Index: branches/stable/l10n-kf5/et/messages/applications/kate-replicode-plugin.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/et/messages/applications/kate-replicode-plugin.po (revision 1568714)
+++ branches/stable/l10n-kf5/et/messages/applications/kate-replicode-plugin.po (revision 1568715)
@@ -1,410 +1,410 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marek Laane Pending breakpoints are those that have been "
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
"breakpoint only when the library is loaded. Ootel katkestuspunktid on sellised, mis on "
"edastatud GDB-le, kuid ei ole veel paigaldatud sihtmärki, sest GDB ei leidub "
"funktsiooni või faili, millele katkestuspunkt osutab. Levinuim näide on "
"katkestuspunkt jagatud teegis. GDB lisab selle katkestuspunkti alles siis, "
"kui teek on laaditud. The breakpoint has not yet been passed to the "
"debugger. Katkestuspunkt, mida pole veel silurile "
"edastatud. \"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
"declarations, etc. will be renamed too\" Märkus: nime muudetakse ka kõigil ülekoormatud "
"funktsioonidel, ülekoormustel, eeldeklaratsioonidel jms. Could not find any plugins during startup. Käivitamisel ei leitud ühtegi pluginat. Cannot delete a locked session."
msgstr " Lukustatud seanssi ei saa kustutada."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid " The session %1 is locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr " Seansi %1 on lukustanud %2 masinas %3 (PID %4)."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The session %1 and all contained settings will be deleted. The "
"projects will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Seanss %1 ja kõik selles sisalduvad seadistused kustutatakse. Projekt "
"jääb puutumata. Kas tõesti jätkata?"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete Session"
msgstr "Seansi kustutamine"
#: shell/sessioncontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The current session and all contained settings will be deleted. The projects "
"will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Aktiivne seanss ja kõik selles sisalduvad seadistused kustutatakse. Projekt "
"jääb puutumata. Kas tõesti jätkata?"
#: shell/sessioncontroller.cpp:157
#, kde-format
msgid "Rename Session"
msgstr "Seansi nime muutmine"
#: shell/sessioncontroller.cpp:157
#, kde-format
msgid "New Session Name:"
msgstr "Uus seansi nimi:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid "Session Manager"
msgstr "Seansihaldur"
#: shell/sessioncontroller.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Start New Session"
msgstr "Käivita uus seanss"
#: shell/sessioncontroller.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session"
msgstr "Uue KDevelopi isendi käivitamine tühja seansiga"
#: shell/sessioncontroller.cpp:283
#, kde-format
msgid "Rename Current Session..."
msgstr "Muuda aktiivse seansi nime..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Delete Current Session..."
msgstr "Kustuta aktiivne seanss..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Välju"
#: shell/sessioncontroller.cpp:519
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1 koopia"
#: shell/sessioncontroller.cpp:586
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#: shell/sessioncontroller.cpp:609
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identiteet"
#: shell/sessioncontroller.cpp:610
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Sisu"
#: shell/sessioncontroller.cpp:618
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:650
#, kde-format
msgid "Create New Session"
msgstr "Loo uus seanss"
#: shell/sessionlock.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of "
"starting a new one"
msgstr ""
"Leiti töötav %1 isend (PID: %2), mis tehakse nähtavaks ega käivitata uut"
#: shell/sessionlock.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "Töötav %1 isend (PID %2) on nähtavasti hangunud"
#: shell/sessionlock.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "töötav %1 isend (PID %2) on nähtavasti hangunud"
#: shell/sessionlock.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or "
"is hanging."
msgstr ""
"Määratud rakendus ei vasta D-Busi väljakutsele, seda võib olla tabanud krahh "
"või on see hangunud."
#: shell/sessionlock.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr ""
"Seansi %1 lukustamine nurjus, selle on juba lukustanud %2 masinas "
"%3 (PID %4)."
#: shell/sessionlock.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)."
msgstr "Seansi %1 lukustamine nurjus (lukustusfail pole kättesaadav)."
#: shell/sessionlock.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
" Please, close the offending application instance or choose another "
"session to launch. Palun sulge tõrkuv rakenduse isend või käivita uus seanss. Enables or disables the background parser. Taustaparseri sisse- või väljalülitamine. The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode. Koodilõpetamise kasutajaliidesel on minimaalne ja üksikasjalik režiim."
" This setting decides about the intensity of colors for local variables, "
"for example function arguments, variables and the like. See määrab kohalike muutujate, näiteks funktsioonide argumentide, "
"muutujate ja muu sellise, värvide intensiivsuse. This settings lets you change the intensity of globally accessible types, "
"for example classes, methods, functions etc. See võimaldab muuta globaalse ligipääsuga tüüpide, näiteks klasside, "
"meetodite, funktsioonide ja muu sellise intensiivsust. Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible "
"declarations. Semantiliste probleemide, näiteks puuduvate või ligipääsmatute "
"deklaratsioonide esiletõstmine. When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and "
"their positions get marked in the scrollbar. Valimisel tõstetakse vigadega read täiendavalt esile ning kerimisribal on "
"näha nende asukoht. Use bold font for declarations such as classes, "
"functions, local variables, etc. Kasuta rasvast kirja deklaratsioonide, näiteks "
"klasside, funktsioonide, kohalike muutujate jms. jaoks. When a project contains more files than this number, the project will be\n"
"parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less "
"information. Global code navigation and quickopen capabilities will be "
"reduced. Kui projekt sisaldab üle määratud arvu faile, parsitakse seda "
"lihtsustatud režiimis, mis kogub vähem teavet ja on seeläbi tõhusam. "
"Globaalse koodis liikumise ja kiire avamise võimalusi kahandatakse. Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the "
"left, or by the dock at the bottom. Siin saab määrata, kas alumises vasakus nurgas asub vasakpoolne või "
"alumine dokk. Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the "
"right, or by the dock at the bottom. Siin saab määrata, kas alumises paremas nurgas asub parempoolne või "
"alumine dokk. Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) "
"and the last commit on the selected branch. Muudatuste näitamine aktiivse haru ja ja valitud haru viimase sissekande "
"vahel. Executes the target or the program specified in "
#~| "currently active launch configuration inside a Profiler. Täidab sihtmärgi või programmi, mis on "
#~ "määratud aktiivses käivitamisseadistuses, profileerija sees Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance? Otherwise, close the offending "
#~ "application instance or choose another session to launch. Kas eemaldada lukustusfail ja luua jõuga uus %1 isend? Vastasel juhul sulge "
#~ "tõrkuv rakenduse isend või käivita uus seanss. Closes current file. Sulgeb aktiivse faili. Shows a dialog with information about "
#~ "KDevelop Platform. Avab dialoogi, kus näeb teavet "
#~ "KDevelopi platvormi kohta. Switches to the next window. Lülitub järgmisele aknale. Switches to the previous window. Lülitub eelmisele aknale. Opens recently opened project. Avab viimati avatud projekti. When a tool is unlocked, it will be automatically "
#~ "hidden when you click outside it. A locked tool will remain visible until "
#~ "you explicitly hide it, or switch to a different tool. Kui tööriist on lukustamata, peidetakse see "
#~ "automaatselt, kui klõpsad kuhugi väljapoole seda. Lukustatud tööriist on "
#~ "aga nähtav seni, kuni sa seda spetsiaalselt ei peida või ei lülitu "
#~ "teisele tööriistale. Removes this tool completely. You can add the "
#~ "tool again by using the View->Add Tool View command. Tööriista täielik eemaldamine. Tööriista saab "
#~ "uuesti lisada käsuga Vaade->Lisa tööriistavaade. Insert commit message here Kirjuta siia sissekandeteade Fetches a project from either a Version Control "
#~ "System or somewhere else and puts into the disk and lets "
#~ msgid "Cannot show the differences because there were none."
#~ msgstr "Erinevusi ei saa näidata, sest neid ei ole."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find an open document"
#~ msgid "Could not find any modifications to commit."
#~ msgstr "Avatud dokumenti ei leitud"
#~ msgid "Horses are forbidden to eat fire hydrants in Marshalltown, Iowa."
#~ msgstr "Marshalltownis Iowas on hobustel keelatud süüa hüdrante."
#~ msgid ""
#~ "The branch is going to be renamed from\n"
#~ "%1 to %2.\n"
#~ "Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Harule antakse %1\n"
#~ "asemel nimeks %2.\n"
#~ "Kas oled kindel?"
#~ msgid ""
#~ "About to remove the branch \"%1\".\n"
#~ "Once removed, it cannot be restored.\n"
#~ "Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Oled valmis eemaldama haru \"%1\".\n"
#~ "Eemaldamise järel ei saa seda enam taastada.\n"
#~ "Kas tõesti seda teha?"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Märk"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Lis&a"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eemalda"
#~ msgctxt "New breakpoint"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uus"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Kustuta kõik"
#~ msgid "The name for '%1' could not be changed"
#~ msgstr "\"%1\" nime ei saa muuta"
#~ msgid "Do you really to remove the file %1?"
#~ msgstr "Kas tõesti eemaldada fail %1?"
#~ msgid "Add Comment Characters"
#~ msgstr "Kommentaarimärkide lisamine"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Võta tagasi"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Tee uuesti"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Lõika"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopeeri"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Aseta"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid "Lets you toggle the menubar on/off."
#~ msgstr "Võimaldab menüüriba sisse-välja lülitada."
#~ msgid "Delete style"
#~ msgstr "Stiili kustutamine"
#~ msgid "Please enter a name for the new style"
#~ msgstr "Palun anna uue stiili nimi"
#~ msgid "Custom Style"
#~ msgstr "Kohandatud stiil"
#~ msgid ""
#~ "Automatically Add Opened\n"
#~ "Projects to the Buildset"
#~ msgstr ""
#~ "Avatud projektide automaatne\n"
#~ "lisamine ehituskomplekti"
#~ msgid "Automatically add opened projects to the Buildset"
#~ msgstr "Avatud projektide automaatne lisamine ehituskomplekti"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then any project that is opened will "
#~ "automatically be added to the buildset."
#~ msgstr "on kõik open dokumendid iga ehitamine on."
#~ msgid "Enter a name for the target"
#~ msgstr "Kirjuta sihtmärgi nimi"
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "Täitmisfail"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumendid"
#~ msgid "Start In Terminal"
#~ msgstr "Käivitamine terminalis"
#~ msgid "Before Execute"
#~ msgstr "Enne käivitamist"
#~ msgid "Item to run"
#~ msgstr "Käivitatav element"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Targets:"
#~ msgstr "Käivita Sihtmärgid:"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Options"
#~ msgstr "Käivita Valikud"
#, fuzzy
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Sihtmärk"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the target path here"
#~ msgstr "Enter sihtmärk asukoht"
#, fuzzy
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Käitumine"
#, fuzzy
#~ msgid "&Environment:"
#~ msgstr "K&eskkond:"
#, fuzzy
#~ msgid "Start the main program in an external terminal"
#~ msgstr "Käivita programm asukohas väline terminal"
#, fuzzy
#~ msgid "Start in external terminal:"
#~ msgstr "Käivita asukohas väline terminal:"
#, fuzzy
#~ msgid "Arg&uments:"
#~ msgstr "Arg&umendid:"
#, fuzzy
#~ msgid "The command line arguments passed to the main program when run"
#~ msgstr "käsk rida arguments jättis käigu vahele kuni programm käivita"
#, fuzzy
#~ msgid "Dependencies"
#~ msgstr "Sõltuvused"
#, fuzzy
#~ msgid "Targets:"
#~ msgstr "Sihtmärgid:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the compilation dependency you need here..."
#~ msgstr "Enter kompileerimine."
#, fuzzy
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Üles"
#, fuzzy
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Alla"
#, fuzzy
#~ msgid "Before Execution:"
#~ msgstr "Enne Täitmine:"
#, fuzzy
#~ msgid "Build & Install (as Super User)"
#~ msgstr "Ehitamine Paigalda kui Super Kasutaja"
#~ msgid "Sto&p"
#~ msgstr "&Peata"
#~ msgid "Stop debugger"
#~ msgstr "Peata silur"
#~ msgid ""
#~ "Stop debugger Kills the executable and exits the debugger. Tapab täitmisfaili ja väljub silurist. Closes all of the currently open projects. kõik / open projektid."
#, fuzzy
#~ msgid "Reopen projects on startup:"
#~ msgstr "Ava uuesti projektid sees:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatically re-open all projects that were open when KDevelop shutdown "
#~ "on the next startup."
#~ msgstr "open kõik projektid open KDevelop seiskamine sees järgmine."
#, fuzzy
#~ msgid "Open the last project(s) that were loaded on startup"
#~ msgstr "Ava projekt sek laaditud sees"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, KDevelop will reopen the project(s) that\n"
#~ " were open when KDevelop was closed. If this option is not set, no "
#~ "project\n"
#~ " will be loaded during KDevelop startup"
#~ msgstr ""
#~ "on KDevelop projekt sek\n"
#~ " open KDevelop on mitte ei projekt\n"
#~ " laaditud KDevelop"
#, fuzzy
#~ msgid "Close all currently open projects"
#~ msgstr "Sulge kõik open projektid"
#, fuzzy
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Uus aken"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "New Window Creates a new window with a duplicate of the current "
#~ "area. a uued aken järgnevaga a duplikaat / aktiivne "
#~ "piirkond Hides or shows the status bar. või Note: "
"the Title shown in the Usermenu can be set below."
msgstr ""
"Kasutaja toimingu unikaalne nimi. Seda kasutatakse ainult "
"Konfiguraatoris ega näidata teistes menüüdes. Märkus: "
"nime, mida näidatakse kasutaja menüüs, saab määrata allpool."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"Useractions can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing Category or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"Kasutaja toiminguid saab paremaks eristamiseks rühmitada "
"kategooriatesse. Vali olemasolev kategooria või loo uus, sisestades "
"selle nime."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the Usermenu."
msgstr ""
"Igal kasutaja toimingul võib olla oma ikoon. Seda näidatakse "
"kasutaja menüüs nime ees."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191
#, kde-format
msgid ""
" Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and does not appear in any other menu. Note"
"b>: The Title shown in the Usermenu can be set below. Kasutaja toimingu unikaalne nimi. Seda kasutatakse ainult "
"Konfiguraatoris ega näidata teistes menüüdes. Märkus: "
"nime, mida näidatakse kasutaja menüüs, saab määrata allpool."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikaator:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
" The Command defines the command that will be executed when the "
"Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with Placeholders. Examples:"
"p> Please consult the handbook to learn more about the syntax. Käsk määrab kindlaks käsu, mis käivitatakse, kui kasutatakse "
"kasutaja toimingut. See võib olla lihtne shellikäsk või ka keerukas "
"mitme käsu jada koos kohatäitjatega. Näited:"
"p> Süntaksist kõneleb lähemalt käsiraamat. \n"
"Examples:
Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column.
To change the value "
"of a variable or an expression, click on the value.
"
msgstr ""
"Muutujate puuMuutujate puu võimaldab näha kohalike muutujate ja "
"suvaliste avaldiste väärtusi
Kohalikke muutujaid kuvatakse automaatselt "
"ja uuendatakse vastavalt programmi läbimisele. Iga sisestatud avaldist võib "
"hinnata kas ühekordselt või seda \"jälgida\" (muuta see automaatselt "
"uuenevaks). Avaldisi, mis ei ole automaatselt uuenevad, võib uuendada "
"käsitsi kontekstimenüü abil. Avaldistele võib anda paremini arusaadava nime, "
"klõpsates nimeveerule.
Muutuja või avaldise väärtuse muutmiseks klõpsa "
"väärtusel.
"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Expression entryType in expression to watch."
msgstr "Avaldise kirjeKirjuta jälgitav avaldis."
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Vorming"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Natural"
msgstr "&Naturaalarv"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Binary"
msgstr "&Kahendarv"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Octal"
msgstr "Ka&heksandarv"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Decimal"
msgstr "Kü&mnendarv"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "K&uueteistkümnendarv"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Eemalda jälgitav muutuja"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Copy Value"
msgstr "&Kopeeri väärtus"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Stop on Change"
msgstr "&Peata muutumisel"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Viimati kasutatud avaldised"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Eemalda kõik"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Re-evaluate All"
msgstr "Hinda kõiki uuesti"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Remember Value"
msgstr "Väärtus jäetakse meelde"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Watch Variable"
msgstr "Jälgi muutujat"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Hinda avaldist uuesti"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Remove Expression"
msgstr "Eemalda avaldis"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Andmete kirjutamise katkestuspunkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Otsing:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Liigu järgmisele vastele"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Liigu eelmisele vastele"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Tõstutundlikud vasted"
#: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:130
#: shell/documentationcontroller.cpp:227
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentatsioon"
#: documentation/documentationview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
#: documentation/documentationview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: documentation/documentationview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Kodu"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit)
#: documentation/documentationview.cpp:103 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Otsing..."
#: documentation/documentationview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Find in Text..."
msgstr "Otsi tekstis ..."
#: documentation/documentationview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Find in text of current documentation page."
msgstr "Otsimine aktiivse dokumentatsioonilehekülje tekstis."
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:386
#: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:103
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Silumine"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:147
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Refaktoriseerimine"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:149
#, kde-format
msgid "Analyze Current File With"
msgstr "Analüüsi aktiivset faili"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:150
#, kde-format
msgid "Analyze Current Project With"
msgstr "Analüüsi aktiivset projekti"
#: interfaces/isourceformatter.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
"be executed.
The plugin will not work until you fix this problem."
msgstr ""
"Täitmisfaili %1 ei leitud. Palun kontrolli, kas see on paigaldatud ja kas "
"seda saab käivitada.
Pluginat saab kasutada alles siis, kui oled "
"probleemi lahendanud."
#: language/assistant/renameaction.cpp:81
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Muuda \"%1\" nimeks \"%2\""
#: language/assistant/renameaction.cpp:121
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:88
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:350
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:360
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:374
#, kde-format
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Muudatuste rakendamine nurjus: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: language/assistant/renameassistant.cpp:118
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Muuda nime"
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:62
#, kde-format
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
msgstr "Muuda faili \"%1\" nimeks \"%2\"."
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Parsing: %1"
msgstr "Parsitakse: %1 "
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:81
#, kde-format
msgid "Background Parser"
msgstr "Taustaparser"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "%1: filename"
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
msgstr "Jäeti vahele liiga suur fail: \"%1\""
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
msgstr "Fail on %1 ja ületab piirangut %2."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Faili '%1' avamine nurjus"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk."
msgstr "Faili lugemine kettalt nurjus."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "Faili avamine nurjus."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:355
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
msgstr "Faili lugemine kettalt nurjus õiguste tõttu."
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95
#, kde-format
msgid "Process 1 file in %2"
msgid_plural "Process %1 files in %2"
msgstr[0] "1 faili töötlemine projektis %2"
msgstr[1] "%1 faili töötlemine projektis %2"
#: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37
#, kde-format
msgid "All projects classes"
msgstr "Kõigi projektide klassid"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:358
#, kde-format
msgid "Base classes"
msgstr "Baasklassid"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:389
#, kde-format
msgid "Derived classes"
msgstr "Tuletatud klassid"
#: language/classmodel/projectfolder.cpp:30
#, kde-format
msgid "Classes in project %1"
msgstr "Projekti %1 klassid"
#: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141
#, kde-format
msgid "not implemented"
msgstr "pole teostatud"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\"..."
msgstr "Muuda \"%1\" nime..."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234
#, kde-format
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Kursori all pole deklaratsiooni"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240
#, kde-format
msgid "Declaration is located in non-writable file %1."
msgstr "Deklaratsioon asub kirjutamisõiguseta failis %1."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Renaming some declaration"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "\"%1\" nime muutmine"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308
#, kde-format
msgid "Uses"
msgstr "Kasutused"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310
#, kde-format
msgid "Declaration Info"
msgstr "Deklaratsiooni teave"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:317
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
msgstr "\"%1\" saab nimeks \"%2\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
#, kde-format
msgid "&New name:"
msgstr "&Uus nimi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"
"
msgstr "Tagasi %1 juurde
"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127
#, kde-format
msgid "enumerator "
msgstr "loendaja "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157
#, kde-format
msgid "namespace %1 "
msgstr "nimeruum %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168
#, kde-format
msgid "enumeration %1 "
msgstr "loend %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177
#, kde-format
msgid "(resolved forward-declaration: "
msgstr "(lahendatud eeldeklaratsioon: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180
#, kde-format
msgid ") "
msgstr ") "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182
#, kde-format
msgid "(unresolved forward-declaration) "
msgstr "(lahendamata eeldeklaratsioon) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200
#, kde-format
msgid "possible resolution from"
msgstr "võimalik lahendus asukohast"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213
#, kde-format
msgid "Returns: "
msgstr "Tagastab: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Tüüp: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enum: "
msgstr "Väärtustik: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236
#, kde-format
msgid "Container: "
msgstr "Konteiner: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244
#, kde-format
msgid "Scope: %1 "
msgstr "Kehtivuspiirkond: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262
#, kde-format
msgid "Access: %1 "
msgstr "Juurdepääs: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281
#, kde-format
msgid "Kind: %1 %2 "
msgstr "Liik: %1 %2 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283
#, kde-format
msgid "Kind: %1 "
msgstr "Liik: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287
#, kde-format
msgid "Deprecated"
msgstr "Iganenud"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287
#, kde-format
msgid "Status: %1 "
msgstr "Olek: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297
#, kde-format
msgid "Def.: "
msgstr "Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299
#, kde-format
msgid "Decl.: "
msgstr "Dekl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309
#, kde-format
msgid " Def.: "
msgstr " Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319
#, kde-format
msgid " Decl.: "
msgstr " Dekl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show uses"
msgstr "Näita kasutusi"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365
#, kde-format
msgid "Show documentation for "
msgstr "Näita dokumentatsiooni: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)"
msgid "
See: "
msgstr "
Vaata: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179
#, kde-format
msgid " in "
msgstr " stringis "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:217
#, kde-format
msgid "Solution (%1)"
msgstr "Lahendus (%1)"
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 still needs an update!"
msgstr "%1 vajab ikka veel uuendamist!"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53
#, kde-format
msgid "Uses of "
msgstr "Kasutused - "
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58
#, kde-format
msgid "Uses of %1"
msgstr "%1 kasutused"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "refers to a line in source code"
msgid "Line %1:"
msgstr "Rida %1:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Refers to a line in source code"
msgid "Line %1:"
msgstr "Rida %1:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Unknown context"
msgstr "Tundmatu kontekst"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Globaalne"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "%1: source file"
msgid "In %1"
msgstr "Failis %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Definition"
msgstr "Definitsioon"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Declaration"
msgstr "Deklaratsioon"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
msgid "%2: 1 use"
msgid_plural "%2: %1 uses"
msgstr[0] "%2: 1 kasutus"
msgstr[1] "%2: %1 kasutust"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Refers to closing a UI element"
msgid "Collapse"
msgstr "Keri kokku"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Refers to opening a UI element"
msgid "Expand"
msgstr "Keri lahti"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "1 use found"
msgid_plural "%1 uses found"
msgstr[0] "Leiti 1 kasutus"
msgstr[1] "Leiti %1 kasutust"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Keri kõik lahti"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Keri kõik kokku"
#: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169
#: shell/problem.cpp:181
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170
#: shell/problem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Hint"
msgstr "Vihje"
#: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Ketas"
#: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Preprocessor"
msgstr "Eelprotsessor"
#: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Lexer"
msgstr "Lekser"
#: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
#: language/duchain/problem.cpp:224
#, kde-format
msgid "Definition-Use Chain"
msgstr "Definitsiooni-kasutuse ahel"
#: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94
#, kde-format
msgid "Semantic analysis"
msgstr "Semantiline analüüs"
#: language/duchain/problem.cpp:228
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Ülesanne"
#: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: language/duchain/problem.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"
An area is a tool view "
"configuration for a specific use case. From here you can also navigate back "
"to the default code area."
msgstr ""
"Toimingute käivitamine ala muutmiseks.
Ala on tööriistavaate seadistus "
"konkreetse kasutusjuhtumi tarbeks. Siit saab liikuda ka tagasi vaikimisi "
"koodialasse."
#: shell/areadisplay.cpp:81
#, kde-format
msgid "Back to code"
msgstr "Tagasi koodi juurde"
#: shell/checkerstatus.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Running %1"
msgstr "%1 töötab"
#: shell/colorschemechooser.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "&Värviteema"
#: shell/configdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Seadistamine"
#: shell/configdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Aktiivse mooduli seadistusi on muudetud.\n"
"Kas muudatused rakendada või tühistada?"
#: shell/configdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Seadistuste rakendamine"
#: shell/core.cpp:126
#, kde-format
msgid "Could not find any plugins"
msgstr "Ühtegi pluginat ei leitud"
#: shell/core.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"
Please make sure "
"QT_PLUGIN_PATH is set correctly.
Palun kontrolli, kas "
"QT_PLUGIN_PATH on korrektselt määratud.
or click the \"Add\" "
"button to add a new one."
msgstr ""
"Vali muutmiseks seadistus vasakult
või klõpsa uue lisamiseks nupule "
"\"Lisa\"."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "Editing %2: %1"
msgstr "%2 muutmine: %1"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:723
#, kde-format
msgctxt ""
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
"Application)"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eemaldamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Debugger:"
msgstr "Silur:"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:308 shell/mainwindow_p.cpp:243
#, kde-format
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Laaditud pluginad"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Plugins loaded for %1"
msgstr "%1 laaditud pluginad"
#: shell/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid " (read only)"
msgstr " (kirjutuskaitstud)"
#: shell/mainwindow_p.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 = application name"
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 seadistamine"
#: shell/mainwindow_p.cpp:234
#, kde-format
msgid "Lets you customize %1."
msgstr "%1 kohandamine."
#: shell/mainwindow_p.cpp:237
#, kde-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Märguannete seadistamine..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure notifications"
msgstr "Märguannete seadistamine"
#: shell/mainwindow_p.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications."
msgstr "Avab dialoogi, kus saab seadistada märguandeid."
#: shell/mainwindow_p.cpp:244
#, kde-format
msgid "Show a list of all loaded plugins"
msgstr "Kõigi laaditud pluginate nimekirja näitamine"
#: shell/mainwindow_p.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins."
msgstr "Avab dialoogi, kus näeb teavet kõigi laaditud pluginate kohta."
#: shell/mainwindow_p.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Next Window"
msgstr "Järgmi&ne aken"
#: shell/mainwindow_p.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next window"
msgstr "Järgmine aken"
#: shell/mainwindow_p.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Lülitub järgmisele aknale."
#: shell/mainwindow_p.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Eelmine aken"
#: shell/mainwindow_p.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous window"
msgstr "Eelmine aken"
#: shell/mainwindow_p.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Lülitub eelmisele aknale."
#: shell/mainwindow_p.cpp:264
#, kde-format
msgid "Jump to Next Outputmark"
msgstr "Hüppa järgmisele väljunditähisele"
#: shell/mainwindow_p.cpp:270
#, kde-format
msgid "Jump to Previous Outputmark"
msgstr "Hüppa eelmisele väljunditähisele"
#: shell/mainwindow_p.cpp:277
#, kde-format
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Poolita vaade horison&taalselt"
#: shell/mainwindow_p.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split horizontal"
msgstr "Poolitamine rõhtsalt"
#: shell/mainwindow_p.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view horizontally."
msgstr "Jagab aktiivse vaate ala- ja ülaosaks."
#: shell/mainwindow_p.cpp:285
#, kde-format
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Poolita vaade &vertikaalselt"
#: shell/mainwindow_p.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split vertical"
msgstr "Poolitamine püstiselt"
#: shell/mainwindow_p.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view vertically."
msgstr "Jagab aktiivse vaate parem- ja vasakpoolseks osaks."
#: shell/mainwindow_p.cpp:292
#, kde-format
msgid "&Next Split View"
msgstr "&Järgmine poolitatud vaade"
#: shell/mainwindow_p.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next split view"
msgstr "Järgmine poolitatud vaade"
#: shell/mainwindow_p.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next split view."
msgstr "Lülitub järgmisele poolitatud vaatele."
#: shell/mainwindow_p.cpp:300
#, kde-format
msgid "&Previous Split View"
msgstr "&Eelmine poolitatud vaade"
#: shell/mainwindow_p.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous split view"
msgstr "Eelmine poolitatud vaade"
#: shell/mainwindow_p.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous split view."
msgstr "Lülitub eelmisele poolitatud vaatele."
#: shell/mainwindow_p.cpp:312
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#: shell/mainwindow_p.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar"
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: shell/mainwindow_p.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New file"
msgstr "Uus fail"
#: shell/mainwindow_p.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Creates an empty file."
msgstr "Loob uue tühja faili."
#: shell/mainwindow_p.cpp:321
#, kde-format
msgid "&Add Tool View..."
msgstr "Lis&a tööriistavaade..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add tool view"
msgstr "Tööriistavaate lisamine"
#: shell/mainwindow_p.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Adds a new tool view to this window."
msgstr "Lisab aknasse uue tööriistavaate."
