategiak zakarrontzira mugitzeko, ez erabili ktrash, \"kioclient " "move 'url' trash:/\" baizik." #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Hustu zakarrontzia" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Leheneratu zakarrontziko fitxategi bat bere jatorrizko kokalekura" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1407 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Fitxategia handiegia da zakarrontzira botatzeko." #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1413 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "Zakarrontzia bere neurri handienera iritsi da!\n" "Garbitu zakarrontzia eskuz." #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " msgstr "" "

    Cachea

    Modulu honek zure cache ezarpenak konfiguratzen uzten " "dizu.

    Cache zehatz hau berriki irakurritako web orriak biltegiratzeko " "diskoko eremu bat da. Berriki irakurri duzun web orri bat eskuratu nahi " "baduzu, ez da internetetik jaitsiko, aitzitik cachetik berreskuratuko da, " "askoz azkarragoa dena.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Gaitu koadro hau bisitatzen dituzun web-orrialdeak azkarrago atzitzeko, " "disko zurrunean gordetzea nahi baduzu. Gordetako orrialdeak soilik behar " "denean eguneratuko dira, ez bisita guztietan. Hau oso onuragarria da zure " "interneterako konexioa motela denean." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "&Erabili cache-a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Gidalerroa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Egiaztatu cache-ko web-orrialdea zuzena den berriro web-orrialdea ekartzen " "saiatu baino lehen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "E&duki cache-a sinkronizatuta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Erabili beti cache-ko dokumentuak eskuragarri badaude. Hala ere birkargatu " "botoia erabil dezakezu cache-a ostalari urrunarekin sinkronizatzeko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Erabili cache-a &ahal den guztietan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Ez eskuratu cache-an gordeta ez dauden web-orrialdeak. Lineaz kanpoko moduak " "lehen bisitatu ez dituzun orriak ikustea eragozten du." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Lineaz kanp&oko arakatze modua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Di&skoaren cache-aren tamaina:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Garbitu cache-a" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Gidalerroa" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "&Kudeaketa" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " msgstr "" "

    Cookie-ak

    (Cookie [kuki] irakurtzen da). Cookie-ek informazioa " "dute, HTTP protokoloa erabiltzen duten KDE aplikazioek (Konqueror esaterako) " "zure ordenagailuan gordetzen dutena, eta urruneko zerbitzari batek " "abiarazitakoa. Honek esan nahi du web zerbitzari batek zure ordenagailuan " "zuri eta zure arakatze jarduerei buruzko informazioa gorde dezakeela " "beranduago erabiltzeko. Hau zure pribatutasunaren inbasio gisa hartuko " "dezakezu.

    Dena dela, cookie-ak baliagarriak dira egoera batzuetan. " "Adibidez, Interneteko dendetan maiz erabiltzen dira, 'gauzak erosketa " "saskian jar' ditzazun. Gune batzuk cookie-ak onartzen dituzten arakatzailea " "izatea eskatzen dizute.

    Jende gehienak pribatutasun eta cookie-ek " "eskaintzen dituzten onuren arteko itun orekatua nahi duenez, HTTP kioslave-k " "cookie-ak maneiatzen dituen era pertsonalizatzeko gaitasuna eskaintzen dizu. " "Agian gidalerro lehenetsia, zerbitzari batek cookie bat ezarri nahi duen " "aldioro zuri galdetzera, erabakia zure esku ipiniz, ezarri nahiko duzu. Fido " "zaren zure erosketa webgune gogokoetarako onartzeko gidalerroa ezarri nahi " "izan dezakezu, horrela webgunea atzi dezakezu cookie bat jasotzen den aldiro " "galdetua izan gabe.

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "D-Bus komunikazioko errorea" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Ezin dira cookie guztiak ezabatu eskatu bezala." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Ezin dira cookie-ak ezabatu eskatu bezala." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:224 #, kde-format msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " msgstr "

    Cookie-ak kudeatzeko laguntza bizkorra

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:234 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Informazio bilaketak huts egin du" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Ezin da zure ordenagailuan gordetako cookie-ei buruzko informazioa " "berreskuratu." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:323 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Saioaren amaiera" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:331 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Bai" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Bilatu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Bilatu interaktiboki domeinu eta ostalariak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Lekua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Cookie-aren izena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Ezabatu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Ezabatu &denak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Konfiguratu &gidalerroak..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Birkargatu zerrenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Segurua:" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Aldatu cookie-n gidalerroa" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Cookie-n gidalerro berria" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:227 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " "replace it?
    " msgstr "" "Jadanik badago
    %1
    (r)en gidalerro bat. Ordeztu " "nahi duzu?
    " #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Bikoiztu gidalerroa" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:231 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Ezin da cookie-n kudeaketaren zerbitzuarekin komunikatu.\n" "Egindako aldaketak ez dira erabilgarriak izango zerbitzua berrabiarazi arte." #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

    " msgstr "" "

    Cookie-ak

    (Cookie [kuki] irakurtzen da). Cookie-ek informazioa " "dute, HTTP protokoloa erabiltzen duen KDE aplikazioak (Konqueror esaterako) " "zure ordenagailuan gordetzen duena urruneko Interneteko zerbitari batetik. " "Honek esan nahi du web zerbitzari batek zure ordenagailuan zuri eta zure " "arakatze jarduerei buruzko informazioa gorde dezakeela beranduago " "erabiltzeko. Hau zure pribatutasunaren inbasio gisa hartuko dezakezu.

    Dena dela, cookie-ak baliagarriak dira egoera batzuetan. Adibidez, " "Interneteko dendetan maiz erabiltzen dira, 'gauzak erosketa saskian jar' " "ditzazun. Gune batzuk cookie-ak onartzen dituzten arakatzailea izatea " "eskatzen dizute.

    Jende gehienak pribatutasun eta cookie-ek eskaintzen " "dituzten onuren arteko itun orekatua nahi duenez, KDEkcookie-ak maneiatzen " "dituen era pertsonalizatzeko gaitasuna eskaintzen dizu. Agian gidalerro " "lehenetsia, zerbitzari batek cookie bat ezarri nahi duen aldioro zuri " "galdetzera ezarri nahiko duzu, edo guztia onartu edo errefusatzera. " "Adibidez, aukera dezakezu zure erosketa web gunerik gogokoengandik cookie " "guztiak onartzea. Honetarako egin behar duzuna da gune jakin horretara joan " "eta cookie-aren elkarrizketa-koadroa agertzen zaizunean sakatu Domeinu " "hau 'ezarri honi' fitxan eta onartu aukeratu edo besterik gabe zehaztu " "gunearen izena Domeinurako erabilera gidalerroa fitxan eta onartzeko " "ezarri. Honek bidea ematen dizu cookie-ak konfiantzazko web guneetatik " "jasotzeko KDE-k cookie bat jasotzen duen bakoitzean galdetua izan barik.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Gaitu cookie-n euskarria. Normalean cookie-n euskarria gaituta izan " "nahiko duzu eta zure pribatutasun beharretara egokitzeko finkatzea.

    \n" "Kontuan izan cookie-n euskarria ezgaitzeak webgune asko arakaezin bilaka " "ditzakeela.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Gaitu coo&kie-ak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Ukatu hirugarrengoen cookie deritzenak. Hauek zu arakatzen ari zaren ez " "beste gune batean sortutako cookie-ak dira. Adibidez, www.foobar.com " "bisitatzen baduzu aukera hau hautatuta dagoelarik, zure ezarpenek www.foobar." "com-en sortutako cookie-ak baino ez ditu prozesatuko. Beste edonongo cookie-" "ak ezetsiko dira. Honek murrizten ditu gune operatzaileek zure eguneroko " "arakatze ohiturei buruzko profila eraikitzeko aukerak.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Cookie-ak &jatorrizko zerbitzaritik baino ez onartu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

    " msgstr "" "

    \n" "Automatikoki onartu uneko saioaren amaieran iraungiko diren aldi baterako " "cookie-ak. Halako cookie-ak ez dira zure ordenagailuaren disko zurrunean edo " "biltegiratzeko gailuan gordeko. Aitzitik, beraiek erabiltzen dituzten " "aplikazio guztiak ixten dituzunean (adib. zure arakatzailea) ezabatzen dira." "

    OHARRA Aukera hau markatzean cookiei buruzko zure gidalerro " "lehenetsia eta guneen berariazko cookien gidalerroak saioko cookientzatez " "dira aintzat hartuko.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Automatikok&i onartu saioko cookie-ak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
      \n" "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
    • \n" "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
    • \n" "

    \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Urruneko makina batetik jasotako cookie-ak nola maneiatuko diren zehazten " "du: \n" "
      \n" "
    • Eskatu aukerak zerbitzari batek cookie bat ipini nahi duen " "bakoitzean KDE-k zure berrespena eskatu dezan eragingo du.
    • \n" "
    • Onartu saioa amaitu arte cookieak onartzea eragingo du baino " "saioa amaitzean iraungiko dira.
    • \n" "
    • Onartu aukerak zuri galdetu gabe cookie-ak onartzea eragingo du.\n" "
    • Errefuxatu aukerak jasotako cookie guztiak errefuxatzea eragingo " "du.
    • \n" "

    \n" "OHARRA: behean ezar daitezkeen domeinuetako berariazko politikek " "lehentasuna dute beti politika lehenetsiekiko.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Gidalerro lehenetsia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "&Onartu cookie guztiak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Onartu saioa amait&u arte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "&Eskatu berrespena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Ukatu cookie guztiak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Gidalerro berria gehitzeko, Gehitu... botoia sakatu eta eman " "beharrezko informazioa. Dagoen gidalerroa aldatzeko, erabili Aldatu... botoia eta aukeratu gidalerro berria gidalerroen elkarrizketa-koadrotik. " "Ezabatu botoia sakatzeak aukeratutako gidalerroa ezabatuko du eta " "domeinu horretarako gidalerroaren konfigurazio lehenetsia erabiliko da. " "Ezabatu denak botoiak, ordea, guneko gidalerro berezi guztiak " "ezabatuko ditu.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Guneko gidalerroa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Bilatu domeinuak interaktiboki" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Bilatu..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Cookie-n gidalerro berezia ezarri diezun gune zerrenda. Gidalerro bereziek " "ez dute gidalerro konfigurazio lehenetsia aintzat hartzen gune hauentzat.\n" "o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domeinua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Berria..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Aldatu..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Onartu saio honetarako" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Ukatu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Ez dakit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Sartu gidalerro hau aplikatuko zaion ostalari edo domeinua, adibidez, www." "kde.org edo .kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Gunearen izena:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Sartu ostalari edo domeinuaren izena (adib. kde.org) gidalerro hau " "aplikatzeko." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
      \n" "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" "
    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Hautatu nahiago duzun gidalerroa:\n" "
      \n" "
    • Onartu - Gune honek cookie-ak ezartzea baimentzen du
    • \n" "
    • Onartu saioa amaitu arte - Gune honi cookiak ezartzeko baimena " "ematen dio baino saioa amaitutakoan iraungiko dira.
    • \n" "
    • Errefuxatu - Errefuxatu gune honek bidalitako cookie guztiak\n" "
    • Galdetu - Galdetu zerbitzari honetako cookie-ak jasotakoan
    • \n" "
    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Gidalerroa:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Onartu saioa amaitu arte" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Desgaitu FTP pasiboa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "FTP konexioak pasiboak direnean bezeroa konektatzen da zerbitzarira eta ez " "alderantziz, eta beraz, suebakiek ez dute konexioa blokeatzen. FTP " "zerbitzari zaharrek ez dute FTP pasiboa onartzen." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Markatu partzialki igotako fitxategiak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Fitxategi bat kargatzen ari den bitartean, bere luzapena \".part\" da. " "Guztiz kargatuta dagoenean bere izen benetakora berrizendatzen da." #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:533 #, kde-format msgid "" "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

    Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers provide both services.

    " msgstr "" "

    Proxy-a

    Proxy zerbitzari bat zure ordenagailua eta Internetaren " "artean kokatu eta bitartekari lanak egiten dituen programa bat da eta web " "orrien cachea eta/edo iragazkia bezalako zerbitzuak hornitzen dituena.

    " "

    Cacheratzen duten proxy zerbitzariek aurrez bisitatu dituzun webguneak " "atzitzea azkartzen dute orri horiek lokalki gordez edo cacheratuz; " "iragazteko proxy zerbitzariek iragarki eskaerak, spama, edo oztopatu nahi " "duzun beste edozein gauza oztopatzen du.

    Oharra: Proxy " "zerbitzari batzuek bi zerbitzuak eskaintzen dituzte.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

    \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

    \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Ezarri proxy konfigurazioa.\n" "

    \n" "Proxy zerbitzari bat zure ordenagailua eta Internetaren artean kokatu eta " "bitartekari lanak egiten dituen makina bat da, web orrien cachea eta " "iragazkia bezalako zerbitzuak hornitzen dituena. Cacheratzen duten proxy " "zerbitzariek aurrez bisitatu dituzun webguneak atzitzea azkartzen dute orri " "horiek lokalki gordez edo cacheratuz; iragazteko proxy zerbitzariek iragarki " "eskaerak, spama, edo oztopatu nahi duzun beste edozein gauza oztopatzen du.\n" "

    \n" "Internetera konektatzeko proxy zerbitzaria behar duzun seguru ez bazaude, " "begiratu interneteko hornitzailearen konfigurazioko gida edo galdetu " "zuresistema-administratzaileari.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Konektatu internetera zuzenean." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Proxyrik ez" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

    \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Automatikoki detektatu eta konfiguratu proxy-aren ezarpenak.

    \n" "Detekzio automatikoa Web Proxy-aren auto-bilaketa protokoloa (WPAD) " "erabiliz egiten da.

    \n" "OHARRA: Baliteke UNIX/Linux banaketa batzuetan aukera hau ondo ez " "ibiltzea edo ez ibiltzea ere. Aukera hau erabiltzean arazorik izango bazenu, " "begiratu https://konqueror.kde.org FAQ atala.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Hauteman proxy-konfigurazioa automatikoki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Erabili zehaztutako proxy scripta proxyaren ezarpena konfiguratzeko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Erabili proxya automatikoki konfiguratzeko URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Sartu proxy-a konfigurazio script-aren helbidea." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" "

    On Mac platforms

    \n" "

    On Windows platforms

    \n" "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Erabili sisteman definitutako proxy ezarpenak.

    \n" "

    Plataforma batzuk sistema osorako proxy konfigurazioaren informazioa " "eskaintzen dute eta aukera hau ezartzeak ezarpen haiek erabiltzeko aukera " "ematen dizute.

    \n" "

    Mac plataformetan

    \n" "

    Windows plataformetan

    \n" "

    Unix eta Linux plataformetan, halako sistemaren proxy ezarpenak " "inguruneko aldagaien bidez definitu ohi dira. Ondoko inguruneko aldagaiak " "antzeman eta erabiltzen dira eskuragarri daudenean: HTTP_PROXY, " "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Erabili sistemako proxyaren konfigurazioa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Sistemaren proxy-aren informazioa ezartzeko erabiltzen diren inguruneko " "aldagaiak automatikoki aurkitzen saiatu.

    Eginbide honek erabili ohi " "diren HTTP_PROXY, FTP_PROXY eta NO_PROXY bezalako aldagaien izenak bilatzen " "ditu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Automatikoki haut&eman" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Sartu inguruneko aldagaiaren izena, adib HTTP_PROXY, HTTP proxy " "zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.

    \n" "Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu aldagai hau " "automatikoki aurkitzeko.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP proxya:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Sartu inguruneko aldagaiaren izena, adib HTTPS_PROXY, HTTPS proxy " "zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.

    \n" "Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu aldagai hau " "automatikoki aurkitzeko.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "SSL proxya:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Sartu inguruneko aldagaiaren izena, adib FTP_PROXY, FTP proxy " "zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.

    \n" "Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu aldagai hau " "automatikoki aurkitzeko.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxya:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Sartu inguruneko aldagaiaren izena, adib. SOCKS_PROXY, SOCKS proxy " "zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.

    \n" "Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu aldagai hau " "automatikoki antzematen saiatzeko.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "SOCKS proxya:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

    " msgstr "" "Sartu inguruneko aldagaiaren izena, adib SOCKS_PROXY, SOCKS proxy " "zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.

    Aukeran, \"Auto detektatu" "\" botoian klik egin dezakezu aldagai hau automatikoki antzematen " "saiatzeko.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Sartu inguruneko aldagaia, adib. NO_PROXY, proxy zerbitzaria erabili " "behar ez litzatekeen gune helbideak gordetzeko erabilia.

    \n" "Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu saiatzeko " "aldagai hau automatikoki aurkitzen.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Salbuespenak:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

    " msgstr "" "Sartu inguruneko aldagaia, adib. NO_PROXY, proxy zerbitzaria " "erabili behar ez litzatekeen guneen helbideak gordetzeko erabilia." "

    Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu aldagai hau " "automatikoki antzematen saiatzeko.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Erakutsi inguruneko aldagaien &balioak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Sartu eskuz proxy zerbitzariaren konfigurazioaren informazioa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Erabili eskuz zehaztutako proxy ezarpena:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Sartu HTTP proxy zerbitzariaren helbidea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Sartu HTTP proxy zerbitzariaren ataka zenbakia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Erabili proxy zerbitzari hau protokolo gu&ztietarako" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Sartu HTTPS proxy zerbitzariaren helbidea." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Sartu HTTPS proxy zerbitzariaren ataka zenbakia." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Sartu FTP proxy zerbitzariaren helbidea." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Sartu FTP proxy zerbitzariaren ataka zenbakia." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Sartu SOCKS proxy zerbitzariaren helbidea." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Sartu SOCKS proxy zerbitzariaren ataka zenbakia." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

    \n" "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

    \n" "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Sartu komaz banatuta, gaineko proxy ezarpenetatik at egon beharko " "liratekeen ostalari-izenen edo ip helbideen zerrenda bat.

    \n" "

    Domeinu jakin bateko ostalari guztiak at utzi nahi badituzu, sartu " "domeinu izena aurretik puntu bat duela. Adibidez, kde.org domeinuko " "ostalari guztiak at uzteko, sartu .kde.org. Zernahitarako " "karaktereak, '*' edo '?' esaterako, ez dira onartzen eta ez dute inolako " "eraginik izango.

    \n" "

    Gainera, IP helbideak ere sartu ditzakezu, adib. 127.0.0.1 eta " "azpisaredun IP helbideak, adib. 192.168.0.1/24.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Markatu lauki hau gaineko proxy ezarpenak soilik Salbuespenak " "zerrendako helbideei ezarri dakizkien." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "Erabili proxy ezarpena soilik salbuespen-zerrendako helbideekin" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Aldaketak ezar daitezen exekutatzen ari diren aplikazioak berrabiarazi behar " "dituzu." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Huts egin du eguneratzean" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Aldaketak ezar daitezen KDE berrabiarazi behar duzu." #: kcms/kio/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Denbora-mugaren balioak" #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Hemen denbora-mugaren balioak ezarri ditzakezu. Haiek ukitu nahi izan " "ditzakezu zure konexioa oso motela bada. Onartutako gehienezko balioa " "segundo 1 da." msgstr[1] "" "Hemen denbora-mugaren balioak ezarri ditzakezu. Haiek ukitu nahi izan " "ditzakezu zure konexioa oso motela bada. Onartutako gehienezko balioa %1 " "segundokoa da." #: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:64 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundo" #: kcms/kio/netpref.cpp:46 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "&Socket-aren irakurketa:" #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "&Proxy-aren konexioa:" #: kcms/kio/netpref.cpp:60 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "&Zerbitzariaren konexioa:" #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Zerbitzariaren &erantzuna:" #: kcms/kio/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Aukera orokorrak" #: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Markatu &partzialki igotako fitxategiak" #: kcms/kio/netpref.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

    " msgstr "" "

    Markatzen ditu SMB, SFTP eta beste protokolo batzuen bidez partzialki " "igotako fitxategiak.

    Aukera hau gaituta dagoenean, partzialki igotako " "fitxategiek \".part\" luzapena izango dute. Luzapen hau ezabatuko da " "transferentzia osatutakoan.

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:85 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP aukerak" #: kcms/kio/netpref.cpp:89 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Gaitu &modu pasiboa (PASV)" #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "FTP-ren modu \"pasiboa\" gaitzen du. Hau beharrezkoa da FTP-ri suebakien " "azpitik lan egiten uzteko." #: kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Partzialki igotako FTP fitxategiak markatzen ditu.

    Aukera hau " "gaituta dagoenean, partzialki igotako fitxategiek \".part\" luzapena izango " "dute. Luzapen hau ezabatuko da transferentzia osatutakoan.

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

    Sarearen hobespenak

    Hemen, internet eta sareko konexioak " "erabiltzean KDEko programen portaera konfigura dezakezu. Denbora-muga " "gainditzen bazaizu edota modema erabiltzen ari bazara internetera " "konektatzeko, ezarpen hauek doitu nahi izango dituzu." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:44 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Ezarpen hauek sarean nabigatzeko soilik erabiliko dira." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Erabiltzaile-izen lehenetsia:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Pasahitz lehenetsia:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

    " msgstr "" "

    Windows partekatzeak

    SMB kioslave erabiltzen duten aplikazioak " "(Konqueror esaterako) partekatutako Microsoft Windows fitxategi-sistemak " "atzitzeko gai dira, egoki konfiguratuta daudenean.

    Hemen zehaztu " "ditzakezu partekatutako baliabideak atzitzeko egiaztagiriak. Pasahitzak " "lokalean gordeko dira, eta ilunduta giza begiradetara irakurgaitz " "bilakatzeko. Segurtasun arrazoiengatik, baliteke halakorik egin nahi ez " "izatea, pasahitzak dituzten sarrerak argi eta garbi hori direla adierazten " "delako.

    " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Gehitu identifikazioa" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Aldatu identifikazioa" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " "want to replace it?
    " msgstr "" "

    %1(e)rako identifikazio bat aurkitu da
    Ordeztea " "nahi duzu?
    " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Bikoiztu identifikazioa" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

    Browser Identification

    The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

    NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

    " msgstr "" "

    Arakatzailearen identifikatzailea

    Arakatzailearen " "identifikaziorako moduluak HTTP protokoloa erabiltzen duten aplikazioek " "(Konquerorrek esaterako) bere burua web-guneen aurrean nola identifikatzen " "duen kontrolatzeko aukera emango dizu.

    Identifikazio faltsua " "erabiltzeko ahalmena beharrezkoa da, zenbait web-gune, Netscape Navigator " "edo Internet Explorer-en azken bertsio bezala identifikatzen ez bazara, ongi " "bistaratzen ez direlako. Gune hauentzat eginbide hau erabili dezakezu. Honek " "ez du beti funtzionatzen guneek web protokolo ez-estandarrak erabili " "ditzaketelako.

    OHARRA: elkarrizketa-koadroaren atal zehatz " "bati buruzko laguntza jasotzeko, egin klik leihoaren titulu-barraren " "laguntzako botoian, eta ondoren, egin klik bere laguntza jaso nahi duzun " "atalaren gainean.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

    \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Hemen arakatzaile-identifikazioaren testu lehenetsia alda dezakezu edo gune " "baten (adib. www.kde.org) edo domeinu baten (eg. kde." "org) identifikatzeko testu zehatza ezarri dezakezu.

    \n" "Gunearen identifikazio-testu zehatz berri bat gehitzeko, egin klik " "Berria botoian eta sartu beharrezko informazioa. Lehendik " "dagoen gune baten sarrera aldatzeko, egin klik Aldatu botoian. " "Ezabatu botoiak hautatutako gunearen identifikazio-testu " "zehatza kenduko du, eta gune honetan testu lehenetsia erabiliko da.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

    \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

    \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Bidali arakatzailearen identifikazioa webguneetara.

    \n" "OHARRA: Webgune asko informazio honetan oinarritzen dira orriak era " "egokian azaltzeko, beraz, oso gomendagarria da eginbide hau guztiz ez " "ezgaitzea, hura norbere erara egokitzea baizik.

    \n" "Era lehenetsian, identifikatzeko gutxieneko informazioa baino ez zaie " "bidaltzen urruneko guneei. Identifikatzeko bidaliko den testua behean " "erakusten da.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "&Bidali identifikazioa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Bisitatzen dituzun guneetara bidaliko den arakatzailearen informazio testua. " "Erabili emandako aukerak zure erara egokitzeko." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Identifikazio lehenetsia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Bisitatzen dituzun guneetara bidaliko den arakatzailearen informazio testua. " "Zure erara egokitu dezakezu behean emandako aukerak erabiliz." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Sistema eragilearen izena gehitzen du arakatzailearen identifikazio testuan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Gehitu sistema &eragilearen izena" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Sistema eragilearen bertsio-zenbakia gehitzen du arakatzailearen " "identifikazio testuan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Gehitu sistema &eragilearen bertsioa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "Ordenagailuaren PUZ mota txertatzen du arakatzailearen identifikazio-testuan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Gehitu &ordenagailu (prozesadorea) mota" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Hizkuntzaren ezarpenak arakatzailearen identifikazio-testuari gehitzen dio " "orriaren hizkuntza horretara itzulitako bertsioa lortzeko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Gehitu &hizkuntzaren informazioa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Gunearen identifikazio zehatza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Gunearen izena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identifikazioa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Erabiltzaile-agentea" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Gehitu identifikazio-testu berria gune baterako." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Aldatu hautatutako identifikazio-testua." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Ezabatu hautatutako identifikazio-testua." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Ezabatu identifikatzaile guztiak." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

    \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Sartu arakatzailearen identifikazio faltsua erabili beharko litzatekeen leku " "edo domeinuaren izena.

    \n" "OHARRA: \\\"*,?\\\" moduko komodinen karaktereen sintaxia EZ da " "onartzen. Honen ordez, erabili gune baten goi mailako helbidea bat egite " "orokorretakoa; adibidez, KDE-ren gune guztiek arakatzaile identifikazio " "faltsua jaso dezaten nahi baduzu, kde.org sartuko zenuke - " "identitate faltsua kde.org amaiera duen KDE leku orotara " "bidaliko litzateke.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&Hurrengo gunea arakatzean:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Hautatu goian zehaztutako gunearekin konektatzean erabiliko den " "arakatzailearen identifikatzailea.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Erabili hurrengo informazioa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "Urruneko makinari bidaliko zaion arakatzailearen benetako identifikazio-" "testua.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Benetako identifikazioa:" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Web lasterbideak" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Konfiguratu nabigatzeko eginbide areagotuak" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

    Web Shortcuts

    Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

    Arakatze areagotua

    Modulu honetan KDEren arakatze-ezaugarri " "areagotu batzuk konfiguratu ditzakezu.

    Web lasterbideak

    Web " "lasterbideak, web bilaketa motoreak erabiltzeko modu azkar bat dira. " "Adibidez, tekleatu \"duckduckgo:frobozz\" edo \"dd:frobozz\" eta zure web " "arakatzaileak DuckDuckGon \"frobozz\" bilatuko du. Errazagoa oraindik: " "sakatu Alt+F2 (teklatuaren lasterbide hau aldatu ez baduzu) eta sartu " "lasterbidea Exekutatu Komandoa elkarrizketa-koadroan." #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "%1 fitxategia\n" "aldatu da. Aldaketak igo nahi dituzu?" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:245 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fitxategia aldatu da" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Igo zama" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Zama ez igo" #: kioexec/main.cpp:53 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Urruneko fitxategiak irekitzen ditu, aldaketak behatzen ditu, " "igoeratarako baimena eskatzen du" #: kioexec/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Gaizki osatutako URL: %1" #: kioexec/main.cpp:76 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Fitxategia ez da aurkitu: %1" #: kioexec/main.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "%1 URLa\n" "gaizki eratua dago" #: kioexec/main.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Urruneko URL %1\n" "ez da onartzen --tempfiles parametroarekin" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Ustez aldi baterako fitxategia den\n" "%1\n" "aldatu egin da.\n" "Oraindik ezabatu nahi duzu?" #: kioexec/main.cpp:240 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Ez ezabatu" #: kioexec/main.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "%1\n" "fitxategia\n" "aldatu egin da.\n" "Aldaketak igo nahi dituzu?" #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konquerorren garatzaileak" #: kioexec/main.cpp:283 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:285 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "URLak fitxategi lokaltzat hartu eta ondoren ezabatu" #: kioexec/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Jaitsitako fitxategiarentzako iradokitako fitxategi-izena" #: kioexec/main.cpp:294 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Exekutatu beharreko komandoa" #: kioexec/main.cpp:295 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "'komando'-rentzako URL(ak) edo fitxategi lokala(k)" #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" "Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko fitxategi erabilgarririk aurkitu." #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko script-a deskargatu:\n" "%1" #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko script-a deskargatu" #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Proxy-aren konfigurazioko script-a baliogabea da:\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Proxy-aren konfigurazioko script-ak errorea itzuli du:\n" "%1" #: kpac/script.cpp:685 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Ezin aurkitu 'FindProxyForURL' edo 'FindProxyForURLEx'" #: kpac/script.cpp:703 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" msgstr "Baliogabeko erantzun bat jaso da %1 -> %2 deitzean" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:538 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Berriz saiatu nahi duzu?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:543 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Berriz saiatu autentifikatzen" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Berriz saiatu" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:808 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Autentifikatze elkarrizketa-koadroa" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Izena" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Hobetsia" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Markatu lauki hau nabarmendutako web lasterbidea hobesteko.Hobetsitako " "web lasterbideak erabiltzen dira aldi berean lasterbide gutxi batzuk baino " "batera erakutsi ezin daitezkeen tokietan." #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:278 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "Modulu honetan web lasterbideen eginbidea konfigura dezakezu. Web " "lasterbideek Interneten hitzak bilatzea errazten dizute. Adibidez, KDE " "proiektuari buruzko informazioa bilatzeko Google motorra erabiliz, " "qq:KDE edo google:KDE tekleatu " "besterik ez duzu egin behar.Bilaketa motor lehenetsi bat " "hautatzen baduzu, hitz arruntak edo esaldiak bilatu ditzakezu horrelako " "eginbidea duten aplikazioen sarrerako trepetetan haiek tekleatuz, adib. " "Konquerorren." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

    Enable or disable web shortcuts.

    Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

    KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

    " msgstr "" "

    Gaitu edo desgaitu web-lasterbideak.

    Web-" "lasterbideek lerroan edo zure disko zurrunean kokatutako informazioa azkar " "atzitu edo bilatzea eskaintzen dizute.

    KDE aurrez definitutako web-" "lasterbide ugarirekin dator. Horrelako web lasterbide bat Google (TM) " "bilaketa lasterbidea da. Hau erabiltzeko, nahikoa da 'gg' gako-hitza " "tekleatzea, jarraian gako-hitzaren mugatzailea eta bilatu beharreko " "terminoa, adib. gg:KDE.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Gaitu web-lasterbideak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "E&rabili soilik lasterbide hobetsiak" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Bilatu lasterbidea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Gehitu web-lasterbide berri bat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Aldatu nabarmendutako web-lasterbidea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Ezabatu nabarmendutako web-lasterbidea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "E&zabatu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Hautatu bilaketa zerbitzu automatikoa eskaintzen duten sarrerako laukietan " "URL ordez hitz eta esaldi arruntak tekleatzen dituzunean erabili beharreko " "bilaketa motorea. Ezaugarri hau desgaitzeko hautatu zerrendatik Bat ere " "ez.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "Lehenetsitako web-la&sterbidea:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

    Select a default web shortcut.

    This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

    To " "disable this functionality select None from the list.

    " msgstr "" "

    Hautatu lasterbide lehenetsi bat.

    Honek " "aplikazioei, tekleatutako hitza edo esaldia URL egokietara ezin denean " "iragazi, web lasterbide itaunetara bihurtzeko aukera ematen die.

    Funtzionaltasun hau desgaitzeko hautatu zerrendatik Bat ere ez.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Hautatu gako-hitza bilatu beharreko esalditik edo hitzetik banatzen duen " "mugatzailea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Ga&ko-hitz mugatzailea:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "Hautatu web lasterbidearen gako-hitza markatzeko mugatzaile bat." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "bi puntu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Zuriunea" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:118 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Ez da bilaketa hornitzaile hobetsirik aurkitu." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Ez da bilaketa hornitzailerik aurkitu." #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "Bilaketa &iragazkiak" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Aldatu web-lasterbidea" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Web-lasterbide berria" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "\"%1\" lasterbidea dagoeneko \"%2\"ri esleitu zaio. Hautatu beste bat." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Ondoko lasterbideak esleitu dira dagoeneko. Hautatu beste batzuk.\n" "%1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "URL lasterbideak ez du erabiltzailearen itaunerako \\{...} laster-markarik.\n" "Honek esan nahi du beti orri bera bisitatuko dela, lasterbidearekin batera " "idatzitako testua edozein dela." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:153 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Mantendu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "" "Sartu pertsonentzako ulergarria den bilaketa hornitzailearen izena hemen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "Lasterbidearen ize&na:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
    \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
    In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
    The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
    A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
    " msgstr "" "\n" "Sartu hemen bilaketa motorrean bilaketa bat burutzeko erabiltzen den URI.
    Bilatu beharreko testu osoa \\{@} edo \\{0} gisa zehaztu daiteke.
    \n" "Gomendatua \\{@} da, itaun aldagai guztiak (izena=balioa) emaitzako katetik " "kentzen dituelako, non \\{0} aldatu gabeko itaun katearekin ordezkatuko den." "
    \\{1} ... \\{n} erabili ditzakezu itauneko zenbait hitz zehazteko eta " "\\{izena} erabiltzailearen itaunean 'izena=balioa' bidez emandako balio bat " "zehazteko.
    Gainera erreferentzia ugari zehaztu daitezke (izenak, " "zenbakiak eta kateak) batera (\\{izena1,izena2,...,\"katea\"}).
    Bat " "datorren lehenengo balioa (ezkerretik) erabiliko da emaitza URIaren " "ordezkatzeko balio gisa.
    Aipu kate bat erabili daiteke balio lehenetsi " "gisa erreferentzia zerrendaren ezkerretik bat datorrenik ez badago.\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "Lasterbidearen &URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Aukeratu zure bilaketa itauna kodetzeko erabiliko den karaktere-multzoa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Hemen sartutako lasterbideak sasi-URI eskema gisa erabili daitezke KDEn. " "adibidez, av lasterbidea av:nere bilaketa gisa erabil " "daiteke.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

    Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

    " msgstr "" "

    Sartu pertsonentzako ulergarria den web " "lasterbidearen izena hemen.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "La&sterbideak:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Aukeratu zure bilaketa itauna kodetzeko erabiliko den karaktere-multzoa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Karaktere-multzoa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Txertatu itauneko leku-marka" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:264 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1(e)k ez du etxeko karpetarik." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:266 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Ez dago %1 izeneko erabiltzailerik." #: widgets/accessmanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Eskakizuna blokeatu da" #: widgets/accessmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "HTTP aditz ezezaguna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Izen arrunta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Erakundea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Erakundeko saila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Maula departamentua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Herrialdea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Herrialdea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Hiria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Kopiatu eta idatzi egiaztapen-batura azpiko eremuan.
    Egiaztapen-batura " "bat hornitu ohi du fitxategi hau jaitsi duzun webguneak." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Esper daitekeen egiaztapen-batura (MD5, SHA1 edo SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Klik egin egiaztapen-batura arbeletik sarrera eremura itsasteko." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/checksumswidget.ui:79 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1098 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Kalkulatu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Klik egin egiaztapen-batura arbelera kopiatzeko." #: widgets/dropjob.cpp:179 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Utzi" #: widgets/dropjob.cpp:345 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mugitu hona" #: widgets/dropjob.cpp:351 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiatu hona" #: widgets/dropjob.cpp:357 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "Es&tekatu hona" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Zer egin nahi duzu fitxategi exekutagarri honekin?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ez galdetu berriro" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:47 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Exekutatu" #: widgets/fileundomanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Desegin aldaketak" #: widgets/fileundomanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Eragiketa hau desegitea root pribilegioak behar ditu. Jarraitu nahi duzu?" #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Direktorioa sortzen" #: widgets/fileundomanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Lekuz aldatzen" #: widgets/fileundomanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Ezabatzen." #: widgets/fileundomanager.cpp:337 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Desegin" #: widgets/fileundomanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Desegin: Kopiatu" #: widgets/fileundomanager.cpp:345 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Desegin: Estekatu" #: widgets/fileundomanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Desegin: Mugitu" #: widgets/fileundomanager.cpp:349 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Desegin: Berrizendatu" #: widgets/fileundomanager.cpp:351 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Desegin: Zakarrontziratu" #: widgets/fileundomanager.cpp:353 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Desegin: Sortu karpeta" #: widgets/fileundomanager.cpp:355 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Desegin: Sortu karpeta(k)" #: widgets/fileundomanager.cpp:357 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Desegin: Sortu fitxategia" #: widgets/fileundomanager.cpp:359 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Desegin: Sortaka berrizendatu" #: widgets/fileundomanager.cpp:760 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "%1 fitxategia %2(e)tik kopiatu da, baina badirudi aldatu egin dela %3 " "orduan.\n" "Kopia desegiteak fitxategia ezaba dezake, eta aldaketa guztiak galduko " "dira.\n" "Ziur zaude %4 ezabatzea nahi duzula?" #: widgets/fileundomanager.cpp:763 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "'Desegin fitxategiaren kopia'ren berrespena" #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Benetan ezabatu nahi duzu betirako elementu hau?%1Ekintza hau ezin da desegin." #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 widgets/jobuidelegate.cpp:264 #: widgets/jobuidelegate.cpp:274 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Ezabatu betirako" #: widgets/jobuidelegate.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Benetan ezabatu nahi duzu elementu hau betirako?Ekintza hau ezin da desegin." msgstr[1] "" "Benetan ezabatu nahi dituzu %1 elementu hauek betirako?Ekintza hau ezin da desegin." #: widgets/jobuidelegate.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Benetan ezabatu nahi dituzu betirako zakarrontziko elementu guztiak?Ekintza hau ezin da desegin." #: widgets/jobuidelegate.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Hustu zakarrontzia" #: widgets/jobuidelegate.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Benetan eraman nahi duzu elementu hau zakarrontzira?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:293 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Benetan eraman nahi duzu elementu hau zakarrontzira?" msgstr[1] "Benetan eraman nahi dituzu %1 elementu hauek zakarrontzira?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:394 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Partaidearen SSL ziurtagiri katea hondatuta dirudi" #: widgets/kacleditwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Editatu sarrera..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Ezabatu sarrera" #: widgets/kacleditwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: widgets/kacleditwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Jabe taldea" #: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Besteak" #: widgets/kacleditwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Maskara" #: widgets/kacleditwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Erabiltzaile izendatua" #: widgets/kacleditwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Jabea (lehenetsia)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Editatu ACL sarrera" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Sarrera-mota" #: widgets/kacleditwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Lehenetsia karpetako fitxategi berrientzat" #: widgets/kacleditwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: widgets/kacleditwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Taldea" #: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2147 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Besteak" #: widgets/kacleditwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maskara" #: widgets/kacleditwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Izendun erabiltzailea" #: widgets/kacleditwidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Izendun taldea" #: widgets/kacleditwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Erabiltzailea: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Taldea: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Mota" #: widgets/kacleditwidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Izena" #: widgets/kacleditwidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:642 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Eraginkorra" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Mahaigaineko sarrera mota\n" "%1\n" "ezezaguna da." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:99 widgets/kdesktopfileactions.cpp:165 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:278 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n" "%1\n" "gailua (FSDevice) motakoa da, baina ez du Dev=... sarrerarik." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:179 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Muntatu" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:190 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Egotzi" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Desmuntatu" #: widgets/kdirmodel.cpp:1182 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Izena" #: widgets/kdirmodel.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: widgets/kdirmodel.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: widgets/kdirmodel.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: widgets/kdirmodel.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: widgets/kdirmodel.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Taldea" #: widgets/kdirmodel.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Mota" #: widgets/kfileitemactions.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Ekintzak" #: widgets/kfileitemactions.cpp:629 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Ireki %1(r)ekin" #: widgets/kfileitemactions.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Ireki &honekin" #: widgets/kfileitemactions.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "&Beste aplikazio batzuk..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:682 widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Ireki &honekin..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:801 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "&Ireki %1(r)ekin" #: widgets/kfileitemactions.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "Elementu 1" msgstr[1] "%1 elementu" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Aplikazio ezagunak" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Ireki honekin" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Hautatu %1 irekitzeko erabiliko den programa. Programa zerrendan " "ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:578 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Aukeratu programaren izena hautatutako fitxategiak irekitzeko." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" "Aukeratu fitxategia irekitzeko erabili nahi duzun programa
    %1
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" "Aukeratu fitxategia irekitzeko erabili nahi duzun programa." msgstr[1] "" "Aukeratu %1 fitxategiak irekitzeko erabili nahi duzun programa." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:607 widgets/kopenwithdialog.cpp:635 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Hautatu aplikazioa" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Hautatu %1(r)en aplikazioa" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Hautatu %1 fitxatagi-mota irekitzeko erabiliko den programa. " "Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Hautatu programa bat. Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin " "klik 'arakatu' botoian" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Tekleatu azpiko aplikazioak iragazteko, edo zehaztu komando baten izena.\n" "Sakatu beheranzko gezia emaitzetan nabigatzeko." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:706 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Komandoaren ondoren, programa exekutatzen denean benetazko balioekin " "ordezkatuko diren hainbat leku-marka izan ditzakezu:\n" "%f - fitxategi izen bakarra\n" "%F - fitxategi zerrenda bat; erabili aldi berean tokiko hainbat fitxategi " "ireki ditzaketen aplikazioentzako\n" "%u - URL bakarra\n" "%U - URLen zerrenda bat\n" "%d - ireki beharreko fitxategiaren direktorioa\n" "%D - direktorioen zerrenda bat\n" "%i - ikonoa\n" "%m - ikono-txikia\n" "%c - iruzkina" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Gogoratu aplikazio elkarketa mota honetako fitxategi guztientzat\n" "\"%1\" (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:757 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Terminalaren aukerak" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:762 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Exekutatu &terminalean" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Ez itxi komandotik irtetzean" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:971 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Ezin izan da '%1'(e)tik exekutagarria erauzi, idatzi baliozko programaren " "izena." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "'%1? ez da aurkitu, idatzi programaren baliozko izena." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminala" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Hautatu aukera hau testu erako aplikazioa exekutatu nahi baduzu, edo " "kontsolak ematen duen informazioa ikusteko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Exekutatu terminalean" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Terminalaren aukerak:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Hautatu aukera hau testu erako aplikazioak amaitzean informazio " "garrantzitsua eskaintzen badu. Utzi terminala irekita informazio hori " "eskuratzeko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Ez itxi komandoa amaitzean" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Hautatu aukera hau aplikazioa beste erabiltzaile baten IDarekin exekutatzea " "nahi baduzu. Prozesu bakoitzak erabiltzaile ID ezberdina lotua du. ID kode " "honek bai fitxategirako atzitzea, bai beste zenbait baimen ezartzen ditu. " "Aukera hau erabili ahal izateko erabiltzailearen pasahitza eskatuko da." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Exekutatu beste erabiltze bat gisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Sartu erabiltzaile-izena (bere izenean aplikazioa exekutatzeko)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Sartu erabiltzaile-izena hemen bere izenean aplikazioa exekutatzeko." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "GPU dedikatua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Exekutatu txartel grafiko dedikatua erabiliz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Abioa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Hautatu aukera hau zure aplikazioa abiatu dela jakinaraztea nahi baduzu." "Jakinarazpen ikusgarria kurtsore lanpetu gisa edo ataza-barran ager daiteke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Gaitu abiarazte berrelikadura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ezer ez" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Hainbat instantzia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Instantzia bakarra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Exekutatu amaitu arte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "D-BUS erregistroa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Idatzi aplikazioarei eman nahi diozun izena. Aplikazioa izen honekin " "agertuko da bai programen menuan baita panelean." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Idatzi aplikazioaren azalpena, bere erabilpenean oinarrituta. Adibidea: KPPP " "bezalako telefono markagailu batek \"Telefonoa markatzeko tresna\" edukiko " "luke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Azalpena:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Idatzi lagungarri izan daitekeen iradokizuna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Irad&okizuna:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Tekleatu aplikazioa abiarazteko komandoa hemen.\n" "\n" "Komandoaren ondoren, programa exekutatzen denean benetazko balioekin " "ordezkatuko diren hainbat leku-marka izan ditzakezu:\n" "%f - fitxategi izen bakarra\n" "%F - fitxategi zerrenda bat; erabili aldi berean tokiko hainbat fitxategi " "ireki ditzaketen aplikazioentzako\n" "%u - URL bakarra\n" "%U - URLen zerrenda bat\n" "%d - ireki beharreko fitxategiaren direktorioa\n" "%D - direktorioen zerrenda bat\n" "%i - ikonoa\n" "%m - ikono-txikia\n" "%c - epigrafea " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mandoa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Egin klik fitxategi-sistema arakatu eta nahi den exekutagarria aurkitzeko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Arakatu..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Aplikazioaren laneko direktorioa ezartzen du." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Lanerako bidea:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Zerrenda honetan zure aplikazioak erabil ditzakeen fitxategi-motak " "agertzen dira. Zerrenda MIME-motenarabera antolatuta dago.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension delakoa, datu-motak " "identifikatzeko helburua duen protokolo estandarra da eta fitxategien " "luzapenetan eta dagozkien MIME-motetan oinarritzen da. Adibidez, " "'loratxoa.bmp' izeneko puntuaren ostean datorren \"bmp\" parte horrek irudi " "mota berezi bat dela adierazten du, image/x-bmp. Sistemak ezagutu " "beharko du aplikazio bakoitzak kudea ditzakeen luzapenak eta mime-motak, " "fitxategi-mota bakoitza irekiko duen aplikazioa zein den jakiteko.

    \n" "

    Aplikazio hau zerrenda honetan ez dauden MIME-motekin lotu nahi baduzu, " "egin klik beheko Gehitu botoian. Aplikazio honek erabil ezin " "ditzakeen MIME-motak agertzen badira, egin klik Kendu botoian " "zerrendatik kentzeko.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Onartutako fitxategi-motak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Mime-mota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Azalpena" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Egin klik botoian aplikazioak erabil dezakeen fitxategi-mota (MIME-mota) " "gehitzeko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Hautatu mime-mota goiko zerrendatik eta egin klik botoian aplikazioak erabil " "ezin dezakeen fitxategi-mota (mime-mota) ezabatzeko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Ezabatu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Egin klik aplikazioa exekutatuko den modua, D-BUS aukerak, jakinarazpenaren " "abioa aldatzeko edo beste erabiltzaile gisa exekutatzeko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Au&kera aurreratuak" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:219 widgets/kpropertiesdialog.cpp:234 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:246 widgets/kpropertiesdialog.cpp:262 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1(r)en propietateak" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:244 widgets/kpropertiesdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Elementu batendako propietateak" msgstr[1] "%1 hautatutako elementuendako propietateak" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1024 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Sortu fitxategi mota berria" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Fitxategi motaren aukerak" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Edukia:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1065 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Helbidea:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1099 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "Esploratu Filelight-ekin" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1121 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1407 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1129 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Hona apuntatzen du:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Invalid link target" msgstr "Estekaren jomuga baliogabea" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1186 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1201 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Sortze-data:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Aldatuta:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1221 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Atzitua:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1239 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Fitxategi-sistema:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1247 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Non muntatu da:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1254 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "Nondik muntatu da:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1263 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3340 #, kde-format msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition" msgid "Free space:" msgstr "Leku librea:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1267 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Neurri ezezaguna" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1366 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3472 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%2(e)tatik %1 librea (%%3 erabilia)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1384 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Kalkulatzen... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1387 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1402 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "Fitxategi 1" msgstr[1] "%1 fitxategi" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1388 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1403 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "Azpikarpeta 1" msgstr[1] "%1 azpikarpeta" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1416 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Kalkulatzen..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1441 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Gutxienez %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1491 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Fitxategi-izen berria hutsik dago." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1674 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3218 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3517 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3794 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Ezin izan da konfigurazioa gorde. Ez duzu %1(e)n idazteko atzitze " "baimen nahikorik." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1750 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1756 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1763 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "Atzitzerik ez:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1751 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "Ikus daiteke soilik" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1752 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "Ikus eta alda daiteke" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1757 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "Edukia ikus daiteke soilik" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1758 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Edukia ikus eta alda daiteke" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1764 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Edukia ikus/idatz daiteke" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1765 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Ikus/irakur eta alda/idatz daiteke" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1859 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Baimenak" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1871 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2080 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Atzitze baimenak" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1879 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Fitxategia esteka bat da eta ez du baimenik." msgstr[1] "Fitxategi guztiak estekak dira eta ez dute baimenik." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1883 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Jabeak bakarrik alda ditzake baimenak." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1887 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Jabea:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1894 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Egileak egin ditzakeen ekintzak adierazten ditu." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1896 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "&Taldea:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1903 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Taldearen partaideek egin ditzaketen ekintzak adierazten ditu." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1905 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&Besteak:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1912 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Jabea eta taldekideak izan ezik beste erabiltzaile guztiek eginditzaketen " "ekintzak adierazten ditu. " #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1917 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Jabeak &soilik berrizendatu eta ezabatu dezake karpetaren edukia." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1918 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "&Exekutagarria da" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1922 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Gaitu aukera hau karpetaren jabeari bakarrik baimenak emateko bere edukia " "ezabatzeko edo berrizendatzeko. Beste erabailtzaileek fitxategi berriak " "bakarrik gehi ditzakete, eta horretarako 'Aldatu edukia' baimena eduki " "beharko dute." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1926 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Gaitu aukera hau fitxategia exekutagarri gisa markatzeko. Honek programa eta " "script-ekin baino ez du zentzurik. Derrigorrezkoa da exekutatu nahi " "dituzunean." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1933 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Baimen &aurreratuak" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1942 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Jabetza" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1949 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1992 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Taldea:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2029 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplikatu aldaketak azpidirektorio guztiei eta euren edukiei" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2071 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Baimen aurreratuak" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2088 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasea" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2095 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Erakutsi\n" "sarrerak" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2096 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Bandera honek karpetaren edukia ikusten uzten du." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2098 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Irakurri" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2099 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Irakurtze-banderak fitxategiaren edukia ikusten uzten du." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2105 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Idatzi\n" "sarrerak" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2106 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Bandera honek fitxategiak gehitzen, berrizendatzen eta ezabatzen uzten du. " "Oharra: ezabatzea eta berrizendatzea mugatzeko erabili Itsaskorra (Sticky) " "bandera." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2109 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Idatzi" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2110 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Idazte-banderak fitxategiaren edukia aldatzen uzten du." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2116 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Sartu" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2117 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Gaitu bandera hau karpetan sartzen uzteko." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2119 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Exekutatu" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2120 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Gaitu bandera hau fitxategia programa bezala exekutatzen uzteko." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2128 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Berezia" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2132 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Bandera berezia, karpeta osorako baliogarria. Banderaren esanahi zehatza " "eskuin aldeko zutabean ikus daiteke." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2135 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Bandera berezia. Banderaren esanahi zehatza eskuin aldeko zutabean ikus " "daiteke." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2139 #, kde-format msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2143 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Taldea" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2153 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Bandera hau ezarriz gero, fitxategi honen jabea izango da fitxategi berri " "guztien jabea." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2156 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Fitxategi hau exekutagarria baldin bada eta bandera ezarrita egonez gero, " "jabearen baimenekin exekutatuko da." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2161 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Bandera hau ezarrita badago, karpeta honen taldea ezarriko zaie fitxategi " "berri guztiei." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2164 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Fitxategi hau exekutagarria bada, eta bandera ezarririk badago, taldearen " "baimenekin exekutatuko da." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2169 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Bandera itsaskorra (sticky) ezarri bazaio karpeta bati, jabea eta root " "izaten dira fitxategiak berrizendatu edo ezaba ditzaketen bakarrak." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2173 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Fitxategi bateko bandera itsaskorrari (sticky) ez zaio Linuxen jaramonik " "egiten, baina sistema batzutan erabil daiteke" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2238 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Ezarri UIDa" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2242 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Ezarri GIDa" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2246 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Itsaskorra" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2366 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Esteka" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2385 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Aldagarria (aldaketarik ez)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2498 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Fitxategi honek baimen aurreratuak darabiltza." msgstr[1] "Fitxateti hauek baimen aurreratuak darabiltzate." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2519 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Karpeta honek baimen aurreratuak darabiltza." msgstr[1] "Karpeta hauek baimen aurreratuak darabiltzate." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2534 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Fitxategi hauek baimen aurreratuak darabiltzate." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2773 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "E&giaztapen-baturak" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2834 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2845 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2856 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Kalkulatzen..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3000 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "egiaztapen-batura baliogabea." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3003 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" "Emandako sarrerakoa ez da MD5, SHA1 edo SHA256 egiaztapen-batura balioduna." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3014 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Egiaztapen-baturak bat datoz." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3017 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Kalkulatutako eta esperotako egiaztapen-baturak bat datoz." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3028 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    Egiaztapen-baturak ez datoz bat.

    Jaitsiera akastunagatik izan daiteke. " "Saiatu fitxategia berriz jaisten.
    Hala ere egiaztapenak huts egingo " "balu, jarri harremanean fitxategiaren iturburuarekin." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3033 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Kalkulatutako eta esperotako egiaztapen-baturak ez datoz bat." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3041 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Egiaztapen-batura egiaztatzen..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3124 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RLa" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3131 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3211 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Ezin izan da propietateak gorde. Fitxategi-sistema lokaleko sarrerak baino " "ez dira onartzen." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3277 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "&Gailua" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3304 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Gailua (/dev/fd0):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3305 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3318 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3322 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Fitxategi-sistema:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3330 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Muntatzeko lekua (/mnt/floppy):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3331 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Muntatzeko lekua:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3576 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Aplikazioa" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3721 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Gehitu fitxategi-mota honentzat: %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3722 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Hautatu fitxategi-mota bat edo gehiago gehitzeko:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Fitxategi-sistema lokaleko exekutagarriak baino ez dira onartzen." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Aukera aurreratuak %1(r)entzako" #: widgets/krun.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Ezin da zehaztutako komandoa abiarazi. %1 fitxategia edo " "direktorioa ez da existitzen." #: widgets/krun.cpp:491 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Ezin izan da %1(r)entzako aplikazio edo maneiatzailerik aurkitu" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:55 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDEren SSL informazioa" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Gaia" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Jaulkitzailea" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "'SSL-ek' uneko konexioa segurtatzen du." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Dokumentuko zati nagusia SSL-ek segurtatzen du, beste zati batzuk ez ordea." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Dokumentuko zati batzuk SSL-ek segurtatzen ditu, zati nagusia ez ordea." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "'SSL'-ek ez du uneko konexioa segurtatzen" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "bit %1 erabiltzen" msgstr[1] "%1 bit erabiltzen" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "bit %1eko giltza batetik" msgstr[1] "%1 biteko giltza batetik" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "EZ, erroreak egon dira:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:215 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Bai" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1(e)tik %2(e)ra" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Bilatu '%1' honekin" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Konfiguratu web lasterbideak..." #: widgets/kurlrequester.cpp:360 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Ireki fitxategien elkarrizketa-koadroa" #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Arbelaren edukiaren fitxategi-izena:" #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Arbela aldatu egin da 'itsatsi' erabili zenuenetik: hautatutako datu-" "formatua ezingo da gehiago aplikatu. Kopiatu berriro itsastea nahi duzuna." #: widgets/paste.cpp:302 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Itsatsi fitxategia" msgstr[1] "&Itsatsi %1 fitxategi" #: widgets/paste.cpp:304 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Itsatsi URLa" msgstr[1] "&Itsatsi %1 URL" #: widgets/paste.cpp:307 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Itsatsi arbeleko edukia" #: widgets/paste.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Itsatsi karpeta bat" #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Itsatsi fitxategi bat" #: widgets/paste.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Itsatsi elementu bat" msgstr[1] "Itsatsi %1 elementu" #: widgets/paste.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Itsatsi arbeleko edukia..." #: widgets/paste.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Datu-formatua:" #: widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Jaregindako edukiarentzako fitxategi-izena:" #: widgets/renamedialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Neurria: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Ezarr&i guztiei" #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Hau markatuta dagoenean sakatutako botoia aplikatuko zaie uneko lana amaitu " "arteko ondorengo karpeta gatazkei.\n" "Jauzi sakatu ezean jakinaraziko zaizu direktorio batean existitzen den " "fitxategi batekin gatazka dagoen kasuan." #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Hau markatuta dagoenean sakatutako botoia aplikatuko zaie uneko lana amaitu " "arteko ondorengo gatazkei." #: widgets/renamedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Berrizendatu" #: widgets/renamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Eman &izen berria" #: widgets/renamedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Jauzi" #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Ez kopiatu edo mugitu karpeta hau, horren ordez jauzi hurrengo elementura" #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Ez kopiatu edo mugitu fitxategi hau, horren ordez jauzi hurrengora" #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Idatzi informazioa" #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Gainidatzi" #: widgets/renamedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Fitxategi eta karpetak existitzen den edozein direktoriotan kopiatuko dira, " "nahiz eta edukia existitu.\n" "Berriro galdetuko zaizu existitzen den direktorioan fitxategi batekin " "gatazka sortzen bada." #: widgets/renamedialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Berrekin" #: widgets/renamedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ekintza honek '%1' bere buruarekin gainidatziko luke.\n" "Idatzi fitxategiaren izen berria:" #: widgets/renamedialog.cpp:214 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Jarraitu" #: widgets/renamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Ekintza honek helburua gainidatziko du." #: widgets/renamedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Kontuz, helburua berriagoa da." #: widgets/renamedialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: widgets/renamedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Helburua" #: widgets/renamedialog.cpp:323 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "'%1' izeneko elementu zaharragoa badago dagoeneko." #: widgets/renamedialog.cpp:325 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "'%1' izeneko antzeko fitxategia badago dagoeneko." #: widgets/renamedialog.cpp:327 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "'%1' izeneko elementu berriagoa badago dagoeneko." #: widgets/renamedialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Berrizendatu:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Berrizendatu elementua" #: widgets/renamefiledialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Berrizendatu elementuak" #: widgets/renamefiledialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Berrizendatu" #: widgets/renamefiledialog.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Aldatu %1 honela:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Izen berria #" #: widgets/renamefiledialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Berrizendatu hautatutako elementua, %1, honela:" msgstr[1] "Berrizendatu hautatutako %1 elementuak honela:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da, haserakoa:" #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Berriz saiatu" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Jauzi" #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Skip All" msgstr "Jauzi egin guztiei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[giltza]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Helbidea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP helbidea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Enkriptazioa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Xehetasunak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL bertsioa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Ziurtagiri katea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Fidatuta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Balio-epea noiztik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Serie-zenbakia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 laburpena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "MD5 laburpena:" #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Urruneko ostalariak ez du SSL ziurtagiririk bidali.\n" "Bertan behera utziko da, ostalariaren identitatea ezin baita jakin." #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:128 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Honek programa abiaraziko du:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:138 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Programa honetaz ez bazara fidatzen, edin klik Utzi botoian" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Ez duzu %1 exekutazeko baimenik." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Ezin da %1(e)n sartu.\n" #~ "Ez duzu kokapen honetarako atzipen baimenik." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Ez duzu zerbitzu hau exekutatzeko baimenik." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Zehaztutako socketaren bide-izena baliogabea da" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Socket eragiketa ez da onartzen" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Konexioa ukatu da" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Baimena ukatu da" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore ezezaguna" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Ezin izan da ezarri ez-blokeatzeko modua" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Helbidea erabilita dago dagoeneko" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Bide-izena ezin da erabili" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ez da direktorio bat" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Irakurritzeko soilik fitxategi-sistema" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Socket errore ezezaguna" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Eragiketa ez dago onartuta" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Automatikoki jauzi" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "SSL euskarria ez dago KDEren konpilazio honetan eskuragarri." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Oraintsu gordea" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Errorerik ez" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Ziurtagiri-emailearen ziurtagiria baliogabea da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Ziurtagiria iraungi da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Ziurtagiria baliogabekoa da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Ziurtagiria ez dago konfiantzazko ziurtagiri-emaile batek sinatua" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Ziurtagiria indargabetua izan da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Ziurtagiria ezegokia da helburu honetarako" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Erro ziurtagiri-emailearen ziurtagiria ez da fidagarria helburu honetarako" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Ziurtagiri-emailearen ziurtagiria markatu da ziurtagiri honen helburua " #~ "errefusatzeko" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Parekoak ez du ziurtagiririk aurkeztu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Ziurtagiria ez dagokio adierazitako ostalariari" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Ziurtagiria ezin da egiaztatu barneko arrazoiak direla eta" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Ziurtagiri-katea luzeegia da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore ezezaguna" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Izendun taldea" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Erroa" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Ezin izan da '%1'(r)en baimenik aldatu" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Sortu ezkutuko direktorioa?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Erakutsi alboko aurrebista" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Gailuaren erabilera:" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Automatikoki desgaituta ikono neurri txikietarako; handitu ikonoen " #~ "neurria aurreikuspenak ikusteko" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Izenaren arabera" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Neurriaren arabera" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Motaren arabera" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Baliteke helbidea gaizki idatzi izana." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi\n" #~ "Diskoa beteta dago." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Debekatuta" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Irakur daiteke" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Irakur eta idatz daiteke" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Edukia ikus eta irakur daiteke" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Mugatu neurri handienera" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Neurri handiena:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Mugara iritsitakoan:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Abisatu nazazu" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Ziur zaude gai hau ezabatu nahi duzula?" #~ msgstr[1] "Ziur zaude %1 gai hauek ezabatu nahi dituzula?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Zakarrontzia" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Bestelakoa..." #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Jarraitu" #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Utzi" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "%1 fitxategia edo karpeta ez dago." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Aukera aurreratuak" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows-en partekatzeak

    Konqueror-ek Microsoft Windows " #~ "fitxategi-sistema partekatuetara sarbidetu daiteke ongi konfiguratuta " #~ "badago. Arakatu nahi duzun ordenagailu zehatz bat egonez gero, bete " #~ "Arakatu zerbitzaria eremua. Hau beharrezkoa da Samba lokalki " #~ "exekutatzen ez baduzu. Broadcast helbidea eta WINS helbidea eremuak ere eskuragarri daude kode natiboa erabiltzen baduzu edo " #~ "aukerak bertatik irakurtzen dituzun 'smb.conf' fitxategiaren kokalekua, " #~ "Samba erabiltzen baduzu. Edozein kasutan, igorpeneko helbidea (smb.conf-" #~ "eko interfazea) ezarri behar da gaizki asmatu bada edo txartel anitz " #~ "badituzu. WINS zerbitzariak eraginkortasuna hobetzen du, eta sarearen " #~ "karga asko gutxitzen du.

    Estekak emandako zerbitzari bati " #~ "erabiltzaile lehenetsi bat esleitzeko erabiltzen da, seguruenik dagokion " #~ "pasahitzarekin edo partekatze zehatzak atzitzeko. Hau hautatzen baduzu, " #~ "esteka berriak sortuko dira saio-hasiera eta arakatzean atzitutako " #~ "partekatzeentzat. Hauek guztiak hemendik edita ditzakezu. Pasahitzak " #~ "lokalki gorde eta enkriptatu egingo dira irakurgaitz izan daitezen. " #~ "Beharbada, segurtasun arrazoiengatik, ez duzu hau egin nahiko, pasahitza " #~ "duten sarrerak garbi adierazten dutelako babestuta daudela.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau zure aplikaziorako sistemaren azpileko kudeatzailea " #~ "eduki nahi baduzu." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "I&pini sistemaren erretiluan" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Ez itx&i komandoa amaitzean" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Erabiltzaile-izena:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Ezin da io-slave sortu:\n" #~ "klauncher-en erantzuna: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Oinarrizko estekek soilik bertako fitxategi edo karpetak erakutsi " #~ "ditzakete.\n" #~ "Mesedez erabili \"Esteka kokapenera\" urruneko URL-entzat." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Ezin da cookie-ak erabiltzeko zerbitzua abiarazi.\n" #~ "Ezingo dituzu kudeatu zure ordenagailuan gordetako cookie-ak." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Ireki honekin:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Arrazoia: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nire laster-markak

    Modulu honek zure laster-marken hasierako " #~ "orria konfiguratzen uzten dizu.

    Laster-marken hasierako orria " #~ "eskuragarri dago hemen bookmarks:/.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Aukera hau desgaitua badago, hierarkiaz kanpoko laster-markak (karpeta " #~ "batean ez daudenak) ez dira erakutsiko.\n" #~ "Gaituz gero, hauek \"root\" karpetan biltzen dira." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Erakutsi karpetarik gabeko laster-markak" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Lehenetsi gisa, azpikarpetak bere gurasoen bidez erakusten dira. Aukera " #~ "hau aktibatuz gero, azpikarpetak bere kabuz erakutsiko dira.\n" #~ "Ez da hain polita geratzen baina oso karpeta handi bat bi zutabetan " #~ "banatzea nahi duzunean izaten da lagungarria." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Lautu laster-marken zuhaitza" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Erakutsi koadro bat KDEren lekuekin (Karpeta nagusia, Sarea, ...). " #~ "Erabilgarria konqueror fitxategi-kudeatzaile gisa erabiltzen baduzu." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Erakutsi sistemaren &lekuak" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Ezarpen orokorrak" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Karpetak automatikoki zutabe desberdinetan banatuko dira. Zutabeen kopuru " #~ "optimoa konqueror-en zabalera eta laster-marken kopuruaren araberakoa da." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Erakutsi beharreko zutabe kopurua:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Desgaitu sistema moteletan atzeko planoko irudiak desgaitzeko." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Erakutsi karpeten atzeko planoak" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Pixmapa-k cache-an gordetzeko erabiliko den diskoaren lekua" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Pixmape-n cache-a" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Diskoaren cache-aren tamaina:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Garbitu pixmape-n cache-a" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Garbitu cache-a" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Cookie guztiak saioko cookie-tzat hartu. Saioko cookie-ak datuen zati " #~ "txikiak dira, zure ordenagailuaren memorian aldi baterako gordetzen dira " #~ "beraiek erabiltzen dituzten aplikazio guztiak (adib web arakatzailea) " #~ "gelditu edo itxi arte. Ohiko cookie-ak ez bezala, saioko cookie-ak ez " #~ "dira inoiz zure disko gogorrean edo beste biltegiratze euskarrietan " #~ "gordetzen.