#: shell/mainwindow_p.cpp:360
#, kde-format
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Poolita vaade horisontaalselt"
#: shell/mainwindow_p.cpp:363
#, kde-format
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Poolita vaade vertikaalselt"
#: shell/mainwindow_p.cpp:367
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Uus fail"
#: shell/mainwindow_p.cpp:373
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Laadi uuesti"
#: shell/mainwindow_p.cpp:416
#, kde-format
msgid "Add Tool View"
msgstr "Lisa tööriistavaade"
#: shell/mainwindow_p.cpp:439
#, kde-format
msgid "Lock the Panel from Hiding"
-msgstr ""
+msgstr "Lukusta paneel"
#: shell/openprojectdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1|All Project Files (%1)"
msgstr "%1|Kõik projektifailid (%1)"
#: shell/openprojectdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Allika valimine"
#: shell/openprojectdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder "
"to open as a project"
msgstr ""
"Vali ehitussüsteemi seadistusfail, olemasolev KDevelopi projekt või mis "
"tahes kataloog, mida projektina avada"
#: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Projekti avamine"
#: shell/openprojectdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Project Information"
msgstr "Projekti teave"
#: shell/openprojectdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Open \"%1\" as project"
msgstr "Ava \"%1\" projektina"
#: shell/openprojectdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Selected URL is invalid"
msgstr "Valitud URL on vigane"
#: shell/openprojectdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Open existing file \"%1\""
msgstr "Ava olemasolev fail \"%1\""
#: shell/partcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Kasuta seda käsku vaate olekuriba näitamiseks/peitmiseks"
#: shell/partdocument.cpp:116
#, kde-format
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
msgstr "Dokumendis \"%1\" on salvestamata muudatusi. Kas salvestada need?"
#: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Dokumendi sulgemine"
#: shell/partdocument.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external "
"process.\n"
"Do you want to override the external changes?"
msgstr ""
"Dokumendis \"%1\" on salvestamata muudatusi ja seda on muutnud väline "
"protsess.\n"
"Kas tühistada välised muudatused?"
#: shell/problem.cpp:53
#, kde-format
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: shell/problem.cpp:93
#, kde-format
msgid "DuchainBuilder"
msgstr "DuchainBuilder"
#: shell/problem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Ülesanne"
#: shell/problemmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Re-parse all watched documents"
msgstr "Kõigi jälgitavate dokumentide taasparsimine"
#: shell/problemmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column source of problem"
msgid "Source"
msgstr "Allikas"
#: shell/problemmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column problem description"
msgid "Problem"
msgstr "Probleem"
#: shell/problemmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column file where problem was found"
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: shell/problemmodel.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@title:column line number with problem"
msgid "Line"
msgstr "Rida"
#: shell/problemmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@title:column column number with problem"
msgid "Column"
msgstr "Veerg"
#: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Katkestab selle toimingu."
#: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Loobumine..."
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Ava üksikasjalik edenemisdialoog"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Peida üksikasjalik edenemisdialoog"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Näita üksikasjalikku edenemisdialoogi"
#: shell/project.cpp:112
#, kde-format
msgid "Loading Project %1"
msgstr "Projekti %1 laadimine"
#: shell/project.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1: Project name"
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 laadimine"
#: shell/project.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load the project file %1.
The project has been removed from the "
"session."
msgstr "Projektifaili %1 laadimine nurjus.
Projekt on seansist eemaldatud."
#: shell/project.cpp:265
#, kde-format
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
msgstr "Peidetud kataloogi (%1) loomine arendaja faili tarbeks nurjus"
#: shell/project.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unable to get project file: %1"
msgstr "Projektifaili hankimine nurjus: %1"
#: shell/project.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
msgstr "%1 laadimine nurjus, projekt sama nimega \"%2\" on juba avatud."
#: shell/project.cpp:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not load project management plugin %1.
Check that the "
#| "required programs are installed, or see console output for more "
#| "information."
msgid ""
"Could not load project management plugin %1.
Check that the "
"required programs are installed, or see console output for more information."
msgstr ""
"Projektihalduse plugina %1 laadimine nurjus.
Kontrolli, kas "
"vajalikud programmid on ikka paigaldatud, või hangi täpsemat teavet "
"konsooliväljundist."
#: shell/project.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
#| "interface."
msgid ""
"The project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
"interface."
msgstr ""
"projekti importimise plugin (%1) ei toeta IProjectFileManageri liidest."
#: shell/project.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open project"
msgid "Could not open project."
msgstr "Projekti avamine nurjus"
#: shell/project.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"Could not store developer specific project configuration.\n"
"Attention: The project settings you changed will be lost."
msgstr ""
"Arendajale omase projekti seadistuse salvestamine nurjus.\n"
"Tähelepanu: projekti seadistused, mida oled muutnud, lähevad kaotsi."
#: shell/projectcontroller.cpp:173
#, kde-format
msgid "Configure Project %1"
msgstr "Projekti %1 seadistamine"
#: shell/projectcontroller.cpp:316
#, kde-format
msgid "Invalid Location: %1"
msgstr "Vigane asukoht: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:326
#, kde-format
msgid "Already opening %1, not opening again"
msgstr "%1 juba avatakse, seda ei hakata uuesti avama"
#: shell/projectcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Tühista "
#: shell/projectcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project and use the just provided project configuration."
msgstr "Edasi projekti avamisega, kasutades äsja määratud projekti seadistust."
#: shell/projectcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Open Existing File"
msgstr "Ava olemasolev fail"
#: shell/projectcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project but use the existing project configuration."
msgstr ""
"Edasi projekti avamisega, aga kasutades olemasolevat projekti seadistust."
#: shell/projectcontroller.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel and do not open the project."
msgstr "Loobumine projekti avamisest."
#: shell/projectcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"There already exists a project configuration file at %1.\n"
"Do you want to override it or open the existing file?"
msgstr ""
"Projekti seadistustefail %1 on juba olemas.\n"
"Kas tühistada see või avada olemasolev fail?"
#: shell/projectcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgid "Override existing project configuration"
msgstr "Tühista olemasolev projekti seadistus"
#: shell/projectcontroller.cpp:516
#, kde-format
msgid "Unable to create configuration file %1"
msgstr "Seadistustefaili %1 loomine nurjus"
#: shell/projectcontroller.cpp:530
#, kde-format
msgid "Reopen the current project?"
msgstr "Kas avada aktiivne projekt uuesti?"
#: shell/projectcontroller.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open / Import Project..."
msgstr "Ava/impordi projekt..."
#: shell/projectcontroller.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open or import project"
msgstr "Projekti avamine või import"
#: shell/projectcontroller.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into "
"KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an "
"existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing "
"directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be "
"created."
msgstr ""
"Avab olemasoleva KDevelop 4 projekti või impordib olemasoleva projekti "
"KDevelop 4. See lubab valida KDevelop 4 projektifaili või olemasoleva "
"kataloogi avamiseks KDevelopis. Kui avatakse olemasolev kataloog, milles "
"pole veel KDevelop 4 projektifaili, viimane luuakse."
#: shell/projectcontroller.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Fetch Project..."
msgstr "Tõmba projekt..."
#: shell/projectcontroller.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fetch project"
msgstr "Projekti tõmbamine"
#: shell/projectcontroller.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop "
"4."
msgstr ""
"Juhendab kasutajat projekti tõmbamise ajal ning võimaldab selle importida "
"KDevelop 4."
#: shell/projectcontroller.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close Project(s)"
msgstr "Sulge projektid"
#: shell/projectcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Closes all currently selected projects"
msgstr "Sulgeb kõik parajasti valitud projektid"
#: shell/projectcontroller.cpp:608
#, kde-format
msgid "Open Configuration..."
msgstr "Ava seadistus..."
#: shell/projectcontroller.cpp:614
#, kde-format
msgid "Commit Current Project..."
msgstr "Kanna aktiivne projekt sisse..."
#: shell/projectcontroller.cpp:615 vcs/vcspluginhelper.cpp:88
#, kde-format
msgid "Commit..."
msgstr "Kanna sisse..."
#: shell/projectcontroller.cpp:626
#, kde-format
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Ava viimati avatud projekt"
#: shell/projectcontroller.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens recently opened project."
msgstr "Viimati avatud projekti avamine."
#: shell/projectcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Open Project for Current File"
msgstr "Ava aktiivse faili projekt"
#: shell/projectcontroller.cpp:783
#, kde-format
msgid "Project already open: %1"
msgstr "Projekt on juba avatud: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:787
#, kde-format
msgid "No active document"
msgstr "Ükski dokument pole aktiivnedid"
#: shell/projectcontroller.cpp:868
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Projekt on juba avatud"
#: shell/projectcontroller.cpp:871
#, kde-format
msgid ""
"The project you're trying to open is already open in at least one other "
"session.
What do you want to do?"
msgstr ""
"Projekt, mida proovid avada, on juba avatud vähemalt ühes seansis.
Mida "
"soovid ette võtta?"
#: shell/projectcontroller.cpp:875
#, kde-format
msgid "Add project to current session"
msgstr "Lisa projekt aktiivsesse seanssi"
#: shell/projectcontroller.cpp:879
#, kde-format
msgid "Open session %1"
msgstr "Ava seanss %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:940
#, kde-format
msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1"
msgstr "Ükski lubatud plugin ei toeta selle hoidla URL-i: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Reparse the Entire Project"
msgstr "Parsi kogu projekt uuesti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo)
#: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44
#, kde-format
msgid "Select the Management Plugin to use for this project"
msgstr "Vali projektis kasutatav haldusplugin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectinfopage.ui:20
#, kde-format
msgid "Project manager:"
msgstr "Projektihaldur:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "Provide a name for the project"
msgstr "Projekti nime määramine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: shell/projectsourcepage.cpp:50
#, kde-format
msgid "From File System"
msgstr "Failisüsteemist"
#: shell/projectsourcepage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not create the directory: %1"
msgstr "Kataloogi loomine nurjus: %1"
#: shell/projectsourcepage.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info"
msgid "%1 : %p%"
msgstr "%1 : %p%"
#: shell/projectsourcepage.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project"
msgstr "Projekti väljavõtmiseks tuleb määrata korrektne või olematu kataloog"
#: shell/projectsourcepage.cpp:259
#, kde-format
msgid "You need to specify the source for your remote project"
msgstr "Kaugprojektile tuleb määrata allikas"
#: shell/projectsourcepage.cpp:261
#, kde-format
msgid "You need to specify an empty folder as your project destination"
msgstr "Projekti sihtkohaks tuleb määrata tühi kataloog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:25
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Allikas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Sihtkoht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectsourcepage.ui:43
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Kataloog:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir)
#: shell/projectsourcepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Select the directory to use..."
msgstr "Vali kataloog..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get)
#: shell/projectsourcepage.ui:80
#, kde-format
msgid "Get"
msgstr "Hangi"
#: shell/runcontroller.cpp:109
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profiil"
#: shell/runcontroller.cpp:118
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Täitmine"
#: shell/runcontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
msgstr "Aktiivne käivitamisseadistus ei toeta \"%1\" režiimi."
#: shell/runcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "Configure Launches..."
msgstr "Seadista käivitamist..."
#: shell/runcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Ava käivitamise seadistustedialoog"
#: shell/runcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Käivitamise seadistustedialoogi avamine"
#: shell/runcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing "
"ones."
msgstr ""
"Avab dialoogi uute käivitamisseadistuste loomiseks või olemasolevate "
"muutmiseks."
#: shell/runcontroller.cpp:448
#, kde-format
msgid "Execute Launch"
msgstr "Täida käivitamine"
#: shell/runcontroller.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar"
msgid "Execute"
msgstr "Täida"
#: shell/runcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Execute current launch"
msgstr "Aktiivse käivitamise täitmine"
#: shell/runcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Execute current launch"
msgstr "Aktiivse käivitamise täitmine"
#: shell/runcontroller.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration."
msgstr ""
"Täidab sihtmärgi või programmi, mis on määratud aktiivses "
"käivitamisseadistuses."
#: shell/runcontroller.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar"
msgid "Debug"
msgstr "Silu"
#: shell/runcontroller.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Debug current launch"
msgstr "Aktiivse käivitamise silumine"
#: shell/runcontroller.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Täidab sihtmärgi või programmi, mis on määratud aktiivses "
"käivitamisseadistuses, siluri sees."
#. i18n("Profile Launch"), this);
#. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch"));
#. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch"));
#. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler."));
#. ac->addAction("run_profile", profileAction);
#. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile()));
#: shell/runcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgid "Stop All Jobs"
msgstr "Peata kõik tööd"
#: shell/runcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar"
msgid "Stop All"
msgstr "Peata kõik"
#: shell/runcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop all currently running jobs"
msgstr "Kõigi aktiivsete tööde peatamine"
#: shell/runcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Requests that all running jobs are stopped."
msgstr "Kõik käimas tööd pannakse seisma."
#: shell/runcontroller.cpp:486
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: shell/runcontroller.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar"
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: shell/runcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Menu allowing to stop individual jobs"
msgstr "Konkreetseid töid peatada võimaldav menüü"
#: shell/runcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of jobs that can be stopped individually."
msgstr "Tööde loend, mida saab eraldi peatada."
#: shell/runcontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Current Launch Configuration"
msgstr "Aktiivne käivitamisseadistus"
#: shell/runcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Current launch configuration"
msgstr "Aktiivne käivitamisseadistus"
#: shell/runcontroller.cpp:495
#, kde-format
msgid "Current launch Configuration"
msgstr "Aktiivne käivitamisseadistus"
#: shell/runcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked."
msgstr ""
"Vali, milline käivitamisseadistus tööle panna, kui programm käivitatakse."
#: shell/runcontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "<%1> Unnamed job"
msgstr "<%1> Nimetu töö"
#: shell/runcontroller.cpp:991
#, kde-format
msgid "New %1 Launcher"
msgstr "Uus %1 käivitaja"
#: shell/runcontroller.cpp:1028
#, kde-format
msgid "%1 As..."
msgstr "%1 kui..."
#: shell/runtimecontroller.cpp:37
#, kde-format
msgid "Host System"
msgstr "Masina süsteem"
#: shell/runtimecontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Allows to select a runtime"
msgstr "Võimaldab valida käitusaja"
#: shell/runtimecontroller.cpp:96
#, kde-format
msgid "Runtime: %1"
msgstr "Käitusaeg: %1"
#: shell/savedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Kas salvestada muudetud failid?"
#: shell/savedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Järgmisi faile on muudetud. Kas salvestada need?"
#: shell/savedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save &None"
msgstr "Ä&ra salvesta midagi"
#: shell/savedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Discard all modifications"
msgstr "Unustab kõik muudatused"
#: shell/session.cpp:191
#, kde-format
msgid "(no projects)"
msgstr "(projekt puudub)"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete session"
msgstr "Seansi kustutamine"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pick a Session"
msgstr "Seansi valimine"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Käivita"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Active session.\n"
"pid %1, app %2, host %3"
msgstr ""
"Aktiivne seanss:\n"
"pid %1, rakendus %2, masin %3"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Töötab"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Cannot Delete Session"
msgstr "Seansi kustutamine nurjus"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "
If unsure, leave it "
"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of "
"KDevelop's functionality.
Kui sa pole kindel, jäta see "
"sisse. Taustaparseri keelamine halvab suure osa KDevelopi funktsionaalsusest."
"
Choose "
"in what cases full code completion will be displayed.
Vali, millistel juhtudel näidatakse täielikku koodilõpetamist.%1
\n"
"With message:\n"
" %2
%1
\n"
"Sissekandmisteade:\n"
" %2
lost declaration
"
#~ msgstr "
kaotatud deklaratsioon
"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Import"
#~ msgid "Copy revision number"
#~ msgstr "Kopeeri versiooninumber"
#~ msgid "Logview"
#~ msgstr "Logivaade"
#~ msgid "&Delete Breakpoint"
#~ msgstr "&Kustuta katkestuspunkt"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Järgmine"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Eelmine"
#~ msgid "Documentation Tool Bar"
#~ msgstr "Dokumentatsiooniriba"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Otsi"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Versioonihaldus"
#~ msgid ""
#~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is "
#~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n"
#~ "\n"
#~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is "
#~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower."
#~ msgstr ""
#~ "Paigaldatud Kate versioon ei toeta MovingInterface'i, mis on eluliselt "
#~ "vajalik KDevelopile alates versioonist 4.2.\n"
#~ "\n"
#~ "KDevelopi kasutamiseks varasema KDE SC-ga kui 4.6, kus MovingInterface'i "
#~ "asemel oli kasutusel SmartInterface, on vajalik KDevelop 4.1 või vanem."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Käivitamine"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Seanss"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigeerimine"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Eemalda valitud"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible"
#~ msgstr "töötav %1 isend (PID %2) muudeti nähtavaks"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Eelvaatlus"
#~ msgctxt "a copy of the existing environment was created"
#~ msgid "%1 (Cloned %2)"
#~ msgstr "%1 (kloonitud %2)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Lisa grupp"
#~ msgid "Clone Group"
#~ msgstr "Klooni grupp"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Eemalda grupp"
#~ msgid "Format Files"
#~ msgstr "Vorminda failid"
#~ msgid "Close File"
#~ msgstr "Sulge fail"
#~ msgid "Close Other Files"
#~ msgstr "Sulge teised failid"
#~ msgid "Close All Files"
#~ msgstr "Sulge kõik failid"
#~ msgid ""
#~ "Author: %1\n"
#~ "Date: %2\n"
#~ "Commit Message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Autor: %1\n"
#~ "Kuupäev: %2\n"
#~ "Sissekandeteade: %3"
#~ msgid "Folder %1"
#~ msgstr "Kataloog %1 "
#~ msgid "Project %1"
#~ msgstr "Projekt %1"
#~ msgid "Could not load project management plugin %1."
#~ msgstr "Projektihalduse plugina laadimine nurjus: %1"
#~ msgid "Revision Graph..."
#~ msgstr "Versioonigraafik..."
#~ msgctxt "Refers to a line in source code"
#~ msgid "Line %1"
#~ msgstr "Rida %1"
#~ msgid "Solve: %1"
#~ msgstr "Lahenda: %1"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Lahenda"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Peida"
#, fuzzy
#~| msgid "%1|All Project Files (%1)"
#~ msgid "All Project Files (%1)"
#~ msgstr "%1|Kõik projektifailid (%1)"
#~ msgid "Build System:"
#~ msgstr "Ehitamissüsteem:"
#~ msgid "Configure Sessions..."
#~ msgstr "Seadista seansse..."
#~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions"
#~ msgstr "Seansside loomine, kustutamine ja aktiveerimine"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session."
#~ msgstr ""
#~ "Dialoogi avamine seansside loomiseks või kustutamiseks ning uue aktiivse "
#~ "seansi määramiseks."
#~ msgid "Configure Sessions"
#~ msgstr "Seansside seadistamine"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Klooni"
#~ msgid "Make Active"
#~ msgstr "Muuda aktiivseks"
#~ msgid "*** Aborted ***"
#~ msgstr "*** Katkestatud ***"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| msgid "compiling"
#~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler"
#~ msgid "compiling %1 (%2)"
#~ msgstr "kompileeritakse"
#, fuzzy
#~| msgid "enumeration %1 "
#~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool"
#~ msgid "generating %1 (%2)"
#~ msgstr "loend %1 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "project name (branch name)"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "project name (branch name)"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "project name (branch name)"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| msgid "built"
#~ msgctxt "finished building a target: %1 target name"
#~ msgid "built %1"
#~ msgstr "ehitatakse"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Linking object files into a library or executable"
#~| msgid "linking"
#~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target"
#~ msgid "linking %1"
#~ msgstr "lingitakse"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| msgid "installing"
#~ msgctxt "installing a file: %1 file"
#~ msgid "installing %1"
#~ msgstr "paigaldatakse"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| msgid "creating"
#~ msgctxt "creating a folder: %1 path"
#~ msgid "creating %1"
#~ msgstr "luuakse"
#, fuzzy
#~| msgid "enumeration %1 "
#~ msgctxt "change directory: %1: path"
#~ msgid "entering %1 (%2)"
#~ msgstr "loend %1 "
#~ msgid "New Environment Variables"
#~ msgstr "Uued keskkonnamuutujad"
#, fuzzy
#~| msgid "Debugger Variables"
#~ msgid "Add Multiple Variables"
#~ msgstr "Siluri muutujad"
#~ msgid "Recover"
#~ msgstr "Taasta"
#~ msgctxt "%1: date of the last snapshot"
#~ msgid ""
#~ "The session crashed the last time it was used. The following modified "
#~ "files can be recovered from a backup from %1."
#~ msgstr ""
#~ "Seanssi tabas eelmisel korral krahh. Järgmised muudetud failid on "
#~ "võimalik taastada varukoopiast (%1)."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Krahhi taastamine"
#~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty"
#~ msgstr "%1 taastamine nurjus, taastamisfail on tühi"
#~ msgid "Recovery"
#~ msgstr "Taastamine"
#~ msgid ""
#~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home "
#~ "directory is writable and not full. This application requires available "
#~ "space in the home directory to run stable. You may experience application "
#~ "crashes until you free up some space."
#~ msgstr ""
#~ "Taastamiskoopiate kirjutamine asukohta %1 nurjus. Palun kontrolli, kas "
#~ "sinu kodukataloog on ikka kirjutamisõigusega ega ole täis. See rakendus "
#~ "nõuab stabiilseks tööks kodukataloogis mõnevõrra ruumi. Kui seal ruumi "
#~ "pole, võivadki esineda krahhid."
#~ msgid "Recovery Error"
#~ msgstr "Taastamise viga"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Dokumendi sulgemine"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Vorm"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "generating"
#~ msgstr "genereeritakse"
#~ msgid ""
#~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n"
#~ "Reason: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Plugina \"%1\" korrektne laadimine nurjus ja see keelati.\n"
#~ "Põhjus: %2."
#~ msgid "Cannot create temporary file to create %1."
#~ msgstr "Ajutise faili loomine %1 loomiseks nurjus."
#~ msgid "Save &Selected"
#~ msgstr "&Salvesta valitud"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Saves all selected files"
#~ msgstr "Kõigi valitud failide salvestamine"
#~ msgid "Example 1"
#~ msgstr "Näide 1"
#~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo"
#~ msgstr "(c) 2007: Alexander Dymo"
#~ msgid "Example 2"
#~ msgstr "Näide 2"
#~ msgid "Simple KDE ssh client provider"
#~ msgstr "Lihtne KDE ssh kliendi pakkuja"
#~ msgid ""
#~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using "
#~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling."
#~ msgstr ""
#~ "Avab KDE paroolidialoogi ja loob ssh ühenduse libssh abil. Pärast "
#~ "ühenduse loomist annab käsu 'svnserve -t' tunnelduse pakkumiseks."
#~ msgid "(c) 2009"
#~ msgstr "(c) 2009"
#~ msgid ""
#~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide "
#~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta subversioni tarvitamise korral seda klienti standardse ssh asemel "
#~ "KDE paroolidialoogi võimaldamiseks käsurea ssh parooliviiba asemel."
#~ msgid "Hostname to connect"
#~ msgstr "Ühendatava masina nimi"
#~ msgid "Subversion command to call"
#~ msgstr "Väljakutsutav subversioni käsk"
#~ msgid "svnserve option"
#~ msgstr "svnserve valik"
#~ msgid "Cannot create socket, operation aborted."
#~ msgstr "Sokli loomine nurjus, operatsioonist loobuti."
#~ msgid "Get host by name failed, operation aborted."
#~ msgstr "Masina hankimine nime järgi nurjus, toimingust loobutakse."
#~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted."
#~ msgstr "Ühenduse loomine masinaga nurjus, toimingust loobutakse."
#~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted."
#~ msgstr "Ssh seansi käivitamine nurjus, toimingust loobutakse."
#~ msgid "SSH connection failed, operation aborted."
#~ msgstr "Ssh ühendus nurjus, toimingust loobutakse."
#~ msgid ""
#~ "Server does not support any authentication methods for the user, "
#~ "operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Server ei toeta ühtegi kasutaja autentimise viisi, toimingust loobutakse."
#~ msgid "ssh auth"
#~ msgstr "Ssh autentimine"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation "
#~ "aborted."
#~ msgstr "Toetamata autentimise tüüp, võib-olla viga. Toimingust loobutakse."
#~ msgid "Authentication failed, operation aborted."
#~ msgstr "Autentimine nurjus, toimingust loobutakse."
#~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted."
#~ msgstr "Ssh kanali avamine nurjus, toimingust loobutakse."
#~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted."
#~ msgstr "'svnserve -t' käivitamine nurjus, toimingust loobutakse."
#~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Standardsisendile mitteblokeeriva režiimi kehtestamine nurjus, toimingust "
#~ "loobutakse."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Kas&utajanimi:"
#~ msgid "&Password or passphrase:"
#~ msgstr "&Parool või paroolifraas:"
#~ msgid "Publi&c key:"
#~ msgstr "A&valik võti:"
#~ msgid "P&rivate key:"
#~ msgstr "P&rivaatvõti:"
#~ msgid "Password auth"
#~ msgstr "Parooliga autentimine"
#~ msgid "Public key auth"
#~ msgstr "Avaliku võtmega autentimine"
#~ msgid "No auth type supported by server"
#~ msgstr "Server ei toeta ühtegi autentimise tüüpi"
#~ msgid "Select keys"
#~ msgstr "Võtmete valimine"
#~ msgid "Language Support Settings"
#~ msgstr "Keeletoetuse seadistused"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Keskkonna seadistused"
#~ msgid "Projects Settings"
#~ msgstr "Projekti seadistused"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Redaktori mitmesuguste omaduste seadistamine."
#~ msgid ""
#~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n"
#~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you "
#~ "ran kbuildsycoca4."
#~ msgstr ""
#~ "KTextEditor::Factory't ei leitud, palun kontrolli paigaldust.\n"
#~ "Kontrolli, kas Kate on paigaldatud, KDEDIRS korrektselt määratud ja "
#~ "kbuildsycoca4 käivitatud."
#~ msgid "System Configuration Error"
#~ msgstr "Süsteemi seadistuse viga"
#~ msgid "Parser Background Settings"
#~ msgstr "Parseri taustaseadistused"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found.\n"
#~ "Please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "KDE tekstiredaktori komponenti ei leitud.\n"
#~ "Palun kontrolli KDE paigaldust."
#~ msgid "Plugin Selection"
#~ msgstr "Plugina valik"
#~ msgid "User Interface Settings"
#~ msgstr "Kasutajaliidese seadistused"
#~ msgid "Unable to read %1"
#~ msgstr "%1 lugemine nurjus"
#~ msgid "Unable to write to %1"
#~ msgstr "%1 kirjutamine nurjus"
#~ msgid "Modifiers: %1 "
#~ msgstr "Modifikaatorid: %1 "
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "TODO"
#~ msgid "'%1' + '%2'"
#~ msgstr "'%1' + '%2'"
#~ msgid "Watch this"
#~ msgstr "Jälgi seda"
#~ msgid "Stop on change"
#~ msgstr "Peata muutumisel"
#~ msgctxt "toolview position"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Ülal"
#~ msgid "duchaintokross"
#~ msgstr "duchaintokross"
#~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross"
#~ msgstr "Kestgeneraator C++-st Krossi"
#~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers"
#~ msgstr "(c) 2008: KDevelopi arendajad"
#~ msgid "input .cpp file"
#~ msgstr "sisend .cpp-fail"
#~ msgid "include directories for the parser (colon separated)"
#~ msgstr "päiste kataloogid parserile (koolonitega eraldatud)"
#~ msgid ""
#~ "include directories that the generated implementation file will have "
#~ "(colon separated)"
#~ msgstr ""
#~ "päiste kataloogid genereeritud teostusfailile (koolonitega eraldatud)"
#~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added"
#~ msgstr "ehitamiskataloog, kuhu lisatakse sisendiks Makefile"
#~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file"
#~ msgstr "failinimi .moc- ja .h-faili jaoks"
#~ msgid "directory where to put the .h output"
#~ msgstr "kataloog, kuhu läheb .h väljund"
#~ msgid "directory where to put the code output"
#~ msgstr "kataloog, kuhu läheb koodi väljund"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Jutukas väljund"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot execute annotate action because the document was not found, or "
#~| "was not a text document:\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was "
#~ "not versioned or it was not a text document:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Annoteerimist ei saa ette võtta, sest dokumenti ei leitud või ei olnud "
#~ "see tekstidokument:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "viga"
#~ msgid "Double-click to create new code breakpoint"
#~ msgstr "Topeltklõpsuga saab luua uue koodi katkestuspunkti"
#~ msgid "&Remove all"
#~ msgstr "Ee&malda kõik"
#~ msgid "Session crashed %1 time in a row"
#~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
#~ msgstr[0] "Seanssi tabas krahh %1 kord järjest"
#~ msgstr[1] "Seanssi tabas krahh %1 korda järjest"
#~ msgctxt "Name of an environment variable"
#~ msgid "Variable Name:"
#~ msgstr "Muutuja nimi:"
#~ msgctxt "Value of an environment variable"
#~ msgid "Variable Value:"
#~ msgstr "Muutuja väärtus:"
#~ msgid "Subtract All"
#~ msgstr "Eemalda kõik"
#~ msgid "Edit Document"
#~ msgstr "Muuda dokumenti"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "Vaata erinevusi"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Toiming"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Muutmine"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Lisamine"
#~ msgid "Unable to load the project file %1"
#~ msgstr "Projektifaili %1 laadimine nurjus"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2 Filtered)"
#~ msgid "%1 (%2 hidden)"
#~ msgstr "%1 (%2 filtreeritud)"
#~ msgid "Events:"
#~ msgstr "Sündmused:"
#~ msgid "Event Details:"
#~ msgstr "Sündmuse üksikasjad:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Teade:"
#~ msgid "Profile Launch"
#~ msgstr "Profileeri käivitamist"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Profile current Launch"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Profile current launch"
#~ msgstr "Aktiivse käivitamise profileerimine"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile current Launch"
#~ msgid "Profile current launch"
#~ msgstr "Profileeri aktiivset käivitamist"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "Profile Launch
Beware: Only do this if you are sure there is no "
#~ "running process using this session.
Ettevaatust: tee seda ainult siis, kui oled kindel, et "
#~ "selle seansi all ei tööta ükski protsess.Shift+F1
."
msgstr ""
"Üksikasjalik kasutaja toimingu kirjeldus. Seda näeb ainult "
"Konfiguraatoris and Shift+F1
abil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77
#, kde-format
msgid "Command Accepts"
msgstr "Käsk tunnistab"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83
#, kde-format
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Kohatäitjad tuleb asendada kohalike failide nimedega."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86
#, kde-format
msgid "&Local files only (no URLs)"
msgstr "&Ainult kohalikke faile (mitte URL-e)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96
#, kde-format
msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs."
msgstr "Kohatäitjad tuleb asendada vajalike URL-idega."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99
#, kde-format
msgid "URLs (re&mote and local)"
msgstr "&URL-e (kohalikud ja võrgus)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122
#, kde-format
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Nimi, mida näidatakse kasutaja menüüs."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Nimi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and does not appear in any other menu.
\n"
"eject /mnt/cdrom
amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n"
"eject /mnt/cdrom
amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"Käsk määrab kindlaks käsu, mis käivitatakse, kui kasutatakse "
"kasutaja toimingut. See võib olla lihtne shellikäsk või ka keerukas "
"mitme käsu jada koos kohatäitjatega.eject /mnt/cdrom
amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
Näited:" "
eject /mnt/cdrom
amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Kasutaja toimingute näitamine ainult siin määratud failinimede "
"korral. Kasutada võib metamärke '?
' ja '*
'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845
#, kde-format
msgctxt "New file"
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925
#, kde-format
msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Võimaldab käsku enne käivitamist mudida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928
#, kde-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Iga programmi väljakutse eraldi kinnitamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948
#, kde-format
msgid "Execute the Command under a different user ID."
msgstr "Käsu käivitamine teise kasutaja ID-ga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938
#, kde-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Käivitamine teise kasutajana:"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Active panel"
msgstr "Aktiivne paneel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Other panel"
msgstr "Muu paneel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Left panel"
msgstr "Vasakpaneel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61
#, kde-format
msgid "Right panel"
msgstr "Parempaneel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Panel independent"
msgstr "Sõltumatu paneel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Choose executable..."
msgstr "Vali teostusfail..."
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156
#, kde-format
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Kasutaja toimingu parameetri dialoog"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169
#, kde-format
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "See kohatäitja võimaldab teatud parameetreid:"
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Nimi"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"*.xml|XML files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.xml|XML-failid\n"
"*|Kõik failid"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Create new useraction"
msgstr "Uue kasutaja toimingu loomine"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Import useractions"
msgstr "Kasutaja toimingute import"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Export useractions"
msgstr "Kasutaja toimingute eksport"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Kasutaja toimingute kopeerimine lõikepuhvrisse"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Kasutaja toimingute asetamine lõikepuhvrist"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Valitud kasutaja toimingu kustutamine"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Aktiivset toimingut on muudetud. Kas soovid muudatused rakendada?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Kas tõesti eemaldada kõik valitud toimingud?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Selected Actions?"
msgstr "Kas eemaldada valitud toimingud?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"See fail sisaldab juba mõningaid kasutaja toiminguid.\n"
"Kas kirjutada see üle või ühendada valitud toimingutega?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Overwrite or Merge?"
msgstr "Kas kirjutada üle või ühendada?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Ühenda"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288
#, kde-format
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "See fail on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Kas kirjutada olemasolev fail üle?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open %1 for writing.\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"%1 avamine kirjutamiseks nurjus.\n"
"Midagi ei eksporditud."
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Export Failed"
msgstr "Eksport nurjus"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Internal error, undefined The filename filtering criteria is defined here.
You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.
If "
"the pattern is ended with a slash (*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of folders.
pattern
"
"- means to search those files/folders that name is pattern
, "
"recursive search goes through all subfolders independently of the value of "
"pattern
pattern/
- means to search all "
"files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that "
"name is pattern
It is allowed to use quotation "
"marks for names that contain space. Filter \"Program Files\""
"code> searches out those files/folders that name is
Program "
"Files
.
Examples:
*.o
*.h "
"*.c??
*.cpp *.h | *.moc.cpp
* | ."
"svn/ .git/
Note: the search term 'text"
"code>' is equivalent to '
*text*
'.
Siin saab määrata failinime filtreerimise kriteeriumid.
Kasutada " "võib metamärke. Mitme mustri korral tuleb mustrid eraldada tühikuga (võrdub " "loogilise VÕI-ga), otsingust saab mustri välja jätta torusümboliga." "p>
Kui muster lõpeb kaldkriipsuga (muster*/
), tähendab see "
"rekursiivset otsingut kataloogides.
muster
tähendab "
"failide/kataloogide otsingut, mille nimes esineb muster
, "
"rekursiivne otsing otsib ka kõigis alamkataloogides sõltumata sellest, mida "
"ütleb muster
muster/
otsib kõiki faile/"
"katalooge, kuid rekursiivne otsing läbistab/välistab kõik kataloogid, mille "
"nimes esineb muster/
Tühikuid sisaldavate "
"nimede puhul võib kasutada jutumärke. Filter Näited: Märkus: otsingumõiste ' Well, it is actually quite simple: you type your command here and "
"Krusader obeys. Tip: move within command line history with <"
"Up> and <Down> arrows. See on õieti päris lihtne: sina kirjutad siia käsu ja Krusader täidab "
"selle. Vihje: käsurea ajaloos saab liikuda nooleklahvidega <"
"Üles> ja <Alla>. Use KDE's global color configuration. KDE System Settings -> "
"Application Appearance -> Colors KDE globaalse värviseadistuse kasutamine. KDE Süsteemi "
"seadistused -> Rakenduste välimus -> Värvid The background color and the alternate background color "
"alternates line by line. When you don't use the KDE default colors"
"i>, you can configure the alternate colors in the colors box. Taustavärv ja alternatiivne taustavärv erinevad rida realt."
" Kui sa ei kasuta KDE vaikevärve, võid seadistada "
"alternatiivsed värvid värvide kastis. Shows the last cursor position in the non active list panel. This "
"option is only available when you don't use the KDE default colors."
"p>"
msgstr ""
" Kursori viimase asukoha näitamine mitteaktiivsel loendipaneelil See "
"valik on saadaval ainult siis, kui sa ei kasuta KDE vaikevärve. The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor. Mitteaktiivse paneeli värvid arvutatakse välja vastavalt tuhmuse värvile "
"ja tuhmuse tegurile. Use global setting: Plasma System Settings -> Input Devices -> "
"Mouse Globaalse seadistuse kasutamine: Plasma Süsteemi seadistused -> "
"Sisendseadmed -> Hiir At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before. If this option "
"is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to "
"manually set the main window's size and position at startup. Käivitamisel võtab peaaken sama suuruse, nagu tal oli viimase töö "
"lõpetamise ajal. Samuti ilmub see samasse kohta ekraanil ning ka paneelid on "
"sorditud ja joondatud samamoodi. Kui see pole märgitud, võib kasutada "
"menüükäsku Aken -> Salvesta asukoht peaakna suuruse ja asukohta "
"käsitsi määramiseks järgmisel käivitamisel. Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow "
"attackers to gain root access."
msgstr ""
"Sobimatud toimingud administraatori õigustes võivad tekitada "
"operatsioonisüsteemile kahju. Pealegi ei ole graafilise kasutajaliidesega "
"rakenduste käivitamine administraatori õigustes turvaline ja võib avada "
"ründajatele võimaluse saada endale administraatori õigused."
#: krusader/krslots.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please "
"verify that kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Krusaderi käivitamine administraatori õigustes nurjus, faili %1 ei leitud "
"või ei ole see täitmisfail. Palun kontrolli, kas kde-cli-tools on ikka "
"paigaldatud."
#: krusader/krslots.cpp:501
#, kde-format
msgid "Do not know which file to split."
msgstr "Ei oska määrata, millist faili poolitada."
#: krusader/krslots.cpp:510
#, kde-format
msgid "You cannot split a folder."
msgstr "Kataloogi ei saa jagada."
#: krusader/krslots.cpp:534
#, kde-format
msgid "Do not know which files to combine."
msgstr "Ei oska määrata, milliseid faile kombineerida."
#: krusader/krslots.cpp:551
#, kde-format
msgid "You cannot combine a folder."
msgstr "Kataloogi ei saa kombineerida."
#: krusader/krslots.cpp:568 krusader/krslots.cpp:620
#, kde-format
msgid "Not a split file: %1."
msgstr "See ei ole poolitatud fail %1."
#: krusader/krslots.cpp:580
#, kde-format
msgid "Select only one split file."
msgstr "Vali ainult üks poolitatud fail."
#: krusader/krslots.cpp:627
#, kde-format
msgid "Combining %1.* to folder:"
msgstr "%1.* kombineerimine kataloogi:"
#: krusader/krslots.cpp:711
#, kde-format
msgid "Open trash bin"
msgstr "Ava prügikast"
#: krusader/krslots.cpp:713
#, kde-format
msgid "Empty trash bin"
msgstr "Tühjenda prügikast"
#: krusader/krusader.cpp:195
#, kde-format
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr "Olekuriba näitab hiirekursori all oleva faili peamist teavet."
#: krusader/krusader.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
" As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs. Esmakäivitusel kontrollitakse "
"masinas väliste rakenduste olemasolu. Seejärel käivitatakse Konfiguraator, "
"kus saab kohandada Krusaderi oma vajadustele. Edit file. The editor can be defined in Konfigurator, default "
"is internal editor. Faili redigeerimine. Redaktori saab määrata Konfiguraatoris, "
"vaikimisi on selleks sisemine redaktor. Open terminal in current folder. The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is konsole. Terminali avamine aktiivses kataloogis. Terminali saab määrata "
"Konfiguraatoris, vaikimisi on selleks Konsool. Folder %1 is not empty. Kataloog %1 ei ole tühi. Skip this one or trash all? Kas jätta vahele või visata kõik prügikasti? Skip this one or delete all? Kas jätta vahele või kustutada kõik? The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?"
" All data in the previous archive will be lost. Arhiiv %1.%2 on juba olemas. Kas kirjutada see üle? Kõik "
"varasema arhiivi andmed lähevad kaotsi. The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?"
" Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names. Arhiiv %1.%2 on juba olemas. Kas kirjutada see üle? Zip "
"asendab samanimelised kirjed zip-arhiivis või lisab kirjed uute nimede puhul."
" Ignore date information during the compare process. Note: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives. Kuupäeva eiramine võrdlemisel. Märkus: oleks kasulik, kui "
"failid asuksid võrgusüsteemides või arhiivides. Asymmetric mode The left side is the destination, the right "
"is the source folder. Files existing only in the left folder will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left."
"p> Note: useful when updating a folder from a file server. Asümmeetriline režiim Vasakul on siht, paremal "
"lähtekataloog. Ainult vasakus kataloogis esinevad failid kustutatakse, "
"erinevad kopeeritakse paremalt vasakule. Märkus: tulus "
"kataloogi uuendamisel failiserverist. Case insensitive filename compare. Note: useful when "
"synchronizing Windows filesystems. Tõstutundetu failinimede võrdlemine. Märkus: tulus "
"sünkroonimisel Windowsi failisüsteemidega. Pending breakpoints are those that have been "
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
"breakpoint only when the library is loaded. Ootel katkestuspunktid on sellised, mis on "
"edastatud GDB-le, kuid ei ole veel paigaldatud sihtmärki, sest GDB ei leidub "
"funktsiooni või faili, millele katkestuspunkt osutab. Levinuim näide on "
"katkestuspunkt jagatud teegis. GDB lisab selle katkestuspunkti alles siis, "
"kui teek on laaditud. The breakpoint has not yet been passed to the "
"debugger. Katkestuspunkt, mida pole veel silurile "
"edastatud. \"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
"declarations, etc. will be renamed too\" Märkus: nime muudetakse ka kõigil ülekoormatud "
"funktsioonidel, ülekoormustel, eeldeklaratsioonidel jms. Could not find any plugins during startup. Käivitamisel ei leitud ühtegi pluginat. Cannot delete a locked session."
msgstr " Lukustatud seanssi ei saa kustutada."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid " The session %1 is locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr " Seansi %1 on lukustanud %2 masinas %3 (PID %4)."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The session %1 and all contained settings will be deleted. The "
"projects will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Seanss %1 ja kõik selles sisalduvad seadistused kustutatakse. Projekt "
"jääb puutumata. Kas tõesti jätkata?"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete Session"
msgstr "Seansi kustutamine"
#: shell/sessioncontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The current session and all contained settings will be deleted. The projects "
"will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Aktiivne seanss ja kõik selles sisalduvad seadistused kustutatakse. Projekt "
"jääb puutumata. Kas tõesti jätkata?"
#: shell/sessioncontroller.cpp:157
#, kde-format
msgid "Rename Session"
msgstr "Seansi nime muutmine"
#: shell/sessioncontroller.cpp:157
#, kde-format
msgid "New Session Name:"
msgstr "Uus seansi nimi:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid "Session Manager"
msgstr "Seansihaldur"
#: shell/sessioncontroller.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Start New Session"
msgstr "Käivita uus seanss"
#: shell/sessioncontroller.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session"
msgstr "Uue KDevelopi isendi käivitamine tühja seansiga"
#: shell/sessioncontroller.cpp:283
#, kde-format
msgid "Rename Current Session..."
msgstr "Muuda aktiivse seansi nime..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Delete Current Session..."
msgstr "Kustuta aktiivne seanss..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Välju"
#: shell/sessioncontroller.cpp:519
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1 koopia"
#: shell/sessioncontroller.cpp:586
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#: shell/sessioncontroller.cpp:609
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identiteet"
#: shell/sessioncontroller.cpp:610
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Sisu"
#: shell/sessioncontroller.cpp:618
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:650
#, kde-format
msgid "Create New Session"
msgstr "Loo uus seanss"
#: shell/sessionlock.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of "
"starting a new one"
msgstr ""
"Leiti töötav %1 isend (PID: %2), mis tehakse nähtavaks ega käivitata uut"
#: shell/sessionlock.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "Töötav %1 isend (PID %2) on nähtavasti hangunud"
#: shell/sessionlock.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "töötav %1 isend (PID %2) on nähtavasti hangunud"
#: shell/sessionlock.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or "
"is hanging."
msgstr ""
"Määratud rakendus ei vasta D-Busi väljakutsele, seda võib olla tabanud krahh "
"või on see hangunud."
#: shell/sessionlock.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr ""
"Seansi %1 lukustamine nurjus, selle on juba lukustanud %2 masinas "
"%3 (PID %4)."
#: shell/sessionlock.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)."
msgstr "Seansi %1 lukustamine nurjus (lukustusfail pole kättesaadav)."
#: shell/sessionlock.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
" Please, close the offending application instance or choose another "
"session to launch. Palun sulge tõrkuv rakenduse isend või käivita uus seanss. Enables or disables the background parser. Taustaparseri sisse- või väljalülitamine. The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode. Koodilõpetamise kasutajaliidesel on minimaalne ja üksikasjalik režiim."
" This setting decides about the intensity of colors for local variables, "
"for example function arguments, variables and the like. See määrab kohalike muutujate, näiteks funktsioonide argumentide, "
"muutujate ja muu sellise, värvide intensiivsuse. This settings lets you change the intensity of globally accessible types, "
"for example classes, methods, functions etc. See võimaldab muuta globaalse ligipääsuga tüüpide, näiteks klasside, "
"meetodite, funktsioonide ja muu sellise intensiivsust. Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible "
"declarations. Semantiliste probleemide, näiteks puuduvate või ligipääsmatute "
"deklaratsioonide esiletõstmine. When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and "
"their positions get marked in the scrollbar. Valimisel tõstetakse vigadega read täiendavalt esile ning kerimisribal on "
"näha nende asukoht. Use bold font for declarations such as classes, "
"functions, local variables, etc. Kasuta rasvast kirja deklaratsioonide, näiteks "
"klasside, funktsioonide, kohalike muutujate jms. jaoks. When a project contains more files than this number, the project will be\n"
"parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less "
"information. Global code navigation and quickopen capabilities will be "
"reduced. Kui projekt sisaldab üle määratud arvu faile, parsitakse seda "
"lihtsustatud režiimis, mis kogub vähem teavet ja on seeläbi tõhusam. "
"Globaalse koodis liikumise ja kiire avamise võimalusi kahandatakse. Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the "
"left, or by the dock at the bottom. Siin saab määrata, kas alumises vasakus nurgas asub vasakpoolne või "
"alumine dokk. Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the "
"right, or by the dock at the bottom. Siin saab määrata, kas alumises paremas nurgas asub parempoolne või "
"alumine dokk. Show changes between the current branch (or staging area, if not "
#| "empty) and the last commit on the selected branch. Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) "
"and the last commit on the selected branch. Muudatuste näitamine aktiivse haru ja ja valitud haru viimase sissekande "
"vahel. Executes the target or the program specified in "
#~| "currently active launch configuration inside a Profiler. Täidab sihtmärgi või programmi, mis on "
#~ "määratud aktiivses käivitamisseadistuses, profileerija sees Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance? Otherwise, close the offending "
#~ "application instance or choose another session to launch. Kas eemaldada lukustusfail ja luua jõuga uus %1 isend? Vastasel juhul sulge "
#~ "tõrkuv rakenduse isend või käivita uus seanss. Closes current file. Sulgeb aktiivse faili. Shows a dialog with information about "
#~ "KDevelop Platform. Avab dialoogi, kus näeb teavet "
#~ "KDevelopi platvormi kohta. Switches to the next window. Lülitub järgmisele aknale. Switches to the previous window. Lülitub eelmisele aknale. Opens recently opened project. Avab viimati avatud projekti. When a tool is unlocked, it will be automatically "
#~ "hidden when you click outside it. A locked tool will remain visible until "
#~ "you explicitly hide it, or switch to a different tool. Kui tööriist on lukustamata, peidetakse see "
#~ "automaatselt, kui klõpsad kuhugi väljapoole seda. Lukustatud tööriist on "
#~ "aga nähtav seni, kuni sa seda spetsiaalselt ei peida või ei lülitu "
#~ "teisele tööriistale. Removes this tool completely. You can add the "
#~ "tool again by using the View->Add Tool View command. Tööriista täielik eemaldamine. Tööriista saab "
#~ "uuesti lisada käsuga Vaade->Lisa tööriistavaade. Insert commit message here Kirjuta siia sissekandeteade Fetches a project from either a Version Control "
#~ "System or somewhere else and puts into the disk and lets "
#~ msgid "Cannot show the differences because there were none."
#~ msgstr "Erinevusi ei saa näidata, sest neid ei ole."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find an open document"
#~ msgid "Could not find any modifications to commit."
#~ msgstr "Avatud dokumenti ei leitud"
#~ msgid "Horses are forbidden to eat fire hydrants in Marshalltown, Iowa."
#~ msgstr "Marshalltownis Iowas on hobustel keelatud süüa hüdrante."
#~ msgid ""
#~ "The branch is going to be renamed from\n"
#~ "%1 to %2.\n"
#~ "Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Harule antakse %1\n"
#~ "asemel nimeks %2.\n"
#~ "Kas oled kindel?"
#~ msgid ""
#~ "About to remove the branch \"%1\".\n"
#~ "Once removed, it cannot be restored.\n"
#~ "Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Oled valmis eemaldama haru \"%1\".\n"
#~ "Eemaldamise järel ei saa seda enam taastada.\n"
#~ "Kas tõesti seda teha?"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Märk"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Lis&a"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eemalda"
#~ msgctxt "New breakpoint"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uus"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Kustuta kõik"
#~ msgid "The name for '%1' could not be changed"
#~ msgstr "\"%1\" nime ei saa muuta"
#~ msgid "Do you really to remove the file %1?"
#~ msgstr "Kas tõesti eemaldada fail %1?"
#~ msgid "Add Comment Characters"
#~ msgstr "Kommentaarimärkide lisamine"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Võta tagasi"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Tee uuesti"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Lõika"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopeeri"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Aseta"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid "Lets you toggle the menubar on/off."
#~ msgstr "Võimaldab menüüriba sisse-välja lülitada."
#~ msgid "Delete style"
#~ msgstr "Stiili kustutamine"
#~ msgid "Please enter a name for the new style"
#~ msgstr "Palun anna uue stiili nimi"
#~ msgid "Custom Style"
#~ msgstr "Kohandatud stiil"
#~ msgid ""
#~ "Automatically Add Opened\n"
#~ "Projects to the Buildset"
#~ msgstr ""
#~ "Avatud projektide automaatne\n"
#~ "lisamine ehituskomplekti"
#~ msgid "Automatically add opened projects to the Buildset"
#~ msgstr "Avatud projektide automaatne lisamine ehituskomplekti"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then any project that is opened will "
#~ "automatically be added to the buildset."
#~ msgstr "on kõik open dokumendid iga ehitamine on."
#~ msgid "Enter a name for the target"
#~ msgstr "Kirjuta sihtmärgi nimi"
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "Täitmisfail"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumendid"
#~ msgid "Start In Terminal"
#~ msgstr "Käivitamine terminalis"
#~ msgid "Before Execute"
#~ msgstr "Enne käivitamist"
#~ msgid "Item to run"
#~ msgstr "Käivitatav element"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Targets:"
#~ msgstr "Käivita Sihtmärgid:"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Options"
#~ msgstr "Käivita Valikud"
#, fuzzy
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Sihtmärk"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the target path here"
#~ msgstr "Enter sihtmärk asukoht"
#, fuzzy
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Käitumine"
#, fuzzy
#~ msgid "&Environment:"
#~ msgstr "K&eskkond:"
#, fuzzy
#~ msgid "Start the main program in an external terminal"
#~ msgstr "Käivita programm asukohas väline terminal"
#, fuzzy
#~ msgid "Start in external terminal:"
#~ msgstr "Käivita asukohas väline terminal:"
#, fuzzy
#~ msgid "Arg&uments:"
#~ msgstr "Arg&umendid:"
#, fuzzy
#~ msgid "The command line arguments passed to the main program when run"
#~ msgstr "käsk rida arguments jättis käigu vahele kuni programm käivita"
#, fuzzy
#~ msgid "Dependencies"
#~ msgstr "Sõltuvused"
#, fuzzy
#~ msgid "Targets:"
#~ msgstr "Sihtmärgid:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the compilation dependency you need here..."
#~ msgstr "Enter kompileerimine."
#, fuzzy
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Üles"
#, fuzzy
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Alla"
#, fuzzy
#~ msgid "Before Execution:"
#~ msgstr "Enne Täitmine:"
#, fuzzy
#~ msgid "Build & Install (as Super User)"
#~ msgstr "Ehitamine Paigalda kui Super Kasutaja"
#~ msgid "Sto&p"
#~ msgstr "&Peata"
#~ msgid "Stop debugger"
#~ msgstr "Peata silur"
#~ msgid ""
#~ "Stop debugger Kills the executable and exits the debugger. Tapab täitmisfaili ja väljub silurist. Closes all of the currently open projects. kõik / open projektid."
#, fuzzy
#~ msgid "Reopen projects on startup:"
#~ msgstr "Ava uuesti projektid sees:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatically re-open all projects that were open when KDevelop shutdown "
#~ "on the next startup."
#~ msgstr "open kõik projektid open KDevelop seiskamine sees järgmine."
#, fuzzy
#~ msgid "Open the last project(s) that were loaded on startup"
#~ msgstr "Ava projekt sek laaditud sees"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, KDevelop will reopen the project(s) that\n"
#~ " were open when KDevelop was closed. If this option is not set, no "
#~ "project\n"
#~ " will be loaded during KDevelop startup"
#~ msgstr ""
#~ "on KDevelop projekt sek\n"
#~ " open KDevelop on mitte ei projekt\n"
#~ " laaditud KDevelop"
#, fuzzy
#~ msgid "Close all currently open projects"
#~ msgstr "Sulge kõik open projektid"
#, fuzzy
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Uus aken"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "New Window Creates a new window with a duplicate of the current "
#~ "area. a uued aken järgnevaga a duplikaat / aktiivne "
#~ "piirkond Hides or shows the status bar. või Note: "
"the Title shown in the Usermenu can be set below."
msgstr ""
"Kasutaja toimingu unikaalne nimi. Seda kasutatakse ainult "
"Konfiguraatoris ega näidata teistes menüüdes. Märkus: "
"nime, mida näidatakse kasutaja menüüs, saab määrata allpool."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"Useractions can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing Category or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"Kasutaja toiminguid saab paremaks eristamiseks rühmitada "
"kategooriatesse. Vali olemasolev kategooria või loo uus, sisestades "
"selle nime."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the Usermenu."
msgstr ""
"Igal kasutaja toimingul võib olla oma ikoon. Seda näidatakse "
"kasutaja menüüs nime ees."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191
#, kde-format
msgid ""
" Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and does not appear in any other menu. Note"
"b>: The Title shown in the Usermenu can be set below. Kasutaja toimingu unikaalne nimi. Seda kasutatakse ainult "
"Konfiguraatoris ega näidata teistes menüüdes. Märkus: "
"nime, mida näidatakse kasutaja menüüs, saab määrata allpool."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikaator:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
" The Command defines the command that will be executed when the "
"Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with Placeholders. Examples:"
"p> Please consult the handbook to learn more about the syntax. Käsk määrab kindlaks käsu, mis käivitatakse, kui kasutatakse "
"kasutaja toimingut. See võib olla lihtne shellikäsk või ka keerukas "
"mitme käsu jada koos kohatäitjatega. Näited:"
"p> Süntaksist kõneleb lähemalt käsiraamat. \n"
"Examples: Näited:"
" The filename filtering criteria is defined here. You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol. If "
"the pattern is ended with a slash (\"Program Files\""
"code> otsib faile/katalooge, mille nimi on
Program Files
."
"p>*.o
*.h *.c??
"
"li>*.cpp *.h | *.moc.cpp
* | .svn/ .git/"
"code>
text
' on sama, "
"mis '*text
'.
The reported error was: %1"
msgstr "Põimitud terminali loomine nurjus.
Veateade oli: %1"
#: krusader/GUI/terminaldock.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "missing program - arg1 is a URL"
msgid ""
"Cannot create embedded terminal.
You can fix this by installing "
"Konsole:
%1"
msgstr ""
"Põimitud terminali loomine nurjus.
Seda saab parandada Konsooli "
"paigaldades:
%1"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cancel Job"
msgstr "Loobu tööst"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:109
#, kde-format
msgid "Pause Job"
msgstr "Töö pausile"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:110
#, kde-format
msgid "Resume Job"
msgstr "Jätka tööd"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:111
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Käivita töö"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:180
#, kde-format
msgid "No jobs"
msgstr "Töid pole"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:186
#, kde-format
msgid "Play/Pause &Job"
msgstr "&Töö esitamine/pausile"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:204
#, kde-format
msgid "Job Progress Bar"
msgstr "Töö edenemisriba"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:211
#, kde-format
msgid "Job Queue Mode"
msgstr "Tööjärjekorra režiim"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:213
#, kde-format
msgid "Run only one job in parallel"
msgstr "Ainult üks töö paralleelselt"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373
#, kde-format
msgid "Undo Last Job"
msgstr "Võta viimane töö tagasi"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:247
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Kas tõesti väljuda?"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:392
#, kde-format
msgid "There is one job operation left."
msgid_plural "There are %1 job operations left."
msgstr[0] "Üks töö on veel jäänud."
msgstr[1] "%1 tööd on veel jäänud."
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:440
#, kde-format
msgid "No Jobs"
msgstr "Töid pole"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:442
#, kde-format
msgid "%1 Job"
msgid_plural "%1 Jobs"
msgstr[0] "%1 töö"
msgstr[1] "%1 tööd"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:447
#, kde-format
msgid "Clear Job List"
msgstr "Puhasta tööde loend"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:448
#, kde-format
msgid "Pause All Jobs"
msgstr "Kõik tööd pausile"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:449
#, kde-format
msgid "Resume Job List"
msgstr "Jätka tööde loendiga"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:37
#, kde-format
msgid "Move %1 to trash"
msgstr "Viska %1 prügikasti"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "Move %1 file to trash"
msgid_plural "Move %1 files to trash"
msgstr[0] "Viska %1 fail prügikasti"
msgstr[1] "Viska %1 faili prügikasti"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:39
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Kustuta %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:40
#, kde-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "Kustuta %1 fail"
msgstr[1] "Kustuta %1 faili"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copy to %1"
msgstr "Kopeerimine asukohta %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Liiguta asukohta %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Lingi asukohaga %1"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:57
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48
#, kde-format
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Failisüsteemide automaatne ühendamine"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"When stepping into a folder which is defined as a mount point in the "
"fstab, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
-"Astudes kataloogi, mida fstab määratleb ühenduspunktina, püütakse see "
+"Astudes kataloogi, mida fstab määratleb ühenduskohana, püütakse see "
"ühendada määratud parameetreid arvestades."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55
#, kde-format
msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:"
-msgstr "Ühendamishaldur ei ühenda/lahuta järgmisi ühenduspunkte:"
+msgstr "Ühendamishaldur ei ühenda/lahuta järgmisi ühenduskohti:"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69
#, kde-format
msgid "Confirmations"
msgstr "Kinnitused"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Request user confirmation for the following operations:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kasutajateabe nõudmine järgmisteks toiminguteks:\n"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77
#, kde-format
msgid "Deleting non-empty folders"
msgstr "Mittetühjade kataloogide kustutamine"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78
#, kde-format
msgid "Deleting files"
msgstr "Failide kustutamine"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79
#, kde-format
msgid "Copying files"
msgstr "Failide kopeerimine"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80
#, kde-format
msgid "Moving files"
msgstr "Failide liigutamine"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
#, kde-format
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Loendikasti voo kinnitamine"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Palutakse anda tulemuse nimi, kui elemente saadetakse loendikasti. Vaikimisi "
"kasutatakse standardset väärtust."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82
#, kde-format
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Kasutaja toimingute eemaldamine"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Täppishäälestus"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
#, kde-format
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Ikoonipuhvri suurus (KB):"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"Ikoonipuhvri suurus mõjutab seda, kui kiiresti saab näidata paneeli sisu. "
"Liiga suur puhver võib aga siiski mälu ära süüa."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107
#, kde-format
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "updatedb argumendid:"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50
#, kde-format
msgid "krarc ioslave"
msgstr "krarc IO-moodul"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable Write Support"
msgstr "Kirjutamise toetuse lubamine"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave."
msgstr "Arhiivi kirjutamise lubamine krarc IO-mooduli vahendusel"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Caution when moving into archives:
Failure during the process "
"might result in data loss.