    \n" #~ "OHARRA: aukera hau eta hurrengoa markatuta zure cookie-n politika " #~ "lehenetsia eta guneentzako berariazko politikak ez dira aintzat hartuko. " #~ "Hala ere, hau egiteak zure pribatutasuna ere areagotuko du cookie guztiak " #~ "saioa amaitzerakoan ezabatuko baitira.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Cookie guzti&ak saioko cookie-tzat hartu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Proxy aldakorraren konfigurazioa" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Gutxienez zehaztu proxy-aren baliozko inguruneko aldagai bat." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Ziurtatu inguruneko aldagaia sartu duzula bere balioaren ordez. " #~ "Adibidez, inguruneko aldagaia
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    bada, hemen HTTP_PROXY sartu behar duzu eta ez uneko " #~ "balioa, http://localhhost:3128.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Proxy-aren konfigurazio baliogabea" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Ongi egiaztatu da." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Proxy-aren konfigurazioa" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Ez da aurkitu sistemako osoko proxy-aren informazioa ezartzeko erabili " #~ "ohi diren inguruneko aldagairik." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Detektatzeko prozesu automatikoak bilatzen dituen aldagai izenei " #~ "buruz ikasteko, sakatu Ados, egin klik aurreko elkarrizketa-koadroko " #~ "leihoaren titulu-barrako laguntza azkarrean eta gero egin klik \"Auto " #~ "detektatu\" botoian." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Proxy aldagaiaren detekzio automatikoa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Proxy-aren eskuzko konfigurazioa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Proxy-aren ezarpen baliogabea" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Emandako proxy-aren ezarpenetatik bat edo gehiago baliogabeak dira. " #~ "Sarrera baliogabeak nabarmenduko dira." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Bikoiztutako helbidea sartu duzu. Saiatu berriro." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    dagoeneko zerrendan dago.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Bikoiztutako sarrera" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Salbuespen berria" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Aldatu salbuespena" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Sartu duzun helbidea baliogabea da." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "Ziurtatu zuk zehaztutako URLek komodin karaktererik (espazioak, " #~ "izartxoak, galdera-markak...) ez dutela.

    BALIOZKO " #~ "adibidezko sarrerak:
    http://nireenpresa.com, 192.168.10.1, " #~ "nireenpresa.com, localhost, http://localhost

    BALIOGABEKO adibidezko sarrerak:
    http://nire enpresa." #~ "com, http:/nireenpresa,com fitxategia:/localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "Sartu goiko proxy ezarpenak erabiliko dituen URL edo helbidea:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Sartu goiko proxy ezarpenak erabiltzea utziko ez zaizkion URL edo " #~ "helbidea:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Sartu baliozko helbide edo URL bat.

    OHARRA: " #~ "Komodinen bat-egitea (adibidez *.kde.org) ez da onartzen. " #~ ".kde.org domeinua edozein ostalarirekin bat egin nahi " #~ "baduzu, adibidez printing.kde.org, sartu .kde.org
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Proxy-aren konfigurazio automatikoaren script-aren helbidea baliogabea " #~ "da. Konpondu arazo hau jarraitu aurretik. Bestela, egindako aldaketak " #~ "baztertuko dira." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "Emandako proxy ezarpenak baliogabeak dira.

    Klik egin " #~ "Konfiguratu... botoian eta konpondu arazo hau aurrera jarraitu " #~ "baino lehen. Bestela egindako aldaketak baztertuko dira.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NO &PROXY:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Egiaztatu zuk emandako inguruneko aldagaien izenak baliozkoak diren " #~ "edo ez. Inguruneko aldagai bat aurkitzen ez bada, esleitutako etiketak " #~ "nabarmenduko dira baliogabeak direla adierazteko." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Egiaztatu" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Konektatu internetera &zuzenean" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erabili inguruneko aldagaiak proxy-aren ezarpenak konfiguratzeko.

    \n" #~ "Inguruneko aldagaiak, adibidez HTTP_PROXY eta NO_PROXY, " #~ "erabiltzaile anitzeko UNIX instalazioetan erabiltzen dira, non aplikazio " #~ "grafiko eta ez-grafikoek proxy konfigurazioaren informazio berbera " #~ "partekatu behar duten.\n" #~ "" #~ msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgstr "Erabili proxy-aren aurrez ezarritako ingurumeneko a&ldagaiak" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Erakutsi proxy inguruneko aldagaien konfigurazioaren elkarrizketa-koadroa." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Konfiguratu..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "&Eskuz zehaztu proxy-aren ezarpenak" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Erakutsi eskuzko proxy konfigurazioren elkarrizketa-koadroa." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "&Baimena" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Eskatu saioa hasteko informazioa behar denean." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Galdetu behar &denean" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Erabili saio-hasierako informazio hau." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Erabili hemen zehaztutako informazioa proxy zerbitzarietan saioa hasteko " #~ "beharrezkoa denean." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Erabiltzaile-izena." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Pasahitza." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Pasahitza:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "A&ukerak" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erabili konexio iraunkorrak proxy-arekin.

    \n" #~ "Nahiz eta proxy-aren konexio iraunkorra bizkorragoa izan, kontuan izan " #~ "HTTP1.1-rekin bateragarriak diren proxy-ekin bakarrik funtzionatuko " #~ "duela. Ez erabili hau HTTP 1.1-rekin bateragarri ez diren proxy " #~ "zerbitzariekin (adibidez, JunkBuster and WWWOfle).\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Erabili konexio iraunkorrak proxy-ekin" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "&Zerbitzariak" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Sartu FTP proxy zerbitzariaren ataka. Lehenetsiz 8080. Beste ohiko balioa " #~ "3128 da." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Sartu HTTP proxy zerbitzariaren ataka. Lehenetsiz 8080. Beste ohiko " #~ "balioa 3128 da." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Salbuespen-zerrendaren erabilera alderantzikatu. Hau hautatzean proxy " #~ "zerbitzariak eskatutako URLa behean zerrendatutako batekin bat egiten " #~ "duenean bakarrik erabiliko dira.

    Eginbide hau erabilgarria da proxy-a " #~ "gune zehatz batzuetan bakarrik erabili behar baduzu.

    Betekizun " #~ "konplexuak badituzu konfigurazio script bat erabil nahi dezakezu.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Kendu proxy salbuespen helbide guztiak zerrenda honetatik." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "E&zabatu denak" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "" #~ "Kendu hautatutako proxy-aren salbuespeneko helbideak zerrenda honetatik." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Gehitu proxy-aren salbuespeneko helbide guztiak zerrendari." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Aldatu hautatutako proxy-aren salbuespeneko helbide guztiak." #~ msgid "C&hange..." #~ msgstr "A&ldatu..." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "&Domeinu izena:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "" #~ "Zure plataformaren mota gehitzen du arakatzailearen identifikazio testuan." #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Gehitu &plataformaren izena" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Domeinua [Taldea]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Ostalaria [arabera ezarri]" Index: trunk/l10n-kf5/eu/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/eu/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po (revision 1568940) +++ trunk/l10n-kf5/eu/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po (revision 1568941) @@ -1,9970 +1,9966 @@ # Translation of kitemviews5_qt.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 1999-2017, Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 2018-2019, This file is copyright: -# This file is distributed under the same license as the frameworks package. -# KDE Euskaratzeko proiektuaren arduraduna . +# Copyright (C) 2018-2020, This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the original file. +# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . # # Translators: # Marcos , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Ion Gaztañaga , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009. -# Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2019. +# Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kitemview5_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-27 11:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-09 19:13+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kfilterproxysearchline.cpp:62 -#, fuzzy #| msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|" #| msgid "Search..." msgctxt "KFilterProxySearchLine|@info:placeholder" msgid "Search..." msgstr "Bilatu..." #: ktreewidgetsearchline.cpp:215 -#, fuzzy #| msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|" #| msgid "Search..." msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|@info:placeholder" msgid "Search..." msgstr "Bilatu..." #: ktreewidgetsearchline.cpp:424 -#, fuzzy #| msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|" #| msgid "Search Columns" msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|@title:menu" msgid "Search Columns" msgstr "Bilatu zutabeetan" #: ktreewidgetsearchline.cpp:426 -#, fuzzy #| msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|" #| msgid "All Visible Columns" msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|@optipn:check" msgid "All Visible Columns" msgstr "Zutabe ikusgai guztiak" #~ msgctxt "KFilterProxySearchLine|" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Bilatu:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marcos,Ion Gaztañaga,Iñigo Salvador Azurmendi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com,xalba@euskalnet.net" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Ostalaria" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Ataka" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() gutxienez argumentu bat behar du" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() gutxienez bi argumentu behar ditu" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() gutxienez bi argumentu behar ditu" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() gutxienez hiru argumentu behar ditu" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Sistema lehenetsia (orain: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Editore hautatzailea" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu aplikazioan erabili nahi duzun testu-edizioaren osagai " #~ "lehenetsia. Sistema lehenetsia hautatzen baduzu, aplikazioak zure " #~ "aldaketak Sistemaren ezarpenetan gordeko ditu. Beste edozein aukerek " #~ "ezarpen hau gainidatziko dute." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Txantiloiak zuri buruzko informazioa behar du, zure helbide-liburuan " #~ "gordeta dagoena.\n" #~ "Hala ere, beharrezkoa den plugina ezin izan da kargatu.\n" #~ "\n" #~ "Instala ezazu KDEPIM/Kontact paketea sisteman." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Bakarrik fitxategi lokalak onartzen dira." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Mantendu script-en irteerako emaitzak" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Egiaztatu konfigurazioko fitxategia bera eguneratu behar den" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Fitxategia instrukzioak bertatik irakurtzeko" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf eguneratzea" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDEko tresna erabiltzaileen konfigurazioko fitxategiak eguneratzeko" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Honi &buruz" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ez dago informazio eskuragarririk.\n" #~ "Emandako KAboutData objektua ez da existitzen." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "E&gilea" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "E&gileak" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Erabili http://bugs.kde.org akatsen " #~ "berriemateko.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Akatsen txostenak hona bidali %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Mila Esker" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Itzulpena" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Lizentzia kontratua" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Egilea" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Helb. el." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Hasierako orrialdea" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Zeregina" #~ msgid "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    %2 bertsioa
    KDE %3 " #~ "erabiliz" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Beste laguntzaileak:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Ez dago logo eskuragarririk)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1-(r)i buruz" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Desegin: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Berregin: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Desegin" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Berregin" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Desegin: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Berregin: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Finkatu" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Atrakatu" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Askatu" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Ezkutatu %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Erakutsi %1" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "%1. zutabea" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Pasahitza:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Mantendu pasahitza" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Egiaztatu:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailua:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren " #~ "segurtasunaren neurria adierazten du. Pasahitzaren segurtasuna " #~ "handitzeko:\n" #~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n" #~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n" #~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Bi pasahitz ezbedin sartu dituzu. Saiatu berriro." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sartu duzun pasahitza ez da segurua. Pasahitzaren segurtasuna " #~ "handitzeko:\n" #~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n" #~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n" #~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #. Hala ere, " #~ "pasahitz hau erabili nahi duzu?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Pasahitza ez da segurua" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Pasahitza sarrera" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Pasahitza hutsik dago" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Pasahitzak gutxienez karaktere %1 izan behar du" #~ msgstr[1] "Pasahitzak gutxienez %1 karaktere izan behar ditu" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Pasahitzak bat datoz" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Egiaztatu ortografia" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Sortu &erro/hizki konbinazioak baina ez hiztegian" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Hartu &hitz batuak ortografiako errore gisa" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Hiztegia:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodeketa:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Nazioarteko Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Bezeroa:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkiera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Ingelera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Gaztelera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Daniera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemaniera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Alemaniera (ortografia berria)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasilgo portugesa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugesa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperantoa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvegiera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poloniera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Errusiera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveniera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovakiera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Txekiera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suediera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Alemaniera (Suitza)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituaniera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frantsesa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorrusiera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungariera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Lehenetsia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Lehenetsia - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Lehenetsia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Lehenetsia - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell Lehenetsia" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Elkarrizketa-koadroa berrabiatu behar duzun aldaketak eragina izateko" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Ortografia zuzentzailea" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Egiaztatu ortografia" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Amaituta" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Hitz hau \"hitz ezezaguna\" bezala kontsideratu da, uneko " #~ "hiztegian hitzari buruzko sarrerarik ez dagoelako. Atzerriko hizkuntzako " #~ "hitz bat izan daiteke.

    \n" #~ "

    Hitza gaizki idatzita ez badago, hiztegian gehi dezakezu Gehitu " #~ "hiztegian erabiliz. Hitz ezezaguna hiztegian gehitu nahi ez baduzu " #~ "baina aldaketarik gabe utzi nahi baduzu, egin klik Ez ikusi egin " #~ "edo Ez ikusi egin guztiei.

    \n" #~ "

    Hala ere, hitza gaizki idatzita badago, ordezko hitza bila dezakezu " #~ "beheko zerrendan. Ordezkorik aurkitu ezin baduzu, beheko testu-koadroan " #~ "idatzi eta egin klik Ordeztu edo Ordeztu guztiak.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Hitz ezezaguna:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Hitz ezezaguna" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "gaizki idatzia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Hautatu hizkuntza (gainbegiratzen ari zaren dokumentuarena).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Hizkuntza:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Testu zatia, testuinguruan hitz ezezaguna erakusten duena." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Hitz ezezaguna erakusten duen testu zatia ikus dezakezu bere " #~ "testuinguruan. Informazioa nahikoa ez bada hitz ezezaguna ordezteko, egin " #~ "klik gainbegiratzen ari zaren dokumentuan, irakurri testu zati handiagoa " #~ "eta itzuli hona berriro gainbegiratzen jarraitzeko.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... testuinguruan erakutsi den gaizki idatzitako hitza..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Hitz ezezaguna detektatu da, hiztegian ez baitago.
    \n" #~ "Egin klik hemen hitz ezezaguna ongi idatzita dagoela pentsatzen baduzu " #~ "eta etorkizunean berriro ezezagun gisa ez detektatzeko. Honela utzi nahi " #~ "baduzu, hiztegian sartu gabe, klikatu Ez ikusi egin edo Ez " #~ "ikusi egin guztiei.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Gehitu hiztegian" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Egin klik testu ezezagunaren gertaera guztiak goiko ezkerreko edizio-" #~ "koadroko testuarekin ordezteko.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Ordeztu d&enak" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Iradokizunen zerrenda" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

    \n" #~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Hitz ezezaguna gaizki idatzita badago egiaztatu zuzenketa eskuragarri " #~ "dagoen, eta egin klik zuzenketan (agertzen bada). Zerrendan ordezko " #~ "egokirik ez balego idatzi hitz egokia gaineko edizio-koadroan.

    \n" #~ "

    Hitz hau zuzentzeko egin klik Ordeztun agerpen hau bakarrik " #~ "zuzendu nahi baduzu edo Ordeztu guztiak agerpen guztiak zuzendu " #~ "nahi badituzu.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Iradokitutako hitzak" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Egin klik testu ezezagunaren gertaera goiko edizio-laukiko testuarekin " #~ "ordezteko.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "O&rdeztu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Hitz ezezaguna gaizki idatzi bada hitzaren zuzenketa beheko " #~ "zerrendatik hautatu, edo laukian sartu, beharko zenuke.

    \n" #~ "

    Egin klik Ordezturen gainean gertaera hau bakarrik zuzentzeko, " #~ "edo Ordeztu denak gertaera guztiak zuzendu nahi badituzu.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Ordeztu &honekin:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Egin klik hitz ezezagunaren gertaera hau dagoen bezala uzteko.

    \n" #~ "

    Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste " #~ "hitz ezezagun bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ez ikusi egin" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Egin klik hitz ezezagunaren gertaera guztiak dauden bezala uzteko.\n" #~ "

    Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste " #~ "hitz ezezagun bat denean bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez " #~ "duzunean.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Ez ikusi egin &guztiei" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "I&radokizuna" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Hizkuntzaren hautapena" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea gaitu da." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea desgaitu da." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Ortografia egiaztatze-inkrementala" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Gaizki idatzitako hitz gehiegi. Idazten duzun bitartean sintaxia " #~ "egiaztatzea desgaitu da." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Egiaztatu ortografia..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Ortografia zuzentzaile automatikoa" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Baimendu tabulazioak" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Ortografia zuzentzailea" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atzera" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Hurrengoa" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Ikusmen ezezaguna" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Komando-lerroko aplikazioa (KUnitTest moduluak exekutatzeko erabil " #~ "daitekeena)" #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Exekutatu moduluak baldin eta dagokien izenak regexp-ekin bat etortzen " #~ "badira." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Exekutatu karpetan aurkitzen diren probako moduluak bakarrik. Erabili " #~ "eskaera-aukera moduluak hautatzeko." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Arazketa kapturatzea desgaitzen du. GUI erabiltzean aukera hau erabili " #~ "ohi da." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "DBus backend errorea: laguntzaileari konexioak huts egin du. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "DBus Backend errorea: ezin izan da laguntzailea kontaktatu. Konexioaren " #~ "errorea: %1. Mezu errorea: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "DBus Backend errorea: hondatutako datuak jaso dira languntzailetik %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harrementan." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "\"%1\" konfigurazio fitxategian ezin da idatzi.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Ez da zehaztu helburu fitxategi-izenik." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Jadanik irekita dago." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Baimen gutxiegi helburu direktorioan." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Ezin izan da ireki aldi baterako fitxategia. Errorea: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Diskoarekin sinkronizatzeak huts egin du" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Errorea fitxategia berizendatzean." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Programa txikia instalazioaren bide-izenak kaleratzeko" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Utzi aurreko euskarria mantentzeko" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDEko liburutegien aurrizkiekin (prefix) konpilatuta" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "" #~ "KDEko liburutegien exekuzioko aurrizkiekin (exec_prefix) konpilatuta" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Liburutegien bide-izenen atzizkiekin konpilatuta" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "$HOMEko aurrizkia fitxategiak idazteko" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "KDEren liburutegien bertsio-kateekin konpilatuta" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "KDEren baliabide mota eskuragarriak" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Baliabide motaren bilaketa bidea" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Bilatu fitxategi-izena --path parametroari emandako baliabide motan" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Erabiltzailearen bidea: mahaigaina|auto-hasiera|dokumentua" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Aurrizkia baliabide-fitxategiak instalatzeko" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Instalazio aurrizkia Qtrako" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Instalatutako Qt binarioen kokapena" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Instalatutako Qt liburutegien kokapena" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Instalatutako Qt pluginen kokapena" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Aplikazioen menua (.desktop fitxategiak)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autohasi direktorioak" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Cacheko informazioa (adib. favicon-ak, web orrialdeak)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIak kdehelp-etik exekutatzeko" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Konfigurazioko fitxategiak" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Aplikazioek datuak gordetzen duten lekua" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotikoiak" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Exekutagarriak $prefix/bin bide-izenean" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML dokumentazioa" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikonoak" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Konfigurazioko azalpen-fitxategiak" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Liburutegiak" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Barneratzekoak/Goiburuak" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale-ren itzulpen-fitxategiak" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mime-motak" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Modulu kargagarriak" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Aurreko pixmapa" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt plugin-ak" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Zerbitzuak" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Zerbitzu-motak" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Aplikazio-soinuak" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Txantiloiak" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Horma-papera" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG aplikazio-menua (.desktop fitxategiak)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG menuen azalpenak (.directory fitxategiak)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG ikonoak" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG mime-motak" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG menu-diseinua (.menu fitxategiak)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDGren autohasierako direktorioa" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Aldi baterako fitxategiak (uneko ostalariarentzako eta " #~ "erabiltzailearentzako zehaztua)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "UNIX socket-ak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako " #~ "zehaztua)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - mota ezezaguna\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - erabiltzaile-bidearen mota ezezaguna\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Programa honek ez du lizentziarik zehaztuta.\n" #~ "Irakurri iturburua edo dokumentazioa\n" #~ "lizentziaren bat duen egiaztatzeko.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Programa hau %1 lizentzia pean banatzen da." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD lizentzia" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD lizentzia" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Lizentzia artistikoa" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Lizentzia artistikoa" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q lizentzia publikoa" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Pertsonalizatua" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ez da adierazten" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

    " #~ msgstr "" #~ "

    KDE mahaigaina hainbat hizkuntzatara itzuli da, mundu osoko itzulpen-" #~ "taldeen laguntzaz.

    KDEren internazionalizazioari buruz gehiago " #~ "jakiteko zoaz http://l10n.kde.org-" #~ "era

    " #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Erabili X-zerbitzariaren 'displayname' pantaila." #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Erabili QWS 'displayname' pantaila." #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Leheneratu aplikazioa emandako 'sessionId'rako" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Aplikazioak '8-bit'eko pantailan kolore-mapa pribatua\n" #~ "instalatzea bultzatzen du." #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "'8-bit'eko pantailan kolore kuboan dauden\n" #~ "koloreak mugatzen ditu, baldin eta aplikazioa\n" #~ "QApplication::ManyColor koloreak erabiltzen\n" #~ "ari bada" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Qt-ri teklatua edo sagua inoiz ez hartzeko esaten dio" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "araztailea exekutatzen ari denean -nograb eragin dezake,\n" #~ "erabili -dograb gainditzeko" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "modu sinkronora aldatzen da aratzeko" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "aplikazioaren letra-tipoa zehazten du" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "lehenetsitako hondoko kolorea eta aplikazio-\n" #~ "paleta bat ezartzen ditu (itzal argi eta ilunak\n" #~ "kalkulatuak dira)." #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "aurreko planoko kolore lehenetsia ezartzen du" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "botoiaren kolore lehenetsia ezartzen du" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "aplikazioaren izenburua ezartzen du" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "zamatu probatarako azpiegitura" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "aplikazioak '8-bit'eko pantailan TrueColor modua\n" #~ "erabiltzera behartzen du." #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (X Input Method) sarbide metodoa ezartzen \n" #~ "du. Balio posibleak: onthespot, overthespot, offthespot eta root\n" #~ "dira." #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "ezarri XIM zerbitzailea" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "desgaitu XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "aplikazioa QWS zerbitzari gisa exekutatzera behartzen du" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "trepeta guztiak ispilatzen ditu" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Honek Qt estilo-orriak aplikatzen ditu aplikazioaren trepetei" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "erabili bestelako grafiko-sistema bat lehenetsia erabili ordez; aukerak " #~ "raster eta opengl (esperimentala) dira" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "QML JS araztailearen informazioa. Aplikazioa\n" #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG aukerarekin eraiki behar da\n" #~ "araztailea gaitu ahal izan dadin" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Erabili 'epigrafea' titulu-barrako izen gisa" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Erabili 'ikonoa' aplikazioaren ikono gisa." #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Erabili bestelako konfigurazio-fitxategia" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Desgaitu kraskatze-kudeatzailea, nukleoren iraulia lortzeko." #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NETekin bateragarri den leiho kudetzaile baten zain dago." #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "aplikazioaren GUI estiloa ezartzen du" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "trepeta nagusiaren bezero-geometria ezartzen du - ikusi man X argumentuen " #~ "formaturako (normalean ZabaleraxLuzeera+XKok+YKok)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE aplikazioa" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Aukera ezezaguna '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' falta da." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE garapen plataforma: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2(e)k idatzi du" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Aplikazioa bere burua anonimo gisa mantendu nahi duen batek idatzi zuen." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Erabili http://bugs.kde.org erroreen berri emateko, ez bidali mezurik " #~ "zuzenean egileei.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Bidali errorearen berri %1(e)ra.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Ustegabeko '%1' argumentua." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Erabili '--help' parametroa komando lerroan eskuragarri dauden aukerak " #~ "zerrendatzeko." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[aukerak] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-aukerak]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Erabilera: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aukera orokorrak:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Erakutsi aukerei buruzko informazioa" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Erakutsi %1(e)n aukera bereziak" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Erakutsi aukera guztiak" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Erakutsi egilearen informazioa" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Erakutsi lizentziaren informazioa" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Aukeren bukaera" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 aukera:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aukerak:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumentuak:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Aplikazioak irekitako fitxategiak/URLak ezabatu egingo dira erabili " #~ "ondoren" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDEren aldiuneko fitxategia" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funtzioa hari nagusitik deitu behar da." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Errorea %1 abiaraztean. KLauncher ez da gehiago exekutatzen ari, edo huts " #~ "egin du aplikazioa abiaraztean." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da KLauncher-era iritsi D-Busaren bidez. Errorea %1 deitzean:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da KDEren laguntzako gunea abiarazi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Ezin izan da laguntzako gunearen aplikazioa abiarazi" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Posta bezeroa ezin abiarazi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Posta bezeroa ezin abiarazi" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Arakatzailea ezin abiarazi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Arakatzailea ezin abiarazi" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Terminal bezeroa ezin abiarazi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Terminal bezeroa ezin abiarazi" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Europako Mendebaldekoa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Europako Erdialdekoa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltikoa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Europako Hegomendebaldekoa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkiera" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Zirilikoa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Txinatar tradizionala" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Txinatar soildua" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreera" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japoniera" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grekoa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabiera" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreera" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandiera" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Ipar Saami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Beste kodeketa (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desgaituta" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabiera-indikoa" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaliera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagaria" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Ekialdeko arabiera-indikoa" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujaratera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhia" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khemerera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malaysiera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Teluguera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandiera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabiera" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 egun" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 ordu" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minutu" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 segundu" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "milisegundu %1" #~ msgstr[1] "%1 milisegundu" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "egun 1" #~ msgstr[1] "%1 egun" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "ordu 1" #~ msgstr[1] "%1 ordu" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "minutu 1" #~ msgstr[1] "%1 minutu" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "segundu 1" #~ msgstr[1] "%1 segundu" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 eta %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 eta %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 eta %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Atzo" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Oharra: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Oharra: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "Kontuz: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Errorea: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Atzera-tekla" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Blok.maius." #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kontrola" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ktrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Ezab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Orri behera" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Amaiera" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Sartu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Ihes" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Ihes" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hasiera" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Mota" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Sar" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Txertatu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ezkerra" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menua" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Blok.zenb." #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Orri behera" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Orri gora" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "Orbeh" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "Orgor" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Pausatu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Inprimatu pantaila" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "ImpPan" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Exekutatu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Eskuinea" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Blok.Korr." #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maius" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Zuriunea" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SisEsk" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabuladorea" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gora" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "Errorerik ez" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta ostalari-izen honetan" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "aldi baterako errorea izena ikertzean" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Huts egite berreskuraezina izena ikertzean" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "bandera baliogabeak" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Huts egitea memoria alokatzean" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "izen edo zerbitzu ezezaguna" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "eskatutako zerbitzua ez dago onartuta socket mota honetan" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "eskatutako socket mota ez da onartzen" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "errore ezezaguna" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "sistemako errorea: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "eskakizuna bertan behera utzi da" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "%1 familia ezezaguna" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "errorik ez" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "izen bilaketak huts egin du" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "helbidea lehendik erabiltzen ari da" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "socket-a lehendik lotuta dago" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "socket-a lehendik sortua dago" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "socket-a ez dago lotuta" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "socket-a ez da sortu" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "eragiketa blokeatuko litzateke" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "konexioa aktiboki ezetsi da" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "konexioaren denbora-muga gainditu da" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "eragiketa lehendik exekutatzen dago" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "sareak huts egin du" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "eragiketa ez dago onartuta" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "eragiketaren denbora-muga gainditu da" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "errore ezezaguna/ustegabea gertatu da" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "urruneko ostalariak konexia itxi du" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS bezeroa" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS bezeroa" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Zehaztutako socket-aren bide-izena baliogabea da" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Socket-aren eragiketa ez dago onartuta" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Konexioa ezetsi da" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Baimena ukatua" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore ezezaguna" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Ezin izan da ez-blokeatzeko modua ezarri" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Helbidea lehendik erabiltzen ari da" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Bide-izena ezin da erabili" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ez da direktorioa" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Fitxategi-sistema irakurtzeko soilik" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Socket-aren errore ezezaguna" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Eragiketa ez dago onartuta" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "" #~ "Denbora muga gainditu da urruneko ostalariarekin konektatzen saiatzean" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Errorerik ez" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Ziurtagiriaren autoritatea baliogabea da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Ziurtagiria iraungi da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Ziurtagiria baliogabea da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Ziurtagiria ez dago konfidantzadun ziurtagiri autoritate batek sinatuta" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Ziurtagiria baliogabetua izan da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Ziurtagiria helburu honetarako ezegokia da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Erro ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria ez da helburu honetarako " #~ "konfidantzaduna" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria markatuta dago ziurtagiri honen " #~ "asmoa ukatzeko" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Parekoak ez du inolako ziurtagiririk aurkeztu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Ziurtagiria ez da emandako ostalariarekin erabiltzeko egokia" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Ziurtagiria ezin da egiaztatu barne arrazoiak direla eta" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Ziurtagiria luzeegia da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore ezezaguna" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "nodo-izenaren helbide-familia ez dago onartuta " #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "'ai_flags'en balio baliogabea" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' ez dago onartuta" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "nodo-izenari elkartutako helbiderik ez dago" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "'ai_socktype'n ez dago zerbitzari-izenik onartuta" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' ez dago onartuta" #~ msgid "system error" #~ msgstr "sistemaren errorea" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Ezin aurkitu mime-mota %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Ezin aurkitu mime-motak:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Ezdago MIME motarik instalatuta. Egiaztatu ezazu shared-mime-info " #~ "instalatuta dagoela, eta XDG_DATA_DIRS ez dagoela ezarrita, edo /usr/" #~ "share duela." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "'%1' zerbitzuak ez du '%2' interfazerik '%3' gako-hitzarekin eskaintzen" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise atzizkiak" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize atzizkiak" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise atzizkiak azentuekin" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise atzizkiak azenturik gabe" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize atzizkiak azentuekin" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize atzizkiak azenturik gabe" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "handia" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "ertaina" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "txikia" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "aldaketa 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "aldaketa 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "aldaketa 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "azenturik gabe" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "azentuekin" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ye-rekin" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "yeyo-rekin" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "yo-rekin" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "hedatua" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "%1 fitxategia ez da existitzen" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Ezin ireki %1 irakurtzeko" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Ezin izan da memoria segmentoa sortu %1 fitxategirako" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Ezin da %1(e)tik datarik irakurri shm-ean idazteko" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Irakurri baino ezin da" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Ezin bilatu fitxategiaren bukaeraren ondoren" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "\"%1\" liburutegia ez da aurkitu" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Zerbitzuak ez du liburutegirik eskeintzen, liburutegi-giltza ez dago ." #~ "desktop fitxategian." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Liburutegiak ez du osagaiak sortzeko faktoriarik esportatzen." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Faktoriak ez du emandako motako osagaiak sortzeko euskarririk." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KlibLoader: Errore ezezaguna" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' plugina '%2' aplikazioarentzako" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Zehaztutako zerbitzua baliogabea da" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "'%1' zerbitzuak ez du liburutegirik hornitzen edo liburutegi-gakoa falta " #~ "da " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "%1 liburutegiak ez du KDE 4.rekin bateragarria den faktoriarik." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "" #~ "'%1' pluginak KDErekin bateragarria ez den liburutegia erabiltzen du (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE proba programa" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Sistemaren konfigurazio cache-a bereraikitzen du." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Ez bidali seinalerik aplikazioei eguneratzeko." #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Ezgaitu eguneraket inkrementala, ber-irakurri dena" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Egiaztatu fitxategiaren data eta ordua." #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Ezgaitu fitxategiak egiaztatzea (arriskutsua)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Sortu datu base globala." #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Egikaritu menu sortze proba bakarrik" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Gorde menuaren id-a arazketarako" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE deabrua" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE deabrua - Sycoca datubasea eguneraketak behar denean hasten ditu." #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Egiaztatu Sycoca datubasea behin bakarrik" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "'%1' tekla-sekuentzia anbiguoa da. Erabili 'Konfiguratu lasterbideak'\n" #~ "'Ezarpenak' menuan anbiguetatea konpontzeko.\n" #~ "Ez da ekintzarik abiaraziko." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Lasterbide anbiguoa detektatu da" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lehenetsia" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Auto-detektatu" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Sarrerarik ez" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Garbitu zerrenda" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atzera" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "A&urrerantz" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Hasiera" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Laguntza" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Erakutsi &menu-barra" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Erakutsi menu-barra

    Menu-barra berriro erakusten du ezkutatu ondoren

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Erakutsi &egoera-barra" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Erakutsi Egoera-barra

    Egoera-barra erakusten du, leihoaren behealdean " #~ "egoeraren informazioarentzako erabiltzen den barra.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Berria" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Sortu dokumentu berria" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "I&reki..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentu bat" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Ireki &oraintsukoa" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Ireki duela gutxi ireki den dokumentu bat" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Gorde" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Gorde dokumentua" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Gorde &honela..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Leheneratu" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Leheneratu dokumentuari egindako gorde gabeko aldaketak" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Itxi" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Itxi dokumentua" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "I&nprimatu..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Inprimatu dokumentua" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Inprimaketaren aur&rebista" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Erakutsi dokumentu inprimaketaren aurrebista bat" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Posta..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Bidali dokumentua posta bidez" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Irten" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Irten aplikaziotik" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Desegin azken ekintza" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Berregin" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Berregin desegindako azken ekintza" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Ebaki" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Ebaki hautapena arbelara" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiatu" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopiatu hautapena arbelara" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Itsatsi" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Itsatsi arbelako edukia" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Garbitu" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "H&autatu dena" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Desau&tatu" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Bilatu..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Bilatu &hurrengoa" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Bilatu a&urrekoa" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Ordeztu..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Uneko neurria" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Ikusi dokumentua bere egiazko neurrian" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "E&gokitu orrialdera" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Zoom egin orrialdea leihora egokitzeko" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Egokitu orrialde-&zabalerara" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Zoom egin orrialdearen zabalera leihora egokitzeko" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Egokitu orrialde-&luzeerara" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Zoom egin orrialdearen luzeera leihora egokitzeko" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zooma &handiagotu" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zooma &txikiagotu" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoom..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Hautatu zoom maila" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Berbistaratu" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Berbistaratu dokumentua" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Gora" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Joan gora" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Aurreko orrialdea" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Joan aurreko orrialdera" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Hurrengo orrialdea" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Joan hurrengo orrialdera" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Joan..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Joan orrialdera..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Joan lerrora..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Lehen orrialdea" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Joan lehen orrialdera" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "A&zken orrialdea" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Joan azken orrialdera" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Joan a&tzera dokumentuan" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "A&urrerantz" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Joan aurrerantz dokumentuan" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Gehitu laster-marka" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Liburu-markak &editatu..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Ortografia..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Egiaztatu ortografia dokumentuan" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu menu-barra" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Erakutsi &tresna-barra" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Pantaila osoko m&odua" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Gorde ezarpenak" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Konfiguratu &lasterbideak..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "K&onfiguratu %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Konfiguratu tresna-&barrak..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Konfiguratu &jakinarazpenak..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 e&skuliburua" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Zer da hau?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Eguneko aholkua" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Eman errorearen berri..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren &hizkuntza..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1-(r)i &buruz" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "&KDEri buruz" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Irten &pantaila-bete modutik" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Irten pantaila-betetik" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Irten pantaila-bete modutik" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Pantaila-bete modua" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Pantaila-betea" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Bistaratu leihoa pantaila-betean" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Pertsonalizatua..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Azkeneko koloreak *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Kolore pertsonalizatuak *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Berrogei kolore" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen koloreak" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Ostadar-koloreak" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Errege-koloreak" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Web koloreak" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Kolore izendunak" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Ezin izan da X11 RGB kolore testu lerroak irakurri. Ondorengo fitxategi " #~ "kokapena aztertu da:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Ezin X11 RGB kolore testu hilarak irakurri. Ondorengo fitxategi kokapenak " #~ "aztertu dira:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Hautatu kolorea" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Ñabardura:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturazioa:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Balioa:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Gorria:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Berdea:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Urdina:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Izena:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Kolore lehenetsia" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-lehenetsia-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-izen gabea-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Ez dago informazio eskuragarririk.
    Emandako KAboutData objektua " #~ "ez da existitzen.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    %2 bertsioa
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    %2 bertsioa
    %3 KDE " #~ "garapen plataforma erabiltzen" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Lizentzia: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Lizentzia kontratua" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Post@ bidali laguntzaileari" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Bisitatu laguntzaile baten atariko orrialdea" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Post@ bidali laguntzaile honi\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Bisitatu laguntzaile honen atariko orrialdea\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Bisitatu laguntzailearen profilan %1-(e)n\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Bisitatu laguntzailearen orrialdea\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Bisitatu laguntzailearen bloga\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Bloga" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Etxeko orrialdea" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDEri buruz" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Aske izan!
    Plataformaren %1 " #~ "bertsioa" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE Software Askearen garapenarekin " #~ "konpromezua hartu duen mundu zabaleko software ingeniari, artista, " #~ "idazle, itzultzaile eta eragile sare bat da. Elkarte honek ehundaka " #~ "Software Aske aplikazio sortu ditu KDE Garapen Plataforma eta KDE " #~ "Software Banaketaren zati bezala.

    KDE enpresa kooperatibo bat " #~ "da zeinetan inongo erakundek ez duen kontrolatzen KDE-ren esfortzu edo " #~ "produkturik besteak baztertzeko. Mundu guztia ongi etorria da KDE-rekin " #~ "elkartu eta laguntzeko, zu barne.

    Bisitatu %2 KDE elkartea eta ekoizten dugun softwareari buruzko informazio gehiago " #~ "eskuratzeko." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit
    %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Softwarea beti hobetu daiteke, eta KDE taldea horretarako prest " #~ "dago. Hala ere, zuk -erabiltzailea zaren horrek- zerbait behar bezala ez " #~ "dabilenean edo hobeto egin daitekeenean esan egin beharko zeniguke.

    KDE-k programen akatsak jarraitzeko sistema bat dauka. Bisitatu %1 edo erabili \"Akatsa txostendu...\" elkarrizketa " #~ "\"Laguntza\" menutik akatsak jakinarazteko.

    Hobetzeko " #~ "iradokizuna badaukazu akatsak jarraitzeko sisteman zure nahia " #~ "erregistratzera gonbidatzen zaitugu. Ziurtatu larritasun maila bezala " #~ "\"Wishlist\" erabiltzen duzula." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Ez duzu software garatzailea izan behar KDEren taldeko kide " #~ "izateko. Programen interfazeak itzultzen dituzten hizkuntzen taldeetara " #~ "batu zaitezke. Grafikoak, gaiak, soinuak, eta dokumentazio hobea eskein " #~ "ditzakezu. Zuk erabaki!

    Bisitatu %1 parte " #~ "hartu dezakezun proiektuen informazioa eskuratzeko.

    Informazio " #~ "edo dokumentazio gehiago behar baduzu, %2 bisitatuz " #~ "behar duzuna eskuratuko duzu." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE softwarea doan eskura daiteke eta beti hala izango da, hala ere " #~ "bera sortzea ez da doan.

    Garapenari sostengua emateko KDE " #~ "elkarteak KDE e.V. sortu du, irabazi asmorik gabeko erakunde bat legalki " #~ "Alemanian fundatua. KDE e.V. erakundeak KDE proiektua ordezkatzen du gai " #~ "legal eta finantzakoetan. Begiratu %1 KDE e.V. gaineko " #~ "informaziorako.

    KDE laguntza mota askoren onuradun da, " #~ "finantzetakoa barne. Funtsa partaideek laguntzerakoan jasaten dituzten " #~ "gastuak ordaintzeko erabiltzen dugu. Funtsaren gainerakoa sostengu " #~ "legalerako eta konferentziak eta topaketak antolatzeko erabiltzen da.

    Gure esfortzuak finantza dohaitzarekin babes ematera animatu nahi " #~ "zaitugu, honako hontan, %2 azaltzen diren moduetako " #~ "bat erabiliz.

    Aurrez esker mila zure babesagatik" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "KDEri &buruz" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Eman erroreen edo nahien berri" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Sartu KDE taldean" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Lagundu KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Hurrengoa" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Amaitu" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Bidali erroreen berri" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Zure helbide elektronikoa. Okerra bada, erabili 'Konfiguratu helb. elek' " #~ "botoia aldatzeko" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Nork:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Konfiguratu helb. elek..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Erroreari buruzko mezua bidaliko zaion helbide elektronikoa." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Nori:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Bidali" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Bidali errorearen berri." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Bidali erroreari buruzko mezua %1(e)ra." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Aplikazioa, gertatu zaion errorearen berri emateko. Zuzena ez bada, " #~ "erabili aplikazio zuzenaren \"Eman erroreen berri\" menu-elementua " #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplikazioa: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Aplikazioaren bertsioa - mesedez egiaztatu ez dagoela bertsio berriagorik " #~ "programa-errore bat jakinarazi baino lehen" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Bertsioa:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "ez dauka bertsioa ezarrita (programatzailearen errorea)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "SE:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Konpilatzailea:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Larritasuna" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritikoa" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Larria" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normala" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Nahien zerrenda" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Itzulpena" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Gaia: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Idatzi testua (ingelesez ahal bada) erroreari buruzko mezuan bidaltzeko.\n" #~ "\"Bidali\"-n klik eginez gero mezua bidaliko zaio programaren " #~ "mantentzaileari\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Akats txosten bat bidaltzeko, klikatu azpiko botoia. Honek web " #~ "arakatzailearen leiho bat irekiko du http://bugs.kde.org gunean, bertan betetzeko inprimaki bat izango " #~ "duzu.Gainean bistaratzen den informazioa zerbitzari hartara bidaliko da." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Abiarazi erroreak jakinarazteko morroia" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ezezaguna" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Gaia eta azalpena idatzi behar duzu txostena bidali baino lehen." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Larritasun Kritikoa hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau " #~ "honako egoeran erabiltzen dela:

    • sisteman erlaziorik gabeko " #~ "software-a (edo sistema osoa) hondatzen duenean
    • datuen galera " #~ "larriak sortzen dituenean
    • jotako paketea instalatzen den sisteman " #~ "segurtasun zulo bat sortzen denean
    \n" #~ "

    Jakinarazten ari zaren erroreak goiko arazoren bat sortzen al du? " #~ "Horrela ez bada, larritasun maila txikiagoa da. Eskerrik asko.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Larritasun maila Larria hautatu duzu. Kontuan izan larritasun " #~ "hau honako egoeratan erabiltzen dela:

    • paketea erabilgaitz edo " #~ "ia erabilgaitz bihurtu
    • datuen galera eragin
    • kaltetutako " #~ "paketea erabiltzen duten erabiltzaileen kontuetara sarbidea ematen duen " #~ "segurtasun zuloa sortu
    \n" #~ "

    Jakinarazten ari zaren akatsak gaineko kalteetako bat eragiten du? " #~ "Horrela ez bada, mesedez larritasun maila baxuagoa hautatu. Eskerrik asko." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da errore txostena bidali .\n" #~ "Mesede bidali errore txostena eskuz...\n" #~ "Begiratu http://bugs.kde.org/ jarraibideetarako." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Errorearen berri emanez mezua bidali da, mila esker laguntzagatik." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Itxi eta baztertu\n" #~ "editatutako mezua?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Itxi mezua" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguratu" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Lana" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Lanen kontrola" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Antolatutako imprimatzea:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Fakturazio informazioa:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Lan lehentasuna:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Lanen aukerak" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Aukera" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Balioa" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Inprimatu berehala" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Mantendu betirako" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Eguna (06:00etatik 17:59ra)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Gaua (18:00etatik 05:59ra)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Bigarren turnoa (16:00tatik 23:59ra)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Hirugarren turnoa (00:00tik 07:59ra)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Asteburua (larunbatetik igandera)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Denbora zehaztua" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Orriak" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Orrialdeak orriko" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Orri titulardunak" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Hasi" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Amaiera" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Orrialdearen labela" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Orrialdearen ertza" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Orrialdeak ispiluan" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Ispilatu orrialdeak ardatz bertikalean" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, gotik behera" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrea" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Lerro bakarra" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Lerro lodia bakarra" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Lerro bikoitza" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Lerro lodia bikoitza" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estandarra" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Sailkatu gabe" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Konfidentziala" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Sailkatua" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Sekretua" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Top secree" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Orri denak" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Orri bakoitiak" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Orri bikoitiak" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Orrialdeak orriko" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Inprimatu" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Saiatu" #~ msgid "modified" #~ msgstr "aldatua" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Xehetasunak" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Eskuratu laguntza..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- bereizlea ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Aldatu testua" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Ikonoaren te&stua:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "&Ezkutatu testua tresna-barrak testua ikonoekin batera erakusten duenean" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Tresna-barra guztiak lehenespenera berrasieratzea nahi duzu? Aldaketak " #~ "berehala aplikatu egingo dira." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Berrasieratu tresna-barrak" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Berrasieratu" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Tresna-barra:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Ekintza &eskuragarriak:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Iragazkia" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Uneko ekintzak:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Aldatu &ikonoa..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Aldatu &testua..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Elementu hau kapsulatutako osagai bateko elementu guztiekin ordeztuko da" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "<%1 batu>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Hau ekintzen zerrenda dinamikoa da. Lekuz alda dezakezu baina ezabatzen " #~ "baduzu ez zara gai izango berriro gehitzeko." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Ekintza-zerrenda: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Aldatu ikonoa" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Kudeatu esteka" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Estekatu testua:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Estekatu URLa:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Xehetasunak" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Galdera" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ez galdetu berriro" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Abisua" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errorea" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Barkatu" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioa" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Pasahitza:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Pasahitza" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Sartu erabiltzaile-izena eta pasahitza behean." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Pasahitzik ez, erabili sarbide anonimoa (edo gonbidatua)" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Erabili pasahitz hau:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Erabiltzailea:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domeinua:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Mantendu pasahitza" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Hautatu irudiaren eremua" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Egin klik eta arrastatu irudian interesatzen zaizun eremua hautatzeko:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Lehenetsia:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Pertsonalizatua:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Lasterbideen eskemak" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Uneko eskema:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Berria..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Ekintza gehiago" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Gorde eskema lehenetsi gisa" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Exportatu eskema..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Eskema berriaren izena" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Uneko eskemaren izena:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Eskema berria" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Eskema honen izena lehendik dago." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Ziur zaude %1 eskema ezabatzea nahi duzula?\n" #~ "Jakin ezazu honek ez duela sistema osoko lasterbideen eskemarik ezabatuko." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Esportatu kokalekura" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da lasterbideen eskemak esportatu, kokalekua baliogabea delako." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Uneko lasterbidearen eskema aldatu egin da. Gordetzea nahi duzu berri " #~ "batera aldatu baino lehen?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Konfiguratu lasterbideak" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Inprimatu" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Lehenetsi" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Bilatu interaktiboki lasterbideen izenak (adib., Kopiatu) edo tekla " #~ "konbinazioa (adib., Ktrl+C) hemen idatziz." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Laster-teklen zerrenda ikus daiteke, hau da, ezkerreko zutabean dauden " #~ "ekintza (adib. 'Kopiatu') eta eskuineko zutabean dauden teklen konbinazio " #~ "(adib. Ktrl+V) arteko loturak." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ekintza" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Lasterbidea" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Txandakatu" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Txandakatu" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Sagu botoi keinua" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Sagu forma keinua" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Tekla gatazka" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' forma keinua jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n" #~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Lotu" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' kulunkaulki forma, jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n" #~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1(e)rako lasterbideak" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Nagusia:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Txandakatu:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Orokorra:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Ekintza izena" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Lasterbideak" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Azalpena" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Hautatu aplikazio honetako erabiliko den hizkuntza:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Gehitu hizkuntza lehenetsia" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Honek beste hizkuntza bat gehitzen du, beste itzulpenak egokiak ez baldin " #~ "badira hau erabiliko da." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Aplikazio honetako hizkuntza aldatu da. Aldaketak aplikazioa abiarazten " #~ "den hurrengo aldian eragingo du." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Aplikazioaren hizkuntza aldatu da" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Hizkuntza nagusia:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Kendu" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Hau da aplikazio hizkuntza nagusia, beste hizkuntzak baino lehen " #~ "erabiltzen saiatuko da." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Beste hizkuntzek itzulpen egokia ez badute, hizkuntza hau erabiliko da." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Eguneko aholkua" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Bazenekien...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Erakutsi aholkuak _abiaraztean" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Aurrekoa" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Hurrengoa" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Bilatu hurrengoa" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Bilatu '%1'(r)en hurrengo agerpena?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Parekatze %1 aurkitu da." #~ msgstr[1] "%1 parekatze aurkitu dira." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ez da '%1'(r)ekin bat datorrenik aurkitu." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ez da '%1'(r)ekin bat datorrenik aurkitu." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Dokumentuaren hasierara iritsi da." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Dokumentuaren amaierara iritsi da." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Jarraitu amaieratik?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Jarraitu hasieratik?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Aurkitu testua" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Bilatzeko &testua:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Adierazpen &erregularra" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editatu..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Ordeztu honekin" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&Ordezko testua:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Erabili leku-markak" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Txertatu lek&u-marka" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Aukerak" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Maiuskula/minuskula" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Hitz &osoak bakarrik" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Kurtsoretik" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Bilatu &atzerantz" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Hautatutako testua" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Galdetu ordeztean" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Hasi ordezten" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Ordeztu botoia sakatzen baduzu, goian sartutako testua " #~ "dokumentuan bilatuko da eta agerpen guztiak ordezko testuarekin ordeztuko " #~ "dira." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Bilatu" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Hasi bilaketa" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Bilatu botoia sakatzen baduzu, sartutako testua dokumentuan " #~ "bilatuko da." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Sartu bilatzeko eredua hemen, edo hautatu aurreko eredu bat zerrendatik." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Gaituta egonez gero, adierazpen erregularra bilatzen du." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Egin klik hemen adierazpen erregularra editore grafiko batekin editatzeko." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Sartu ordezko katea edo hautatu aurreko bat zerrendatik." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Gaituta badago, \\Nren edozein agerpen, " #~ "N zenbaki osoa izanik, dagokion atzipenarekin " #~ "(\"parentesiko azpikatearekin\") ordeztuko da.

    Ordeztean \\N literal bat sartzeko jarri alderantzizko barra gehigarri bat " #~ "aurretik, honela: \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Egin klik eskuragarri dauden atzipenen menua eskuratzeko." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Bat-egite arrakastatsurako behartu bi amaieretan hitz mugak izatera." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Hasi bilatzen uneko kurtsoreko kokalekutik (hasieratik hasi ordez)." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Bilatu bakarrik uneko hautapenean." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Bilatu maiuskulak eta minuskulak desberdinduz. Adib, \"Jon\" ereduarekin " #~ "ez du \"jOn\" aurkituko." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Bilatu atzerantz." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Galdetu bat datorren agerpena ordeztu aurretik." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Edozein karaktere" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Lerroaren hasiera" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Lerroaren amaiera" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Karaktere-jokoa" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Errepikatzen du, zero edo gehiagotan" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Errepikatzen du, behin edo gehiagotan" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Aukerakoa" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Ihes" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Lerroberria" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Orga-itzulera" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Zuriunea" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Digitua" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Parekatze osoa" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Atzitutako testua (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Testuren bat idatzi behar duzu bilatzeko." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Adierazpen erregularra baliogabea." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ordeztu" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Dena" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Baztertu" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Ordeztu '%1' '%2'-(r)ekin?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Ez da testurik ordeztu." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Ordezkapen %1 egin da." #~ msgstr[1] "%1 ordezkapen egin dira." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Bilaketa amaieratik jarraitzea nahi duzu?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzea nahi duzu?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Berrabiarazi" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Gelditu" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Ordezko katearen erreferentzia \"\\%1\" baina handiagoa da, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "baina zure ereduak atzipen %1 definitzen du." #~ msgstr[1] "baina zure ereduak %1 atzipen definitzen ditu." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "baina zure ereduak ez du atzipenik definitzen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zuzendu ezazu." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoa aukera dezakezu." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Eskatutako letra-tipoa" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Letra-tipoa" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Gaitu kontrol-kutxa letra-tipoaren familiaren ezarpenak aldatzeko." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren familia?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Letra-tipoa:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Letra-tipo mota" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren estiloaren ezarpenak aldatzeko." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Aldatu letra-tipo mota?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Letra-tipo estiloa:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaina" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren tamainaren ezarpenak aldatzeko." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren tamaina?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaina:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren familia aukera dezakezu." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren estiloa aukera dezakezu." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Etzana" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Zeiharra" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Lodia" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Lodia italikoa" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Erlatiboa" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Letra tipoaren neurri
    finkoa edo erlatiboa
    inguruarekiko" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Hemen tamaina finkoko letra-tipoen eta beren tamaina dinamikoki " #~ "kalkulatuko zaien letra-tipoen artean (adibidez, trepetaren dimentsioen, " #~ "paperaren tamaineraren araberakoa) aukera dezakezu." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren tamaina aukera dezakezu." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez." #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Adibide testuak uneko ezarpenak erakusten ditu. Karaktere bereziak " #~ "testatzeko testua alda dezakezu nahi izanez gero." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Oraingo letra-tipoa" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Hautatu letra-tipoa" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Aukeratu..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Egin klik letra-tipoa hautatzeko" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik " #~ "eginez alda dezakezu." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik eginez " #~ "alda dezakezu." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Gelditu" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Trabatuta " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2(e)tatik %3 burututa" #~ msgstr[1] "%2(e)tatik %3 burututa" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%1 / %2 karpeta" #~ msgstr[1] "%1 / %2 karpeta" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "fitxategi %2 / %1" #~ msgstr[1] "%1 fitxategitik / %2" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%2 tik % %1a" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "fitxategi bateko % %2a" #~ msgstr[1] "%1 fitxategitik % %2a" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%%1" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Trabatua" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 falta da )" #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 falta da )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (egina)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Berrekin" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pausatu" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Iturburua:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Helburua:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa zabaltzeko, xehetasunak erakusteko" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Mantendu leihoa irekia transferentzia bukatu ondoren" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Ireki &fitxategia" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Ireki &helburua" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Aurrerapen elkarrizketa-koadroa" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "Karpeta %1" #~ msgstr[1] "%1 karpeta" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "Fitxategi %1" #~ msgstr[1] "%1 fitxategi" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa tolesteko, xehetasunak ezkutatzeko" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Ez da %1 estiloa aurkitu" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Ez exekutatu hondoan." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Finder-etik exekutatuz gero barnetik gehituta" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Aplikazio ezezaguna" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "M&inimizatu" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Leheneratu" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Ziur zaude %1(e)tik irten nahi duzula?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Berretsi sistemako erretilutik irtetzea" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizatu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Klash Dk: diagnosi bizkortzailea" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Desgaitu egiaztapen automatikoa" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Lasterbideak aldatu dira

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Lasterbideak kendu dira

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Lasterbideak gehitu dira (jakiteko besterik ez)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "ezkerreko botoia" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "erdiko botoia" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "eskuineko botoia" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "botoi baliogabea" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Mantendu %1, gero sakatu %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Lasterbide globalekin gatazkan" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago " #~ "\"%3\"-(e)n.\n" #~ "Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka %3 " #~ "ekintzarentzako:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "'%1' testuinguruan '%2' ekintzarentzako\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Erregistratutako lasterbide globalekin gatazkan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Berria" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gorde" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Inprimatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Irten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desegin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Berregin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ebaki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Itsasi hautapena" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Hautatu dena" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Desautatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Ezabatu hitza atzeruntz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Ezabatu hitza aurrerantz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Bilatu hurrengoa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Bilatu aurrekoa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ordeztu" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hasiera" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Hasiera" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Amaiera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Aurrekoa" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Hurrengoa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gora" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atzera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Aurrerantz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Birkargatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Lerroaren hasiera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Lerroaren amaiera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Joan lerrora" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Atzerantz hitz bat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Aurrerantz hitz bat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Gehitu laster-marka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zooma handiagotu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zooma txikiagotu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Pantaila osoko modua" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Erakutsi menu-barra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Zer da hau" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Testu-osaketa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Aurreko osaketaren parekatzea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Hurrengo osaketaren parekatzea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Azpikatearen osaketa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Zerrendaren aurreko elementua" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Zerrendaren hurrengo elementua" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Ireki oraintsukoa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gorde honela" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "&Leheneratu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Inprimatu aurrebista" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Bidali postaz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Garbitu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Uneko tamaina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Egokitu orrialdera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Egokitu zabalerara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Egokitu luzeerara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zooma handiagotu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Joan hona" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Joan orrialdera..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Atzera dokumentuan " #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Aurrerantz dokumentuan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Editatu liburu-markak..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Ortografia..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Erakutsi tresna-barra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Gorde aukerak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Tekla loturak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Eguneko aholkua" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Eman errorearen berri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Aplikazioari buruz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDEri buruz" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Ortografia azterketaren konfigurazioa" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Gaitu &hondoko ortografia zuzenketa" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Ida&zten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea lehenetsiz gaituta" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Baztertu MAIUSKULAZ idatzitako hitzak" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Baztertu elkar-idatzitako hitzak" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Baztertutako hitzak" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Egiaztatu ortografia" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Amaituta" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea martxan da..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea gelditu da." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea bertan behera utzi da." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea burutu da." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Auto-zuzendu" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Bat datozen elementuen zerrendaren\n" #~ "amaierara iritsi zara.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Osaketa zalantzazkoa da, hainbat pareko\n" #~ "aurkitu baitira.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Ez dago pareko elementurik.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Atzera-tekla" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SisEsk" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Blok.maius." #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Blok.zenb." #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Blok.Korr." #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Orri gora" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Orri behera" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Berriro" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Prop." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desegin" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Aurre" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiatu" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ebaki" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ados" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Utzi" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Bai" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Bai" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ez" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ez" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Baztertu" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Baztertu aldaketak" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Botoi hau sakatzean elkarrizketa-koadroan oraintsu egin diren aldaketa " #~ "guztiak baztertuko dira." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Gorde datuak" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Ez gorde" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Ez gorde daturik" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Gorde fitxategia beste izen batekin" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "A&plikatu" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Aplikatu aldaketak" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Aplikatu botoia klikatzean, ezarpenak programari pasatuko zaizkio, " #~ "baino elkarrizketa ez da itxiko.\n" #~ "Erabili hau ezarpen ezberdinak probatzeko." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Administratzaile &modua..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Sartu administratzaile moduan" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Administratzaile modua klikatzean administratzailearen (root) " #~ "pasahitza eskatuko zaizu root ahalmenak behar dituzten aldaketak egiteko." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Garbitu sarrera" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Garbitu sarrera editatzeko eremuan" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Erakutsi laguntza" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Itxi uneko leihoa edo dokumentua" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Itxi leihoa" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Itxi uneko leihoa." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Itxi dokumentua" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Itxi uneko dokumentua." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Lehenespenak" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Berrezarri elementu guztiak balio lehenetsiekin" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Joan urrats bat atzera" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Joan urrats bat aurrerantz" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Uneko dokumentua inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen du." #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Jarraitu" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Jarraitu eragiketa" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Ezabatu" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Ezabatu elementua(k)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Ireki fitxategia" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Berrezarri" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Berrezarri konfigurazioa" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Txertatu" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Konfiguratu..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Gehitu" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Probatu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietateak" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Gainidatzi" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Berregin" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Eskuragarria:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Hautatuta:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alfabeto europarrak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Script afrikanoa" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Europa erdiko script-ak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Asia hegoaldeko scriptak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filipinetako scriptak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Asia hego ekialdeko scriptak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Asia ekialdeko scriptak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Asia erdiko scriptak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Bestelako scriptak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Ikurrak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Matematikako ikurrak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Ikur fonetikoak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latin arrunta" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1 gehigarria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latin hedatua A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latin hedatua B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA hedapenak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Hizki tarte aldatzaileak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grekoa eta KoptiKoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Zirilikoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Zirilikoa (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeniarra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabiera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Siriarra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arabiera (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandeikera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagaria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaliera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujeratiarra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalama" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandiera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laosera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birmaniera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiarra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamoera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopiarra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Etiopiarra (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Txerokia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Kanadako aborigena batua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Oghama" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Errunikoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalogera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunooa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhida" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khemerera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongoliera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Kanadako aborigena batua silaba hedatuekin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbuera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Thailandiera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Thailandiera berria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmer ikurrak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginesera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Vedic hedapenak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Hedapen fonetikoak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Hedapen fonetikoak (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoak (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latin hedatua (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grekoa hedatua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Puntuazio orokorra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Superscript-ak eta azpiscript-ak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Dibisa ikurrak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Letra gisako ikurrak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Zenbaki formak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Geziak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Matematikako eragileak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Hainbat" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Kontrol irudiak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Karaktere-ezagutze optikoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Alfazenbakizko Inguratuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Kutxaren marrazkia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Blokearen elementuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Forma geometrikoak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Hainbat ikur" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbatsa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Gezi gehigarriak (A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braille ereduak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Gezi gehigarriak (B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Matematikako eragile gehigarriak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Hainbat ikur eta gezi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitikoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latin hedatua C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptikoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Georgiera (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinaghera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etiopiar hedatua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Ziriliko hedatua A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Puntuazio gehigarria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK Radicals (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi Radicals" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Deskribapen ideografikorako karaktereak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangula Jamo-reki bateragarria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbunera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo hedatua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK trazuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana hedapen fonetikoak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "CJK hizki eta hilabeteak inguratuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK bateragarritasuna" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CKJ batua ideografia hedapenak A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing hexagrama ikurrak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK ideograma bateratuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi silabak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi Radicals" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Ziriliko hedatua B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Doinuera aldatzeko hizkiak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latin hedatua D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Indiko zenbaki forma arruntak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari hedatua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo hedatua A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Myanmar hedatua A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etiopiar hedatua-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangul silabak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo hedatua B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Ordezko altuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Erabilera pribatutako ordezko altuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Ordezko baxuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Erbailera pribatuko eremua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK ideografia bateragarriak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Aurkezpen alfabetikoko formak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Aurkezpen arabikoko A forma" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Aldagaien hautatzailea" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Forma bertikalak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Erdiko konbinazioko markak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK forma bateragarriak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Forma txikiko aldaketak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Aurkezpen arabikoko B forma" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Zabalera erdiko eta osoko formak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Bereziak" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko terminoa edo karakterea" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Aurrekoa Historian" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Aurreko karakterea Historian" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Hurrengoa Historian" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Hurrengo karakterea Historian" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Hautatu sailkapena" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Hautatu erakutsiko den blokea" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Ezarri letra-tipoa" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Ezarri letra-tipoaren tamaina" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Karakterea:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Izena: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Oharrak eta erreferentzia gurutzatuta" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Ezizenak:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Oharrak:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Begiratu ere:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Baliokideak:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Baliokide hurbilduak:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK ideograph informazioa" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definizioa ingelesez: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Ahoskera mandarinez: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Ahoskera kantoieraz:" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Ahoskera japonieraz: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Ahoskera kun japonieraz: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Ahoskera tangeraz: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Ahoskera koreeraz: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Karaktere ezaugarri orokorrak" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blokea: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode maila: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Irudikapen erabilgarri batzuk" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C-rendako UTF-8 askatua: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML entitatea hamartarrez:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode kodearen puntua:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Dezimalean:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Ez da inprimagarria" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Beste laguntzaileak, kontrola" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Beste laguntzaileak, formatua" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Bestelakoak, esleitu gabe" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Bestelakoak, norberaren erabilerako" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Bestelakoak, ordezkoa" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Hizkia, minuskula" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Hizkia, aldatzailea" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Hizkia, bestelakoa" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Hizkia, titulu tamaina" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Hizkia, maiuskula" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Marka, espazio konbinaketa" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Marka, biltzekoa" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Marka, espaziorik gabe" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Zenbakia, hamartarra" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Zenbakia, hizkia" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Zenbakia, bestelakoa" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Puntuazioa, konektorea" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Puntuazioa, marratxoa" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Puntuazioa, itxiera" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Puntuazioa, amaierako komatxoak" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Puntuazioa, hasierako komatxoak" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Puntuazioa, bestelakoa" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Puntuazioa, irekiera" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Ikurra, dibisa" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Ikurra, aldatzailea" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Ikurra, matematika" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Ikurra, bestelakoa" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Bereizlea, linia" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Bereizlea, paragrafoa" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Bereizlea, zuriunea" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Gorde baino lehen autentikatzeko eskatuko zaizu" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Ez duzu konfigurazioa gordetzeko baimenik" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Hurrengo urtea" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Hurrengo hilabetea" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Hurrengo astea" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Bihar" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Atzo" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Aurreko astea" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Aurreko hilabetea" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Aurreko urtea" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Datarik ez" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Sartu duzun data baliogabea da" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Data ezin da %1 baino lehenago izan" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Data ezin da %1 baino beranduago izan" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "%1. astea" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Hurrengo urtea" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Aurreko urtea" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Hurrengo hilabetea" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Aurreko hilabetea" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Hautatu astea" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Hautatu hilabetea" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Hautatu urtea" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Hautatu uneko eguna" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Higikorra" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gutxieneko data eta orduaren " #~ "aurrekoa da." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gehienezko data eta orduaren " #~ "ondorengoa da." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Gehitu" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Kendu" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Eraman &gora" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Eraman &behera" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Laguntza" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Garbitu &historia" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Ez dago elementu gehiago historian." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "'%1' lasterbidea %2 aplikazioan %3 ekintzarentzako\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "'%2' lasterbideak honako tekla konbinazioekin gatazkak ditu:\n" #~ msgstr[1] "'%2' lasterbideak gatazkak ditu honako tekla konbinazioekin:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalarekin" #~ msgstr[1] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalekin" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Lasterbide gatazka" #~ msgstr[1] "Lasterbide gatazkak" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "'%1' lasterbideak '%2' ekintza\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbidearekin.\n" #~ "Ekintza honi lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbideekin.\n" #~ "Ekintza hauei lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Lasterbide-gatazka" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "'%1' tekla-konbinazio jadanik %2 ekintzarekin lotuta dago.\n" #~ "Aukeratu tekla-konbinazio bakarra." #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Klikatu botoia, ondoren sartu lasterbidea programa batekin egingo " #~ "zenukeen moduan.\n" #~ "Adibidez Ktrl+a: sakatuta mantendu Ktrl tekla eta sakatu a." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Lasterbide erreserbatua" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "F12 tekla erreserbatuta dago Windows-en, beraz ezin da erabili lasterbide " #~ "orokor gisa.\n" #~ "Mesedez hautatu beste bat." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Aplikazioaren lasterbide estandarrekin gatazkan" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "'%1' tekla-konbinazioa \"%2\" ekintza estandarrekin erabiltzen da. " #~ "Aplikazio askok erabiltzen dute tekla-konbinazio hau.\n" #~ "Benetan erabili nahi duzu laster-tekla orokor gisa?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Egin tekla konbinazioa" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Qt-ek ez du onartzen sakatu duzun tekla." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Tekla ez da onartzen" #~ msgid "without name" #~ msgstr "izenik gabea" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Testu garbia" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Testu-osaketa" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Eskuz" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatikoa" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Goitibehera zerrenda" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Moztu automatikoki" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Goitibehera zerrenda eta automatikoa" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lehenetsia" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Irudi-eragiketak" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Biratu erlojuaren norantzan" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Testu &kolorea..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolorea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Nabarmendu testua..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Letra-tipoa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Letra-tipoaren &tamaina" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Lodia" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Etzana" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Azpimarratua" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Marratu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Lerrokatu e&zkerrera" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ezkerra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Erdiratu" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Erdia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Lerrokatu e&skuinera" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Eskuinea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Justifikatu" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justifikatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Zerrendaren estiloa" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Diskoa" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Zirkulua" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Koadroa" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Koskatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Kendu koska" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Sartu erregela-lerroa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Esteka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Eman formatua Painter-i" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Testu soilera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Azpindizea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Goi-indizea" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Kopiatu testu osoa" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Ezer ez ortografia egiaztatzeko." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Esan testua" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Jovie testutik-hizketara zerbitzua abiarazteak huts egin du" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Iradokizunik ez %1(e)ntzako" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ez ikusi egin" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Gehitu hiztegian" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Sartu duzun ordua baliogabea da" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino lehenago izan" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino beranduago izan" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Area" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Herrialdea" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Iruzkina" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Erakutsi testua" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Tresna-barraren ezarpenak" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientazioa" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Goian" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ezkerran" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Eskuinean" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Behean" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Testuaren posizioa" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Ikonoak bakarrik" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Testua bakarrik" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Testua ikonoen alboan" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Testua ikonoen azpian" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonoen tamaina" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lehenetsia" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Txikia (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Handia (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Itzela (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Blokatu tresna-barren kokapenak" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "%1 mahaigaina" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Gehitu tresna-barrari" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Konfiguratu lasterbidea..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Erakutsitako tresna-barrak" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Testurik ez dago." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fitxategia" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Jokua" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editatu" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Mugitu" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ikusi" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Joan" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Laster-&markak" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Tresnak" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "E&zarpenak" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Tresna-barra nagusia" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "\"ini\" estiloko deskribapen fitxategi batetik Qt trepeten plugin-ak " #~ "eraikitzen ditu." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Sarrerako fitxategia" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Irteerako fitxategia" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Plugin klasearen izena (sortzeko)" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Trepeta-taldearen izen lehenetsia diseinatzailean bistaratzeko" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "sortu kde trepetak" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Deiaren pila" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Deia" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lerroa" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Sartu" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da aurkitu Kate editorearen osagaia;\n" #~ "egiaztatu zure KDE instalazioa." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Eten-puntua" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript araztailea" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Gelditu hurrengo instrukzioan" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Gelditu hurrengo instrukzioan" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Jarraitu" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Urratsa gainetik" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Urratsa barrura" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Urratsa kanpora" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Berriro koskatu iturburuak" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Eman salbuespenaren berri" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Araztu" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Itxi iturburua" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Prest" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Errorea %1 analizatzean: %2. lerroan" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Errorea gertatu da script bat orri honetan exekutatzen saiatzean.\n" #~ "\n" #~ "%1 %2. lerroan:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Ez daki non ebaluatu adierazpena. Pausaztu script-a edo ireki iturburuko " #~ "fitxategia." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Ebaluazioak %1 salbuespena jaurti du" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript errorea" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Ez erakutsi mezu hau berriro" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Aldagai lokalak" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Erreferentzia" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Kargatutako script-ak" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Orrialde honetako script bat KTHML blokeatzen ari da. Exekutatzen " #~ "jarraitzen bada, beharbada beste aplikazioek ez dute ongi erantzungo.\n" #~ "Script-a geldiarazi nahi duzu?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Gelditu script-a" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Berrespena Javascript laster-leihoa" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Gune hau JavaScript-en bidez arakatzailearen lehio berri bat irekiko duen " #~ "inprimakia bidaltzen ari da.\n" #~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Leku honek inprimaki bat bidaltzen ari da eta Javascript erabiliz