Moving archives into themselves will "
"delete them."
msgstr ""
"Ettevaatust arhiivi liikumisel:
tõrge protsessi käigus võib "
"kaasa tuua andmekao.
Arhiivi liigutamine iseendasse hävitab selle."
""
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72
#, kde-format
msgid "Archives handling"
msgstr "Arhiivide käitlemine"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78
#, kde-format
msgid "Browse Archives As Folders"
msgstr "Arhiivide sirvimine kataloogidena"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78
#, kde-format
msgid "Krusader will browse archives as folders."
msgstr "Krusader sirvib arhiive nagu tavalisi katalooge."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, kde-format
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Arhiivi test pärast pakkimist"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, kde-format
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Arhiivi terviklikkuse test pärast selle pakkimist."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96
#, kde-format
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Arhiivi test enne lahtipakkimist"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Mõned riknenud arhiivid võivad põhjustada krahhe, mistõttu testimine on väga "
"soovitatav."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Otsingutulemused"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Pakkijate otsimine..."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Make sure to install new packers in your $PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Kontrolli, et uued pakkijad paigaldataks sinu otsinguteele $PATH"
"code> (nt. /usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65
#, kde-format
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "KDE vaikevärvide kasutamine"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"
$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Kontrolli, et uued tööriistad paigaldataks sinu otsinguteele $PATH"
"code> (nt. /usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312
#, kde-format
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Uue mitmeosalise laiendi lisamine"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Laiend:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' "
"character."
msgstr ""
"Mitmeosaliste laiendite alguses peab seisma '.' ja neis peab olema veel "
"vähemalt üks '.'."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Navigator bar"
msgstr "Liikumisriba"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit Mode by default"
msgstr "Vaikimisi muutmisrežiim"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show editable path in Navigator bar by default"
msgstr "Liikumisribal näidatakse vaikimisi muudetavat asukohta"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show full path by default"
msgstr "Vaikimisi täieliku asukoha näitamine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Always show full path in Navigator bar by default."
msgstr "Liikumisribal näidatakse alati täielikku asukohta."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Toiming"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Autoselect folders"
msgstr "Kataloogide automaatne valimine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"folders."
msgstr ""
"Valikukriteeriumide sobimisel valitakse lisaks failidele ka kataloogid."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Valitute laiendi nime muutmine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Faili nime muutmisel valitakse kogu tekst. Kui soovid Total-Commnanderi "
"stiilis lihtsalt nime ja mitte laiendi nime muutumist, tasuks see märkimata "
"jätta."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unselect files before copy/move"
msgstr "Failide valiku tühistamine enne kopeerimist/liigutamist"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts."
msgstr ""
"Kopeeritavate/liigutatavate failide valimise tühistamine enne toimingu enda "
"algust."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Filter dialog remembers settings"
msgstr "Filtridialoog jätab seadistused meelde"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied "
"to the panel."
msgstr ""
"Failidialoog avatakse viimaste filtriseadistustega, mida paneelile on "
"rakendatud."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Kaardid"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Täieliku asukoha kasutamine kaardinimedes"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Täieliku asukoha näitamine kataloogikaartidel. Vaikimisi näidatakse ainult "
"asukoha viimast osa."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show new/close tab buttons"
msgstr "Uue/sulge kaardi nuppude näitamine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show the new/close tab buttons."
msgstr "Uue/sulge kaardi nuppude näitamine."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Tab Bar position:"
msgstr "Kaardiriba asukoht:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Ülal"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "All"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar on single tab"
msgstr "Kaardiriba näitamine ühel kaardil"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show the tab bar with only one tab."
msgstr "Kaardiriba näitamine ainult ühel kaardil."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Search bar"
msgstr "Otsinguriba"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Start by typing"
msgstr "Käivitamine kirjutamisel"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open search bar and start searching by typing in panel."
msgstr "Otsinguriba avamine ja otsimise alustamine paneelile kirjutades."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Search must match case."
msgstr "Otsingul tuleb arvestada tähesuurusega."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid "Up/Down cancels search"
msgstr "Üles/alla katkestab otsingu"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)."
msgstr ""
"Üles/alla nuppudele vajutamine sulgeb otsinguriba (ainult otsingurežiimis)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Directory navigation with Right Arrow"
msgstr "Kataloogides liikumine noolega paremale"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Right button enters directory if no search text editing "
"intention is captured."
msgstr ""
"Noolt paremale vajutades sisenetakse kataloogi, kui ühtegi otsinguteksti "
"vastet ei suudetud leida."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Asukoht:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184
#, kde-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Vaikerežiim:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1218
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Otsimine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Valimine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtreerimine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Set the default mode on first usage"
msgstr "Esimese kasutamiskorra vaikerežiimi määramine."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Bookmark Search"
msgstr "Järjehoidjaotsing"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Always show search bar"
msgstr "Otsinguriba näidatakse alati"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Make bookmark search bar always visible"
msgstr "Järjehoidjate otsinguriba on alati näha"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search in special items"
msgstr "Otsing spetsiaalkohtades"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like "
"Trash, Popular URLs, Jump Back, etc."
msgstr ""
"Järjehoidjaotsingut rakendatakse ka järjehoidjate menüü spetsiaalsetele "
"elementidele, nagu näiteks prügikast, sageli kasutatud URL-id jne."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Status/Totalsbar"
msgstr "Oleku/ülevaateriba"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Show size in bytes too"
msgstr "Suuruse näitamine ka baitides"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show space information"
msgstr "Ruumiteabe näitamine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show free/total space on the device"
msgstr "Seadme vaba/kogu kettaruumi näitamine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Paigutus:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Frame Color:"
msgstr "Raami värv:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Vastavalt paigutusele"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Statusbar"
msgstr "Olekuriba"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278
#, kde-format
msgid "Frame Shape:"
msgstr "Raami kuju:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Vastavalt paigutusele"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Box"
msgstr "Kast"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292
#, kde-format
msgid "Frame Shadow:"
msgstr "Raami vari:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Vastavalt paigutusele"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Raised"
msgstr "Esiletõstetud"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Sunken"
msgstr "Sisselangenud"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313
#, kde-format
msgid "Default icon size:"
msgstr "Vaikimisi ikooni suurus:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Ikoonide kasutamine failinimedes"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Failinimede ja kataloogide ikoonide näitamine."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show previews by default"
msgstr "Eelvaatluse vaikimisi näitamine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show previews of files and folders."
msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367
#, kde-format
msgid "View font:"
msgstr "Vaate font:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376
#, kde-format
msgid "Tooltip delay (msec):"
msgstr "Kohtspikri näitamine (msek):"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set "
"a negative value to disable tooltips."
msgstr ""
"Kestus millisekundite, mille jooksul failil näidatakse kohtspikrit. "
"Negatiivse väärtuse määramine keelab kohtspikrid."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Arusaadava failisuuruse kasutamine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Failisuurusi näidatakse baitide asemel kujul B, KB, MB ja GB."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Peidetud failide näitamine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Failide näitamine, mille alguses seisab punkt."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Õigused arvu kujul"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Õiguste veerus kaheksandarvude (0755) näitamine tavapäraste õiguste (rwxr-xr-"
"x) asemel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons"
msgstr "Kasutaja määratud kataloogiikoonide laadimine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)."
msgstr ""
"Kasutaja määratud kataloogiikoonide laadimine (võib vähendada jõudlust)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Always show current item"
msgstr "Alati näidatakse aktiivset elementi"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show current item border decoration in inactive panel."
msgstr ""
"Aktiivse elemendi raami dekoratsiooni näitamine mitteaktiivsel paneelil."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412
#, kde-format
msgid "Sort method:"
msgstr "Sortimisviis:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Tähestikuline"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alphabetical and numbers"
msgstr "Tähestikuline ja numbrid"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Character code"
msgstr "Sümboli kood"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Character code and numbers"
msgstr "Sümboli kood ja numbrid"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Krusader sort"
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431
#, kde-format
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Tõstutundlik sortimine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Kõik suurtähega algavad failid seisavad eespool muu kui suurtähega algavaid "
"faile (UNIX-i vaikeväärtus)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433
#, kde-format
msgid "Show folders first"
msgstr "Kataloogide näitamine esimesena"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434
#, kde-format
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Kataloogid sorditakse alati nime järgi"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435
#, kde-format
msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Kataloogid sorditakse nime järgi sõltumata sortimisveerust."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Locale aware sorting"
msgstr "Lokaaditeadlik sortimine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. "
"Can be slow."
msgstr ""
"Sortimine võetakse ette lokaati ja samuti platvormi arvestades. Võib olla "
"aeglane."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451
#, kde-format
msgid "View modes"
msgstr "Vaaterežiimid"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Default view mode:"
msgstr "Vaikimisi vaaterežiim:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Nupud"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Toolbar buttons have icons"
msgstr "Tööriistariba nuppudel on ikoonid"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Show Media Button"
msgstr "Meedianupu näitamine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "The media button will be visible."
msgstr "Meedianupp on näha."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Show Back Button"
msgstr "Tagasinupu näitamine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Show Forward Button"
msgstr "Edasinupu näitamine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "Show History Button"
msgstr "Ajaloonupu näitamine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "The history button will be visible."
msgstr "Ajaloonupp on näha."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Järjehoidjanupu näitamine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "The bookmarks button will be visible."
msgstr "Järjehoidjanupp on näha."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Paneeli tööriistariba näitamine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Paneeli tööriistariba on näha."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Paneeli tööriistariba nähtavad nupud"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Võrdumisnupp (=)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the other panel folder."
msgstr "Muudab paneeli kataloogi vastavalt teise paneeli kataloogile."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Up button (..)"
msgstr "Ülesnupp (..)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the parent folder."
msgstr "Muudab paneeli kataloogi eellaskataloogiks."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Home button (~)"
msgstr "Kodunupp (~)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the home folder."
msgstr "Muudab paneeli kataloogi kodukataloogiks."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Root button (/)"
msgstr "Juurenupp (/)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the root folder."
msgstr "Muudab paneelikataloogi juurkataloogiks."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Sünkroonsirvimise lüliti"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Iga paneeli kataloogi muutus võetakse ette ka teisel paneelil."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Valikurežiim"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusaderi režiim"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Mõlemad klahvid võimaldavad faile valida. Rohkem kui ühe faili valimiseks "
"hoia all klahvi Ctrl ja klõpsa hiire vasaku nupuga. Kiire hiire parema "
"klahvi klõpsuga saab avada kontekstimenüü."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konquerori režiim"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Hiire vasaku nupu vajutamine valib failid - nii saab klõpsata ja valida "
"palju faile. Kiire hiire parema klahvi klõpsuga saab avada kontekstimenüü."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total-Commanderi režiim"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Hiire vasak nupp ei vali, vaid määrab aktiivse faili, mõjutamata aktiivset "
"valikut. Hiire parema nupuga saab valida mitmeid faile ning kontekstimenüü "
"väljakutsumiseks tuleb vajutada ja hoida all hiire parempoolset nuppu."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid "Ergonomic Mode"
msgstr "Ergonoomiline režiim"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-"
"menu. You can select with Ctrl key and the left button."
msgstr ""
"Hiire vasak nupp ei vali, vaid määrab aktiivse faili ilma aktiivset valikut "
"mõjutamata. Hiire parema nupuga saab avada kontekstiemnüü. Valida saab "
"klahviga Ctrl ja parema nupuga."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Kohandatud valikurežiim"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Design your own selection mode."
msgstr "Võimaldab ise kujundada valikurežiimi."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Topeltklõps valib (klassikaline)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the folder."
msgstr ""
"Üksikklõps failil valib ja fokuseerib, topeltklõps avab faili või astub "
"kataloogi sisse."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592
#, kde-format
msgid "Obey global selection policy"
msgstr "Globaalse valikureegli arvestamine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"
<Last session> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Käivitamisel kasutatava paneeliprofiili määramine. Paneeliprofiil sisaldab: "
"
<Viimane seanss> on eriline paneeliprofiil, "
"mis salvestatakse automaatselt Krusaderi sulgemisel."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47
#, kde-format
msgid "Startup profile:"
msgstr "Käivitamise profiil:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52
#, kde-format
msgid "
"
msgstr ""
"Kahe faili võrdlemiseks sisu järgi tee üht kahest:
"
#: krusader/krslots.cpp:194
#, kde-format
msgid "Krusader is unable to download %1"
msgstr "Krusader ei suuda alla laadida %1"
#: krusader/krslots.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader ei leidnud ühtegi toetatud diff-kaustajaliidest. Palun paigalda "
"mõni selline oma otsinguteele (PATH). Vihje: Krusader toetab Komparet, "
"KDiff3 ja Xxdiffi."
#: krusader/krslots.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate "
"package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Programmi locate ei leitud. Palun paigalda GNU pakett findutils.locate või "
"määra selle sõltuvused Konfiguraatoris."
#: krusader/krslots.cpp:412 krusader/UserAction/kraction.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in terminal command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vigane tsitaadimärk terminalikäsus:\n"
"%1"
#: krusader/krslots.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find a batch rename tool.\n"
"You can get KRename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Ei leitud hulgi-nimemuutmise tööriista.\n"
"KRename'i leiab aadressilt http://www.krename.net"
#: krusader/krslots.cpp:462
#, kde-format
msgid "Error executing '%1'."
msgstr "Tõrge '%1' täitmisel."
#: krusader/krslots.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"Improper operations in root mode can damage your operating system. "
"
Internal editor will not work "
"without this.
You can fix this by installing Kate:
%1"
msgstr ""
"Tekstiredaktori plugin pole saadaval.
Sisemine redaktor ilma "
"selleta ei tööta.
Seda saab parandada Katet paigaldades:
%1"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:352
#, kde-format
msgid "%1 is bigger than %2 MB"
msgstr "%1 on suurem kui %2 MB"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:378
#, kde-format
msgid "Cannot edit %1"
msgstr "%1 muutmine nurjus"
#: krusader/Locate/locate.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader - Tuvastamine"
#: krusader/Locate/locate.cpp:133
#, kde-format
msgid "Search for:"
msgstr "Otsitakse:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:159
#, kde-format
msgid "Do not search in path"
msgstr "Ei otsita asukohas"
#: krusader/Locate/locate.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Ainult olemasolevate failide näitamine"
#: krusader/Locate/locate.cpp:167
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: krusader/Locate/locate.cpp:179
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Tulemused"
#: krusader/Locate/locate.cpp:211
#, kde-format
msgid "Locate"
msgstr "Tuvasta"
#: krusader/Locate/locate.cpp:216
#, kde-format
msgid "Update DB"
msgstr "Uuenda andmebaasi"
#: krusader/Locate/locate.cpp:285
#, kde-format
msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Programmi locate käivitamine nurjus. Kontrolli Konfiguraatoris sõltuvuste "
"lehekülge."
#: krusader/Locate/locate.cpp:324
#, kde-format
msgid "Error during the start of 'locate' process."
msgstr "Viga locate protsessi käivitamisel."
#: krusader/Locate/locate.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Tuvastamine tagastas järgmise veateate:\n"
"\n"
"%1"
#: krusader/Locate/locate.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Locate"
msgstr "Tuvasta"
#: krusader/Locate/locate.cpp:396
#, kde-format
msgid "View (F3)"
msgstr "Vaata (F3)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:397
#, kde-format
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Muuda (F4)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:398
#, kde-format
msgid "Compare by content (F10)"
msgstr "Võrdle sisu järgi (F10)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:403
#, kde-format
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Otsi (Ctrl+F)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:404
#, kde-format
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Otsi järgmine (Ctrl+N)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:405
#, kde-format
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Otsi eelmine (Ctrl+P)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:408
#, kde-format
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Kopeeri valitud lõikepuhvrisse"
#: krusader/Locate/locate.cpp:550 krusader/Locate/locate.cpp:570
#, kde-format
msgid "Search string not found."
msgstr "Otsitavat ei leitud."
#: krusader/Locate/locate.cpp:638
#, kde-format
msgid "Locate results"
msgstr "Tuvastamise tulemused"
#: krusader/Locate/locate.cpp:645
#, kde-format
msgid "Query Name"
msgstr "Päringu nimi"
#: krusader/Locate/locate.cpp:645
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection:"
msgstr "Siin saab anda failikogule nime:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:678 krusader/Locate/locate.cpp:683
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:181
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:491
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: krusader/Locate/locate.cpp:687 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:497
#, kde-format
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Saada loendikasti"
#: krusader/main.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager by KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"KDE kahe paneeliga failihaldur"
#: krusader/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - ADMINISTRAATORI ÕIGUSTES"
#: krusader/main.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004-2019 Krusader Krew"
msgstr ""
"© 2000-2003: Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004-2019: Krusaderi meeskond"
#: krusader/main.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Feedback:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Tagasiside:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, kanal: #krusader"
#: krusader/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Davide Gianforte"
msgstr "Davide Gianforte"
#: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131
#: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Arendaja"
#: krusader/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Toni Asensi Esteve"
msgstr "Toni Asensi Esteve"
#: krusader/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Alexander Bikadorov"
msgstr "Alexander Bikadorov"
#: krusader/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Martin Kostolný"
msgstr "Martin Kostolný"
#: krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Nikita Melnichenko"
msgstr "Nikita Melnichenko"
#: krusader/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Yuri Chornoivan"
#: krusader/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentatsioon"
#: krusader/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Rafi Yanai"
msgstr "Rafi Yanai"
#: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author (retired)"
msgstr "Autor (loobunud)"
#: krusader/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Shie Erlich"
msgstr "Shie Erlich"
#: krusader/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Csaba Karai"
msgstr "Csaba Karai"
#: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139
#: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Developer (retired)"
msgstr "Arendaja (loobunud)"
#: krusader/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Heiner Eichmann"
msgstr "Heiner Eichmann"
#: krusader/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Jonas Bähr"
msgstr "Jonas Bähr"
#: krusader/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Václav Jůza"
msgstr "Václav Jůza"
#: krusader/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Jan Lepper"
msgstr "Jan Lepper"
#: krusader/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Andrey Matveyakin"
msgstr "Andrey Matveyakin"
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simon Persson"
msgstr "Simon Persson"
#: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Dirk Eschler"
msgstr "Dirk Eschler"
#: krusader/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Webmaster (retired)"
msgstr "Veebimeister (loobunud)"
#: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Frank Schoolmeesters"
msgstr "Frank Schoolmeesters"
#: krusader/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)"
msgstr "Dokumentatsioon ja turunduse koordinaator (loobunud)"
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Richard Holt"
msgstr "Richard Holt"
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Documentation & Proofing (retired)"
msgstr "Dokumentatsioon ja korrektuur (loobunud)"
#: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Matej Urbancic"
msgstr "Matej Urbancic"
#: krusader/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Marketing & Product Research (retired)"
msgstr "Turu- ja tooteuuringud (loobunud)"
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "kde.org"
msgstr "kde.org"
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Everyone involved in KDE"
msgstr "Kõik, kes on KDE-ga seotud"
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "l10n.kde.org"
msgstr "l10n.kde.org"
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "KDE Translation Teams"
msgstr "KDE tõlkemeeskonnad"
#: krusader/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Jiří Paleček"
msgstr "Jiří Paleček"
#: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
msgstr "Kvaliteedikontroll, vigade jälitamine, paigad ja üldine abi"
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Jiří Klement"
msgstr "Jiří Klement"
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Important help in KDE 4 porting"
msgstr "Oluline abi portimisel KDE4 peale"
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Andrew Neupokoev"
msgstr "Andrew Neupokoev"
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
msgstr "Krusaderi Killer-logo ja ikoonid (võistluse võitja)"
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "The UsefulArts Organization"
msgstr "The UsefulArts Organization"
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Icon for Krusader"
msgstr "Krusaderi ikoonid"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Gábor Lehel"
msgstr "Gábor Lehel"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
msgstr "Kolmanda poole näitamismoodul"
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Mark Eatough"
msgstr "Mark Eatough"
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Handbook Proof-Reader"
msgstr "Käsiraamatu korrektuuri lugeja"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Jan Halasa"
msgstr "Jan Halasa"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "The old Bookmark Module"
msgstr "Vana järjehoidjamoodul"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hans Löffler"
msgstr "Hans Löffler"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Dir history button"
msgstr "Kataloogi ajaloo nupp"
#: krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Szombathelyi György"
msgstr "Szombathelyi György"
#: krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "ISO KIO slave"
msgstr "ISO KIO-moodul"
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Icons for Krusader"
msgstr "Krusaderi ikoonid"
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Usability and QA"
msgstr "Kasutamismugavus ja kvaliteedikontroll"
#: krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Aurelien Gateau"
msgstr "Aurelien Gateau"
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "patch for KViewer"
msgstr "KVieweri paik"
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Milan Brabec"
msgstr "Milan Brabec"
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "the first patch ever!"
msgstr "Kõigi aegade esimene paik!"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Asim Husanovic"
msgstr "Asim Husanovic"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Bosnian translation"
msgstr "Tõlge bosnia keelde"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Doutor Zero"
msgstr "Doutor Zero"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese translation"
msgstr "Tõlge Brasiilia portugali keelde"
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Milen Ivanov"
msgstr "Milen Ivanov"
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Bulgarian translation"
msgstr "Tõlge bulgaaria keelde"
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quim Perez"
msgstr "Quim Perez"
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Catalan translation"
msgstr "Tõlge katalaani keelde"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Jinghua Luo"
msgstr "Jinghua Luo"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Chinese Simplified translation"
msgstr "Tõlge lihtsustatud hiina keelde"
#: krusader/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Mitek"
msgstr "Mitek"
#: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Old Czech translation"
msgstr "Vana tõlge tšehhi keelde"
#: krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Martin Sixta"
msgstr "Martin Sixta"
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Vaclav Jůza"
msgstr "Vaclav Jůza"
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Czech translation"
msgstr "Tõlge tšehhi keelde"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Anders Bruun Olsen"
msgstr "Anders Bruun Olsen"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Old Danish translation"
msgstr "Vana tõlge taani keelde"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Peter H. Sorensen"
msgstr "Peter H. Sorensen"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Danish translation"
msgstr "Tõlge taani keelde"
#: krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dutch translation"
msgstr "Tõlge hollandi keelde"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
msgstr "Rene-Pierre Lehmann"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Old French translation"
msgstr "Vana tõlge prantsuse keelde"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "David Guillerm"
msgstr "David Guillerm"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "French translation"
msgstr "Tõlge prantsuse keelde"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Old German translation"
msgstr "Vana tõlge saksa keelde"
#: krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "German translation"
msgstr "Tõlge saksa keelde"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Spiros Georgaras"
msgstr "Spiros Georgaras"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Greek translation"
msgstr "Tõlge kreeka keelde"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Kukk Zoltan"
msgstr "Kukk Zoltan"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Old Hungarian translation"
msgstr "Vana tõlge ungari keelde"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Arpad Biro"
msgstr "Arpad Biro"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Hungarian translation"
msgstr "Tõlge ungari keelde"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Giuseppe Bordoni"
msgstr "Giuseppe Bordoni"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Italian translation"
msgstr "Tõlge itaalia keelde"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Hideki Kimura"
msgstr "Hideki Kimura"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Japanese translation"
msgstr "Tõlge jaapani keelde"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "UTUMI Hirosi"
msgstr "UTUMI Hirosi"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Old Japanese translation"
msgstr "Vana tõlge jaapani keelde"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Dovydas Sankauskas"
msgstr "Dovydas Sankauskas"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Lithuanian translation"
msgstr "Tõlge leedu keelde"
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Bruno Queiros"
msgstr "Bruno Queiros"
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Portuguese translation"
msgstr "Tõlge portugali keelde"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Lukasz Janyst"
msgstr "Lukasz Janyst"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Old Polish translation"
msgstr "Vana tõlge poola keelde"
#: krusader/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Pawel Salawa"
msgstr "Pawel Salawa"
#: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Polish translation"
msgstr "Tõlge poola keelde"
#: krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Tomek Grzejszczyk"
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dmitry A. Bugay"
msgstr "Dmitry A. Bugay"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Russian translation"
msgstr "Tõlge vene keelde"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dmitry Chernyak"
msgstr "Dmitry Chernyak"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Old Russian translation"
msgstr "Vana tõlge vene keelde"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Sasa Tomic"
msgstr "Sasa Tomic"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Serbian translation"
msgstr "Tõlge serbia keelde"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
msgstr "Zdenko Podobný ja Ondrej Pačay (Yogi)"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Slovak translation"
msgstr "Tõlge slovaki keelde"
#: krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Slovenian translation"
msgstr "Tõlge sloveeni keelde"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Rafael Munoz"
msgstr "Rafael Munoz"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Old Spanish translation"
msgstr "Vana tõlge hispaania keelde"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Spanish translation"
msgstr "Tõlge hispaania keelde"
#: krusader/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Erik Johanssen"
msgstr "Erik Johanssen"
#: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Old Swedish translation"
msgstr "Vana tõlge rootsi keelde"
#: krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Anders Linden"
msgstr "Anders Linden"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Peter Landgren"
msgstr "Peter Landgren"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Swedish translation"
msgstr "Tõlge rootsi keelde"
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Bekir Sonat"
msgstr "Bekir Sonat"
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Turkish translation"
msgstr "Tõlge türgi keelde"
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ivan Petrouchtchak"
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ukrainian translation"
msgstr "Tõlge ukraina keelde"
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Seongnam Jee"
msgstr "Seongnam Jee"
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Korean translation"
msgstr "Tõlge korea keelde"
#: krusader/main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Start left panel at
Please specify a valid "
#~ "checksum file.
Palun määra "
#~ "korrektne kontrollsummafail.
Falling back to builtin levels."
msgstr "Fail '%1' puudub!
Minnakse tagasi kaasapandud tasemete juurde."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:525
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Built-in"
msgstr "Sisseehitatud"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:526
msgctxt "Balancebox|"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:537
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Select your level set"
msgstr "Taseme valimine"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:546
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Start Editor"
msgstr "Käivita redaktor"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:555
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Load saved levels"
msgstr "Laadi salvestatud tasemed"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:592
msgctxt "Balancebox|"
msgid ""
"You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any "
"user levels!
Either create your user levels by starting the level "
"editor or choose the 'built-in' level set."
msgstr ""
"Valisid kasutaja määratud tasemed, aga sa pole veel ühtegi kasutaja taset "
"paika pannud!
Loo oma kasutaja tasemed tasemeredaktorit käivitades või "
"vali \"sisseehitatud\" tasemed."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:594
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:265
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid ""
"You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?"
msgstr ""
"Muutused on salvestamata!
Kas tõesti väljuda tasemest ja kaotada "
"muudatused?"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:267
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:272
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Load"
msgstr "Laadi"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Test"
msgstr "Testi"
#. Activity title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Palli viskamine Tuxile"
#. Help title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in "
"a straight line."
msgstr ""
"Vajuta korraga paremat ja vasakut nooleklahvi, et pall liiguks täiesti otse."
#. Help manual
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a "
"straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same "
"time."
msgstr ""
"Vajuta korraga paremat ja vasakut nooleklahvi, et pall liiguks täiesti otse. "
"Puuteekraanil tuleb korraga vajutada mõlema käega."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line."
msgstr "Koputa mõlema käega korraga, et pall liiguks täiesti otse."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a "
"straight line."
msgstr ""
"Vajuta korraga paremat ja vasakut nooleklahvi, et pall liiguks täiesti otse."
#: activities/bargame/ActivityConfig.qml:30
#: activities/bargame_2players/ActivityConfig.qml:30
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Easy"
msgstr "Lihtne"
#: activities/bargame/ActivityConfig.qml:31
#: activities/bargame_2players/ActivityConfig.qml:31
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
#: activities/bargame/ActivityConfig.qml:32
#: activities/bargame_2players/ActivityConfig.qml:32
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Difficult"
msgstr "Raske"
#: activities/bargame/ActivityConfig.qml:42
#: activities/bargame_2players/ActivityConfig.qml:42
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Select your difficulty"
msgstr "Raskusastme valimine"
#. Activity title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (against Tux)"
msgstr "Augutäitemäng (Tuxi vastu)"
#. Help title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:28
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the "
"OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole."
msgstr ""
"Klõpsa kuulikeste arvul, mida soovid aukudesse asetada, ja seejärel nupule "
"OK. Võitja on see, kelle kuulikest ei ole punases augus."
#. Help goal
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:31
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Don't put the ball in the last hole"
msgstr "Ära aseta kuulikest viimasesse auku"
#. Help prerequisite
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:33
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to count"
msgstr "Oskus arvutada"
#. Help manual
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him"
msgstr ""
"Aseta kuulikesed aukudesse. Sa võidad, kui arvuti peab asetama paika viimase "
"kuulikese. Kui soovid, et Tux alustaks, klõpsa tema peal"
#. Activity title
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (with a friend)"
msgstr "Augutäitemäng (sõbra vastu)"
#. Help manual
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball."
msgstr ""
"Aseta kuulikesed aukudesse. Sa võidad, kui sõber peab asetama paika viimase "
"kuulikese."