    " #~ "%1

    ireki nahi du leiho berrian.\n" #~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Baimendu" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ez baimendu" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Leku honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du.\n" #~ "Baimendu nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Leku honek Javascript erabiliz

    %1

    ireki nahi du.\n" #~ "Baimendu nahi duzu?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Itxi leihoa?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Berrespena beharrezkoa" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Nahi duzu \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure bildumari " #~ "gehitzea?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Nahi duzu \"%2\" izeneko \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka " #~ "zure bildumari gehitzea?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript laster-marka bat gehitzen saiatu da" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Txertatu" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Debekatu" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ondorengo fitxategiak ez dira eguneratuko aurkitu ezin direlako.\n" #~ "Jarraitu nahi duzu?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Bidali berrespena" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Bidali hala ere" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ondorengo fitxategiak zure ordenagailutik internetera bidaltzeko zorian " #~ "zaude.\n" #~ "Jarraitu nahi duzu?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Bidali berrespena" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Bidali fitxategia" #~ msgstr[1] "&Bidali fitxategiak" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Bidali" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Tekla sortzailea" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Ez da '%1'(e)n plugin-ik aurkitu.\n" #~ "%2(e)tik bat deskargatu nahi duzu?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Plugin-a falta da" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Deskargatu" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Ez deskargatu" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Indize bilagarri bat da. Sartu bilaketaren hitz-gakoak: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Dokumentuaren datuak" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URLa:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Izenburua:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Azken aldaketa:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Dokumentuaren kodeketa:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Errendatze modua:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP goiburuak" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propietatea" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "\"%1\" applet-a haiseratzen..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "\"%1\" appleta abiarazten..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "\"%1\" applet-a abiatuta" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "\"%1\" applet-a gelditua" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Applet-a kargatzen" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Errorea: ez da aurkitu java exekutagarririk" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Sinatzailea (balidazioa: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Ziurtagiria (balidazioa: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Segurtasun abisua" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Baimentzen duzu ziurtagiria(k) d(it)uen Java applet-a:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "honako baimenak" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Ukatu denak" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Baimendu denak" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Applet-aren parametroak" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametroa" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasea" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Oinarrizko URLa" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Artxiboak" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDEren 'Java Applet' plugin-a" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML tresna-barra" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopiatu testua" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Ireki '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Kopiatu helb. elek." #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Gorde esteka honela..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Kopiatu estekaren helbidea" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Koadroa" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Ireki leiho &berrian" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Ireki leiho &honetan" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Ireki &fitxa berrian" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Birkargatu markoa" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Inprimatu markoa..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Gorde &markoa honela..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Ikusi markoaren iturburua" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Ikusi markoaren informazioa" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokeatu markoa..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Gorde irudia honela..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Bidali irudia..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopiatu irudia" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopiatu irudiaren kokapena" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Ikusi irudia (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokeatu irudia..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokeatu %1(e)ko irudiak" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Gelditu animazioak" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Bilatu '%1' %2(a)rekin" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Bilatu '%1' honekin" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Gorde esteka honela" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Gorde irudia honela" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Gehitu URLa iragazkiari" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Sartu URLa:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%1 izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi " #~ "duzula?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Gainidatzi fitxategia?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Gainidatzi" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Deskarga kudeatzailea (%1) ez da aurkitu zure $PATH-ean" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Saiatu berriro instalatzen \n" #~ "\n" #~ "Konqueror-ekin integrazioa desgaitu egingo da." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Letra-tamaina lehenetsia (%100)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "HTML osagai kapsulagarria" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Ikusi d&okumentuaren iturburua" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Ikusi dokumentuaren datuak" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Gorde &hondoko irudia honela..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Inprimatu errendatze-zuhaitza STDOUTera" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Inprimatu DOM zuhaitza STDOUTera" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Inprimatu marko zuhaitza STDOUT-era" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Gelditu irudi animatuak" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Ezarri &kodeketa" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Erabili &estilo-orrialdea" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Handitu letra-tipoa" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Handitu letra-tipoa

    Egin leiho honetako letra-tipoa " #~ "handiago.Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri " #~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Txikitu letra-tipoa" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Txikitu letra-tipoa

    Egin leiho honetako letra-tipoa " #~ "txikiago. Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri " #~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Aurkitu testua

    Bistaratutako orrialdean testua aurkitzeko " #~ "elkarrizketa bat erakusten du.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Aurkitu hurrengoa

    Aurkitu Aurkitu testua " #~ "funtzioaren bidez aurkitu duzun testuaren hurrengo agerpena
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Aurkitu aurrekoa

    Aurkitu Aurkitu testua funtzioaren " #~ "bidez aurkitu duzun testuaren aurreko agerpena
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Aurkitu testua tekleatu ahala" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, bistaratutako orrialdean " #~ "testua aurkitzeko. \"Aurkitu estekak soilik\" aukera eragiten duen " #~ "\"Aurkitu estekak tekleatu ahala\" aukeraren efektua galarazten du, ." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Bilatu estekak idatzi ahala" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, eta \"Aurkitu estekak " #~ "soilik\" aukera ezartzen du." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Inprimatu markoa

    Orrialde batzuk hainbat marko dituzte. " #~ "Marko bakarra inprimatzeko, klikati ezazu eta ondoren erabili funtzio hau." #~ "
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Aldatu zirkuflexu modua" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "\"%1\" sasi-agente erabiltzailea erabiltzen ari da." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Web orri honek kodeketako erroreak ditu." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Ezkutatu erroreak" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Desgaitu erroreen berri ematea" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Errorea: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Errorea: nodoa %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Erakutsi irudiak orrialdean" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Errorea: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Eskatutako eragiketa ezin izan da burutu" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Arrazoi teknikoa:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Eskakizunaren xehetasunak:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URLa: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokoloa: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data eta ordua: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Informazio osagarria: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Azalpena:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Jatorri posibleak:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Konponbide posibleak:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Orrialdea kargatua." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Irudi %2etik %1 kargatuta" #~ msgstr[1] "%2 iruditik %1 kargatuta." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Detekzio automatikoa" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (leiho berrian)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Esteka sinbolikoa" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (esteka)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (beste marko batetan)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Mezua nori: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Gaia: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gorde honela" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Fidagarria ez den orri honek hona estekatzen du:
    %1.
    Esteka jarraitu nahi duzu?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Jarraitu" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Markoaren informazioa" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Propietateak]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Ia estandarrak" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Zorrotza" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Gorde hondoko irudia honela" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Puntuaren SSL ziurtagiriaren katea hondatuta dagoela dirudi." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Gorde markoa honela" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Bilatu markoan..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Abisua: hau inprimaki seguru bat da baina datuak enkriptatu gabe " #~ "itzultzen saiatzen ari da. Beste norbaitek mezua atzitu eta informazioa " #~ "ikus dezake.\n" #~ "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Sareko transmisioak" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Bidali enkriptatu gabe" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Abisua: zure datuak sarearen bidez enkriptatu gabe bidaliko dira.\n" #~ "Jarraitu nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Gune hau inprimakiaren datuak posta elektroniko bidez bidaltzen saiatzen " #~ "ari da. Jarraitu nahi duzu?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Bidali posta elek." #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Inprimakia
    %1(r)i
    bidaliko zaio zure fitxategi-" #~ "sistema lokalean.
    Inprimakia bidali nahi duzu?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Guneak ordenagailuko fitxategi bat eraskin gisa gehitzeko saiakera egin " #~ "du. Eranskina zure segurtasunagatik kendu da." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Segurtasun oharra" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Konfidantza gabeko orri baten
    %1(e)rako
    sarrera " #~ "ukatu da.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "'%1' zorroa irekita dago: inprimakiko datuetarako eta pasahitzetarako " #~ "erabiltzen ari da." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Itxi zorroa" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Baimendu leku honentzako pasahitzak gordetzea" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Ezabatu %1 formularioarentzako pasahitzak" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript &araztailea" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Orri honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Laster-leihoa blokeatuta" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Orri honek laster-leiho bat irekitzen saiatzen ari da, baina bloketatu " #~ "egin da.\n" #~ "Egin klik egoera-barrako ikonoan portaera hau kontrolatzeko \n" #~ "edo laster-leihoa irekitzeko." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Erakutsi blokeatutako laster-leihoa" #~ msgstr[1] "Erakutsi blokeatutako %1 laster-leiho" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Erakutsi blokeatutako laster-leiho pasiboen &jakinarazpena" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Konfiguratu Javascript-eko leiho berrien irizpidea..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    \"Inprimatu irudiak\"

    Kontrol-laukia " #~ "gaitzen bada, HTML orriko irudiak inprimatu egingo dira. Inprimaketak " #~ "denbora gehiago irauteaz gain tinta gehiago erabiliko du.

    Kontrol-" #~ "laukia desgaitzen bada, HTML orriaren testua bakarrik inprimatuko da, " #~ "irudirik gabe. Inprimaketa azkarragoa izango da eta tinta gutxiago " #~ "erabiliko du.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    \"Inprimatu goiburua\"

    Kontrol-laukia " #~ "gaitzean, HTML dokumentuaren inprimaketak goiburu-lerro bat izango du " #~ "orri bakoitzaren goiko aldean. Goiburu honek uneko data, inprimatutako " #~ "orriaren helbidearen URL-a eta orri-zenbakia izango ditu.

    Hau " #~ "desgaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketak ez du goibururik edukiko." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Inprimatzeko modu adiskidetsua'

    Egiaztapen " #~ "lauki hau gaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketa soilik zuri-" #~ "beltzean egingo da, eta koloredun hondo guztia zuri bilakatuko. " #~ "Inprimaketa azkarrago egin eta tinta edo toner gutxiago erabiliko da.

    Egiaztapen lauki hau ezgaitu ezkero, HTML dokumentuaren inprimaketa " #~ "jatorrizko kolore ezarpenekin egingo da zure aplikazioan ikusten duzun " #~ "bezala. Honek osorik kolorez betetako orriak eman ditzake (edo gris-" #~ "eskalan, zuri-beltzeko inprimagailua erabiltzen baduzu). Baliteke " #~ "inprimaketa mantsoago egitea eta ziur aski toner edo tinta gehiago " #~ "erabiliko du.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML ezarpenak" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Inprimatzeko modu adiskidetsuan (testua beltez, hondorik gabe)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Inprimatu irudiak" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Inprimatu goiburua" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Iragazki errorea" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktibo" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Irudia - %1x%2 pixel" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Eginda." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Sarbideko teklak aktibatuta" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript erroreak" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Elkarrizketa-koadroak web orrietako script-en erroreen jakinarazpen eta " #~ "xehetasunak eskaintzen ditu. Kasu askotan web gunearen egilearen erroreak " #~ "dira. Beste kasu batzuetan Konqueror-en programazioko erroreak dira. " #~ "Lehenengoa dela uste baduzu, hitz egin guneko arduradunarekin. Bigarrena " #~ "dela uste baduzu, bete erroreei buruzko jakinarazpena http://bugs.kde." #~ "org/ gunean. Arazoa azaltzen duen proba eskertzekoa da." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "zatianitz/nahasgailuaren osagai kapsulagarria" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Ez da %1(e)rako kudeatzailerik aurkitu." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Jo" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausatu" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Web lasterbide berria" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 jadanik esleituta dago %2(r)ekin" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Bilaketako &hornitzailearen izena:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Bilaketako hornitzaile berria" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "UR&I lasterbideak:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Sortu web lasterbidea" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteera direktorioak dituen direktorioa." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Bersortu oinarri-lerroa (egiaztatu ordez)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Ez erakutsi leihoa probak exekutatzean" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Exekutatu proba bakarra. Aukera anitzak onartzen dira." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Exekutatu .js probak bakarrik" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Exekutatu .html probak bakarrik" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Ez erabili Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Ipini irteera <directory>-n <base_dir>/output -en ipini ordez" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Erabili <directory> erreferentzia gisa <base_dir>/baseline " #~ "erabili ordez" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteerako direktorioak dituen direktoria. " #~ "Soilik gomendatua -b ez denean zehazten." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Probarekiko, edo exekutatuko diren proben direktorioa, bide-izen " #~ "erlatiboa (-t aukeraren baliokidea)" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "khtml-rako regresio probak" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML erregresioa probatzeko tresna" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Erregresio probaren irteera" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Eten/jarraitu erregresio proba" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Egunkariaren edukina gordetzen den fitxategia hauta dezakezu, erregresioa " #~ "hasi baino lehen." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Irteerako fitxategia..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Erregresio probaren egoera" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Ikusi HTML irteera" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ezarpenak" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Probak" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Exekutatu JS probak bakarrik" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Exekutatu HTML probak bakarrik" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Exekutatu probak..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Exekutatu proba bakarra..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Zehaztu probaren direktorioa..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Zehaztu khtml direktorioa..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Zehaztu irteera direktorioa..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "GUI khtml erregresio probetatik" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Test eskuragarriak: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Aukeratu 'khtml/tests/regression/' direktorio balioduna." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Aukeratu 'khtml/' eraikitze-direktorio balioduna." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Proba eskuragarriak: %1 (ez ikusita egin: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Ezin da aurkitu testregression exekutagarria." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Exekutatu testa..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Gehitu ez ikus egin taldeari..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Kendu ez ikusi egin taldetik..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Irekitzeko URLa" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "arakatzaile sinplea KHTML liburutegia erabiliz" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Aurkitu &estekak bakarrik" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ez da aurkitu" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Ez dago bat datorren gehiagorik bilaketaren norabide honetan." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Bilatu" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Hurrengoa" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "A&ukerak" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea %1(r)entzako?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Gorde" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Ez gorde &inoiz leku honetarako" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Ez &gorde oraingoan" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Oinarrizko estiloko orrialdea" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokumentuak ez du fitxategi-formatu zuzena" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "errore larria analizatzean: %1, %2 lerroan, %3 zutabean" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML analisi-errorea" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da prozesu berria abiarazi.\n" #~ "Sistema gehienezko irekitako fitxategi (edo gehienez irekita eduki " #~ "ditzakezun) kopururaino iritsi da." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da prozesu berria sortu.\n" #~ "Sistema gehienezko prozesuen (edo gehienez eduki ditzakezun) kopururaino " #~ "iritsi da." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' exekutagarria." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%1'(e)n 'kdemain' aurkitu.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit-ek ezin du '%1' abiarazi" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Ezin da '%1' zerbitzua aurkitu." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "'%1' zerbitzua exekutagarria izan behar du exekutatu ahal izateko." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "'%1' zerbitzua gaizki osatua dago." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 abiarazten" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protokolo ezezaguna: %1.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Errorea '%1' kargatzean.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: programa hau ez litzateke eskuz abiatu behar.\n" #~ "klauncher: kdeinit4-ek automatikoki abiatzen du.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Ebaluazio-errorea" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Barruti-errorea" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Erreferentzi-errorea" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Sintaxi-errorea" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Mota-errorea" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI-errorea" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS kalkulagailua" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "LeihoNagusia" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed dokumentazio ikustailua

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Exekutatu" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxategia" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Ireki script-a" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Ireki script bat..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ktrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Itxi script-a" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Itxi script-a..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Irten" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Irten aplikaziotik..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Exekutatu" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Exekutatu script-a..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Exekutatu honaino..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Exekutatu eten-puntua arte..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Urratsa" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Urratsa hurrengo lerrora..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Exekutatu urratsez urrats..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbed script-ak exekutatzek tresna \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Exekutatu script-a gui gabe" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "abiarazi kjs interpretatzailea interaktiboa" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "abiarazi KDE KApplication euskarririk gabe." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Exekutatzeko script-a" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Erroreak aurkitu dira '%1' include-a prozesatzean, %2 lerroa: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include-ak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Ez da %1 fitxategia aurkitu." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "liburutegiak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Kontuz" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Berretsi" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Gertaeren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 " #~ "metodoa, %4 mota." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Salbuespena '%1' funtzioari hemendik deitzean: %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Ezin izan da aldi bateko fitxategi sortu." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ez da funtzio bat eta ezin da deitu." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ez da objektu bat" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Ekintzak 2 argumentu behar ditu." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup 2 argumentu behar ditu." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Baliozko guraso bat eman behar da." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Errorea gertatu da '%1' fitxategia irakurtzean." #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Ezin da '%1' fitxategia irakurri." #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Fitxategi-izena sartu behar duzu." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' ez da QLayout balioduna." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Diseniuaren izena eman behar da." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Objektu mota okerra" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Aurreneko argumentua QObject bat izan behar du." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Baliogabeko argumentu kopurua." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "«slot»ak argumentu %1 eskatu du" #~ msgstr[1] "«slot»ak %1 argumentu eskatu ditu" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "baino soilik %1 dago eskuragarri" #~ msgstr[1] "baino soilik %1 daude eskuragarri" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Huts egin du %1 balioa %2 motatik bihurtzean (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "'%1' metodorik ez dago." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Huts egin du '%1' metodora deitzean. Ezin du %2 argumentua eskuratu: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1'-ri deiak huts egin du." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Ezin sortu balioa" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Ez dago argumentu nahikorik." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Errorea ekintza sortzean." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Errorea ActionGroup sortzean." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Errorea diseinua sortzean." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Errorea Widget sortzean." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Errorea '%1' fitxategia kargatzean" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' ez da trepeta balioduna." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Trepetaren izena eman behar da." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Erretenaren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 " #~ "metodoa, %4 sinadura." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Salbuespena '%1' erretenari hemendik deitzean: %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "%1 kargatzen" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Azkenak" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Puntuazio onenak" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Gehien jaitsitakoak" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ezin da gpg abiatu eta gako eskuragarrik lortu. Ziurtatu " #~ "gpg instalatuta dagoela, bestela ezingo dira deskargatutako " #~ "baliabideak egiaztatu." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Sartu 0x%1 gakoaren pasaesaldia,
    %2<%3>(r)i " #~ "dagokiona
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ezin da gpg abiatu eta fitxategiaren baliozkotasuna egiaztatu. " #~ "Ziurtatu gpg instalatuta dagoela, bestela ezingo dira " #~ "deskargatutako baliabideak egiaztatu." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Hautatu sinatzeko gakoa" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Sinatzeko erabiliko den gakoa:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ezin da gpg abiatu eta fitxategia sinatu. Ziurtatu gpg " #~ "instalatuta dagoela, bestela ezingo dira baliabideak sinatu." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 gehigarriaren instalatzailea" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Gehitu puntuazioa" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Gehitu iruzkina" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Ikusi iruzkinak" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Berregin: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Denbora-muga. Begiratu zure internet konexioa." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Sarrerak kargatzeak huts egin du" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Zerbitzaria: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Hornitzailea: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Bertsioa: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Hornitzailearen informazioa" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Ezin da %1 instalatu" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Errorea gertatu da data hornitzaileak kargatzean." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Protokolo errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange zerbitzua" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Sareko errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Iturburua:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Ordenatu honela:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko esaldia" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Lagundu" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Puntuazioa:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Deskargak:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalatu" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalatu" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Deskargarik ez

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Deskargak: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Eguneratu" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Puntuazioa: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Aurrebistarik ez" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Aurrebista kargatzen" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Iruzkinak" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Aldaketen egunkaria" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Aldatu bertsioa" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Kontaktatu egilea" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Laguntzaileak" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Itzuli" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Harpidetu" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Jakinarazi sarrera okerra" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Bidali posta elek." #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Kontaktua Jabber-en" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Hornitzailea: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Bertsioa: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Kentzeko agindua ondo erregistartu da." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Sarrera ezabapena" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Kentzeko aginduak huts egin du." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Harpidetza ondo burutu da." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Harpidetu sarrera honetan" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Harpidetzak huts egin du." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Balorazioa ondo bidali da." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Sarrerarako balorazioa" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Puntuazioa ezin izan da bidali." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Iruzkina ondo bidali da." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Sarreraren iruzkina" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Iruzkina ezin izan da bidali." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff kolaborazioak" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Eragiketa honek autentikazioa behar du." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "%1 bertsioa" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Utzi iruzkina" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Erabiltzaileen iruzkinak" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Baloratu sarrera hau" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Itzuli sarrera hau" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Karga" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Deskargatu gai berriak..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Gai berrien hornitzaileak" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Hautatu behean zerrendatutako hornitzaile bat:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Partekatu gai berriak" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 gehigarrien instalatzailea" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Jarri izen batean." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Kargatutako informazio zaharra aurkitu da, eremuak bete?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Bete" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Ez bete" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Egilea:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Helb. elektronikoa:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Lizentzia:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Aurreikusi URLa:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Hizkuntza:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Zer hizkuntzatan idatzi duzu goikoa?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Deskribatu zure karga" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Laburpena:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Eman zuri buruzko informazio pixka bat." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Elementu honek %2 %1-(e)ko kostua dauka.\n" #~ "Erosi nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Zure kontuaren balantzea txikiegia da:\n" #~ "Zure balantzea: %1\n" #~ "Salneurria: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Zure bozka erregistratu da." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Orain fan bat zara." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Sareko errorea. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Zerbitzariak eskaera gehiegi dauzka. Saiatu berriz minutu batzuk barru." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Elkarlanerako Zerbitu Irekiaren API errore ezezaguna. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Hasieratzen" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia ez da aurkitu: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia baliogabea da: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Hornitzailearen informazioa kargatzen" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Ezin berrikuntzak eskuratu hornitzaileak fitxategitik kargatu: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Errorea hornitzailea hasieratzen." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Datuak kargatzen" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Hornitzailearengandik datuak kargatzen" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Fitxategiko hornitzaileak kargatzen: %1 huts egin du" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Aurreikuspen bat kargatzen" #~ msgstr[1] "%1 aurreikuspen kargatzen" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalatzen" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Elementu baliogabea." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Elementuaren jaitsierak huts egin du: ez dago \"%1\" jaisteko URL." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "\"%1\"(e)n jaitsierak huts egin du, errorea: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Jaitsitako fitxategia html fitxategi bat da. Honek webgune batera daraman " #~ "esteka erakusten du uneko jaitsieraren ordez. Lekua arakatzaile batekin " #~ "ireki nahi zenuke?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Baliteke jaisteko esteka okerra izatea" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "" #~ "Jaitsitako fitxategia HTML fitxategia zen. Arakatzailean zabaldu da." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Ezin \"%1\" instalatu: fitxategia ez da aurkitu." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Dagoen fitxategia gainidatzi?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Jaitsi fitxategia" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Ikono ikuspegi modua" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Xehetasun ikuspegi modua" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Hornitzaile guztiak" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Kategoria guztiak" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Hornitzailea:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Saila:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Berriena" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Puntuazioa" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Gehien jaitsitakoak" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalatuta" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Ordenatu honela:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Bilatu:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Atariko orrialdea" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Bihurtu zale" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1-ren xehetasunak" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Aldaketen egunkaria:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Atariko orrialdea" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Dohaintza bat egin" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Jakintza basea (sarrerarik ez)" #~ msgstr[1] "Jakintza basea (%1 sarrera)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Arakatzaile leiho batean irekitzen da" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Puntuazioa: %%1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1-ek" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "Jarraitzaile 1" #~ msgstr[1] "%1 jarraitzaile" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "Jaitsiera 1" #~ msgstr[1] "%1 jaitsiera" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Eguneratzen" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Berriz instalatu" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Lizentziaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Erregistratu kontu berri bat" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Saio hasiera egiaztatzen..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Saio hasiera ezin izan da egiaztatu, mesedez saiatu berriz." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen amaitu du." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen amaitu du." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Webgunea bisitatu" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Fitxategia ez da aurkitu: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Fitxategia igo" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga den %2 kategoria." #~ msgstr[1] "" #~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga diren kategorietako " #~ "batere: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Hautatutako \"%1\" kategoria baliogabea da." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Hautatu aurreikuspen irudia" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Sare errore bat egon da." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Igoerak huts egin du" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Autentikazio errorea." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Igoerak huts egin du: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Igo beharreko fitxategia:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Igoera berria" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Idatzi zure igoerari buruzko informazioa ingeleseez." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Fitxategiaren izena webgunean agertuko den bezala" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Honek fitxategiaren edukia era garbian azaldu beharko luke. kvtml " #~ "fitxategiaren izenburuaren testu berdina izan daiteke." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Irudiak aurreikusi" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Aurreikuspena hautatu..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Finkatu artikulu honetako prezioa" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Salneurria" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Prezioa:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Salneurriaren arrazoia:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Eskuratu edukiaren esteka zerbitzaritik" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Sortu edukia zerbitzarian" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Igo edukia" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Igo lehenengo aurrebista" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Oharra: Webgunean zure edukia editatu, eguneratu eta ezabatu dezakezu." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Igo bigarren aurrebista" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Igo hirugarren aurrebista" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Ziurtatzen dut eduki honek ez duela inolako kopia eskubide, lege edo " #~ "marka erregistratu urratzen. Onartzen dut nere IP helbidea " #~ "egunkariratzea. (kopia eskubidedunaren baimenik gabe edukia banatzea " #~ "legearen aurkakoa da.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Hasi igoera" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Jo &soinua" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Hautatu jotzeko soinua" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Erakutsi mezua &laster-leiho batean" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Erregistratu egunkari-fitxategian" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Markatu &ataza-barraren sarrrera" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Exekutatu &komandoa" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Hautatu exekutatzeko komandoa" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Hi&zketa" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Gertaera jasotzean Jovie-k nola hitz egin behar duen zehazten du. " #~ "\"Hitz egin testu pertsonalizatua\" hautatzen baduzu, sartu testua " #~ "laukian. Honako ordezkatzeko kateak erabil ditzakezu testuan:
    %e
    Gertaeraren izena
    %a
    Gertaera bidali duen " #~ "aplikazioa
    %m
    Aplikazioak bidalitako mezua
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Esan gertaeraren mezua" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Esan gertaeraren izena" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Esan testu pertsonalizatua" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Egoera" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titulua" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Deskribapena" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Interneten %1 bilatu nahi duzu?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Interneteko bilaketa" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Bilatu" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Mota: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Gogoratu mota honetako fitxategientzako ekintza" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Ireki %1(r)ekin" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Ireki '%1'(&r)ekin" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Ireki '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Ireki honekin..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Ireki honekin" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ireki" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Izena: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Hau da zerbitzariak iradokitako fitxategi izena" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Benetan '%1' exekutatu nahi duzu? " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Exekutatu fitxategia?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Onartu" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Ukatu" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Izengabea" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" dokumentua aldatu da\n" #~ "Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Itxi dokumentua" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Errorea PTY-tik irakurtzean" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Errorea PTY-n idaztean" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY eragiketaren denbora-muga gainditu da" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Errorea PTY irekitzean" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE aplikazioa Kross script-ak exekutatzeko" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Exekutatu Kross script-ak." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Script fitxategia" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "\"%1\" script fitxategia ez dago." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Ezin aurkitu \"%1\" script fitxategia irekitzeko interpretatzailea" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" script fitxategia irekitzeak huts egin du" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Ezin izan da kargatu \"%1\" interpretatzailea" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" interpretatzailerik ez" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Ezin da sortu script-a \"%1\" interpretatzailearendako" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Ruby interpretatzailearen seguritate maila" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Ezeztatu?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" funtziorik ez" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Testua:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Iruzkina:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikonoa:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "interpretatzailea:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fitxategia:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Exekutatu hautatutako script-a." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Gelditu hautatutako script-aren exekuzioa." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editatu..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Editatu hautatutako script-a." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Gehitu..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Gehitu script berria." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Kendu hautatutako script-a." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editatu" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "%1 modulua ezin izan da aurkitu." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    Diagnostikoa:
    Ezin izan da mahaigaineko %1 fitxategia aurkitu." #~ "

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "%1 modulua desgaituta dago." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Hardware/softwareko moduloaren konfigurazioa ez dago eskuragarri " #~ "edo administratzaileak desgaitu egin du moduloa.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "%1 modulua konfigurazio modulu baliogabea da." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Diagnostikoa:
    Mahaigaineko %1 fitxategiak ez du liburutegi bat " #~ "zehazten.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Errorea gertatu da modulua kargatzean." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Diagnostikoa:
    %1

    arrazoi posible:

    • Errorea gertatu " #~ "da zure KDE-ren azken eguneraketan eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi " #~ "du.
    • Beste batzuren modulo zaharrak dituzu.

    Egiaztatu " #~ "puntu hauek kontu handiz eta saiatu errore mezuan aipatutako modulua " #~ "kentzen. Honek huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin " #~ "edo paketatzailearekin.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Arrazoi posibleak:

    • Errorea gertatu da zure KDE-ren azken " #~ "eguneraketarekin eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi du.
    • Beste " #~ "enpresen moduluak ere badituzu.

    Egiaztatu puntu hauek " #~ "kontu handiz eta saiatu errore-mezuetan aipatutako modulua kentzen. Honek " #~ "huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin edo " #~ "paketatzailearekin.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Konfigurazioko atal hau dagoeneko %1(e)n irekita dago" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Uneko moduluaren ezarpenak aldatu egin dira.\n" #~ "Aldaketak ezarri edo baztertu nahi dituzu?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Ezarpenak ezarri" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Mahaigaineko ikonoen arteko distantzia" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Ikonoen arteko distantzia pixeletan." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Erabiliko den sarrera estiloa" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Widget estiloaren izena, adibidez \"keramik\" edo \"plastik\", komatxorik " #~ "gabe." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Erabili PC-aren borazgailua" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "PC borazgailua erabiliko den edo ez KDE jakinarazpen sistema propioaren " #~ "ordez." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Erabiliko den terminal aplikazioa" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Terminaleko aplikazio bat abiaraztean terminalaren emulatzaile hau " #~ "erabiliko da.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Zabalera finkoko letra-tipoa" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Letra-tipo hau zabalera finkoko letra-tipoa behar denean erabiltzen da. " #~ "Zabalera finkoko letra-tipoa zabalera finkoa du.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Sistemaren letra tipoa" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Menuendako letra-tipoak" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Zein letra-tipo erabiliko den aplikazioetako menuetan." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Esteken kolorea" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Bisitatu diren esteken kolorea" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Ataza-barraren letra-tipoa" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Zein letra-tipo erabiliko den pantailaren azpiko panelean, exekutatzen " #~ "ari diren aplikazioak dauden lekua." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Tresna-barren letra tipoa" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Pantaila argazkia egiteko lasterbidea" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Arbelaren ekintzak piztu eta itzaltzeko lasterbidea" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Berrespen gabe ordenagailua itzaltzeko lasterbidea" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Erakutsi direktorioak leheneago" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Fitxategiak bistaratzean direktorioak goian egon behar duten edo ez" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Berriki bisitaturiko URLak" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Fitxategi-elkarrizketan hitz-osatzerako erabiltzen da, adibidez" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Erakutsi fitxategiaren aurrebista fitxategi elkarrizketa-koadroan" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Puntuz hasitako fitxategiak (normalki ezkutuko fitxategiak dira hauek) " #~ "erakutsi edo ez" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Erakutsi barra-lasterra" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Lasterbideen ikonoak fitxategi-elkarrizketan, ezkerrean, erakutsi behar " #~ "diren edo ez" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Estatua" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Zenbakiak, dibisa eta denbora/data nola bistaratzeko erabiltzen da, " #~ "adibidez" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Testua zein hizkuntzatan bistaratuko den" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Zenbaki positiboak adierazteko erabiliko den karakterea" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Herrialde gehienek ez dute karaktererik honetarako" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Autohasi direktorioaren bide-izean" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Saioa hastean exekutatuko diren exekutagarrien direktorioaren bide-izena" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Gaitu SOCKS euskarria" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "SOCKS 4 eta 5. bertsioa gaitu behar diren edo ez KDE azpisistemetan" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "SOCKS liburutegi pertsonalizatuaren bide-izena" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Nabarmendu botoiak sagua gainetik pasatzean" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Erakutsi testua tresna-barraren ikonoetan " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Tresna-barren ikonoetan ikonoez gain testua erakutsi behar den edo ez" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Pasahitzaren errepikapen modua" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Elkarrizketa koadroaren tamaina" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Plugin mendekotasunak direla eta aldaketa automatikoak burutu dira. Klik " #~ "egin hemen informazio gehiagorako" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Plugin mendekotasunak betetzeko aldaketa automatikoak burutu dira:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 plugina hautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak " #~ "direla eta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 plugina desautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak " #~ "direla eta" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Egiaztatu mendekotasunak" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki gehitu da" #~ msgstr[1] "" #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki gehitu dira" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki kendu da" #~ msgstr[1] "" #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki kendu dira" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Bilatu pluginak" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1-(r)i buruz" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Ezin izan da kargatu imprimatzeko aurrebistaren zatia" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Inprimatu aurrebista" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Hautatu osagaiak" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Gaitu osagaia" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Ondo egin da" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Komunikazio errorea" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Mota baliogabea datubasean" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "'%1' itaunaren emaitzak" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Itaunaren emaitzak" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "eta" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "edo" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuken baliabide klase sortzailea" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantentzailea" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Garbiketa haundiena - Mantentzailearen heroi pertsonala" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Irteera arazketa modu berritsua." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Sortu bildukin klase erraz eta azkarra Nepomuk::Resource-n oinarritzen ez " #~ "dena, ez duena inolako datu osotasun egiaztapenik hornitzen" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Benetan kodea sortu." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Zerrendatu «include» guztiak (gaitzetsita).\t" #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren goiburu " #~ "fitxategi guztiak." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren iturburu " #~ "fitxategi guztiak." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Sortu beharreko ontologiak dituzten ontologi fitxategiak, hutsunekin " #~ "banatutako zerrenda bat (gaitzetsita: horren ordez argumentuak erabili)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "erantsi bide aurrizkia (gaitzetsita)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Zehaztu sortutako fitxategiak biltegiratzeko helburu karpeta." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Erabili beharreko txantiloiak (zaharkituak)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Sortu beharreko klaseak zehazteko aukera. Erabili aukera hainbat alditan " #~ "(klase guztiei lehenesten zaie)" # Ez nago erabat ziur itzulpen honekin. (xalba 2011-01-29) #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Ontologia fitxategietan erabilitako serializazioa. Jatorrizko fitxategi " #~ "luzapen detekziora lehenetsiko da." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Ezarri erabilitako ikusgarritasuna klaseak API publikoetan erabiltzen " #~ "diren kasuan. erabiliko da esportatzeko macro izena eta " #~ "esportatzeko goiburua eraikitzeko. Modu lehenetsian klaseak ez dira " #~ "esportatuko." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Sortu beharreko ongologiak dituzten ontologia fitxategiak." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Etiketak aldatu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Etiketak erantsi" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Konfiguratu zein etiketa aplikatu." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Etiketa berria sortu:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Etiketa ezabatu" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "%1 etiketa benetan ezabatu beharko litzateke " #~ "fitxategi guztietatik?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Etiketa ezabatu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Galarazi" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Oharrak aldatzen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Erakutsi etiketa guztiak..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Etiketak erantsi..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Aldatu..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Edonoiz" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Atzo" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Aste hontan" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Azken astean" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Hilabete honetan" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Azken hilabetean" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Urte honetan" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Aurreko urtean" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Pertsonalizatua..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Aste honetan" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Hilabete honetan" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Edonoiz" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Aurretik" #~ msgid "After" #~ msgstr "Ondoren" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Gehiago..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumentuak" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audioa" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Bideoa" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Irudiak" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Lehentasun gabe" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Azken aldaketa" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Garrantzitsuena" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Inoiz ireki gabea" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Edozein puntuazio" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 edo gehiago" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 edo gehiago" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 edo gehiago" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 edo gehiago" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Puntuazio handiena" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Hainbat" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Baliabidea" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Baliabide mota" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Sartu bilatu beharreko terminoak..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontaktuak" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Post@k" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Atazak" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiketak" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxategiak" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver lanen adibideak" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Programa honek 100 lan 4 haritan exekutatzen ditu. Lan bakoitza ausazko " #~ "denboraz itxaroten du 1 eta 1000 milisegundu artean." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Aktibatu harien aktibitateari buruzko erregistroen informazioa ikusteko. " #~ "Begiratu kontsolako irteera erregistroen informazioa ikusteko." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Erregistratu hariaren aktibitatea" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Harien aktibitatea bistaratzen du" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Hasi" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "GUIan oinarritutako adibidea Weaver Thread kudeatzailearentzako" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Gelditzen diren lan kopurua:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Zer ordu da? Klik egin eguneratzeko." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (ez dakit oraindikan)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Hautatu fitxategiak..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Utzi" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Eseki" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimoa" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Erregularra" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "&Zer da hau" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Hurrengo urtea" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Azken astean" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Erakutsi &menu-barra" #, fuzzy #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxategia" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML tresna-barra" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Talde-laukia 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Kontrol-laukia" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Beste talde-laukia" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Aukera-botoia" #~ msgid "action1" #~ msgstr "ekintza1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDEko aplikazioa Kross sistema probatzeko." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Probatu Kross sistema." #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Bilaketa gelditu da." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Abiatzen -- aurkitu estekak idazten duzun heinean" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Abiatzen -- aurkitu testua idazten duzun heinean" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Esteka aurkitua: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Esteka ez da aurkitu: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Testu aurkitua: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Testua ez da aurkitu: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Arakatzeko domeinu gehiago" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "Arakatu behar diren area zabaleko (ez-lokalak) domeinuen zerrenda" Index: trunk/l10n-kf5/eu/messages/frameworks/knewstuff5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/eu/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1568940) +++ trunk/l10n-kf5/eu/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1568941) @@ -1,10966 +1,10997 @@ # Translation of knewstuff5.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 1999-2018, Free Software Foundation. # Copyright (C) 2019-2020, This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the knewstuff package. -# KDE Euskaratzeko proiektuaren arduraduna . +# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . # # Translators: # Marcos , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Ion Gaztañaga , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewstuff5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-08 03:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-08 11:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-09 23:32+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: attica/atticaprovider.cpp:174 #, kde-format msgid "All categories are missing" msgstr "Kategoria guztiak falta dira" #: attica/atticaprovider.cpp:443 #, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Elementu honek %2 %1-(e)ko kostua dauka.\n" "Erosi nahi duzu?" #: attica/atticaprovider.cpp:457 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "Zure kontuaren balantzea txikiegia da:\n" "Zure balantzea: %1\n" "Salneurria: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:499 #, kde-format msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Zure bozka erregistratu da." #: attica/atticaprovider.cpp:514 #, kde-format msgid "You are now a fan." msgstr "Orain fan bat zara." #: attica/atticaprovider.cpp:525 #, kde-format msgid "Network error %1: %2" msgstr "Sareko errorea %1: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:529 #, kde-format msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "" "Zerbitzariak eskaera gehiegi dauzka. Saiatu berriz minutu batzuk barru." #: attica/atticaprovider.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted " "function." msgstr "" "«Open Collaboration Services» %1 instantziak ez du onartzen ahalegindutako " "funtzioa." #: attica/atticaprovider.cpp:533 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "«Open Collaboration Service» API-aren errore ezezaguna. (%1)" #: button.cpp:52 #, kde-format msgid "Download New Stuff..." msgstr "Zama-jaitsi gauza berriak..." #: core/commentsmodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "The value returned for an unknown role when requesting data from the model." msgid "Unknown CommentsModel role" msgstr "«CommentsModel» rol ezezaguna" #: core/engine.cpp:97 #, kde-format msgid "" "An error occurred during the installation process:\n" "%1" msgstr "" "Errore bat gertatu da instalatzeko prozesuan:\n" "%1" #: core/engine.cpp:117 #, kde-format msgid "Initializing" msgstr "Hasieratzen" #: core/engine.cpp:141 #, kde-format msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" msgstr "Konfiguratzeko fitxategia badago, baino ezin da ireki: \"%1\"" #: core/engine.cpp:154 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "Konfiguratzeko fitxategia baliogabea da: \"%1\"" #: core/engine.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Could not initialise the installation handler for %1\n" "This is a critical error and should be reported to the application author" msgstr "" +"Ezin izan da hasieratu %1(r)(e)n instalazio maneiatzailea.\n" +"Hau errore larria da eta aplikazio egileari jakinarazi beharko litzaioke" #: core/engine.cpp:229 #, kde-format msgid "Loading provider information" msgstr "Hornitzailearen informazioa kargatzen" #: core/engine.cpp:258 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "Ezin dira zamatu berrikuntza hornitzaileak fitxategitik: %1" #: core/engine.cpp:281 #, kde-format msgid "Error initializing provider." msgstr "Errorea hornitzailea hasieratzen." #: core/engine.cpp:285 core/engine.cpp:799 #, kde-format msgid "Loading data" msgstr "Datuak kargatzen" #: core/engine.cpp:322 #, kde-format msgid "Loading data from provider" msgstr "Hornitzailearengandik datuak kargatzen" #: core/engine.cpp:327 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Fitxategiko hornitzaileak kargatzen: %1 huts egin du" #: core/engine.cpp:663 #, kde-format msgid "Pick Update Item" msgstr "Aukeratu eguneratze elementua" #: core/engine.cpp:664 #, kde-format msgid "" "Please pick the item from the list below which should be used to apply this " "update. We were unable to identify which item to select, based on the " "original item, which was named %1" msgstr "" "Aukeratu beheko zerrendan eguneratze hau ezartzeko erabili behar den " "elementua. Ezin izan da identifikatu zein elementu aukeratu behar den " "jatorrizko elementua oinarri hartuta, haren izena %1 zen" #: core/engine.cpp:759 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "Berregin: %1" #: core/engine.cpp:801 #, kde-format msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "Aurreikuspen bat kargatzen" msgstr[1] "%1 aurreikuspen kargatzen" #: core/engine.cpp:803 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:342 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:133 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalatzen" #: core/installation.cpp:193 #, kde-format msgid "Invalid item." msgstr "Elementu baliogabea." #: core/installation.cpp:200 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "Elementuaren jaitsierak huts egin du: ez dago \"%1\" jaisteko URL." #: core/installation.cpp:229 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "\"%1\"(e)n jaitsierak huts egin du, errorea: %2" #: core/installation.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" "Jaitsitako fitxategia html fitxategi bat da. Honek webgune batera daraman " "esteka erakusten du uneko jaitsieraren ordez. Lekua arakatzaile batekin " "ireki nahi zenuke?" #: core/installation.cpp:240 #, kde-format msgid "Possibly bad download link" msgstr "Baliteke jaisteko esteka okerra izatea" #: core/installation.cpp:243 #, kde-format msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "Jaitsitako fitxategia HTML fitxategia zen. Arakatzailean zabaldu da." #: core/installation.cpp:306 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "Ezin \"%1\" instalatu: fitxategia ez da aurkitu." #: core/installation.cpp:336 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgid "Failed to execute install script" -msgstr "\"%1\" script fitxategia irekitzeak huts egin du" +msgstr "Huts egin du instalatzeko «script»a exekutatzea." #: core/installation.cpp:489 #, kde-format msgid "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2" -msgstr "" +msgstr "%1 instalatzea huts egin du %2 direktorio berria sortzean" #: core/installation.cpp:502 core/installation.cpp:737 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "A passive notification shown when installation of an item is initiated" #| msgid "Installing %1 from %2" msgid "Installation of %1 failed: %2" -msgstr "%1, %2-(e)tik instalatzea" +msgstr "%1 instalatzea huts egin du: %2" #: core/installation.cpp:510 #, kde-format msgid "" "The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by " "the system (did you forget to install the KPackage support plugin for this " "type of package?)" msgstr "" +"%1 instalatzea huts egin du, sistemak ez duelako onartu %2 zerbitzu paketea " +" (pakete mota honetarako KPackage-n euskarri plugina instalatzea ahaztu duzu?)" #: core/installation.cpp:516 #, kde-format msgid "" "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain a " "correct KPackage structure." msgstr "" +"%1 instalatzea huts egin du, zama-jaitsitako paketeak ez daukalako KPackage-n" +" egitura zuzena." #: core/installation.cpp:522 #, kde-format msgid "" "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a " "service type." msgstr "" +"%1 instalatzea huts egin du, zama-jaitsitako paketeak ez duelako zerbitzu" +" mota bat zerrendatzen." #: core/installation.cpp:528 #, kde-format msgid "" "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " "any useful meta information, which means it is not a valid KPackage." msgstr "" +"%1 instalazioa huts egin du, zama-jaitsitako paketeak ez daukalako" +" meta-informazio erabilgarririk, eta beraz, ez delako KPackage pakete" +" balioduna." #: core/installation.cpp:556 #, kde-format msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1" msgstr "Ezin izan da zehaztu zama-jaitsitako %1 fitxategiaren fitxategi-mota" #: core/installation.cpp:567 #, kde-format msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2" msgstr "" "Huts egin du %1 artxibo fitxategi irekitzea. Jakinarazi den errorea: %2" #: core/installation.cpp:646 #, kde-format msgid "" "This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download " "attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the " "existing file?" msgstr "" "Fitxategi hau badago diskoan lehendik ere (beharbada lehenago hura zama-" "jaisteko egin den saiakera bategatik). Jarraituz gero hura gainidatziko da. " "Dagoen fitxategia gainidatzi nahi duzu?" #: core/installation.cpp:647 #, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "Gainidatzi fitxategia" #: core/installation.cpp:663 #, kde-format msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2" msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia nahi zen %2 jomugara eraman" #: core/installation.cpp:686 #, kde-format msgid "" "The installation failed while attempting to run the command:\n" "%1\n" "\n" "The returned output was:\n" "%2" msgstr "" -"Instalatzeak huts egin du komando hau exekutatzen saiatzean:\n" +"Instalatzea huts egin du komando hau exekutatzen saiatzean:\n" "%1\n" "\n" "Itzuli den irteerakoa hau izan da:\n" "%2" #: core/installation.cpp:689 #, kde-format msgid "" "The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n" "%2\n" "\n" "The returned output was:\n" "%3" msgstr "" -"Instalatzeak huts egin du %1 kodearekin komando hau exekutatzen saiatzean:\n" +"Instalatzea huts egin du %1 kodearekin komando hau exekutatzen saiatzean:\n" "%2\n" "\n" "Itzuli den irteerakoa hau izan da:\n" "%3" #: core/installation.cpp:743 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a " "correct KPackage structure." msgstr "" +"%1 kentzea huts egin du, instalatutako paketeak ez daukalako KPackate egitura" +" zuzena." #: core/installation.cpp:747 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported type " "(did you forget to install the KPackage support plugin for this type of " "package?)" msgstr "" +"%1 kentzea huts egin du, instalatutako paketea ez delako onartutako motakoa" +" (pakete mota honetarako KPackage-n euskarri plugina instalatzea ahaztu duzu?)" #: core/installation.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any " "useful meta information, which means it is not a valid KPackage." msgstr "" +"%1 kentzea huts egin du, instalatutako paketeak ez daukalako meta-informazio" +" erabilgarririk, eta beraz, ez da KPackage pakete balioduna." #: core/installation.cpp:792 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be " "automatically removed." msgstr "" +"%1 kentzea huts egin du, zama-jaitsitako %2 fitxategia ezin izan delako" +" automatikoki kendu." #: core/installation.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. " "The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, if " "you are certain that it is not needed." msgstr "" +"%1 kentzea huts egin du, instalatutako paketea ez delako KPackage bat. " +"Fitxategia hori %2 da, eta zu zeu saia zaitezke hura ezabatzen, beharrezkoa " +"ez dela ziur bazaude." #: core/installation.cpp:800 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as there seems to somehow be more than one thing " "installed, which is not supposed to be possible for KPackage based entries." msgstr "" +"%1 kentzea huts egin du, izan ere, dirudienez, nolabait, gauza bat baino" +" gehiago " +"instalatuta dagoelako, KPackage oinarri duten sarrerekin ordea halakorik ez" +" litzateke " +"gertatu behar." #: core/installation.cpp:819 #, kde-format msgid "The uninstallation process failed to successfully run the command %1" msgstr "Desinstalatzeko prozesuak huts egin du %1 komandoa exekutatzean" #: core/jobs/kpackagejob.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to create a job for the package management task. This is usually " "because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1" msgstr "" +"Huts egin du paketeak kudeatzeko atazaren zeregina sortzea. Paketea" +" baliogabea denean gertatu ohi da. %1 paketean eragiketan egiten saiatu gara." #: core/jobs/kpackagejob.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Could not create a package installer for the service type %1: The installer " "does not have a valid structure" msgstr "" +"Ezin da sortu %1 zerbitzu motaren pakete instalatzailerik: Instalatzaileak ez" +" dauka egitura baliodunik" #: core/jobs/kpackagejob.cpp:108 #, kde-format msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer" -msgstr "" +msgstr "KPackage instalatzaileak ez du ulertu %1 zerbitzu mota" #: core/security.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Ezin da gpg abiatu eta gako eskuragarrik lortu. Ziurtatu gpg instalatuta dagoela, bestela ezingo dira deskargatutako baliabideak " "egiaztatu." #: core/security.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<%3>
    :
    " msgstr "" "Sartu 0x%1 gakoaren pasaesaldia,
    %2<%3>(r)i " "dagokiona
    :
    " #: core/security.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Ezin da gpg abiatu eta fitxategiaren baliozkotasuna egiaztatu. " "Ziurtatu gpg instalatuta dagoela, bestela ezingo dira deskargatutako " "baliabideak egiaztatu." #: core/security.cpp:344 #, kde-format msgid "Key used for signing:" msgstr "Sinatzeko erabiliko den gakoa:" #: core/security.cpp:345 #, kde-format msgid "Select Signing Key" msgstr "Hautatu sinatzeko gakoa" #: core/security.cpp:380 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Ezin da gpg abiatu eta fitxategia sinatu. Ziurtatu gpg " "instalatuta dagoela, bestela ezingo dira baliabideak sinatu." #: downloaddialog.cpp:79 downloadwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Eskuratu berrikuntzak" #: downloaddialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "%1 gehigarriaren instalatzailea" #: downloadwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "Denbora-muga. Begiratu zure internet konexioa." #: downloadwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Server: %1" msgstr "Zerbitzaria: %1" #: downloadwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "
    Provider: %1" msgstr "
    Hornitzailea: %1" #: downloadwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "
    Version: %1" msgstr "
    Bertsioa: %1" #: downloadwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Provider information" msgstr "Hornitzailearen informazioa" #: downloadwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not install %1" msgstr "Ezin da %1 instalatu" #: downloadwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Eskuratu berrikuntzak" #: downloadwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Icons view mode" msgstr "Ikono ikuspegi modua" #: downloadwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Details view mode" msgstr "Xehetasun ikuspegi modua" #: downloadwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "All Providers" msgstr "Hornitzaile guztiak" #: downloadwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "All Categories" msgstr "Kategoria guztiak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: downloadwidget.ui:54 uploaddialog.ui:127 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Hornitzailea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #: downloadwidget.ui:71 uploaddialog.ui:304 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Saila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio) #: downloadwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Most downloads" msgstr "Gehien jaitsitakoak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio) #: downloadwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Newest" msgstr "Berriena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio) #: downloadwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Puntuazioa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio) #: downloadwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalatuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel) #: downloadwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Order by:" msgstr "Ordenatu honela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: downloadwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Bilatu:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_searchEdit) #: downloadwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Enter search phrase here" msgstr "Sartu hemen bilatzeko esaldia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: downloadwidget.ui:365 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel) #: downloadwidget.ui:390 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Orri nagusia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate) #: downloadwidget.ui:566 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:337 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:128 uploaddialog.ui:171 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #: downloadwidget.ui:576 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:333 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:124 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalatu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton) #: downloadwidget.ui:583 #, kde-format msgid "Become a Fan" msgstr "Bihurtu zale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: downloadwidget.ui:590 qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:65 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:352 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:362 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:143 ui/itemsviewdelegate.cpp:153 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalatu" #: kmoretools/kmoretools.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Not installed:" msgstr "Ez instalatua:" #: kmoretools/kmoretools.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Gehiago" #: kmoretools/kmoretools.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Konfiguratu..." #: kmoretools/kmoretools_p.h:387 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Visit homepage" msgstr "Bisitatu atariko orria" #: kmoretools/kmoretools_p.h:399 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Install" msgstr "Instalatu" #: kmoretools/kmoretools_p.h:407 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "No further information available." msgstr "Ez dago informazio gehiagorik." #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Configure menu" msgstr "Konfiguratu menua" #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:188 #, kde-format msgid "Configure menu - %1" msgstr "Konfiguratu menua - %1" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current folder" msgstr "%1 - uneko karpeta" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current device" msgstr "%1 - uneko gailua" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - all devices" msgstr "%1 - gailu guztiak" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Main section" msgstr "Sail nagusia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Eraman behera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Eraman gora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:100 #, kde-format msgid "Move to Main section" msgstr "Eraman sail nagusira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Move to More section" msgstr "Eraman «Gehiago» sailera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonReset) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Berrasieratu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "More section" msgstr "Gehiago saila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:213 #, kde-format msgid "" "For this menu there are some more tools suggested which are currently not " "installed:" msgstr "" "Menu honetarako badaude gomendatutako tresna gehiago oraindik instalatu gabe " "daudenak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:223 #, kde-format msgid "More tools..." msgstr "Tresna gehiago..." #: qtquick/categoriesmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "The first entry in the category selection list (also the default value)" msgid "Show All Categories" msgstr "Erakutsi kategoria guztiak" #: qtquick/categoriesmodel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "The string passed back in the case the requested category is not known" msgid "Unknown Category" msgstr "Kategoria ezezaguna" #. i18nd("knewstuff5", "Download New %1..."). #. * #. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text propety, just set this one #. #: qtquick/qml/Button.qml:58 #, kde-format msgctxt "" "Used to contruct the button's label (which will become Download New 'this " "value'...)" msgid "Stuff" msgstr "berrikuntzak" #: qtquick/qml/Button.qml:59 #, kde-format msgid "Download New %1..." msgstr "Zama-jaitsi %1..." #: qtquick/qml/Dialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested" msgid "Download New %1" msgstr "Zama-jaitsi %1 berria" #: qtquick/qml/Dialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder title used in the dialog when there is no better title " "available" msgid "Download New Stuff" msgstr "Zama-jaitsi gauza berriak" #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:49 #, kde-format msgid "Pick Your Installation Option" msgstr "Hautatu instalatzeko zure aukera" #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:55 #, kde-format msgid "" "Please select the option you wish to install from the list of downloadable " "items below. If it is unclear which you should chose out of the available " "options, please contact the author of this item and ask that they clarify " "this through the naming of the items." msgstr "" "Hautatu instalatu nahi duzun aukera zama-jaitsi daitezkeenen beheko " "zerrendatik. Dauden aukeren artean zein hautatu beharko zenukeen argi ez " "badago, jar zaitez harremanean elementu honen egileekin eta eska iezaiezu " "elementuen izendapenaren bidez hau argitu dezatela." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:63 #, kde-format msgctxt "" "A passive notification shown when installation of an item is initiated" msgid "Installing %1 from %2" msgstr "%1, %2-(e)tik instalatzea" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:79 #, kde-format msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being " "installed" msgid "Currently installing the item %1 by %2. Please wait..." msgstr "Une honetan %2-(r)en %1 elementua instalatzen. Itxaron mesedez..." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:81 #, kde-format msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being updated" msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait..." msgstr "Une honetan %2-(r)en %1 elementua eguneratzen. Itxaron mesedez..." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "Status message which should only be shown when the entry has been given some " "unknown or invalid status." msgid "" "This item is currently in an invalid or unknown state. Please report this " "to the KDE Community in a bug report." msgstr "" "Elementu hau une honetan egoera baliogabean edo ezezagunean dago. Mesedez, " "jakinarazi KDE Komunitateari akats txosten baten bidez." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:94 #, kde-format msgctxt "" "Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and " "the author's name" msgid "%1 by %2" msgstr "%2-(r)en %1" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:98 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:64 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:57 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:65 #, kde-format msgctxt "" "Request installation of this item, available when there is exactly one " "downloadable item" msgid "Install" msgstr "Instalatu" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:98 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:64 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:57 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:65 #, kde-format msgctxt "" "Show installation options, where there is more than one downloadable item" msgid "Install..." msgstr "Instalatu..." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:113 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:44 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:79 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:72 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:80 #, kde-format msgctxt "Request updating of this item" msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:120 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:51 #: qtquick/qml/Page.qml:77 #, kde-format msgctxt "Request uninstallation of this item" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalatu" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:176 #, kde-format msgid "Comments and Reviews:" msgstr "Iruzkinak eta berrikuspenak:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:178 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments " "with or without ratings) for this entry" msgid "%1 Reviews and Comments" msgstr "%1 berrikuspen eta iruzkin" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:183 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Balorazioa:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:187 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Orri nagusia:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:188 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens the website associated with the entry " "(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or " "any other website they have chosen for the purpose)" msgid "Open the homepage for %1" msgstr "Ireki %1(r)en orri nagusia" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:193 #, kde-format msgid "How To Donate:" msgstr "Dohaintza nola egin:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:194 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a website with information on donation in " "support of the entry" msgid "Find out how to donate to this project" msgstr "Jakin proiektu honi dohaintza nola egin" #: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:37 #, kde-format msgctxt "Request installation of this item" msgid "Install" msgstr "Instalatu" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:83 qtquick/qml/Page.qml:180 #, kde-format msgctxt "List option which will set the filter to show everything" msgid "Show Everything" msgstr "Erakutsi guztia" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:84 qtquick/qml/Page.qml:181 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the filter so only installed items are shown" msgid "Installed Only" msgstr "Instalatutakoak soilik" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:85 qtquick/qml/Page.qml:182 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the filter so only installed items with updates " "available are shown" msgid "Updateable Only" msgstr "Eguneragarriak soilik" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:97 qtquick/qml/Page.qml:194 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the sort order to based on when items were most " "recently updated" msgid "Show most recent first" msgstr "Erakutsi berrienak lehenengo" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:98 qtquick/qml/Page.qml:195 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " "name" msgid "Sort alphabetically" msgstr "Sailkatu alfabetikoki" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:99 qtquick/qml/Page.qml:196 #, kde-format msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" msgid "Show highest rated first" msgstr "Erakutsi balorazio handienekoak lehenengo" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:100 qtquick/qml/Page.qml:197 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the sort order to based on number of downloads" msgid "Show most downloaded first" msgstr "Erakutsi gehien zama-jaitsitakoak lehenengo" #: qtquick/qml/Page.qml:78 #, kde-format msgctxt "" "If a knsrc file defines an adoption command, the option to run this command " "and 'use' an item becomes available. This is the text for an action to do so." msgid "Use" msgstr "Erabili" #: qtquick/qml/Page.qml:147 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Bilatu..." #: qtquick/qml/Page.qml:244 #, kde-format msgctxt "" "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" msgid "Loading more..." msgstr "Gehiago zamatzea..." #: qtquick/qml/Page.qml:311 #, kde-format msgctxt "" "A message shown when there are no entries in the list, and when it is not " "trying to load anything" msgid "There is no hot new stuff to get here" -msgstr "" +msgstr "Hemen ez dago berrikuntza eskuragarririk" #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:125 #, kde-format msgctxt "" "Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating" msgid "(no title)" msgstr "(titulurik gabe)" #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:156 #, kde-format msgctxt "" "The author label in case the comment was written by the author of the " "content entry the comment is attached to" msgid "%1 (author)" msgstr "%1 (egilea)" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry" msgid "Comments and Reviews for %1" msgstr "%1-(e)n gaineko iruzkinak eta berrikuspenak" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown" msgid "Show All Comments" msgstr "Erakutsi iruzkin guztiak" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "" "Title for the item which is checked when only comments which are reviews " "should be shown" msgid "Show Reviews Only" msgstr "Erakutsi soilik berrikuspenak" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:57 #, kde-format msgctxt "" "Title for the item which is checked when comments which are reviews, and " "their children should be shown" msgid "Show Reviews and Replies" msgstr "Erakutsi berrikuspenak eta erantzunak" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:154 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:197 #, kde-format msgctxt "The number of times the item has been downloaded" msgid "%1 downloads" msgstr "%1 zama-jaiste" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:167 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:179 #, kde-format msgctxt "" "Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the " "item" msgid "By %1" msgstr "%1-(e)k egina" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:59 #, kde-format msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed" msgid "Installing..." msgstr "Instalatzea..." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:61 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " "updated" msgid "Updating..." msgstr "Eguneratzea..." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has " "been given some unknown or invalid status." msgid "" "Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in a " "bug report." msgstr "" "Egoera baliogabea edo ezezaguna. Eman honen berri KDE Komunitateari akats-" "txosten baten bidez." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:76 #, kde-format msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" msgid "Installing..." msgstr "Instalatzea..." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:94 #, kde-format msgctxt "Show a page with details for this item" msgid "Details..." msgstr "Xehetasunak..." #: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:24 #, kde-format msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages" msgid "An Error Occurred" msgstr "Errore bat gertatu da" #: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:118 #, kde-format msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: qtquick/quickengine.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "An informational message which is shown to inform the user they are not " "authorized to use GetHotNewStuff functionality" msgid "" "You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, " "please contact the person in charge of your permissions." msgstr "" "Ez duzu berrikuntzak eskuratzeko baimenik. Hau errore bat dela uste baduzu, " "jar zaitez harremanean zure baimenen ardura duen pertsonarekin." #: qtquick/quickitemsmodel.cpp:441 #, kde-format msgid "Using %1" msgstr "%1 erabiliz" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Details for %1" msgstr "%1-ren xehetasunak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2) #: ui/entrydetailsdialog.cpp:105 uploaddialog.ui:230 #, kde-format msgid "Changelog:" msgstr "Aldaketen egunkaria:" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "Orri nagusia" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "Egin dohaintza" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "Jakintza basea (sarrerarik ez)" msgstr[1] "Jakintza basea (%1 sarrera)" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "Arakatzaile leiho batean irekitzen da" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:101 ui/itemsviewdelegate.cpp:281 #, kde-format msgid "Rating: %1%" msgstr "Puntuazioa: %%1" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "
    Size: %1" msgstr "
    Neurria: %1" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:159 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:161 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:163 ui/itemsviewdelegate.cpp:241 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:243 ui/itemsviewdelegate.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "%1-ek" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:186 ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #, kde-format msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "Jarraitzaile 1" msgstr[1] "%1 jarraitzaile" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:189 ui/itemsviewdelegate.cpp:262 #, kde-format msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "Jaitsiera 1" msgstr[1] "%1 jaitsiera" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:255 ui/itemsviewdelegate.cpp:335 #, kde-format msgid "Loading Preview" msgstr "Aurrebista kargatzen" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:282 ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:347 ui/itemsviewdelegate.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Eguneratzen" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:357 ui/itemsviewdelegate.cpp:148 #, kde-format msgid "Install Again" msgstr "Berriz instalatu" #: ui/itemsviewdelegate.cpp:174 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Erabili" #: ui/itemsviewdelegate.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "

    Size: %1

    " msgstr "

    Neurria: %1

    " #: uploaddialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: uploaddialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Amaitu" #: uploaddialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Fetching provider information..." msgstr "Hornitzailearen informazioa eskuratzen..." #: uploaddialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Fetching license data from server..." msgstr "Lizentziaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..." #: uploaddialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Fetching content data from server..." msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..." #: uploaddialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Could not fetch provider information." msgstr "Ezin izan da eskuratu hornitzaileari buruzko informazioa." #: uploaddialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Register a new account" msgstr "Erregistratu kontu berri bat" #: uploaddialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Checking login..." msgstr "Saio hasiera egiaztatzen..." #: uploaddialog.cpp:339 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen..." #: uploaddialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "Saio hasiera ezin izan da egiaztatu, mesedez saiatu berriz." #: uploaddialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen amaitu du." #: uploaddialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen amaitu du." #: uploaddialog.cpp:402 uploaddialog.cpp:842 #, kde-format msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "Bisitatu webgunea" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog) #: uploaddialog.cpp:448 uploaddialog.ui:14 #, kde-format msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Partekatu berrikuntzak" #: uploaddialog.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "%1 gehigarrien instalatzailea" #: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Fitxategia ez da aurkitu: %1" #: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:618 uploaddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "Upload Failed" msgstr "Fitxategia igo" #: uploaddialog.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "" "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga den %2 kategoria." msgstr[1] "" "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga diren kategorietako " "batere: %2" #: uploaddialog.cpp:574 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errorea" #: uploaddialog.cpp:618 #, kde-format msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "Hautatutako \"%1\" kategoria baliogabea da." #: uploaddialog.cpp:667 uploaddialog.cpp:682 uploaddialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Select preview image" msgstr "Hautatu aurreikuspen irudia" #: uploaddialog.cpp:711 #, kde-format msgid "There was a network error." msgstr "Sare errore bat egon da." #: uploaddialog.cpp:711 uploaddialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Igoerak huts egin du" #: uploaddialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Authentication error." msgstr "Autentikazio errorea." #: uploaddialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Upload failed: %1" msgstr "Igoerak huts egin du: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: uploaddialog.ui:89 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: uploaddialog.ui:105 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Erabiltzailea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel) #: uploaddialog.ui:148 #, kde-format msgid "File to upload:" msgstr "Igo beharreko fitxategia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload) #: uploaddialog.ui:158 #, kde-format msgid "New Upload" msgstr "Igoera berria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:196 #, kde-format msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:201 #, kde-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:206 #, kde-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: uploaddialog.ui:214 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: uploaddialog.ui:240 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Bertsioa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: uploaddialog.ui:253 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lizentzia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: uploaddialog.ui:266 #, kde-format msgid "Please fill out the information about your upload in English." msgstr "Idatzi zure igoerari buruzko informazioa ingeleseez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: uploaddialog.ui:282 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameEdit) #: uploaddialog.ui:317 #, kde-format msgid "Name of the file as it will appear on the website" msgstr "Fitxategiaren izena webgunean agertuko den bezala" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameEdit) #: uploaddialog.ui:320 #, kde-format msgid "" "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " "the title of the kvtml file." msgstr "" "Honek fitxategiaren edukia era garbian azaldu beharko luke. kvtml " "fitxategiaren izenburuaren testu berdina izan daiteke." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: uploaddialog.ui:334 #, kde-format msgid "Preview Images" msgstr "Irudiak aurreikusi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button) #: uploaddialog.ui:343 uploaddialog.ui:350 uploaddialog.ui:357 #, kde-format msgid "Select Preview..." msgstr "Aurreikuspena hautatu..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox) #: uploaddialog.ui:433 #, kde-format msgid "Set a price for this item" msgstr "Finkatu artikulu honetako prezioa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox) #: uploaddialog.ui:443 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Salneurria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) #: uploaddialog.ui:452 #, kde-format msgid "Price:" msgstr "Prezioa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel) #: uploaddialog.ui:479 #, kde-format msgid "Reason for price:" msgstr "Salneurriaren arrazoia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel) #: uploaddialog.ui:596 #, kde-format msgid "Fetch content link from server" msgstr "Eskuratu edukiaren esteka zerbitzaritik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel) #: uploaddialog.ui:609 #, kde-format msgid "Create content on server" msgstr "Sortu edukia zerbitzarian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2) #: uploaddialog.ui:622 #, kde-format msgid "Upload content" msgstr "Igo edukia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label) #: uploaddialog.ui:635 #, kde-format msgid "Upload first preview" msgstr "Igo lehenengo aurrebista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: uploaddialog.ui:665 #, kde-format msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." msgstr "Oharra: Webgunean zure edukia editatu, eguneratu eta ezabatu dezakezu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) #: uploaddialog.ui:681 #, kde-format msgid "Upload second preview" msgstr "Igo bigarren aurrebista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label) #: uploaddialog.ui:694 #, kde-format msgid "Upload third preview" msgstr "Igo hirugarren aurrebista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: uploaddialog.ui:739 #, kde-format msgid "" "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " "without the permission of the copyright holder is illegal.)" msgstr "" "Ziurtatzen dut eduki honek ez duela inolako kopia eskubide, lege edo marka " "erregistratu urratzen. Onartzen dut nere IP helbidea egunkariratzea. (kopia " "eskubidedunaren baimenik gabe edukia banatzea legearen aurkakoa da.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) #: uploaddialog.ui:764 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Hasi igoera" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #~ msgctxt "" #~ "A link which, when clicked, opens a new sub page with reviews (comments) " #~ "for this entry" #~ msgid "%1 Reviews" #~ msgstr "%1 berrikuspen" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Dagoen fitxategia gainidatzi?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Jaitsi fitxategia" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia ez da aurkitu: \"%1\"" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marcos,Ion Gaztañaga,Iñigo Salvador Azurmendi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com,xalba@euskalnet.net" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Ostalaria" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Ataka" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() gutxienez argumentu bat behar du" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() gutxienez bi argumentu behar ditu" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() gutxienez bi argumentu behar ditu" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() gutxienez hiru argumentu behar ditu" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Sistema lehenetsia (orain: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Editore hautatzailea" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu aplikazioan erabili nahi duzun testu-edizioaren osagai " #~ "lehenetsia. Sistema lehenetsia hautatzen baduzu, aplikazioak zure " #~ "aldaketak Sistemaren ezarpenetan gordeko ditu. Beste edozein aukerek " #~ "ezarpen hau gainidatziko dute." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Txantiloiak zuri buruzko informazioa behar du, zure helbide-liburuan " #~ "gordeta dagoena.\n" #~ "Hala ere, beharrezkoa den plugina ezin izan da kargatu.\n" #~ "\n" #~ "Instala ezazu KDEPIM/Kontact paketea sisteman." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Bakarrik fitxategi lokalak onartzen dira." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Mantendu script-en irteerako emaitzak" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Egiaztatu konfigurazioko fitxategia bera eguneratu behar den" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Fitxategia instrukzioak bertatik irakurtzeko" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf eguneratzea" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDEko tresna erabiltzaileen konfigurazioko fitxategiak eguneratzeko" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Honi &buruz" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ez dago informazio eskuragarririk.\n" #~ "Emandako KAboutData objektua ez da existitzen." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "E&gilea" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "E&gileak" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Erabili http://bugs.kde.org akatsen " #~ "berriemateko.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Akatsen txostenak hona bidali %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Mila Esker" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Itzulpena" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Lizentzia kontratua" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Egilea" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Helb. el." #~ msgid "Task" #~ msgstr "Zeregina" #~ msgid "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    %2 bertsioa
    KDE %3 " #~ "erabiliz" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Beste laguntzaileak:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Ez dago logo eskuragarririk)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1-(r)i buruz" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Desegin: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Berregin: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Desegin" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Berregin" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Desegin: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Berregin: %1" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Finkatu" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Atrakatu" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Askatu" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Ezkutatu %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Erakutsi %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Bilatu &zutabeak" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Zutabe ikusgai denak" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "%1. zutabea" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Bilatu:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Pasahitza:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Mantendu pasahitza" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Egiaztatu:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailua:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren " #~ "segurtasunaren neurria adierazten du. Pasahitzaren segurtasuna " #~ "handitzeko:\n" #~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n" #~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n" #~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Bi pasahitz ezbedin sartu dituzu. Saiatu berriro." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sartu duzun pasahitza ez da segurua. Pasahitzaren segurtasuna " #~ "handitzeko:\n" #~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n" #~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n" #~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #. Hala ere, " #~ "pasahitz hau erabili nahi duzu?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Pasahitza ez da segurua" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Pasahitza sarrera" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Pasahitza hutsik dago" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Pasahitzak gutxienez karaktere %1 izan behar du" #~ msgstr[1] "Pasahitzak gutxienez %1 karaktere izan behar ditu" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Pasahitzak bat datoz" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Egiaztatu ortografia" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Sortu &erro/hizki konbinazioak baina ez hiztegian" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Hartu &hitz batuak ortografiako errore gisa" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Hiztegia:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodeketa:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Nazioarteko Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Bezeroa:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkiera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Ingelera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Gaztelera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Daniera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemaniera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Alemaniera (ortografia berria)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasilgo portugesa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugesa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperantoa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvegiera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poloniera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Errusiera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveniera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovakiera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Txekiera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suediera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Alemaniera (Suitza)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituaniera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frantsesa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorrusiera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungariera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Lehenetsia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Lehenetsia - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Lehenetsia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Lehenetsia - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell Lehenetsia" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Elkarrizketa-koadroa berrabiatu behar duzun aldaketak eragina izateko" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Ortografia zuzentzailea" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Egiaztatu ortografia" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Amaituta" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Hitz hau \"hitz ezezaguna\" bezala kontsideratu da, uneko " #~ "hiztegian hitzari buruzko sarrerarik ez dagoelako. Atzerriko hizkuntzako " #~ "hitz bat izan daiteke.