#. Activity title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Binary bulbs"
msgstr "Kahendsüsteemi lambikesed"
#. Help title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number "
"system to binary number system."
msgstr ""
"See tegevus aitab omandada arusaama, kuidas teisendada kümnendarvu "
"kahendarvuks."
#. Help goal
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To get familiar with the binary number system"
msgstr "Õppida tundma kahendsüsteemi"
#. Help prerequisite
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Decimal number system"
msgstr "Kümnendsüsteem"
#. Help manual
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. "
"When you have achieved it, press OK."
msgstr ""
"Lülita sisse õiged lambid, nii et need väljendaksid etteantud kümnendarvu "
"kahendsüsteemis. Kui oled valmis, klõpsa OK."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers."
msgstr "See tegevus õpetab kümnendarve kahendarvudeks teisendama."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 "
"and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes "
"up the binary system of numeration."
msgstr ""
"Arvutid kasutavad arvutamiseks transistore ja transistoridel on ainult kaks "
"olekut: 0 ja 1. Matemaatiliselt tähistatakse neid numbritega 0 ja 1 ning "
"need ongi kahendsüsteemi aluseks."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off."
msgstr ""
"Tegevuses vastavad arvudele 0 ja 1 vastavalt välja või sisse lülitatud "
"lambikesed."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 "
"to 255 with 8 bits only."
msgstr ""
"Kahendsüsteem kasutab neid arve väga tõusalt, jõudes 0-st 255-ni kõigest 8 "
"sammuga."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, "
"ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , "
"bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → "
"2⁷=128."
msgstr ""
"Iga samm ehk bitt lisab progresseeruva väärtuse, mis vastab 2 astmetele "
"paremalt vasakule: bitt 1 → 2⁰=1 , bitt 2 → 2¹=2 , bitt 3 → 2²=4 , bitt 4 → "
"2³=8 , bitt 5 → 2⁴=16 , bitt 6 → 2⁵=32 , bitt 7 → 2⁶=64 , bitt 8 → 2⁷=128."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added."
msgstr "Kümnendarvu 5 teisendamiseks kahendarvuks on vaja liita 1 ja 4."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is "
"equal to binary 101."
msgstr ""
"Neile vastavate bittide väärtuseks määratakse 1, teistele 0. Kümnendarv 5 "
"võrdub kahendarvuga 101."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This image will help you to compute bits' value."
msgstr "See pilt aitab arvutada bittide väärtusi."
#: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132
#, qt-format
msgctxt "BinaryBulb|"
msgid "What is the binary representation of %1?"
msgstr "Milline näeb %1 välja kahendsüsteemis?"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40
msgctxt "tutorial4|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "0-st 255-ni"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40
msgctxt "tutorial5|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "0-st 255-ni"
#. Activity title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the Braille system"
msgstr "Braille'i kirja tundmaõppimine"
#. Help title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn and memorize the Braille system"
msgstr "Braille'i pimedate kirja tundmaõppimine ja meeldejätmine"
#. Help goal
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Let children discover the Braille system."
msgstr "Braille'i pimedate kirja õpetamine lastele."
#. Help manual
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction "
"telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to "
"use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters."
msgstr ""
"Ekraanil on kolm osa: interaktiivne Braille'i lahter, juhiseala, kus antakse "
"teada, millist tähte vaja läheb, ning üleval eeskujuks Braille'i tähed. Igal "
"tasemel õpetatakse 10 tähte."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "Now it's a little bit harder without the braille map."
msgstr "See on nüüd veidi raskem, ilma Braille'i tähestikuta."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Look at the Braille character map and observe how similar the first and "
"second line are."
msgstr ""
"Uuri Braille'i tähestikku ja pane tähele, kui sarnased on esimene ja teine "
"rida."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added "
"afterwards."
msgstr ""
"See on taas samasugune nagu esimene rida, aga ole tähelepanelik. W-täht on "
"hiljem lisatud."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J."
msgstr "See on lihtne: arvud on samad nagu tähed A-J."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "Braille: Unlocking the Code"
msgstr "Braille: koodi lahtimurdmine"
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"The Braille system is a method that is used by blind people to read and "
"write."
msgstr ""
"Braille'i kiri on süsteem, mille abil pimedad inimesed saavad lugeda ja "
"kirjutada."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged "
"in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the "
"left, each dot is referenced by a number from 1 to 6."
msgstr ""
"Iga Braille'i täht koosneb kuuest täpikesest, mis on paigutatud "
"ristkülikukujuliselt kahte tulpa, kummaski kolm punktikest. Nagu vasakul "
"näha, tähistab iga punktikest number ühest kuueni."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters."
msgstr ""
"Kui oled valmis, klõpsa minu peale ja ürita Braille'i täht kirja panna."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:23
#: activities/braille_alphabets/questions.js:27
#: activities/braille_alphabets/questions.js:31
#: activities/braille_alphabets/questions.js:35
#: activities/braille_alphabets/questions.js:39
#: activities/braille_alphabets/questions.js:43
#: activities/braille_alphabets/questions.js:47
#: activities/braille_alphabets/questions.js:51
#: activities/braille_alphabets/questions.js:55
#: activities/braille_alphabets/questions.js:59
#: activities/braille_alphabets/questions.js:65
#: activities/braille_alphabets/questions.js:69
#: activities/braille_alphabets/questions.js:73
#: activities/braille_alphabets/questions.js:77
#: activities/braille_alphabets/questions.js:81
#: activities/braille_alphabets/questions.js:85
#: activities/braille_alphabets/questions.js:89
#: activities/braille_alphabets/questions.js:93
#: activities/braille_alphabets/questions.js:97
#: activities/braille_alphabets/questions.js:101
#: activities/braille_alphabets/questions.js:107
#: activities/braille_alphabets/questions.js:111
#: activities/braille_alphabets/questions.js:115
#: activities/braille_alphabets/questions.js:119
#: activities/braille_alphabets/questions.js:123
#: activities/braille_alphabets/questions.js:127
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1."
msgstr "Klõpsa Braille'i tähe alas punktikestele ja pane kirja täht %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:133
#: activities/braille_alphabets/questions.js:137
#: activities/braille_alphabets/questions.js:141
#: activities/braille_alphabets/questions.js:145
#: activities/braille_alphabets/questions.js:150
#: activities/braille_alphabets/questions.js:154
#: activities/braille_alphabets/questions.js:158
#: activities/braille_alphabets/questions.js:162
#: activities/braille_alphabets/questions.js:166
#: activities/braille_alphabets/questions.js:170
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1."
msgstr "Klõpsa Braille'i tähe alas punktikestele ja pane kirja arv %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:176
#: activities/braille_alphabets/questions.js:180
#: activities/braille_alphabets/questions.js:184
#: activities/braille_alphabets/questions.js:188
#: activities/braille_alphabets/questions.js:192
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1."
msgstr "Klõpsa Braille'i tähe alas punktikestele ja pane kirja sümbol %1."
#. Activity title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Fun"
msgstr "Braille'i lõbu"
#. Help title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille the letters"
msgstr "Braille'i tähed"
#. Help prerequisite
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Alphabet Codes"
msgstr "Braille'i tähestik"
#. Help manual
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by "
"Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on "
"the toggle button for help."
msgstr ""
"Kirjuta Braille'i täht plagule, mida Tux oma lennukiga üle ekraani veab. "
"Kontrolli vajaduse korral Braille'i tähestikust järele, klõpsates vastavale "
"nupule."
#. Activity title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#. Help title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar"
msgstr "Tutvu juhistega ja vali kalendris õige päev"
#. Help goal
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to use a calendar"
msgstr "Kalendri kasutama õppimine"
#. Help prerequisite
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept of week, month and year"
msgstr "Nädala, kuu ja aasta mõisted"
#. Help manual
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar."
msgstr "Tutvu juhistega ja vali kalendris õige päev."
#: activities/calendar/Calendar.qml:266
msgctxt "Calendar|"
msgid "Sunday"
msgstr "Pühapäev"
#: activities/calendar/Calendar.qml:267
msgctxt "Calendar|"
msgid "Monday"
msgstr "Esmaspäev"
#: activities/calendar/Calendar.qml:268
msgctxt "Calendar|"
msgid "Tuesday"
msgstr "Teisipäev"
#: activities/calendar/Calendar.qml:269
msgctxt "Calendar|"
msgid "Wednesday"
msgstr "Kolmapäev"
#: activities/calendar/Calendar.qml:270
msgctxt "Calendar|"
msgid "Thursday"
msgstr "Neljapäev"
#: activities/calendar/Calendar.qml:271
msgctxt "Calendar|"
msgid "Friday"
msgstr "Reede"
#: activities/calendar/Calendar.qml:272
msgctxt "Calendar|"
msgid "Saturday"
msgstr "Laupäev"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:46
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 23"
msgstr "Vali 23. päev"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:50
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 1"
msgstr "Vali 1. päev"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:54
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 16"
msgstr "Vali 16. päev"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:58
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 28"
msgstr "Vali 28. päev"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:62
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 11"
msgstr "Vali 11. päev"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:66
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 20"
msgstr "Vali 20. päev"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:86
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of week is the 4th of given month?"
msgstr "Mis nädalapäev on selle kuu 4. kuupäev?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:90
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 12th of given month?"
msgstr "Mis nädalapäev on selle kuu 12. kuupäev?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:94
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 20th of given month?"
msgstr "Mis nädalapäev on selle kuu 20. kuupäev?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:98
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 28th of given month?"
msgstr "Mis nädalapäev on selle kuu 28. kuupäev?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:102
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 22nd of given month?"
msgstr "Mis nädalapäev on selle kuu 22. kuupäev?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:106
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 16th of given month?"
msgstr "Mis nädalapäev on selle kuu 16. kuupäev?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:110
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 10th of given month?"
msgstr "Mis nädalapäev on selle kuu 10. kuupäev?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:130
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month"
msgstr "Vali esmaspäev selle kuu 1. ja 7. kuupäeva vahel"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:134
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month"
msgstr "Vali teisipäev selle kuu 8. ja 16. kuupäeva vahel"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:138
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month"
msgstr "Vali kolmapäev selle kuu 15. ja 22. kuupäeva vahel"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:142
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month"
msgstr "Vali neljapäev selle kuu 26. ja 31. kuupäeva vahel"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:146
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month"
msgstr "Vali reede selle kuu 20. ja 25. kuupäeva vahel"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:150
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month"
msgstr "Vali laupäev selle kuu 13. ja 23. kuupäeva vahel"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:154
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month"
msgstr "Vali pühapäev selle kuu 5. ja 17. kuupäeva vahel"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:173
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select second day before the 15th of given month"
msgstr "Vali teine päev enne selle kuu 15. kuupäeva"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:177
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fourth Sunday of given month"
msgstr "Vali selle kuu neljas pühapäev"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:181
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day one week after 13th of given month"
msgstr "Vali päev nädal pärast selle kuu 13. kuupäeva"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:185
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fifth Thursday of given month"
msgstr "Vali selle kuu viies neljapäev"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:189
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select third day after 27th of given month"
msgstr "Vali kolmas päev pärast selle kuu 27. kuupäeva"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:208
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days"
msgstr "Leia kuu, mis algab neljapäevaga ja kestab 28 päeva"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:212
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days"
msgstr "Leia kuu, mis algab esmaspäevaga ja kestab 31 päeva"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:216
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month between June and August"
msgstr "Leia kuu juuni ja augusti vahel"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:220
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Saturday"
msgstr "Leia kuu, mis algab laupäevaga"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:224
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month having 30 days"
msgstr "Leia kuu, mis kestab 30 päeva"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:244
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of January month of year 2019"
msgstr "Leia 2019. aasta jaanuari esimene esmaspäev"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:248
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019"
msgstr "Leia 2019. aasta veebruari teine kolmapäev"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:252
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Friday of March month of year 2019"
msgstr "Leia 2019. aasta märtsi kolmas reede"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:256
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018"
msgstr "Leia 2018. aasta aprilli viies laupäev"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:260
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018"
msgstr "Leia 2018. aasta juuli neljas teisipäev"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:264
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of August month of year 2018"
msgstr "Leia 2018. aasta augusti esimene esmaspäev"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:268
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017"
msgstr "Leia 2017. aasta septembri kolmas neljapäev"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:272
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017"
msgstr "Leia 2017. aasta oktoobri viies laupäev"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:276
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Friday of December month of year 2017"
msgstr "Leia 2017. aasta detsembri teine reede"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:295
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date "
"of Human Rights Day in 2017."
msgstr ""
"Inimõiguste päeva tähistatakse viis päeva pärast 5. detsembrit.
Leia "
"inimõiguste päeva kuupäev 2017. aastal."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:299
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of "
"Braille Day in 2018"
msgstr ""
"Braille' päeva tähistatakse päev enne 5. jaanuari.
Leia Braille' päeva "
"kuupäev 2018. aastal."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:303
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks "
"later.
Find the date of his party in 2017"
msgstr ""
"Marki sünnipäev on 4. novembril. 2017. aastal tähistas ta seda täpselt kaks "
"nädalat hiljem.
Leia tema sünnipäevapeo päev 2017. aastal"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:307
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find "
"the date of International Women's Day in 2018."
msgstr ""
"Rahvusvahelist naistepäeva tähistatakse kaks päeva enne 10. märtsi.
Leia "
"rahvusvahelise naistepäeva kuupäev 2018. aastal."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:311
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the "
"date of sports competition on the calendar."
msgstr ""
"Spordivõistlus peeti 2017. aasta septembri viimasel reedel.
Vali "
"kalendrist päev, mis spordivõistlust peeti."
#. Activity title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Lüüsi läbimine"
#. Help title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
"Tux on hädas ja peab viima oma laevukese läbi lüüsi. Abista Tuxi ja tee "
"selgeks, kuidas lüüs töötab."
#. Help manual
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
"Sa vastutad kanali lüüsi eest. Ava väravad ja lüüsid õiges järjekorras, et "
"Tux saaks mõlemas suunas läbi sõita."
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux."
msgstr "Joonistanud Stephane Cabaraux."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using "
"the different types of water locks available."
msgstr ""
"Sinu eesmärk on juhtida Tux läbi lüüsi, et ta palgid kätte saaks, kasutades "
"selleks eri tüüpi lüüsiväravaid."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated "
"by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated "
"simultaneously."
msgstr ""
"Värvilised püstised tulbad tähistavad lüüsiväravaid, mida saab liigutada "
"neile klõpsates. Kahte üht tüüpi väravat korraga liigutada ei saa."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The water level inside the lock will change according to the side of the "
"canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done."
msgstr ""
"Veetase lüüsis muutub vastavalt sellele, kumba poolega kanalist see "
"parajasti on ühendatud. See võimaldabki Tuxil sinu abiga oma tööga toime "
"tulla."
#. Activity title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorization"
msgstr "Liigitamine"
#. Help title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups"
msgstr "Liigita pildid õigesse ja valesse gruppi"
#. Help goal
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge"
msgstr "Mõistetes mõtlemise arendamine ja teadmiste rikastamine"
#. Help prerequisite
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can drag elements using mouse"
msgstr "Piltide lohistamine hiire abil"
#. Help manual
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgstr "Uuri juhiseid ja lohista siis pilte nii, nagu ette nähtud"
#: activities/categorization/Categorization.qml:133
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (with score)"
msgstr "Kõigi kategooria elementide liigitamine (tulemusi arvestades)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:147
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (without score)"
msgstr "Kõigi kategooria elementide liigitamine (tulemusi ei arvestata)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:161
msgctxt "Categorization|"
msgid "Discover a category, grouping elements together"
msgstr "Kategooria tuvastamine elemente õigesti rühmitades"
#: activities/categorization/Categorization.qml:224
msgctxt "Categorization|"
msgid ""
"You don't have all the images for this activity. Press Update to get the "
"complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show "
"this dialog later' if you want to never see again this dialog."
msgstr ""
"Sul ei ole kõiki selle tegevuse pilte. Klõpsa nupule Uuenda kõigi piltide "
"hankimiseks. Klõpsa ristile demoversiooni läbimängimiseks või märgi \"Seda "
"dialoogi rohkem ei näidata\", kui sa tõesti ei soovi seda dialoogi rohkem "
"näha."
#: activities/categorization/Categorization.qml:227
msgctxt "Categorization|"
msgid "Update the image set"
msgstr "Uuenda pildikogu"
#: activities/categorization/Categorization.qml:228
msgctxt "Categorization|"
msgid "Never show this dialog later"
msgstr "Seda dialoogi rohkem ei näidata"
#: activities/categorization/CategoryReview.qml:139
msgctxt "CategoryReview|"
msgid ""
"Place the majority category images to the right and other images to the left"
msgstr "Aseta kategooriaga sobivad pildid paremale ja teised pildid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Alphabets"
msgstr "Tähestikud"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Aseta TÄHED paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30
msgctxt "category_animals|"
msgid "Animals"
msgstr "Loomad"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106
msgctxt "category_animals|"
msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left"
msgstr "Aseta LOOMAD paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30
msgctxt "category_birds|"
msgid "Birds"
msgstr "Linnud"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106
msgctxt "category_birds|"
msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left"
msgstr "Aseta LINNUD paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30
msgctxt "category_colors|"
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:34
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching GREEN color to right and others to the left"
msgstr "Aseta ROHELIST värvi objektid paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:43
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching WHITE color to right and others to the left"
msgstr "Aseta VALGET värvi objektid paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:52
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching PINK color to right and others to the left"
msgstr "Aseta ROOSAT värvi objektid paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:62
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching RED color to right and others to the left"
msgstr "Aseta PUNAST värvi objektid paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:71
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching BROWN color to right and others to the left"
msgstr "Aseta PRUUNI värvi objektid paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:80
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching PURPLE color to right and others to the left"
msgstr "Aseta PURPURSET värvi objektid paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:90
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching GREY color to right and others to the left"
msgstr "Aseta HALLI värvi objektid paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:99
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching ORANGE color to right and others to the left"
msgstr "Aseta ORANŽI värvi objektid paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:108
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching YELLOW color to right and others to the left"
msgstr "Aseta KOLLAST värvi objektid paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Fishes"
msgstr "Kalad"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left"
msgstr "Aseta KALAD paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Flowers"
msgstr "Lilled"
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Aseta LILLED paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30
msgctxt "category_food|"
msgid "Food"
msgstr "Toiduained"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79
msgctxt "category_food|"
msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left"
msgstr "Aseta TOIDUAINED paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Fruits"
msgstr "Viljad ja marjad"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left"
msgstr "Aseta VILJAD ja MARJAD paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Household goods"
msgstr "Majapidamisesemed"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left"
msgstr "Aseta MAJAPIDAMISESEMED paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30
msgctxt "category_insects|"
msgid "Insects"
msgstr "Putukad"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79
msgctxt "category_insects|"
msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Aseta PUTUKAD paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Living"
msgstr "Elusolendid"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left"
msgstr "Aseta ELUSOLENDID paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Monuments"
msgstr "Mälestusmärgid"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Aseta MÄLESTUSMÄRGID paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30
msgctxt "category_nature|"
msgid "Nature"
msgstr "Loodus"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97
msgctxt "category_nature|"
msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left"
msgstr "Aseta LOODUSPILDID paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Numbers"
msgstr "Numbrid"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Aseta NUMBRID paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Odd even numbers"
msgstr "Paaritud ja paarisnumbrid"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left"
msgstr "Aseta PAARISNUMBRID paremale ja PAARITUD NUMBRID vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30
msgctxt "category_renewable|"
msgid "Renewable"
msgstr "Taastuvenergia"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97
msgctxt "category_renewable|"
msgid ""
"Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left"
msgstr "Aseta TAASTUVENERGIA allikad paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Shapes"
msgstr "Kujundid"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left"
msgstr "Aseta RINGIKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Aseta RISTKÜLIKUKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgstr "Aseta KERAKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left"
msgstr "Aseta TRAPETSIKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgstr "Aseta KOLMNURGAKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left"
msgstr "Aseta POOLKAAREKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left"
msgstr "Aseta VIISNURGAKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left"
msgstr "Aseta RUUDUKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgstr "Aseta KOONUSEKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117
msgctxt "category_shapes|"
msgid ""
"Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left"
msgstr ""
"Aseta RÖÖPKÜLIKUKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Aseta SEITSMENURGAKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left"
msgstr "Aseta KUUBIKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left"
msgstr "Aseta ROMBIKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Aseta ÜHEKSANURGAKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Aseta RISTTAHUKAKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left"
msgstr "Aseta KUUSNURGAKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Aseta KAHEKSANURGAKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left"
msgstr "Aseta SILINDRIKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Aseta KÜMMENURGAKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30
msgctxt "category_tools|"
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115
msgctxt "category_tools|"
msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left"
msgstr "Aseta TÖÖRIISTAD paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30
msgctxt "category_transports|"
msgid "Transport"
msgstr "Liiklusvahendid"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116
msgctxt "category_transports|"
msgid ""
"Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left"
msgstr "Aseta TRANSPORDIVAHENDID paremale ja teised objektid vasakule"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Vegetables"
msgstr "Juurviljad"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left"
msgstr "Aseta JUURVILJAD paremale ja teised objektid vasakule"
#. Activity title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers against the computer"
msgstr "Kabemäng arvuti vastu"
#. Help title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:28
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The version in GCompris is the international draughts."
msgstr "GComprise versioon on rahvusvaheline kabe."
#. Help goal
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:31
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of "
"yours."
msgstr ""
"Vastaselt kõigi nuppude äravõtmine, enne kui ta jõuab sinu nupud ära võtta."
#. Help manual
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:35
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One "
"player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players "
"alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists "
"of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the "
"adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately "
"beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) "
"by jumping over it.\n"
"Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only "
"diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player "
"without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the "
"game.\n"
"When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it "
"becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the "
"first man, and acquires additional powers including the ability to move "
"backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can "
"move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any "
"distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond "
"it.\n"
msgstr ""
"Kabe mängivad kaks vastast, üks ühel, teine teisel pool mängulauda. Ühel "
"mängijal on tumedad, teisel heledad nupud (ehk kivid). Mängijad käivad "
"kordamööda. Vastase nuppu ei tohi liigutada. Käik tähendab nupu liigutamist "
"diagonaalselt järgmisele vabale väljale. Kui järgmisel väljal on vastase "
"nupp ja otse selle taga tühi väli, saab vastase nupu ära võtta (ja "
"mängulaualt eemaldada) sellest üle hüpates.\n"
"Käia saab ainult kabelaua musti välju mööda. Nupp saab käia ainult "
"diagonaalis vabale väljale. Vastase nupu äravõtmine on kohustuslik. Mängija, "
"kellele pole enam nuppe jäänud või kes ei saa enam käiku teha, on mängu "
"kaotanud.\n"
"Kui kabenupp jõuab viimasele reale vastaspoolel, saab sellest tamm, mida "
"tähistatakse teise nupu asetamisega esimese peale. Tamm saab ka võime "
"tagurpidi käia. Kui diagonaalil on mõni nupp, mida tamm saaks ära võtta, "
"võib tamm liikuda diagonaalil kui tahes palju välju ja võtta vastase nupu "
"ära sellest üle hüpates ja otse järgmisele väljale maandudes.\n"
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:39
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Draughts>"
msgstr ""
"Kabemängu teegiks on draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js>. Käsiraamat Wikipedias: <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Draughts>"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Musta käik"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "White's turn"
msgstr "Valge käik"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "White wins"
msgstr "Valge võidab"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "Black wins"
msgstr "Must võidab"
#. Activity title
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers with your friend"
msgstr "Kabemäng sõbra vastu"
#. Activity title
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against Tux"
msgstr "Malemäng Tuxi vastu"
#. Help manual
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against the "
"computer. It displays the possible target position for any selected piece "
"which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
"computer is fully random to give the most chances to the children. As level "
"increases, better the computer plays.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Siin saab tundma õppida malemängu, mängides seda arvuti vastu. Kõigi nuppude "
"puhul näidatakse nende võimalikke käigukohti, mis aitab lapsel mõista, "
"kuidas saab malendeid liigutada. Esimesel tasemel annab arvuti, küll täiesti "
"juhuslikult, eelise üldjuhul lapsele. Taseme kasvades hakkab ka arvuti "
"tunduvalt paremini mängima.\n"
"\n"
"Vastasele võib pähe ehk mati teha kiiremini, kui silmas pidada järgmisi "
"lihtsaid reegleid:\n"
" Ürita ajada vastase kuningas nurka.\n"
"Selgitus: sel moel on vastase malendil tavalise 8 asemel ainult 3 "
"võimalust, kuhu käia..\n"
" Meelita vastane lõksu. Kasuta meelitamiseks ettureid.\n"
"Selgitus: sel moel saab vastase talle mugavast positsioonist välja "
"tuua.\n"
" Varu kannatust.\n"
"Selgitus: ära kiirusta, vaid oota sobivat hetke. Mõtle asjad hästi "
"läbi ja püüa vastase käike ette näha, et saaksid teda ootamatult tabada või "
"hoida oma nuppe halva üllatuse eest."
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:43
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>."
msgstr "Malemootoriks on p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>."
#: activities/chess/chess.js:131
msgctxt "chess|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Musta käik"
#: activities/chess/chess.js:131
msgctxt "chess|"
msgid "White's turn"
msgstr "Valge käik"
#: activities/chess/chess.js:136
msgctxt "chess|white wins"
msgid "White mates"
msgstr "Valge matistab"
#: activities/chess/chess.js:136
msgctxt "chess|black wins"
msgid "Black mates"
msgstr "Must matistab"
#: activities/chess/chess.js:146
msgctxt "chess|"
msgid "Drawn game"
msgstr "Mäng jäi viiki"
#: activities/chess/chess.js:150
msgctxt "chess|black king is under attack"
msgid "White checks"
msgstr "Valge annab tuld"
#: activities/chess/chess.js:150
msgctxt "chess|white king is under attack"
msgid "Black checks"
msgstr "Must annab tuld"
#: activities/chess/chess.js:153
msgctxt "chess|"
msgid "Invalid, your king may be in check"
msgstr "Vale käik, sinu kuningas võib tule alla sattuda"
#. Activity title
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against your friend"
msgstr "Malemäng sõbra vastu"
#. Help manual
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It "
"displays the possible target position for any selected piece which helps the "
"children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Siin saab tundma õppida malemängu, mängides seda oma sõbraga. Kõigi nuppude "
"puhul näidatakse nende võimalikke käigukohti, mis aitab lapsel mõista, "
"kuidas saab malendeid liigutada.\n"
"\n"
"Vastasele võib pähe ehk mati teha kiiremini, kui silmas pidada järgmisi "
"lihtsaid reegleid:\n"
" Ürita ajada vastase kuningas nurka.\n"
"Selgitus: sel moel on vastase malendil tavalise 8 asemel ainult 3 "
"võimalust, kuhu käia..\n"
" Meelita vastane lõksu. Kasuta meelitamiseks ettureid.\n"
"Selgitus: sel moel saab vastase talle mugavast positsioonist välja "
"tuua.\n"
" Varu kannatust.\n"
"Selgitus: ära kiirusta, vaid oota sobivat hetke. Mõtle asjad hästi "
"läbi ja püüa vastase käike ette näha, et saaksid teda ootamatult tabada või "
"hoida oma nuppe halva üllatuse eest."
#. Activity title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "End of chess game"
msgstr "Lõppmäng"
#. Help title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the end of the chess game against Tux"
msgstr "Male lõppmäng Tuxi vastu"
#. Help manual
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
"game. It displays the possible target position for any selected piece which "
"helps the children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Siin saab tundma õppida malemängu, mängides ainult selle lõppu. Kõigi "
"nuppude puhul näidatakse nende võimalikke käigukohti, mis aitab lapsel "
"mõista, kuidas saab malendeid liigutada.\n"
"\n"
"Vastasele võib pähe ehk mati teha kiiremini, kui silmas pidada järgmisi "
"lihtsaid reegleid:\n"
" Ürita ajada vastase kuningas nurka.\n"
"Selgitus: sel moel on vastase malendil tavalise 8 asemel ainult 3 "
"võimalust, kuhu käia..\n"
" Meelita vastane lõksu. Kasuta meelitamiseks ettureid.\n"
"Selgitus: sel moel saab vastase talle mugavast positsioonist välja "
"tuua.\n"
" Varu kannatust.\n"
"Selgitus: ära kiirusta, vaid oota sobivat hetke. Mõtle asjad hästi "
"läbi ja püüa vastase käike ette näha, et saaksid teda ootamatult tabada või "
"hoida oma nuppe halva üllatuse eest."
#. Activity title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Chronos"
msgstr "Chronos"
#. Help title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr "Piltide lohistamine loo õigesse järjekorda seadmiseks"
#. Help goal
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr "Piltide sortimine sellisesse järjekorda, mis jutustab kogu loo"
#. Help prerequisite
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tell a short story"
msgstr "Lühikese loo jutustamine"
#. Help manual
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr "Vali vasakult pildid ja sea need punaste täpikeste peale"
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in <https://www.wikipedia.org>."
msgstr ""
"Kuu foto autoriõigus kuulub NASAle. Kosmosehelid on pärit Tuxpaintist ja "
"Vegastrike'ist, mis on avaldatud GPL-litsentsiga. Transpordipiltide "
"autoriõigus kuulub Franck Doucetile. Transpordi kohta käivate aastaarvude "
"aluseks on <https://www.wikipedia.org> andmed."
#: activities/chronos/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "For children who can read numbers"
msgstr "Lastele, kes tunnevad numbreid"
#: activities/chronos/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "For children who can read words"
msgstr "Lastele, kes tunnevad tähti"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Moonwalker"
msgstr "Kuule astumine"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52
msgctxt "board1_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59
msgctxt "board1_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66
msgctxt "board1_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73
msgctxt "board1_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "Neli aastaaega"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56
msgctxt "board2_0|"
msgid "Spring"
msgstr "Kevad"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63
msgctxt "board2_0|"
msgid "Summer"
msgstr "Suvi"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "Autumn"
msgstr "Sügis"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "Winter"
msgstr "Talv"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Gardening"
msgstr "Aiandus"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "Tux ja õunapuu"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56
msgctxt "board4_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63
msgctxt "board4_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Place each image in the order and on the date it was invented."
msgstr "Sea iga pilt õigesse järjekorda ja kuupäeva juurde, mil see leiutati."
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43
msgctxt "board5_0|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 Stephensoni auruvedur"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50
msgctxt "board5_0|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Cugnot' aurumootoriga auto"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57
msgctxt "board5_0|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49
msgctxt "board5_1|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783 Vendade Montgolfieride kuumaõhupall"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56
msgctxt "board5_1|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Clément Aderi lennumasin Éole"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63
msgctxt "board5_1|"
msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight"
msgstr "1906 Paul Cornu esimene helikopterilend"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49
msgctxt "board5_2|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791 Krahv de Sivraci jalgratas"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56
msgctxt "board5_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Cugnot' aurumootoriga auto"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63
msgctxt "board5_2|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Clément Aderi lennumasin Éole"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25
msgctxt "board5_3|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49
msgctxt "board5_3|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791 Krahv de Sivraci jalgratas"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56
msgctxt "board5_3|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783 Vendade Montgolfieride kuumaõhupall"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63
msgctxt "board5_3|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 Stephensoni auruvedur"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25
msgctxt "board5_4|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49
msgctxt "board5_4|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 Stephensoni auruvedur"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56
msgctxt "board5_4|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Clément Aderi lennumasin Éole"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63
msgctxt "board5_4|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Cugnot' aurumootoriga auto"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26
msgctxt "board6_0|"
msgid "Aviation"
msgstr "Lennundus"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50
msgctxt "board6_0|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Clément Aderi lennumasin Éole"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57
msgctxt "board6_0|"
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr "1903 Vendade Wrightide lennumasin Flyer III"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64
msgctxt "board6_0|"
msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel"
msgstr "1909 Louis Bleriot ületab Inglise kanali"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25
msgctxt "board6_1|"
msgid "Aviation"
msgstr "Lennundus"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49
msgctxt "board6_1|"
msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier"
msgstr "1947 Chuck Yeager ületab helibarjääri"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56
msgctxt "board6_1|"
msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean"
msgstr "1927 Charles Lindbergh ületab Atlandi ookeani"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63
msgctxt "board6_1|"
msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h"
msgstr "1934 Hélène Boucher püstitab kiiruserekordi 444km/h"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25
msgctxt "board6_2|"
msgid "Cars"
msgstr "Autod"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49
msgctxt "board6_2|"
msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle"
msgstr "1878 Amédée Bollée auruauto La Mancelle"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56
msgctxt "board6_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Cugnot' aurumootoriga auto"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63
msgctxt "board6_2|"
msgid "1885 The first petrol car by Benz"
msgstr "1885 Benzi esimene bensiinimootoriga auto"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25
msgctxt "board6_3|"
msgid "Cars"
msgstr "Autod"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49
msgctxt "board6_3|"
msgid "1899 Renault voiturette"
msgstr "1899 Renault' Voiturette"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56
msgctxt "board6_3|"
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "1923 Lancia Lambda"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63
msgctxt "board6_3|"
msgid "1955 Citroën DS 19"
msgstr "1955 Citroën DS 19"
#: activities/click_on_letter/ActivityConfig.qml:48
#: activities/click_on_letter_up/ActivityConfig.qml:48
#: activities/gletters/ActivityConfig.qml:52
#: activities/hangman/ActivityConfig.qml:50
#: activities/missing-letter/ActivityConfig.qml:48
#: activities/readingh/ActivityConfig.qml:50
#: activities/readingv/ActivityConfig.qml:50
#: activities/wordsgame/ActivityConfig.qml:52
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Keele valimine"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a lowercase letter"
msgstr "Väiketähtede äratundmine"
#. Help title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:28
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Kuula tähte ja klõpsa õigel"
#. Help goal
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:31
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Tähenime äratundmine"
#. Help prerequisite
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:33
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual letter-recognition."
msgstr "Visuaalne tähe äratundmine"
#. Help manual
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon."
msgstr ""
"Kuuled tähte. Klõpsa põhialal sobival tähel. Suuikoonile klõpsates võid "
"tähte uuesti kuulata."
#. Activity title
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on an uppercase letter"
msgstr "Suurtähe äratundmine"
#. Help manual
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
"Kuuled tähte. Klõpsa põhialal sobival tähel. Suuikoonile klõpsates võid "
"tähte uuesti kuulata."
#: activities/clickanddraw/ActivityConfig.qml:30
#: activities/drawletters/ActivityConfig.qml:30
#: activities/drawnumbers/ActivityConfig.qml:30
#: activities/enumerate/ActivityConfig.qml:30
#: activities/number_sequence/ActivityConfig.qml:30
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"
#: activities/clickanddraw/ActivityConfig.qml:31
#: activities/drawletters/ActivityConfig.qml:31
#: activities/drawnumbers/ActivityConfig.qml:31
#: activities/number_sequence/ActivityConfig.qml:31
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Manual"
msgstr "Käsitsi"
#: activities/clickanddraw/ActivityConfig.qml:41
#: activities/drawletters/ActivityConfig.qml:41
#: activities/drawnumbers/ActivityConfig.qml:41
#: activities/number_sequence/ActivityConfig.qml:41
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Go to next level"
msgstr "Järgmisele tasemele"
#. Activity title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click and draw"
msgstr "Klõpsuga joonistamine"
#. Help title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the picture by clicking on the selected points."
msgstr "Pildi joonistamine valitud punktidele klõpsates."
#. Help prerequisite
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move the mouse and click accurately on points."
msgstr "Hiire liigutamise oskus ja täpne punktidele klõpsamine."
#. Help manual
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is "
"selected the next blue one appears."
msgstr ""
"Pildi saab joonistada punktidele järjest klõpsates. Iga kord, kui valid "
"punkti, ilmub järgmine sinine punkt."
#. Activity title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click On Me"
msgstr "Klõpsa minu peal"
#. Help title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank"
msgstr "Kõigi akvaariumis ujuvate kalade kinnipüüdmine"
#. Help goal
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination: moving the hand precisely."
msgstr "Liigutuste koordineerimine, käe täpne liigutamine."
#. Help prerequisite
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move mouse and click on the correct place"
msgstr "Hiire liigutamise ja õiges kohas klõpsamise oskus"
#. Help manual
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your "
"finger."
msgstr ""
"Püüa kinni kõik ujuvad kalad neile klõpsates või neid sõrmega puudutades."
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""
"Kalad on pärit Unixi tööriistast xfishtank. Piltide autoriõigus kuulub "
"Guillaume Rousse'ile."
#. Activity title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning Clock"
msgstr "Kella tundmaõppimine"
#. Help title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to tell the time on an analog clock"
msgstr "Kellaaja tundmaõppimine tavalisel kellal"
#. Help goal
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on an analog clock."
msgstr ""
"Ajaühikute - tunnid, minutid ja sekundid - eristamine. Kellaaja määramine ja "
"näitamine tavalisel kellal."
#. Help prerequisite
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The concept of time."
msgstr "Aja mõistmine."
#. Help manual
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or "
"hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective "
"time unit go up or down."
msgstr ""
"Sea kell etteantud ajale, mida võidakse esitada kujul tunnid:minutid või "
"tunnid:minutid:sekundid. Lohista nooli, et vastav ajaühik nihkuks edasi või "
"tagasi."
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:114
msgctxt "Clockgame|"
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Pane kellaajaks:"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:117
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n tund(i)"
msgstr[1] "%n tund(i)"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:120
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n minut(it)"
msgstr[1] "%n minut(it)"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:123
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n sekund(it)"
msgstr[1] "%n sekund(it)"
#: activities/clockgame/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Full hours."
msgstr "Täistunnid."
#: activities/clockgame/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Half hours."
msgstr "Pooltunnid."
#: activities/clockgame/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Quarters of an hour."
msgstr "Veerandtunnid."
#: activities/clockgame/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Time containing minutes."
msgstr "Aeg minutites."
#: activities/clockgame/resource/5/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Time containing minutes and seconds."
msgstr "Aeg minutites ja sekundites."
#: activities/clockgame/resource/6/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "No hints."
msgstr "Vihjed puuduvad."
#. Activity title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing color of paint"
msgstr "Värvide segamine"
#. Help title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover paint color mixing."
msgstr "Värvide segamise tundmaõppimine"
#. Help goal
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color"
msgstr "Põhivärvide segamine etteantud värvi saamiseks"
#. Help manual
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive "
"mixing).\n"
"\n"
"In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, "
"subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is "
"absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three "
"primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are "
"cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and "
"yellow.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Siin tuleb segada omavahel põhivärve.\n"
"\n"
"Värvid muudavad segamisel oma algset värvi ja moodustavad uusi, vastavalt "
"segule kas heledamaid või tumedamaid. Kõigest kolme põhivärviga saab luua "
"terve rea uusi värve. Neiks põhivärvideks on tsüaan (spetsiaalne sinise "
"toon), magenta (spetsiaalne roosa toon) ja kollane.\n"
" "
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from https://openclipart.org"
msgstr "Pildid on pärit aadressilt https://openclipart.org"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:97
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Match the color"
msgstr "Värvide sobitamine"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:208
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough red"
msgstr "Liiga vähe punast"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:210
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much red"
msgstr "Liiga palju punast"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:213
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough green"
msgstr "Liiga vähe rohelist"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:215
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much green"
msgstr "Liiga palju rohelist"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:218
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough blue"
msgstr "Liiga vähe sinist"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:220
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much blue"
msgstr "Liiga palju sinist"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:224
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough magenta"
msgstr "Liiga vähe magentat"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:226
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much magenta"
msgstr "Liiga palju magentat"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:229
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough yellow"
msgstr "Liiga vähe kollast"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:231
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much yellow"
msgstr "Liiga palju kollast"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:234
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough cyan"
msgstr "Liiga vähe tsüaani"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:236
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much cyan"
msgstr "Liiga palju tsüaani"
#. Activity title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing colors of light"
msgstr "Valguse segamine"
#. Help title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover light color mixing."
msgstr "Värvilise valguse segamise tundmaõppimine"
#. Help goal
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color."
msgstr "Põhivärvide segamine etteantud värvi saamiseks."
#. Help manual
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n"
"\n"
"In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The "
"more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors "
"of light are red, green and blue."
msgstr ""
"\n"
"Siin tuleb segada omavahel valguse põhivärve.\n"
"\n"
"Värvid muudavad segamisel oma algset värvi ja moodustavad uusi, vastavalt "
"segule kas heledamaid või tumedamaid. Kõigest kolme põhivärviga saab luua "
"terve rea uusi värve. Neiks põhivärvideks on punane, roheline ja sinine.\n"
" "
#. Activity title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
#. Help title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the right color"
msgstr "Klõpsa õigel värvil"
#. Help goal
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the "
"name of the color, touch the duck wearing it."
msgstr ""
"Siin saab õppida tundma eri värve. Kui kuuled värvi nime, puuduta seda värvi "
"pardikest."
#. Help prerequisite
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identifying colours"
msgstr "Värvide äratundmine"
#. Help manual
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to the color and touch the matching duck."
msgstr "Kuula värvi ja puuduta seda värvi pardikest."
#: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56
#: activities/colors/colors.js:98
msgctxt "colors|"
msgid "Find the yellow duck"
msgstr "Leia kollane part"
#: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61
msgctxt "colors|"
msgid "Find the black duck"
msgstr "Leia must part"
#: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71
#: activities/colors/colors.js:108
msgctxt "colors|"
msgid "Find the green duck"
msgstr "Leia roheline part"
#: activities/colors/colors.js:39
msgctxt "colors|"
msgid "Find the red duck"
msgstr "Leia punane part"
#: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91
msgctxt "colors|"
msgid "Find the white duck"
msgstr "Leia valge part"
#: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133
msgctxt "colors|"
msgid "Find the blue duck"
msgstr "Leia sinine part"
#: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103
msgctxt "colors|"
msgid "Find the brown duck"
msgstr "Leia pruun part"
#: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113
msgctxt "colors|"
msgid "Find the grey duck"
msgstr "Leia hall part"
#: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118
msgctxt "colors|"
msgid "Find the orange duck"
msgstr "Leia oranž part"
#: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123
msgctxt "colors|"
msgid "Find the purple duck"
msgstr "Leia purpurne part"
#: activities/colors/colors.js:128
msgctxt "colors|"
msgid "Find the pink duck"
msgstr "Leia roosa part"
#. Activity title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build the same model"
msgstr "Samasuguse mudeli ülesehitamine"
#. Help title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the crane and copy the model"
msgstr "Kraana juhtimine ja selle abil etteantud mudeli kopeerimine"
#. Help goal
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:36 activities/erase/ActivityInfo.qml:31
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:31
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Liigutuste koordineerimine"
#. Help prerequisite
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse/keyboard manipulation"
msgstr "Hiire ja klaviatuuri kasutamise oskus"
#. Help manual
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the items in the left frame to copy their position in the right model. "
"Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the "
"items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can "
"use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, "
"you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame."
msgstr ""
"Siin tuleb elemendid liigutada vasakust raamist paremasse õigesse kohta. "
"Kraana kõrval on näha neli noolt, millega saab elementi liigutada. "
"Liigutatava elemendi valimiseks lihtsalt klõpsa sellele. Kui soovid, võid "
"muidugi kasutada ka nooleklahve ning tühiku- ja tabeldusklahvi. Mobiilses "
"versioonis saab vasaku raami elementide liigutamiseks neid ka üles/alla/"
"vasakule/paremale pühkida."
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes
#: activities/crane/crane.js:76
msgctxt "crane|"
msgid ""
"cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg"
msgstr ""
"ema;isa;udu;ila;ahv;pea,jah;ehk;ott;utt;eit;pai;sai;vai;usk;luu;kuu;suu;puu"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area
#: activities/crane/crane.js:83
msgctxt "crane|"
msgid ""
"blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;"
"sand;song"
msgstr ""
"maal;saak;vaal;kaal;raal;rohi;rahe;mahe;nina;naba;jalg;neiu;kell;kivi;tund;"
"sein;laul"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple
#: activities/crane/crane.js:90
msgctxt "crane|"
msgid ""
"happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;"
"shape;shirt;study"
msgstr ""
"poiss;varss;masin;katus;rukis;sport;ketas;ratas;tugev;rikas;vaene;kauss;"
"kruus;tasku"
#. Activity title
#: activities/details/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the details"
msgstr "Üksikasjade ülesleidmine"
#: activities/details/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The images are from Wikimedia Commons."
msgstr "Pildid on pärit Wikimedia Commonsist."
#: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Eilean Donan castle"
msgstr "Eilean Donani kindlus"
#: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Gizah Pyramids, Egypt"
msgstr "Giza püramiidid Egiptuses"
#: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Sydney Opera House, Australia"
msgstr "Sydney ooperimaja Austraalias"
#: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Tower Bridge in London"
msgstr "Toweri sild Londonis"
#: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France"
msgstr "Eiffeli torn Marsi väljaku poolt Pariisis Prantsusmaal"
#: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid"
msgstr "Louvre'i muuseumi õu ja sealne püramiid"
#: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France."
msgstr "Chenonceau losi panoraam Indre-et-Loire'is Prantsusmaal"
#: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark"
msgstr "Sønderho tuuleveski Fanø saarel Taanis"
#: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25
msgctxt "board18_0|"
msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan."
msgstr "Nagoya kindlus Aichi prefektuuris Jaapanis"
#: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Taj Mahal, Agra, India"
msgstr "Taj Mahal Agras Indias"
#: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889"
msgstr "Vincent van Gogh, \"Saint-Pauli haigla vestibüül\" - 1889"
#: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany"
msgstr "Neuschwansteini loss Schwangaus Baieris Saksamaal"
#: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Egeskov Castle, Denmark"
msgstr "Egeskovi kindlus Taanis"
#: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid ""
"Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella "
"- 1888"
msgstr ""
"Vincent van Gogh, \"Langlois' sild Arles'is ja daam vihmavarjuga\" - 1888"
#: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh, \"Auvers-sur-Oise'i kirik\" - 1890"
#: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, \"Kunstnik teel tööle\" - 1888"
#: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, \"Viljalõikus\" - 1888"
#: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, \"Öine kohvikuterrass\" - 1888"
#: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, \"Kohvik öösel\" - 1888"
#: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8"
msgstr "Vincent van Gogh, \"Isa Tanguy portree\" 1887-1888"
#: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid ""
"Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France."
msgstr "Jumalaema katedraal Pariisis Prantsusmaal"
#: activities/digital_electricity/ActivityConfig.qml:32
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Tutorial Mode"
msgstr "Õpperežiim"
#: activities/digital_electricity/ActivityConfig.qml:33
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Free Mode"
msgstr "Vaba režiim"
#: activities/digital_electricity/ActivityConfig.qml:43
#: activities/graph-coloring/ActivityConfig.qml:42
#: activities/solar_system/ActivityConfig.qml:42
#: activities/superbrain/ActivityConfig.qml:42
#: activities/traffic/ActivityConfig.qml:42
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Vali tegutsemisviis"
#. Activity title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Digital Electricity"
msgstr ""
#. Help title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create and simulate a digital electric schema"
msgstr ""
#. Help goal
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it."
msgstr ""
#. Help prerequisite
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Requires some basic understanding of the concept of digital electronics."
msgstr ""
#. Help manual
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
"area. In the working area, you can move the components by dragging them. To "
"delete a component, select the deletion tool on top of the component "
"selector, and select the component. You can click on the component and then "
"on the rotate button to rotate it or info button to get information about "
"it. You can click on the switch to open and close it. To connect two "
"terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect "
"terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated "
"in real time by any user action."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32
msgctxt "AndGate|"
msgid ""
"AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one "
"input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35
msgctxt "AndGate|"
msgid "A AND B"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36
msgctxt "BcdCounter|"
msgid ""
"BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD "
"number starting from 0 which is increased by one at each tick."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40
msgctxt "BCDToSevenSegment|"
msgid ""
"BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and "
"gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-"
"coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 "
"Segment converted is:"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33
msgctxt "Comparator|"
msgid ""
"Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 "
"values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 "
"otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. "
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32
msgctxt "DigitalLight|"
msgid ""
"Digital light is used to check the output of other digital components. It "
"turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32
msgctxt "NandGate|"
msgid ""
"NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is "
"equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35
msgctxt "NandGate|"
msgid "NOT (A AND B)"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32
msgctxt "NorGate|"
msgid ""
"NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input "
"the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35
msgctxt "NorGate|"
msgid "NOT (A OR B)"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31
msgctxt "NotGate|"
msgid ""
"Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 "
"gives an output 1. Input 1 gives an output 0:"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34
msgctxt "NotGate|"
msgid "NOT A"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/One.qml:31
msgctxt "One|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32
msgctxt "OrGate|"
msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33
msgctxt "OrGate|"
msgid "A OR B"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37
msgctxt "SevenSegment|"
msgid ""
"7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display "
"consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. "
"By generating different combination of binary inputs, the display can be "
"used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid ""
"Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The "
"time between two changes can be modified by pressing the arrows on the "
"generator."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163
#, qt-format
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33
msgctxt "Switch|"
msgid ""
"Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is "
"turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, "
"then the connection between terminal is broken and current can not flow "
"through it."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32
msgctxt "XorGate|"
msgid ""
"XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of "
"'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output "
"for 2 input XOR gate is:"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34
msgctxt "XorGate|"
msgid "A XOR B"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31
msgctxt "Zero|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:256
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Input"
msgstr "Sisend"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:274
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Output"
msgstr "Väljund"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:30
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Zero input"
msgstr "Nullsisend"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:37
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "One input"
msgstr "Üks sisend"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:44
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Digital light"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:51
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "AND gate"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:58
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "OR gate"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:65
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "NOT gate"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:72
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "XOR gate"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:79
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "NAND gate"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:86
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "NOR gate"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:93
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Switch"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:100
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Comparator"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:107
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "BCD to 7 segment"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:114
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "7 segment display"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:121
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Signal generator"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:128
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "BCD counter"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:155
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"The digital light will glow when its terminal is connected with an input of "
"1."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:156
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Turn the digital light on using the inputs provided."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:169
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are "
"of value 1."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:170
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:183
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals "
"is of value 1."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:184
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:197
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:210
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:223
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:224
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". "
"Else, the output will be one."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:225
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:289
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"For a more detailed description about the gate, select it and click on the "
"info button."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:226
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Light the bulb using the NAND gate provided."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:242
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow "
"under the following two circumstances:\n"
"1. The first switch is turned ON, or\n"
"2. Both of the second and the third switches are turned on."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:257
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:258
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input "
"is odd. Else, the output will be zero."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:259
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Light the bulb using the XOR gate provided."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:275
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd "
"number of the switches are turned on."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:288
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, "
"otherwise produces an output of 0."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:290
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Light the bulb using the NOR gate provided."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:303
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:364
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned "
"off and remain off when the switch is turned on."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:319
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:380
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned on."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:335
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:396
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when "
"either of the switches are turned on."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:351
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned off."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:412
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when at least one of the switches are turned off."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:428
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as "
"output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third "
"value is 1 for A > B."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:429
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when the value of the current flowing through the first switch is less than "
"or equal to that of the second switch."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:442
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:443
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) "
"format and converts the BCD number into a seven segment code."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:444
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"The output of the converter is connected to the seven segment display, to "
"view the value of the input provided."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:445
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:458
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"The signal generator on the left is used to generate alternating signals "
"between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by "
"default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:459
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count "
"from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:460
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in "
"the seven segment display provided."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:476
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only "
"when either the first switch is on and the second switch is off or the first "
"switch is off and the second switch is on."
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Letters"
msgstr "Tähtede joonistamine"
#. Help title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw letters"
msgstr "Punktikeste ühendamine tähtede joonistamiseks"
#. Help goal
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the letters in a funny way."
msgstr "Õppimine, kuidas tähti väga lahedalt kirja panna."
#. Help manual
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Tähe joonistamiseks tuleb punktid ühendada õiges järjekorras"
#. Activity title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Numbers"
msgstr "Arvude joonistamine"
#. Help title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9"
msgstr "Punktikeste ühendamine arvude 0 kuni 9 joonistamiseks"
#. Help goal
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way."
msgstr "Õppimine, kuidas arve väga lahedalt kirja panna."
#. Help manual
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Arvu joonistamiseks tuleb punktid ühendada õiges järjekorras"
#: activities/enumerate/ActivityConfig.qml:31
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "OK button"
msgstr "OK-nupp"
#: activities/enumerate/ActivityConfig.qml:37
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Validate answers"
msgstr "Vastuste kinnitamine"
#. Activity title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the items"
msgstr "Kokkuarvamine"
#. Help title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Asjade paigutamine nii, et neid oleks lihtne kokku lugeda"
#. Help goal
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:31
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:31
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training"
msgstr "Loendamise harjutamine"
#. Help prerequisite
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Lihtne loendamine"
#. Help manual
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the top left area. Enter the answer with the "
"keyboard."
msgstr ""
"Kõigepealt sea asjad nii, et neid saaks kokku lugeda. Seejärel vali see asi, "
"mille kohta soovid üleval vasakul vastuse anda. Kirjuta vastus klaviatuuril."
#: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:24
#: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:40
msgctxt "Data|"
msgid "Enumerate up to 4 fruits"
msgstr ""
#: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:28
msgctxt "Data|"
msgid "Enumerate up to 2 fruits"
msgstr ""
#: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:34
msgctxt "Data|"
msgid "Enumerate up to 3 fruits"
msgstr ""
#: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:24
#: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:40
#: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:40
msgctxt "Data|"
msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (5 fruits max)"
msgstr ""
#: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:28
msgctxt "Data|"
msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (3 fruits max)"
msgstr ""
#: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:34
msgctxt "Data|"
msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (4 fruits max)"
msgstr ""
#: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:24
#: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:46
msgctxt "Data|"
msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (6 fruits max)"
msgstr ""
#: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:28
msgctxt "Data|"
msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (3 fruits max)"
msgstr ""
#: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:34
msgctxt "Data|"
msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (4 fruits max)"
msgstr ""
#: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:24
#: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:46
msgctxt "Data|"
msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (9 fruits max)"
msgstr ""
#: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:28
msgctxt "Data|"
msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (6 fruits max)"
msgstr ""
#: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:34
msgctxt "Data|"
msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (7 fruits max)"
msgstr ""
#: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:40
msgctxt "Data|"
msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (8 fruits max)"
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen"
msgstr "Hiire liigutamine või ekraani puudutamine"
#. Help title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the "
"background"
msgstr ""
"Liiguta hiirt või puuduta ekraani, et kustutada mingi ala ja näha, mis on "
"selle taga"
#. Help manual
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear."
msgstr "Liiguta hiirt või puuduta ekraani, kuni kõik plokid kaovad."
#. Activity title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double tap or double click"
msgstr "Tee topeltklõps või topeltkoputus"
#. Help title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click to erase the area and discover the background "
"image"
msgstr ""
"Tee topeltklõps või topeltkoputus, et kustutada mingi ala ja näha, mis on "
"selle taga"
#. Help manual
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks "
"disappear."
msgstr ""
"Tee ristkülikutel topeltklõps või topeltpuudust, kuni kõik plokid on kadunud."
#. Activity title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap"
msgstr "Klõpsa või koputa"
#. Help title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap to erase the area and discover the background"
msgstr "Klõpsa või koputa, et kustutada mingi ala ja näha, mis on selle taga"
#. Help manual
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear."
msgstr "Klõpsa või puuduta plokke, kuni need kõik on kadunud."
#. Activity title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Farm Animals"
msgstr "Taluloomade tundmaõppimine"
#. Help title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts."
msgstr ""
"Teadasaamine, millised on taluloomad, mis häält nad teevad ja muud huvitavat."
#. Help goal
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal "
"looks like."
msgstr "Loomahäälte seostamine looma nime ja välimusega."
#. Help manual
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an "
"animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2 and 3!\n"
"\n"
"In level two, a random animal sound is played and you must find which animal "
"makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear "
"the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched "
"all animals correctly, you win!\n"
"\n"
"In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Selles mängus on kolm taset.\n"
"\n"
"Esimesel tasemel saab lihtsalt rõõmsalt uurida ekraanil näha olevaid loomi. "
"Küsimärgile klõpsates saab teada, mis on looma nimi, millist häält ta teeb "
"ja milline välja näeb. Uuri seda hoolega, sest just neid teadmisi läheb vaja "
"teisel ja kolmandal tasemel.\n"
"\n"
"Teisel tasemel esitatakse juhuslik loomahääl ja sul tuleb otsustada, milline "
"loom seda häält tegi. Klõpsa sellel loomal, kes sinu meelest häält tegi. Kui "
"soovid häält veel kord kuulda, klõpsa esitusnupule. Kui oled kõik loomad "
"kenasti hääle järgi üles leidnud, oledki võitnud!\n"
"\n"
"Kolmandal tasemel näed juhuslikku teksti ja pead klõpsama loomale, kellega "
"see tekst kokku sobib. Kui oled kõik loomad kenasti teksti järgi üles "
"leidnud, oledki võitnud!\n"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid "Horse"
msgstr "Hobune"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up."
msgstr "Hobune hirnub ihaahaa-ihaahaa. Hobused magavad tavaliselt seistes."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:36
msgctxt "board1|"
msgid "You can ride on the back of this animal!"
msgstr "Selle looma seljas saab sõita!"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Chicken"
msgstr "Kana"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:45
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different "
"noises they can use to communicate."
msgstr ""
"Kanad teevad häält klok-klok-klok. Nad oskavad rohkem kui 200 häält, mida "
"kasutavad omavahel suhtlemiseks."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:48
msgctxt "board1|"
msgid "This animal lays eggs."
msgstr "See loom muneb."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid "Cow"
msgstr "Lehm"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:57
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day "
"in the meadow."
msgstr ""
"Lehm teeb muu-muu. Lehmad söövad rohtu. Nad veedavad mäludes kogu päeva "
"rohumaal."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:60
msgctxt "board1|"
msgid "You can drink the milk this animal produces."
msgstr "Nende loomade piima juuakse."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid "Cat"
msgstr "Kass"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:69
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't "
"stay warm when it is wet."
msgstr ""
"Kass teeb mjäu-mjäu. Kassid tavaliselt vihkavad vett, sest nende karv ei "
"hoia enam sooja, kui saab märjaks."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:72
msgctxt "board1|"
msgid "This pet likes chasing mice."
msgstr "See loom armastab hiiri püüda."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid "Pig"
msgstr "Siga"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:81
msgctxt "board1|"
msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal."
msgstr ""
"Siga teeb ruik-ruik. Sead on loomade seas tarkuse poolest neljandal kohal."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:84
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to lie in the mud."
msgstr "Sellele loomale meeldib mudas püherdada."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid "Duck"
msgstr "Part"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:93
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet "
"and produce an oil to make their feathers 'waterproof'."
msgstr ""
"Part teeb prääks-prääks. Partidel on erilised ujulestaga jalad ja nad "
"toodavad õli, mis muudab nende suled veekindlaks."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:96
msgctxt "board1|"
msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water."
msgstr "Sel loomal on ujulestad, mille abil ta saab vees ujuda."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid "Owl"
msgstr "Öökull"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:105
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night."
msgstr ""
"Öökull teeb uhuu-uhuu. Öökullil on öösel suurepärane nägemine ja kuulmine."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:108
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to come out at night."
msgstr "Sellele loomale meeldib ringi liikuda öösel."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid "Dog"
msgstr "Koer"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:117
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually "
"enjoy love and attention."
msgstr ""
"Koer teeb auh-auh. Koerad on suurepärased inimese kaaslased ning neile "
"meeldib, kui neid armastatakse ja hellitatakse."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:120
msgctxt "board1|"
msgid "This animal's ancestors were wolves."
msgstr "Selle looma esivanemad olid hundid."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid "Rooster"
msgstr "Kukk"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:129
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about "
"5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises."
msgstr ""
"Kukk teeb kikerikii. Kukkesid on talus peetud juba oma 5000 aastat. Nad "
"äratavad igal hommikul kiremisega kogu talu üles."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:132
msgctxt "board1|"
msgid "This animal wakes the farm up in the morning."
msgstr "See loom äratab hommikuti talurahva ja -loomad."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140
msgctxt "board1|"
msgid "Sheep"
msgstr "Lammas"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:141
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing "
"herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be "
"removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other "
"things."
msgstr ""
"Lammas on paksu villakihiga imetaja. Lammas on rohusööja, keda kasvatatakse "
"villa, liha ja piima pärast. Villa saab ära lõigata ja sellest valmistada "
"lisaks kõigele muule ka mitmesuguseid rõivaid ja muid riideesemeid."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:144
msgctxt "board1|"
msgid "This animal is a close relative to the goat."
msgstr "See loom on lähedalt sugulane kitsega."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:154
msgctxt "board1|"
msgid "Click on each farm animal to discover them."
msgstr "Klõpsa taluloomal nendega tutvumiseks."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:157
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
msgstr "Klõpsa taluloomal, kes teeb kuuldavat häält."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:160
msgctxt "board1|"
msgid "Click the animal that matches the description."
msgstr "Klõpsa loomal, kes sobib kokku kirjeldusega,"
#. Activity title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments"
msgstr "Mälestusmärkide uurimine"
#. Help title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments around the world."
msgstr "Kogu maailma mälestusmärkide uurimine."