    \n" #~ "

    Hitza gaizki idatzita ez badago, hiztegian gehi dezakezu Gehitu " #~ "hiztegian erabiliz. Hitz ezezaguna hiztegian gehitu nahi ez baduzu " #~ "baina aldaketarik gabe utzi nahi baduzu, egin klik Ez ikusi egin " #~ "edo Ez ikusi egin guztiei.

    \n" #~ "

    Hala ere, hitza gaizki idatzita badago, ordezko hitza bila dezakezu " #~ "beheko zerrendan. Ordezkorik aurkitu ezin baduzu, beheko testu-koadroan " #~ "idatzi eta egin klik Ordeztu edo Ordeztu guztiak.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Hitz ezezaguna:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Hitz ezezaguna" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "gaizki idatzia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Hautatu hizkuntza (gainbegiratzen ari zaren dokumentuarena).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Hizkuntza:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Testu zatia, testuinguruan hitz ezezaguna erakusten duena." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Hitz ezezaguna erakusten duen testu zatia ikus dezakezu bere " #~ "testuinguruan. Informazioa nahikoa ez bada hitz ezezaguna ordezteko, egin " #~ "klik gainbegiratzen ari zaren dokumentuan, irakurri testu zati handiagoa " #~ "eta itzuli hona berriro gainbegiratzen jarraitzeko.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... testuinguruan erakutsi den gaizki idatzitako hitza..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Hitz ezezaguna detektatu da, hiztegian ez baitago.
    \n" #~ "Egin klik hemen hitz ezezaguna ongi idatzita dagoela pentsatzen baduzu " #~ "eta etorkizunean berriro ezezagun gisa ez detektatzeko. Honela utzi nahi " #~ "baduzu, hiztegian sartu gabe, klikatu Ez ikusi egin edo Ez " #~ "ikusi egin guztiei.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Gehitu hiztegian" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Egin klik testu ezezagunaren gertaera guztiak goiko ezkerreko edizio-" #~ "koadroko testuarekin ordezteko.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Ordeztu d&enak" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Iradokizunen zerrenda" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

    \n" #~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Hitz ezezaguna gaizki idatzita badago egiaztatu zuzenketa eskuragarri " #~ "dagoen, eta egin klik zuzenketan (agertzen bada). Zerrendan ordezko " #~ "egokirik ez balego idatzi hitz egokia gaineko edizio-koadroan.

    \n" #~ "

    Hitz hau zuzentzeko egin klik Ordeztun agerpen hau bakarrik " #~ "zuzendu nahi baduzu edo Ordeztu guztiak agerpen guztiak zuzendu " #~ "nahi badituzu.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Iradokitutako hitzak" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Egin klik testu ezezagunaren gertaera goiko edizio-laukiko testuarekin " #~ "ordezteko.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "O&rdeztu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Hitz ezezaguna gaizki idatzi bada hitzaren zuzenketa beheko " #~ "zerrendatik hautatu, edo laukian sartu, beharko zenuke.

    \n" #~ "

    Egin klik Ordezturen gainean gertaera hau bakarrik zuzentzeko, " #~ "edo Ordeztu denak gertaera guztiak zuzendu nahi badituzu.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Ordeztu &honekin:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Egin klik hitz ezezagunaren gertaera hau dagoen bezala uzteko.

    \n" #~ "

    Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste " #~ "hitz ezezagun bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ez ikusi egin" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Egin klik hitz ezezagunaren gertaera guztiak dauden bezala uzteko.\n" #~ "

    Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste " #~ "hitz ezezagun bat denean bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez " #~ "duzunean.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Ez ikusi egin &guztiei" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "I&radokizuna" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Hizkuntzaren hautapena" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea gaitu da." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea desgaitu da." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Ortografia egiaztatze-inkrementala" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Gaizki idatzitako hitz gehiegi. Idazten duzun bitartean sintaxia " #~ "egiaztatzea desgaitu da." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Egiaztatu ortografia..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Ortografia zuzentzaile automatikoa" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Baimendu tabulazioak" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Ortografia zuzentzailea" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atzera" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Hurrengoa" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Ikusmen ezezaguna" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Komando-lerroko aplikazioa (KUnitTest moduluak exekutatzeko erabil " #~ "daitekeena)" #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Exekutatu moduluak baldin eta dagokien izenak regexp-ekin bat etortzen " #~ "badira." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Exekutatu karpetan aurkitzen diren probako moduluak bakarrik. Erabili " #~ "eskaera-aukera moduluak hautatzeko." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Arazketa kapturatzea desgaitzen du. GUI erabiltzean aukera hau erabili " #~ "ohi da." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "DBus backend errorea: laguntzaileari konexioak huts egin du. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "DBus Backend errorea: ezin izan da laguntzailea kontaktatu. Konexioaren " #~ "errorea: %1. Mezu errorea: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "DBus Backend errorea: hondatutako datuak jaso dira languntzailetik %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harrementan." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "\"%1\" konfigurazio fitxategian ezin da idatzi.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Ez da zehaztu helburu fitxategi-izenik." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Jadanik irekita dago." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Baimen gutxiegi helburu direktorioan." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Diskoarekin sinkronizatzeak huts egin du" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Errorea fitxategia berizendatzean." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Programa txikia instalazioaren bide-izenak kaleratzeko" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Utzi aurreko euskarria mantentzeko" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDEko liburutegien aurrizkiekin (prefix) konpilatuta" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "" #~ "KDEko liburutegien exekuzioko aurrizkiekin (exec_prefix) konpilatuta" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Liburutegien bide-izenen atzizkiekin konpilatuta" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "$HOMEko aurrizkia fitxategiak idazteko" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "KDEren liburutegien bertsio-kateekin konpilatuta" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "KDEren baliabide mota eskuragarriak" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Baliabide motaren bilaketa bidea" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Bilatu fitxategi-izena --path parametroari emandako baliabide motan" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Erabiltzailearen bidea: mahaigaina|auto-hasiera|dokumentua" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Aurrizkia baliabide-fitxategiak instalatzeko" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Instalazio aurrizkia Qtrako" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Instalatutako Qt binarioen kokapena" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Instalatutako Qt liburutegien kokapena" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Instalatutako Qt pluginen kokapena" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Aplikazioen menua (.desktop fitxategiak)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autohasi direktorioak" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Cacheko informazioa (adib. favicon-ak, web orrialdeak)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIak kdehelp-etik exekutatzeko" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Konfigurazioko fitxategiak" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Aplikazioek datuak gordetzen duten lekua" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotikoiak" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Exekutagarriak $prefix/bin bide-izenean" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML dokumentazioa" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikonoak" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Konfigurazioko azalpen-fitxategiak" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Liburutegiak" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Barneratzekoak/Goiburuak" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale-ren itzulpen-fitxategiak" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mime-motak" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Modulu kargagarriak" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Aurreko pixmapa" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt plugin-ak" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Zerbitzuak" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Zerbitzu-motak" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Aplikazio-soinuak" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Txantiloiak" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Horma-papera" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG aplikazio-menua (.desktop fitxategiak)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG menuen azalpenak (.directory fitxategiak)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG ikonoak" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG mime-motak" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG menu-diseinua (.menu fitxategiak)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDGren autohasierako direktorioa" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Aldi baterako fitxategiak (uneko ostalariarentzako eta " #~ "erabiltzailearentzako zehaztua)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "UNIX socket-ak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako " #~ "zehaztua)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - mota ezezaguna\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - erabiltzaile-bidearen mota ezezaguna\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Programa honek ez du lizentziarik zehaztuta.\n" #~ "Irakurri iturburua edo dokumentazioa\n" #~ "lizentziaren bat duen egiaztatzeko.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Programa hau %1 lizentzia pean banatzen da." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD lizentzia" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD lizentzia" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Lizentzia artistikoa" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Lizentzia artistikoa" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q lizentzia publikoa" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Pertsonalizatua" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ez da adierazten" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

    " #~ msgstr "" #~ "

    KDE mahaigaina hainbat hizkuntzatara itzuli da, mundu osoko itzulpen-" #~ "taldeen laguntzaz.

    KDEren internazionalizazioari buruz gehiago " #~ "jakiteko zoaz http://l10n.kde.org-" #~ "era

    " #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Erabili X-zerbitzariaren 'displayname' pantaila." #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Erabili QWS 'displayname' pantaila." #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Leheneratu aplikazioa emandako 'sessionId'rako" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Aplikazioak '8-bit'eko pantailan kolore-mapa pribatua\n" #~ "instalatzea bultzatzen du." #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "'8-bit'eko pantailan kolore kuboan dauden\n" #~ "koloreak mugatzen ditu, baldin eta aplikazioa\n" #~ "QApplication::ManyColor koloreak erabiltzen\n" #~ "ari bada" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Qt-ri teklatua edo sagua inoiz ez hartzeko esaten dio" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "araztailea exekutatzen ari denean -nograb eragin dezake,\n" #~ "erabili -dograb gainditzeko" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "modu sinkronora aldatzen da aratzeko" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "aplikazioaren letra-tipoa zehazten du" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "lehenetsitako hondoko kolorea eta aplikazio-\n" #~ "paleta bat ezartzen ditu (itzal argi eta ilunak\n" #~ "kalkulatuak dira)." #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "aurreko planoko kolore lehenetsia ezartzen du" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "botoiaren kolore lehenetsia ezartzen du" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "aplikazioaren izenburua ezartzen du" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "zamatu probatarako azpiegitura" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "aplikazioak '8-bit'eko pantailan TrueColor modua\n" #~ "erabiltzera behartzen du." #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (X Input Method) sarbide metodoa ezartzen \n" #~ "du. Balio posibleak: onthespot, overthespot, offthespot eta root\n" #~ "dira." #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "ezarri XIM zerbitzailea" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "desgaitu XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "aplikazioa QWS zerbitzari gisa exekutatzera behartzen du" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "trepeta guztiak ispilatzen ditu" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Honek Qt estilo-orriak aplikatzen ditu aplikazioaren trepetei" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "erabili bestelako grafiko-sistema bat lehenetsia erabili ordez; aukerak " #~ "raster eta opengl (esperimentala) dira" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "QML JS araztailearen informazioa. Aplikazioa\n" #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG aukerarekin eraiki behar da\n" #~ "araztailea gaitu ahal izan dadin" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Erabili 'epigrafea' titulu-barrako izen gisa" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Erabili 'ikonoa' aplikazioaren ikono gisa." #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Erabili bestelako konfigurazio-fitxategia" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Desgaitu kraskatze-kudeatzailea, nukleoren iraulia lortzeko." #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NETekin bateragarri den leiho kudetzaile baten zain dago." #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "aplikazioaren GUI estiloa ezartzen du" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "trepeta nagusiaren bezero-geometria ezartzen du - ikusi man X argumentuen " #~ "formaturako (normalean ZabaleraxLuzeera+XKok+YKok)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE aplikazioa" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Aukera ezezaguna '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' falta da." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE garapen plataforma: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2(e)k idatzi du" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Aplikazioa bere burua anonimo gisa mantendu nahi duen batek idatzi zuen." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Erabili http://bugs.kde.org erroreen berri emateko, ez bidali mezurik " #~ "zuzenean egileei.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Bidali errorearen berri %1(e)ra.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Ustegabeko '%1' argumentua." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Erabili '--help' parametroa komando lerroan eskuragarri dauden aukerak " #~ "zerrendatzeko." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[aukerak] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-aukerak]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Erabilera: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aukera orokorrak:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Erakutsi aukerei buruzko informazioa" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Erakutsi %1(e)n aukera bereziak" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Erakutsi aukera guztiak" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Erakutsi egilearen informazioa" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Erakutsi lizentziaren informazioa" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Aukeren bukaera" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 aukera:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aukerak:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumentuak:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Aplikazioak irekitako fitxategiak/URLak ezabatu egingo dira erabili " #~ "ondoren" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDEren aldiuneko fitxategia" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funtzioa hari nagusitik deitu behar da." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Errorea %1 abiaraztean. KLauncher ez da gehiago exekutatzen ari, edo huts " #~ "egin du aplikazioa abiaraztean." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da KLauncher-era iritsi D-Busaren bidez. Errorea %1 deitzean:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da KDEren laguntzako gunea abiarazi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Ezin izan da laguntzako gunearen aplikazioa abiarazi" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Posta bezeroa ezin abiarazi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Posta bezeroa ezin abiarazi" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Arakatzailea ezin abiarazi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Arakatzailea ezin abiarazi" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Terminal bezeroa ezin abiarazi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Terminal bezeroa ezin abiarazi" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Europako Mendebaldekoa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Europako Erdialdekoa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltikoa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Europako Hegomendebaldekoa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkiera" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Zirilikoa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Txinatar tradizionala" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Txinatar soildua" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreera" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japoniera" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grekoa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabiera" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreera" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandiera" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Ipar Saami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Beste kodeketa (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desgaituta" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabiera-indikoa" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaliera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagaria" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Ekialdeko arabiera-indikoa" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujaratera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhia" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khemerera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malaysiera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Teluguera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandiera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabiera" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 egun" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 ordu" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minutu" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 segundu" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "milisegundu %1" #~ msgstr[1] "%1 milisegundu" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "egun 1" #~ msgstr[1] "%1 egun" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "ordu 1" #~ msgstr[1] "%1 ordu" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "minutu 1" #~ msgstr[1] "%1 minutu" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "segundu 1" #~ msgstr[1] "%1 segundu" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 eta %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 eta %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 eta %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Atzo" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Oharra: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "Kontuz: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Errorea: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Atzera-tekla" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Blok.maius." #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kontrola" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ktrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Ezab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Orri behera" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Amaiera" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Sartu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Ihes" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Ihes" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hasiera" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Mota" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Sar" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Txertatu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ezkerra" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menua" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Blok.zenb." #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Orri behera" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Orri gora" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "Orbeh" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "Orgor" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Pausatu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Inprimatu pantaila" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "ImpPan" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Exekutatu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Eskuinea" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Blok.Korr." #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maius" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Zuriunea" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SisEsk" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabuladorea" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gora" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "Errorerik ez" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta ostalari-izen honetan" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "aldi baterako errorea izena ikertzean" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Huts egite berreskuraezina izena ikertzean" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "bandera baliogabeak" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Huts egitea memoria alokatzean" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "izen edo zerbitzu ezezaguna" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "eskatutako zerbitzua ez dago onartuta socket mota honetan" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "eskatutako socket mota ez da onartzen" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "errore ezezaguna" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "sistemako errorea: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "eskakizuna bertan behera utzi da" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "%1 familia ezezaguna" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "errorik ez" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "izen bilaketak huts egin du" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "helbidea lehendik erabiltzen ari da" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "socket-a lehendik lotuta dago" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "socket-a lehendik sortua dago" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "socket-a ez dago lotuta" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "socket-a ez da sortu" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "eragiketa blokeatuko litzateke" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "konexioa aktiboki ezetsi da" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "konexioaren denbora-muga gainditu da" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "eragiketa lehendik exekutatzen dago" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "sareak huts egin du" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "eragiketa ez dago onartuta" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "eragiketaren denbora-muga gainditu da" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "errore ezezaguna/ustegabea gertatu da" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "urruneko ostalariak konexia itxi du" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS bezeroa" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS bezeroa" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Zehaztutako socket-aren bide-izena baliogabea da" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Socket-aren eragiketa ez dago onartuta" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Konexioa ezetsi da" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Baimena ukatua" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Ezin izan da ez-blokeatzeko modua ezarri" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Helbidea lehendik erabiltzen ari da" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Bide-izena ezin da erabili" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ez da direktorioa" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Fitxategi-sistema irakurtzeko soilik" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Eragiketa ez dago onartuta" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "" #~ "Denbora muga gainditu da urruneko ostalariarekin konektatzen saiatzean" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Errorerik ez" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Ziurtagiriaren autoritatea baliogabea da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Ziurtagiria iraungi da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Ziurtagiria baliogabea da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Ziurtagiria ez dago konfidantzadun ziurtagiri autoritate batek sinatuta" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Ziurtagiria baliogabetua izan da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Ziurtagiria helburu honetarako ezegokia da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Erro ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria ez da helburu honetarako " #~ "konfidantzaduna" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria markatuta dago ziurtagiri honen " #~ "asmoa ukatzeko" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Parekoak ez du inolako ziurtagiririk aurkeztu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Ziurtagiria ez da emandako ostalariarekin erabiltzeko egokia" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Ziurtagiria ezin da egiaztatu barne arrazoiak direla eta" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Ziurtagiria luzeegia da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore ezezaguna" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "nodo-izenaren helbide-familia ez dago onartuta " #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "'ai_flags'en balio baliogabea" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' ez dago onartuta" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "nodo-izenari elkartutako helbiderik ez dago" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "'ai_socktype'n ez dago zerbitzari-izenik onartuta" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' ez dago onartuta" #~ msgid "system error" #~ msgstr "sistemaren errorea" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Ezin aurkitu mime-mota %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Ezin aurkitu mime-motak:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Ezdago MIME motarik instalatuta. Egiaztatu ezazu shared-mime-info " #~ "instalatuta dagoela, eta XDG_DATA_DIRS ez dagoela ezarrita, edo /usr/" #~ "share duela." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "'%1' zerbitzuak ez du '%2' interfazerik '%3' gako-hitzarekin eskaintzen" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise atzizkiak" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize atzizkiak" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise atzizkiak azentuekin" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise atzizkiak azenturik gabe" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize atzizkiak azentuekin" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize atzizkiak azenturik gabe" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "handia" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "ertaina" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "txikia" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "aldaketa 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "aldaketa 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "aldaketa 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "azenturik gabe" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "azentuekin" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ye-rekin" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "yeyo-rekin" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "yo-rekin" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "hedatua" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "%1 fitxategia ez da existitzen" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Ezin ireki %1 irakurtzeko" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Ezin izan da memoria segmentoa sortu %1 fitxategirako" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Ezin da %1(e)tik datarik irakurri shm-ean idazteko" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Irakurri baino ezin da" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Ezin bilatu fitxategiaren bukaeraren ondoren" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "\"%1\" liburutegia ez da aurkitu" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Zerbitzuak ez du liburutegirik eskeintzen, liburutegi-giltza ez dago ." #~ "desktop fitxategian." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Liburutegiak ez du osagaiak sortzeko faktoriarik esportatzen." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Faktoriak ez du emandako motako osagaiak sortzeko euskarririk." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KlibLoader: Errore ezezaguna" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' plugina '%2' aplikazioarentzako" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Zehaztutako zerbitzua baliogabea da" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "'%1' zerbitzuak ez du liburutegirik hornitzen edo liburutegi-gakoa falta " #~ "da " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "%1 liburutegiak ez du KDE 4.rekin bateragarria den faktoriarik." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "" #~ "'%1' pluginak KDErekin bateragarria ez den liburutegia erabiltzen du (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE proba programa" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Sistemaren konfigurazio cache-a bereraikitzen du." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Ez bidali seinalerik aplikazioei eguneratzeko." #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Ezgaitu eguneraket inkrementala, ber-irakurri dena" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Egiaztatu fitxategiaren data eta ordua." #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Ezgaitu fitxategiak egiaztatzea (arriskutsua)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Sortu datu base globala." #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Egikaritu menu sortze proba bakarrik" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Gorde menuaren id-a arazketarako" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE deabrua" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE deabrua - Sycoca datubasea eguneraketak behar denean hasten ditu." #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Egiaztatu Sycoca datubasea behin bakarrik" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "'%1' tekla-sekuentzia anbiguoa da. Erabili 'Konfiguratu lasterbideak'\n" #~ "'Ezarpenak' menuan anbiguetatea konpontzeko.\n" #~ "Ez da ekintzarik abiaraziko." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Lasterbide anbiguoa detektatu da" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lehenetsia" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Auto-detektatu" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Sarrerarik ez" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Garbitu zerrenda" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atzera" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "A&urrerantz" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Hasiera" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Laguntza" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Erakutsi &menu-barra" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Erakutsi menu-barra

    Menu-barra berriro erakusten du ezkutatu ondoren

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Erakutsi &egoera-barra" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Erakutsi Egoera-barra

    Egoera-barra erakusten du, leihoaren behealdean " #~ "egoeraren informazioarentzako erabiltzen den barra.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Berria" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Sortu dokumentu berria" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "I&reki..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentu bat" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Ireki &oraintsukoa" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Ireki duela gutxi ireki den dokumentu bat" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Gorde" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Gorde dokumentua" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Gorde &honela..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Leheneratu" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Leheneratu dokumentuari egindako gorde gabeko aldaketak" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Itxi" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Itxi dokumentua" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "I&nprimatu..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Inprimatu dokumentua" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Inprimaketaren aur&rebista" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Erakutsi dokumentu inprimaketaren aurrebista bat" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Posta..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Bidali dokumentua posta bidez" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Irten" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Irten aplikaziotik" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Desegin azken ekintza" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Berregin" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Berregin desegindako azken ekintza" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Ebaki" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Ebaki hautapena arbelara" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiatu" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopiatu hautapena arbelara" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Itsatsi" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Itsatsi arbelako edukia" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Garbitu" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "H&autatu dena" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Desau&tatu" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Bilatu..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Bilatu &hurrengoa" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Bilatu a&urrekoa" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Ordeztu..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Uneko neurria" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Ikusi dokumentua bere egiazko neurrian" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "E&gokitu orrialdera" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Zoom egin orrialdea leihora egokitzeko" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Egokitu orrialde-&zabalerara" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Zoom egin orrialdearen zabalera leihora egokitzeko" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Egokitu orrialde-&luzeerara" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Zoom egin orrialdearen luzeera leihora egokitzeko" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zooma &handiagotu" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zooma &txikiagotu" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoom..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Hautatu zoom maila" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Berbistaratu" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Berbistaratu dokumentua" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Gora" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Joan gora" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Aurreko orrialdea" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Joan aurreko orrialdera" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Hurrengo orrialdea" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Joan hurrengo orrialdera" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Joan..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Joan orrialdera..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Joan lerrora..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Lehen orrialdea" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Joan lehen orrialdera" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "A&zken orrialdea" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Joan azken orrialdera" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Joan a&tzera dokumentuan" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "A&urrerantz" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Joan aurrerantz dokumentuan" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Gehitu laster-marka" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Liburu-markak &editatu..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Ortografia..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Egiaztatu ortografia dokumentuan" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu menu-barra" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Erakutsi &tresna-barra" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Pantaila osoko m&odua" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Gorde ezarpenak" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Konfiguratu &lasterbideak..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Konfiguratu tresna-&barrak..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Konfiguratu &jakinarazpenak..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 e&skuliburua" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Zer da hau?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Eguneko aholkua" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Eman errorearen berri..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren &hizkuntza..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1-(r)i &buruz" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "&KDEri buruz" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Irten &pantaila-bete modutik" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Irten pantaila-betetik" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Irten pantaila-bete modutik" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Pantaila-bete modua" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Pantaila-betea" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Bistaratu leihoa pantaila-betean" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Pertsonalizatua..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Azkeneko koloreak *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Kolore pertsonalizatuak *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Berrogei kolore" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen koloreak" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Ostadar-koloreak" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Errege-koloreak" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Web koloreak" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Kolore izendunak" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Ezin izan da X11 RGB kolore testu lerroak irakurri. Ondorengo fitxategi " #~ "kokapena aztertu da:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Ezin X11 RGB kolore testu hilarak irakurri. Ondorengo fitxategi kokapenak " #~ "aztertu dira:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Hautatu kolorea" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Ñabardura:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturazioa:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Balioa:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Gorria:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Berdea:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Urdina:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Izena:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Kolore lehenetsia" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-lehenetsia-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-izen gabea-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Ez dago informazio eskuragarririk.
    Emandako KAboutData objektua " #~ "ez da existitzen.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    %2 bertsioa
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    %2 bertsioa
    %3 KDE " #~ "garapen plataforma erabiltzen" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Lizentzia: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Lizentzia kontratua" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Post@ bidali laguntzaileari" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Post@ bidali laguntzaile honi\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Bisitatu laguntzaile honen atariko orrialdea\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Bisitatu laguntzailearen profilan %1-(e)n\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Bisitatu laguntzailearen orrialdea\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Bisitatu laguntzailearen bloga\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Bloga" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Etxeko orrialdea" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDEri buruz" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Aske izan!
    Plataformaren %1 " #~ "bertsioa" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE Software Askearen garapenarekin " #~ "konpromezua hartu duen mundu zabaleko software ingeniari, artista, " #~ "idazle, itzultzaile eta eragile sare bat da. Elkarte honek ehundaka " #~ "Software Aske aplikazio sortu ditu KDE Garapen Plataforma eta KDE " #~ "Software Banaketaren zati bezala.

    KDE enpresa kooperatibo bat " #~ "da zeinetan inongo erakundek ez duen kontrolatzen KDE-ren esfortzu edo " #~ "produkturik besteak baztertzeko. Mundu guztia ongi etorria da KDE-rekin " #~ "elkartu eta laguntzeko, zu barne.

    Bisitatu %2 KDE elkartea eta ekoizten dugun softwareari buruzko informazio gehiago " #~ "eskuratzeko." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit
    %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Softwarea beti hobetu daiteke, eta KDE taldea horretarako prest " #~ "dago. Hala ere, zuk -erabiltzailea zaren horrek- zerbait behar bezala ez " #~ "dabilenean edo hobeto egin daitekeenean esan egin beharko zeniguke.

    KDE-k programen akatsak jarraitzeko sistema bat dauka. Bisitatu %1 edo erabili \"Akatsa txostendu...\" elkarrizketa " #~ "\"Laguntza\" menutik akatsak jakinarazteko.

    Hobetzeko " #~ "iradokizuna badaukazu akatsak jarraitzeko sisteman zure nahia " #~ "erregistratzera gonbidatzen zaitugu. Ziurtatu larritasun maila bezala " #~ "\"Wishlist\" erabiltzen duzula." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Ez duzu software garatzailea izan behar KDEren taldeko kide " #~ "izateko. Programen interfazeak itzultzen dituzten hizkuntzen taldeetara " #~ "batu zaitezke. Grafikoak, gaiak, soinuak, eta dokumentazio hobea eskein " #~ "ditzakezu. Zuk erabaki!

    Bisitatu %1 parte " #~ "hartu dezakezun proiektuen informazioa eskuratzeko.

    Informazio " #~ "edo dokumentazio gehiago behar baduzu, %2 bisitatuz " #~ "behar duzuna eskuratuko duzu." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE softwarea doan eskura daiteke eta beti hala izango da, hala ere " #~ "bera sortzea ez da doan.

    Garapenari sostengua emateko KDE " #~ "elkarteak KDE e.V. sortu du, irabazi asmorik gabeko erakunde bat legalki " #~ "Alemanian fundatua. KDE e.V. erakundeak KDE proiektua ordezkatzen du gai " #~ "legal eta finantzakoetan. Begiratu %1 KDE e.V. gaineko " #~ "informaziorako.

    KDE laguntza mota askoren onuradun da, " #~ "finantzetakoa barne. Funtsa partaideek laguntzerakoan jasaten dituzten " #~ "gastuak ordaintzeko erabiltzen dugu. Funtsaren gainerakoa sostengu " #~ "legalerako eta konferentziak eta topaketak antolatzeko erabiltzen da.

    Gure esfortzuak finantza dohaitzarekin babes ematera animatu nahi " #~ "zaitugu, honako hontan, %2 azaltzen diren moduetako " #~ "bat erabiliz.

    Aurrez esker mila zure babesagatik" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "KDEri &buruz" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Eman erroreen edo nahien berri" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Sartu KDE taldean" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Lagundu KDE" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Bidali erroreen berri" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Zure helbide elektronikoa. Okerra bada, erabili 'Konfiguratu helb. elek' " #~ "botoia aldatzeko" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Nork:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Konfiguratu helb. elek..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Erroreari buruzko mezua bidaliko zaion helbide elektronikoa." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Nori:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Bidali" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Bidali errorearen berri." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Bidali erroreari buruzko mezua %1(e)ra." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Aplikazioa, gertatu zaion errorearen berri emateko. Zuzena ez bada, " #~ "erabili aplikazio zuzenaren \"Eman erroreen berri\" menu-elementua " #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplikazioa: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Aplikazioaren bertsioa - mesedez egiaztatu ez dagoela bertsio berriagorik " #~ "programa-errore bat jakinarazi baino lehen" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "ez dauka bertsioa ezarrita (programatzailearen errorea)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "SE:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Konpilatzailea:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Larritasuna" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritikoa" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Larria" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normala" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Nahien zerrenda" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Itzulpena" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Gaia: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Idatzi testua (ingelesez ahal bada) erroreari buruzko mezuan bidaltzeko.\n" #~ "\"Bidali\"-n klik eginez gero mezua bidaliko zaio programaren " #~ "mantentzaileari\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Akats txosten bat bidaltzeko, klikatu azpiko botoia. Honek web " #~ "arakatzailearen leiho bat irekiko du http://bugs.kde.org gunean, bertan betetzeko inprimaki bat izango " #~ "duzu.Gainean bistaratzen den informazioa zerbitzari hartara bidaliko da." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Abiarazi erroreak jakinarazteko morroia" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ezezaguna" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Gaia eta azalpena idatzi behar duzu txostena bidali baino lehen." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Larritasun Kritikoa hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau " #~ "honako egoeran erabiltzen dela:

    • sisteman erlaziorik gabeko " #~ "software-a (edo sistema osoa) hondatzen duenean
    • datuen galera " #~ "larriak sortzen dituenean
    • jotako paketea instalatzen den sisteman " #~ "segurtasun zulo bat sortzen denean
    \n" #~ "

    Jakinarazten ari zaren erroreak goiko arazoren bat sortzen al du? " #~ "Horrela ez bada, larritasun maila txikiagoa da. Eskerrik asko.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Larritasun maila Larria hautatu duzu. Kontuan izan larritasun " #~ "hau honako egoeratan erabiltzen dela:

    • paketea erabilgaitz edo " #~ "ia erabilgaitz bihurtu
    • datuen galera eragin
    • kaltetutako " #~ "paketea erabiltzen duten erabiltzaileen kontuetara sarbidea ematen duen " #~ "segurtasun zuloa sortu
    \n" #~ "

    Jakinarazten ari zaren akatsak gaineko kalteetako bat eragiten du? " #~ "Horrela ez bada, mesedez larritasun maila baxuagoa hautatu. Eskerrik asko." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da errore txostena bidali .\n" #~ "Mesede bidali errore txostena eskuz...\n" #~ "Begiratu http://bugs.kde.org/ jarraibideetarako." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Errorearen berri emanez mezua bidali da, mila esker laguntzagatik." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Itxi eta baztertu\n" #~ "editatutako mezua?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Itxi mezua" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Lana" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Lanen kontrola" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Antolatutako imprimatzea:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Fakturazio informazioa:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Lan lehentasuna:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Lanen aukerak" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Aukera" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Balioa" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Inprimatu berehala" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Mantendu betirako" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Eguna (06:00etatik 17:59ra)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Gaua (18:00etatik 05:59ra)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Bigarren turnoa (16:00tatik 23:59ra)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Hirugarren turnoa (00:00tik 07:59ra)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Asteburua (larunbatetik igandera)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Denbora zehaztua" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Orriak" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Orrialdeak orriko" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Orri titulardunak" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Hasi" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Amaiera" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Orrialdearen labela" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Orrialdearen ertza" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Orrialdeak ispiluan" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Ispilatu orrialdeak ardatz bertikalean" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, gotik behera" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrea" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Lerro bakarra" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Lerro lodia bakarra" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Lerro bikoitza" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Lerro lodia bikoitza" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estandarra" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Sailkatu gabe" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Konfidentziala" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Sailkatua" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Sekretua" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Top secree" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Orri denak" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Orri bakoitiak" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Orri bikoitiak" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Orrialdeak orriko" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Inprimatu" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Saiatu" #~ msgid "modified" #~ msgstr "aldatua" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Xehetasunak" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Eskuratu laguntza..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- bereizlea ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Aldatu testua" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Ikonoaren te&stua:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "&Ezkutatu testua tresna-barrak testua ikonoekin batera erakusten duenean" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Tresna-barra guztiak lehenespenera berrasieratzea nahi duzu? Aldaketak " #~ "berehala aplikatu egingo dira." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Berrasieratu tresna-barrak" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Tresna-barra:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Ekintza &eskuragarriak:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Iragazkia" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Uneko ekintzak:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Aldatu &ikonoa..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Aldatu &testua..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Elementu hau kapsulatutako osagai bateko elementu guztiekin ordeztuko da" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "<%1 batu>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Hau ekintzen zerrenda dinamikoa da. Lekuz alda dezakezu baina ezabatzen " #~ "baduzu ez zara gai izango berriro gehitzeko." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Ekintza-zerrenda: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Aldatu ikonoa" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Kudeatu esteka" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Estekatu testua:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Estekatu URLa:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Question" #~ msgstr "Galdera" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ez galdetu berriro" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Abisua" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Barkatu" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioa" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Pasahitza" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Sartu erabiltzaile-izena eta pasahitza behean." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Pasahitzik ez, erabili sarbide anonimoa (edo gonbidatua)" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Erabili pasahitz hau:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domeinua:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Mantendu pasahitza" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Hautatu irudiaren eremua" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Egin klik eta arrastatu irudian interesatzen zaizun eremua hautatzeko:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Lehenetsia:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Pertsonalizatua:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Lasterbideen eskemak" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Uneko eskema:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Berria..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Gorde eskema lehenetsi gisa" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Exportatu eskema..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Eskema berriaren izena" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Uneko eskemaren izena:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Eskema berria" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Eskema honen izena lehendik dago." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Ziur zaude %1 eskema ezabatzea nahi duzula?\n" #~ "Jakin ezazu honek ez duela sistema osoko lasterbideen eskemarik ezabatuko." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Esportatu kokalekura" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da lasterbideen eskemak esportatu, kokalekua baliogabea delako." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Uneko lasterbidearen eskema aldatu egin da. Gordetzea nahi duzu berri " #~ "batera aldatu baino lehen?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Konfiguratu lasterbideak" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Inprimatu" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Lehenetsi" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Bilatu interaktiboki lasterbideen izenak (adib., Kopiatu) edo tekla " #~ "konbinazioa (adib., Ktrl+C) hemen idatziz." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Laster-teklen zerrenda ikus daiteke, hau da, ezkerreko zutabean dauden " #~ "ekintza (adib. 'Kopiatu') eta eskuineko zutabean dauden teklen konbinazio " #~ "(adib. Ktrl+V) arteko loturak." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ekintza" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Lasterbidea" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Txandakatu" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Txandakatu" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Sagu botoi keinua" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Sagu forma keinua" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Tekla gatazka" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' forma keinua jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n" #~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Lotu" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' kulunkaulki forma, jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n" #~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1(e)rako lasterbideak" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Nagusia:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Txandakatu:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Orokorra:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Ekintza izena" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Lasterbideak" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Azalpena" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Hautatu aplikazio honetako erabiliko den hizkuntza:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Gehitu hizkuntza lehenetsia" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Honek beste hizkuntza bat gehitzen du, beste itzulpenak egokiak ez baldin " #~ "badira hau erabiliko da." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Aplikazio honetako hizkuntza aldatu da. Aldaketak aplikazioa abiarazten " #~ "den hurrengo aldian eragingo du." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Aplikazioaren hizkuntza aldatu da" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Hizkuntza nagusia:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Kendu" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Hau da aplikazio hizkuntza nagusia, beste hizkuntzak baino lehen " #~ "erabiltzen saiatuko da." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Beste hizkuntzek itzulpen egokia ez badute, hizkuntza hau erabiliko da." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Eguneko aholkua" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Bazenekien...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Erakutsi aholkuak _abiaraztean" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Aurrekoa" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Hurrengoa" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Bilatu hurrengoa" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Bilatu '%1'(r)en hurrengo agerpena?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Parekatze %1 aurkitu da." #~ msgstr[1] "%1 parekatze aurkitu dira." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ez da '%1'(r)ekin bat datorrenik aurkitu." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ez da '%1'(r)ekin bat datorrenik aurkitu." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Dokumentuaren hasierara iritsi da." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Dokumentuaren amaierara iritsi da." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Jarraitu amaieratik?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Jarraitu hasieratik?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Aurkitu testua" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Bilatzeko &testua:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Adierazpen &erregularra" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editatu..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Ordeztu honekin" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&Ordezko testua:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Erabili leku-markak" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Txertatu lek&u-marka" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Aukerak" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Maiuskula/minuskula" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Hitz &osoak bakarrik" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Kurtsoretik" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Bilatu &atzerantz" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Hautatutako testua" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Galdetu ordeztean" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Hasi ordezten" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Ordeztu botoia sakatzen baduzu, goian sartutako testua " #~ "dokumentuan bilatuko da eta agerpen guztiak ordezko testuarekin ordeztuko " #~ "dira." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Bilatu" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Hasi bilaketa" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Bilatu botoia sakatzen baduzu, sartutako testua dokumentuan " #~ "bilatuko da." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Sartu bilatzeko eredua hemen, edo hautatu aurreko eredu bat zerrendatik." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Gaituta egonez gero, adierazpen erregularra bilatzen du." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Egin klik hemen adierazpen erregularra editore grafiko batekin editatzeko." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Sartu ordezko katea edo hautatu aurreko bat zerrendatik." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Gaituta badago, \\Nren edozein agerpen, " #~ "N zenbaki osoa izanik, dagokion atzipenarekin " #~ "(\"parentesiko azpikatearekin\") ordeztuko da.

    Ordeztean \\N literal bat sartzeko jarri alderantzizko barra gehigarri bat " #~ "aurretik, honela: \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Egin klik eskuragarri dauden atzipenen menua eskuratzeko." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Bat-egite arrakastatsurako behartu bi amaieretan hitz mugak izatera." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Hasi bilatzen uneko kurtsoreko kokalekutik (hasieratik hasi ordez)." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Bilatu bakarrik uneko hautapenean." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Bilatu maiuskulak eta minuskulak desberdinduz. Adib, \"Jon\" ereduarekin " #~ "ez du \"jOn\" aurkituko." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Bilatu atzerantz." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Galdetu bat datorren agerpena ordeztu aurretik." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Edozein karaktere" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Lerroaren hasiera" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Lerroaren amaiera" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Karaktere-jokoa" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Errepikatzen du, zero edo gehiagotan" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Errepikatzen du, behin edo gehiagotan" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Aukerakoa" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Ihes" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Lerroberria" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Orga-itzulera" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Zuriunea" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Digitua" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Parekatze osoa" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Atzitutako testua (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Testuren bat idatzi behar duzu bilatzeko." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Adierazpen erregularra baliogabea." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ordeztu" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Dena" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Baztertu" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Ordeztu '%1' '%2'-(r)ekin?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Ez da testurik ordeztu." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Ordezkapen %1 egin da." #~ msgstr[1] "%1 ordezkapen egin dira." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Bilaketa amaieratik jarraitzea nahi duzu?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzea nahi duzu?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Berrabiarazi" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Gelditu" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Ordezko katearen erreferentzia \"\\%1\" baina handiagoa da, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "baina zure ereduak atzipen %1 definitzen du." #~ msgstr[1] "baina zure ereduak %1 atzipen definitzen ditu." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "baina zure ereduak ez du atzipenik definitzen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zuzendu ezazu." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoa aukera dezakezu." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Eskatutako letra-tipoa" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Letra-tipoa" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Gaitu kontrol-kutxa letra-tipoaren familiaren ezarpenak aldatzeko." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren familia?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Letra-tipoa:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Letra-tipo mota" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren estiloaren ezarpenak aldatzeko." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Aldatu letra-tipo mota?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Letra-tipo estiloa:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaina" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren tamainaren ezarpenak aldatzeko." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren tamaina?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaina:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren familia aukera dezakezu." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren estiloa aukera dezakezu." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Etzana" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Zeiharra" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Lodia" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Lodia italikoa" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Erlatiboa" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Letra tipoaren neurri
    finkoa edo erlatiboa
    inguruarekiko" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Hemen tamaina finkoko letra-tipoen eta beren tamaina dinamikoki " #~ "kalkulatuko zaien letra-tipoen artean (adibidez, trepetaren dimentsioen, " #~ "paperaren tamaineraren araberakoa) aukera dezakezu." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren tamaina aukera dezakezu." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez." #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Adibide testuak uneko ezarpenak erakusten ditu. Karaktere bereziak " #~ "testatzeko testua alda dezakezu nahi izanez gero." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Oraingo letra-tipoa" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Hautatu letra-tipoa" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Aukeratu..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Egin klik letra-tipoa hautatzeko" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik " #~ "eginez alda dezakezu." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik eginez " #~ "alda dezakezu." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Gelditu" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Trabatuta " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2(e)tatik %3 burututa" #~ msgstr[1] "%2(e)tatik %3 burututa" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%1 / %2 karpeta" #~ msgstr[1] "%1 / %2 karpeta" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "fitxategi %2 / %1" #~ msgstr[1] "%1 fitxategitik / %2" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%2 tik % %1a" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "fitxategi bateko % %2a" #~ msgstr[1] "%1 fitxategitik % %2a" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%%1" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Trabatua" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 falta da )" #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 falta da )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (egina)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Berrekin" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pausatu" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Iturburua:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Helburua:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa zabaltzeko, xehetasunak erakusteko" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Mantendu leihoa irekia transferentzia bukatu ondoren" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Ireki &fitxategia" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Ireki &helburua" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Aurrerapen elkarrizketa-koadroa" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "Karpeta %1" #~ msgstr[1] "%1 karpeta" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "Fitxategi %1" #~ msgstr[1] "%1 fitxategi" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa tolesteko, xehetasunak ezkutatzeko" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Ez da %1 estiloa aurkitu" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Ez exekutatu hondoan." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Finder-etik exekutatuz gero barnetik gehituta" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Aplikazio ezezaguna" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "M&inimizatu" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Leheneratu" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Ziur zaude %1(e)tik irten nahi duzula?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Berretsi sistemako erretilutik irtetzea" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizatu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Klash Dk: diagnosi bizkortzailea" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Desgaitu egiaztapen automatikoa" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Lasterbideak aldatu dira

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Lasterbideak kendu dira

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Lasterbideak gehitu dira (jakiteko besterik ez)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "ezkerreko botoia" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "erdiko botoia" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "eskuineko botoia" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "botoi baliogabea" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Mantendu %1, gero sakatu %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Lasterbide globalekin gatazkan" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago " #~ "\"%3\"-(e)n.\n" #~ "Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka %3 " #~ "ekintzarentzako:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "'%1' testuinguruan '%2' ekintzarentzako\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Erregistratutako lasterbide globalekin gatazkan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Berria" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gorde" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Inprimatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Irten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desegin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Berregin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ebaki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Itsasi hautapena" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Hautatu dena" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Desautatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Ezabatu hitza atzeruntz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Ezabatu hitza aurrerantz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Bilatu hurrengoa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Bilatu aurrekoa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ordeztu" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hasiera" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Hasiera" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Amaiera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Aurrekoa" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Hurrengoa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gora" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atzera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Aurrerantz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Birkargatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Lerroaren hasiera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Lerroaren amaiera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Joan lerrora" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Atzerantz hitz bat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Aurrerantz hitz bat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Gehitu laster-marka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zooma handiagotu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zooma txikiagotu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Pantaila osoko modua" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Erakutsi menu-barra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Zer da hau" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Testu-osaketa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Aurreko osaketaren parekatzea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Hurrengo osaketaren parekatzea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Azpikatearen osaketa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Zerrendaren aurreko elementua" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Zerrendaren hurrengo elementua" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Ireki oraintsukoa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gorde honela" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "&Leheneratu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Inprimatu aurrebista" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Bidali postaz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Garbitu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Uneko tamaina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Egokitu orrialdera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Egokitu zabalerara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Egokitu luzeerara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zooma handiagotu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Joan hona" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Joan orrialdera..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Atzera dokumentuan " #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Aurrerantz dokumentuan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Editatu liburu-markak..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Ortografia..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Erakutsi tresna-barra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Gorde aukerak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Tekla loturak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Eguneko aholkua" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Eman errorearen berri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Aplikazioari buruz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDEri buruz" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Ortografia azterketaren konfigurazioa" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Gaitu &hondoko ortografia zuzenketa" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Ida&zten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea lehenetsiz gaituta" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Baztertu MAIUSKULAZ idatzitako hitzak" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Baztertu elkar-idatzitako hitzak" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Baztertutako hitzak" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Egiaztatu ortografia" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Amaituta" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea martxan da..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea gelditu da." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea bertan behera utzi da." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea burutu da." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Auto-zuzendu" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Bat datozen elementuen zerrendaren\n" #~ "amaierara iritsi zara.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Osaketa zalantzazkoa da, hainbat pareko\n" #~ "aurkitu baitira.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Atzera-tekla" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SisEsk" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Blok.maius." #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Blok.zenb." #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Blok.Korr." #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Orri gora" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Orri behera" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Berriro" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Prop." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desegin" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Aurre" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiatu" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ebaki" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ados" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Utzi" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Bai" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Bai" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ez" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ez" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Baztertu" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Baztertu aldaketak" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Botoi hau sakatzean elkarrizketa-koadroan oraintsu egin diren aldaketa " #~ "guztiak baztertuko dira." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Gorde datuak" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Ez gorde" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Ez gorde daturik" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Gorde fitxategia beste izen batekin" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "A&plikatu" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Aplikatu aldaketak" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Aplikatu botoia klikatzean, ezarpenak programari pasatuko zaizkio, " #~ "baino elkarrizketa ez da itxiko.\n" #~ "Erabili hau ezarpen ezberdinak probatzeko." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Administratzaile &modua..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Sartu administratzaile moduan" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Administratzaile modua klikatzean administratzailearen (root) " #~ "pasahitza eskatuko zaizu root ahalmenak behar dituzten aldaketak egiteko." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Garbitu sarrera" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Garbitu sarrera editatzeko eremuan" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Erakutsi laguntza" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Itxi uneko leihoa edo dokumentua" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Itxi leihoa" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Itxi uneko leihoa." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Itxi dokumentua" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Itxi uneko dokumentua." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Lehenespenak" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Berrezarri elementu guztiak balio lehenetsiekin" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Joan urrats bat atzera" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Joan urrats bat aurrerantz" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Uneko dokumentua inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen du." #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Jarraitu" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Jarraitu eragiketa" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Ezabatu" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Ezabatu elementua(k)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Ireki fitxategia" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Berrezarri" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Berrezarri konfigurazioa" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Txertatu" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Gehitu" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Probatu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietateak" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Gainidatzi" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Berregin" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Eskuragarria:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Hautatuta:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alfabeto europarrak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Script afrikanoa" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Europa erdiko script-ak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Asia hegoaldeko scriptak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filipinetako scriptak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Asia hego ekialdeko scriptak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Asia ekialdeko scriptak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Asia erdiko scriptak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Bestelako scriptak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Ikurrak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Matematikako ikurrak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Ikur fonetikoak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latin arrunta" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1 gehigarria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latin hedatua A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latin hedatua B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA hedapenak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Hizki tarte aldatzaileak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grekoa eta KoptiKoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Zirilikoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Zirilikoa (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeniarra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabiera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Siriarra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arabiera (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandeikera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagaria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaliera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujeratiarra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalama" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandiera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laosera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birmaniera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiarra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamoera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopiarra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Etiopiarra (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Txerokia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Kanadako aborigena batua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Oghama" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Errunikoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalogera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunooa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhida" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khemerera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongoliera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Kanadako aborigena batua silaba hedatuekin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbuera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Thailandiera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Thailandiera berria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmer ikurrak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginesera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Vedic hedapenak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Hedapen fonetikoak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Hedapen fonetikoak (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoak (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latin hedatua (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grekoa hedatua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Puntuazio orokorra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Superscript-ak eta azpiscript-ak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Dibisa ikurrak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Letra gisako ikurrak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Zenbaki formak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Geziak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Matematikako eragileak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Hainbat" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Kontrol irudiak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Karaktere-ezagutze optikoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Alfazenbakizko Inguratuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Kutxaren marrazkia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Blokearen elementuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Forma geometrikoak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Hainbat ikur" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbatsa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Gezi gehigarriak (A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braille ereduak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Gezi gehigarriak (B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Matematikako eragile gehigarriak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Hainbat ikur eta gezi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitikoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latin hedatua C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptikoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Georgiera (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinaghera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etiopiar hedatua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Ziriliko hedatua A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Puntuazio gehigarria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK Radicals (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi Radicals" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Deskribapen ideografikorako karaktereak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangula Jamo-reki bateragarria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbunera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo hedatua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK trazuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana hedapen fonetikoak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "CJK hizki eta hilabeteak inguratuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK bateragarritasuna" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CKJ batua ideografia hedapenak A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing hexagrama ikurrak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK ideograma bateratuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi silabak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi Radicals" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Ziriliko hedatua B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Doinuera aldatzeko hizkiak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latin hedatua D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Indiko zenbaki forma arruntak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari hedatua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo hedatua A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Myanmar hedatua A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etiopiar hedatua-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangul silabak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo hedatua B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Ordezko altuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Erabilera pribatutako ordezko altuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Ordezko baxuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Erbailera pribatuko eremua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK ideografia bateragarriak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Aurkezpen alfabetikoko formak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Aurkezpen arabikoko A forma" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Aldagaien hautatzailea" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Forma bertikalak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Erdiko konbinazioko markak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK forma bateragarriak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Forma txikiko aldaketak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Aurkezpen arabikoko B forma" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Zabalera erdiko eta osoko formak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Bereziak" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko terminoa edo karakterea" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Aurrekoa Historian" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Aurreko karakterea Historian" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Hurrengoa Historian" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Hurrengo karakterea Historian" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Hautatu sailkapena" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Hautatu erakutsiko den blokea" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Ezarri letra-tipoa" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Ezarri letra-tipoaren tamaina" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Karakterea:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Izena: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Oharrak eta erreferentzia gurutzatuta" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Ezizenak:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Oharrak:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Begiratu ere:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Baliokideak:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Baliokide hurbilduak:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK ideograph informazioa" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definizioa ingelesez: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Ahoskera mandarinez: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Ahoskera kantoieraz:" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Ahoskera japonieraz: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Ahoskera kun japonieraz: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Ahoskera tangeraz: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Ahoskera koreeraz: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Karaktere ezaugarri orokorrak" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blokea: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode maila: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Irudikapen erabilgarri batzuk" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C-rendako UTF-8 askatua: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML entitatea hamartarrez:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode kodearen puntua:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Dezimalean:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Ez da inprimagarria" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Beste laguntzaileak, kontrola" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Beste laguntzaileak, formatua" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Bestelakoak, esleitu gabe" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Bestelakoak, norberaren erabilerako" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Bestelakoak, ordezkoa" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Hizkia, minuskula" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Hizkia, aldatzailea" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Hizkia, bestelakoa" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Hizkia, titulu tamaina" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Hizkia, maiuskula" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Marka, espazio konbinaketa" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Marka, biltzekoa" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Marka, espaziorik gabe" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Zenbakia, hamartarra" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Zenbakia, hizkia" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Zenbakia, bestelakoa" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Puntuazioa, konektorea" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Puntuazioa, marratxoa" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Puntuazioa, itxiera" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Puntuazioa, amaierako komatxoak" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Puntuazioa, hasierako komatxoak" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Puntuazioa, bestelakoa" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Puntuazioa, irekiera" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Ikurra, dibisa" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Ikurra, aldatzailea" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Ikurra, matematika" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Ikurra, bestelakoa" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Bereizlea, linia" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Bereizlea, paragrafoa" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Bereizlea, zuriunea" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Gorde baino lehen autentikatzeko eskatuko zaizu" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Ez duzu konfigurazioa gordetzeko baimenik" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Hurrengo urtea" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Hurrengo hilabetea" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Hurrengo astea" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Bihar" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Atzo" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Aurreko astea" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Aurreko hilabetea" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Aurreko urtea" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Datarik ez" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Sartu duzun data baliogabea da" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Data ezin da %1 baino lehenago izan" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Data ezin da %1 baino beranduago izan" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "%1. astea" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Hurrengo urtea" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Aurreko urtea" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Hurrengo hilabetea" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Aurreko hilabetea" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Hautatu astea" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Hautatu hilabetea" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Hautatu urtea" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Hautatu uneko eguna" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Higikorra" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gutxieneko data eta orduaren " #~ "aurrekoa da." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gehienezko data eta orduaren " #~ "ondorengoa da." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Gehitu" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Kendu" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Laguntza" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Garbitu &historia" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Ez dago elementu gehiago historian." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "'%1' lasterbidea %2 aplikazioan %3 ekintzarentzako\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "'%2' lasterbideak honako tekla konbinazioekin gatazkak ditu:\n" #~ msgstr[1] "'%2' lasterbideak gatazkak ditu honako tekla konbinazioekin:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalarekin" #~ msgstr[1] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalekin" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Lasterbide gatazka" #~ msgstr[1] "Lasterbide gatazkak" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "'%1' lasterbideak '%2' ekintza\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbidearekin.\n" #~ "Ekintza honi lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbideekin.\n" #~ "Ekintza hauei lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Lasterbide-gatazka" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "'%1' tekla-konbinazio jadanik %2 ekintzarekin lotuta dago.\n" #~ "Aukeratu tekla-konbinazio bakarra." #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Klikatu botoia, ondoren sartu lasterbidea programa batekin egingo " #~ "zenukeen moduan.\n" #~ "Adibidez Ktrl+a: sakatuta mantendu Ktrl tekla eta sakatu a." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Lasterbide erreserbatua" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "F12 tekla erreserbatuta dago Windows-en, beraz ezin da erabili lasterbide " #~ "orokor gisa.\n" #~ "Mesedez hautatu beste bat." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Aplikazioaren lasterbide estandarrekin gatazkan" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "'%1' tekla-konbinazioa \"%2\" ekintza estandarrekin erabiltzen da. " #~ "Aplikazio askok erabiltzen dute tekla-konbinazio hau.\n" #~ "Benetan erabili nahi duzu laster-tekla orokor gisa?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Egin tekla konbinazioa" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Qt-ek ez du onartzen sakatu duzun tekla." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Tekla ez da onartzen" #~ msgid "without name" #~ msgstr "izenik gabea" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Testu garbia" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Testu-osaketa" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Eskuz" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatikoa" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Goitibehera zerrenda" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Moztu automatikoki" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Goitibehera zerrenda eta automatikoa" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lehenetsia" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Irudi-eragiketak" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Biratu erlojuaren norantzan" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Testu &kolorea..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolorea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Nabarmendu testua..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Letra-tipoa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Letra-tipoaren &tamaina" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Lodia" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Etzana" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Azpimarratua" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Marratu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Lerrokatu e&zkerrera" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ezkerra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Erdiratu" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Erdia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Lerrokatu e&skuinera" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Eskuinea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Justifikatu" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justifikatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Zerrendaren estiloa" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Diskoa" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Zirkulua" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Koadroa" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Koskatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Kendu koska" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Sartu erregela-lerroa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Esteka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Eman formatua Painter-i" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Testu soilera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Azpindizea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Goi-indizea" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Kopiatu testu osoa" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Ezer ez ortografia egiaztatzeko." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Esan testua" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Jovie testutik-hizketara zerbitzua abiarazteak huts egin du" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Iradokizunik ez %1(e)ntzako" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ez ikusi egin" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Gehitu hiztegian" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Sartu duzun ordua baliogabea da" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino lehenago izan" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino beranduago izan" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Area" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Herrialdea" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Iruzkina" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Erakutsi testua" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Tresna-barraren ezarpenak" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientazioa" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Goian" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ezkerran" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Eskuinean" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Behean" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Testuaren posizioa" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Ikonoak bakarrik" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Testua bakarrik" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Testua ikonoen alboan" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Testua ikonoen azpian" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonoen tamaina" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lehenetsia" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Txikia (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Handia (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Itzela (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Blokatu tresna-barren kokapenak" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "%1 mahaigaina" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Gehitu tresna-barrari" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Konfiguratu lasterbidea..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Erakutsitako tresna-barrak" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Testurik ez dago." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fitxategia" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Jokua" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editatu" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Mugitu" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ikusi" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Joan" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Laster-&markak" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Tresnak" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "E&zarpenak" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Tresna-barra nagusia" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "\"ini\" estiloko deskribapen fitxategi batetik Qt trepeten plugin-ak " #~ "eraikitzen ditu." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Sarrerako fitxategia" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Irteerako fitxategia" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Plugin klasearen izena (sortzeko)" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Trepeta-taldearen izen lehenetsia diseinatzailean bistaratzeko" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "sortu kde trepetak" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Deiaren pila" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Deia" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lerroa" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Sartu" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da aurkitu Kate editorearen osagaia;\n" #~ "egiaztatu zure KDE instalazioa." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Eten-puntua" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript araztailea" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Gelditu hurrengo instrukzioan" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Gelditu hurrengo instrukzioan" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Jarraitu" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Urratsa gainetik" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Urratsa barrura" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Urratsa kanpora" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Berriro koskatu iturburuak" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Eman salbuespenaren berri" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Araztu" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Itxi iturburua" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Prest" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Errorea %1 analizatzean: %2. lerroan" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Errorea gertatu da script bat orri honetan exekutatzen saiatzean.\n" #~ "\n" #~ "%1 %2. lerroan:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Ez daki non ebaluatu adierazpena. Pausaztu script-a edo ireki iturburuko " #~ "fitxategia." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Ebaluazioak %1 salbuespena jaurti du" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript errorea" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Ez erakutsi mezu hau berriro" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Aldagai lokalak" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Erreferentzia" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Kargatutako script-ak" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Orrialde honetako script bat KTHML blokeatzen ari da. Exekutatzen " #~ "jarraitzen bada, beharbada beste aplikazioek ez dute ongi erantzungo.\n" #~ "Script-a geldiarazi nahi duzu?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Gelditu script-a" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Berrespena Javascript laster-leihoa" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Gune hau JavaScript-en bidez arakatzailearen lehio berri bat irekiko duen " #~ "inprimakia bidaltzen ari da.\n" #~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Leku honek inprimaki bat bidaltzen ari da eta Javascript erabiliz

    " #~ "%1

    ireki nahi du leiho berrian.\n" #~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Baimendu" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ez baimendu" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Leku honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du.\n" #~ "Baimendu nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Leku honek Javascript erabiliz

    %1

    ireki nahi du.\n" #~ "Baimendu nahi duzu?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Itxi leihoa?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Berrespena beharrezkoa" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Nahi duzu \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure bildumari " #~ "gehitzea?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Nahi duzu \"%2\" izeneko \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka " #~ "zure bildumari gehitzea?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript laster-marka bat gehitzen saiatu da" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Txertatu" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Debekatu" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ondorengo fitxategiak ez dira eguneratuko aurkitu ezin direlako.\n" #~ "Jarraitu nahi duzu?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Bidali berrespena" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Bidali hala ere" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ondorengo fitxategiak zure ordenagailutik internetera bidaltzeko zorian " #~ "zaude.\n" #~ "Jarraitu nahi duzu?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Bidali berrespena" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Bidali fitxategia" #~ msgstr[1] "&Bidali fitxategiak" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Bidali" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Tekla sortzailea" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Ez da '%1'(e)n plugin-ik aurkitu.\n" #~ "%2(e)tik bat deskargatu nahi duzu?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Plugin-a falta da" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Deskargatu" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Ez deskargatu" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Indize bilagarri bat da. Sartu bilaketaren hitz-gakoak: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Dokumentuaren datuak" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URLa:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Azken aldaketa:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Dokumentuaren kodeketa:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Errendatze modua:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP goiburuak" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propietatea" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "\"%1\" applet-a haiseratzen..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "\"%1\" appleta abiarazten..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "\"%1\" applet-a abiatuta" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "\"%1\" applet-a gelditua" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Applet-a kargatzen" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Errorea: ez da aurkitu java exekutagarririk" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Sinatzailea (balidazioa: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Ziurtagiria (balidazioa: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Segurtasun abisua" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Baimentzen duzu ziurtagiria(k) d(it)uen Java applet-a:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "honako baimenak" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Ukatu denak" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Baimendu denak" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Applet-aren parametroak" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametroa" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasea" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Oinarrizko URLa" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Artxiboak" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDEren 'Java Applet' plugin-a" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML tresna-barra" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopiatu testua" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Ireki '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Kopiatu helb. elek." #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Gorde esteka honela..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Kopiatu estekaren helbidea" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Koadroa" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Ireki leiho &berrian" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Ireki leiho &honetan" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Ireki &fitxa berrian" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Birkargatu markoa" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Inprimatu markoa..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Gorde &markoa honela..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Ikusi markoaren iturburua" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Ikusi markoaren informazioa" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokeatu markoa..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Gorde irudia honela..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Bidali irudia..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopiatu irudia" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopiatu irudiaren kokapena" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Ikusi irudia (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokeatu irudia..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokeatu %1(e)ko irudiak" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Gelditu animazioak" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Bilatu '%1' %2(a)rekin" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Bilatu '%1' honekin" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Gorde esteka honela" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Gorde irudia honela" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Gehitu URLa iragazkiari" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Sartu URLa:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%1 izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi " #~ "duzula?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Gainidatzi" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Deskarga kudeatzailea (%1) ez da aurkitu zure $PATH-ean" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Saiatu berriro instalatzen \n" #~ "\n" #~ "Konqueror-ekin integrazioa desgaitu egingo da." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Letra-tamaina lehenetsia (%100)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "HTML osagai kapsulagarria" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Ikusi d&okumentuaren iturburua" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Ikusi dokumentuaren datuak" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Gorde &hondoko irudia honela..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Inprimatu errendatze-zuhaitza STDOUTera" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Inprimatu DOM zuhaitza STDOUTera" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Inprimatu marko zuhaitza STDOUT-era" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Gelditu irudi animatuak" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Ezarri &kodeketa" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Erabili &estilo-orrialdea" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Handitu letra-tipoa" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Handitu letra-tipoa

    Egin leiho honetako letra-tipoa " #~ "handiago.Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri " #~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Txikitu letra-tipoa" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Txikitu letra-tipoa

    Egin leiho honetako letra-tipoa " #~ "txikiago. Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri " #~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Aurkitu testua

    Bistaratutako orrialdean testua aurkitzeko " #~ "elkarrizketa bat erakusten du.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Aurkitu hurrengoa

    Aurkitu Aurkitu testua " #~ "funtzioaren bidez aurkitu duzun testuaren hurrengo agerpena
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Aurkitu aurrekoa

    Aurkitu Aurkitu testua funtzioaren " #~ "bidez aurkitu duzun testuaren aurreko agerpena
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Aurkitu testua tekleatu ahala" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, bistaratutako orrialdean " #~ "testua aurkitzeko. \"Aurkitu estekak soilik\" aukera eragiten duen " #~ "\"Aurkitu estekak tekleatu ahala\" aukeraren efektua galarazten du, ." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Bilatu estekak idatzi ahala" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, eta \"Aurkitu estekak " #~ "soilik\" aukera ezartzen du." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Inprimatu markoa

    Orrialde batzuk hainbat marko dituzte. " #~ "Marko bakarra inprimatzeko, klikati ezazu eta ondoren erabili funtzio hau." #~ "
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Aldatu zirkuflexu modua" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "\"%1\" sasi-agente erabiltzailea erabiltzen ari da." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Web orri honek kodeketako erroreak ditu." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Ezkutatu erroreak" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Desgaitu erroreen berri ematea" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Errorea: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Errorea: nodoa %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Erakutsi irudiak orrialdean" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Errorea: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Eskatutako eragiketa ezin izan da burutu" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Arrazoi teknikoa:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Eskakizunaren xehetasunak:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URLa: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokoloa: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data eta ordua: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Informazio osagarria: %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Jatorri posibleak:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Konponbide posibleak:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Orrialdea kargatua." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Irudi %2etik %1 kargatuta" #~ msgstr[1] "%2 iruditik %1 kargatuta." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Detekzio automatikoa" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (leiho berrian)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Esteka sinbolikoa" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (esteka)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (beste marko batetan)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Mezua nori: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Gaia: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gorde honela" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Fidagarria ez den orri honek hona estekatzen du:
    %1.
    Esteka jarraitu nahi duzu?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Jarraitu" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Markoaren informazioa" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Propietateak]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Ia estandarrak" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Zorrotza" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Gorde hondoko irudia honela" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Puntuaren SSL ziurtagiriaren katea hondatuta dagoela dirudi." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Gorde markoa honela" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Bilatu markoan..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Abisua: hau inprimaki seguru bat da baina datuak enkriptatu gabe " #~ "itzultzen saiatzen ari da. Beste norbaitek mezua atzitu eta informazioa " #~ "ikus dezake.\n" #~ "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Sareko transmisioak" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Bidali enkriptatu gabe" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Abisua: zure datuak sarearen bidez enkriptatu gabe bidaliko dira.\n" #~ "Jarraitu nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Gune hau inprimakiaren datuak posta elektroniko bidez bidaltzen saiatzen " #~ "ari da. Jarraitu nahi duzu?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Bidali posta elek." #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Inprimakia
    %1(r)i
    bidaliko zaio zure fitxategi-" #~ "sistema lokalean.
    Inprimakia bidali nahi duzu?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Guneak ordenagailuko fitxategi bat eraskin gisa gehitzeko saiakera egin " #~ "du. Eranskina zure segurtasunagatik kendu da." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Segurtasun oharra" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Konfidantza gabeko orri baten
    %1(e)rako
    sarrera " #~ "ukatu da.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "'%1' zorroa irekita dago: inprimakiko datuetarako eta pasahitzetarako " #~ "erabiltzen ari da." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Itxi zorroa" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Baimendu leku honentzako pasahitzak gordetzea" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Ezabatu %1 formularioarentzako pasahitzak" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript &araztailea" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Orri honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Laster-leihoa blokeatuta" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Orri honek laster-leiho bat irekitzen saiatzen ari da, baina bloketatu " #~ "egin da.\n" #~ "Egin klik egoera-barrako ikonoan portaera hau kontrolatzeko \n" #~ "edo laster-leihoa irekitzeko." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Erakutsi blokeatutako laster-leihoa" #~ msgstr[1] "Erakutsi blokeatutako %1 laster-leiho" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Erakutsi blokeatutako laster-leiho pasiboen &jakinarazpena" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Konfiguratu Javascript-eko leiho berrien irizpidea..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    \"Inprimatu irudiak\"

    Kontrol-laukia " #~ "gaitzen bada, HTML orriko irudiak inprimatu egingo dira. Inprimaketak " #~ "denbora gehiago irauteaz gain tinta gehiago erabiliko du.

    Kontrol-" #~ "laukia desgaitzen bada, HTML orriaren testua bakarrik inprimatuko da, " #~ "irudirik gabe. Inprimaketa azkarragoa izango da eta tinta gutxiago " #~ "erabiliko du.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    \"Inprimatu goiburua\"

    Kontrol-laukia " #~ "gaitzean, HTML dokumentuaren inprimaketak goiburu-lerro bat izango du " #~ "orri bakoitzaren goiko aldean. Goiburu honek uneko data, inprimatutako " #~ "orriaren helbidearen URL-a eta orri-zenbakia izango ditu.

    Hau " #~ "desgaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketak ez du goibururik edukiko." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Inprimatzeko modu adiskidetsua'

    Egiaztapen " #~ "lauki hau gaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketa soilik zuri-" #~ "beltzean egingo da, eta koloredun hondo guztia zuri bilakatuko. " #~ "Inprimaketa azkarrago egin eta tinta edo toner gutxiago erabiliko da.

    Egiaztapen lauki hau ezgaitu ezkero, HTML dokumentuaren inprimaketa " #~ "jatorrizko kolore ezarpenekin egingo da zure aplikazioan ikusten duzun " #~ "bezala. Honek osorik kolorez betetako orriak eman ditzake (edo gris-" #~ "eskalan, zuri-beltzeko inprimagailua erabiltzen baduzu). Baliteke " #~ "inprimaketa mantsoago egitea eta ziur aski toner edo tinta gehiago " #~ "erabiliko du.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML ezarpenak" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Inprimatzeko modu adiskidetsuan (testua beltez, hondorik gabe)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Inprimatu irudiak" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Inprimatu goiburua" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Iragazki errorea" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktibo" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Irudia - %1x%2 pixel" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Eginda." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Sarbideko teklak aktibatuta" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript erroreak" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Elkarrizketa-koadroak web orrietako script-en erroreen jakinarazpen eta " #~ "xehetasunak eskaintzen ditu. Kasu askotan web gunearen egilearen erroreak " #~ "dira. Beste kasu batzuetan Konqueror-en programazioko erroreak dira. " #~ "Lehenengoa dela uste baduzu, hitz egin guneko arduradunarekin. Bigarrena " #~ "dela uste baduzu, bete erroreei buruzko jakinarazpena http://bugs.kde." #~ "org/ gunean. Arazoa azaltzen duen proba eskertzekoa da." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "zatianitz/nahasgailuaren osagai kapsulagarria" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Ez da %1(e)rako kudeatzailerik aurkitu." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Jo" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausatu" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Web lasterbide berria" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 jadanik esleituta dago %2(r)ekin" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Bilaketako &hornitzailearen izena:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Bilaketako hornitzaile berria" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "UR&I lasterbideak:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Sortu web lasterbidea" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteera direktorioak dituen direktorioa." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Bersortu oinarri-lerroa (egiaztatu ordez)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Ez erakutsi leihoa probak exekutatzean" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Exekutatu proba bakarra. Aukera anitzak onartzen dira." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Exekutatu .js probak bakarrik" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Exekutatu .html probak bakarrik" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Ez erabili Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Ipini irteera <directory>-n <base_dir>/output -en ipini ordez" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Erabili <directory> erreferentzia gisa <base_dir>/baseline " #~ "erabili ordez" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteerako direktorioak dituen direktoria. " #~ "Soilik gomendatua -b ez denean zehazten." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Probarekiko, edo exekutatuko diren proben direktorioa, bide-izen " #~ "erlatiboa (-t aukeraren baliokidea)" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "khtml-rako regresio probak" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML erregresioa probatzeko tresna" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Erregresio probaren irteera" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Eten/jarraitu erregresio proba" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Egunkariaren edukina gordetzen den fitxategia hauta dezakezu, erregresioa " #~ "hasi baino lehen." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Irteerako fitxategia..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Erregresio probaren egoera" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Ikusi HTML irteera" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ezarpenak" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Probak" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Exekutatu JS probak bakarrik" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Exekutatu HTML probak bakarrik" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Exekutatu probak..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Exekutatu proba bakarra..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Zehaztu probaren direktorioa..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Zehaztu khtml direktorioa..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Zehaztu irteera direktorioa..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "GUI khtml erregresio probetatik" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Test eskuragarriak: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Aukeratu 'khtml/tests/regression/' direktorio balioduna." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Aukeratu 'khtml/' eraikitze-direktorio balioduna." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Proba eskuragarriak: %1 (ez ikusita egin: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Ezin da aurkitu testregression exekutagarria." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Exekutatu testa..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Gehitu ez ikus egin taldeari..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Kendu ez ikusi egin taldetik..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Irekitzeko URLa" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "arakatzaile sinplea KHTML liburutegia erabiliz" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Aurkitu &estekak bakarrik" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ez da aurkitu" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Ez dago bat datorren gehiagorik bilaketaren norabide honetan." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Bilatu" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Hurrengoa" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "A&ukerak" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea %1(r)entzako?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Gorde" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Ez gorde &inoiz leku honetarako" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Ez &gorde oraingoan" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Oinarrizko estiloko orrialdea" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokumentuak ez du fitxategi-formatu zuzena" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "errore larria analizatzean: %1, %2 lerroan, %3 zutabean" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML analisi-errorea" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da prozesu berria abiarazi.\n" #~ "Sistema gehienezko irekitako fitxategi (edo gehienez irekita eduki " #~ "ditzakezun) kopururaino iritsi da." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da prozesu berria sortu.\n" #~ "Sistema gehienezko prozesuen (edo gehienez eduki ditzakezun) kopururaino " #~ "iritsi da." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' exekutagarria." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%1'(e)n 'kdemain' aurkitu.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit-ek ezin du '%1' abiarazi" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Ezin da '%1' zerbitzua aurkitu." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "'%1' zerbitzua exekutagarria izan behar du exekutatu ahal izateko." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "'%1' zerbitzua gaizki osatua dago." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 abiarazten" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protokolo ezezaguna: %1.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Errorea '%1' kargatzean.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: programa hau ez litzateke eskuz abiatu behar.\n" #~ "klauncher: kdeinit4-ek automatikoki abiatzen du.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Ebaluazio-errorea" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Barruti-errorea" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Erreferentzi-errorea" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Sintaxi-errorea" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Mota-errorea" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI-errorea" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS kalkulagailua" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "LeihoNagusia" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed dokumentazio ikustailua

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Exekutatu" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxategia" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Ireki script-a" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Ireki script bat..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ktrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Itxi script-a" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Itxi script-a..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Irten" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Irten aplikaziotik..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Exekutatu" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Exekutatu script-a..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Exekutatu honaino..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Exekutatu eten-puntua arte..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Urratsa" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Urratsa hurrengo lerrora..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Exekutatu urratsez urrats..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbed script-ak exekutatzek tresna \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Exekutatu script-a gui gabe" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "abiarazi kjs interpretatzailea interaktiboa" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "abiarazi KDE KApplication euskarririk gabe." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Exekutatzeko script-a" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Erroreak aurkitu dira '%1' include-a prozesatzean, %2 lerroa: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include-ak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Ez da %1 fitxategia aurkitu." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "liburutegiak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Kontuz" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Berretsi" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Gertaeren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 " #~ "metodoa, %4 mota." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Salbuespena '%1' funtzioari hemendik deitzean: %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Ezin izan da aldi bateko fitxategi sortu." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ez da funtzio bat eta ezin da deitu." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ez da objektu bat" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Ekintzak 2 argumentu behar ditu." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup 2 argumentu behar ditu." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Baliozko guraso bat eman behar da." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Errorea gertatu da '%1' fitxategia irakurtzean." #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Ezin da '%1' fitxategia irakurri." #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Fitxategi-izena sartu behar duzu." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' ez da QLayout balioduna." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Diseniuaren izena eman behar da." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Objektu mota okerra" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Aurreneko argumentua QObject bat izan behar du." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Baliogabeko argumentu kopurua." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "«slot»ak argumentu %1 eskatu du" #~ msgstr[1] "«slot»ak %1 argumentu eskatu ditu" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "baino soilik %1 dago eskuragarri" #~ msgstr[1] "baino soilik %1 daude eskuragarri" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Huts egin du %1 balioa %2 motatik bihurtzean (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "'%1' metodorik ez dago." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Huts egin du '%1' metodora deitzean. Ezin du %2 argumentua eskuratu: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1'-ri deiak huts egin du." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Ezin sortu balioa" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Ez dago argumentu nahikorik." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Errorea ekintza sortzean." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Errorea ActionGroup sortzean." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Errorea diseinua sortzean." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Errorea Widget sortzean." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Errorea '%1' fitxategia kargatzean" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' ez da trepeta balioduna." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Trepetaren izena eman behar da." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Erretenaren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 " #~ "metodoa, %4 sinadura." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Salbuespena '%1' erretenari hemendik deitzean: %2:%3:%4" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Azkenak" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Puntuazio onenak" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Gehien jaitsitakoak" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Gehitu puntuazioa" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Gehitu iruzkina" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Sarrerak kargatzeak huts egin du" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Errorea gertatu da data hornitzaileak kargatzean." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Protokolo errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange zerbitzua" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Sareko errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Iturburua:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Ordenatu honela:" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Lagundu" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Deskargak:" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Deskargarik ez

    " #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Puntuazioa: %1" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Iruzkinak" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Aldaketen egunkaria" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Aldatu bertsioa" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Kontaktatu egilea" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Laguntzaileak" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Itzuli" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Harpidetu" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Jakinarazi sarrera okerra" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Bidali posta elek." #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Kontaktua Jabber-en" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Hornitzailea: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Bertsioa: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Kentzeko agindua ondo erregistartu da." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Sarrera ezabapena" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Kentzeko aginduak huts egin du." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Harpidetza ondo burutu da." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Harpidetu sarrera honetan" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Harpidetzak huts egin du." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Balorazioa ondo bidali da." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Sarrerarako balorazioa" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Puntuazioa ezin izan da bidali." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Iruzkina ondo bidali da." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Sarreraren iruzkina" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Iruzkina ezin izan da bidali." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff kolaborazioak" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Eragiketa honek autentikazioa behar du." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "%1 bertsioa" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Utzi iruzkina" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Erabiltzaileen iruzkinak" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Baloratu sarrera hau" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Itzuli sarrera hau" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Karga" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Gai berrien hornitzaileak" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Hautatu behean zerrendatutako hornitzaile bat:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu." #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Jarri izen batean." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Kargatutako informazio zaharra aurkitu da, eremuak bete?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Bete" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Ez bete" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Helb. elektronikoa:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Aurreikusi URLa:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Hizkuntza:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Zer hizkuntzatan idatzi duzu goikoa?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Deskribatu zure karga" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Laburpena:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Eman zuri buruzko informazio pixka bat." #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Jo &soinua" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Hautatu jotzeko soinua" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Erakutsi mezua &laster-leiho batean" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Erregistratu egunkari-fitxategian" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Markatu &ataza-barraren sarrrera" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Exekutatu &komandoa" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Hautatu exekutatzeko komandoa" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Hi&zketa" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Gertaera jasotzean Jovie-k nola hitz egin behar duen zehazten du. " #~ "\"Hitz egin testu pertsonalizatua\" hautatzen baduzu, sartu testua " #~ "laukian. Honako ordezkatzeko kateak erabil ditzakezu testuan:
    %e
    Gertaeraren izena
    %a
    Gertaera bidali duen " #~ "aplikazioa
    %m
    Aplikazioak bidalitako mezua
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Esan gertaeraren mezua" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Esan gertaeraren izena" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Esan testu pertsonalizatua" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Egoera" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titulua" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Deskribapena" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Interneten %1 bilatu nahi duzu?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Interneteko bilaketa" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Bilatu" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Mota: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Gogoratu mota honetako fitxategientzako ekintza" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Ireki %1(r)ekin" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Ireki '%1'(&r)ekin" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Ireki '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Ireki honekin..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Ireki honekin" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ireki" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Izena: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Hau da zerbitzariak iradokitako fitxategi izena" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Benetan '%1' exekutatu nahi duzu? " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Exekutatu fitxategia?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Onartu" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Ukatu" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Izengabea" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" dokumentua aldatu da\n" #~ "Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Itxi dokumentua" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Errorea PTY-tik irakurtzean" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Errorea PTY-n idaztean" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY eragiketaren denbora-muga gainditu da" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Errorea PTY irekitzean" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE aplikazioa Kross script-ak exekutatzeko" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Exekutatu Kross script-ak." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Script fitxategia" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "\"%1\" script fitxategia ez dago." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Ezin aurkitu \"%1\" script fitxategia irekitzeko interpretatzailea" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Ezin izan da kargatu \"%1\" interpretatzailea" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" interpretatzailerik ez" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Ezin da sortu script-a \"%1\" interpretatzailearendako" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Ruby interpretatzailearen seguritate maila" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Ezeztatu?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" funtziorik ez" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Testua:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Iruzkina:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikonoa:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "interpretatzailea:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fitxategia:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Exekutatu hautatutako script-a." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Gelditu hautatutako script-aren exekuzioa." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editatu..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Editatu hautatutako script-a." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Gehitu..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Gehitu script berria." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Kendu hautatutako script-a." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editatu" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "%1 modulua ezin izan da aurkitu." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    Diagnostikoa:
    Ezin izan da mahaigaineko %1 fitxategia aurkitu." #~ "

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "%1 modulua desgaituta dago." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Hardware/softwareko moduloaren konfigurazioa ez dago eskuragarri " #~ "edo administratzaileak desgaitu egin du moduloa.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "%1 modulua konfigurazio modulu baliogabea da." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Diagnostikoa:
    Mahaigaineko %1 fitxategiak ez du liburutegi bat " #~ "zehazten.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Errorea gertatu da modulua kargatzean." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Diagnostikoa:
    %1

    arrazoi posible:

    • Errorea gertatu " #~ "da zure KDE-ren azken eguneraketan eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi " #~ "du.
    • Beste batzuren modulo zaharrak dituzu.

    Egiaztatu " #~ "puntu hauek kontu handiz eta saiatu errore mezuan aipatutako modulua " #~ "kentzen. Honek huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin " #~ "edo paketatzailearekin.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Arrazoi posibleak:

    • Errorea gertatu da zure KDE-ren azken " #~ "eguneraketarekin eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi du.
    • Beste " #~ "enpresen moduluak ere badituzu.

    Egiaztatu puntu hauek " #~ "kontu handiz eta saiatu errore-mezuetan aipatutako modulua kentzen. Honek " #~ "huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin edo " #~ "paketatzailearekin.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Konfigurazioko atal hau dagoeneko %1(e)n irekita dago" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Uneko moduluaren ezarpenak aldatu egin dira.\n" #~ "Aldaketak ezarri edo baztertu nahi dituzu?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Ezarpenak ezarri" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Mahaigaineko ikonoen arteko distantzia" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Ikonoen arteko distantzia pixeletan." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Erabiliko den sarrera estiloa" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Widget estiloaren izena, adibidez \"keramik\" edo \"plastik\", komatxorik " #~ "gabe." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Erabili PC-aren borazgailua" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "PC borazgailua erabiliko den edo ez KDE jakinarazpen sistema propioaren " #~ "ordez." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Erabiliko den terminal aplikazioa" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Terminaleko aplikazio bat abiaraztean terminalaren emulatzaile hau " #~ "erabiliko da.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Zabalera finkoko letra-tipoa" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Letra-tipo hau zabalera finkoko letra-tipoa behar denean erabiltzen da. " #~ "Zabalera finkoko letra-tipoa zabalera finkoa du.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Sistemaren letra tipoa" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Menuendako letra-tipoak" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Zein letra-tipo erabiliko den aplikazioetako menuetan." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Esteken kolorea" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Bisitatu diren esteken kolorea" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Ataza-barraren letra-tipoa" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Zein letra-tipo erabiliko den pantailaren azpiko panelean, exekutatzen " #~ "ari diren aplikazioak dauden lekua." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Tresna-barren letra tipoa" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Pantaila argazkia egiteko lasterbidea" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Arbelaren ekintzak piztu eta itzaltzeko lasterbidea" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Berrespen gabe ordenagailua itzaltzeko lasterbidea" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Fitxategiak bistaratzean direktorioak goian egon behar duten edo ez" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Berriki bisitaturiko URLak" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Fitxategi-elkarrizketan hitz-osatzerako erabiltzen da, adibidez" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Erakutsi fitxategiaren aurrebista fitxategi elkarrizketa-koadroan" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Puntuz hasitako fitxategiak (normalki ezkutuko fitxategiak dira hauek) " #~ "erakutsi edo ez" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Erakutsi barra-lasterra" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Lasterbideen ikonoak fitxategi-elkarrizketan, ezkerrean, erakutsi behar " #~ "diren edo ez" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Estatua" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Zenbakiak, dibisa eta denbora/data nola bistaratzeko erabiltzen da, " #~ "adibidez" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Testua zein hizkuntzatan bistaratuko den" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Zenbaki positiboak adierazteko erabiliko den karakterea" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Herrialde gehienek ez dute karaktererik honetarako" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Autohasi direktorioaren bide-izean" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Saioa hastean exekutatuko diren exekutagarrien direktorioaren bide-izena" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Gaitu SOCKS euskarria" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "SOCKS 4 eta 5. bertsioa gaitu behar diren edo ez KDE azpisistemetan" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "SOCKS liburutegi pertsonalizatuaren bide-izena" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Nabarmendu botoiak sagua gainetik pasatzean" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Erakutsi testua tresna-barraren ikonoetan " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Tresna-barren ikonoetan ikonoez gain testua erakutsi behar den edo ez" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Pasahitzaren errepikapen modua" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Elkarrizketa koadroaren tamaina" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Plugin mendekotasunak direla eta aldaketa automatikoak burutu dira. Klik " #~ "egin hemen informazio gehiagorako" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Plugin mendekotasunak betetzeko aldaketa automatikoak burutu dira:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 plugina hautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak " #~ "direla eta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 plugina desautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak " #~ "direla eta" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Egiaztatu mendekotasunak" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki gehitu da" #~ msgstr[1] "" #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki gehitu dira" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki kendu da" #~ msgstr[1] "" #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki kendu dira" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Bilatu pluginak" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1-(r)i buruz" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Ezin izan da kargatu imprimatzeko aurrebistaren zatia" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Inprimatu aurrebista" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Hautatu osagaiak" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Gaitu osagaia" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Ondo egin da" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Komunikazio errorea" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Mota baliogabea datubasean" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "'%1' itaunaren emaitzak" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Itaunaren emaitzak" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "eta" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "edo" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuken baliabide klase sortzailea" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Garbiketa haundiena - Mantentzailearen heroi pertsonala" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Irteera arazketa modu berritsua." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Sortu bildukin klase erraz eta azkarra Nepomuk::Resource-n oinarritzen ez " #~ "dena, ez duena inolako datu osotasun egiaztapenik hornitzen" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Benetan kodea sortu." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Zerrendatu «include» guztiak (gaitzetsita).\t" #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren goiburu " #~ "fitxategi guztiak." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren iturburu " #~ "fitxategi guztiak." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Sortu beharreko ontologiak dituzten ontologi fitxategiak, hutsunekin " #~ "banatutako zerrenda bat (gaitzetsita: horren ordez argumentuak erabili)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "erantsi bide aurrizkia (gaitzetsita)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Zehaztu sortutako fitxategiak biltegiratzeko helburu karpeta." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Erabili beharreko txantiloiak (zaharkituak)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Sortu beharreko klaseak zehazteko aukera. Erabili aukera hainbat alditan " #~ "(klase guztiei lehenesten zaie)" # Ez nago erabat ziur itzulpen honekin. (xalba 2011-01-29) #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Ontologia fitxategietan erabilitako serializazioa. Jatorrizko fitxategi " #~ "luzapen detekziora lehenetsiko da." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Ezarri erabilitako ikusgarritasuna klaseak API publikoetan erabiltzen " #~ "diren kasuan. erabiliko da esportatzeko macro izena eta " #~ "esportatzeko goiburua eraikitzeko. Modu lehenetsian klaseak ez dira " #~ "esportatuko." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Sortu beharreko ongologiak dituzten ontologia fitxategiak." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Etiketak aldatu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Etiketak erantsi" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Konfiguratu zein etiketa aplikatu." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Etiketa berria sortu:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Etiketa ezabatu" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "%1 etiketa benetan ezabatu beharko litzateke " #~ "fitxategi guztietatik?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Etiketa ezabatu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Galarazi" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Oharrak aldatzen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Erakutsi etiketa guztiak..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Etiketak erantsi..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Aldatu..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Edonoiz" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Atzo" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Aste hontan" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Azken astean" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Hilabete honetan" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Azken hilabetean" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Urte honetan" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Aurreko urtean" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Pertsonalizatua..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Aste honetan" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Hilabete honetan" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Edonoiz" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Aurretik" #~ msgid "After" #~ msgstr "Ondoren" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumentuak" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audioa" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Bideoa" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Irudiak" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Lehentasun gabe" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Azken aldaketa" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Garrantzitsuena" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Inoiz ireki gabea" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Edozein puntuazio" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 edo gehiago" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 edo gehiago" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 edo gehiago" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 edo gehiago" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Puntuazio handiena" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Hainbat" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Baliabidea" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Baliabide mota" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Sartu bilatu beharreko terminoak..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontaktuak" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Post@k" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Atazak" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiketak" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxategiak" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver lanen adibideak" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Programa honek 100 lan 4 haritan exekutatzen ditu. Lan bakoitza ausazko " #~ "denboraz itxaroten du 1 eta 1000 milisegundu artean." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Aktibatu harien aktibitateari buruzko erregistroen informazioa ikusteko. " #~ "Begiratu kontsolako irteera erregistroen informazioa ikusteko." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Erregistratu hariaren aktibitatea" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Harien aktibitatea bistaratzen du" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Hasi" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "GUIan oinarritutako adibidea Weaver Thread kudeatzailearentzako" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Gelditzen diren lan kopurua:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Zer ordu da? Klik egin eguneratzeko." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (ez dakit oraindikan)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Hautatu fitxategiak..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Utzi" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Eseki" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimoa" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Erregularra" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "&Zer da hau" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Hurrengo urtea" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Azken astean" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Erakutsi &menu-barra" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxategia" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML tresna-barra" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Talde-laukia 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Kontrol-laukia" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Beste talde-laukia" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Aukera-botoia" #~ msgid "action1" #~ msgstr "ekintza1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDEko aplikazioa Kross sistema probatzeko." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Probatu Kross sistema." #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Bilaketa gelditu da." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Abiatzen -- aurkitu estekak idazten duzun heinean" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Abiatzen -- aurkitu testua idazten duzun heinean" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Esteka aurkitua: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Esteka ez da aurkitu: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Testu aurkitua: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Testua ez da aurkitu: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Arakatzeko domeinu gehiago" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "Arakatu behar diren area zabaleko (ez-lokalak) domeinuen zerrenda" Index: trunk/l10n-kf5/eu/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/eu/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1568940) +++ trunk/l10n-kf5/eu/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1568941) @@ -1,11177 +1,11103 @@ # Translation of kwidgetsaddons5_qt.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 1999-2018, Free Software Foundation. # Copyright (C) 2019-2020, This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the original file. -# KDE Euskaratzeko proiektuko arduraduna . +# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . # # Translators: # Marcos , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Ion Gaztañaga , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-12 22:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-09 20:17+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:29 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:32 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:35 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Zabalera-finkoa" #: fonthelpers.cpp:78 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #: fonthelpers.cpp:82 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kactionselector.cpp:106 -#, fuzzy #| msgctxt "KActionSelector|" #| msgid "&Available:" msgctxt "KActionSelector|@label:listbox" msgid "&Available:" msgstr "&Erabilgarri:" #: kactionselector.cpp:123 -#, fuzzy #| msgctxt "KActionSelector|" #| msgid "&Selected:" msgctxt "KActionSelector|@label:listbox" msgid "&Selected:" msgstr "&Hautatuta:" #: kassistantdialog.cpp:105 -#, fuzzy #| msgctxt "KAssistantDialog|go back" #| msgid "&Back" msgctxt "KAssistantDialog|@action:button go back" msgid "&Back" msgstr "&Atzera" #: kassistantdialog.cpp:107 -#, fuzzy #| msgctxt "KAssistantDialog|" #| msgid "Go back one step" msgctxt "KAssistantDialog|@info:tooltip" msgid "Go back one step" msgstr "Joan urrats bat atzera" #: kassistantdialog.cpp:112 -#, fuzzy #| msgctxt "KAssistantDialog|Opposite to Back" #| msgid "Next" msgctxt "KAssistantDialog|@action:button Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: kassistantdialog.cpp:119 -#, fuzzy #| msgctxt "KAssistantDialog|" #| msgid "Finish" msgctxt "KAssistantDialog|@action:button" msgid "Finish" msgstr "Amaitu" #: kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "European Scripts" msgstr "Europako idazkerak" #: kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Afrikako idazkerak" #: kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Ekialde Hurbileko idazkerak" #: kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Asia Erdiko idazkerak" #: kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Asia Hegoaldeko idazkerak" #: kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Southeast Asian Scripts" msgstr "Asia Hego Ekialdeko idazkerak" #: kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Indonesia and Oceania Scripts" msgstr "Indonesia eta Ozeaniako idazkerak" #: kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Asia Ekialdeko idazkerak" #: kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "American Scripts" msgstr "Amerikako idazkerak" #: kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Ikurrak" #: kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematika-ikurrak" #: kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetika-ikurrak" #: kcharselect-translation.cpp:36 kcharselectdata.cpp:750 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritics" msgstr "Konbinatzeko diakritikoak" #: kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Bestelakoak" #: kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Latin arrunta" #: kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 gehigarria" #: kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin hedatua-A" #: kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin hedatua-B" #: kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA hedapenak" #: kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Tarteak aldatzeko letrak" #: kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak" # Harluxet. #: kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grekoa eta Koptoera" #: kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Zirilikoa gehigarria" # Harluxet. #: kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armeniera" #: kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" # siriako (Harluxet): # # iz. eta izond. 1. Arameratik eratorritako antzinako hizkuntza semitikoa, Ekialde Hurbilean hizkuntza liturgiko gisa gorde dena. 2. ERL. Beren erritoetan hizkuntza siriakoa erabiltzen duten kristauez esaten da. #: kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Siriako" #: kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabiera gehigarria" # Maldivera Thaana idazkeran idazten da (eu.wikipedia.org). #: kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Taana" #: kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "N'Ko" #: kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samariera" # xalba 2017-10-16 ar: # Hizkuntza familia: # - Afro-asiarra # - Semitikoa # - "Central" Semitikoa # - Ipar-mendebaldeko Semitikoa # - Aramera # - Ekialdeko Aramera # - en "Mandaic", ca "Llengua mandea", es "mandeo", fr "mandéen", de "Mandäische Sprache", ... # Ez det lortu Interneten, hiztegietan, wikipedian, euskaraz ingeleseko "Mandaic" nola idazten den. Aurreko itzulpenetik "Mandeikera" gisa agertzen zen eta horrela utziko dut. Aurrerago aurkitu litezkeen erreferentzien zain. #: kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandeikera" #: kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac Supplement" msgstr "Siriako gehigarria" #: kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-A" msgstr "Arabiera hedatua-A" # devanagari (Harluxet): # # iz. HIZKL. Hizkuntza vedikoak eta sanskritoak, eta gaur egun indiar hizkuntza moderno batzuek (hindiak, bengalierak, etab.ek), erabilitako idazkera. #: kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagaria" # bengaliera (Harluxet): # iz. Sanskritotik eratorritako hizkuntza indoarioa, Bangladesh-en eta Bengalan hitz egiten dena. #: kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengaliera" #: kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhia" # gujaratera (Harluxet): # iz. Indiako Gujarat, Maharashtra eta Rajastan estatuetan hitz egiten den hizkuntza indoarioa. Gujarat estatuko hizkuntza ofiziala da. #: kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratera" # oriya (Harluxet): # iz. Orissan mintzatzen den hizkuntza indoarioa. #: kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" # tamilera (Harluxet): # iz. Indiako hegoaldean eta Sri Lankan mintzatzen den dravida taldeko hizkuntza. Indiako Tamil Nadu estatuko hizkuntza ofiziala eta Sri Lankako bi hizkuntza ofizialetako bat da. #: kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamilera" # teluguera (Harluxet): # iz. Andra Pradesh-en mintzatzen den dravida taldeko hizkuntza. #: kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Teluguera" # kannadera (Harlauxet): # iz. Indiako Karnataka estatuan hitz egiten den dravida hizkuntza. Estatu horretako hizkuntza ofiziala da. #: kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannadera" # Malabarera (eu.wikipedia.org): Indian hitz egiten den hizkuntza. #: kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malabarera" # Elhuyar. #: kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" # laosera (Harluxet): # iz. Tai taldeko hizkuntza, Laosen eta Tailandiako ekialdean hitz egiten dena. Laosko hizkuntza ofiziala da. #: kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Laosera" #: kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetera" #: kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Birmaniera" #: kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Georgiera" #: kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul-Jamoa" #: kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopiarra" #: kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopiarra gehigarria" #: kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Txerokia" #: kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Kanadako aborigenen silabiko batua" #: kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Oghamikoa" #: kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Errunikoa" #: kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagaloa" #: kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunooa" #: kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhida" #: kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khemerera" #: kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliera" #: kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Kanadako aborigenen silabiko batua gehigarria" #: kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbua" #: kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Lea" #: kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue berria" #: kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Ikur khemerrak" #: kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Bugia" #: kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak gehigarria" # xalba 2017-10-16 ar: # en "Madaic" --> eu "Mandeikera" itzulpenarekin bezala ez dut aurkitu oinarri sendorik itzulpen honetarako. # Aurretik zegoen itzulpena eta horrelako beste fitxategi baten itzulpena () salbu ez dut beste ezer aurkitu. #: kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinera" #: kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanera" # batak # # iz. Sumatrako talde etniko indonesiarra. Islam-ak eragindako tradiziozko sinesmenak gorde dituzte. # # ------------------------------ # # Batak herria # # Batak herria Hego-ekialdeko Asiako talde etnolinguistikoa da, jatorria Indonesiako Sumatra uhartearen iparraldean duena, Toba aintziraren inguruan. Zazpi multzo nagusitan banaturik daude: Angkola, Dairi, Karo, Pakpak, Silindung, Simalungun eta Toba. Beren hizkuntza, batak deitua halaber, malaysiar-polinesiar hizkuntzen familiakoa da. Kristautasuna da gehienen erlijioa[2]. # #: kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" # xalba 2017-10-17 ar: # # Ez det euskaraz aurkitu # # Lepcha edo Róng Ring hizkuntza eta idazkerari dagokion euskarazko izena. Bere horretan utziko dut informazio berria aurkitu arte. #: kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" # xalba 2017-10-17 ar: # Ez det aurkitu euskaraz honi buruzkorik. Bere horretan utziko det informazio berria aurkitu arte, itzuli duten hizkuntza gehienetan egin duten bezala. #: kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "Ziriliko hedatua-C" #: kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Extended" msgstr "Georgiera hedatua" #: kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese Supplement" msgstr "Sudanera gehigarria" #: kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vediko hedapenak" #: kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetika hedapenak" #: kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetika hedapenak gehigarria" #: kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoen gehigarria" #: kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin hedatua osagarria" #: kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Grekoa hedatua" #: kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuazio orokorra" #: kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Goi-indizeak eta azpiindizeak" #: kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Moneta ikurrak" #: kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoa ikurrentzako" #: kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Letra gisako ikurrak" #: kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Zenbaki-ikurrak" #: kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Geziak" #: kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematika eragileak" #: kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Hainbat ikur tekniko" #: kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrolerako irudiak" #: kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Karaktere-ezagutze optikoa" #: kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Inguratutako alfazenbakizkoak" #: kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Kutxen marrazkia" #: kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Bloke elementuak" #: kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Forma geometrikoak" #: kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Hainbat ikur" #: kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbat-ak" #: kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Hainbat matematika ikur-A" #: kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Gezi gehigarriak-A" #: kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille ereduak" #: kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Gezi gehigarriak-B" #: kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Hainbat matematika ikur-B" #: kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Matematikako eragile gehigarriak" #: kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Hainbat ikur eta gezi" #: kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitikoa" #: kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin hedatua-C" #: kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Koptoera" #: kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgiera gehigarria" #: kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagha" #: kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopiar hedatua" #: kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Ziriliko hedatua-A" #: kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuazio gehigarriak" #: kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK erradikalak gehigarria" #: kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi erradikalak" #: kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Deskribapen ideografikorako karaktereak" #: kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa" #: kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul-Jamo bateragarritasuna" #: kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbuna" #: kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo hedatua" #: kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK trazuak" #: kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana hedapen fonetikoak" #: kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Inguratutako CJK letrak eta hilabeteak" #: kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK bateragarritasuna" #: kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK ideograma bateratuen A hedapena" #: kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing hexagramen ikurrak" #: kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK ideograma bateratuak" #: kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi silabak" #: kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi erradikalak" # xalba 2017-10-17 ar: # Ez det aurkitu hizkuntzari edo idazteko sistemari buruz euskaraz idatzitako artikulurik Interneten. Bai ordea talde etnikoari buruzkoa wikipedian. Bere horretan utziko det. # # Lisu Etnia # # Lisu etnia (txineraz: 傈僳族; pinyineraz: Lìsù Zú; tailandieraz: ลีสู่), Txinako Herri Errepublikan bizi diren 56 talde etnikoetako bat da. # Azken erroldaren arabera, Lisu etniako 634.912 pertsona bizi ziren Txinan, batez ere, Txina hegoaldeko Yunnan probintziaren mendebaldean. # Txinako Herri Errepublikaz gain, Myanmar (350.000) eta Thailandian (55.000) ere bizi dira. #: kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Ziriliko hedatua-B" # xalba 2017-10-17 ar: # Ez det aurkitu hizkuntzari edo idazteko sistemari buruz euskaraz idatzitako artikulurik Interneten. Bai ordea talde etnikoari buruzkoa wikipedian. Bere horretan utziko det. # mum edo bamum # iz. Kamerungo talde etnikoa, bantuen familiakoa. #: kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Tonua aldatzeko letrak" #: kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin hedatua-D" #: kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagria" #: kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Bareko zenbaki forma arruntak" #: kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" # xalba 2017-10-17 ar: # Ez det aurkitu hizkuntzari edo idazteko sistemari buruz euskaraz idatzitako artikulurik Interneten. Itzuli duten gainontzeko hizkuntzatan bere horretan utzi dute. Hala egingo det informazio berria aurkitu arte. # Saurashtra India inguruko estatua da, eskualde bat, hizkuntza, alfabetoa eta Unicode bloke bat. #: kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari hedatua" #: kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul-Jamo hedatua A" #: kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Javera" #: kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "Birmaniera hedatua-A" # cham, sham tiam # # iz. Kanboia eta Vietnamgo talde etnikoa. Mongol arrazakoak dira. # # Cham (Unicode blokea) #: kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Birmaniera hedatua-A" #: kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "Meetei Mayek hedapenak" #: kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Etiopiar hedatua-A" #: kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-E" msgstr "Latin hedatua-E" #: kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee Supplement" msgstr "Txeroki gehigarria" #: kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul silabak" #: kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul-Jamo hedatua B" #: kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Ordezko altuak" #: kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Erabilera pribatuko ordezko altuak" #: kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Ordezko baxuak" #: kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Erabilera pribatuko eremua" #: kcharselect-translation.cpp:190 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK bateragarritasun ideogramak" #: kcharselect-translation.cpp:191 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Aurkezpen alfabetikoaren formak" #: kcharselect-translation.cpp:192 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Aurkezpen arabiarraren formak-A" #: kcharselect-translation.cpp:193 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Aldaeren hautatzaileak" #: kcharselect-translation.cpp:194 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Forma bertikalak" #: kcharselect-translation.cpp:195 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Marka-erdi konbinatuak" #: kcharselect-translation.cpp:196 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK bateragarritasun formak" #: kcharselect-translation.cpp:197 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Forma txikiko aldaerak" #: kcharselect-translation.cpp:198 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Aurkezpen arabiarraren formak-B" #: kcharselect-translation.cpp:199 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Zabalera erdiko eta osoko formak" #: kcharselect-translation.cpp:200 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Bereziak" #: kcharselect-translation.cpp:202 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "Mahjong fitxak" #: kcharselect-translation.cpp:203 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Domino Tiles" msgstr "Domino fitxak" #: kcharselect-translation.cpp:204 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Playing Cards" msgstr "Karta jokoak" #: kcharselect-translation.cpp:205 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "Inguratutako alfazenbakizkoa" #: kcharselect-translation.cpp:206 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "Inguratutako ideografia gehigarria" #: kcharselect-translation.cpp:207 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Hainbat ikur eta piktografia" #: kcharselect-translation.cpp:208 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Emoticons" msgstr "Aurpegierak" #: kcharselect-translation.cpp:209 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Dingbat apaingarriak" #: kcharselect-translation.cpp:210 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Garraio eta mapa ikurrak" #: kcharselect-translation.cpp:211 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Alkimia ikurrak" #: kcharselect-translation.cpp:212 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Forma geometrikoak hedatua" #: kcharselect-translation.cpp:213 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Gezi gehigarriak-A" #: kcharselect-translation.cpp:214 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Ikur eta piktografia gehigarriak" #: kcharselect-translation.cpp:215 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Chess Symbols" msgstr "Xake ikurrak" #: kcharselect-translation.cpp:216 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Ikur eta piktografia gehigarriak-A" #: kcharselect-translation.cpp:217 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols for Legacy Computing" msgstr "Informatika zaharreko ikurrak" #: kcharselect.cpp:406 -#, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|" #| msgid "Enter a search term or character here" msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder" msgid "Enter a search term or character..." -msgstr "Sartu hemen bilatzeko termino bat edo karaktere bat" +msgstr "Sartu bilatu beharreko termino bat edo karaktere bat..." #: kcharselect.cpp:408 -#, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|" #| msgid "Enter a search term or character here" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Enter a search term or character here" -msgstr "Sartu hemen bilatzeko termino bat edo karaktere bat" +msgstr "Sartu hemen bilatu beharreko termino bat edo karaktere bat" #: kcharselect.cpp:413 -#, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|" #| msgid "&Find..." msgctxt "KCharSelect|@action" msgid "&Find..." -msgstr "&Bilatu..." +msgstr "&Aurkitu..." #: kcharselect.cpp:433 -#, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|Goes to previous character" #| msgid "Previous in History" msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Aurrekoa historian" #: kcharselect.cpp:435 -#, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|" #| msgid "Previous Character in History" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Go to previous character in history" -msgstr "Aurreko karakterea historian" +msgstr "Joan historian aurreko karakterera" #: kcharselect.cpp:440 -#, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|Goes to next character" #| msgid "Next in History" msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Hurrengoa historian" #: kcharselect.cpp:442 -#, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|" #| msgid "Next Character in History" msgctxt "KCharSelect|info:tooltip" msgid "Go to next character in history" -msgstr "Hurrengo karakterea historian" +msgstr "Joan historian hurrengo karakterera" #: kcharselect.cpp:447 -#, fuzzy #| msgctxt "KAssistantDialog|go back" #| msgid "&Back" msgctxt "KCharSelect|@action go back" msgid "&Back" msgstr "&Atzera" #: kcharselect.cpp:454 -#, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|go forward" #| msgid "&Forward" msgctxt "KCharSelect|@action go forward" msgid "&Forward" msgstr "A&urrera" #: kcharselect.cpp:469 -#, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|" #| msgid "Select a category" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Select a category" msgstr "Hautatu kategoria bat" #: kcharselect.cpp:473 -#, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|" #| msgid "Select a block to be displayed" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Select a block to be displayed" -msgstr "Hautatu erakutsiko den bloke bat" +msgstr "Hautatu erakutsi beharreko bloke bat" #: kcharselect.cpp:486 -#, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|" #| msgid "Set font" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Set font" msgstr "Ezarri letra-tipoa" #: kcharselect.cpp:493 -#, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|" #| msgid "Set font size" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Set font size" msgstr "Ezarri letra-tipoaren neurria" #: kcharselect.cpp:781 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Character:" msgstr "Karakterea:" #: kcharselect.cpp:787 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Name: " msgstr "Izena: " #: kcharselect.cpp:796 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Oharrak eta erreferentzia gurutzatuak" #: kcharselect.cpp:800 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Alias names:" msgstr "Ezizenak:" #: kcharselect.cpp:808 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Notes:" msgstr "Oharrak:" #: kcharselect.cpp:816 msgctxt "KCharSelect|" msgid "See also:" msgstr "Begiratu ere:" #: kcharselect.cpp:831 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Equivalents:" msgstr "Baliokideak:" #: kcharselect.cpp:839 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Baliokide hurbilak:" #: kcharselect.cpp:847 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Decomposition:" msgstr "Deskonposatzea:" #: kcharselect.cpp:859 msgctxt "KCharSelect|" msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "CJK ideogramen informazioa" #: kcharselect.cpp:862 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Definition in English: " msgstr "Definizioa ingelesez: " #: kcharselect.cpp:869 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Mandarin ahoskera: " #: kcharselect.cpp:876 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Kantoniera ahoskera:" #: kcharselect.cpp:883 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Japoniera On ahoskera: " #: kcharselect.cpp:890 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Japoniera Kun ahoskera: " #: kcharselect.cpp:897 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Tang ahoskera: " #: kcharselect.cpp:904 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Koreera ahoskera: " #: kcharselect.cpp:910 msgctxt "KCharSelect|" msgid "General Character Properties" msgstr "Karaktere ezaugarri orokorrak" #: kcharselect.cpp:911 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Block: " msgstr "Blokea: " #: kcharselect.cpp:912 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Unicode category: " msgstr "Unicode kategoria: " #: kcharselect.cpp:916 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Various Useful Representations" msgstr "Irudikapen erabilgarri batzuk" #: kcharselect.cpp:917 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kcharselect.cpp:921 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kcharselect.cpp:928 msgctxt "KCharSelect|" msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "C, UTF-8 zortzitar ihestuan: " #: kcharselect.cpp:932 msgctxt "KCharSelect|" msgid "XML decimal entity:" msgstr "XML entitatea hamartarra:" #: kcharselect.cpp:1077 msgctxt "KCharSelectItemModel|" msgid "Unicode code point:" msgstr "Unicode kodearen puntua:" #: kcharselect.cpp:1078 msgctxt "KCharSelectItemModel|Character" msgid "In decimal" msgstr "Hamartarrean" #: kcharselectdata.cpp:318 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:339 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:341 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:343 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:345 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:377 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:759 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Non-printable" msgstr "Ez-inprimagarria" #: kcharselectdata.cpp:792 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Control" msgstr "Bestelakoa, kontrola" #: kcharselectdata.cpp:793 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Format" msgstr "Bestelakoa, formatua" #: kcharselectdata.cpp:794 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Bestelakoa, esleitu gabe" #: kcharselectdata.cpp:795 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Private Use" msgstr "Bestelakoa, erabilera pribatua" #: kcharselectdata.cpp:796 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Surrogate" msgstr "Bestelakoak, ordezkoa" #: kcharselectdata.cpp:797 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Letra, minuskula" #: kcharselectdata.cpp:798 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Modifier" msgstr "Letra, aldatzailea" #: kcharselectdata.cpp:799 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Other" msgstr "Letra, bestelakoa" #: kcharselectdata.cpp:800 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Letra, titulua" #: kcharselectdata.cpp:801 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Letra, maiuskula" #: kcharselectdata.cpp:802 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marka, tarteak konbinatzea" #: kcharselectdata.cpp:803 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marka, inguratzailea" #: kcharselectdata.cpp:804 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marka, tarterik ez" #: kcharselectdata.cpp:805 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Zenbakia, digitu hamartarra" #: kcharselectdata.cpp:806 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Letter" msgstr "Zenbakia, letra" #: kcharselectdata.cpp:807 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Other" msgstr "Zenbakia, bestelakoa" #: kcharselectdata.cpp:808 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Puntuazioa, lokailua" #: kcharselectdata.cpp:809 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Puntuazioa, marratxoa" #: kcharselectdata.cpp:810 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Close" msgstr "Puntuazioa, amaiera" #: kcharselectdata.cpp:811 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Puntuazioa, amaierako komatxoak" #: kcharselectdata.cpp:812 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Puntuazioa, hasierako komatxoak" #: kcharselectdata.cpp:813 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Other" msgstr "Puntuazioa, bestelakoa" #: kcharselectdata.cpp:814 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Open" msgstr "Puntuazioa, hasiera" #: kcharselectdata.cpp:815 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Currency" msgstr "Ikurra, moneta" #: kcharselectdata.cpp:816 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Ikurra, aldatzailea" #: kcharselectdata.cpp:817 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Math" msgstr "Ikurra, matematika" #: kcharselectdata.cpp:818 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Other" msgstr "Ikurra, bestelakoa" #: kcharselectdata.cpp:819 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Line" msgstr "Bereizlea, marra" #: kcharselectdata.cpp:820 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Bereizlea, paragrafoa" #: kcharselectdata.cpp:821 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Space" msgstr "Bereizlea, zuriunea" #: kcharselectdata.cpp:822 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: kcolorcombo.cpp:341 -#, fuzzy #| msgctxt "KColorCombo|Custom color" #| msgid "Custom..." msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color" msgid "Custom..." -msgstr "Pertsonalizatua..." +msgstr "Norberak finkatua..." #: kdatecombobox.cpp:171 msgctxt "KDateComboBox|@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Hurrengo urtea" #: kdatecombobox.cpp:172 msgctxt "KDateComboBox|@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Hurrengo hilabetea" #: kdatecombobox.cpp:173 msgctxt "KDateComboBox|@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Hurrengo astea" #: kdatecombobox.cpp:174 msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Bihar" #: kdatecombobox.cpp:175 msgctxt "KDateComboBox|@option today" msgid "Today" msgstr "Gaur" #: kdatecombobox.cpp:176 msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #: kdatecombobox.cpp:177 msgctxt "KDateComboBox|@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Aurreko astea" #: kdatecombobox.cpp:178 msgctxt "KDateComboBox|@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Aurreko hilabetea" #: kdatecombobox.cpp:179 msgctxt "KDateComboBox|@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Aurreko urtea" #: kdatecombobox.cpp:181 msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Datarik ez" #: kdatecombobox.cpp:312 msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Sartu duzun data baliogabea da" #: kdatecombobox.cpp:315 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Data ezin da %1 baino lehenagokoa izan" #: kdatecombobox.cpp:322 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Data ezin da %1 baino beranduagokoa izan" #: kdatepicker.cpp:187 #, qt-format msgctxt "KDatePicker|" msgid "Week %1" msgstr "%1. astea" #: kdatepicker.cpp:292 -#, fuzzy #| msgctxt "KDatePicker|" #| msgid "Next year" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Next year" msgstr "Hurrengo urtea" #: kdatepicker.cpp:293 -#, fuzzy #| msgctxt "KDatePicker|" #| msgid "Previous year" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Previous year" msgstr "Aurreko urtea" #: kdatepicker.cpp:294 -#, fuzzy #| msgctxt "KDatePicker|" #| msgid "Next month" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Next month" msgstr "Hurrengo hilabetea" #: kdatepicker.cpp:295 -#, fuzzy #| msgctxt "KDatePicker|" #| msgid "Previous month" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Previous month" msgstr "Aurreko hilabetea" #: kdatepicker.cpp:296 -#, fuzzy #| msgctxt "KDatePicker|" #| msgid "Select a week" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a week" msgstr "Hautatu aste bat" #: kdatepicker.cpp:297 -#, fuzzy #| msgctxt "KDatePicker|" #| msgid "Select a month" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a month" msgstr "Hautatu hilabete bat" #: kdatepicker.cpp:298 -#, fuzzy #| msgctxt "KDatePicker|" #| msgid "Select a year" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a year" msgstr "Hautatu urte bat" #: kdatepicker.cpp:299 -#, fuzzy #| msgctxt "KDatePicker|" #| msgid "Select the current day" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select the current day" msgstr "Hautatu gaurko eguna" #: kdatepicker.cpp:638 msgctxt "KDatePicker|@action:button" msgid "Close" msgstr "Itxi" #: kdatetimeedit.cpp:186 -#, fuzzy #| msgctxt "KDateTimeEdit|UTC time zone" #| msgid "UTC" msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdatetimeedit.cpp:187 -#, fuzzy #| msgctxt "KDateTimeEdit|No specific time zone" #| msgid "Floating" msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox No specific time zone" msgid "Floating" -msgstr "Mugikorra" +msgstr "Higikorra" #: kdatetimeedit.cpp:227 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "Sartutako data eta ordua onartutako gutxieneko data eta orduaren aurrekoa da." #: kdatetimeedit.cpp:237 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "Sartutako data eta ordua onartutako gehienezko data eta orduaren ondorengoa " "da." #: keditlistwidget.cpp:305 -#, fuzzy #| msgctxt "KEditListWidget|" #| msgid "&Add" msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: keditlistwidget.cpp:317 -#, fuzzy #| msgctxt "KEditListWidget|" #| msgid "&Remove" msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "&Remove" msgstr "&Kendu" #: keditlistwidget.cpp:329 -#, fuzzy #| msgctxt "KEditListWidget|" #| msgid "Move &Up" msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "Move &Up" msgstr "Eraman &gora" #: keditlistwidget.cpp:334 -#, fuzzy #| msgctxt "KEditListWidget|" #| msgid "Move &Down" msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "Move &Down" msgstr "Eraman &behera" #: kfontchooser.cpp:189 -#, fuzzy #| msgctxt "KFontChooser|" #| msgid "Requested Font" msgctxt "KFontChooser|@title:group" msgid "Requested Font" msgstr "Eskatutako letra-tipoa" #: kfontchooser.cpp:203 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: kfontchooser.cpp:208 msgctxt "KFontChooser|@label" msgid "Font:" msgstr "Letra-tipoa:" #: kfontchooser.cpp:241 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Font style" msgstr "Letra-tipo mota" #: kfontchooser.cpp:246 -#, fuzzy #| msgctxt "KFontChooser|" #| msgid "Font style:" msgctxt "KFontChooser|@label" msgid "Font style:" msgstr "Letra-tipoaren estiloa:" #: kfontchooser.cpp:259 -#, fuzzy #| msgctxt "KFontChooser|QFontDatabase" #| msgid "Normal" msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: kfontchooser.cpp:260 kfontchooser.cpp:588 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: kfontchooser.cpp:261 kfontchooser.cpp:589 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Oblique" msgstr "Zeiharra" #: kfontchooser.cpp:262 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: kfontchooser.cpp:263 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Lodi etzana" #: kfontchooser.cpp:280 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Size" msgstr "Neurria" #: kfontchooser.cpp:285 msgctxt "KFontChooser|@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Neurria:" #: kfontchooser.cpp:303 msgctxt "KFontChooser|@item font size" msgid "Relative" msgstr "Erlatiboa" #: kfontchooser.cpp:305 -#, fuzzy #| msgctxt "KFontChooser|" #| msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "" "Letra-tipoaren neurri
    finkoa edo erlatiboa
    inguruarekiko" +">(ingurunearekiko)" #: kfontchooser.cpp:307 -#, fuzzy #| msgctxt "KFontChooser|" #| msgid "" #| "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #| "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #| "dimensions, paper size)." msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" -"Hemen tamaina finkoko letra-tipoen eta beren tamaina dinamikoki kalkulatuko " -"zaien eta ingurune aldakorrera egokituko diren letra-tipoen artean alda " -"dezakezu (adib., trepetaren dimentsioa, paperaren neurria)." +"Hemen neurri finkoko letra-tipoen eta dinamikoki kalkulatu eta ingurune " +"aldakorretara egokitzen direnen artean alda dezakezu (trepeten " +"dimentsioak, paper neurria adib.)." # Hizkuntza bakoitzak mezu hau egokitu egiten du. #: kfontchooser.cpp:361 msgctxt "KFontChooser|" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez." #: kfontchooser.cpp:364 -#, fuzzy #| msgctxt "KFontChooser|" #| msgid "" #| "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #| "test special characters." msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" -"Adibide testu honek uneko ezarpenak erakusten ditu. Editatu dezakezu " -"Karaktere bereziak probatzeko." +"Lagin-testu honek une honetako ezarpenak adierazten ditu. Editatu dezakezu " +"karaktere bereziak probatzeko." #: kfontchooser.cpp:377 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Show only monospaced fonts" msgstr "Erakutsi soilik zabalera-finkoko letra-tipoak" #: kfontchooser.cpp:573 #, qt-format msgctxt "KFontChooser|@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kfontchooserdialog.cpp:43 -#, fuzzy #| msgctxt "KFontChooserDialog|" #| msgid "Select Font" msgctxt "KFontChooserDialog|@title:window" msgid "Select Font" msgstr "Hautatu letra-tipoa" #: kfontrequester.cpp:215 -#, fuzzy #| msgctxt "KFontRequester|" #| msgid "Choose Font..." msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Choose font..." msgstr "Hautatu letra-tipoa..." #: kfontrequester.cpp:221 -#, fuzzy #| msgctxt "KFontRequester|" #| msgid "Preview of the selected font" msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Preview of the selected font" -msgstr "Aurreikusi hautatutako letra-tipoa" +msgstr "Hautatutako letra-tipoaren aurreikuspegia" #: kfontrequester.cpp:222 -#, fuzzy #| msgctxt "KFontRequester|" #| msgid "" #| "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #| "\"Choose Font...\" button." msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis" msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" -"Hau hautatutako letra-tipoaren aurreikuspegia da. \"Hautatu letra-tipoa...\" " +"Hau hautatutako letra-tipoaren aurreikuspegi bat da. «Hautatu letra-tipoa...» " "botoiari klik eginez alda dezakezu." #: kfontrequester.cpp:225 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "KFontRequester|" #| msgid "Preview of the \"%1\" font" msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Preview of the \"%1\" font" -msgstr "\"%1\" letra-tipoaren aurreikuspegia" +msgstr "«%1» letra-tipoaren aurreikuspegia" #: kfontrequester.cpp:226 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "KFontRequester|" #| msgid "" #| "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #| "\"Choose Font...\" button." msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis" msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" -"Hau \"%1\" letra-tipoaren aurreikuspegia da. \"Hautatu letra-tipoa...\" " +"Hau «%1» letra-tipoaren aurreikuspegi bat da. «Hautatu letra-tipoa...» " "botoiari klik eginez alda dezakezu." #: kled.cpp:194 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on" msgid "LED on" msgstr "LED aktibatuta" #: kled.cpp:195 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off" msgid "LED off" msgstr "LED desaktibatuta" #: kmessagebox.cpp:76 msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kmessagebox.cpp:315 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: kmessagebox.cpp:473 kmessagebox.cpp:527 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Question" msgstr "Galdera" #: kmessagebox.cpp:485 kmessagebox.cpp:541 kmessagebox.cpp:612 #: kmessagebox.cpp:676 kmessagebox.cpp:759 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not ask again" msgstr "Ez galdetu berriz" #: kmessagebox.cpp:600 kmessagebox.cpp:664 kmessagebox.cpp:746 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: kmessagebox.cpp:798 kmessagebox.cpp:819 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Error" msgstr "Errorea" #: kmessagebox.cpp:846 kmessagebox.cpp:879 kmessagebox.cpp:1146 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Sorry" msgstr "Barkatu" #: kmessagebox.cpp:922 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: kmessagebox.cpp:933 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not show this message again" msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriz" #: kmessagewidget.cpp:88 -#, fuzzy #| msgctxt "KMessageWidget|" #| msgid "&Close" msgctxt "KMessageWidget|@action:button" msgid "&Close" msgstr "&Itxi" #: kmessagewidget.cpp:89 -#, fuzzy #| msgctxt "KMessageWidget|" #| msgid "Close message" msgctxt "KMessageWidget|@info:tooltip" msgid "Close message" msgstr "Itxi mezua" #: kmimetypechooser.cpp:99 -#, fuzzy #| msgctxt "KMimeTypeChooser|" #| msgid "Search for file type or filename pattern..." msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder" msgid "Search for file type or filename pattern..." msgstr "Bilatu fitxategi mota edo fitxategi-izen eredua..." #: kmimetypechooser.cpp:100 -#, fuzzy #| msgctxt "KMimeTypeChooser|" #| msgid "&Filter:" msgctxt "KMimeTypeChooser|@label:textbox" msgid "&Filter:" msgstr "&Iragazkia:" #: kmimetypechooser.cpp:114 -#, fuzzy #| msgctxt "KMimeTypeChooser|" #| msgid "Mime Type" msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "MIME Type" msgstr "MIME-mota" #: kmimetypechooser.cpp:117 -#, fuzzy #| msgctxt "KMimeTypeChooser|" #| msgid "Comment" msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: kmimetypechooser.cpp:121 -#, fuzzy #| msgctxt "KMimeTypeChooser|" #| msgid "Patterns" msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "Patterns" msgstr "Ereduak" #: kmimetypechooser.cpp:137 -#, fuzzy #| msgctxt "KMimeTypeChooser|" #| msgid "&Edit..." msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: kmimetypechooser.cpp:147 -#, fuzzy #| msgctxt "KMimeTypeChooser|" #| msgid "Launch the KDE mime type editor." msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:tooltip" msgid "Launch the MIME type editor" -msgstr "Abiarazi KDE MIME-mota editorea." +msgstr "Abiarazi MIME-mota editorea" #: knewpassworddialog.cpp:69 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "KNewPasswordDialog|" #| msgid "Password must be at least %n character(s) long." #| msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long." msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Password must be at least %n character(s) long." msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long." -msgstr[0] "Pasahitzak gutxienez karaktere %n-eko luzera izan behar du." +msgstr[0] "Pasahitzak gutxienez karaktere %neko luzera izan behar du." msgstr[1] "Pasahitzak gutxienez %n karaktereko luzera izan behar du." #: knewpassworddialog.cpp:73 -#, fuzzy #| msgctxt "KNewPasswordDialog|" #| msgid "Password is empty." msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Password is empty." msgstr "Pasahitza hutsik dago." #: knewpassworddialog.cpp:77 -#, fuzzy #| msgctxt "KNewPasswordDialog|" #| msgid "Passwords do not match." msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Passwords do not match." msgstr "Pasahitzak ez datoz bat." #: knewpassworddialog.cpp:82 -#, fuzzy #| msgctxt "KNewPasswordDialog|" #| msgid "Passwords match." msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Passwords match." msgstr "Pasahitzak bat datoz." #: knewpassworddialog.cpp:154 -#, fuzzy #| msgctxt "KNewPasswordDialog|" #| msgid "Low Password Strength" msgctxt "KNewPasswordDialog|@title:window" msgid "Low Password Strength" -msgstr "Pasahitzaren sendotasuna txikia" +msgstr "Sendotasun urriko pasahitza" #: knewpassworddialog.cpp:155 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Sartu duzun pasahitzaren sendotasuna txikia da. Pasahitzaren sendotasuna " "handitzeko:\n" " - erabili pasahitz luzeagoa;\n" " - erabili maiuskulak eta minuskulak nahastuta;\n" " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak.\n" "\n" " Hala ere pasahitz hau erabili nahi zenuke?" #: knewpasswordwidget.cpp:64 msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis" msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:" "
    • using a longer password;
    • using a mixture of upper- and lower-" "case letters;
    • using numbers or symbols, such as #, as well as " "letters.
    " msgstr "" "Pasahitzaren sendotasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren segurtasun " "adierazpen bat ematen du. Pasahitzaren sendotasuna hobetzeko: " "
    • erabili pasahitz luzeagoa;
    • erabili maiuskulak eta minuskulak " "nahastuta;
    • erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, # " "esaterako, letrekin batera.
    " #: knewpasswordwidget.ui:19 -#, fuzzy #| msgctxt "KNewPasswordWidget|" #| msgid "Password:" msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: knewpasswordwidget.ui:29 -#, fuzzy #| msgctxt "KNewPasswordWidget|" #| msgid "&Verify:" msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox" msgid "&Verify:" msgstr "&Egiaztatu:" #: knewpasswordwidget.ui:54 -#, fuzzy #| msgctxt "KNewPasswordWidget|" #| msgid "Password strength &meter:" msgctxt "KNewPasswordWidget|@label" msgid "Password strength &meter:" msgstr "Pasahitzaren sendotasun &neurgailua:" #: kpassworddialog.cpp:63 -#, fuzzy #| msgctxt "KPasswordDialog|" #| msgid "Password" msgctxt "KPasswordDialog|@title:window" msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: kpassworddialog.cpp:103 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a password below." msgstr "Hornitu pasahitz bat azpian." #: kpassworddialog.ui:33 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a username and password below." msgstr "Eman erabiltzaile-izen bat eta pasahitza behean." #: kpassworddialog.ui:70 -#, fuzzy #| msgctxt "KPasswordDialog|" #| msgid "No password, use anonymous (or &guest) login" msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio" msgid "No password, use anonymous (or &guest) login" -msgstr "Pasahitzik ez, erabili saio-hasiera anonimoa (edo &gonbidatua)" +msgstr "Pasahitzik ez, erabili saio-haste anonimoa (edo &gonbidatua)" #: kpassworddialog.ui:77 -#, fuzzy #| msgctxt "KPasswordDialog|" #| msgid "Use this password:" msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio" msgid "Use this password:" msgstr "Erabili pasahitz hau:" #: kpassworddialog.ui:102 -#, fuzzy #| msgctxt "KPasswordDialog|" #| msgid "Username:" msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: kpassworddialog.ui:116 -#, fuzzy #| msgctxt "KPasswordDialog|" #| msgid "Domain:" msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Domain:" msgstr "Domeinua:" #: kpassworddialog.ui:130 -#, fuzzy #| msgctxt "KNewPasswordWidget|" #| msgid "Password:" msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: kpassworddialog.ui:144 -#, fuzzy #| msgctxt "KPasswordDialog|" #| msgid "Remember password" msgctxt "KPasswordDialog|@option:check" msgid "Remember password" msgstr "Gogoratu pasahitza" #: kpasswordlineedit.cpp:56 -#, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Change the visibility of the password" msgctxt "QObject|@info:tooltip" msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Aldatu pasahitzaren ikusgaitasuna" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:72 -#, fuzzy #| msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" #| msgid "Select Region of Image" msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@title:window" msgid "Select Region of Image" -msgstr "Hautatu irudiaren zatia" +msgstr "Hautatu irudiaren eskualdea" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:76 -#, fuzzy #| msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" #| msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@label:chooser" msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" -msgstr "Egin klik eta arrastatu irudian interesatzen zaizun zatia hautatzeko:" +msgstr "Egin klik eta arrastatu irudian interesatzen eskualdea hautatzeko:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:192 -#, fuzzy #| msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" #| msgid "Image Operations" msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@title:menu" msgid "Image Operations" msgstr "Irudiekiko eragiketak" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:194 -#, fuzzy #| msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" #| msgid "&Rotate Clockwise" msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu" msgid "&Rotate Clockwise" -msgstr "&Biratu erloju-orratzen norabidean" +msgstr "&Biratu erloju-orratzen noranzkoan" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 -#, fuzzy #| msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" #| msgid "Rotate &Counterclockwise" msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu" msgid "Rotate &Counterclockwise" -msgstr "Biratu erloju-orratzen &aurkako norabidean" +msgstr "Biratu erloju-orratzen &aurkako noranzkoan" #: ksqueezedtextlabel.cpp:217 -#, fuzzy #| msgctxt "KSqueezedTextLabel|" #| msgid "&Copy Full Text" msgctxt "KSqueezedTextLabel|@action:inmenu" msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Kopiatu testu osoa" #: kstandardguiitem.cpp:108 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&OK" msgstr "&Ados" #: kstandardguiitem.cpp:113 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Cancel" msgstr "&Utzi" #: kstandardguiitem.cpp:118 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Yes" msgstr "&Bai" #: kstandardguiitem.cpp:118 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Yes" msgstr "Bai" #: kstandardguiitem.cpp:123 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&No" msgstr "&Ez" #: kstandardguiitem.cpp:123 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "No" msgstr "Ez" #: kstandardguiitem.cpp:128 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Discard" msgstr "&Baztertu" #: kstandardguiitem.cpp:128 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Discard changes" msgstr "Baztertu aldaketak" #: kstandardguiitem.cpp:129 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Botoi hau sakatzean elkarrizketa-koadroan oraintsu egin diren aldaketa " "guztiak baztertuko dira." #: kstandardguiitem.cpp:135 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #: kstandardguiitem.cpp:135 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save data" msgstr "Gorde datuak" #: kstandardguiitem.cpp:140 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ez gorde" #: kstandardguiitem.cpp:141 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Do not save data" msgstr "Ez gorde daturik" #: kstandardguiitem.cpp:146 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save &As..." msgstr "Gorde &honela..." #: kstandardguiitem.cpp:147 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save file with another name" msgstr "Gorde fitxategia beste izen batekin" #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Apply" msgstr "&Aplikatu" #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Apply changes" msgstr "Aplikatu aldaketak" #: kstandardguiitem.cpp:153 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Aplikatu botoiri klik egitean, ezarpenak programari pasatuko zaizkio, " "baino elkarrizketa ez da itxiko.\n" "Erabili hau ezarpen desberdinak probatzeko." #: kstandardguiitem.cpp:161 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administratzaile &modua..." #: kstandardguiitem.cpp:161 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Sartu administratzaile modura" #: kstandardguiitem.cpp:162 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Administratzaile moduari klik egitean administratzailearen (root) " "pasahitza eskatuko zaizu root ahalmenak behar dituzten aldaketak egiteko." #: kstandardguiitem.cpp:169 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&lear" msgstr "&Garbitu" #: kstandardguiitem.cpp:170 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear input" msgstr "Garbitu sarrera" #: kstandardguiitem.cpp:171 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Garbitu editatzeko eremuko sarrera" #: kstandardguiitem.cpp:176 msgctxt "KStandardGuiItem|show help" msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: kstandardguiitem.cpp:177 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Show help" msgstr "Erakutsi laguntza" #: kstandardguiitem.cpp:182 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close" msgstr "&Itxi" #: kstandardguiitem.cpp:183 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window or document" msgstr "Itxi uneko leihoa edo dokumentua" #: kstandardguiitem.cpp:188 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Window" msgstr "&Itxi leihoa" #: kstandardguiitem.cpp:189 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window." msgstr "Itxi uneko leihoa." #: kstandardguiitem.cpp:194 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Document" msgstr "&Itxi dokumentua" #: kstandardguiitem.cpp:195 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current document." msgstr "Itxi uneko dokumentua." #: kstandardguiitem.cpp:200 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Defaults" msgstr "&Lehenespenak" #: kstandardguiitem.cpp:201 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Berrezarri elementu guztiak balio lehenetsietara" #: kstandardguiitem.cpp:208 msgctxt "KStandardGuiItem|go back" msgid "&Back" msgstr "&Atzera" #: kstandardguiitem.cpp:209 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go back one step" msgstr "Joan urrats bat atzera" #: kstandardguiitem.cpp:216 msgctxt "KStandardGuiItem|go forward" msgid "&Forward" msgstr "A&urrera" #: kstandardguiitem.cpp:217 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go forward one step" msgstr "Joan urrats bat aurrera" #: kstandardguiitem.cpp:227 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Print..." msgstr "In&primatu..." #: kstandardguiitem.cpp:228 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "" "Inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen du uneko dokumentua inprimatzeko." #: kstandardguiitem.cpp:234 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&ontinue" msgstr "&Jarraitu" #: kstandardguiitem.cpp:235 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Continue operation" msgstr "Jarraitu eragiketarekin" #: kstandardguiitem.cpp:240 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Delete" msgstr "&Ezabatu" #: kstandardguiitem.cpp:241 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Delete item(s)" msgstr "Ezabatu elementua(k)" #: kstandardguiitem.cpp:246 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Open..." msgstr "I&reki..." #: kstandardguiitem.cpp:247 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Open file" msgstr "Ireki fitxategia" #: kstandardguiitem.cpp:252 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Quit" msgstr "&Irten" #: kstandardguiitem.cpp:253 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Quit application" msgstr "Irten aplikaziotik" #: kstandardguiitem.cpp:258 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Reset" msgstr "&Berrezarri" #: kstandardguiitem.cpp:259 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset configuration" msgstr "Berrezarri konfigurazioa" #: kstandardguiitem.cpp:264 msgctxt "KStandardGuiItem|Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Txertatu" #: kstandardguiitem.cpp:269 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Confi&gure..." msgstr "Konfi&guratu..." #: kstandardguiitem.cpp:274 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Find" msgstr "&Bilatu" #: kstandardguiitem.cpp:279 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: kstandardguiitem.cpp:284 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: kstandardguiitem.cpp:289 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: kstandardguiitem.cpp:294 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Test" msgstr "Probatu" #: kstandardguiitem.cpp:299 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: kstandardguiitem.cpp:304 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Overwrite" msgstr "&Gainidatzi" #: ktimecombobox.cpp:266 msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Sartu duzun ordua baliogabea da" #: ktimecombobox.cpp:269 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Ordua ezin da %1 baino lehenagokoa izan" #: ktimecombobox.cpp:276 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Ordua ezin da %1 baino beranduagokoa izan" #: ktogglefullscreenaction.cpp:44 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Irten &pantaila-bete modutik" #: ktogglefullscreenaction.cpp:45 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Irten pantaila-betetik" #: ktogglefullscreenaction.cpp:46 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Irten pantaila-bete modutik" #: ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Pantaila-bete modua" #: ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Pantaila-betea" #: ktogglefullscreenaction.cpp:51 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Bistaratu leihoa pantaila-betean" #~ msgctxt "KCharSelect|go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atzera" #~ msgctxt "KPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Pasahitza:" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Hemen aukeratu dezakezu erabiliko den letra-tipoa." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Markatu kontrol-lauki hau letra-tipoaren familiaren ezarpenak aldatzeko." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren familia?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Markatu kontrol-lauki hau letra-tipoaren estilo-ezarpenak aldatzeko." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren estiloa?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Markatu kontrol-lauki hau letra-tipoaren neurriaren ezarpenak aldatzeko." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren neurria?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Hemen aukeratu dezakezu erabiliko den letra-tipoaren familia." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Hemen aukeratu dezakezu erabiliko den letra-tipoaren estiloa." #~ msgctxt "KFontChooser|" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Hemen aukeratu dezakezu erabiliko den letra-tipoaren neurria." #~ msgctxt "KMimeTypeChooser|" #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "Egin klik botoi honi KDEren MIME-mota editore ezaguna bistaratzeko." #~ msgctxt "KMessageBox|" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Xehetasunak" #~ msgctxt "KFontRequester|" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Egin klik letra-tipo bat hautatzeko" #~ msgctxt "KPasswordDialog|" #~ msgid "Change the visibility of the password" #~ msgstr "Aldatu pasahitzaren ikusgaitasuna" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "European Alphabets" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alfabeto europarrak" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "Philippine Scripts" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filipinetako scriptak" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "Other Scripts" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Bestelako scriptak" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~| "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~| "try:\n" #~| " - using a longer password;\n" #~| " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~| " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren " #~ "segurtasunaren neurria adierazten du. Pasahitzaren segurtasuna " #~ "handitzeko:\n" #~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n" #~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n" #~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #." #, fuzzy #~| msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Bi pasahitz ezbedin sartu dituzu. Saiatu berriro." #, fuzzy #~| msgid "Password:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Pasahitza:" #, fuzzy #~| msgid "&Verify:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Egiaztatu:" #, fuzzy #~| msgid "Password strength meter:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailua:" #, fuzzy #~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marcos,Ion Gaztañaga,Iñigo Salvador Azurmendi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com,xalba@euskalnet.net" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Ostalaria" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Ataka" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() gutxienez argumentu bat behar du" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() gutxienez bi argumentu behar ditu" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() gutxienez bi argumentu behar ditu" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() gutxienez hiru argumentu behar ditu" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Sistema lehenetsia (orain: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Editore hautatzailea" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu aplikazioan erabili nahi duzun testu-edizioaren osagai " #~ "lehenetsia. Sistema lehenetsia hautatzen baduzu, aplikazioak zure " #~ "aldaketak Sistemaren ezarpenetan gordeko ditu. Beste edozein aukerek " #~ "ezarpen hau gainidatziko dute." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Txantiloiak zuri buruzko informazioa behar du, zure helbide-liburuan " #~ "gordeta dagoena.\n" #~ "Hala ere, beharrezkoa den plugina ezin izan da kargatu.\n" #~ "\n" #~ "Instala ezazu KDEPIM/Kontact paketea sisteman." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Bakarrik fitxategi lokalak onartzen dira." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Mantendu script-en irteerako emaitzak" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Egiaztatu konfigurazioko fitxategia bera eguneratu behar den" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Fitxategia instrukzioak bertatik irakurtzeko" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf eguneratzea" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDEko tresna erabiltzaileen konfigurazioko fitxategiak eguneratzeko" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Honi &buruz" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ez dago informazio eskuragarririk.\n" #~ "Emandako KAboutData objektua ez da existitzen." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "E&gilea" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "E&gileak" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Erabili http://bugs.kde.org akatsen " #~ "berriemateko.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Akatsen txostenak hona bidali %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Mila Esker" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Itzulpena" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Lizentzia kontratua" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Egilea" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Helb. el." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Hasierako orrialdea" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Zeregina" #~ msgid "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    %2 bertsioa
    KDE %3 " #~ "erabiliz" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Beste laguntzaileak:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Ez dago logo eskuragarririk)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1-(r)i buruz" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Desegin: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Berregin: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Desegin" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Berregin" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Desegin: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Berregin: %1" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Finkatu" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Atrakatu" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Askatu" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Ezkutatu %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Erakutsi %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Bilatu &zutabeak" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Zutabe ikusgai denak" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "%1. zutabea" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Bilatu:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Pasahitza:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Mantendu pasahitza" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Pasahitza sarrera" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Egiaztatu ortografia" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Sortu &erro/hizki konbinazioak baina ez hiztegian" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Hartu &hitz batuak ortografiako errore gisa" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Hiztegia:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodeketa:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Nazioarteko Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Bezeroa:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkiera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Ingelera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Gaztelera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Daniera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemaniera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Alemaniera (ortografia berria)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasilgo portugesa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugesa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperantoa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvegiera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poloniera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Errusiera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveniera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovakiera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Txekiera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suediera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Alemaniera (Suitza)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituaniera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frantsesa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorrusiera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungariera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Lehenetsia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Lehenetsia - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Lehenetsia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Lehenetsia - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell Lehenetsia" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Elkarrizketa-koadroa berrabiatu behar duzun aldaketak eragina izateko" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Ortografia zuzentzailea" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Egiaztatu ortografia" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Amaituta" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Hitz hau \"hitz ezezaguna\" bezala kontsideratu da, uneko " #~ "hiztegian hitzari buruzko sarrerarik ez dagoelako. Atzerriko hizkuntzako " #~ "hitz bat izan daiteke.