#. Help goal
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn about various monuments from around the world and remember their "
"location."
msgstr ""
"Erinevate mälestusmärkide tundmaõppimine terves maailmas ja nende asukoha "
"meeldejätmine."
#. Help prerequisite
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowledge of different monuments."
msgstr "Erinevate mälestusmärkide tundmaõppimine."
#. Help manual
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the spots to learn about the monuments and then locate them on the "
"map."
msgstr ""
"Klõpsa, et õppida lähemalt tundma monumente, ja seejärel leia need kaardi "
"pealt üles."
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photos taken from Wikipedia."
msgstr "Fotod on pärit Wikipediast."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Chichén Itzá"
msgstr "Chichén Itzá"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on "
"the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was "
"established before the period of Christopher Colombus and probably served as "
"the religion center of Yucatan for a while."
msgstr ""
"Chichén Itzá, mis tähendab tõlkes \"itza hõimu kaevusuu\", on maia linn "
"Mehhikos Yucatani poolsaarel Valladolidi ja Merida vahel. See rajati juba "
"ammu enne Christoph Kolumbuse reise ning oli arvatavasti mõnda aega kogu "
"Yucatani poolsaare usukeskus."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Colosseum"
msgstr "Colosseum"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical "
"buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when "
"the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly "
"recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the "
"first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive "
"arena the Classical world had yet seen."
msgstr ""
"Colosseum on tänapäeval kõige tuntum Muinas-Rooma ehitis. Hoolimata sellest, "
"et 2000 aasta jooksul, mis on möödunud selle ehitamisest, on ehitist "
"kasutatud isegi ehituskivide hankimiseks, on see ometi veel tänagi "
"ilmeksimatult äratuntav kui klassikaline staadionite eeskuju. See oli Rooma "
"esimene püsiv amfiteater ja üldse kogu antiikaja kõige muljetavaldavam areen."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Christ the Redeemer"
msgstr "Lunastaja Kristus"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, "
"Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also "
"become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil."
msgstr ""
"Lunastaja Kristus on Jeesuse Kristuse art déco stiilis skulptuur Brasiilias "
"Rio de Janeiros. Kogu maailmas ristiusu sümboliks kujunenud skulptuur on "
"ühtlasi nii Rio de Janeiro kui ka kogu Brasiilia üks tuntumaid "
"kultuuriikoone."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "The Great Wall of China"
msgstr "Suur Hiina müür"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like "
"a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, "
"mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 "
"kilometers) from east to west of China."
msgstr ""
"Suur Hiina müür arvati 1987. aastal UNESCO maailmapärandi hulka. Otsekui "
"hiiglaslik draakon lookleb see Hiinas idast läände üle kõrbete, rohumaade, "
"mägede ja lavamaade ühtekokku üle 21 000 kilomeetri ulatuses."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Machu Picchu"
msgstr "Machu Picchu"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical "
"mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably "
"the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant "
"walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the "
"continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of "
"the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of "
"flora and fauna."
msgstr ""
"Machu Picchu asub 2430 meetrit üle merepinna keset troopilist mägimetsa "
"äärmiselt kaunis ümbruses. See on arvatavasti kõige vapustavam linn, mida "
"inkad oma riigi kõrgajal ehitasid: hiiglaslikud müürid, terrassid ja kraavid "
"jätavad mulje, nagu oleks loodus ise need kujundanud. Andide idakülje "
"loodus, kus asub ka Amazonase ülemjooks, pakub samal ajal värvikirevaid "
"taimi ja loomi."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88
msgctxt "board1|"
msgid "Petra"
msgstr "Petra"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian "
"governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water "
"conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city "
"of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-"
"visited tourist attraction."
msgstr ""
"Petra on ajaloolise ja arheoloogilise tähtsusega linn Lõuna-Jordaanias Ma-"
"ani kubermangus, mis on saanud kuulsaks kaljust välja raiutud hoonete ja "
"veejuhtmete süsteemiga. Arvatavasti 312. aasta paiku eKr araabia "
"nabatealaste hõimu keskusena rajatud linnast on saanud Jordaania sümbol ja "
"maa kõige ligitõmbavam turismiobjekt."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal, India"
msgstr "Taj Mahal, India"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Taj Mahal on valge marmorist mausoleum Indias Agra linna Yamuna jõe "
"lõunakaldal. Selle laskis 1632. aastal püstitada Suurmogulite dünastiasse "
"kuuluv valitseja Džahan oma kolmest abikaasast kõige armastatuma, Mumtaz "
"Mahali mälestuseks."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109
msgctxt "board1|"
msgid "The 7 New Wonders of World."
msgstr "Seitse uut maailmaimet."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Klõpsa kohal, kus valitud monument asub."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32
msgctxt "board2|"
msgid "Golden Temple"
msgstr "Kuldtempel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the "
"most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to "
"build a place of worship for men and women from all walks of life and all "
"religions to worship God equally."
msgstr ""
"Sri Harimandir Sahib, rohkem tuntud kui Amritsari Kuldtempel, on üks sikhide "
"suurimaid pühamuid. Selle püstitamisega kavatseti luua pühamu, kus mehed ja "
"naised kõigist ühiskonnakihtidest ja reliioonidest saaksid ühtmoodi võrdselt "
"Jumalat kummardada."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43
msgctxt "board2|"
msgid "Hawa Mahal"
msgstr "Hawa Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was "
"essentially a high screen wall built so the women of the royal household "
"could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of "
"red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and "
"extends to the zenana, or women's chambers."
msgstr ""
"Jawa Mahal on loss Indias Jaipuris, mille nimi tuleneb sellest, et see "
"kujutab endast sisuliselt kõrget seina, mille varjus valitseja õukonna "
"naised said jälgida väljas peetavaid pidustusi, ilma et neid ennast oleks "
"näha olnud. Punasest ja roosast liivakivist loss asub Jaipuri pealossi "
"servas ja sellest pääseb zenanasse ehk naiste eluruumidesse."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54
msgctxt "board2|"
msgid "Gateway of India"
msgstr "India värav"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the "
"city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at "
"the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered "
"by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a "
"monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction "
"for visitors who arrive in India for the first time."
msgstr ""
"India värav on üks India omalaadsemaid mälestusmärke. See hiiglaslik rajatis "
"asub Mumbais ja püstitati 1924. aastal. See asub Apollo kai tipus, kõrgudes "
"sel moel Mumbai sadama kohal ning sidudes Colaba kvartalit Araabia merega. "
"India värav on kujunenud riigi tähtsaima sadama sümboliks ning see on "
"oluline turismiobjekt kõigile, kes saabuvad esimest korda Indiasse."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65
msgctxt "board2|"
msgid "Great Stupa"
msgstr "Suur stuupa"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was "
"originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century "
"BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the "
"relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure "
"symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics."
msgstr ""
"Sanchi Suur stuupa on India vanim kivirajatis, mille laskis juba 3. sajandil "
"eKr püstitada valitseja Ašoka Suur. Selle keskmes on lihtne kumer "
"telliskiviehitis, mille all peituvad Buddha säilmed. Seda kroonib tšatra, "
"päevavarju moodi rajatis, mis tähistab kõrget seisust ja viitab sellega "
"ehitise suurele tähtsusele."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76
msgctxt "board2|"
msgid "Ajanta Caves"
msgstr "Ajanta koopad"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date "
"from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of "
"Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut "
"sculptures described as among the finest surviving examples of ancient "
"Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through "
"gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World "
"Heritage Site"
msgstr ""
"Ajanta koopad on 29 budistide ajavahemikus 2. sajand eKr kuni 480 pKr "
"kaljust välja tahutud koobast India Maharashtra osariigi Aurangabadi "
"distriktis. Koobastes leidub maalinguid ja kivist tahutud skulptuure, mida "
"peetakse muistse India kunsti parimateks säilinud näideteks. Eriti avaldavad "
"muljet maalingud, millel väljendatakse tundeid žestide, poosi ja "
"vormilahendustega. Koopad kuuluvad 1983. aastast UNESCO maailmapärandi "
"nimekirja."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Konark Sun Temple"
msgstr "Konarki Päikesetempel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple "
"dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known "
"for the exquisite stone carvings that cover the entire structure."
msgstr ""
"Konarki Päikesetempel on 13. sajandist pärit päikesejumalale pühendatud "
"hindu tempel. Hiiglasliku kaariku kujuga tempel on saanud kuulsaks kogu "
"ehitist katvate ülimalt viimistletud kivinikerdiste poolest."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98
msgctxt "board2|"
msgid "Mysore Palace"
msgstr "Mysore'i loss"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most "
"spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in "
"the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the "
"Wodeyar kings in the 14th century."
msgstr ""
"Mysore'i maharadža loss on üks India suuremaid ja kaunemaid ajaloolisi "
"mälestusmärke. Ka Amba Vilaseks nimetatud loss asub otse keset Mysore'i "
"linna. Lossi lasksid 14. sajandil ehitada kohaliku Wadiyari dünastia "
"valitsejad."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109
msgctxt "board2|"
msgid "Charminar"
msgstr "Charminar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab "
"Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad "
"city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost "
"become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and "
"impressive structure with four minarets."
msgstr ""
"Hyderabadis asuva Charminari laskis 1591. aastal ehitada Muhammad Quli Qutb "
"Shah. See tähistas Hyderabadi vaevanud taudi lõppu. Charminari rajamisest "
"peale on see ja Hyderabad muutunud peaaegu sünonüümiks. Charminar on võimas "
"ja muljet avaldav nelja minaretiga ehitis."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120
msgctxt "board2|"
msgid "Victoria Memorial"
msgstr "Victoria memoriaal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British "
"Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and "
"blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria "
"Memorial hall was built with white Makrana marbles."
msgstr ""
"Victoria memoriaal rajati Briti võimu tippaja tähistamiseks Indias. Lord "
"Curzoni juhtimisel püstitatud Victoria memoriaal on Kolkata linna "
"arhitektuuriline tippteos. See ühendab endas sujuvalt Briti ja Suurmoguli "
"arhitektuuri parimad jooned. Victoria memoriaali ehitamisel kasutati Makrana "
"marmorit."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131
msgctxt "board2|"
msgid "Rang Ghar"
msgstr "Rang Ghar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal "
"sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like "
"buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the "
"Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur."
msgstr ""
"Rang Ghar on kahekorruseline hoone, kunagine Ahomi kuningate "
"meelelahutuspaik pealinnas Rangpuris, kus nad koos ülikutega jälgisid Rupari "
"Pathari väljakul peetavaid härjavõitlusi ja muid üritusi, eriti Rongali Bihu "
"pidustuste ajal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142
msgctxt "board2|"
msgid "Qutub Minar"
msgstr "Qutb Minar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the "
"second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the "
"ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, "
"which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli "
"area of Delhi, is made of red sandstone and marble."
msgstr ""
"74 meetri kõrgune Qutb Minar on maailma kõrgeim tellisminarett ja India "
"kõrguselt teine minarett Mohalis asuva Fateh Burji järel. Qutb Minar "
"moodustab koos seda ümbritsevate vana- ja keskaja monumentidega terve "
"kompleksi, mille UNESCO on arvanud maailmapärandi hulka. Torn asub Indias "
"Delhis Mehrauli linnaosas. See on ehitatud liivakivist ja marmorist."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:152
msgctxt "board2|"
msgid "Monuments of India"
msgstr "India monumendid"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:155
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Klõpsa kohal, kus valitud monument asub."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32
msgctxt "board3|"
msgid "Mont-Saint-Michel"
msgstr "Mont-Saint-Michel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth "
"of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the "
"island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above "
"sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The "
"unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by "
"water and can only be accessed at low tide."
msgstr ""
"Mont-Saint-Michel on Normandias Avranches'i linna lähedal Couesnoni jõe "
"suudmes asuv väike kaljusaar, kuhu madala vee puhul pääseb isegi palja "
"jalaga. Saate kõrgeim punkt on kloostri kellatorni tipp, mis ulatub 170 "
"meetrit üle merepinna. Praegu elab saarel alla 50 inimese. Mont-Saint-"
"Micheli muudabki ainulaadseks see, et seda ümbritseb täielikult vesi, kuid "
"loodetest tingituna pääseb sinna ometi madala vee ajal palja jalaga."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43
msgctxt "board3|"
msgid "Cité de Carcassonne"
msgstr "Carcassonne'i kindlus"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41
msgctxt "board3|"
msgid ""
"With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most "
"prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel "
"and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne "
"is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky "
"spur that towers above the River Aude, southeast of the new town."
msgstr ""
"Enam kui nelja miljoni külastajaga Carcassonne kuulub Prantsusmaa kõige "
"nimekamate turismiobjekti hulka kõrvuti Mont-Saint-Micheli ja Pariisi "
"Jumalaema kirikuga. 1997. aastast UNESCO maailmapärandisse kuuluv "
"Carcassonne pakub hingematvalt ilusat keskaegset arhitektuuri kaljurünkal, "
"mis kõrgub Aude'i jõe kohal tänapäeva linnast pisut edelas."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54
msgctxt "board3|"
msgid "Reims Cathedral"
msgstr "Reimsi katedraal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52
msgctxt "board3|"
msgid ""
"By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to "
"accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of "
"6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation "
"site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage "
"Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes "
"1,500,000 visitors every year."
msgstr ""
"Suuruse poolest on Reimsi katedraal erakordne: see pidi mahutama tohutult "
"rahvast, mistõttu selle pikkus on 122 meetrit ja pindala 6650 ruutmeetrit. "
"Gooti kunsti šedööver ja Prantsusmaa kuningate kroonimispaik on kuulunud "
"1991. aastast UNESCO maailmapärandi hulka. Champagne'i turistide lemmikpaik "
"tõmbab iga aasta ligi oma 1,5 miljonit inimest."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65
msgctxt "board3|"
msgid "Pont du Gard"
msgstr "Pont du Gard"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the "
"aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. "
"The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which "
"stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m "
"– created a technical as well as an artistic masterpiece."
msgstr ""
"Pont du Gard'i sild ehitati vahetult enne meie ajaarvamise algust Nîmes'i "
"akvedukti (mis on peaaegu 50 km pikk) juhtimiseks üle Gardoni jõe. Rooma "
"arhitektid ja hüdroinsenerid, kes kavandasid silla, mis on ligi 50 meetrit "
"kõrge ja paikneb kolmel tasandil (pikim on 275 m), on meistriteos nii "
"tehnilises kui ka kunstilises mõttes."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76
msgctxt "board3|"
msgid "Arles Amphitheatre"
msgstr "Arles'i amfiteater"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74
msgctxt "board3|"
msgid ""
"This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was "
"originally the setting for gladiator battles and chariot races during "
"Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th "
"century."
msgstr ""
"Rooma amfiteater ulatub tagasi 1. sajandisse eKr ning algul peeti seal "
"gladiaatorivõitlusi ja kaarikute võiduajamisi. Korduvalt ümber ehitatud "
"rajatis renoveeriti põhjalikult 19. sajandil."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chambord"
msgstr "Chambord'i loss"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to "
"fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire "
"Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore "
"its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than "
"just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality."
msgstr ""
"Mõjukas, majesteetlik, kolossaalne, ekstravagantne - kas suudavad kõik need "
"sõnad vähegi kirjeldada Chambord'i ülevust? Loire'i oru suurim loss vapustab "
"kahtlemata kõiki, kes siia piirkonda satuvad. See suurejooneline "
"arhitektuuriteos on enamat kui pelgalt loss: see on kuninga tegelikkuseks "
"muudetud unelm."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98
msgctxt "board3|"
msgid "Rocamadour"
msgstr "Rocamadour"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96
msgctxt "board3|"
msgid ""
"When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging "
"precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most "
"famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. "
"The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: "
"“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle "
"on the rock”."
msgstr ""
"Cahorsist teed pidi tulles ilmub Rocamadour äkitsi silme ette, kõrgudes "
"hirmuäratavalt otsekui õhus Alzou kanjoni kohal. See Euroopa kuulsamate "
"hulka kuuluv küla justkui trotsiks gravitatsiooniseadust. Pead pööritama "
"paneva usukantsi võtab kenasti kokku kohalik vanasõna: \"Majad jõe kohal, "
"kirikud majade kohal, kaljud kirikute kohal, linnus kalju kohal\"."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109
msgctxt "board3|"
msgid "Palais des Papes"
msgstr "Paavstiloss"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the "
"Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural "
"importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic "
"buildings in Europe."
msgstr ""
"Avignoni suurim vaatamisväärsus on paavstiloss (Palais des Papes): "
"hiiglaslik ning tohutu ajaloolise, religioosse ja arhitektuurilise "
"tähtsusega kindlus. See on üks Euroopa suuremaid ja tähtsamaid keskaja gooti "
"ehitisi."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chenonceau"
msgstr "Chenonceau loss"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast "
"amazing architecture and historical significance drawing thousands of "
"tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called "
"the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly "
"influenced the construction and development of this French Chateau over the "
"centuries."
msgstr ""
"Chenonceau loss kuulub arvukate Loire'i oru losside hulka, milel vapustav "
"arhitektuuriline ja ajalooline tähtsus tõmbab ligi tuhandeid turiste kogu "
"maailmast. Mõned ajaloolased on Chenonceau lossi kutsunud ka Daamide "
"lossiks, tähistades nii olulist osa, mida mitmed naised on etendanud selle "
"lossi ehitamisel ja arendamisel."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131
msgctxt "board3|"
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "Eiffeli torn"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The world-famous metallic tower was built for the Paris International "
"Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time "
"of its inauguration, it was the world’s tallest monument."
msgstr ""
"Maailmakuulus metalltorn ehitati 1889. aasta Pariisi maailmanäituse tarbeks "
"tähistama Prantsuse revolutsiooni sajandat aastapäeva. Püstitamise ajal oli "
"tegemist maailma kõrgeima monumendiga."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141
msgctxt "board3|"
msgid "Monuments of France"
msgstr "Prantsusmaa monumendid"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Klõpsa kohal, kus valitud monument asub."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32
msgctxt "board4|"
msgid "Neuschwanstein Castle"
msgstr "Neuschwansteini loss"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill "
"near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping "
"Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King "
"Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost "
"completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the "
"most photographed building in the country and one of the most popular "
"tourist attractions in Germany."
msgstr ""
"Tõelise muinasjutulossina paikneb Neuschwanstein Edela-Baieris Füsseni "
"lähedal kaljurünkal. Selle põhjal on loodud Disneylandides näha olevad "
"Uinuva kaunitari lossid. Lossi laskis püstitada Baieri kuningas Ludwig II, "
"kes kuulutati 1886. aastal, mil see oli peaaegu valmis, hulluks, enne kui ta "
"mõni päev hiljem suri. Neuschwanstein on üks Saksamaa pildistatumaid ehitisi "
"ja kahtlemata ka üks populaarsemaid turismiobjekte."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43
msgctxt "board4|"
msgid "Trier Imperial Baths"
msgstr "Trieri keiserlikud termid"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. "
"It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and "
"Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site."
msgstr ""
"Trieri keiserlikud termid kujutavad endast suurt Rooma-aegset sauna- ehk "
"termikompleksi Saksamaal Trieris. Koos teiste Rooma-aegsete rajatiste., Püha "
"Peetruse katedraali ja Jumalaema kirikuga on termid arvatud UNESCO "
"maailmapärandi hulka."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54
msgctxt "board4|"
msgid "Brandenburg Gate"
msgstr "Brandenburgi värav"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and "
"symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th "
"century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the "
"prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of "
"the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in "
"Europe."
msgstr ""
"Brandenburgi värav on ainuke säilinud Berliini värav, mis sümboliseerib Ida- "
"ja Lääne-Berliini taasühendamist. 18. sajandil ehitatud Brandenburgi värav "
"avab pääsu kuulsale pärnadega palistatud Unter den Lindeni alleele, mis "
"kunagi viis otse Preisi monarhide lossi juurde. Väravat peetakse üheks "
"Euroopa tuntumaks mälestusmärgiks."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65
msgctxt "board4|"
msgid "Berlin Cathedral"
msgstr "Berliini katedraal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as "
"a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well "
"beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts "
"thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad."
msgstr ""
"Berliini katedraal on linna suurim kirik ning Saksamaa protestantliku kiriku "
"üks tähtsamaid keskusi. Tähtsuse poolest ulatub kiriku mõju kaugele üle oma "
"kihelkonna ja Berliinigi piiri ning tõmbab iga aasta ligi tuhandeid külalisi "
"nii Saksamaalt kui ka välismaalt."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76
msgctxt "board4|"
msgid "Schwerin Palace"
msgstr "Schwerini loss"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74
msgctxt "board4|"
msgid ""
"This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, "
"is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and "
"symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II."
msgstr ""
"Romantiline muinasjutuloss kõigi oma rohkete tornide, kuplite ja tiibadega "
"peegeldub meelde sööbivalt vastu Schwerini järvest. See valmis 1857. aastal "
"ja sümboliseeris rajaja Friedrich Franz II dünastia võimsust."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87
msgctxt "board4|"
msgid "Aula Palatina"
msgstr "Aula Palatina"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman "
"emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders "
"built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse "
"was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier."
msgstr ""
"Pikk ja kõrge laega telliskivihoone oli Rooma keisrite troonisaal, kuni "
"selle hävitasid germaani hõimud. Sissetungijad rajasid katuseta jäänud "
"varemetesse oma eluasemed. 12. sajandil ehitati apsiidi asemele torn, milles "
"elas Trieri peapiiskop."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98
msgctxt "board4|"
msgid "Worms Cathedral"
msgstr "Wormsi katedraal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a "
"Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with "
"distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases "
"throughout the twelfth century and mostly completed by 1181."
msgstr ""
"Wormsi Püha Peetruse katedraal on romaani stiilis katedraal Saksamaal Wormsi "
"linnas. Iseloomulike kooniliste tornidega liivakivist kirik püstitati 12. "
"sajandil mitmes järgus, valmides põhijoontes 1181. aastaks."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108
msgctxt "board4|"
msgid "Monuments of Germany"
msgstr "Saksamaa monumendid"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111
msgctxt "board4|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Klõpsa kohal, kus valitud monument asub."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32
msgctxt "board5|"
msgid "Cabrillo"
msgstr "Cabrillo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument "
"commemorates the first European to land on the West Coast of the United "
"States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the "
"Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay "
"in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the "
"west coast of Mexico."
msgstr ""
"Loma neeme tipus Californias San Diegos asuv Cabrillo mälestusmärk meenutab "
"Juan Rodriguez Cabrillot - esimest eurooplast, kes maabus Ühendriikide "
"läänerannikul. Päritolult küll portugallane, seilas Cabrillo Uue Maailma "
"vallutusretkedel Hispaania lipu all. Ta jõudis San Diego lahte 1542. aasta "
"septembris kolm kuud pärast seda, kui oli sõitnud välja Barra de Navidadist "
"Mehhiko läänerannikul."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43
msgctxt "board5|"
msgid "Canyon de Chelly"
msgstr "Chelly kanjon"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once "
"part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been "
"established as a national monument in 1931. A number of important early "
"Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, "
"and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological "
"formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that "
"rises eerily from the bottom of the canyon floor."
msgstr ""
"Chelly kanjoni rahu sisendavad punased varemed Kirde-Arizonas kuuluvad "
"ühtaegu USA föderaalse rahvusparkide teenistuse ja navahode hõimuala alla. "
"Riiklike monumentide hulka arvati see 1931. aastal. Ligikaudu 84 000 aakri "
"ehk 34 000 hektari suuruses maa-alal on kaitse alla võetud mitu olulist "
"muistsete põlisameeriklaste kultus- ja elupaika. Samuti võib Chelly kanjonis "
"näha mitmeid USA kaguosa silmapaistvaid geoloogilisi moodustisi, näiteks 800 "
"jala ehk 240 meetri kõrgusele küündivat liivakivist teravikku, mis kerkib "
"otsekui võõrkeha kanjoni põhjast. "
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54
msgctxt "board5|"
msgid "Castillo de San Marcos"
msgstr "San Marcose kindlus"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San "
"Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was "
"still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, "
"the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country."
msgstr ""
"San Marcose kindlus (CAstillo de San Marcos) paikneb Floridas St. "
"Augustine'is enam kui 320 aakril ehk 1,29 ruutkilomeetril. See valmis linna "
"kaitsva kindlusena 1695. aastal, mil Florida kuulus veel Hispaaniale. "
"Haruldasest coquina nime kandvast lubjakivist ehitatud viisnurgakujuline "
"Castillo on ühtlasi Ühendriikide vanim kivikindlus."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65
msgctxt "board5|"
msgid "Castle Clinton"
msgstr "Clintoni kindlus"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63
msgctxt "board5|"
msgid ""
"This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island "
"predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration "
"checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to "
"protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was "
"dedicated as a national monument in 1946."
msgstr ""
"Clintoni kindlus ehk Castle Clinton, Manhattani saare allosas paiknev "
"liivakivist fort oli juba pool sajandit enne Ellise saart USA-sse "
"sisserändajate läbilaske- ja kontrollipunkt. Clintoni kindlus (nps.gov/cacl) "
"rajati algul New Yorgi kaitsmiseks Briti sissetungi eest 1812. aasta sõja "
"ajal. 1946. aastal arvati see riiklike monumentide hulka."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76
msgctxt "board5|"
msgid "George Washington Birthplace"
msgstr "George Washingtoni sünnipaik"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland "
"County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, "
"George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on "
"February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a "
"teenager."
msgstr ""
"George Washingtoni sünnipaiga riiklik mälestusmärk asub Virginia osariigis "
"Westmorelandi maakonnas. Esimesena asus sinna elama George Washingtoni "
"vanavanaisa John. George Washington sündis seal 22. veebruaril 1732. Ta elas "
"seal kolmanda eluaastani ja hiljem veel teismelisepõlves."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87
msgctxt "board5|"
msgid "Lincoln Memorial"
msgstr "Lincolni memoriaal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of "
"the most recognized structures in the United States. The memorial is at the "
"west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in "
"Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of "
"Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side "
"chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and "
"arguably his most famous speech, the Gettysburg Address."
msgstr ""
"36 silmatorkava sambaga valgest kivist ehitatud Lincolni memoriaal on üks "
"Ühendriikide meeldesööbivamaid ehitisi. See asub Lääne-Potomaci pargis "
"National Malli lääneotsas ning on neoklassitsismi ere näide. Sees asub 19 "
"jala ehk 5,7 meetri kõrgune Abraham Lincolni kuju, kes istub mõttesse "
"vajunult. Kuju külgedel asuvad kambrid, millesse on raiutud tema teine "
"ametivande andmise kõne ning küllap tema kuulsaim kõne - Gettysburgi "
"pühenduskõne."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98
msgctxt "board5|"
msgid "Mount Rushmore"
msgstr "Rushmore'i mägi"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to "
"George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore "
"symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its "
"leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four "
"exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, "
"rugged determination and lasting achievements."
msgstr ""
"Rushmore'i mägi on terve demokraatia pühamu, mälestusmärk George "
"Washingtonile, Ühendriikide sünnile, kasvule ja ideaalidele. Sealne "
"mälestusmärk sümboliseerib riigi ja rahva suurust oma juhtide suuruse kaudu. "
"Rushmore'i mäe grandioosne skulptuur kujutab nelja Ameerika presidenti, kes "
"sümboliseerivad riigi rikkalikku ajalugu, kindlameelset tahet ja püsivaid "
"saavutusi."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109
msgctxt "board5|"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest "
"portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was "
"established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the "
"Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), "
"and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto "
"plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It "
"features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top "
"trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on "
"free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription "
"House site, further west, is currently closed to public access."