    \n" #~ "

    Hitza gaizki idatzita ez badago, hiztegian gehi dezakezu Gehitu " #~ "hiztegian erabiliz. Hitz ezezaguna hiztegian gehitu nahi ez baduzu " #~ "baina aldaketarik gabe utzi nahi baduzu, egin klik Ez ikusi egin " #~ "edo Ez ikusi egin guztiei.

    \n" #~ "

    Hala ere, hitza gaizki idatzita badago, ordezko hitza bila dezakezu " #~ "beheko zerrendan. Ordezkorik aurkitu ezin baduzu, beheko testu-koadroan " #~ "idatzi eta egin klik Ordeztu edo Ordeztu guztiak.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Hitz ezezaguna:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Hitz ezezaguna" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "gaizki idatzia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Hautatu hizkuntza (gainbegiratzen ari zaren dokumentuarena).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Hizkuntza:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Testu zatia, testuinguruan hitz ezezaguna erakusten duena." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Hitz ezezaguna erakusten duen testu zatia ikus dezakezu bere " #~ "testuinguruan. Informazioa nahikoa ez bada hitz ezezaguna ordezteko, egin " #~ "klik gainbegiratzen ari zaren dokumentuan, irakurri testu zati handiagoa " #~ "eta itzuli hona berriro gainbegiratzen jarraitzeko.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... testuinguruan erakutsi den gaizki idatzitako hitza..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Hitz ezezaguna detektatu da, hiztegian ez baitago.
    \n" #~ "Egin klik hemen hitz ezezaguna ongi idatzita dagoela pentsatzen baduzu " #~ "eta etorkizunean berriro ezezagun gisa ez detektatzeko. Honela utzi nahi " #~ "baduzu, hiztegian sartu gabe, klikatu Ez ikusi egin edo Ez " #~ "ikusi egin guztiei.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Gehitu hiztegian" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Egin klik testu ezezagunaren gertaera guztiak goiko ezkerreko edizio-" #~ "koadroko testuarekin ordezteko.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Ordeztu d&enak" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Iradokizunen zerrenda" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

    \n" #~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Hitz ezezaguna gaizki idatzita badago egiaztatu zuzenketa eskuragarri " #~ "dagoen, eta egin klik zuzenketan (agertzen bada). Zerrendan ordezko " #~ "egokirik ez balego idatzi hitz egokia gaineko edizio-koadroan.

    \n" #~ "

    Hitz hau zuzentzeko egin klik Ordeztun agerpen hau bakarrik " #~ "zuzendu nahi baduzu edo Ordeztu guztiak agerpen guztiak zuzendu " #~ "nahi badituzu.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Iradokitutako hitzak" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Egin klik testu ezezagunaren gertaera goiko edizio-laukiko testuarekin " #~ "ordezteko.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "O&rdeztu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Hitz ezezaguna gaizki idatzi bada hitzaren zuzenketa beheko " #~ "zerrendatik hautatu, edo laukian sartu, beharko zenuke.

    \n" #~ "

    Egin klik Ordezturen gainean gertaera hau bakarrik zuzentzeko, " #~ "edo Ordeztu denak gertaera guztiak zuzendu nahi badituzu.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Ordeztu &honekin:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Egin klik hitz ezezagunaren gertaera hau dagoen bezala uzteko.

    \n" #~ "

    Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste " #~ "hitz ezezagun bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ez ikusi egin" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Egin klik hitz ezezagunaren gertaera guztiak dauden bezala uzteko.\n" #~ "

    Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste " #~ "hitz ezezagun bat denean bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez " #~ "duzunean.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Ez ikusi egin &guztiei" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "I&radokizuna" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Hizkuntzaren hautapena" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea gaitu da." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea desgaitu da." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Ortografia egiaztatze-inkrementala" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Gaizki idatzitako hitz gehiegi. Idazten duzun bitartean sintaxia " #~ "egiaztatzea desgaitu da." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Egiaztatu ortografia..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Ortografia zuzentzaile automatikoa" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Baimendu tabulazioak" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Ortografia zuzentzailea" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Hurrengoa" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Ikusmen ezezaguna" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Komando-lerroko aplikazioa (KUnitTest moduluak exekutatzeko erabil " #~ "daitekeena)" #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Exekutatu moduluak baldin eta dagokien izenak regexp-ekin bat etortzen " #~ "badira." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Exekutatu karpetan aurkitzen diren probako moduluak bakarrik. Erabili " #~ "eskaera-aukera moduluak hautatzeko." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Arazketa kapturatzea desgaitzen du. GUI erabiltzean aukera hau erabili " #~ "ohi da." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "DBus backend errorea: laguntzaileari konexioak huts egin du. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "DBus Backend errorea: ezin izan da laguntzailea kontaktatu. Konexioaren " #~ "errorea: %1. Mezu errorea: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "DBus Backend errorea: hondatutako datuak jaso dira languntzailetik %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harrementan." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "\"%1\" konfigurazio fitxategian ezin da idatzi.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Ez da zehaztu helburu fitxategi-izenik." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Jadanik irekita dago." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Baimen gutxiegi helburu direktorioan." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Ezin izan da ireki aldi baterako fitxategia. Errorea: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Diskoarekin sinkronizatzeak huts egin du" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Errorea fitxategia berizendatzean." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Programa txikia instalazioaren bide-izenak kaleratzeko" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Utzi aurreko euskarria mantentzeko" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDEko liburutegien aurrizkiekin (prefix) konpilatuta" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "" #~ "KDEko liburutegien exekuzioko aurrizkiekin (exec_prefix) konpilatuta" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Liburutegien bide-izenen atzizkiekin konpilatuta" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "$HOMEko aurrizkia fitxategiak idazteko" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "KDEren liburutegien bertsio-kateekin konpilatuta" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "KDEren baliabide mota eskuragarriak" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Baliabide motaren bilaketa bidea" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Bilatu fitxategi-izena --path parametroari emandako baliabide motan" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Erabiltzailearen bidea: mahaigaina|auto-hasiera|dokumentua" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Aurrizkia baliabide-fitxategiak instalatzeko" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Instalazio aurrizkia Qtrako" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Instalatutako Qt binarioen kokapena" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Instalatutako Qt liburutegien kokapena" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Instalatutako Qt pluginen kokapena" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Aplikazioen menua (.desktop fitxategiak)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autohasi direktorioak" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Cacheko informazioa (adib. favicon-ak, web orrialdeak)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIak kdehelp-etik exekutatzeko" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Konfigurazioko fitxategiak" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Aplikazioek datuak gordetzen duten lekua" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Exekutagarriak $prefix/bin bide-izenean" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML dokumentazioa" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikonoak" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Konfigurazioko azalpen-fitxategiak" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Liburutegiak" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Barneratzekoak/Goiburuak" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale-ren itzulpen-fitxategiak" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Modulu kargagarriak" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Aurreko pixmapa" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt plugin-ak" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Zerbitzuak" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Zerbitzu-motak" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Aplikazio-soinuak" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Txantiloiak" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Horma-papera" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG aplikazio-menua (.desktop fitxategiak)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG menuen azalpenak (.directory fitxategiak)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG ikonoak" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG mime-motak" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG menu-diseinua (.menu fitxategiak)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDGren autohasierako direktorioa" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Aldi baterako fitxategiak (uneko ostalariarentzako eta " #~ "erabiltzailearentzako zehaztua)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "UNIX socket-ak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako " #~ "zehaztua)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - mota ezezaguna\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - erabiltzaile-bidearen mota ezezaguna\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Programa honek ez du lizentziarik zehaztuta.\n" #~ "Irakurri iturburua edo dokumentazioa\n" #~ "lizentziaren bat duen egiaztatzeko.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Programa hau %1 lizentzia pean banatzen da." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD lizentzia" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD lizentzia" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Lizentzia artistikoa" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Lizentzia artistikoa" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q lizentzia publikoa" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Pertsonalizatua" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ez da adierazten" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

    " #~ msgstr "" #~ "

    KDE mahaigaina hainbat hizkuntzatara itzuli da, mundu osoko itzulpen-" #~ "taldeen laguntzaz.

    KDEren internazionalizazioari buruz gehiago " #~ "jakiteko zoaz http://l10n.kde.org-" #~ "era

    " #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Erabili X-zerbitzariaren 'displayname' pantaila." #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Erabili QWS 'displayname' pantaila." #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Leheneratu aplikazioa emandako 'sessionId'rako" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Aplikazioak '8-bit'eko pantailan kolore-mapa pribatua\n" #~ "instalatzea bultzatzen du." #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "'8-bit'eko pantailan kolore kuboan dauden\n" #~ "koloreak mugatzen ditu, baldin eta aplikazioa\n" #~ "QApplication::ManyColor koloreak erabiltzen\n" #~ "ari bada" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Qt-ri teklatua edo sagua inoiz ez hartzeko esaten dio" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "araztailea exekutatzen ari denean -nograb eragin dezake,\n" #~ "erabili -dograb gainditzeko" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "modu sinkronora aldatzen da aratzeko" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "aplikazioaren letra-tipoa zehazten du" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "lehenetsitako hondoko kolorea eta aplikazio-\n" #~ "paleta bat ezartzen ditu (itzal argi eta ilunak\n" #~ "kalkulatuak dira)." #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "aurreko planoko kolore lehenetsia ezartzen du" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "botoiaren kolore lehenetsia ezartzen du" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "aplikazioaren izenburua ezartzen du" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "zamatu probatarako azpiegitura" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "aplikazioak '8-bit'eko pantailan TrueColor modua\n" #~ "erabiltzera behartzen du." #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (X Input Method) sarbide metodoa ezartzen \n" #~ "du. Balio posibleak: onthespot, overthespot, offthespot eta root\n" #~ "dira." #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "ezarri XIM zerbitzailea" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "desgaitu XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "aplikazioa QWS zerbitzari gisa exekutatzera behartzen du" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "trepeta guztiak ispilatzen ditu" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Honek Qt estilo-orriak aplikatzen ditu aplikazioaren trepetei" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "erabili bestelako grafiko-sistema bat lehenetsia erabili ordez; aukerak " #~ "raster eta opengl (esperimentala) dira" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "QML JS araztailearen informazioa. Aplikazioa\n" #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG aukerarekin eraiki behar da\n" #~ "araztailea gaitu ahal izan dadin" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Erabili 'epigrafea' titulu-barrako izen gisa" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Erabili 'ikonoa' aplikazioaren ikono gisa." #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Erabili bestelako konfigurazio-fitxategia" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Desgaitu kraskatze-kudeatzailea, nukleoren iraulia lortzeko." #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NETekin bateragarri den leiho kudetzaile baten zain dago." #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "aplikazioaren GUI estiloa ezartzen du" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "trepeta nagusiaren bezero-geometria ezartzen du - ikusi man X argumentuen " #~ "formaturako (normalean ZabaleraxLuzeera+XKok+YKok)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE aplikazioa" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Aukera ezezaguna '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' falta da." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE garapen plataforma: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2(e)k idatzi du" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Aplikazioa bere burua anonimo gisa mantendu nahi duen batek idatzi zuen." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Erabili http://bugs.kde.org erroreen berri emateko, ez bidali mezurik " #~ "zuzenean egileei.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Bidali errorearen berri %1(e)ra.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Ustegabeko '%1' argumentua." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Erabili '--help' parametroa komando lerroan eskuragarri dauden aukerak " #~ "zerrendatzeko." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[aukerak] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-aukerak]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Erabilera: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aukera orokorrak:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Erakutsi aukerei buruzko informazioa" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Erakutsi %1(e)n aukera bereziak" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Erakutsi aukera guztiak" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Erakutsi egilearen informazioa" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Erakutsi lizentziaren informazioa" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Aukeren bukaera" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 aukera:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aukerak:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumentuak:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Aplikazioak irekitako fitxategiak/URLak ezabatu egingo dira erabili " #~ "ondoren" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDEren aldiuneko fitxategia" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funtzioa hari nagusitik deitu behar da." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Errorea %1 abiaraztean. KLauncher ez da gehiago exekutatzen ari, edo huts " #~ "egin du aplikazioa abiaraztean." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da KLauncher-era iritsi D-Busaren bidez. Errorea %1 deitzean:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da KDEren laguntzako gunea abiarazi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Ezin izan da laguntzako gunearen aplikazioa abiarazi" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Posta bezeroa ezin abiarazi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Posta bezeroa ezin abiarazi" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Arakatzailea ezin abiarazi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Arakatzailea ezin abiarazi" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Terminal bezeroa ezin abiarazi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Terminal bezeroa ezin abiarazi" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Europako Mendebaldekoa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Europako Erdialdekoa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltikoa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Europako Hegomendebaldekoa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkiera" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Txinatar tradizionala" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Txinatar soildua" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreera" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japoniera" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grekoa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreera" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Ipar Saami" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Beste kodeketa (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desgaituta" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabiera-indikoa" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Ekialdeko arabiera-indikoa" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandiera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabiera" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 egun" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 ordu" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minutu" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 segundu" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "milisegundu %1" #~ msgstr[1] "%1 milisegundu" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "egun 1" #~ msgstr[1] "%1 egun" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "ordu 1" #~ msgstr[1] "%1 ordu" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "minutu 1" #~ msgstr[1] "%1 minutu" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "segundu 1" #~ msgstr[1] "%1 segundu" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 eta %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 eta %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 eta %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Oharra: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Oharra: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "Kontuz: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Errorea: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Atzera-tekla" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Blok.maius." #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kontrola" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ktrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Ezab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Orri behera" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Amaiera" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Sartu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Ihes" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Ihes" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hasiera" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Mota" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Sar" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Txertatu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ezkerra" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menua" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Blok.zenb." #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Orri behera" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Orri gora" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "Orbeh" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "Orgor" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Pausatu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Inprimatu pantaila" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "ImpPan" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Exekutatu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Eskuinea" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Blok.Korr." #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maius" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Zuriunea" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SisEsk" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabuladorea" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gora" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "Errorerik ez" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta ostalari-izen honetan" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "aldi baterako errorea izena ikertzean" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Huts egite berreskuraezina izena ikertzean" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "bandera baliogabeak" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Huts egitea memoria alokatzean" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "izen edo zerbitzu ezezaguna" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "eskatutako zerbitzua ez dago onartuta socket mota honetan" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "eskatutako socket mota ez da onartzen" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "errore ezezaguna" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "sistemako errorea: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "eskakizuna bertan behera utzi da" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "%1 familia ezezaguna" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "errorik ez" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "izen bilaketak huts egin du" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "helbidea lehendik erabiltzen ari da" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "socket-a lehendik lotuta dago" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "socket-a lehendik sortua dago" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "socket-a ez dago lotuta" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "socket-a ez da sortu" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "eragiketa blokeatuko litzateke" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "konexioa aktiboki ezetsi da" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "konexioaren denbora-muga gainditu da" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "eragiketa lehendik exekutatzen dago" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "sareak huts egin du" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "eragiketa ez dago onartuta" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "eragiketaren denbora-muga gainditu da" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "errore ezezaguna/ustegabea gertatu da" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "urruneko ostalariak konexia itxi du" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS bezeroa" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS bezeroa" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Zehaztutako socket-aren bide-izena baliogabea da" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Socket-aren eragiketa ez dago onartuta" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Konexioa ezetsi da" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Baimena ukatua" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore ezezaguna" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Ezin izan da ez-blokeatzeko modua ezarri" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Helbidea lehendik erabiltzen ari da" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Bide-izena ezin da erabili" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ez da direktorioa" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Fitxategi-sistema irakurtzeko soilik" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Socket-aren errore ezezaguna" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Eragiketa ez dago onartuta" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "" #~ "Denbora muga gainditu da urruneko ostalariarekin konektatzen saiatzean" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Errorerik ez" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Ziurtagiriaren autoritatea baliogabea da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Ziurtagiria iraungi da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Ziurtagiria baliogabea da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Ziurtagiria ez dago konfidantzadun ziurtagiri autoritate batek sinatuta" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Ziurtagiria baliogabetua izan da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Ziurtagiria helburu honetarako ezegokia da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Erro ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria ez da helburu honetarako " #~ "konfidantzaduna" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria markatuta dago ziurtagiri honen " #~ "asmoa ukatzeko" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Parekoak ez du inolako ziurtagiririk aurkeztu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Ziurtagiria ez da emandako ostalariarekin erabiltzeko egokia" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Ziurtagiria ezin da egiaztatu barne arrazoiak direla eta" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Ziurtagiria luzeegia da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore ezezaguna" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "nodo-izenaren helbide-familia ez dago onartuta " #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "'ai_flags'en balio baliogabea" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' ez dago onartuta" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "nodo-izenari elkartutako helbiderik ez dago" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "'ai_socktype'n ez dago zerbitzari-izenik onartuta" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' ez dago onartuta" #~ msgid "system error" #~ msgstr "sistemaren errorea" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Ezin aurkitu mime-mota %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Ezin aurkitu mime-motak:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Ezdago MIME motarik instalatuta. Egiaztatu ezazu shared-mime-info " #~ "instalatuta dagoela, eta XDG_DATA_DIRS ez dagoela ezarrita, edo /usr/" #~ "share duela." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "'%1' zerbitzuak ez du '%2' interfazerik '%3' gako-hitzarekin eskaintzen" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise atzizkiak" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize atzizkiak" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise atzizkiak azentuekin" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise atzizkiak azenturik gabe" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize atzizkiak azentuekin" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize atzizkiak azenturik gabe" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "handia" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "ertaina" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "txikia" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "aldaketa 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "aldaketa 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "aldaketa 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "azenturik gabe" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "azentuekin" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ye-rekin" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "yeyo-rekin" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "yo-rekin" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "hedatua" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "%1 fitxategia ez da existitzen" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Ezin ireki %1 irakurtzeko" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Ezin izan da memoria segmentoa sortu %1 fitxategirako" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Ezin da %1(e)tik datarik irakurri shm-ean idazteko" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Irakurri baino ezin da" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Ezin bilatu fitxategiaren bukaeraren ondoren" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "\"%1\" liburutegia ez da aurkitu" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Zerbitzuak ez du liburutegirik eskeintzen, liburutegi-giltza ez dago ." #~ "desktop fitxategian." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Liburutegiak ez du osagaiak sortzeko faktoriarik esportatzen." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Faktoriak ez du emandako motako osagaiak sortzeko euskarririk." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KlibLoader: Errore ezezaguna" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' plugina '%2' aplikazioarentzako" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Zehaztutako zerbitzua baliogabea da" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "'%1' zerbitzuak ez du liburutegirik hornitzen edo liburutegi-gakoa falta " #~ "da " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "%1 liburutegiak ez du KDE 4.rekin bateragarria den faktoriarik." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "" #~ "'%1' pluginak KDErekin bateragarria ez den liburutegia erabiltzen du (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE proba programa" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Sistemaren konfigurazio cache-a bereraikitzen du." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Ez bidali seinalerik aplikazioei eguneratzeko." #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Ezgaitu eguneraket inkrementala, ber-irakurri dena" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Egiaztatu fitxategiaren data eta ordua." #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Ezgaitu fitxategiak egiaztatzea (arriskutsua)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Sortu datu base globala." #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Egikaritu menu sortze proba bakarrik" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Gorde menuaren id-a arazketarako" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE deabrua" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE deabrua - Sycoca datubasea eguneraketak behar denean hasten ditu." #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Egiaztatu Sycoca datubasea behin bakarrik" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "'%1' tekla-sekuentzia anbiguoa da. Erabili 'Konfiguratu lasterbideak'\n" #~ "'Ezarpenak' menuan anbiguetatea konpontzeko.\n" #~ "Ez da ekintzarik abiaraziko." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Lasterbide anbiguoa detektatu da" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lehenetsia" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Auto-detektatu" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Sarrerarik ez" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Garbitu zerrenda" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atzera" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "A&urrerantz" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Hasiera" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Laguntza" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Erakutsi &menu-barra" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Erakutsi menu-barra

    Menu-barra berriro erakusten du ezkutatu ondoren

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Erakutsi &egoera-barra" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Erakutsi Egoera-barra

    Egoera-barra erakusten du, leihoaren behealdean " #~ "egoeraren informazioarentzako erabiltzen den barra.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Berria" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Sortu dokumentu berria" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentu bat" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Ireki &oraintsukoa" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Ireki duela gutxi ireki den dokumentu bat" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Gorde dokumentua" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Leheneratu" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Leheneratu dokumentuari egindako gorde gabeko aldaketak" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Itxi dokumentua" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Inprimatu dokumentua" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Inprimaketaren aur&rebista" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Erakutsi dokumentu inprimaketaren aurrebista bat" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Posta..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Bidali dokumentua posta bidez" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Desegin azken ekintza" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Berregin" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Berregin desegindako azken ekintza" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Ebaki" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Ebaki hautapena arbelara" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiatu" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopiatu hautapena arbelara" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Itsatsi" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Itsatsi arbelako edukia" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "H&autatu dena" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Desau&tatu" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Bilatu &hurrengoa" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Bilatu a&urrekoa" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Ordeztu..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Uneko neurria" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Ikusi dokumentua bere egiazko neurrian" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "E&gokitu orrialdera" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Zoom egin orrialdea leihora egokitzeko" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Egokitu orrialde-&zabalerara" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Zoom egin orrialdearen zabalera leihora egokitzeko" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Egokitu orrialde-&luzeerara" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Zoom egin orrialdearen luzeera leihora egokitzeko" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zooma &handiagotu" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zooma &txikiagotu" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoom..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Hautatu zoom maila" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Berbistaratu" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Berbistaratu dokumentua" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Gora" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Joan gora" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Aurreko orrialdea" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Joan aurreko orrialdera" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Hurrengo orrialdea" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Joan hurrengo orrialdera" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Joan..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Joan orrialdera..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Joan lerrora..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Lehen orrialdea" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Joan lehen orrialdera" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "A&zken orrialdea" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Joan azken orrialdera" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Joan a&tzera dokumentuan" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Joan aurrerantz dokumentuan" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Gehitu laster-marka" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Liburu-markak &editatu..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Ortografia..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Egiaztatu ortografia dokumentuan" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu menu-barra" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Erakutsi &tresna-barra" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Gorde ezarpenak" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Konfiguratu &lasterbideak..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "K&onfiguratu %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Konfiguratu tresna-&barrak..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Konfiguratu &jakinarazpenak..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 e&skuliburua" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Zer da hau?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Eguneko aholkua" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Eman errorearen berri..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren &hizkuntza..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1-(r)i &buruz" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "&KDEri buruz" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Pantaila-bete modua" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Azkeneko koloreak *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Kolore pertsonalizatuak *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Berrogei kolore" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen koloreak" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Ostadar-koloreak" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Errege-koloreak" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Web koloreak" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Kolore izendunak" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Ezin izan da X11 RGB kolore testu lerroak irakurri. Ondorengo fitxategi " #~ "kokapena aztertu da:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Ezin X11 RGB kolore testu hilarak irakurri. Ondorengo fitxategi kokapenak " #~ "aztertu dira:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Hautatu kolorea" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Ñabardura:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturazioa:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Balioa:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Gorria:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Berdea:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Urdina:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Izena:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Kolore lehenetsia" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-lehenetsia-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-izen gabea-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Ez dago informazio eskuragarririk.
    Emandako KAboutData objektua " #~ "ez da existitzen.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    %2 bertsioa
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    %2 bertsioa
    %3 KDE " #~ "garapen plataforma erabiltzen" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Lizentzia: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Lizentzia kontratua" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Post@ bidali laguntzaileari" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Bisitatu laguntzaile baten atariko orrialdea" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Post@ bidali laguntzaile honi\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Bisitatu laguntzaile honen atariko orrialdea\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Bisitatu laguntzailearen profilan %1-(e)n\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Bisitatu laguntzailearen orrialdea\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Bisitatu laguntzailearen bloga\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Bloga" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Etxeko orrialdea" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDEri buruz" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Aske izan!
    Plataformaren %1 " #~ "bertsioa" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE Software Askearen garapenarekin " #~ "konpromezua hartu duen mundu zabaleko software ingeniari, artista, " #~ "idazle, itzultzaile eta eragile sare bat da. Elkarte honek ehundaka " #~ "Software Aske aplikazio sortu ditu KDE Garapen Plataforma eta KDE " #~ "Software Banaketaren zati bezala.

    KDE enpresa kooperatibo bat " #~ "da zeinetan inongo erakundek ez duen kontrolatzen KDE-ren esfortzu edo " #~ "produkturik besteak baztertzeko. Mundu guztia ongi etorria da KDE-rekin " #~ "elkartu eta laguntzeko, zu barne.

    Bisitatu %2 KDE elkartea eta ekoizten dugun softwareari buruzko informazio gehiago " #~ "eskuratzeko." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit
    %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Softwarea beti hobetu daiteke, eta KDE taldea horretarako prest " #~ "dago. Hala ere, zuk -erabiltzailea zaren horrek- zerbait behar bezala ez " #~ "dabilenean edo hobeto egin daitekeenean esan egin beharko zeniguke.

    KDE-k programen akatsak jarraitzeko sistema bat dauka. Bisitatu %1 edo erabili \"Akatsa txostendu...\" elkarrizketa " #~ "\"Laguntza\" menutik akatsak jakinarazteko.

    Hobetzeko " #~ "iradokizuna badaukazu akatsak jarraitzeko sisteman zure nahia " #~ "erregistratzera gonbidatzen zaitugu. Ziurtatu larritasun maila bezala " #~ "\"Wishlist\" erabiltzen duzula." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Ez duzu software garatzailea izan behar KDEren taldeko kide " #~ "izateko. Programen interfazeak itzultzen dituzten hizkuntzen taldeetara " #~ "batu zaitezke. Grafikoak, gaiak, soinuak, eta dokumentazio hobea eskein " #~ "ditzakezu. Zuk erabaki!

    Bisitatu %1 parte " #~ "hartu dezakezun proiektuen informazioa eskuratzeko.

    Informazio " #~ "edo dokumentazio gehiago behar baduzu, %2 bisitatuz " #~ "behar duzuna eskuratuko duzu." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE softwarea doan eskura daiteke eta beti hala izango da, hala ere " #~ "bera sortzea ez da doan.

    Garapenari sostengua emateko KDE " #~ "elkarteak KDE e.V. sortu du, irabazi asmorik gabeko erakunde bat legalki " #~ "Alemanian fundatua. KDE e.V. erakundeak KDE proiektua ordezkatzen du gai " #~ "legal eta finantzakoetan. Begiratu %1 KDE e.V. gaineko " #~ "informaziorako.

    KDE laguntza mota askoren onuradun da, " #~ "finantzetakoa barne. Funtsa partaideek laguntzerakoan jasaten dituzten " #~ "gastuak ordaintzeko erabiltzen dugu. Funtsaren gainerakoa sostengu " #~ "legalerako eta konferentziak eta topaketak antolatzeko erabiltzen da.

    Gure esfortzuak finantza dohaitzarekin babes ematera animatu nahi " #~ "zaitugu, honako hontan, %2 azaltzen diren moduetako " #~ "bat erabiliz.

    Aurrez esker mila zure babesagatik" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "KDEri &buruz" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Eman erroreen edo nahien berri" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Sartu KDE taldean" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Lagundu KDE" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Bidali erroreen berri" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Zure helbide elektronikoa. Okerra bada, erabili 'Konfiguratu helb. elek' " #~ "botoia aldatzeko" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Nork:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Konfiguratu helb. elek..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Erroreari buruzko mezua bidaliko zaion helbide elektronikoa." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Nori:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Bidali" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Bidali errorearen berri." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Bidali erroreari buruzko mezua %1(e)ra." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Aplikazioa, gertatu zaion errorearen berri emateko. Zuzena ez bada, " #~ "erabili aplikazio zuzenaren \"Eman erroreen berri\" menu-elementua " #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplikazioa: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Aplikazioaren bertsioa - mesedez egiaztatu ez dagoela bertsio berriagorik " #~ "programa-errore bat jakinarazi baino lehen" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Bertsioa:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "ez dauka bertsioa ezarrita (programatzailearen errorea)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "SE:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Konpilatzailea:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Larritasuna" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritikoa" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Larria" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Nahien zerrenda" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Itzulpena" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Gaia: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Idatzi testua (ingelesez ahal bada) erroreari buruzko mezuan bidaltzeko.\n" #~ "\"Bidali\"-n klik eginez gero mezua bidaliko zaio programaren " #~ "mantentzaileari\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Akats txosten bat bidaltzeko, klikatu azpiko botoia. Honek web " #~ "arakatzailearen leiho bat irekiko du http://bugs.kde.org gunean, bertan betetzeko inprimaki bat izango " #~ "duzu.Gainean bistaratzen den informazioa zerbitzari hartara bidaliko da." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Abiarazi erroreak jakinarazteko morroia" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ezezaguna" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Gaia eta azalpena idatzi behar duzu txostena bidali baino lehen." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Larritasun Kritikoa hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau " #~ "honako egoeran erabiltzen dela:

    • sisteman erlaziorik gabeko " #~ "software-a (edo sistema osoa) hondatzen duenean
    • datuen galera " #~ "larriak sortzen dituenean
    • jotako paketea instalatzen den sisteman " #~ "segurtasun zulo bat sortzen denean
    \n" #~ "

    Jakinarazten ari zaren erroreak goiko arazoren bat sortzen al du? " #~ "Horrela ez bada, larritasun maila txikiagoa da. Eskerrik asko.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Larritasun maila Larria hautatu duzu. Kontuan izan larritasun " #~ "hau honako egoeratan erabiltzen dela:

    • paketea erabilgaitz edo " #~ "ia erabilgaitz bihurtu
    • datuen galera eragin
    • kaltetutako " #~ "paketea erabiltzen duten erabiltzaileen kontuetara sarbidea ematen duen " #~ "segurtasun zuloa sortu
    \n" #~ "

    Jakinarazten ari zaren akatsak gaineko kalteetako bat eragiten du? " #~ "Horrela ez bada, mesedez larritasun maila baxuagoa hautatu. Eskerrik asko." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da errore txostena bidali .\n" #~ "Mesede bidali errore txostena eskuz...\n" #~ "Begiratu http://bugs.kde.org/ jarraibideetarako." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Errorearen berri emanez mezua bidali da, mila esker laguntzagatik." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Itxi eta baztertu\n" #~ "editatutako mezua?" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguratu" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Lana" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Lanen kontrola" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Antolatutako imprimatzea:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Fakturazio informazioa:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Lan lehentasuna:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Lanen aukerak" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Aukera" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Balioa" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Inprimatu berehala" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Mantendu betirako" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Eguna (06:00etatik 17:59ra)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Gaua (18:00etatik 05:59ra)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Bigarren turnoa (16:00tatik 23:59ra)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Hirugarren turnoa (00:00tik 07:59ra)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Asteburua (larunbatetik igandera)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Denbora zehaztua" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Orriak" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Orrialdeak orriko" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Orri titulardunak" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Hasi" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Amaiera" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Orrialdearen labela" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Orrialdearen ertza" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Orrialdeak ispiluan" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Ispilatu orrialdeak ardatz bertikalean" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, gotik behera" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrea" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Lerro bakarra" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Lerro lodia bakarra" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Lerro bikoitza" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Lerro lodia bikoitza" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estandarra" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Sailkatu gabe" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Konfidentziala" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Sailkatua" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Sekretua" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Top secree" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Orri denak" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Orri bakoitiak" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Orri bikoitiak" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Orrialdeak orriko" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Inprimatu" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Saiatu" #~ msgid "modified" #~ msgstr "aldatua" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Eskuratu laguntza..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- bereizlea ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Aldatu testua" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Ikonoaren te&stua:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "&Ezkutatu testua tresna-barrak testua ikonoekin batera erakusten duenean" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Tresna-barra guztiak lehenespenera berrasieratzea nahi duzu? Aldaketak " #~ "berehala aplikatu egingo dira." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Berrasieratu tresna-barrak" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Berrasieratu" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Tresna-barra:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Ekintza &eskuragarriak:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Uneko ekintzak:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Aldatu &ikonoa..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Aldatu &testua..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Elementu hau kapsulatutako osagai bateko elementu guztiekin ordeztuko da" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "<%1 batu>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Hau ekintzen zerrenda dinamikoa da. Lekuz alda dezakezu baina ezabatzen " #~ "baduzu ez zara gai izango berriro gehitzeko." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Ekintza-zerrenda: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Aldatu ikonoa" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Kudeatu esteka" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Estekatu testua:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Estekatu URLa:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Lehenetsia:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Pertsonalizatua:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Lasterbideen eskemak" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Uneko eskema:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Berria..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Ekintza gehiago" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Gorde eskema lehenetsi gisa" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Exportatu eskema..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Eskema berriaren izena" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Uneko eskemaren izena:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Eskema berria" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Eskema honen izena lehendik dago." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Ziur zaude %1 eskema ezabatzea nahi duzula?\n" #~ "Jakin ezazu honek ez duela sistema osoko lasterbideen eskemarik ezabatuko." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Esportatu kokalekura" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da lasterbideen eskemak esportatu, kokalekua baliogabea delako." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Uneko lasterbidearen eskema aldatu egin da. Gordetzea nahi duzu berri " #~ "batera aldatu baino lehen?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Konfiguratu lasterbideak" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Inprimatu" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Lehenetsi" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Bilatu interaktiboki lasterbideen izenak (adib., Kopiatu) edo tekla " #~ "konbinazioa (adib., Ktrl+C) hemen idatziz." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Laster-teklen zerrenda ikus daiteke, hau da, ezkerreko zutabean dauden " #~ "ekintza (adib. 'Kopiatu') eta eskuineko zutabean dauden teklen konbinazio " #~ "(adib. Ktrl+V) arteko loturak." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ekintza" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Lasterbidea" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Txandakatu" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Txandakatu" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Sagu botoi keinua" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Sagu forma keinua" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Tekla gatazka" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' forma keinua jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n" #~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Lotu" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' kulunkaulki forma, jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n" #~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1(e)rako lasterbideak" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Nagusia:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Txandakatu:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Orokorra:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Ekintza izena" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Lasterbideak" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Azalpena" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Hautatu aplikazio honetako erabiliko den hizkuntza:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Gehitu hizkuntza lehenetsia" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Honek beste hizkuntza bat gehitzen du, beste itzulpenak egokiak ez baldin " #~ "badira hau erabiliko da." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Aplikazio honetako hizkuntza aldatu da. Aldaketak aplikazioa abiarazten " #~ "den hurrengo aldian eragingo du." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Aplikazioaren hizkuntza aldatu da" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Hizkuntza nagusia:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Hau da aplikazio hizkuntza nagusia, beste hizkuntzak baino lehen " #~ "erabiltzen saiatuko da." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Beste hizkuntzek itzulpen egokia ez badute, hizkuntza hau erabiliko da." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Eguneko aholkua" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Bazenekien...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Erakutsi aholkuak _abiaraztean" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Aurrekoa" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Hurrengoa" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Bilatu hurrengoa" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Bilatu '%1'(r)en hurrengo agerpena?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Parekatze %1 aurkitu da." #~ msgstr[1] "%1 parekatze aurkitu dira." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ez da '%1'(r)ekin bat datorrenik aurkitu." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ez da '%1'(r)ekin bat datorrenik aurkitu." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Dokumentuaren hasierara iritsi da." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Dokumentuaren amaierara iritsi da." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Jarraitu amaieratik?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Jarraitu hasieratik?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Aurkitu testua" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Bilatzeko &testua:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Adierazpen &erregularra" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Ordeztu honekin" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&Ordezko testua:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Erabili leku-markak" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Txertatu lek&u-marka" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Aukerak" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Maiuskula/minuskula" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Hitz &osoak bakarrik" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Kurtsoretik" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Bilatu &atzerantz" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Hautatutako testua" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Galdetu ordeztean" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Hasi ordezten" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Ordeztu botoia sakatzen baduzu, goian sartutako testua " #~ "dokumentuan bilatuko da eta agerpen guztiak ordezko testuarekin ordeztuko " #~ "dira." #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Hasi bilaketa" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Bilatu botoia sakatzen baduzu, sartutako testua dokumentuan " #~ "bilatuko da." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Sartu bilatzeko eredua hemen, edo hautatu aurreko eredu bat zerrendatik." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Gaituta egonez gero, adierazpen erregularra bilatzen du." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Egin klik hemen adierazpen erregularra editore grafiko batekin editatzeko." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Sartu ordezko katea edo hautatu aurreko bat zerrendatik." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Gaituta badago, \\Nren edozein agerpen, " #~ "N zenbaki osoa izanik, dagokion atzipenarekin " #~ "(\"parentesiko azpikatearekin\") ordeztuko da.

    Ordeztean \\N literal bat sartzeko jarri alderantzizko barra gehigarri bat " #~ "aurretik, honela: \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Egin klik eskuragarri dauden atzipenen menua eskuratzeko." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Bat-egite arrakastatsurako behartu bi amaieretan hitz mugak izatera." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Hasi bilatzen uneko kurtsoreko kokalekutik (hasieratik hasi ordez)." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Bilatu bakarrik uneko hautapenean." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Bilatu maiuskulak eta minuskulak desberdinduz. Adib, \"Jon\" ereduarekin " #~ "ez du \"jOn\" aurkituko." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Bilatu atzerantz." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Galdetu bat datorren agerpena ordeztu aurretik." #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Lerroaren hasiera" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Lerroaren amaiera" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Karaktere-jokoa" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Errepikatzen du, zero edo gehiagotan" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Errepikatzen du, behin edo gehiagotan" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Aukerakoa" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Ihes" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Lerroberria" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Orga-itzulera" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Zuriunea" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Digitua" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Parekatze osoa" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Atzitutako testua (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Testuren bat idatzi behar duzu bilatzeko." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Adierazpen erregularra baliogabea." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ordeztu" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Dena" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Baztertu" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Ordeztu '%1' '%2'-(r)ekin?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Ez da testurik ordeztu." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Ordezkapen %1 egin da." #~ msgstr[1] "%1 ordezkapen egin dira." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Bilaketa amaieratik jarraitzea nahi duzu?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzea nahi duzu?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Berrabiarazi" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Gelditu" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Ordezko katearen erreferentzia \"\\%1\" baina handiagoa da, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "baina zure ereduak atzipen %1 definitzen du." #~ msgstr[1] "baina zure ereduak %1 atzipen definitzen ditu." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "baina zure ereduak ez du atzipenik definitzen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zuzendu ezazu." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Oraingo letra-tipoa" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Trabatuta " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2(e)tatik %3 burututa" #~ msgstr[1] "%2(e)tatik %3 burututa" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%1 / %2 karpeta" #~ msgstr[1] "%1 / %2 karpeta" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "fitxategi %2 / %1" #~ msgstr[1] "%1 fitxategitik / %2" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%2 tik % %1a" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "fitxategi bateko % %2a" #~ msgstr[1] "%1 fitxategitik % %2a" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%%1" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Trabatua" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 falta da )" #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 falta da )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (egina)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Berrekin" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pausatu" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Iturburua:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Helburua:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa zabaltzeko, xehetasunak erakusteko" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Mantendu leihoa irekia transferentzia bukatu ondoren" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Ireki &fitxategia" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Ireki &helburua" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Aurrerapen elkarrizketa-koadroa" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "Karpeta %1" #~ msgstr[1] "%1 karpeta" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "Fitxategi %1" #~ msgstr[1] "%1 fitxategi" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa tolesteko, xehetasunak ezkutatzeko" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Ez da %1 estiloa aurkitu" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Ez exekutatu hondoan." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Finder-etik exekutatuz gero barnetik gehituta" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Aplikazio ezezaguna" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "M&inimizatu" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Leheneratu" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Ziur zaude %1(e)tik irten nahi duzula?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Berretsi sistemako erretilutik irtetzea" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizatu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Klash Dk: diagnosi bizkortzailea" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Desgaitu egiaztapen automatikoa" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Lasterbideak aldatu dira

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Lasterbideak kendu dira

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Lasterbideak gehitu dira (jakiteko besterik ez)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "ezkerreko botoia" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "erdiko botoia" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "eskuineko botoia" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "botoi baliogabea" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Mantendu %1, gero sakatu %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Lasterbide globalekin gatazkan" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago " #~ "\"%3\"-(e)n.\n" #~ "Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka %3 " #~ "ekintzarentzako:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "'%1' testuinguruan '%2' ekintzarentzako\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Erregistratutako lasterbide globalekin gatazkan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Berria" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gorde" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Inprimatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Irten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desegin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Berregin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ebaki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Itsasi hautapena" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Hautatu dena" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Desautatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Ezabatu hitza atzeruntz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Ezabatu hitza aurrerantz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Bilatu hurrengoa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Bilatu aurrekoa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ordeztu" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hasiera" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Hasiera" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Amaiera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Aurrekoa" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Hurrengoa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gora" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atzera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Aurrerantz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Birkargatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Lerroaren hasiera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Lerroaren amaiera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Joan lerrora" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Atzerantz hitz bat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Aurrerantz hitz bat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Gehitu laster-marka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zooma handiagotu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zooma txikiagotu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Pantaila osoko modua" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Erakutsi menu-barra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Zer da hau" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Testu-osaketa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Aurreko osaketaren parekatzea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Hurrengo osaketaren parekatzea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Azpikatearen osaketa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Zerrendaren aurreko elementua" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Zerrendaren hurrengo elementua" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Ireki oraintsukoa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gorde honela" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "&Leheneratu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Inprimatu aurrebista" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Bidali postaz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Garbitu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Uneko tamaina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Egokitu orrialdera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Egokitu zabalerara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Egokitu luzeerara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zooma handiagotu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Joan hona" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Joan orrialdera..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Atzera dokumentuan " #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Aurrerantz dokumentuan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Editatu liburu-markak..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Ortografia..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Erakutsi tresna-barra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Gorde aukerak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Tekla loturak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Eguneko aholkua" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Eman errorearen berri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Aplikazioari buruz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDEri buruz" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Ortografia azterketaren konfigurazioa" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Gaitu &hondoko ortografia zuzenketa" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Ida&zten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea lehenetsiz gaituta" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Baztertu MAIUSKULAZ idatzitako hitzak" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Baztertu elkar-idatzitako hitzak" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Baztertutako hitzak" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Egiaztatu ortografia" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Amaituta" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea martxan da..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea gelditu da." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea bertan behera utzi da." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea burutu da." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Auto-zuzendu" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Bat datozen elementuen zerrendaren\n" #~ "amaierara iritsi zara.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Osaketa zalantzazkoa da, hainbat pareko\n" #~ "aurkitu baitira.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Ez dago pareko elementurik.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Atzera-tekla" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SisEsk" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Blok.maius." #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Blok.zenb." #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Blok.Korr." #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Orri gora" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Orri behera" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Berriro" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Prop." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desegin" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Aurre" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiatu" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ebaki" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Berregin" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Zirilikoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabiera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagaria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaliera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujeratiarra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalama" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandiera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khemerera" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Gorde baino lehen autentikatzeko eskatuko zaizu" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Ez duzu konfigurazioa gordetzeko baimenik" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Atzo" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Garbitu &historia" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Ez dago elementu gehiago historian." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "'%1' lasterbidea %2 aplikazioan %3 ekintzarentzako\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "'%2' lasterbideak honako tekla konbinazioekin gatazkak ditu:\n" #~ msgstr[1] "'%2' lasterbideak gatazkak ditu honako tekla konbinazioekin:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalarekin" #~ msgstr[1] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalekin" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Lasterbide gatazka" #~ msgstr[1] "Lasterbide gatazkak" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "'%1' lasterbideak '%2' ekintza\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbidearekin.\n" #~ "Ekintza honi lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbideekin.\n" #~ "Ekintza hauei lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Lasterbide-gatazka" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "'%1' tekla-konbinazio jadanik %2 ekintzarekin lotuta dago.\n" #~ "Aukeratu tekla-konbinazio bakarra." #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Klikatu botoia, ondoren sartu lasterbidea programa batekin egingo " #~ "zenukeen moduan.\n" #~ "Adibidez Ktrl+a: sakatuta mantendu Ktrl tekla eta sakatu a." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Lasterbide erreserbatua" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "F12 tekla erreserbatuta dago Windows-en, beraz ezin da erabili lasterbide " #~ "orokor gisa.\n" #~ "Mesedez hautatu beste bat." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Aplikazioaren lasterbide estandarrekin gatazkan" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "'%1' tekla-konbinazioa \"%2\" ekintza estandarrekin erabiltzen da. " #~ "Aplikazio askok erabiltzen dute tekla-konbinazio hau.\n" #~ "Benetan erabili nahi duzu laster-tekla orokor gisa?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Egin tekla konbinazioa" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Qt-ek ez du onartzen sakatu duzun tekla." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Tekla ez da onartzen" #~ msgid "without name" #~ msgstr "izenik gabea" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Testu garbia" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Testu-osaketa" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Eskuz" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatikoa" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Goitibehera zerrenda" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Moztu automatikoki" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Goitibehera zerrenda eta automatikoa" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lehenetsia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Testu &kolorea..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolorea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Nabarmendu testua..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Letra-tipoa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Letra-tipoaren &tamaina" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Lodia" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Etzana" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Azpimarratua" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Marratu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Lerrokatu e&zkerrera" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ezkerra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Erdiratu" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Erdia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Lerrokatu e&skuinera" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Eskuinea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Justifikatu" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justifikatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Zerrendaren estiloa" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Diskoa" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Zirkulua" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Koadroa" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Koskatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Kendu koska" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Sartu erregela-lerroa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Esteka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Eman formatua Painter-i" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Testu soilera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Azpindizea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Goi-indizea" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Ezer ez ortografia egiaztatzeko." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Esan testua" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Jovie testutik-hizketara zerbitzua abiarazteak huts egin du" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Iradokizunik ez %1(e)ntzako" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ez ikusi egin" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Gehitu hiztegian" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Area" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Herrialdea" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Erakutsi testua" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Tresna-barraren ezarpenak" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientazioa" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Goian" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ezkerran" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Eskuinean" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Behean" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Testuaren posizioa" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Ikonoak bakarrik" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Testua bakarrik" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Testua ikonoen alboan" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Testua ikonoen azpian" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonoen tamaina" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lehenetsia" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Txikia (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Handia (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Itzela (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Blokatu tresna-barren kokapenak" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "%1 mahaigaina" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Gehitu tresna-barrari" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Konfiguratu lasterbidea..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Erakutsitako tresna-barrak" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Testurik ez dago." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fitxategia" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Jokua" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editatu" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Mugitu" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ikusi" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Joan" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Laster-&markak" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Tresnak" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "E&zarpenak" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Tresna-barra nagusia" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "\"ini\" estiloko deskribapen fitxategi batetik Qt trepeten plugin-ak " #~ "eraikitzen ditu." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Sarrerako fitxategia" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Irteerako fitxategia" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Plugin klasearen izena (sortzeko)" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Trepeta-taldearen izen lehenetsia diseinatzailean bistaratzeko" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "sortu kde trepetak" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Deiaren pila" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Deia" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lerroa" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Sartu" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da aurkitu Kate editorearen osagaia;\n" #~ "egiaztatu zure KDE instalazioa." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Eten-puntua" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript araztailea" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Gelditu hurrengo instrukzioan" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Gelditu hurrengo instrukzioan" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Jarraitu" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Urratsa gainetik" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Urratsa barrura" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Urratsa kanpora" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Berriro koskatu iturburuak" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Eman salbuespenaren berri" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Araztu" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Itxi iturburua" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Prest" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Errorea %1 analizatzean: %2. lerroan" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Errorea gertatu da script bat orri honetan exekutatzen saiatzean.\n" #~ "\n" #~ "%1 %2. lerroan:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Ez daki non ebaluatu adierazpena. Pausaztu script-a edo ireki iturburuko " #~ "fitxategia." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Ebaluazioak %1 salbuespena jaurti du" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript errorea" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Ez erakutsi mezu hau berriro" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Aldagai lokalak" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Erreferentzia" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Kargatutako script-ak" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Orrialde honetako script bat KTHML blokeatzen ari da. Exekutatzen " #~ "jarraitzen bada, beharbada beste aplikazioek ez dute ongi erantzungo.\n" #~ "Script-a geldiarazi nahi duzu?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Gelditu script-a" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Berrespena Javascript laster-leihoa" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Gune hau JavaScript-en bidez arakatzailearen lehio berri bat irekiko duen " #~ "inprimakia bidaltzen ari da.\n" #~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Leku honek inprimaki bat bidaltzen ari da eta Javascript erabiliz

    " #~ "%1

    ireki nahi du leiho berrian.\n" #~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Baimendu" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ez baimendu" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Leku honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du.\n" #~ "Baimendu nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Leku honek Javascript erabiliz

    %1

    ireki nahi du.\n" #~ "Baimendu nahi duzu?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Itxi leihoa?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Berrespena beharrezkoa" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Nahi duzu \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure bildumari " #~ "gehitzea?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Nahi duzu \"%2\" izeneko \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka " #~ "zure bildumari gehitzea?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript laster-marka bat gehitzen saiatu da" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Txertatu" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Debekatu" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ondorengo fitxategiak ez dira eguneratuko aurkitu ezin direlako.\n" #~ "Jarraitu nahi duzu?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Bidali berrespena" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Bidali hala ere" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ondorengo fitxategiak zure ordenagailutik internetera bidaltzeko zorian " #~ "zaude.\n" #~ "Jarraitu nahi duzu?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Bidali berrespena" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Bidali fitxategia" #~ msgstr[1] "&Bidali fitxategiak" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Bidali" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Tekla sortzailea" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Ez da '%1'(e)n plugin-ik aurkitu.\n" #~ "%2(e)tik bat deskargatu nahi duzu?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Plugin-a falta da" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Deskargatu" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Ez deskargatu" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Indize bilagarri bat da. Sartu bilaketaren hitz-gakoak: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Dokumentuaren datuak" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URLa:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Izenburua:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Azken aldaketa:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Dokumentuaren kodeketa:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Errendatze modua:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP goiburuak" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propietatea" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "\"%1\" applet-a haiseratzen..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "\"%1\" appleta abiarazten..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "\"%1\" applet-a abiatuta" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "\"%1\" applet-a gelditua" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Applet-a kargatzen" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Errorea: ez da aurkitu java exekutagarririk" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Sinatzailea (balidazioa: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Ziurtagiria (balidazioa: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Segurtasun abisua" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Baimentzen duzu ziurtagiria(k) d(it)uen Java applet-a:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "honako baimenak" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Ukatu denak" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Baimendu denak" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Applet-aren parametroak" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametroa" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasea" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Oinarrizko URLa" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Artxiboak" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDEren 'Java Applet' plugin-a" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML tresna-barra" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopiatu testua" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Ireki '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Kopiatu helb. elek." #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Gorde esteka honela..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Kopiatu estekaren helbidea" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Koadroa" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Ireki leiho &berrian" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Ireki leiho &honetan" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Ireki &fitxa berrian" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Birkargatu markoa" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Inprimatu markoa..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Gorde &markoa honela..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Ikusi markoaren iturburua" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Ikusi markoaren informazioa" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokeatu markoa..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Gorde irudia honela..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Bidali irudia..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopiatu irudia" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopiatu irudiaren kokapena" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Ikusi irudia (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokeatu irudia..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokeatu %1(e)ko irudiak" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Gelditu animazioak" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Bilatu '%1' %2(a)rekin" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Bilatu '%1' honekin" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Gorde esteka honela" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Gorde irudia honela" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Gehitu URLa iragazkiari" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Sartu URLa:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%1 izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi " #~ "duzula?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Gainidatzi fitxategia?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Gainidatzi" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Deskarga kudeatzailea (%1) ez da aurkitu zure $PATH-ean" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Saiatu berriro instalatzen \n" #~ "\n" #~ "Konqueror-ekin integrazioa desgaitu egingo da." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Letra-tamaina lehenetsia (%100)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "HTML osagai kapsulagarria" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Ikusi d&okumentuaren iturburua" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Ikusi dokumentuaren datuak" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Gorde &hondoko irudia honela..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Inprimatu errendatze-zuhaitza STDOUTera" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Inprimatu DOM zuhaitza STDOUTera" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Inprimatu marko zuhaitza STDOUT-era" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Gelditu irudi animatuak" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Ezarri &kodeketa" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Erabili &estilo-orrialdea" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Handitu letra-tipoa" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Handitu letra-tipoa

    Egin leiho honetako letra-tipoa " #~ "handiago.Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri " #~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Txikitu letra-tipoa" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Txikitu letra-tipoa

    Egin leiho honetako letra-tipoa " #~ "txikiago. Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri " #~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Aurkitu testua

    Bistaratutako orrialdean testua aurkitzeko " #~ "elkarrizketa bat erakusten du.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Aurkitu hurrengoa

    Aurkitu Aurkitu testua " #~ "funtzioaren bidez aurkitu duzun testuaren hurrengo agerpena
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Aurkitu aurrekoa

    Aurkitu Aurkitu testua funtzioaren " #~ "bidez aurkitu duzun testuaren aurreko agerpena
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Aurkitu testua tekleatu ahala" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, bistaratutako orrialdean " #~ "testua aurkitzeko. \"Aurkitu estekak soilik\" aukera eragiten duen " #~ "\"Aurkitu estekak tekleatu ahala\" aukeraren efektua galarazten du, ." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Bilatu estekak idatzi ahala" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, eta \"Aurkitu estekak " #~ "soilik\" aukera ezartzen du." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Inprimatu markoa

    Orrialde batzuk hainbat marko dituzte. " #~ "Marko bakarra inprimatzeko, klikati ezazu eta ondoren erabili funtzio hau." #~ "
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Aldatu zirkuflexu modua" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "\"%1\" sasi-agente erabiltzailea erabiltzen ari da." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Web orri honek kodeketako erroreak ditu." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Ezkutatu erroreak" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Desgaitu erroreen berri ematea" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Errorea: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Errorea: nodoa %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Erakutsi irudiak orrialdean" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Errorea: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Eskatutako eragiketa ezin izan da burutu" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Arrazoi teknikoa:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Eskakizunaren xehetasunak:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URLa: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokoloa: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data eta ordua: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Informazio osagarria: %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Jatorri posibleak:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Konponbide posibleak:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Orrialdea kargatua." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Irudi %2etik %1 kargatuta" #~ msgstr[1] "%2 iruditik %1 kargatuta." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Detekzio automatikoa" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (leiho berrian)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Esteka sinbolikoa" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (esteka)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (beste marko batetan)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Mezua nori: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Gaia: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gorde honela" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Fidagarria ez den orri honek hona estekatzen du:
    %1.
    Esteka jarraitu nahi duzu?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Jarraitu" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Markoaren informazioa" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Propietateak]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Ia estandarrak" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Zorrotza" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Gorde hondoko irudia honela" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Puntuaren SSL ziurtagiriaren katea hondatuta dagoela dirudi." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Gorde markoa honela" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Bilatu markoan..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Abisua: hau inprimaki seguru bat da baina datuak enkriptatu gabe " #~ "itzultzen saiatzen ari da. Beste norbaitek mezua atzitu eta informazioa " #~ "ikus dezake.\n" #~ "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Sareko transmisioak" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Bidali enkriptatu gabe" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Abisua: zure datuak sarearen bidez enkriptatu gabe bidaliko dira.\n" #~ "Jarraitu nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Gune hau inprimakiaren datuak posta elektroniko bidez bidaltzen saiatzen " #~ "ari da. Jarraitu nahi duzu?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Bidali posta elek." #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Inprimakia
    %1(r)i
    bidaliko zaio zure fitxategi-" #~ "sistema lokalean.
    Inprimakia bidali nahi duzu?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Guneak ordenagailuko fitxategi bat eraskin gisa gehitzeko saiakera egin " #~ "du. Eranskina zure segurtasunagatik kendu da." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Segurtasun oharra" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Konfidantza gabeko orri baten
    %1(e)rako
    sarrera " #~ "ukatu da.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "'%1' zorroa irekita dago: inprimakiko datuetarako eta pasahitzetarako " #~ "erabiltzen ari da." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Itxi zorroa" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Baimendu leku honentzako pasahitzak gordetzea" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Ezabatu %1 formularioarentzako pasahitzak" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript &araztailea" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Orri honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Laster-leihoa blokeatuta" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Orri honek laster-leiho bat irekitzen saiatzen ari da, baina bloketatu " #~ "egin da.\n" #~ "Egin klik egoera-barrako ikonoan portaera hau kontrolatzeko \n" #~ "edo laster-leihoa irekitzeko." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Erakutsi blokeatutako laster-leihoa" #~ msgstr[1] "Erakutsi blokeatutako %1 laster-leiho" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Erakutsi blokeatutako laster-leiho pasiboen &jakinarazpena" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Konfiguratu Javascript-eko leiho berrien irizpidea..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    \"Inprimatu irudiak\"

    Kontrol-laukia " #~ "gaitzen bada, HTML orriko irudiak inprimatu egingo dira. Inprimaketak " #~ "denbora gehiago irauteaz gain tinta gehiago erabiliko du.

    Kontrol-" #~ "laukia desgaitzen bada, HTML orriaren testua bakarrik inprimatuko da, " #~ "irudirik gabe. Inprimaketa azkarragoa izango da eta tinta gutxiago " #~ "erabiliko du.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    \"Inprimatu goiburua\"

    Kontrol-laukia " #~ "gaitzean, HTML dokumentuaren inprimaketak goiburu-lerro bat izango du " #~ "orri bakoitzaren goiko aldean. Goiburu honek uneko data, inprimatutako " #~ "orriaren helbidearen URL-a eta orri-zenbakia izango ditu.

    Hau " #~ "desgaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketak ez du goibururik edukiko." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Inprimatzeko modu adiskidetsua'

    Egiaztapen " #~ "lauki hau gaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketa soilik zuri-" #~ "beltzean egingo da, eta koloredun hondo guztia zuri bilakatuko. " #~ "Inprimaketa azkarrago egin eta tinta edo toner gutxiago erabiliko da.

    Egiaztapen lauki hau ezgaitu ezkero, HTML dokumentuaren inprimaketa " #~ "jatorrizko kolore ezarpenekin egingo da zure aplikazioan ikusten duzun " #~ "bezala. Honek osorik kolorez betetako orriak eman ditzake (edo gris-" #~ "eskalan, zuri-beltzeko inprimagailua erabiltzen baduzu). Baliteke " #~ "inprimaketa mantsoago egitea eta ziur aski toner edo tinta gehiago " #~ "erabiliko du.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML ezarpenak" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Inprimatzeko modu adiskidetsuan (testua beltez, hondorik gabe)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Inprimatu irudiak" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Inprimatu goiburua" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Iragazki errorea" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktibo" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Irudia - %1x%2 pixel" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Eginda." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Sarbideko teklak aktibatuta" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript erroreak" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Elkarrizketa-koadroak web orrietako script-en erroreen jakinarazpen eta " #~ "xehetasunak eskaintzen ditu. Kasu askotan web gunearen egilearen erroreak " #~ "dira. Beste kasu batzuetan Konqueror-en programazioko erroreak dira. " #~ "Lehenengoa dela uste baduzu, hitz egin guneko arduradunarekin. Bigarrena " #~ "dela uste baduzu, bete erroreei buruzko jakinarazpena http://bugs.kde." #~ "org/ gunean. Arazoa azaltzen duen proba eskertzekoa da." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "zatianitz/nahasgailuaren osagai kapsulagarria" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Ez da %1(e)rako kudeatzailerik aurkitu." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Jo" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausatu" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Web lasterbide berria" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 jadanik esleituta dago %2(r)ekin" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Bilaketako &hornitzailearen izena:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Bilaketako hornitzaile berria" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "UR&I lasterbideak:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Sortu web lasterbidea" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteera direktorioak dituen direktorioa." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Bersortu oinarri-lerroa (egiaztatu ordez)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Ez erakutsi leihoa probak exekutatzean" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Exekutatu proba bakarra. Aukera anitzak onartzen dira." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Exekutatu .js probak bakarrik" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Exekutatu .html probak bakarrik" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Ez erabili Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Ipini irteera <directory>-n <base_dir>/output -en ipini ordez" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Erabili <directory> erreferentzia gisa <base_dir>/baseline " #~ "erabili ordez" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteerako direktorioak dituen direktoria. " #~ "Soilik gomendatua -b ez denean zehazten." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Probarekiko, edo exekutatuko diren proben direktorioa, bide-izen " #~ "erlatiboa (-t aukeraren baliokidea)" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "khtml-rako regresio probak" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML erregresioa probatzeko tresna" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Erregresio probaren irteera" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Eten/jarraitu erregresio proba" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Egunkariaren edukina gordetzen den fitxategia hauta dezakezu, erregresioa " #~ "hasi baino lehen." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Irteerako fitxategia..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Erregresio probaren egoera" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Ikusi HTML irteera" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ezarpenak" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Probak" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Exekutatu JS probak bakarrik" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Exekutatu HTML probak bakarrik" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Exekutatu probak..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Exekutatu proba bakarra..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Zehaztu probaren direktorioa..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Zehaztu khtml direktorioa..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Zehaztu irteera direktorioa..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "GUI khtml erregresio probetatik" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Test eskuragarriak: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Aukeratu 'khtml/tests/regression/' direktorio balioduna." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Aukeratu 'khtml/' eraikitze-direktorio balioduna." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Proba eskuragarriak: %1 (ez ikusita egin: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Ezin da aurkitu testregression exekutagarria." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Exekutatu testa..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Gehitu ez ikus egin taldeari..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Kendu ez ikusi egin taldetik..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Irekitzeko URLa" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "arakatzaile sinplea KHTML liburutegia erabiliz" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Aurkitu &estekak bakarrik" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ez da aurkitu" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Ez dago bat datorren gehiagorik bilaketaren norabide honetan." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Bilatu" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Hurrengoa" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "A&ukerak" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea %1(r)entzako?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Gorde" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Ez gorde &inoiz leku honetarako" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Ez &gorde oraingoan" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Oinarrizko estiloko orrialdea" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokumentuak ez du fitxategi-formatu zuzena" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "errore larria analizatzean: %1, %2 lerroan, %3 zutabean" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML analisi-errorea" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da prozesu berria abiarazi.\n" #~ "Sistema gehienezko irekitako fitxategi (edo gehienez irekita eduki " #~ "ditzakezun) kopururaino iritsi da." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da prozesu berria sortu.\n" #~ "Sistema gehienezko prozesuen (edo gehienez eduki ditzakezun) kopururaino " #~ "iritsi da." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' exekutagarria." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%1'(e)n 'kdemain' aurkitu.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit-ek ezin du '%1' abiarazi" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Ezin da '%1' zerbitzua aurkitu." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "'%1' zerbitzua exekutagarria izan behar du exekutatu ahal izateko." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "'%1' zerbitzua gaizki osatua dago." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 abiarazten" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protokolo ezezaguna: %1.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Errorea '%1' kargatzean.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: programa hau ez litzateke eskuz abiatu behar.\n" #~ "klauncher: kdeinit4-ek automatikoki abiatzen du.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Ebaluazio-errorea" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Barruti-errorea" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Erreferentzi-errorea" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Sintaxi-errorea" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Mota-errorea" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI-errorea" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS kalkulagailua" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "LeihoNagusia" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed dokumentazio ikustailua

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Exekutatu" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxategia" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Ireki script bat..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ktrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Itxi script-a" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Itxi script-a..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Irten" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Irten aplikaziotik..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Exekutatu" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Exekutatu script-a..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Exekutatu honaino..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Exekutatu eten-puntua arte..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Urratsa" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Urratsa hurrengo lerrora..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Exekutatu urratsez urrats..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbed script-ak exekutatzek tresna \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Exekutatu script-a gui gabe" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "abiarazi kjs interpretatzailea interaktiboa" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "abiarazi KDE KApplication euskarririk gabe." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Exekutatzeko script-a" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Erroreak aurkitu dira '%1' include-a prozesatzean, %2 lerroa: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include-ak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Ez da %1 fitxategia aurkitu." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "liburutegiak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Kontuz" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Berretsi" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Gertaeren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 " #~ "metodoa, %4 mota." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Salbuespena '%1' funtzioari hemendik deitzean: %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Ezin izan da aldi bateko fitxategi sortu." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ez da funtzio bat eta ezin da deitu." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ez da objektu bat" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Ekintzak 2 argumentu behar ditu." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup 2 argumentu behar ditu." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Baliozko guraso bat eman behar da." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Errorea gertatu da '%1' fitxategia irakurtzean." #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Ezin da '%1' fitxategia irakurri." #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Fitxategi-izena sartu behar duzu." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' ez da QLayout balioduna." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Diseniuaren izena eman behar da." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Objektu mota okerra" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Aurreneko argumentua QObject bat izan behar du." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Baliogabeko argumentu kopurua." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "«slot»ak argumentu %1 eskatu du" #~ msgstr[1] "«slot»ak %1 argumentu eskatu ditu" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "baino soilik %1 dago eskuragarri" #~ msgstr[1] "baino soilik %1 daude eskuragarri" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Huts egin du %1 balioa %2 motatik bihurtzean (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "'%1' metodorik ez dago." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Huts egin du '%1' metodora deitzean. Ezin du %2 argumentua eskuratu: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1'-ri deiak huts egin du." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Ezin sortu balioa" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Ez dago argumentu nahikorik." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Errorea ekintza sortzean." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Errorea ActionGroup sortzean." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Errorea diseinua sortzean." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Errorea Widget sortzean." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Errorea '%1' fitxategia kargatzean" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' ez da trepeta balioduna." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Trepetaren izena eman behar da." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Erretenaren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 " #~ "metodoa, %4 sinadura." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Salbuespena '%1' erretenari hemendik deitzean: %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "%1 kargatzen" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Azkenak" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Puntuazio onenak" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Gehien jaitsitakoak" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ezin da gpg abiatu eta gako eskuragarrik lortu. Ziurtatu " #~ "gpg instalatuta dagoela, bestela ezingo dira deskargatutako " #~ "baliabideak egiaztatu." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Sartu 0x%1 gakoaren pasaesaldia,
    %2<%3>(r)i " #~ "dagokiona
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ezin da gpg abiatu eta fitxategiaren baliozkotasuna egiaztatu. " #~ "Ziurtatu gpg instalatuta dagoela, bestela ezingo dira " #~ "deskargatutako baliabideak egiaztatu." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Hautatu sinatzeko gakoa" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Sinatzeko erabiliko den gakoa:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ezin da gpg abiatu eta fitxategia sinatu. Ziurtatu gpg " #~ "instalatuta dagoela, bestela ezingo dira baliabideak sinatu." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 gehigarriaren instalatzailea" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Gehitu puntuazioa" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Gehitu iruzkina" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Ikusi iruzkinak" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Berregin: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Denbora-muga. Begiratu zure internet konexioa." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Sarrerak kargatzeak huts egin du" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Zerbitzaria: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Hornitzailea: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Bertsioa: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Hornitzailearen informazioa" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Ezin da %1 instalatu" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Errorea gertatu da data hornitzaileak kargatzean." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Protokolo errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange zerbitzua" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Sareko errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Iturburua:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Ordenatu honela:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko esaldia" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Lagundu" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Puntuazioa:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Deskargak:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalatu" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalatu" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Deskargarik ez

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Deskargak: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Eguneratu" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Puntuazioa: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Aurrebistarik ez" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Aurrebista kargatzen" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Iruzkinak" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Aldaketen egunkaria" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Aldatu bertsioa" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Kontaktatu egilea" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Laguntzaileak" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Itzuli" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Harpidetu" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Jakinarazi sarrera okerra" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Bidali posta elek." #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Kontaktua Jabber-en" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Hornitzailea: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Bertsioa: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Kentzeko agindua ondo erregistartu da." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Sarrera ezabapena" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Kentzeko aginduak huts egin du." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Harpidetza ondo burutu da." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Harpidetu sarrera honetan" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Harpidetzak huts egin du." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Balorazioa ondo bidali da." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Sarrerarako balorazioa" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Puntuazioa ezin izan da bidali." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Iruzkina ondo bidali da." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Sarreraren iruzkina" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Iruzkina ezin izan da bidali." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff kolaborazioak" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Eragiketa honek autentikazioa behar du." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "%1 bertsioa" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Utzi iruzkina" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Erabiltzaileen iruzkinak" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Baloratu sarrera hau" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Itzuli sarrera hau" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Karga" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Deskargatu gai berriak..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Gai berrien hornitzaileak" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Hautatu behean zerrendatutako hornitzaile bat:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Partekatu gai berriak" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 gehigarrien instalatzailea" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Jarri izen batean." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Kargatutako informazio zaharra aurkitu da, eremuak bete?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Bete" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Ez bete" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Egilea:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Helb. elektronikoa:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Lizentzia:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Aurreikusi URLa:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Hizkuntza:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Zer hizkuntzatan idatzi duzu goikoa?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Deskribatu zure karga" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Laburpena:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Eman zuri buruzko informazio pixka bat." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Elementu honek %2 %1-(e)ko kostua dauka.\n" #~ "Erosi nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Zure kontuaren balantzea txikiegia da:\n" #~ "Zure balantzea: %1\n" #~ "Salneurria: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Zure bozka erregistratu da." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Orain fan bat zara." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Sareko errorea. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Zerbitzariak eskaera gehiegi dauzka. Saiatu berriz minutu batzuk barru." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Elkarlanerako Zerbitu Irekiaren API errore ezezaguna. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Hasieratzen" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia ez da aurkitu: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia baliogabea da: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Hornitzailearen informazioa kargatzen" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Ezin berrikuntzak eskuratu hornitzaileak fitxategitik kargatu: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Errorea hornitzailea hasieratzen." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Datuak kargatzen" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Hornitzailearengandik datuak kargatzen" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Fitxategiko hornitzaileak kargatzen: %1 huts egin du" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Aurreikuspen bat kargatzen" #~ msgstr[1] "%1 aurreikuspen kargatzen" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalatzen" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Elementu baliogabea." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Elementuaren jaitsierak huts egin du: ez dago \"%1\" jaisteko URL." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "\"%1\"(e)n jaitsierak huts egin du, errorea: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Jaitsitako fitxategia html fitxategi bat da. Honek webgune batera daraman " #~ "esteka erakusten du uneko jaitsieraren ordez. Lekua arakatzaile batekin " #~ "ireki nahi zenuke?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Baliteke jaisteko esteka okerra izatea" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "" #~ "Jaitsitako fitxategia HTML fitxategia zen. Arakatzailean zabaldu da." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Ezin \"%1\" instalatu: fitxategia ez da aurkitu." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Dagoen fitxategia gainidatzi?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Jaitsi fitxategia" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Ikono ikuspegi modua" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Xehetasun ikuspegi modua" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Hornitzaile guztiak" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Kategoria guztiak" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Hornitzailea:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Saila:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Berriena" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Puntuazioa" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Gehien jaitsitakoak" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalatuta" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Ordenatu honela:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Bilatu:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Atariko orrialdea" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Bihurtu zale" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1-ren xehetasunak" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Aldaketen egunkaria:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Atariko orrialdea" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Dohaintza bat egin" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Jakintza basea (sarrerarik ez)" #~ msgstr[1] "Jakintza basea (%1 sarrera)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Arakatzaile leiho batean irekitzen da" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Puntuazioa: %%1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1-ek" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "Jarraitzaile 1" #~ msgstr[1] "%1 jarraitzaile" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "Jaitsiera 1" #~ msgstr[1] "%1 jaitsiera" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Eguneratzen" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Berriz instalatu" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Lizentziaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Erregistratu kontu berri bat" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Saio hasiera egiaztatzen..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Saio hasiera ezin izan da egiaztatu, mesedez saiatu berriz." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen amaitu du." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen amaitu du." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Webgunea bisitatu" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Fitxategia ez da aurkitu: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Fitxategia igo" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga den %2 kategoria." #~ msgstr[1] "" #~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga diren kategorietako " #~ "batere: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Hautatutako \"%1\" kategoria baliogabea da." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Hautatu aurreikuspen irudia" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Sare errore bat egon da." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Igoerak huts egin du" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Autentikazio errorea." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Igoerak huts egin du: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Igo beharreko fitxategia:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Igoera berria" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Idatzi zure igoerari buruzko informazioa ingeleseez." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Fitxategiaren izena webgunean agertuko den bezala" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Honek fitxategiaren edukia era garbian azaldu beharko luke. kvtml " #~ "fitxategiaren izenburuaren testu berdina izan daiteke." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Irudiak aurreikusi" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Aurreikuspena hautatu..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Finkatu artikulu honetako prezioa" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Salneurria" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Prezioa:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Salneurriaren arrazoia:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Eskuratu edukiaren esteka zerbitzaritik" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Sortu edukia zerbitzarian" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Igo edukia" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Igo lehenengo aurrebista" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Oharra: Webgunean zure edukia editatu, eguneratu eta ezabatu dezakezu." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Igo bigarren aurrebista" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Igo hirugarren aurrebista" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Ziurtatzen dut eduki honek ez duela inolako kopia eskubide, lege edo " #~ "marka erregistratu urratzen. Onartzen dut nere IP helbidea " #~ "egunkariratzea. (kopia eskubidedunaren baimenik gabe edukia banatzea " #~ "legearen aurkakoa da.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Hasi igoera" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Jo &soinua" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Hautatu jotzeko soinua" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Erakutsi mezua &laster-leiho batean" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Erregistratu egunkari-fitxategian" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Markatu &ataza-barraren sarrrera" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Exekutatu &komandoa" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Hautatu exekutatzeko komandoa" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Hi&zketa" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Gertaera jasotzean Jovie-k nola hitz egin behar duen zehazten du. " #~ "\"Hitz egin testu pertsonalizatua\" hautatzen baduzu, sartu testua " #~ "laukian. Honako ordezkatzeko kateak erabil ditzakezu testuan:
    %e
    Gertaeraren izena
    %a
    Gertaera bidali duen " #~ "aplikazioa
    %m
    Aplikazioak bidalitako mezua
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Esan gertaeraren mezua" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Esan gertaeraren izena" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Esan testu pertsonalizatua" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Egoera" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titulua" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Deskribapena" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Interneten %1 bilatu nahi duzu?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Interneteko bilaketa" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Bilatu" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Mota: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Gogoratu mota honetako fitxategientzako ekintza" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Ireki %1(r)ekin" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Ireki '%1'(&r)ekin" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Ireki '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Ireki honekin..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Ireki honekin" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ireki" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Izena: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Hau da zerbitzariak iradokitako fitxategi izena" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Benetan '%1' exekutatu nahi duzu? " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Exekutatu fitxategia?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Onartu" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Ukatu" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Izengabea" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" dokumentua aldatu da\n" #~ "Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Itxi dokumentua" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Errorea PTY-tik irakurtzean" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Errorea PTY-n idaztean" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY eragiketaren denbora-muga gainditu da" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Errorea PTY irekitzean" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE aplikazioa Kross script-ak exekutatzeko" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Exekutatu Kross script-ak." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Script fitxategia" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "\"%1\" script fitxategia ez dago." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Ezin aurkitu \"%1\" script fitxategia irekitzeko interpretatzailea" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" script fitxategia irekitzeak huts egin du" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Ezin izan da kargatu \"%1\" interpretatzailea" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" interpretatzailerik ez" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Ezin da sortu script-a \"%1\" interpretatzailearendako" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Ruby interpretatzailearen seguritate maila" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Ezeztatu?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" funtziorik ez" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Testua:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Iruzkina:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikonoa:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "interpretatzailea:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fitxategia:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Exekutatu hautatutako script-a." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Gelditu hautatutako script-aren exekuzioa." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editatu..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Editatu hautatutako script-a." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Gehitu..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Gehitu script berria." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Kendu hautatutako script-a." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editatu" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "%1 modulua ezin izan da aurkitu." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    Diagnostikoa:
    Ezin izan da mahaigaineko %1 fitxategia aurkitu." #~ "

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "%1 modulua desgaituta dago." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Hardware/softwareko moduloaren konfigurazioa ez dago eskuragarri " #~ "edo administratzaileak desgaitu egin du moduloa.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "%1 modulua konfigurazio modulu baliogabea da." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Diagnostikoa:
    Mahaigaineko %1 fitxategiak ez du liburutegi bat " #~ "zehazten.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Errorea gertatu da modulua kargatzean." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Diagnostikoa:
    %1

    arrazoi posible:

    • Errorea gertatu " #~ "da zure KDE-ren azken eguneraketan eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi " #~ "du.
    • Beste batzuren modulo zaharrak dituzu.

    Egiaztatu " #~ "puntu hauek kontu handiz eta saiatu errore mezuan aipatutako modulua " #~ "kentzen. Honek huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin " #~ "edo paketatzailearekin.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Arrazoi posibleak:

    • Errorea gertatu da zure KDE-ren azken " #~ "eguneraketarekin eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi du.
    • Beste " #~ "enpresen moduluak ere badituzu.

    Egiaztatu puntu hauek " #~ "kontu handiz eta saiatu errore-mezuetan aipatutako modulua kentzen. Honek " #~ "huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin edo " #~ "paketatzailearekin.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Konfigurazioko atal hau dagoeneko %1(e)n irekita dago" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Uneko moduluaren ezarpenak aldatu egin dira.\n" #~ "Aldaketak ezarri edo baztertu nahi dituzu?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Ezarpenak ezarri" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Mahaigaineko ikonoen arteko distantzia" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Ikonoen arteko distantzia pixeletan." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Erabiliko den sarrera estiloa" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Widget estiloaren izena, adibidez \"keramik\" edo \"plastik\", komatxorik " #~ "gabe." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Erabili PC-aren borazgailua" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "PC borazgailua erabiliko den edo ez KDE jakinarazpen sistema propioaren " #~ "ordez." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Erabiliko den terminal aplikazioa" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Terminaleko aplikazio bat abiaraztean terminalaren emulatzaile hau " #~ "erabiliko da.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Zabalera finkoko letra-tipoa" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Letra-tipo hau zabalera finkoko letra-tipoa behar denean erabiltzen da. " #~ "Zabalera finkoko letra-tipoa zabalera finkoa du.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Sistemaren letra tipoa" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Menuendako letra-tipoak" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Zein letra-tipo erabiliko den aplikazioetako menuetan." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Esteken kolorea" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Bisitatu diren esteken kolorea" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Ataza-barraren letra-tipoa" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Zein letra-tipo erabiliko den pantailaren azpiko panelean, exekutatzen " #~ "ari diren aplikazioak dauden lekua." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Tresna-barren letra tipoa" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Pantaila argazkia egiteko lasterbidea" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Arbelaren ekintzak piztu eta itzaltzeko lasterbidea" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Berrespen gabe ordenagailua itzaltzeko lasterbidea" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Erakutsi direktorioak leheneago" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Fitxategiak bistaratzean direktorioak goian egon behar duten edo ez" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Berriki bisitaturiko URLak" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Fitxategi-elkarrizketan hitz-osatzerako erabiltzen da, adibidez" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Erakutsi fitxategiaren aurrebista fitxategi elkarrizketa-koadroan" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Puntuz hasitako fitxategiak (normalki ezkutuko fitxategiak dira hauek) " #~ "erakutsi edo ez" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Erakutsi barra-lasterra" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Lasterbideen ikonoak fitxategi-elkarrizketan, ezkerrean, erakutsi behar " #~ "diren edo ez" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Estatua" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Zenbakiak, dibisa eta denbora/data nola bistaratzeko erabiltzen da, " #~ "adibidez" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Testua zein hizkuntzatan bistaratuko den" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Zenbaki positiboak adierazteko erabiliko den karakterea" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Herrialde gehienek ez dute karaktererik honetarako" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Autohasi direktorioaren bide-izean" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Saioa hastean exekutatuko diren exekutagarrien direktorioaren bide-izena" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Gaitu SOCKS euskarria" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "SOCKS 4 eta 5. bertsioa gaitu behar diren edo ez KDE azpisistemetan" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "SOCKS liburutegi pertsonalizatuaren bide-izena" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Nabarmendu botoiak sagua gainetik pasatzean" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Erakutsi testua tresna-barraren ikonoetan " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Tresna-barren ikonoetan ikonoez gain testua erakutsi behar den edo ez" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Pasahitzaren errepikapen modua" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Elkarrizketa koadroaren tamaina" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Plugin mendekotasunak direla eta aldaketa automatikoak burutu dira. Klik " #~ "egin hemen informazio gehiagorako" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Plugin mendekotasunak betetzeko aldaketa automatikoak burutu dira:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 plugina hautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak " #~ "direla eta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 plugina desautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak " #~ "direla eta" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Egiaztatu mendekotasunak" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki gehitu da" #~ msgstr[1] "" #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki gehitu dira" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki kendu da" #~ msgstr[1] "" #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki kendu dira" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Bilatu pluginak" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1-(r)i buruz" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Ezin izan da kargatu imprimatzeko aurrebistaren zatia" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Inprimatu aurrebista" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Hautatu osagaiak" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Gaitu osagaia" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Ondo egin da" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Komunikazio errorea" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Mota baliogabea datubasean" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "'%1' itaunaren emaitzak" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Itaunaren emaitzak" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "eta" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "edo" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuken baliabide klase sortzailea" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantentzailea" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Garbiketa haundiena - Mantentzailearen heroi pertsonala" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Irteera arazketa modu berritsua." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Sortu bildukin klase erraz eta azkarra Nepomuk::Resource-n oinarritzen ez " #~ "dena, ez duena inolako datu osotasun egiaztapenik hornitzen" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Benetan kodea sortu." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Zerrendatu «include» guztiak (gaitzetsita).\t" #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren goiburu " #~ "fitxategi guztiak." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren iturburu " #~ "fitxategi guztiak." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Sortu beharreko ontologiak dituzten ontologi fitxategiak, hutsunekin " #~ "banatutako zerrenda bat (gaitzetsita: horren ordez argumentuak erabili)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "erantsi bide aurrizkia (gaitzetsita)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Zehaztu sortutako fitxategiak biltegiratzeko helburu karpeta." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Erabili beharreko txantiloiak (zaharkituak)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Sortu beharreko klaseak zehazteko aukera. Erabili aukera hainbat alditan " #~ "(klase guztiei lehenesten zaie)" # Ez nago erabat ziur itzulpen honekin. (xalba 2011-01-29) #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Ontologia fitxategietan erabilitako serializazioa. Jatorrizko fitxategi " #~ "luzapen detekziora lehenetsiko da." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Ezarri erabilitako ikusgarritasuna klaseak API publikoetan erabiltzen " #~ "diren kasuan. erabiliko da esportatzeko macro izena eta " #~ "esportatzeko goiburua eraikitzeko. Modu lehenetsian klaseak ez dira " #~ "esportatuko." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Sortu beharreko ongologiak dituzten ontologia fitxategiak." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Etiketak aldatu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Etiketak erantsi" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Konfiguratu zein etiketa aplikatu." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Etiketa berria sortu:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Etiketa ezabatu" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "%1 etiketa benetan ezabatu beharko litzateke " #~ "fitxategi guztietatik?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Etiketa ezabatu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Galarazi" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Oharrak aldatzen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Erakutsi etiketa guztiak..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Etiketak erantsi..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Aldatu..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Edonoiz" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Atzo" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Aste hontan" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Azken astean" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Hilabete honetan" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Azken hilabetean" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Urte honetan" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Aurreko urtean" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Pertsonalizatua..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Aste honetan" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Hilabete honetan" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Edonoiz" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Aurretik" #~ msgid "After" #~ msgstr "Ondoren" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Gehiago..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumentuak" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audioa" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Bideoa" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Irudiak" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Lehentasun gabe" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Azken aldaketa" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Garrantzitsuena" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Inoiz ireki gabea" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Edozein puntuazio" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 edo gehiago" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 edo gehiago" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 edo gehiago" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 edo gehiago" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Puntuazio handiena" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Hainbat" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Baliabidea" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Baliabide mota" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Sartu bilatu beharreko terminoak..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontaktuak" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Post@k" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Atazak" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiketak" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxategiak" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver lanen adibideak" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Programa honek 100 lan 4 haritan exekutatzen ditu. Lan bakoitza ausazko " #~ "denboraz itxaroten du 1 eta 1000 milisegundu artean." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Aktibatu harien aktibitateari buruzko erregistroen informazioa ikusteko. " #~ "Begiratu kontsolako irteera erregistroen informazioa ikusteko." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Erregistratu hariaren aktibitatea" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Harien aktibitatea bistaratzen du" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Hasi" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "GUIan oinarritutako adibidea Weaver Thread kudeatzailearentzako" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Gelditzen diren lan kopurua:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Zer ordu da? Klik egin eguneratzeko." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (ez dakit oraindikan)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Hautatu fitxategiak..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Utzi" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Eseki" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimoa" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Erregularra" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "&Zer da hau" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Hurrengo urtea" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Azken astean" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Erakutsi &menu-barra" #, fuzzy #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxategia" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML tresna-barra" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Talde-laukia 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Kontrol-laukia" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Beste talde-laukia" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Aukera-botoia" #~ msgid "action1" #~ msgstr "ekintza1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDEko aplikazioa Kross sistema probatzeko." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Probatu Kross sistema." #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Bilaketa gelditu da." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Abiatzen -- aurkitu estekak idazten duzun heinean" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Abiatzen -- aurkitu testua idazten duzun heinean" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Esteka aurkitua: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Esteka ez da aurkitu: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Testu aurkitua: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Testua ez da aurkitu: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Arakatzeko domeinu gehiago" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "Arakatu behar diren area zabaleko (ez-lokalak) domeinuen zerrenda" Index: trunk/l10n-kf5/eu/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/eu/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po (revision 1568940) +++ trunk/l10n-kf5/eu/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po (revision 1568941) @@ -1,113 +1,113 @@ # Translation of desktop_workspace_breeze.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2017, Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 2018-2019, This file is copyright: -# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. -# KDE Euskaratzeko proiektuaren arduraduna . +# Copyright (C) 2018-2020, This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the original file. +# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . # # Translators: -# Iñigo Salvador Azurmendi , 2017, 2019. +# Iñigo Salvador Azurmendi , 2017, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: desktop_workspace_breeze\n" +"Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-07 02:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-17 15:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-09 18:28+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #: colors/./Breeze.colors:107 cursors/Breeze/Breeze/index.theme:2 #: cursors/Breeze/src/index.theme:2 kstyle/breeze.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: colors/./BreezeDark.colors:107 lookandfeel.dark/metadata.desktop:36 msgctxt "Name" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze iluna" #: colors/./BreezeHighContrast.colors:107 msgctxt "Name" msgid "Breeze High Contrast" msgstr "Breeze kontraste handikoa" #: colors/./BreezeLight.colors:107 #: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:2 #: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze Light" msgstr "Breeze argia" #: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:48 cursors/Breeze/src/index.theme:48 msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" msgstr "Breeze, KDE VDGk egina" #: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:36 #: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:36 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Light by the KDE VDG" msgstr "Breeze argia, KDE VDGk egina" #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Breeze Window Decoration" msgstr "Breeze leihoen apaindura" #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of window decorations" msgstr "Aldatu leiho apainduren itxura" #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:96 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "breeze,decoration" msgstr "breeze,apainketa,apaindura" #: kstyle/breeze.themerc:49 msgctxt "Comment" msgid "Widget style for KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks-erako trepeta estiloa" #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Breeze Widget Style" msgstr "Breeze trepeten estiloa" #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of widgets" msgstr "Aldatu trepeten itxura" #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:96 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "breeze,widget,style" msgstr "breeze,widget,trepeta,estiloa" #: lookandfeel.dark/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Dark by the KDE VDG" msgstr "Breeze iluna, KDE VDGk egina" #: wallpapers/Next/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flow" -msgstr "" +msgstr "Flow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Hurrengoa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Plasma Cursor Theme" #~ msgstr "KDE Plasmaren kurtsore gaia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Breeze Snow" #~ msgstr "Breeze Elurra" Index: trunk/l10n-kf5/eu/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/eu/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1568940) +++ trunk/l10n-kf5/eu/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1568941) @@ -1,1185 +1,1185 @@ # Translation of kcmkwinrules.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2004-2018 Free Software Foundation. # Copyright (C) 2019-2020, This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kwin package. # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . # # Translators: # Marcos , 2004, 2005, 2006, 2007. # Juan Irigoien , 2004. # Asier Urio Larrea , 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2011, 2014, 2018, 2019, 2020. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-07 03:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-25 02:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-09 18:35+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Juan Irigoien,Asier Urio Larrea,Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi," "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "juanirigoien@yahoo.es,asieriko@gmail.com,marcos@euskalgnu.org," "xalba@euskalnet.net,hizpol@ej-gv.es" #: kcmrules.cpp:42 #, kde-format msgid "Window Rules" msgstr "Leihoko arauak" #: kcmrules.cpp:46 #, kde-format msgid "Ismael Asensio" msgstr "Ismael Asensio" #: kcmrules.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Egilea" #: kcmrules.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

    Window-specific Settings

    Here you can customize window settings " "specifically only for some windows.

    Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

    " msgstr "" "

    Leihoen ezarpen espezifikoak

    Hemen, leiho jakin batzuentzako " "ezarpenak pertsonaliza ditzakezu.

    Kontuan izan konfigurazio honek ez " "duela eraginik izango KWin leiho-kudeatzaile gisa erabiltzen ez baldin " "baduzu. Beste leiho-kudeatzaileren bat badarabilzu, jo ezazu haren " "dokumentaziora dagokion leiho-portaera nola pertsonalizatu behar den " "jakiteko.

    " #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "%1(r)entzako aplikazio-ezarpenak" #: main.cpp:123 rulesmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "%1(r)entzako leiho-ezarpenak" #: main.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Editatu aplikazioaren ezarpen espezifikoak" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-en laguntza-utilitatea" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "KWin id of the window for special window settings." msgstr "Leihoaren «Kwin» identifikatzailea leiho ezarpen berezietarako." #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "Ezarpenek aplikazioaren leiho guztiei eragingo dien ala ez." #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Laguntza-utilitate honi ez litzaioke zuzenean deitu behar." #: optionsmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Garrantzirik gabekoa" #: optionsmodel.cpp:160 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Bat-etortze zehatza" #: optionsmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Azpikateen bat-etortzea" #: optionsmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Adierazpen erregularra" #: optionsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Eraginik ez" #: optionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "Leihoko propietatea ez da ukituko, hori dela eta bere kudeaketa lehenetsia " "erabiliko da.\n" "Hau zehazteak leiho ezarpen generikoagoak indarrean sartzea blokeatuko du." #: optionsmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Aplikatu hasieran" #: optionsmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "Leihoko propietatea emandako balioan ezarriko da soilik leihoa sortu " "ondoren.\n" "Ez da beste aldaketarik ukituko." #: optionsmodel.cpp:175 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Gogorarazi" #: optionsmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "Leiho-propietatearen balioa gogoratuko da eta leihoa sortzen den bakoitzean " "gogoratutako azken balioa ezarriko da." #: optionsmodel.cpp:179 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Behartu" #: optionsmodel.cpp:180 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "Leihoko propietatea beti emandako balioan ezarriko da." #: optionsmodel.cpp:182 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Aplikatu orain" #: optionsmodel.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "Leihoko propietatea emandako balioan ezarriko da berehala eta ondoren ez da " "ukituko\n" "(ekintza hori ondoren ezabatuko da)." #: optionsmodel.cpp:186 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Behartu aldi baterako" #: optionsmodel.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "Leihoko propietatea emandako baliora behartuko da ezkutatu arte\n" "(ekintza hau ezabatuko da leihoa ezkutatu ondoren)." #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:28 #, kde-format msgid "Select File" -msgstr "" +msgstr "Hautatu fitxategia" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:40 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "KWin arauak (*.kwinrule)" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:46 #, kde-format msgid "None selected" -msgstr "" +msgstr "Ez da ezer hautatu" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:51 #, kde-format msgid "All selected" -msgstr "" +msgstr "Denak hautatu dira" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:53 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 hautatu da" +msgstr[1] "%1 hautatu dira" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:58 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:77 #, kde-format msgid "Add Properties..." -msgstr "" +msgstr "Gehitu propietateak..." #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Closeable" msgid "Close" -msgstr "Itxigarria" +msgstr "Itxi" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgid "Detect Window Properties" -msgstr "&Detektatu leihoaren propietateak" +msgstr "Hauteman leihoaren propietateak" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:103 #, kde-format msgid "Instantly" -msgstr "" +msgstr "Bat-batekoa" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:104 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Segundo %1 igarota" +msgstr[1] "%1 segundo igarota" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgid "Select properties" -msgstr "&Detektatu leihoaren propietateak" +msgstr "Hautatu propietateak" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:214 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:66 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Bai" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:214 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:72 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ez" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:216 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:139 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:146 #, kde-format msgid "%1 %" -msgstr "" +msgstr "%%1" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:219 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" -msgstr "" +msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/RulesList.qml:72 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" -msgstr "" +msgstr "Une honetan ez dago berariazko leihoetarako ezarritako araurik" #: package/contents/ui/RulesList.qml:80 #, kde-format msgid "Select the rules to export" -msgstr "" +msgstr "Hautatu esportatu beharreko arauak" #: package/contents/ui/RulesList.qml:84 #, kde-format msgid "Unselect All" -msgstr "" +msgstr "Desautatu denak" #: package/contents/ui/RulesList.qml:84 #, kde-format msgid "Select All" -msgstr "" +msgstr "Hautatu denak" #: package/contents/ui/RulesList.qml:98 #, kde-format msgid "Save Rules" -msgstr "" +msgstr "Gorde arauak" #: package/contents/ui/RulesList.qml:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&New..." msgid "Add New..." -msgstr "&Berria..." +msgstr "Gehitu berria..." #: package/contents/ui/RulesList.qml:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Import" msgid "Import..." -msgstr "&Inportatu" +msgstr "Inportatu..." #: package/contents/ui/RulesList.qml:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Export" msgid "Cancel Export" -msgstr "&Esportatu" +msgstr "Utzi esportatzea" #: package/contents/ui/RulesList.qml:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Export" msgid "Export..." -msgstr "&Esportatu" +msgstr "Esportatu..." #: package/contents/ui/RulesList.qml:201 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: package/contents/ui/RulesList.qml:209 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: package/contents/ui/RulesList.qml:238 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Inportatu arauak" #: package/contents/ui/RulesList.qml:250 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Esportatu arauak" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:172 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" -msgstr "" +msgstr "x" #: rulesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Editatu leihoen ezarpen espezifikoak" #: rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "%1(r)en ezarpenak" #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Leiho berrien ezarpenak" #: rulesmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Leiho klasea garrantzirik gabekotzat zehaztu duzu.\n" "Beraz, seguru asko, aplikazio guztietako leihoei aplikatuko zaizkie " "ezarpenak. Ezarpen generikoa sortu nahi baldin baduzu, gomendagarria da " "gutxienez leiho motak mugatzea, leiho mota bereziak saihesteko." #: rulesmodel.cpp:353 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: rulesmodel.cpp:353 rulesmodel.cpp:361 rulesmodel.cpp:369 rulesmodel.cpp:375 #: rulesmodel.cpp:383 rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:394 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Leihoaren bat-etortzea" #: rulesmodel.cpp:361 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Leiho klasea (aplikazioa)" #: rulesmodel.cpp:369 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Bat etorrarazi leiho klase osoarekin" #: rulesmodel.cpp:375 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Leiho motak" #: rulesmodel.cpp:383 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Leihoren funtzioa" #: rulesmodel.cpp:388 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Leihoaren titulua" #: rulesmodel.cpp:394 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Makina (ostalari-izena)" #: rulesmodel.cpp:400 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Kokalekua" #: rulesmodel.cpp:400 rulesmodel.cpp:405 rulesmodel.cpp:410 rulesmodel.cpp:415 #: rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:429 rulesmodel.cpp:443 rulesmodel.cpp:448 #: rulesmodel.cpp:453 rulesmodel.cpp:458 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:469 #: rulesmodel.cpp:478 rulesmodel.cpp:483 rulesmodel.cpp:488 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Tamaina eta kokalekua" #: rulesmodel.cpp:405 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: rulesmodel.cpp:410 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Horizontalki maximizatuta" #: rulesmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Bertikalki maximizatuta" #: rulesmodel.cpp:420 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "Alegiazko mahaigaina" #: rulesmodel.cpp:429 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Jarduera" #: rulesmodel.cpp:443 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #: rulesmodel.cpp:448 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila-betea" #: rulesmodel.cpp:453 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Ikonotuta" #: rulesmodel.cpp:458 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Bilduta" #: rulesmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Hasierako kokapena" #: rulesmodel.cpp:469 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ez-ikusi egin eskatutako geometriari" #: rulesmodel.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Leihoek kokapen jakin batean agertzea eska dezakete.\n" "Lehenespenez, kokapen-estrategia indargabetzen du horrek;\n" "desatsegina izan liteke, bezeroak ezaugarria\n" "gehiegi erabiltzen badu zure pantailaren erdian nahi duenean azaltzeko." #: rulesmodel.cpp:478 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "Gutxieneko tamaina" #: rulesmodel.cpp:483 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "Gehieneko tamaina" #: rulesmodel.cpp:488 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Obeditu geometria murrizpenei" #: rulesmodel.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "Adibidez, terminalek edo bideo-erreproduzigailuek \n" "aspektu-erlazio jakin bat mantentzea\n" "eska dezakete, edo soilik bat baino balio handiagoetan haztea (esaterako, " "karaktere bateko neurrietan).\n" "Hori alferrikakoa izan liteke, eta murrizpenak hautazko neurriak\n" "eragozten ditu, hala nola zure pantailaren azalera osoa." #: rulesmodel.cpp:499 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Mantendu gainean" #: rulesmodel.cpp:499 rulesmodel.cpp:504 rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:515 #: rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:527 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Antolamendua eta atzitzea" #: rulesmodel.cpp:504 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Mantendu azpian" #: rulesmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Saihestu ataza-barra" #: rulesmodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "Leihoa ataza-barran ez litzateke/ agertu beharko /litzateke." #: rulesmodel.cpp:515 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Saihestu orrialdekatzailea" #: rulesmodel.cpp:517 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "" "Leihoa alegiazko ez litzateke/ mahaigain-kudeatzailean agertu beharko /" "litzateke" #: rulesmodel.cpp:521 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Saihestu aldatzailea" #: rulesmodel.cpp:523 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "Leihoa ez litzateke/ Alt+Tab zerrendan agertu beharko /litzateke" #: rulesmodel.cpp:527 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Lasterbidea" #: rulesmodel.cpp:533 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Titulu-barrarik eta markorik ez" #: rulesmodel.cpp:533 rulesmodel.cpp:538 rulesmodel.cpp:544 rulesmodel.cpp:549 #: rulesmodel.cpp:554 rulesmodel.cpp:565 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:584 #: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:602 rulesmodel.cpp:608 rulesmodel.cpp:613 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Itxura eta konponketak" #: rulesmodel.cpp:538 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Titulu-barrako kolore-antolaera" #: rulesmodel.cpp:544 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Opakutasun aktiboa" #: rulesmodel.cpp:549 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Opakutasuna inaktiboa" #: rulesmodel.cpp:554 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Fokua-lapurtze prebentzioa" #: rulesmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin saiatzen da leiho batean lanean ari zaren bitartean\n" "beste leihoek fokua hartzea eragozten (\"aktibatu\"),\n" "baina baliteke batzuetan huts egitea edo gehiegi jardutea.\n" "\"Bat ere ez\" aukerarekin, leihoak baldintzarik gabe hartzen du fokua; " "\"Muturrekoa\" aukerarekin, berriz, erabat eragozten da fokua hartzea." #: rulesmodel.cpp:565 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Fokuaren babesa" # xalba 2018-07-11 # # interleave: bateratu itzuli det esaldiaren esanahiari so. Berez "entrelazar" adierazten du, hau da, bien konfigurazioen arteko erlazia zehaztu eta ondorioztatu nagusi/mendekoa zeintzu diren eta horren arabera konfigurazioa ondorioztatu. Horregatik iruditzen zait bien arteko konfigurazioak bateratzen dituela. #: rulesmodel.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Honek unean aktibo dagoen leihoaren fokuaren babesa kontrolatzen du.\n" "«Bat ere ez» fokua beti emateko,\n" "«Muturrekoa» hari eusteko.\n" "Bestela fokua bereganatu nahi duen leihoari esleitutako foku-lapurtze\n" "prebentzioarekin bateratuko da." #: rulesmodel.cpp:576 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Onartu fokua" #: rulesmodel.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Leihoek, horietan klik egitean, fokua jasotzea (aktibatzea) eragotz " "dezakete.\n" "Bestalde, leiho batean saguarekin klik egitean hura aktibatzea\n" "eragotzi nahiko duzu beharbada." #: rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ez ikusi egin lasterbide orokorrei" #: rulesmodel.cpp:586 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Leiho bat erabiltzen denean, teklatuko\n" "sarrera guztiak jasoko ditu hark, aktibo dagoen bitartean, Alt+Tab barne.\n" "Hori bereziki interesgarria da emulatzaile edo alegiazko makinetarako.\n" "\n" "Abisua:\n" "ezingo duzu Alt+Tab leihotik kanpora egin, ez eta beste edozein\n" "lasterbide erabili ere (esaterako, Alt+F2, KRunner erakusteko),\n" "aktibo dagoen bitartean!" #: rulesmodel.cpp:597 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Itxigarria" #: rulesmodel.cpp:602 #, kde-format msgid "Set window type" msgstr "Ezarri leiho mota" #: rulesmodel.cpp:608 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Mahaiganeko fitxategiaren izena" #: rulesmodel.cpp:613 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Bloke-konposizioa" #: rulesmodel.cpp:688 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Leiho normala" #: rulesmodel.cpp:689 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Elkarrizketa-leihoa" #: rulesmodel.cpp:690 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Utilitate-leihoa" #: rulesmodel.cpp:691 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Atrakatu (panela)" #: rulesmodel.cpp:692 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Tresna-barra" #: rulesmodel.cpp:693 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Goitik beherako menua" #: rulesmodel.cpp:694 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Harrerako pantaila" #: rulesmodel.cpp:695 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #. i18n("Unmanaged Window") }, deprecated #: rulesmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Menu-barra autonomoa" #: rulesmodel.cpp:712 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Mahaigain guztiak" #: rulesmodel.cpp:725 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Jarduera guztiak" #: rulesmodel.cpp:747 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: rulesmodel.cpp:748 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Kokapenik gabe" #: rulesmodel.cpp:749 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Gutxieneko gainezarpena" #: rulesmodel.cpp:750 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maximizatuta" #: rulesmodel.cpp:751 #, kde-format msgid "Cascaded" msgstr "Turrustan" #: rulesmodel.cpp:752 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Erdiratuta" #: rulesmodel.cpp:753 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Ausazkoa" #: rulesmodel.cpp:754 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "Goi-ezkerreko izkinan" #: rulesmodel.cpp:755 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Saguaren azpian" #: rulesmodel.cpp:756 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Leiho nagusiaren gainean" #: rulesmodel.cpp:764 #, kde-format msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: rulesmodel.cpp:765 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Txikia" #: rulesmodel.cpp:766 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: rulesmodel.cpp:767 #, kde-format msgid "High" msgstr "Altua" #: rulesmodel.cpp:768 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Muturrekoa" #~ msgid "Override Type" #~ msgstr "Gainidatzi mota" #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "Ezezaguna; leiho normaltzat joko da" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "Hautatutako leihoari buruzko informazioa" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Klasea:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Funtzioa:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Mota:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titulua:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Makina:" #~ msgid "Match by primary class name and" #~ msgstr "Bat dator lehen mailako klase-izenarekin eta hauekin:" #~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" #~ msgstr "Bigarren mailako klase-izena (emaitza parentesi artean)" #~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" #~ msgstr "" #~ "Leihoaren funtzioa (leihoa funtzioaren arabera hautatzeko erabil daiteke)" #~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" #~ msgstr "" #~ "Leiho mota (adibidez, elkarrizketa-koadro guztiak, baina leiho nagusiak " #~ "ez)" #~ msgid "" #~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " #~ "translation)" #~ msgstr "" #~ "Leihoaren titulua (oso espezifikoa; huts egin lezake edukia aldatu edo " #~ "itzuliz gero)" #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

    \n" #~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " #~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base" #~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
    \n" #~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgstr "" #~ "Lasterbide bakuna erraz ezarri edo garbitu daiteke bi botoiak erabiliz. " #~ "Aldatzaileak dituzten lasterbideak erabili daitezke soilik.

    \n" #~ "Hainbat lasterbide aukeran izatea posible da, eta lehenengo lasterbide " #~ "eskuragarria erabiliko da. Lasterbideak, \" - \" bidez bereizitako " #~ "lasterbide multzoak erabiliz zehazten dira. Multzo bat zehazten da " #~ "oinarria+(zerrenda) gisa; non oinarria aldatzaileak diren " #~ "eta zerrenda, tekla zerrenda bat den.
    \n" #~ "Adibidez, \"Maius+Alt+(123) Maius+Ktrl+(ABC)\" lehenengo " #~ "ahaleginean Maius+Alt+1, gero beste batzuekin, azkena Maius+Ktrl" #~ "+C izango delarik." #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "Lasterbide &bakuna" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Garbitu" #~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" #~ msgstr "Leihoen ezarpen espezifikoak konfiguratzeko modulua" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "(c) 2004 KWin-en eta KControl-en egileak" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Remember settings separately for every window" #~ msgstr "Banan-banan gogorarazi leiho bakoitzari dagozkion ezarpenak" #~ msgid "Show internal settings for remembering" #~ msgstr "Erakutsi barne-ezarpenak gogorarazteko" #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "Barne-ezarpenak gogorarazteko" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Aldatu..." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Eraman &gora" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Eraman &behera" #~ msgid "" #~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " #~ "window(s)." #~ msgstr "" #~ "Gaitu kontrol-lauki hau, leiho-propietate hau zehaztutako leiho(et)an " #~ "aldatzeko." #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:

    • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
    • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the " #~ "window is created. No further changes will be affected.
    • Remember: The value of the window property will be " #~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " #~ "value will be applied.
    • Force: The window property will " #~ "be always forced to the given value.
    • Apply Now: The " #~ "window property will be set to the given value immediately and will not " #~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).
    • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
    " #~ msgstr "" #~ "Zehaztu leiho-propietateari nola eragin behar zaion:
    • Eraginik " #~ "ez. Ez zaio eragingo leiho-propietateari, eta, beraz, hari " #~ "ezarritako kudeaketa-modu lehenetsia erabiliko da. Aukera hau zehaztuz " #~ "gero, leiho-ezarpen orokorragoak blokeatu egingo dira.
    • Aplikatu hasieran. Leihoa sortu ondoren bakarrik ezarriko " #~ "zaio emandako balioa leiho-propietateari. Aldaketa gehiagok ez diote " #~ "eragingo.
    • Gogorarazi. Leiho-propietatearen balioa " #~ "gogoraraziko da, eta, leihoa sortzen den bakoitzean, azkena erabili den " #~ "balioa aplikatuko da.
    • Behartu. Leiho-propietatea " #~ "emandako balioa izatera behartuko da beti.
    • Aplikatu orain. Leiho-propietateari berehala ezarriko zaio emandako balioa, eta ez du " #~ "izango eraginik gerora (ekintza hori ezabatu egingo da gero).
    • Behartu aldi baterako. Leiho-propietatea emandako balioa " #~ "izatera behartuko da, ezkutatu arte (ekintza hori ezabatu egingo da " #~ "leihoa ezkutatutakoan).
    " #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
    • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
    • Force: The " #~ "window property will be always forced to the given value.
    • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
    " #~ msgstr "" #~ "Zehaztu leiho-propietateari nola eragin behar zaion:
    • Eraginik " #~ "ez. Ez zaio eragingo leiho-propietateari, eta, beraz, hari " #~ "ezarritako kudeaketa-modu lehenetsia erabiliko da. Aukera hau zehaztuz " #~ "gero, leiho-ezarpen orokorragoak blokeatu egingo dira.
    • Behartu. Leiho-propietatea emandako balioa izatera " #~ "behartuko da beti.
    • Behartu aldi baterako. Leiho-" #~ "propietatea emandako balioa izatera behartuko da, ezkutatu arte (ekintza " #~ "hori ezabatu egingo da leihoa ezkutatutakoan).
    " #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "Izenik gabeko sarrera" #~ msgid "" #~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " #~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " #~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " #~ "affected and to which value." #~ msgstr "" #~ "Konfigurazioko elkarrizketa-koadro honek aukera ematen du soilik " #~ "zehaztutako leiho edo aplikazioaren ezarpenak aldatzeko. Aurkitu aldatu " #~ "nahi duzun ezarpena, gaitu kontrol-laukia erabiliz, eta hautatu ezarpena " #~ "nola aldatu eta zer balio ezarri." #~ msgid "Consult the documentation for more details." #~ msgstr "Begiratu dokumentazioa xehetasun gehiagorako." #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "Editatu lasterbidea" #~ msgid "s delay" #~ msgstr "s-ko atzerapena" #~ msgid "Unmanaged Window" #~ msgstr "Kudeatu gabeko leihoa" #~ msgid "x,y" #~ msgstr "x,y" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "width,height" #~ msgstr "zabalera,altuera" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Mahaigaina" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editatu..." #~ msgid "Autog&roup in foreground" #~ msgstr "Taldekatu automatikoki aurreko planoan" #~ msgid "Autogroup by I&D" #~ msgstr "Taldekatu automatikoki I&Daren arabera" #~ msgid "Autogroup with &identical" #~ msgstr "Taldekatu automatikoki berd&in-berdinekin" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "org.kde.kwin" #~ msgstr "org.kde.kwin" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Adimenduna" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opakoa" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Gardena" #~ msgid "&Moving/resizing" #~ msgstr "&Mugimendua/tamaina-aldaketa" #~ msgid "T&iling" #~ msgstr "Lau&zadura" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Lauzatuta" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Higikorra" #~ msgid "Match Strategy" #~ msgstr "Parekatzeko estrategia" #~ msgid "" #~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " #~ "only window class should usually work." #~ msgstr "" #~ "Aplikazio bati dagozkion leiho guztiak hautatzeko, leiho klasea hautatzea " #~ "nahikoa izan ohi da. " #~ msgid "Use window &class (whole application)" #~ msgstr "Erabili leiho &klasea (aplikazio osoa)" #~ msgid "" #~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " #~ "window role should be selected. Window class will determine the " #~ "application, and window role the specific window in the application; many " #~ "applications do not provide useful window roles though." #~ msgstr "" #~ "Aplikazio bateko leiho espezifikoa hautatzeko, bai leiho klasea baita " #~ "leiho rola ere hautaturik egon beharko lukete. Leiho klaseak aplikazioa " #~ "zehaztuko du, eta leiho rolak aplikazioaren leiho espezifikoa; hala ere " #~ "aplikazio askok ez dute leiho rol erabilgarririk eskaintzen." #~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" #~ msgstr "Erabili leiho klasea eta leiho &rola (leiho espezifikoa)" #~ msgid "" #~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " #~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " #~ "class to contain both application and window role." #~ msgstr "" #~ "KDErenak ez diren aplikazio batzurekin leiho klase osoa nahikoa izan " #~ "daiteke aplikazio bateko leiho espezifiko bat hautatzeko, leiho klase " #~ "osoa ezartzen baitute bai aplikazioa, baita leiho rola eduki ditzan." #~ msgid "Use &whole window class (specific window)" #~ msgstr "Erabili &leiho klase osoa (leiho espezifikoa)" #~ msgid "Match also window &title" #~ msgstr "&Izenburua ere" #~ msgid "Extra role:" #~ msgstr "Extra rola:" #~ msgid "Window &Extra" #~ msgstr "Leiho &extra" #~ msgid "&Geometry" #~ msgstr "&Geometria" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Hobespenak" #~ msgid "&No border" #~ msgstr "Ert&zik gabe" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "W&orkarounds" #~ msgstr "Zehar&bideak" #~ msgid "Strictly obey geometry" #~ msgstr "Jarraitu geometriari" Index: trunk/l10n-kf5/eu/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/eu/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1568940) +++ trunk/l10n-kf5/eu/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1568941) @@ -1,137 +1,137 @@ # Translation of plasma-workspace-wallpapers._desktop.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2017, Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2019-2020, This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the original file. -# KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna . +# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . # # Translators: # Iñigo Salvador Azurmendi , 2017, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-07 02:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-30 00:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-09 18:38+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #: Autumn/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Autumn 5.5" msgstr "Udazkena 5.5" #: BytheWater/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "By the water" msgstr "Ur ondoan" #: Canopee/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Canopée" msgstr "Canopée" #: Cascade/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cascade" msgstr "Cascade" #: Cluster/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ColdRipple/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cold Ripple" msgstr "Hotz-bolada" #: ColorfulCups/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colorful Cups" msgstr "Katilu koloretsuak" #: DarkestHour/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Darkest Hour" msgstr "Ordurik ilunena" #: Elarun/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Elarun" msgstr "Elarun" #: EveningGlow/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Evening Glow" msgstr "Arratseko oskorri" #: FallenLeaf/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fallen Leaf" msgstr "Orbela" #: FlyingKonqui/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flying Konqui" msgstr "Konqui hegalaria" #: Grey/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grey" msgstr "Grisa" #: IceCold/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ice Cold" msgstr "Izotza bezain hotza" #: Kite/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kite" msgstr "Kometa" #: Kokkini/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kokkini" msgstr "Kokkini" #: OneStandsOut/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "One Stands Out" msgstr "Bat nabarmentzen da" #: Opal/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Opal" msgstr "Opal" #: PastelHills/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pastel Hills" msgstr "Pastel muinoak" #: Path/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Path" msgstr "Bidezidorra" #: SafeLanding/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Safe Landing" msgstr "Lurreratze segurua" #: summer_1am/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "summer 1am" msgstr "Uda, goizeko ordu bata" #: Volna/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Volna" -msgstr "" +msgstr "Volna" Index: trunk/l10n-kf5/eu/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/eu/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1568940) +++ trunk/l10n-kf5/eu/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1568941) @@ -1,341 +1,341 @@ # Translation of plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2017, Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2018-2020, This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . # # Translators: # Iñigo Salvador Azurmendi , 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 03:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-25 00:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-09 18:37+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206 msgid "Currently being used" msgstr "Une honetan erabilia" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284 msgid "Configure" msgstr "Konfiguratu" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300 msgid "Stop activity" msgstr "Gelditu jarduera" #: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155 msgid "Stopped activities:" msgstr "Gelditutako jarduerak:" #: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140 msgid "Create activity..." msgstr "Sortu jarduera..." #: contents/activitymanager/Heading.qml:71 msgid "Activities" msgstr "Jarduerak" #: contents/activitymanager/Heading.qml:86 #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:250 msgid "Search..." msgstr "Bilatu..." #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146 msgid "Configure activity" msgstr "Konfiguratu jarduera" #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:53 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Teklatuko lasterbideak" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:132 msgid "Apply Settings" msgstr "Ezarpenak ezarri" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:133 msgid "" "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " "changes or discard them?" msgstr "" "Jarduneko moduluaren ezarpenak aldatu egin dira. Aldaketak ezarri edo " "baztertu nahi dituzu?" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:425 msgid "OK" msgstr "Ados" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:432 msgid "Apply" msgstr "Ezarri" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:438 #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 msgid "Left-Button" msgstr "Ezkerreko botoia" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 msgid "Right-Button" msgstr "Eskuineko botoia" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 msgid "Middle-Button" msgstr "Erdiko botoia" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34 msgid "Back-Button" msgstr "Atzera botoia" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 msgid "Forward-Button" msgstr "Aurrera botoia" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37 msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Labaintze bertikala" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Labaintze horizontala" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 msgid "Shift" msgstr "Maius" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83 msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift" msgid "+" msgstr "+" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:163 #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 msgid "Add Action" msgstr "Gehitu ekintza" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:75 msgid "Layout changes have been restricted by the system administrator" -msgstr "" +msgstr "Antolamendu aldaketak mugatu ditu sistemako administratzaileak" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:90 msgid "Layout:" msgstr "Antolamendua:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:105 msgid "Wallpaper Type:" msgstr "Horma-paper mota:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:122 msgid "Get New Plugins..." msgstr "Lortu plugin berriak..." #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:140 msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made" msgstr "" "Antolamendu aldaketak ezarri behar dira beste aldaketak egin ahal izateko" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:146 msgid "Apply now" msgstr "Ezarri orain" #: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:39 msgid "This shortcut will activate the applet as though it had been clicked." msgstr "" "Lasterbide honek aplikaziotxoa aktibatuko du klikatua izan balitz bezala." #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43 msgid "Wallpaper" msgstr "Horma-papera" #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48 msgid "Mouse Actions" msgstr "Saguaren ekintzak" #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34 msgid "Input Here" msgstr "Datu sarrera hemen" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:28 msgid "Screen Edge" msgstr "Pantailaren ertza" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:40 msgid "Click and drag the button to a screen edge to move the panel there." msgstr "" "Egin klik eta arrastatu botoia pantailako ertz batera panela hara eramateko." #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:46 #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:145 msgid "Remove Panel" msgstr "Kendu panela" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Panel Alignment" msgstr "Panelen lerrokatzea" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:63 msgid "Top" msgstr "Goian" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:63 msgid "Left" msgstr "Ezkerrean" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:74 msgid "Center" msgstr "Erdian" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85 msgid "Bottom" msgstr "Behean" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85 msgid "Right" msgstr "Eskuinean" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:95 msgid "Visibility" msgstr "Ikusgaitasuna" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:103 msgid "Always Visible" msgstr "Beti ikusgai" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:111 msgid "Auto Hide" msgstr "Automatikoki ezkutatu" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:119 msgid "Windows Can Cover" msgstr "Leihoek estali dezakete" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:127 msgid "Windows Go Below" msgstr "Leihoak honen azpitik" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:136 msgid "Maximize Panel" msgstr "Maximizatu panela" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:54 msgid "Click and drag the button to resize the panel." msgstr "Egin klik eta arrastatu botoia panelaren neurria aldatzeko." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33 msgid "Add Widgets..." msgstr "Gehitu trepetak..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34 msgid "Add Spacer" msgstr "Gehitu bereizlea" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:35 msgid "More Options..." msgstr "Aukera gehiago..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:158 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83 msgid "Alternative Widgets" msgstr "Ordezko trepetak" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174 msgid "Switch" msgstr "Aldatu" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179 msgid "Undo uninstall" msgstr "Desegin desinstalatzea" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180 msgid "Uninstall widget" msgstr "Desinstalatu trepeta" #: contents/explorer/Tooltip.qml:106 msgid "License:" msgstr "Lizentzia:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:115 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:123 msgid "Email:" msgstr "E-posta:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:142 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalatu" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:217 msgid "Widgets" msgstr "Trepetak" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:225 msgid "Categories" msgstr "Kategoriak" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:342 msgid "No widgets matched the search terms" msgstr "Ez dago bilatutako terminoekin bat datorren trepetarik" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:342 msgid "No widgets available" msgstr "Ez dago trepeta erabilgarririk" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:366 msgid "Get New Widgets..." msgstr "Lortu trepeta berriak..." #~ msgid "Layout cannot be changed while widgets are locked" #~ msgstr "Antolamendua ezin da aldatu trepetak giltzatuta dauden bitartean" #~ msgid "Lock Widgets" #~ msgstr "Giltzatu trepetak" #~ msgid "" #~ "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus " #~ "to it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup " #~ "will be open." #~ msgstr "" #~ "Lasterbide honek appleta aktibatuko du: teklatuaren fokua berari emango " #~ "dio, eta appletak zati gainerakor bat badu (hasiera menua esaterako), " #~ "gainerakorra irekiko da." Index: trunk/l10n-kf5/eu/messages/kde-workspace/processcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/eu/messages/kde-workspace/processcore.po (revision 1568940) +++ trunk/l10n-kf5/eu/messages/kde-workspace/processcore.po (revision 1568941) @@ -1,875 +1,875 @@ # Translation of processcore.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2007-2014, Free Software Foundation. # Copyright (C) 2015-2020, This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the libksysguard package. # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . # # Translators: # marcos , 2007. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2008, 2010, 2014, 2019, 2020. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-08 03:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-02 22:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-09 18:43+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: extended_process_list.cpp:94 #, kde-format msgid "PID" msgstr "PID" #: extended_process_list.cpp:95 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Prozesu hau identifikatzen duen prozesu-ID esklusiboa." #: extended_process_list.cpp:98 #, kde-format msgid "Parent PID" msgstr "Guraso PID" #: extended_process_list.cpp:101 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Saio-hastea" #: extended_process_list.cpp:102 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "Prozesu honen jabe den erabiltzailea." #: extended_process_list.cpp:105 #, kde-format msgid "UID" msgstr "UID" #: extended_process_list.cpp:109 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: extended_process_list.cpp:121 #, kde-format msgid "Can Login" msgstr "Saio-has dezake" #: extended_process_list.cpp:145 #, kde-format msgid "EUID" msgstr "EUID" #: extended_process_list.cpp:149 #, kde-format msgid "suid" msgstr "suid" #: extended_process_list.cpp:152 #, kde-format msgid "fsuid" msgstr "fsuid" #: extended_process_list.cpp:155 #, kde-format msgid "gid" msgstr "gid" #: extended_process_list.cpp:158 #, kde-format msgid "egid" msgstr "egid" #: extended_process_list.cpp:161 #, kde-format msgid "sgid" msgstr "sgid" #: extended_process_list.cpp:164 #, kde-format msgid "fsgid" msgstr "fsgid" #: extended_process_list.cpp:167 #, kde-format msgid "Tracer Pid" msgstr "Aztarnariaren PID" #: extended_process_list.cpp:170 #, kde-format msgid "tty" msgstr "tty" #: extended_process_list.cpp:171 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Prozesu hau exekutatzen ari den kontrol-terminala." #: extended_process_list.cpp:174 #, kde-format msgid "User Time" msgstr "Erabiltzaile denbora" #: extended_process_list.cpp:177 #, kde-format msgid "System Time" msgstr "Sistema denbora" #: extended_process_list.cpp:182 #, kde-format msgid "Total Time" msgstr "Denbora osoa" #: extended_process_list.cpp:186 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Denbora" #: extended_process_list.cpp:188 #, kde-format msgid "The total user and system time that this process has been running for" msgstr "Prozesu hau martxan ibili den erabiltzaile eta sistema denbora osoa" #: extended_process_list.cpp:191 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Hasiera ordua" #: extended_process_list.cpp:192 #, kde-format msgid "The elapsed time since the process was started." msgstr "Prozesua abiarazi zenetik igarotako denbora." #: extended_process_list.cpp:196 #, kde-format msgid "User CPU Usage" msgstr "Erabiltzailearen PUZ erabilera" #: extended_process_list.cpp:197 #, kde-format msgid "User CPU" msgstr "Erabiltzaile PUZ" #: extended_process_list.cpp:203 #, kde-format msgid "System CPU Usage" msgstr "Sistemako PUZ erabilera" #: extended_process_list.cpp:204 #, kde-format msgid "System CPU" msgstr "Sistema PUZ" #: extended_process_list.cpp:211 #, kde-format msgid "Total CPU Usage" msgstr "PUZ erabilera osoa" #: extended_process_list.cpp:215 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "PUZ" #: extended_process_list.cpp:219 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Prozesuaren uneko PUZ erabilera osoa." #: extended_process_list.cpp:222 #, kde-format msgid "Group User CPU Usage" msgstr "Talde Erabiltzaile PUZ erabilera" #: extended_process_list.cpp:223 #, kde-format msgid "The amount of userspace CPU used by this process and all its children." msgstr "" "Prozesu honek eta bere ume guztiek erabili duten PUZ erabiltzaile espazio " "kopuru osoa." #: extended_process_list.cpp:229 #, kde-format msgid "Group System CPU Usage" msgstr "Talde Sistema PUZ erabilera" #: extended_process_list.cpp:230 #, kde-format msgid "The amount of system CPU used by this process and all its children." msgstr "" "Prozesu honek eta bere ume guztiek erabili duten sistemako PUZ kopurua." #: extended_process_list.cpp:237 #, kde-format msgid "Group Total CPU Usage" msgstr "Taldeko PUZ erabilera guztizkoa" #: extended_process_list.cpp:241 #, kde-format msgid "Group CPU" msgstr "Talde PUZ" #: extended_process_list.cpp:242 #, kde-format msgid "The total amount of CPU used by this process and all its children." msgstr "Prozesu honek eta bere ume guztiek erabiltzen duten PUZ kopuru osoa." #: extended_process_list.cpp:248 #, kde-format msgid "Nice Level" msgstr "Adeitasun maila" #: extended_process_list.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Prozesu honek darabilen lehentasuna. Antolatzaile arrunterako 19tik (oso " "adeitsua, lehentasun txikiagoa), -19 (lehentasun gorena) arteko barrutia " "hartzen du." #: extended_process_list.cpp:252 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Antolatzailea" #: extended_process_list.cpp:255 #, kde-format msgid "IO Priority Class" msgstr "SI Lehentasun Klasea" #: extended_process_list.cpp:259 #, kde-format msgid "IO Nice Level" msgstr "SI Adei Maila" #: extended_process_list.cpp:263 #, kde-format msgid "VM Size" msgstr "VM Neurria" #: extended_process_list.cpp:267 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Hau da prozesua erabiltzen ari den alegiazko memoria kopurua, liburutegi " "partekatuak, grafikoen memoria, diskoko fitxategiak, eta abar. Zenbaki hau " "ia hutsala da." #: extended_process_list.cpp:270 #, kde-format msgid "RSS Memory Usage" msgstr "RSS Memoria Erabilera" #: extended_process_list.cpp:274 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using and " "includes the amount of memory used by shared libraries." msgstr "" "Hau da prozesu hau erabiltzen ari den memoria fisiko kopurua eta liburutegi " "partekatuek erabiltzen duten memoria kopurua barneratzen du." #: extended_process_list.cpp:276 #, kde-format msgid "Private Memory Usage" msgstr "Memoria Pribatuaren Erabilera" #: extended_process_list.cpp:278 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Pribatua" #: extended_process_list.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using by itself, " "and approximates the Private memory usage of the process.
    It does not " "include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries." msgstr "" "Hau da prozesu hau beretzako erabiltzen ari den memoria kopurua, eta " "prozesuaren memoria pribatuaren erabilerara hurbiltzen da.
    Ez du " "barneratzen trukaketako memoriarik, ezta bere liburutegi partekatuetako " "kodearen neurrik ere." #: extended_process_list.cpp:285 #, kde-format msgid "Shared Memory Usage" msgstr "Memoria Partekatu Erabilera" #: extended_process_list.cpp:293 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Partekatua" #: extended_process_list.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this process's " "shared libraries are using.
    This memory is shared among all processes " "that use this library." msgstr "" "Hau da gutxi gorabehera prozesu honetako liburutegi partekatuak erabiltzen " "ari diren benetako memoria fisiko kopurua.
    Memoria hau liburutegi hau " "erabiltzen duten prozesu guztien artean partekatzen da." #: extended_process_list.cpp:299 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Memoriaren erabilera" #: extended_process_list.cpp:300 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: extended_process_list.cpp:304 #, kde-format msgid "" "This is an approximation of the real amount of physical memory that this " "process is using. It is calculated by dividing the process' shared memory " "usage by the amount of processes sharing that memory, then adding the " "process' private memory." msgstr "" "Prozesua erabiltzen ari den benetako memoria fisikoaren hurbilketa bat da " "hau. Prozesuak erabiltzen duen memoria partekatua berau erabiltzen duen " "prozesu kopuruarekin zatituz kalkulatzen da, ondoren prozesuak erabiltzen " "duen memoria pribatua batzen zaio." #: extended_process_list.cpp:307 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Izena" #: extended_process_list.cpp:308 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "Prozesuaren izena." #: extended_process_list.cpp:311 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: extended_process_list.cpp:312 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Prozesu hau abiatzeko erabili zen komandoa." #: extended_process_list.cpp:315 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Egoera" #: extended_process_list.cpp:318 #, kde-format msgid "IO Characters Read" msgstr "SI Karaktere Irakurrita" #: extended_process_list.cpp:322 #, kde-format msgid "IO Characters Written" msgstr "SI Karaktere Irakurrita" #: extended_process_list.cpp:326 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls" msgstr "S/I irakurtzeko sistemako deiak" #: extended_process_list.cpp:330 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls Rate" msgstr "S/I irakurtzeko sistemako dei tasa" #: extended_process_list.cpp:334 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls" msgstr "S/I idazteko sistemako deiak" #: extended_process_list.cpp:338 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls Rate" msgstr "S/I idazteko sistemako dei tasa" #: extended_process_list.cpp:342 #, kde-format msgid "IO Characters Actually Read" msgstr "S/I karaktere benetan irakurri" #: extended_process_list.cpp:346 #, kde-format msgid "IO Characters Read Rate" msgstr "S/I karaktere irakurri tasa" #: extended_process_list.cpp:347 #, kde-format msgid "" "The read rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "Prozesu baten S/I irakurtze tasa osoa, disko cachea eta beste I/S ez-fisiko " "batzuk barne." #: extended_process_list.cpp:351 #, kde-format msgid "IO Characters Written Rate" msgstr "S/I karaktere idatzi tasa" #: extended_process_list.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The write rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "Prozesu baten S/I idazte tasa osoa, disko cachea eta beste I/S ez-fisiko " "batzuk barne." #: extended_process_list.cpp:356 #, kde-format msgid "Disk Read Rate" msgstr "Disko Irakurtze Tasa" #: extended_process_list.cpp:358 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Irakurri" #: extended_process_list.cpp:359 #, kde-format msgid "The rate of data being read from disk." msgstr "Diskotik irakurtzen ari den datuen tasa." #: extended_process_list.cpp:362 #, kde-format msgid "Disk Write Rate" msgstr "Disko Idazte Tasa" #: extended_process_list.cpp:364 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Idatzi" #: extended_process_list.cpp:365 #, kde-format msgid "The rate of data being written to the disk." msgstr "Diskora idaten ari den datuen tasa." #: extended_process_list.cpp:368 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Hariak" #: process.cpp:114 process.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: process.cpp:115 process.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very low priority" msgstr "Lehentasun oso txikia" #: process.cpp:116 process.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Low priority" msgstr "Lehentasun txikia" #: process.cpp:117 process.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very high priority" msgstr "Lehentasun oso handia" #: process.cpp:118 process.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "High priority" msgstr "Lehentasun handia" #: process.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: process.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Real Time" msgstr "Denbora erreala" #: process.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Best Effort" msgstr "Ahalegin handiena" #: process.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Idle" msgstr "Inaktiboa" #: process.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: process.cpp:144 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "running" msgstr "exekutatzen" #: process.cpp:145 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "sleeping" msgstr "lotan" #: process.cpp:146 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "disk sleep" msgstr "diskoa lotan" #: process.cpp:147 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "zombie" msgstr "zonbi" #: process.cpp:148 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "stopped" msgstr "geldirik" #: process.cpp:149 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "paging" msgstr "orrikatzen" #: process.cpp:150 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "finished" msgstr "amaituta" #: process.cpp:151 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: process.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "FIFO" msgstr "FIFO (lehena sartu, lehena atera)" #: process.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Round Robin" msgstr "Round Robin" #: process.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaktiboa" #: process.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Batch" msgstr "Batch" #: process.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Idle" msgstr "Inaktiboa" #: process_controller.cpp:204 #, kde-format msgid "Success" -msgstr "" +msgstr "Arrakasta" #: process_controller.cpp:206 #, kde-format msgid "Insufficient permissions." -msgstr "" +msgstr "Baimenak ez dira nahikoak." #: process_controller.cpp:208 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The command with which this process was launched." msgid "No matching process was found." -msgstr "Prozesu hau abiatzeko erabili zen komandoa." +msgstr "Ez da aurkitu bat datorren prozesurik." #: process_controller.cpp:210 #, kde-format msgid "Not supported on the current system." -msgstr "" +msgstr "Ez da onartzen oraingo sisteman." #: process_controller.cpp:212 #, kde-format msgid "The user cancelled." -msgstr "" +msgstr "Erabiltzaileak galarazi du." #: process_controller.cpp:214 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred." -msgstr "" +msgstr "Zehaztu gabeko errore bat gertatu da." #: process_controller.cpp:216 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." -msgstr "" +msgstr "Errore ezezagun bat gertatu da." #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 B/s" #~ msgstr "%1 B/s" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 KiB/s" #~ msgstr "%1 KiB/s" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 MiB/s" #~ msgstr "%1 MiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 GiB/s" #~ msgstr "%1 GiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 TiB/s" #~ msgstr "%1 TiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 PiB/s" #~ msgstr "%1 PiB/s" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "%1 kHz" #~ msgstr "%1 kHz" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "%1 MHz" #~ msgstr "%1 MHz" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "%1 GHz" #~ msgstr "%1 GHz" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "%1 THz" #~ msgstr "%1 THz" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "%1 PHz" #~ msgstr "%1 PHz" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%%1" #~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" #~ msgid "%1 RPM" #~ msgstr "%1 b/min" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "%1°C" #~ msgstr "%1°C" #~ msgctxt "Decibels unit symbol" #~ msgid "%1 dBm" #~ msgstr "%1 dBm" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "%1 V" #~ msgstr "%1 V" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "%1 W" #~ msgstr "%1 W" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "%1 s⁻¹" #~ msgstr "%1 s⁻¹" #~ msgctxt "Unitless" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "contains a abbreviated time unit: (s)econds" #~ msgid "%1s ago" #~ msgstr "duela %1s" #~ msgctxt "contains abbreviated time units: (m)inutes and (s)econds" #~ msgid "%1m %2s ago" #~ msgstr "duela %1m %2s" #~ msgctxt "contains abbreviated time units: (h)ours, (m)inutes and (s)econds)" #~ msgid "%1h %2m %3s ago" #~ msgstr "duela %1h %2m %3s" #~ msgctxt "contains also abbreviated time units: (h)ours and (m)inutes" #~ msgid "%1 day %2h %3m ago" #~ msgid_plural "%1 days %2h %3m ago" #~ msgstr[0] "duela egun %1 %2h %3m" #~ msgstr[1] "duela %1 egun %2h %3m" #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "B/s" #~ msgstr "B/s" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "PiB/s" #~ msgstr "PiB/s" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "GHz" #~ msgstr "GHz" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "THz" #~ msgstr "THz" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "PHz" #~ msgstr "PHz" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" #~ msgid "RPM" #~ msgstr "b/min" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "°C" #~ msgstr "°C" #~ msgctxt "Decibels unit symbol" #~ msgid "dBm" #~ msgstr "dBm" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "s⁻¹" #~ msgstr "s⁻¹" Index: trunk/l10n-kf5/eu/messages/kdereview/calindac.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/eu/messages/kdereview/calindac.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/eu/messages/kdereview/calindac.po (revision 1568941) @@ -0,0 +1,61 @@ +# Translation of calindac.po to Euskara/Basque (eu). +# Copyright (C) 2020, This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the calindori package. +# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . +# +# Translators: +# Iñigo Salvador Azurmendi , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: calindori\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-04-07 03:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-09 10:01+0200\n" +"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" +"Language-Team: Basque \n" +"Language: eu\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "xalba@euskalnet.net" + +#: alarmnotification.cpp:31 +#, kde-format +msgid "Suspend" +msgstr "Eseki" + +#: alarmnotification.cpp:31 +#, kde-format +msgid "Dismiss" +msgstr "Baztertu" + +#: calindacmain.cpp:36 calindacmain.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Calindori Alarm Check Daemon" +msgstr "Calindori-ko alarma ikuskatzeko daimona" + +#: calindacmain.cpp:39 +#, kde-format +msgid "(c) 2019 Dimitris Kardarakos" +msgstr "(c) 2019 Dimitris Kardarakos" + +#: calindacmain.cpp:41 +#, kde-format +msgid "Dimitris Kardarakos" +msgstr "Dimitris Kardarakos" + +#: calindacmain.cpp:41 +#, kde-format +msgid "Maintainer" +msgstr "Arduraduna" Index: trunk/l10n-kf5/eu/messages/kdereview/calindori._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/eu/messages/kdereview/calindori._desktop_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/eu/messages/kdereview/calindori._desktop_.po (revision 1568941) @@ -0,0 +1,66 @@ +# Translation of calindori._desktop_.po to Euskara/Basque (eu). +# Copyright (C) 2020, This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the original file. +# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . +# +# Translators: +# Iñigo Salvador Azurmendi , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-04-18 02:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-09 12:55+0200\n" +"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" +"Language-Team: Basque \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: eu\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" + +#: calindac/calindac.notifyrc:3 +msgctxt "Comment" +msgid "Plasma Mobile Calendar" +msgstr "Plasma Mugikorreko egutegia" + +#: calindac/calindac.notifyrc:23 org.kde.phone.calindori.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Calindori" +msgstr "Calindori" + +#: calindac/calindac.notifyrc:47 +msgctxt "Name" +msgid "Incidence uid" +msgstr "Intzidentziaren UID" + +#: calindac/calindac.notifyrc:65 +msgctxt "Comment" +msgid "The uid of the incidence of the alarm" +msgstr "Alarma-intzidentziaren UID" + +#: calindac/calindac.notifyrc:85 +msgctxt "Name" +msgid "Alarm" +msgstr "Alarma" + +#: calindac/calindac.notifyrc:108 +msgctxt "Comment" +msgid "Alarm Notification" +msgstr "Alarma jakinarazpena" + +#: calindac/org.kde.calindac.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Calindori Reminder Client" +msgstr "Calindori-ko oroitzeko bezeroa" + +#: calindac/org.kde.calindac.desktop:26 +msgctxt "GenericName" +msgid "Calindori Reminder Daemon Client" +msgstr "Calindori-ko oroitzeko bezeroaren daimona" + +#: org.kde.phone.calindori.desktop:24 +msgctxt "Comment" +msgid "Calindori" +msgstr "Calindori" Index: trunk/l10n-kf5/eu/messages/kdereview/calindori_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/eu/messages/kdereview/calindori_qt.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/eu/messages/kdereview/calindori_qt.po (revision 1568941) @@ -0,0 +1,632 @@ +# Translation of calindori_qt.po to Euskara/Basque (eu). +# Copyright (C) 2020, This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the calindori package. +# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . +# +# Translators: +# Iñigo Salvador Azurmendi , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: calindori\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-02 03:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-09 12:43+0200\n" +"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" +"Language-Team: Basque \n" +"Language: eu\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "xalba@euskalnet.net" + +#: calindoriconfig.cpp:83 +#, kde-format +msgid "Calendar name contains invalid characters" +msgstr "Egutegi-izenak karaktere baliogabeak ditu" + +#: calindoriconfig.cpp:97 +#, kde-format +msgid "Calendar already exists" +msgstr "Egutegia jada badago" + +#: contents/ui/CalendarAction.qml:55 +#, kde-format +msgid "" +"All data included in this calendar will be deleted. Proceed with deletion?" +msgstr "" +"Egutegi honetako datu guztiak ezabatuko dira. Ezabatzearekin jarraitu nahi" +" duzu?" + +#: contents/ui/CalendarEditor.qml:42 +#, kde-format +msgid "Please import a calendar file" +msgstr "Inportatu egutegiko fitxategi bat" + +#: contents/ui/CalendarEditor.qml:56 +#, kde-format +msgid "Calendar not imported. %1" +msgstr "Egutegia ez da inportatu. %1" + +#: contents/ui/CalendarMonthPage.qml:34 +#, kde-format +msgid "Previous month" +msgstr "Aurreko hilabetea" + +#: contents/ui/CalendarMonthPage.qml:41 contents/ui/DayPage.qml:36 +#, kde-format +msgid "Today" +msgstr "Gaur" + +#: contents/ui/CalendarMonthPage.qml:48 +#, kde-format +msgid "Next month" +msgstr "Hurrengo hilabetea" + +#: contents/ui/CalendarMonthPage.qml:56 contents/ui/IncidenceListView.qml:34 +#: contents/ui/TodosCardView.qml:32 +#, kde-format +msgid "Tasks" +msgstr "Eginkizunak" + +#: contents/ui/CalendarMonthPage.qml:63 contents/ui/EventsCardView.qml:32 +#: contents/ui/IncidenceListView.qml:34 contents/ui/SettingsPage.qml:33 +#, kde-format +msgid "Events" +msgstr "Gertakizunak" + +#: contents/ui/CalindoriGlobalDrawer.qml:41 +#, kde-format +msgid "View" +msgstr "Ikuspegia" + +#: contents/ui/CalindoriGlobalDrawer.qml:46 +#, kde-format +msgid "Month" +msgstr "Hilabetea" + +#: contents/ui/CalindoriGlobalDrawer.qml:55 +#, kde-format +msgid "Day" +msgstr "Eguna" + +#: contents/ui/CalindoriGlobalDrawer.qml:64 +#, kde-format +msgid "Week" +msgstr "Astea" + +#: contents/ui/CalindoriGlobalDrawer.qml:73 +#, kde-format +msgid "All Tasks" +msgstr "Eginkizun guztiak" + +#: contents/ui/CalindoriGlobalDrawer.qml:82 +#, kde-format +msgid "All Events" +msgstr "Gertakizun guztiak" + +#: contents/ui/CalindoriGlobalDrawer.qml:100 +#, kde-format +msgid "Calendar Management" +msgstr "Egutegi kudeaketa" + +#: contents/ui/CalindoriGlobalDrawer.qml:108 +#: contents/ui/SettingsPage.qml:26 +#, kde-format +msgid "Settings" +msgstr "Ezarpenak" + +#: contents/ui/CalindoriGlobalDrawer.qml:118 +#, kde-format +msgid "About" +msgstr "Honi buruz" + +#: contents/ui/CalindoriGlobalDrawer.qml:147 +#, kde-format +msgid "New calendar" +msgstr "Egutegi berria" + +#: contents/ui/CalindoriGlobalDrawer.qml:155 +#, kde-format +msgid "Import calendar" +msgstr "Inportatu egutegia" + +#: contents/ui/ConfirmationSheet.qml:44 +#, kde-format +msgid "Yes" +msgstr "Bai" + +#: contents/ui/ConfirmationSheet.qml:53 +#, kde-format +msgid "No" +msgstr "Ez" + +#: contents/ui/DayPage.qml:29 +#, kde-format +msgid "Previous day" +msgstr "Aurreko eguna" + +#: contents/ui/DayPage.qml:43 +#, kde-format +msgid "Next day" +msgstr "Hurrengo eguna" + +#: contents/ui/DayPage.qml:51 contents/ui/WeekPage.qml:53 +#, kde-format +msgid "Add Event" +msgstr "Gehitu gertakizuna" + +#: contents/ui/DayPage.qml:57 contents/ui/WeekPage.qml:59 +#, kde-format +msgid "Add Task" +msgstr "Gehitu eginkizuna" + +#: contents/ui/DayView.qml:119 contents/ui/EventsCardView.qml:78 +#: contents/ui/IncidenceListView.qml:97 contents/ui/TodosCardView.qml:76 +#: contents/ui/WeekView.qml:126 +#, kde-format +msgid "Delete" +msgstr "Ezabatu" + +#: contents/ui/DayView.qml:129 contents/ui/IncidenceListView.qml:107 +#: contents/ui/WeekView.qml:136 +#, kde-format +msgid "Close" +msgstr "Itxi" + +#: contents/ui/DayView.qml:136 contents/ui/EventsCardView.qml:88 +#: contents/ui/IncidenceListView.qml:114 contents/ui/TodosCardView.qml:86 +#: contents/ui/WeekView.qml:143 +#, kde-format +msgid "Edit" +msgstr "Editatu" + +#: contents/ui/DayView.qml:175 contents/ui/IncidenceListView.qml:153 +#: contents/ui/WeekView.qml:182 +#, kde-format +msgid "%1 will be deleted. Proceed?" +msgstr "%1 ezabatuko da. Jarraitu nahi duzu?" + +#: contents/ui/EventEditor.qml:72 contents/ui/EventsCardView.qml:39 +#, kde-format +msgid "Add event" +msgstr "Gehitu gertakizuna" + +#: contents/ui/EventEditor.qml:72 +#, kde-format +msgid "Edit event" +msgstr "Editatu gertakizuna" + +#: contents/ui/EventEditor.qml:86 contents/ui/TodoEditor.qml:70 +#, kde-format +msgid "Calendar:" +msgstr "Egutegia:" + +#: contents/ui/EventEditor.qml:99 contents/ui/TodoEditor.qml:83 +#, kde-format +msgid "Summary:" +msgstr "Laburpena:" + +#: contents/ui/EventEditor.qml:105 +#, kde-format +msgid "Start:" +msgstr "Hasi:" + +#: contents/ui/EventEditor.qml:124 +#, kde-format +msgid "End:" +msgstr "Bukatu:" + +#: contents/ui/EventEditor.qml:151 contents/ui/TodoEditor.qml:107 +#: incidencemodel.cpp:163 +#, kde-format +msgid "All day" +msgstr "Egun osokoa" + +#: contents/ui/EventEditor.qml:162 contents/ui/TodoEditor.qml:118 +#, kde-format +msgid "Location:" +msgstr "Kokalekua:" + +#: contents/ui/EventEditor.qml:175 +#, kde-format +msgid "Repeat:" +msgstr "Errepikatu:" + +#: contents/ui/EventEditor.qml:194 contents/ui/TodoEditor.qml:138 +#, kde-format +msgid "Description" +msgstr "Azalpena" + +#: contents/ui/EventEditor.qml:202 +#, kde-format +msgid "Reminders" +msgstr "Oroigarriak" + +#: contents/ui/EventEditor.qml:206 contents/ui/IncidenceListView.qml:40 +#, kde-format +msgid "Add" +msgstr "Gehitu" + +#: contents/ui/EventEditor.qml:247 contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:106 +#: contents/ui/ReminderEditor.qml:107 contents/ui/TimePickerSheet.qml:56 +#: contents/ui/TodoEditor.qml:157 +#, kde-format +msgid "Cancel" +msgstr "Utzi" + +#: contents/ui/EventEditor.qml:255 contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:97 +#: contents/ui/TodoEditor.qml:167 +#, kde-format +msgid "Save" +msgstr "Gorde" + +#: contents/ui/EventsCardView.qml:61 +#, kde-format +msgid "No events scheduled for %1" +msgstr "Ez da gertakizunik zehaztu %1(e)rako" + +#: contents/ui/EventsCardView.qml:61 +#, kde-format +msgid "No events scheduled" +msgstr "Ez da gertakizunik zehaztu" + +#: contents/ui/FileChooser.qml:41 +#, kde-format +msgid "Select a file" +msgstr "Aukeratu fitxategi bat" + +#: contents/ui/IncidenceListView.qml:54 +#, kde-format +msgid "Nothing scheduled for %1" +msgstr "Ez da ezer zehaztu %1(e)rako" + +#: contents/ui/IncidenceListView.qml:54 +#, kde-format +msgid "Nothing scheduled" +msgstr "Ez da ezer zehaztu" + +#: contents/ui/IncidenceListView.qml:69 +#, kde-format +msgid "No start date" +msgstr "Hasierako datarik ez" + +#: contents/ui/kirigami-playground/CalendarHeader.qml:59 +#, kde-format +msgid "%1 task" +msgid_plural "%1 tasks" +msgstr[0] "eginkizun %1" +msgstr[1] "%1 eginkizun" + +#: contents/ui/kirigami-playground/CalendarHeader.qml:61 +#, kde-format +msgid "%1 event" +msgid_plural "%1 events" +msgstr[0] "gertakizun %1" +msgstr[1] "%1 gertakizun" + +#: contents/ui/kirigami-playground/TimePicker.qml:104 +#, kde-format +msgid "AM" +msgstr "AM" + +#: contents/ui/kirigami-playground/TimePicker.qml:110 +#, kde-format +msgid "PM" +msgstr "PM" + +#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:65 +#, kde-format +msgid "%1 year" +msgid_plural "%1 years" +msgstr[0] "urte %1" +msgstr[1] "%1 urte" + +#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:66 +#, kde-format +msgid "%1 month" +msgid_plural "%1 months" +msgstr[0] "hilabete %1" +msgstr[1] "%1 hilabete" + +#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:67 +#, kde-format +msgid "%1 week" +msgid_plural "%1 weeks" +msgstr[0] "aste %1" +msgstr[1] "%1 aste" + +#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:68 +#, kde-format +msgid "%1 day" +msgid_plural "%1 days" +msgstr[0] "egun %1" +msgstr[1] "%1 egun" + +#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:74 +#, kde-format +msgid "Every:" +msgstr "Hainbestero:" + +#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:81 +#, kde-format +msgid "%1 repeat" +msgid_plural "%1 repeats" +msgstr[0] "errepikapen %1" +msgstr[1] "%1 errepikapen" + +#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:81 +#, kde-format +msgid "Never stop" +msgstr "Etengabe" + +#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:87 +#, kde-format +msgid "Stop After:" +msgstr "Betetzean gelditu:" + +#: contents/ui/ReminderEditor.qml:44 +#, kde-format +msgid "Time before start" +msgstr "Hasi aurreko denbora" + +#: contents/ui/ReminderEditor.qml:58 +#, kde-format +msgid "Seconds:" +msgstr "segundoak:" + +#: contents/ui/ReminderEditor.qml:67 +#, kde-format +msgid "Minutes:" +msgstr "Minutuak:" + +#: contents/ui/ReminderEditor.qml:77 +#, kde-format +msgid "Hours:" +msgstr "Orduak:" + +#: contents/ui/ReminderEditor.qml:86 +#, kde-format +msgid "Days:" +msgstr "Egunak:" + +#: contents/ui/ReminderEditor.qml:99 contents/ui/TimePickerSheet.qml:48 +#, kde-format +msgid "OK" +msgstr "Ados" + +#: contents/ui/SettingsPage.qml:37 +#, kde-format +msgid "Initial duration (minutes)" +msgstr "Hasierako iraupena (minututan)" + +#: contents/ui/TodoEditor.qml:44 contents/ui/TodosCardView.qml:36 +#, kde-format +msgid "Add task" +msgstr "Gehitu eginkizuna" + +#: contents/ui/TodoEditor.qml:44 +#, kde-format +msgid "Edit task" +msgstr "Editatu eginkizuna" + +#: contents/ui/TodoEditor.qml:88 +#, kde-format +msgid "Start time:" +msgstr "Hasteko ordua:" + +#: contents/ui/TodoEditor.qml:148 +#, kde-format +msgid "Completed" +msgstr "Osatu da" + +#: contents/ui/TodosCardView.qml:58 +#, kde-format +msgid "No tasks scheduled for %1" +msgstr "Ez da eginkizunik zehaztu %1(e)rako" + +#: contents/ui/TodosCardView.qml:58 +#, kde-format +msgid "No tasks scheduled" +msgstr "Ez da eginkizunik zehaztu" + +#: contents/ui/WeekPage.qml:31 +#, kde-format +msgid "Previous week" +msgstr "Aurreko astea" + +#: contents/ui/WeekPage.qml:38 +#, kde-format +msgid "Current week" +msgstr "Uneko astea" + +#: contents/ui/WeekPage.qml:45 +#, kde-format +msgid "Next week" +msgstr "Hurrengo astea" + +#: incidencealarmsmodel.cpp:178 +#, kde-format +msgid "days before start" +msgstr "egun hasi aurretik" + +#: incidencealarmsmodel.cpp:182 +#, kde-format +msgid "seconds before start" +msgstr "segundo hasi aurretik" + +#: incidencealarmsmodel.cpp:228 +#, kde-format +msgid "At start time" +msgstr "Hasteko orduan" + +#: incidencealarmsmodel.cpp:232 +#, kde-format +msgid "1 day before start" +msgid_plural "%1 days before start" +msgstr[0] "egun 1 hasi aurretik" +msgstr[1] "%1 egun hasi aurretik" + +#: incidencealarmsmodel.cpp:237 +#, kde-format +msgid "1 day" +msgid_plural "%1 days" +msgstr[0] "egun 1" +msgstr[1] "%1 egun" + +#: incidencealarmsmodel.cpp:239 +#, kde-format +msgid "1 hour" +msgid_plural "%1 hours" +msgstr[0] "ordu 1" +msgstr[1] "%1 ordu" + +#: incidencealarmsmodel.cpp:241 +#, kde-format +msgid "1 minute" +msgid_plural "%1 minutes" +msgstr[0] "minutu 1" +msgstr[1] "%1 minutu" + +#: incidencealarmsmodel.cpp:243 +#, kde-format +msgid "1 second" +msgid_plural "%1 seconds" +msgstr[0] "segundo 1" +msgstr[1] "%1 segundo" + +#: incidencealarmsmodel.cpp:245 +#, kde-format +msgid "before start" +msgstr "hasi aurretik" + +#: localcalendar.cpp:138 +#, kde-format +msgid "A calendar with the same name already exists" +msgstr "Izen bereko egutegi bat dago aurretik ere" + +#: localcalendar.cpp:168 +#, kde-format +msgid "The calendar file is not valid" +msgstr "Egutegiko fitxategia ez da baliozkoa" + +#: localcalendar.cpp:177 +#, kde-format +msgid "The calendar file cannot be saved" +msgstr "Egutegiko fitxategia ezin da gorde" + +#: main.cpp:45 +#, kde-format +msgid "Calindori" +msgstr "Calindori" + +#: main.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@title" +msgid "Calendar application" +msgstr "Egutegiko aplikazioa" + +#: main.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "(c) 2018-2020 The Calindori Team" +msgstr "(c) 2018-2020 Calindori taldea" + +#: main.cpp:50 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Dimitris Kardarakos" +msgstr "Dimitris Kardarakos" + +#: main.cpp:50 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer and Developer" +msgstr "Arduraduna eta garatzailea" + +#: main.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Nicolas Fella" +msgstr "Nicolas Fella" + +#: main.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Developer" +msgstr "Garatzailea" + +#: recurrenceperiodmodel.cpp:131 +#, kde-format +msgid "Do not repeat" +msgstr "Ez errepikatu" + +#: recurrenceperiodmodel.cpp:135 +#, kde-format +msgid "Yearly" +msgstr "Urtero" + +#: recurrenceperiodmodel.cpp:138 +#, kde-format +msgid "Monthly" +msgstr "Hilabetero" + +#: recurrenceperiodmodel.cpp:140 +#, kde-format +msgid "Weekly" +msgstr "Astero" + +#: recurrenceperiodmodel.cpp:142 +#, kde-format +msgid "Daily" +msgstr "Egunero" + +#: recurrenceperiodmodel.cpp:150 +#, kde-format +msgid "Every year" +msgid_plural "Every %1 years" +msgstr[0] "Urtero" +msgstr[1] "%1 urtean behin" + +#: recurrenceperiodmodel.cpp:151 +#, kde-format +msgid "Every month" +msgid_plural "Every %1 months" +msgstr[0] "Hilabetero" +msgstr[1] "%1 hilabetean behin" + +#: recurrenceperiodmodel.cpp:152 +#, kde-format +msgid "Every week" +msgid_plural "Every %1 weeks" +msgstr[0] "Astero" +msgstr[1] "%1 astean behin" + +#: recurrenceperiodmodel.cpp:153 +#, kde-format +msgid "Every day" +msgid_plural "Every %1 days" +msgstr[0] "Egunero" +msgstr[1] "%1 egunean behin" + +#: recurrenceperiodmodel.cpp:153 +#, kde-format +msgid "Never" +msgstr "Inoiz ez" + +#: recurrenceperiodmodel.cpp:153 +#, kde-format +msgid "; once" +msgid_plural "; %1 times" +msgstr[0] "; behin" +msgstr[1] "; %1 bider" Index: trunk/l10n-kf5/eu/messages/kdereview/kup._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/eu/messages/kdereview/kup._desktop_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/eu/messages/kdereview/kup._desktop_.po (revision 1568941) @@ -0,0 +1,123 @@ +# Translation of kup._desktop_.po to Euskara/Basque (eu). +# Copyright (C) 2020, This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the original file. +# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . +# +# Translators: +# Iñigo Salvador Azurmendi , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-08 02:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-09 15:35+0200\n" +"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" +"Language-Team: Basque \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: eu\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" + +#: daemon/kup-daemon.desktop:2 daemon/kupdaemon.notifyrc:3 +msgctxt "Name" +msgid "Kup" +msgstr "Kup" + +#: daemon/kup-daemon.desktop:19 +msgctxt "GenericName" +msgid "Backup Monitor" +msgstr "Babes-kopia begiralea" + +#: daemon/kupdaemon.notifyrc:20 +msgctxt "Comment" +msgid "Kup Backup System" +msgstr "Kup babes-kopia sistema" + +#: daemon/kupdaemon.notifyrc:38 +msgctxt "Name" +msgid "Start taking backup" +msgstr "Hasi babes-kopia egiten" + +#: daemon/kupdaemon.notifyrc:51 +msgctxt "Comment" +msgid "A question if user wants to start taking a backup" +msgstr "Erabiltzaileak babes-kopia bat egiten hasi nahi duen galdera bat" + +#: daemon/kupdaemon.notifyrc:67 +msgctxt "Name" +msgid "Backup succeeded" +msgstr "Babes-kopia ondo burutu da" + +#: daemon/kupdaemon.notifyrc:81 +msgctxt "Comment" +msgid "Saving of backup successfully completed" +msgstr "Babes-kopia gordetzea ondo burutu da" + +#: daemon/kupdaemon.notifyrc:99 +msgctxt "Name" +msgid "Backup failed" +msgstr "Babes-kopiak huts egin du" + +#: daemon/kupdaemon.notifyrc:114 +msgctxt "Comment" +msgid "Saving of backup failed, offer user to see log file" +msgstr "" +"Babes-kopia gordetzea huts egin du, eskaini erabiltzaileari egunkari" +" fitxategia ikustea" + +#: daemon/kupdaemon.notifyrc:130 +msgctxt "Name" +msgid "Integrity check completed" +msgstr "Osotasun egiaztatzea osatu da" + +#: daemon/kupdaemon.notifyrc:144 +msgctxt "Comment" +msgid "Finished checking integrity of backup archive" +msgstr "Babes-kopia artxiboaren osotasun egiaztatzea amaitu da" + +#: daemon/kupdaemon.notifyrc:161 +msgctxt "Name" +msgid "Repair completed" +msgstr "Konponketa osatu da" + +#: daemon/kupdaemon.notifyrc:177 +msgctxt "Comment" +msgid "Finished repairing backup archive" +msgstr "Babes-kopiaren artxiboa konpontzen amaitu da" + +#: dataengine/plasma-dataengine-kup.desktop:18 kcm/kcm_kup.desktop:10 +msgctxt "Name" +msgid "Backups" +msgstr "Babes-kopiak" + +#: dataengine/plasma-dataengine-kup.desktop:35 +msgctxt "Comment" +msgid "Status of backup plans" +msgstr "Babes-kopia egitasmoen egoera" + +#: kcm/kcm_kup.desktop:27 +msgctxt "Comment" +msgid "Configure backup plans" +msgstr "Konfiguratu babes-kopia egitasmoak" + +#: kcm/kcm_kup.desktop:40 +msgctxt "X-KDE-Keywords" +msgid "backup,recovery,safety" +msgstr "babes-kopia,berreskuratzea,segurtasuna" + +#: kioslave/bup.protocol:16 +msgctxt "Description" +msgid "A kioslave for bup backup repositories" +msgstr "Bup backup gordetegietarako «kioslave» bat" + +#: plasmoid/metadata.desktop:23 +msgctxt "Name" +msgid "Backup Status" +msgstr "Babes-kopiaren egoera" + +#: plasmoid/metadata.desktop:39 +msgctxt "Comment" +msgid "Displays status of backup plans" +msgstr "Azaldu babes-kopia egitasmoen egoera" Index: trunk/l10n-kf5/eu/messages/kdereview/kup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/eu/messages/kdereview/kup.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/eu/messages/kdereview/kup.po (revision 1568941) @@ -0,0 +1,1327 @@ +# Translation of kup.po to Euskara/Basque (eu). +# Copyright (C) 2020, This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kup package. +# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . +# +# Translators: +# Iñigo Salvador Azurmendi , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kup\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-04-10 03:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-09 18:24+0200\n" +"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" +"Language-Team: Basque \n" +"Language: eu\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" + +#: daemon/bupjob.cpp:35 daemon/buprepairjob.cpp:24 daemon/bupverificationjob.cpp:23 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The bup program is needed but could not be found, " +"maybe it is not installed?" +msgstr "" +"bup programa behar da baino ezin da aurkitu, " +"agian instalatu gabe dago?" + +#: daemon/bupjob.cpp:41 daemon/buprepairjob.cpp:30 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The par2 program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" +"par2 programa behar da baino ezin da aurkitu," +"agiaz instalatu gabe dago?" + +#: daemon/bupjob.cpp:60 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup destination could not be initialised. See log file for more details." +msgstr "" +"Babes-kopiako jomuga ezin izan da hasieratu. Begiratu egunkari-fitxategia" +" zehaztasunetarako." + +#: daemon/bupjob.cpp:83 +#, kde-format +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "Babes-kopiaren osotasuna egiaztatzen" + +#: daemon/bupjob.cpp:98 daemon/bupverificationjob.cpp:58 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" + +#: daemon/bupjob.cpp:102 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" + +#: daemon/bupjob.cpp:129 daemon/rsyncjob.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Checking what to copy" +msgstr "Zer kopiatu aztertzen" + +#: daemon/bupjob.cpp:140 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to analyze files. See log file for more details." +msgstr "" + +#: daemon/bupjob.cpp:161 daemon/bupjob.cpp:277 daemon/rsyncjob.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Saving backup" +msgstr "Babes-kopia gordetzen" + +#: daemon/bupjob.cpp:173 daemon/rsyncjob.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to save backup. See log file for more details." +msgstr "" + +#: daemon/bupjob.cpp:197 +#, kde-format +msgid "Generating recovery information" +msgstr "Berreskuratzeko informazioa sortzea" + +#: daemon/bupjob.cpp:209 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed to generate recovery info for the backup. See log file for more " +"details." +msgstr "" +"Huts egin du babes-kopia berreskuratzeko informazioa sortzea. Begiratu" +" egunkari-fitxategia zehaztasunetarako." + +#: daemon/bupjob.cpp:278 daemon/rsyncjob.cpp:168 +#, kde-format +msgctxt "Label for file currently being copied" +msgid "File" +msgstr "Fitxategia" + +#: daemon/buprepairjob.cpp:63 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could be corrupted! See log file for more " +"details." +msgstr "" +"Babes-kopia konpontzea huts egin du. Zure babes-kopiak hondatuta egon" +" daitezke! " +"Begiratu egunkari-fitxategia zehaztasunetarako." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:67 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Success! Backup repair worked. See log file for more details." +msgstr "" +"Ondo! Babes-kopia konpontzea lortu da. Begiratu egunkari-fitxategia" +" zehaztasunetarako." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:71 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair was not necessary. Your backups are not corrupted. See log " +"file for more details." +msgstr "" +"Babes-kopia konpontzea ez da beharrezkoa. Zure babes-kopiak ez daude" +" hondatuta. " +"Begiratu egunkari-fitxategia zehaztasunetarako." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could still be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:61 daemon/bupverificationjob.cpp:78 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details." +msgstr "" + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:67 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Backup integrity test was successful. Your backups are fine." +msgstr "" + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:74 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" + +#: daemon/edexecutor.cpp:99 daemon/edexecutor.cpp:108 daemon/edexecutor.cpp:144 +#: daemon/fsexecutor.cpp:98 daemon/fsexecutor.cpp:130 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Problem" +msgstr "Arazoa" + +#: daemon/edexecutor.cpp:100 daemon/fsexecutor.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "Invalid type of backup in configuration." +msgstr "" + +#: daemon/edexecutor.cpp:109 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "You don't have write permission to backup destination." +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Continue" +msgstr "Jarraitu" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:157 +#, kde-format +msgid "Stop" +msgstr "Gelditu" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:159 +#, kde-format +msgctxt "%1 is a text explaining the current activity" +msgid "Currently busy: %1" +msgstr "Une honetan lanpetuta: %1" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Do you really want to stop?" +msgstr "Benetan gelditu nahi duzu?" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:163 +#, kde-format +msgid "User Backups" +msgstr "Erabiltzailearen babes-kopiak" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:233 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination not available" +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:237 daemon/kupdaemon.cpp:294 +#, kde-format +msgid "No backup plans configured" +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:243 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination available" +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:253 daemon/planexecutor.cpp:70 +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup status OK" +msgstr "Babes-kopia egoera Ondo" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:260 daemon/planexecutor.cpp:72 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup suggested" +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:267 daemon/planexecutor.cpp:74 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup needed" +msgstr "" + +#: daemon/main.cpp:27 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:shell Error message at startup" +msgid "" +"Kup is not enabled, enable it from the system settings module. You can do " +"that by running kcmshell5 kup" +msgstr "" + +#: daemon/main.cpp:33 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Kup Daemon" +msgstr "" + +#: daemon/main.cpp:34 +#, kde-format +msgid "" +"Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. " +"This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts " +"of files that has actually changed since last backup was saved." +msgstr "" + +#: daemon/main.cpp:37 kcm/kupkcm.cpp:36 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2011-2020 Simon Persson" +msgstr "" + +#: daemon/main.cpp:38 filedigger/main.cpp:28 kcm/kupkcm.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Simon Persson" +msgstr "" + +#: daemon/main.cpp:38 filedigger/main.cpp:28 kcm/kupkcm.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Maintainer" +msgstr "" + +#: daemon/main.cpp:39 filedigger/main.cpp:29 kcm/kupkcm.cpp:38 +#, kde-format, kde-kuit-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "" + +#: daemon/main.cpp:39 filedigger/main.cpp:29 kcm/kupkcm.cpp:39 +#, kde-format, kde-kuit-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:60 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Saving backup" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:62 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:64 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Repairing backups" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:94 daemon/planexecutor.cpp:108 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Do you want to save a first backup now?" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:97 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"It has been %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You have been active for %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:142 daemon/planexecutor.cpp:172 +#: daemon/planexecutor.cpp:250 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Yes" +msgstr "Bai" + +#: daemon/planexecutor.cpp:142 daemon/planexecutor.cpp:173 +#: daemon/planexecutor.cpp:251 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "No" +msgstr "Ez" + +#: daemon/planexecutor.cpp:164 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Saving of Backup Failed" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:169 daemon/planexecutor.cpp:247 +#: daemon/planexecutor.cpp:281 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Show log file" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:193 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Backup Saved" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:194 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Saving backup completed successfully." +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:243 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Integrity Check Completed" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:278 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Repair Completed" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:309 +#, kde-format +msgid "Kup Backup System" +msgstr "" + +#: daemon/rsyncjob.cpp:32 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The rsync program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" + +#: filedigger/filedigger.cpp:95 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path" +msgid "" +"The backup archive %1 could not be opened. Check if the " +"backups really are located there." +msgstr "" + +#: filedigger/filedigger.cpp:103 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "You do not have permission needed to read this backup archive." +msgstr "" + +#: filedigger/filedigger.cpp:152 +#, kde-format +msgid "Select location of backup archive to open." +msgstr "" + +#: filedigger/main.cpp:25 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "File Digger" +msgstr "" + +#: filedigger/main.cpp:26 +#, kde-format +msgid "Browser for bup archives." +msgstr "" + +#: filedigger/main.cpp:27 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2013-2020 Simon Persson" +msgstr "" + +#: filedigger/main.cpp:34 +#, kde-format +msgid "Name of the branch to be opened." +msgstr "" + +#: filedigger/main.cpp:36 +#, kde-format +msgid "Path to the bup repository to be opened." +msgstr "" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:97 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "" +"Could not read this backup archive. Perhaps some files have become " +"corrupted. Do you want to run an integrity check to test this?" +msgstr "" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:145 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after folder name in some cases" +msgid " (folder)" +msgstr "" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:147 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (symlink)" +msgstr "" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:149 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (file)" +msgstr "" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:98 kcm/backupplanwidget.cpp:434 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "New Folder..." +msgstr "" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:124 filedigger/restoredialog.cpp:143 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "No destination was selected, please select one." +msgstr "" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:243 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "There was a problem while getting a list of all files to restore: %1" +msgstr "" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:258 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The destination does not have enough space available. Please choose a " +"different destination or free some space." +msgstr "" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:270 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"added to the suggested filename when restoring, %1 is the time when backup " +"was saved" +msgid " - saved at %1" +msgstr "" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:271 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Folder already exists, please choose a solution" +msgstr "" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:277 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "File already exists" +msgstr "" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:290 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "The new name entered already exists, please enter a different one." +msgstr "" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:360 kcm/dirselector.cpp:34 +#, kde-kuit-format +msgctxt "default folder name when creating a new folder" +msgid "New Folder" +msgstr "" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:365 kcm/dirselector.cpp:39 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "New Folder" +msgstr "" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:366 kcm/dirselector.cpp:40 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "" +"Create new folder in:\n" +"%1" +msgstr "" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:379 kcm/dirselector.cpp:52 +#, kde-format +msgid "A folder named %1 already exists." +msgstr "" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:385 kcm/dirselector.cpp:58 +#, kde-format +msgid "You do not have permission to create %1." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog) +#: filedigger/restoredialog.ui:14 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Restore Guide" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton) +#: filedigger/restoredialog.ui:55 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore to original location" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton) +#: filedigger/restoredialog.ui:78 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Choose where to restore" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton) +#: filedigger/restoredialog.ui:132 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton) +#: filedigger/restoredialog.ui:143 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Next" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton) +#: filedigger/restoredialog.ui:173 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio " +msgid "Restore the folder under a new name" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton) +#: filedigger/restoredialog.ui:206 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Merge folders" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel) +#: filedigger/restoredialog.ui:236 +#, kde-format +msgctxt "@info Question to user, in dialog" +msgid "" +"The following files would be overwritten, please confirm that you wish to " +"continue." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton) +#: filedigger/restoredialog.ui:272 +#, kde-format +msgctxt "@action:button go to previous page in dialog" +msgid "Back" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton) +#: filedigger/restoredialog.ui:283 +#, kde-format +msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\"" +msgid "Confirm" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: filedigger/restoredialog.ui:320 +#, kde-format +msgctxt "Title above progress bar" +msgid "Restoring files" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel) +#: filedigger/restoredialog.ui:347 +#, kde-format +msgctxt "@label above the detailed error message" +msgid "An error occurred while restoring:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: filedigger/restoredialog.ui:378 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Restoration completed successfully!" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton) +#: filedigger/restoredialog.ui:419 +#, kde-format +msgid "Open Destination" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton) +#: filedigger/restoredialog.ui:477 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Close" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: filedigger/restoredialog.ui:510 +#, kde-format +msgctxt "Title above progress bar" +msgid "Checking file sizes" +msgstr "" + +#: filedigger/restorejob.cpp:83 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, current operation" +msgid "Restoring" +msgstr "" + +#: filedigger/restorejob.cpp:84 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, label" +msgid "File" +msgstr "" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:121 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open" +msgstr "" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:123 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:265 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Exclude Folder" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:268 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Include Folder" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:365 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this folder: %1It cannot be included in the source selection. If it does not contain " +"anything important to you, one possible solution is to exclude the folder " +"from the backup plan." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:376 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this file: %1It " +"cannot be included in the source selection. If the file is not important to " +"you, one possible solution is to exclude the whole folder where the file is " +"stored from the backup plan." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:392 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a folder which is not: %2.That is " +"probably not what you want. One solution is to simply include the target " +"folder in the backup plan." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:400 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a file which is not: %2.That is probably " +"not what you want. One solution is to simply include the folder where the " +"file is stored in the backup plan." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:423 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Select Folder" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:461 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Description:" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:464 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back to overview" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:493 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is an archive. It contains both the " +"latest version of your files and earlier backed up versions. Using this type " +"of backup allows you to recover older versions of your files, or files which " +"were deleted on your computer at a later time. The storage space needed is " +"minimized by looking for common parts of your files between versions and " +"only storing those parts once. Nevertheless, the backup archive will keep " +"growing in size as time goes by.Also important to know is that the " +"files in the archive can not be accessed directly with a general file " +"manager, a special program is needed." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:508 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Versioned Backup (not available because bup is " +"not installed)" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:513 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Versioned Backup (recommended)" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:518 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is a folder which is synchronized with your selected " +"source folders. Saving a backup simply means making the backup destination " +"contain an exact copy of your source folders as they are now and nothing " +"else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from " +"the backup folder.This type of backup can protect you against data loss " +"due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own " +"mistakes." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:531 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Synchronized Backup (not available because rsync " +"is not installed)" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:536 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Synchronized Backup" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:564 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Backup Type" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:565 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select what type of backup you want" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:573 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Sources" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:574 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select which folders to include in backup" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:588 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Filesystem Path" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:589 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "External Storage" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:595 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, an " +"external eSATA drive or networked storage. The requirement is just that you " +"always mount it at the same path in the filesystem. The path specified here " +"does not need to exist at all times, its existence will be monitored." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:602 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Destination Path for Backup:" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:621 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Use this option if you want to backup your files on an external storage that " +"can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:631 kcm/backupplanwidget.cpp:635 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "The specified folder will be created if it does not exist." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:633 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Folder on Destination Drive:" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:641 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Open dialog to select a folder" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:671 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Destination" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:672 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select the backup destination" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:689 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Manual Activation" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:690 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Interval" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:691 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Active Usage Time" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:693 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Backups are only saved when manually requested. This can be done by using " +"the popup menu from the backup system tray icon." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:707 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"more than the configured interval has passed since the last backup was saved." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:724 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Minutes" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:725 kcm/backupplanwidget.cpp:752 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Hours" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:726 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Days" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:727 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Weeks" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:737 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"you have been using your computer actively for more than the configured time " +"limit since the last backup was saved." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:758 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Ask for confirmation before saving backup" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:777 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Schedule" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:778 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Specify the backup schedule" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:792 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden folders in source selection" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:797 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This makes it possible to explicitly include or exclude hidden folders in " +"the backup source selection. Hidden folders have a name that starts with a " +"dot. They are typically located in your home folder and are used to store " +"settings and temporary files for your applications." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:818 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This will make your backups use around 10% more storage space and saving " +"backups will take slightly longer time. In return it will be possible to " +"recover from a partially corrupted backup." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:824 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Generate recovery information" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:826 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "" +"Generate recovery information (not available because par2 is not installed)" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:842 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Verify integrity of backups" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:846 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Checks the whole backup archive for corruption every time you save new data. " +"Saving backups will take a little bit longer time but it allows you to catch " +"corruption problems sooner than at the time you need to use a backup, at " +"that time it could be too late." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:862 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Exclude files and folders based on patterns" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:878 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "" +"Patterns need to be listed in a text file with one pattern per line. Files " +"and folders with names matching any of the patterns will be excluded from " +"the backup. The pattern format is documented here." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:896 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Open dialog to select a file" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:898 +#, kde-format +msgid "Select pattern file" +msgstr "Aukeratu eredu-fitxategia" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:923 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Advanced" +msgstr "Aurreratua" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:924 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Extra options for advanced users" +msgstr "Erabiltzaile aurreratuentzako aukera gehigarriak" + +#: kcm/driveselection.cpp:260 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label Only shown if no drives are detected" +msgid "" +"Plug in the external storage you wish to use, then select it in this list." +msgstr "" +"Txertatu erabili nahi duzun kanpoko biltegiratzea, ondoren hautatu zerrenda" +" honetatik." + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:57 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected" +msgid " (disconnected)" +msgstr " (deskonektatuta)" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:61 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label %1 is amount of free storage space of hard drive" +msgid "%1 free" +msgstr "%1 huts" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used for unnamed filesystems, more than one filesystem on " +"device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty " +"or the \" (disconnected)\" text" +msgid "Partition %1 on %2%3" +msgstr "%1 partizioa %2%3-n" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:79 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1 " +"is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1%2" +msgstr "%1%2" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:83 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox %1 is filesystem label, %2 is the device description, %3 is " +"either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1 on %2%3" +msgstr "%1 %2%3(e)(a)n" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:90 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox %1 is drive(partition) label, %2 is storage capacity" +msgid "%1: %2 total capacity" +msgstr "%1: %2 edukiera osoa" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:137 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: Symbolic links and file permissions can not be saved to this file " +"system. File permissions only matters if there is more than one user of this " +"computer or if you are backing up executable program files." +msgstr "" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:142 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: File permissions can not be saved to this file system. File " +"permissions only matters if there is more than one user of this computer or " +"if you are backing up executable program files." +msgstr "" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:90 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1will be included in the backup, except for " +"unchecked subfolders" +msgstr "" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:94 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "%1will be included in the backup" +msgstr "" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:98 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup but contains folders that will" +msgstr "" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:102 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup" +msgstr "" + +#: kcm/kupkcm.cpp:33 +#, kde-format +msgid "Kup Configuration Module" +msgstr "Kup konfiguratzeko modulua" + +#: kcm/kupkcm.cpp:35 +#, kde-format +msgid "Configuration of backup plans for the Kup backup system" +msgstr "" + +#: kcm/kupkcm.cpp:69 +#, kde-format +msgid "" +"

    Backup programs are missing

    Before you can activate any backup " +"plan you need to install either of

    • bup, for versioned backups
    • rsync, for synchronized backups
    " +msgstr "" + +#: kcm/kupkcm.cpp:150 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Warning" +msgstr "Abisua" + +#: kcm/kupkcm.cpp:152 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info %1 is the name of the backup plan" +msgid "" +"%1 does not have a destination!No backups will be saved by this plan." +msgstr "" +"%1(e)k ez du jomugarik!Egitasmo honek ez du babes-kopiarik gordeko." + +#: kcm/kupkcm.cpp:210 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add New Plan" +msgstr "Gehitu egitasmo berria" + +#: kcm/kupkcm.cpp:222 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Backups Enabled" +msgstr "Babes-kopiak gaituta" + +#: kcm/kupkcm.cpp:233 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open and restore from existing backups" +msgstr "Ireki eta lehengoratu dagoen babes-kopiatik" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:32 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Configure" +msgstr "Konfiguratu" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:35 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Remove" +msgstr "Kendu" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:38 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Duplicate" +msgstr "Bikoiztu" + +#: kioslave/bupslave.cpp:66 kioslave/bupslave.cpp:123 kioslave/bupslave.cpp:160 +#: kioslave/bupslave.cpp:223 kioslave/bupslave.cpp:245 +#, kde-format +msgid "" +"No bup repository found.\n" +"%1" +msgstr "" +"Ez da bup gordetegirik aurkitu.\n" +"%1" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:72 +#, kde-format +msgid "Save new backup" +msgstr "Gorde babes-kopia berria" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:78 +#, kde-format +msgid "Show files" +msgstr "Erakutsi fitxategiak" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:83 +#, kde-format +msgid "Show log file" +msgstr "Erakutsi egunkari-fitxategia" + +#: settings/backupplan.cpp:23 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@label Default name for a new backup plan, %1 is the number of the plan in " +"order" +msgid "Backup plan %1" +msgstr "Babes-kopia egitasmoa %1" + +#: settings/backupplan.cpp:56 +#, kde-format +msgid "Backups" +msgstr "Babes-kopiak" + +#: settings/backupplan.cpp:90 +#, kde-format +msgctxt "default description of newly duplicated backup plan" +msgid "%1 (copy)" +msgstr "%1 (kopia)" + +#: settings/backupplan.cpp:208 +#, kde-format +msgctxt "%1 is fancy formatted date" +msgid "Last saved: %1" +msgstr "Azkenekoz gordea: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:213 +#, kde-format +msgctxt "%1 is storage size of archive" +msgid "Size: %1" +msgstr "Neurria: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "%1 is free storage space" +msgid "Free space: %1" +msgstr "Leku hutsa: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:222 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "This backup plan has never been run." +msgstr "Babes-kopia egitasmo hau ez da sekula exekutatu." Index: trunk/l10n-kf5/eu/messages/kdereview/org.kde.kup.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/eu/messages/kdereview/org.kde.kup.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/eu/messages/kdereview/org.kde.kup.appdata.po (revision 1568941) @@ -0,0 +1,73 @@ +# Translation of org.kde.kup.appdata.po to Euskara/Basque (eu). +# Copyright (C) 2020, This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the original file. +# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . +# +# Translators: +# Iñigo Salvador Azurmendi , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-19 03:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-09 15:50+0200\n" +"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" +"Language-Team: Basque \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: eu\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kup.appdata.xml:7 +msgid "Kup" +msgstr "Kup" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kup.appdata.xml:8 +msgid "Backup scheduler for KDE's Plasma desktop" +msgstr "Babes-kopia antolatzailea KDEko Plasma mahaigainerako" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kup.appdata.xml:10 +msgid "" +"Kup can help you remember to keep up-to-date backups of your personal files." +" It provides:" +msgstr "" +"Kup-ek zure fitxategi propioen babes-kopiak egunean mantentzea gogoratzen" +" lagunduko dizu. Hau ematen du:" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kup.appdata.xml:12 +msgid "Incremental backup archive with the use of \"bup\"." +msgstr "Babes-kopia artxibo inkrementalak «bup» erabiliz." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kup.appdata.xml:13 +msgid "Synchronized folders with the use of \"rsync\"." +msgstr "Karpeta sinkronizatuak «rsync» erabiliz." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kup.appdata.xml:14 +msgid "Support for local filesystem or external usb storage." +msgstr "Fitxategi-sistema lokaleko edo kanpoko USBko biltegiratze euskarria." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kup.appdata.xml:15 +msgid "" +"Monitor availability of backup destinations, like for example a mounted" +" network storage." +msgstr "" +"Gainbegiratu babes-kopia jomugen eskuragarritasuna, muntatutako sareko" +" biltegiratze bat esaterako." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kup.appdata.xml:16 +msgid "Integration into KDE's Plasma desktop." +msgstr "KDEren Plasma mahaigainean bateratzea." + +#. (itstool) path: component/developer_name +#: org.kde.kup.appdata.xml:26 +msgid "Simon Persson <simon.persson@mykolab.com>" +msgstr "Simon Persson <simon.persson@mykolab.com>" Index: trunk/l10n-kf5/eu/messages/kdereview/org.kde.phone.calindori.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/eu/messages/kdereview/org.kde.phone.calindori.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/eu/messages/kdereview/org.kde.phone.calindori.appdata.po (revision 1568941) @@ -0,0 +1,84 @@ +# Translation of org.kde.phone.calindori.appdata.po to Euskara/Basque (eu). +# Copyright (C) 2020, This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the original file. +# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . +# +# Translators: +# Iñigo Salvador Azurmendi , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-03 03:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-09 16:06+0200\n" +"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" +"Language-Team: Basque \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: eu\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.phone.calindori.appdata.xml:6 +msgid "Calindori" +msgstr "Calindori" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.phone.calindori.appdata.xml:7 +msgid "Calendar application" +msgstr "Egutegiko aplikazioa" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.phone.calindori.appdata.xml:9 +msgid "" +"Calindori is a touch friendly calendar application. It has been designed for" +" mobile devices but it can also run on desktop environments. Users of" +" Calindori are able to check previous and future dates and manage tasks and" +" events." +msgstr "" +"Calindori ukimena onartzen duen egutegiko aplikazio bat da. Gailu" +" mugikorretarako diseinatu den arren, mahaigaineko inguruneetan ere ibili" +" daiteke. Calindori-ren erabiltzaileek igarotako eta etorkizuneko datak" +" arakatu eta eginkizunak eta gertakizunak kudeatu ditzakete." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.phone.calindori.appdata.xml:10 +msgid "" +"When executing the application for the first time, a new calendar file is" +" created that follows the ical standard. Alternatively, users may create" +" additional calendars or import existing ones." +msgstr "" +"Aplikazioa aurreneko aldiz exekutatzean, egutegiko fitxategi berri bat" +" sortzen da, «ical» estandarrari jarraitzen diona. Horrez gain," +" erabiltzaileek egutegi osagarriak sortu edo inportatu ditzakete." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.phone.calindori.appdata.xml:11 +msgid "Features:" +msgstr "Ezaugarriak:" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.phone.calindori.appdata.xml:13 +msgid "Agenda" +msgstr "Agenda" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.phone.calindori.appdata.xml:14 +msgid "Events" +msgstr "Gertakizunak" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.phone.calindori.appdata.xml:15 +msgid "Todos" +msgstr "Zereginak" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.phone.calindori.appdata.xml:16 +msgid "Multiple calendars" +msgstr "Egunkari anizkoitzak" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.phone.calindori.appdata.xml:17 +msgid "Import calendar" +msgstr "Inportatu egutegia"