msgstr ""
"Navajo riiklik mälestusmärk asub navahode hõimuala loodenurgas Põhja-"
"Arizonas. See loodi kolme hästi säilinud muistsete pueblode asula "
"kaitsmiseks: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin) ja Raidkirjade "
"Maja (Tsʼah Biiʼ Kin). See asub kõrgel Shonto lavamaal, kust avaneb hea "
"vaade Tsegi kanjonivõrgustikule Kayentast läänes. Seal on külastajate keskus "
"ja muuseum, kaks lühikest rada paiga tundmaõppimiseks, kaks lõkkeplatsi ja "
"piknikuplats. Pargivalvurid pakuvad külastajatele tasuta ekskursioone Keet "
"Seeli ja Betatakini kaljuasulas. Kaugemal läänes paiknev Raidkirjade Maja on "
"praegu avalikkusele suletud."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120
msgctxt "board5|"
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "Vabadussammas"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the "
"Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The "
"statue was a gift from the people of France and was dedicated in October "
"1886."
msgstr ""
"Küllap Ühendriikide kõige tuntum mälestusmärk ja sümbol on Vabadussammas, "
"mis asub tillukesel saarel New Yorgis. See kuju oli prantsuse rahva kingitus "
"ja püstitati 1886. aasta oktoobris."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131
msgctxt "board5|"
msgid "Fort Sumter"
msgstr "Fort Sumter"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was "
"at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that "
"the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of "
"exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions "
"between North and South that eventually resulted in the war."
msgstr ""
"Algselt 1812. aasta sõja puhul kaitserajatisena ehitatud fort pidi kaitsma "
"Lõuna-Carolina Charlestoni sadamat. Just seal tulistati hiljem esimesed "
"Ameerika kodusõja lasud. Fort Sumteris on mitu näitust, mis käsitlevad "
"mitmest aspektist USA ajalugu, eriti põhja ja lõuna erinevusi, mis viisid "
"välja kodusõjani."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141
msgctxt "board5|"
msgid "Monuments of US"
msgstr "USA monumendid"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144
msgctxt "board5|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Klõpsa kohal, kus valitud monument asub."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31
msgctxt "board6|"
msgid "Great Pyramid of Giza"
msgstr "Giza Suur püramiid"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the "
"Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven "
"Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three "
"pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The "
"initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was "
"continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took "
"almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of "
"stone has been used in the construction. The height of the pyramid is "
"approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt."
msgstr ""
"Giza Suurt püramiidi tuntakse ka Hufu või Cheopsi püramiidina. Seda peetakse "
"antiikaja seitsmest maailmaimest vanimaks. Samuti on see Giza kolmest "
"püramiidist suurim. See asub Egiptuses Giza nekropolis. Püramiidi rajamist "
"alustas vaarao Hufu, seda jätkas tema poeg Hafra ja lõpetas Menkaura. "
"Ehitamine nõudis ligemale 20 aastat ja umbes kaks miljonit kiviplokki. "
"Püramiidi kõrgus on umbes 139 meetrit, mille poolest see on Egiptuse kõrgeim."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42
msgctxt "board6|"
msgid "Bent Pyramid"
msgstr "Murdpüramiid"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh "
"Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle "
"of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 "
"degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle "
"the weight to be added above the inner chambers and passageways became too "
"large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent "
"Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished "
"limestone is still largely intact."
msgstr ""
"Dahshuris asuv Murdpüramiid on teine vaarao Snofru püstitatud püramiid. "
"Kummastava vaatepildina kerkib see püramiid kõrbes 55-kraadise nurga all, "
"siis äkki aga muutub kaldenurk 43 kraadi peale. Ühe teooria kohaselt kujunes "
"algse nurga järskuse tõttu raskus, mida pealisehitis avaldas sisemistele "
"kambritele ja käikudele, liiga suureks ning seepärast muudeti kaldenurk "
"laugemaks. Tänapäeval on Murdpüramiid ainuke Egiptuse püramiid, mille "
"pealispinda kaunistav poleeritud lubjakivi on peaaegu täielikult puutumatult "
"säilinud."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53
msgctxt "board6|"
msgid "Pyramid of Meidum"
msgstr "Meidumi püramiid"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like "
"pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. "
"The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh "
"Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been "
"started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its "
"construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing "
"marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a "
"true pyramid."
msgstr ""
"Saqqarast kaheksa kilomeetrit lõunas kerkib Meidumist salapärane tornjas "
"püramiid, mis nüüdseks ei meenuta õieti enam üldse püramiidi. Arvatavasti "
"ehitati see IV dünastia vaarao Snofru ajal, ehkki usutakse, et sellega võis "
"alustada tema eelkäija Hu. Mingil ajal kaeti püramiidi astmed lubjakiviga, "
"mis tähistas muistsete egiptlaste esimest katset luua tõeline püramiid."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64
msgctxt "board6|"
msgid "Red Pyramid"
msgstr "Punane püramiid"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu "
"in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt "
"period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th "
"largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone "
"stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram "
"el-watwaat meaning the Bat Pyramid."
msgstr ""
"Punane püramiid on vaara Snofru üks kaunemaid ja edukamaid katseid püstitada "
"maailma esimene silekülgne püramiid. 104 meetrit kõrge püramiid on Egiptuses "
"kõrguselt neljas. See ehitati punasest lubjakivist, mis andis püramiidile ka "
"nime. Kohalike elanike kõnepruugis kannab see nime el-heram el-watwaat ehk "
"Nahkhiirepüramiid."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74
msgctxt "board6|"
msgid "Egyptian pyramids"
msgstr "Egiptuse püramiidid"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77
msgctxt "board6|"
msgid "Click on location where the given pyramid is located."
msgstr "Klõpsa kohal, kus püramiid asub."
#. Activity title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Animals"
msgstr "Maailma loomade tundmaõppimine"
#. Help title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn about world animals, interesting facts and their location on a map."
msgstr ""
"Maailma loomade, huvitavate faktide ja nende asukoha kaardil tundmaõppimine."
#. Help manual
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are two levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2!\n"
"\n"
"In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Selles mängus on kaks taset.\n"
"\n"
"Esimesel tasemel saavad mängijad nautida loomade tundmaõppimist. Küsimärgil "
"klõpsates saab teada looma nime ja välimuse. Uuri kõike seda hoolikalt, sest "
"seda päritakse sinu käest teisel tasemel!\n"
"\n"
"Teisel tasemel näidatakse juhuslikult valitud teksti ja sul tuleb klõpsata "
"loomale, kelle juurde see tekst sobib. Kui oled kõik tekstid loomadega "
"õigesti kokku viinud, oledki võitnud!\n"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Jaguar"
msgstr "Jaaguar"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest "
"bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!"
msgstr ""
"Jaaguari lõuad on väga tugevad. Seepärast on jaaguari hammustus kaslaste "
"seas tugevaim - ta võib läbi hammustada isegi kilpkonna kilbist!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Hedgehog"
msgstr "Siil"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep "
"them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick "
"up their coat of sharp spines."
msgstr ""
"Siilid söövad pisiloomi, näiteks konni ja putukaid, mistõttu paljud peavad "
"neid kasulike koduloomadega. Ohu korral tõmbuvad nad kerra, nii et neist "
"jääb näha ainult teravate okaste meri."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Giraffe"
msgstr "Kaelkirjak"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just "
"their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!"
msgstr ""
"Aafrikas elavad kaelkirjakud on maailma kõige kõrgemad imetajad. Juba nende "
"1,8 meetrit pikad jalad on pikemad kui enamik inimesi!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "Bison"
msgstr "Piison"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native "
"Americans for food."
msgstr ""
"Piisonid elavad Põhja-Ameerika tasandikel ja põlisameeriklased küttisid neid "
"liha pärast."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Narwhal"
msgstr "Narval"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These "
"tusks remind many people of the mythical unicorn's horn."
msgstr ""
"Narvalid on Põhja-Jäämeres elavad pikkade võhkadega vaalad. Need meenutasid "
"paljudele müütiliste ükssarvikute sarve."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87
msgctxt "board1|"
msgid "Explore wild animals from around the world."
msgstr "Maailma loomade tundmaõppimine."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Klõpsa kohal, kus valitud loom elab."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33
msgctxt "board2|"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameeleon"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability "
"to change its skin color in a couple of seconds."
msgstr ""
"Kameeleon elab Aafrikas ja Madagaskaril ning on tuntud võime poolest muuta "
"mõne sekundiga oma nahavärvi."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44
msgctxt "board2|"
msgid "Polar bear"
msgstr "Jääkaru"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to "
"a ton and can be as long as 3 meters!"
msgstr ""
"Jääkaru on üks maailma suuremaid röövloomi. Ta võib kaaluda terve tonni ja "
"olla kolm meetrit pikk!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55
msgctxt "board2|"
msgid "Kangaroo"
msgstr "Känguru"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to "
"cradle baby kangaroos."
msgstr ""
"Känguru elab Austraalias ja on tuntud kõhul asuva tasku poolest, milles ta "
"kasvatab väikeseid kängurusid."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66
msgctxt "board2|"
msgid "Scarlet macaw"
msgstr "Puna-aara"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, "
"able to learn up to 100 words!"
msgstr ""
"Puna-aara elab Lõuna-Ameerikas ning on suur ja eredat värvi papaoi, kes "
"suudab ära õppida kuni sada sõna!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77
msgctxt "board2|"
msgid "Moose"
msgstr "Põder"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. "
"However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to "
"reach branches up to 4 meters!"
msgstr ""
"Põder on suurim hirvlane ja võib päevas süüa kuni 25 kg toitu. Kuid see pole "
"alati lihtne, nii et mõnikord peab põder ennast tagajalgadele püsti ajama ja "
"kuni nelja meetri kõrguselt püüdma lehti kätte saada."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Explore wild animals from around the world."
msgstr "Maailma loomade tundmaõppimine."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Klõpsa kohal, kus valitud loom elab."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33
msgctxt "board3|"
msgid "Crocodile"
msgstr "Krokodill"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31
msgctxt "board3|"
msgid ""
"A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical "
"rivers, where it is an ambush predator."
msgstr ""
"Krokodill on suur kahepaikne roomaja. Nad elavad peamiselt suurtes "
"troopilistes jõgedes, kus varitsevad saaki."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44
msgctxt "board3|"
msgid "Komodo dragon"
msgstr "Komodo varaan"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits "
"the Indonesian islands."
msgstr ""
"Komodo varaan on suurim veel elav sisalik (pikkust kuni kolm meetrit). Nad "
"elavad Indoneesia saartel."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55
msgctxt "board3|"
msgid "Koala"
msgstr "Koaala"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of "
"eastern Australia."
msgstr ""
"Koaala on taimedest toituv kukkurloom, kes elab Ida-Austraalia "
"eukalüptimetsades."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66
msgctxt "board3|"
msgid "Ring-tailed lemur"
msgstr "Kassleemur"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. "
"The striped tail makes it easy to recognize."
msgstr ""
"Leemur on esikloom, kes elab Edela-Madagaskari kuivades piirkondades. Neid "
"on hõlpus ära tunda triibulise saba järgi."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77
msgctxt "board3|"
msgid "Panda"
msgstr "Panda"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges "
"in central China. Pandas mostly eat bamboo."
msgstr ""
"Panda on must-valge kasukaga karu, kes elab mõnel pool Kesk-Hiina mägedes. "
"Peamiselt söövad pandad bambust."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Explore wild animals from around the world."
msgstr "Maailma loomade tundmaõppimine."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Klõpsa kohal, kus valitud loom elab."
#. Activity title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Music"
msgstr "Maailma muusika tundmaõppimine"
#. Help title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about the music of the world."
msgstr "Maailma muusika tundmaõppimine."
#. Help goal
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop a better understanding of the variety of music present in the world."
msgstr "Parema arusaama kujundamine maailmas esineva muusika mitmekesisusest."
#. Help manual
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this activity.\n"
"\n"
"In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on "
"each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short "
"sample. Study well, because there will be two games related to this "
"information next!\n"
"\n"
"The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you "
"must select the location that corresponds to that music. Click the play "
"button if you'd like to hear the music again. You win the level when you "
"have correctly matched all sound clips.\n"
"\n"
"The third level is also a matching game. You must select the location that "
"matches the text description on the screen. You win the level when you have "
"correctly matched all text prompts.\n"
msgstr ""
"Sellel tegevusel on kolm taset.\n"
"\n"
"Esimesel tasemel saab nautida maailma muusika uurimist. Klõpsa kohvril ja "
"saad üht-teist teada selle koha muusikast ning kuulda lühikest näidet. Uuri "
"seda hoolega, sest selle teabega seonduvad kaks järgnevat mängu!\n"
"\n"
"Teisel tasemel seisab su ees sobitamismäng. Kuuled muusikakatkendit ja pead "
"valima koha, mis sellega kokku sobib. Klõpsa esitusnupule, kui soovid "
"muusikapala uuesti kuulata. Kui oled kõik helikatkendid õigete kohtadega "
"seostanud, oledki võitnud!\n"
"\n"
"Kolmandal tasemel on samuti tegemist sobitamisega. Näed ekraanil teksti ja "
"pead valima koha, millega see kokku sobib. Kui oled kõik tekstid õige kohaga "
"seostanud, oledki võitnud!\n"
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from https://commons.wikimedia.org/wiki, https://archive.org"
msgstr ""
"Piltide allikaks on https://commons.wikimedia.org/wiki, https://archive.org"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "Australia"
msgstr "Austraalia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play "
"instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to "
"five meters long!"
msgstr ""
"Aborigeenid olid esimesed inimesed, kes Austraaliasse elama asusid. Nad "
"laulavad ja mängivad mitmeid pille, näiteks didžeriduu (didgeridoo). See on "
"valmistatud puutüvest ja võib olla lausa viis meetrit pikk!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "Africa"
msgstr "Aafrika"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great "
"variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument."
msgstr ""
"Muusika kuulub aafriklaste igapäevaellu. Aafrika muusikat iseloomustab väga "
"rohke trummide kasutamine ning nad usuvad, et trumm on püha ja maagiline "
"instrument."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "Middle East"
msgstr "Lähis-Ida"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are "
"played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented "
"thousands of years ago and still in use today."
msgstr ""
"Lähis-Ida kultuuris on muusika väga tähtsal kohal. Usklikke kutsutakse "
"näiteks spetsiaalse lauluga palvetama. Lauto leiutati juba tuhandete aastate "
"eest, aga seda kasutatakse tänase päevani."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "Japan"
msgstr "Jaapan"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used "
"to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very "
"exciting with crowds cheering and performers yelling!"
msgstr ""
"Taiko trummid on pärit Jaapanist. Neid põristati algselt vaenlase "
"hirmutamiseks lahingus. See teeb väga valju häält ning selle mängimine on "
"sageli väga põnev vaadata, eriti kui rahvas hakkab kaasa hõiskama ja lustima!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "Scotland and Ireland"
msgstr "Šotimaa ja Iirimaa"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a "
"narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, "
"flutes, harps, and accordions."
msgstr ""
"Selle piirkonna rahvamuusikat nimetatakse keldi muusikaks ning sageli "
"kaasneb pillimänguga mõne lugulaulu esitamine. Tüüpilised instrumendid on "
"torupill, vilepillid, flöödid, harfid ja akordionid."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "Italy"
msgstr "Itaalia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell "
"a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn "
"special techniques to sing operas."
msgstr ""
"Itaalia on saanud kuulsaks ooperimaana. Ooper on muusikaline teatrivorm, "
"milles näitlejad esitavad lugu lauldes. Nii mees- kui ka naissoost "
"ooperilauljad õpivad spetsiaalseid võtteid, kuidas ooperit laulda."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "European Classical Music"
msgstr "Euroopa klassikaline muusika"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, "
"Beethoven, and Mozart forever changed music history."
msgstr ""
"Euroopa on klassikalise muusika kodumaa. Sellised kuulsad heliloojad nagu "
"BAch, Beethoven ja Mozart on põhjalikult muutnud kogu muusikaajaloo kulgu."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mehhiko"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, "
"and violins. These bands play for many occasions, including weddings and "
"parties."
msgstr ""
"Mehhiko muusika üks kuulsamaid liike on mariachi. Seda esitatakse kitarride, "
"trompetite ja viiulitega. Ansamblid mängivad seda väga mitmel pool, kaasa "
"arvatud pulmades ja pidudel."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Ameerika Ühendriigid"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous "
"for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums."
msgstr ""
"USA-s võib kohata väga paljusid muusikaliike, aga võib-olla tuntuim on "
"rock'n'roll. Seda muusikat iseloomustavad lauljad, kitarrid ja trummid."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141
msgctxt "board1|"
msgid "Explore world music! Click on the suitcases."
msgstr "Õpi tundma maailma muusikat! Klõpsa kohvril."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the music you hear."
msgstr "Klõpsa asukohal, mis sobib kuuldava muusikaga."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the text."
msgstr "Klõpsa asukohal, mis sobib tekstiga."
#. Activity title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Family"
msgstr "Perekond"
#. Help title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the name you should call this family member"
msgstr "Nimetuse valimine, mis sobiks osutatud pereliikmele"
#. Help goal
#: activities/family/ActivityInfo.qml:31
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in "
"most Western societies"
msgstr ""
"Perekondlike seoste tundmaõppimine vastavalt enamikus lääneriikides "
"tarvitusel olevale sugulussüsteemile"
#. Help prerequisite
#: activities/family/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading skills"
msgstr "Lugemisoskused"
#. Help manual
#: activities/family/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"You are the person in the white circle. Select the name you should call the "
"person in the orange circle.\n"
msgstr ""
"Näidatakse perekonnapuud.\n"
"Rõngad on ühendatud joontega, mis näitavad seost. Abielu tähistab sõrmus "
"ühendusjoone peal.\n"
"Sina oled tähistatud valge rõngaga. Oranži rõngaga on tähistatud isik, kelle "
"nimetust teada tahetakse.\n"
#: activities/family/Family.qml:238
msgctxt "Family|"
msgid "Me"
msgstr "Mina"
#: activities/family/Family.qml:261
msgctxt "Family|"
msgid "?"
msgstr "?"
#: activities/family/Family.qml:375
#, qt-format
msgctxt "Family|"
msgid "Select one of the pairs denoting: %1"
msgstr "Vali paar, kelle seos oleks: %1"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:136
#: activities/family/FamilyDataset.qml:137
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Father"
msgstr "Isa"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:137
#: activities/family/FamilyDataset.qml:248
#: activities/family/FamilyDataset.qml:249
#: activities/family/FamilyDataset.qml:282
#: activities/family/FamilyDataset.qml:315
#: activities/family/FamilyDataset.qml:348
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Grandfather"
msgstr "Vanaisa"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:137
#: activities/family/FamilyDataset.qml:399
#: activities/family/FamilyDataset.qml:400
#: activities/family/FamilyDataset.qml:425
#: activities/family/FamilyDataset.qml:452
#: activities/family/FamilyDataset.qml:479
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Uncle"
msgstr "Onu"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:159
#: activities/family/FamilyDataset.qml:160
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Mother"
msgstr "Ema"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:160
#: activities/family/FamilyDataset.qml:249
#: activities/family/FamilyDataset.qml:281
#: activities/family/FamilyDataset.qml:282
#: activities/family/FamilyDataset.qml:315
#: activities/family/FamilyDataset.qml:348
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Grandmother"
msgstr "Vanaema"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:160
#: activities/family/FamilyDataset.qml:400
#: activities/family/FamilyDataset.qml:425
#: activities/family/FamilyDataset.qml:451
#: activities/family/FamilyDataset.qml:452
#: activities/family/FamilyDataset.qml:479
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Aunt"
msgstr "Tädi"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:186
#: activities/family/FamilyDataset.qml:187
#: activities/family/FamilyDataset.qml:216
#: activities/family/FamilyDataset.qml:375
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Brother"
msgstr "Vend"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:187
#: activities/family/FamilyDataset.qml:216
#: activities/family/FamilyDataset.qml:374
#: activities/family/FamilyDataset.qml:375
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Cousin"
msgstr "Nõbu"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:187
#: activities/family/FamilyDataset.qml:215
#: activities/family/FamilyDataset.qml:216
#: activities/family/FamilyDataset.qml:375
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Sister"
msgstr "Õde"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:249
#: activities/family/FamilyDataset.qml:282
#: activities/family/FamilyDataset.qml:314
#: activities/family/FamilyDataset.qml:315
#: activities/family/FamilyDataset.qml:348
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Granddaughter"
msgstr "Poja- või tütretütar"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:249
#: activities/family/FamilyDataset.qml:282
#: activities/family/FamilyDataset.qml:315
#: activities/family/FamilyDataset.qml:347
#: activities/family/FamilyDataset.qml:348
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Grandson"
msgstr "Poja- või tütrepoeg"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:400
#: activities/family/FamilyDataset.qml:424
#: activities/family/FamilyDataset.qml:425
#: activities/family/FamilyDataset.qml:452
#: activities/family/FamilyDataset.qml:479
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Nephew"
msgstr "Venna- või õepoeg"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:400
#: activities/family/FamilyDataset.qml:425
#: activities/family/FamilyDataset.qml:452
#: activities/family/FamilyDataset.qml:478
#: activities/family/FamilyDataset.qml:479
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Niece"
msgstr "Venna- või õetütar"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:505
#: activities/family/FamilyDataset.qml:506
#: activities/family/FamilyDataset.qml:533
#: activities/family/FamilyDataset.qml:560
#: activities/family/FamilyDataset.qml:589
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Father-in-law"
msgstr "Äi"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:506
#: activities/family/FamilyDataset.qml:532
#: activities/family/FamilyDataset.qml:533
#: activities/family/FamilyDataset.qml:560
#: activities/family/FamilyDataset.qml:589
#: activities/family/FamilyDataset.qml:616
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Mother-in-law"
msgstr "Ämm"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:506
#: activities/family/FamilyDataset.qml:533
#: activities/family/FamilyDataset.qml:560
#: activities/family/FamilyDataset.qml:588
#: activities/family/FamilyDataset.qml:589
#: activities/family/FamilyDataset.qml:616
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Sister-in-law"
msgstr "Mehe- või naiseõde"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:506
#: activities/family/FamilyDataset.qml:533
#: activities/family/FamilyDataset.qml:559
#: activities/family/FamilyDataset.qml:560
#: activities/family/FamilyDataset.qml:589
#: activities/family/FamilyDataset.qml:616
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Brother-in-law"
msgstr "Mehe- või naisevend"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:506
#: activities/family/FamilyDataset.qml:533
#: activities/family/FamilyDataset.qml:560
#: activities/family/FamilyDataset.qml:589
#: activities/family/FamilyDataset.qml:616
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Daughter-in-law"
msgstr "Minia"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:615
#: activities/family/FamilyDataset.qml:616
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Son-in-law"
msgstr "Väimees"
#. Activity title
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Point the relatives"
msgstr "Sugulussidemed"
#. Help title
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a pair corresponding to the given relation"
msgstr "Klõpsa etteantud sugulussuhtega paarile"
#. Help prerequisite
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading, moving and clicking with the mouse"
msgstr "Lugemine, hiire liigutamine ja sellega klõpsamine"
#. Help manual
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown, with some instructions.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"Click on a pair of family members which corresponds to the given relation."
msgstr ""
"Näidatakse perekonnapuud ja mõningaid juhiseid.\n"
"Rõngad on ühendatud joontega, mis näitavad seost. Abielu tähistab sõrmus "
"ühendusjoone peal.\n"
"Klõpsa pereliikmete peal, kelle seos vastab küsitule."
#. Activity title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fifteen game"
msgstr "Viieteistkümnemäng"
#. Help title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move each item to recreate the image."
msgstr "Osade liigutamine pildi taaslomiseks."
#. Help manual
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be "
"swapped with the empty one."
msgstr ""
"Klõpsa või lohista osasid, mille kõrval on tühi ruum, ja see vahetatakse "
"tühja ruumiga."
#. Activity title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the day"
msgstr "Päeva ülesleidmine"
#. Help title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the correct date and select it on the calendar."
msgstr "Õige päeva ülesleidmine ja valimine kalendris"
#. Help goal
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar."
msgstr "Õppimine päevi loendama ja kalendris kuupäeva leidma."
#. Help prerequisite
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basics of calendar"
msgstr "Kalendri põhialused"
#. Help manual
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. "
"Then select this date on the calendar."
msgstr ""
"Tutvu juhistega ja soorita nõutav arvutus vajaliku päeva leidmiseks. "
"Seejärel vali vali kalendris õige päev."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 13 days after May 3."
msgstr "Leia kuupäev 13 päeva enne 3. maid."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 7 days after October 1."
msgstr "Leia kuupäev 7 päeva pärast 1. oktoobrit."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 31 days after July 12."
msgstr "Leia kuupäev 31 päeva pärast 12. juulit."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date two weeks after November 27."
msgstr "Leia kuupäev kaks nädalat pärast 27. novembrit."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 19 days before September 1."
msgstr "Leia kuupäev 19 päeva enne 1. septembrit."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 days before December 8."
msgstr "Leia kuupäev 5 päeva enne 8. detsembrit."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 days after December 5."
msgstr "Leia nädalapäev 3 päeva pärast 5. detsembrit."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 12 days before November 12."
msgstr "Leia nädalapäev 12 päeva enne 12. novembrit."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 32 days after January 5."
msgstr "Leia nädalapäev 32 päeva pärast 5. jaanuarit."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 days after February 23."
msgstr "Leia nädalapäev 5 päeva pärast 23. veebruarit."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 17 days before August 16."
msgstr "Leia nädalapäev 17 päeva enne 16. augustit."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12."
msgstr "Leia kuupäev 2 nädalat ja 3 päeva enne 12. jaanuarit."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22."
msgstr "Leia kuupäev 3 nädalat ja 2 päeva pärast 22. märtsi."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5."
msgstr "Leia kuupäev 5 nädalat ja 6 päeva pärast 5. oktoobrit."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8."
msgstr "Leia kuupäev 1 nädal ja 1 päev enne 8. augustit."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2."
msgstr "Leia kuupäev 2 nädalat ja 5 päeva enne 2. juulit."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3."
msgstr "Leia nädalapäev 5 kuud ja 2 päeva pärast 3. juulit."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8."
msgstr "Leia nädalapäev 2 kuud ja 4 päeva pärast 8. oktoobrit."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28."
msgstr "Leia nädalapäev 1 kuu ja 3 päeva enne 28. detsembrit."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28."
msgstr "Leia nädalapäev 8 kuud ja 7 päeva pärast 28. veebruarit."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15."
msgstr "Leia nädalapäev 3 kuud ja 3 päeva enne 15 septembrit."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12."
msgstr "Leia kuupäev 2 kuud, 1 nädal ja 5 päeva pärast 12. jaanuarit."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23."
msgstr "Leia kuupäev 3 kuud, 2 nädalat ja 1 päev pärast 23. augustit."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20."
msgstr "Leia kuupäev 5 kuud, 3 nädalat ja 2 päeva pärast 20. märtsi."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10."
msgstr "Leia kuupäev 1 kuu, 1 nädal ja 1 päev enne 10. septembrit."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7."
msgstr "Leia kuupäev 2 kuud, 1 nädal ja 8 päeva enne 7. aprilli."
#. Activity title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Control the hose-pipe"
msgstr "Voolikuga kastmine"
#. Help title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked."
msgstr "Tuletõrjuja peab tulekahju kustutama, aga voolik on umbes."
#. Help goal
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Täpne liigutuste koordineerimine"
#. Help manual
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red "
"part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to "
"the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward."
msgstr ""
"Liiguta hiirt või sõrme ummistuse peal, mida tähistab voolikul punane osa. "
"Nii saad seda tasapisi aina tule poole nihutada. Aga ole hoolikas: kui satud "
"voolikust eemale, läheb ummistus tagasi."
#. Activity title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The football game"
msgstr "Jalgpall"
#. Help title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball into the goal"
msgstr "Palli löömine väravasse"
#. Help goal
#: activities/football/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right"
msgstr "Palli löömine paremale väravasse väravavahi selja taha"
#. Help manual
#: activities/football/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction."
msgstr ""
"Tõmba lohistades joon palli juurest, määrates nii kindlaks kiiruse ja suuna."
#. Activity title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the region"
msgstr "Piirkondade ülesleidmine"
#. Help title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgstr "Lohista piirkonnad paika, et saaksid kokku terve riigi"
#. Help manual
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop different regions of the country to correct locations to "
"redraw the whole country."
msgstr ""
"Riigi eri piirkondade lohistamine õigesse kohta, et saaksid kokku terve riigi"
#: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Ameerika Ühendriigid"
#: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25
msgctxt "board10_1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Ameerika Ühendriigid"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26
msgctxt "board11_0|"
msgid "Districts of Italy"
msgstr "Itaalia piirkonnad"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25
msgctxt "board11_1|"
msgid "Districts of Northern Italy"
msgstr "Põhja-Itaalia piirkonnad"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25
msgctxt "board11_2|"
msgid "Districts of Central Italy"
msgstr "Kesk-Itaalia piirkonnad"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25
msgctxt "board11_3|"
msgid "Districts of Southern Italy"
msgstr "Lõuna-Itaalia piirkonnad"
#: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "States of India"
msgstr "India osariigid"
#: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Districts of Australia"
msgstr "Austraalia piirkonnad"
#: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Districts of China"
msgstr "Hiina piirkonnad"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26
msgctxt "board15_0|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Põhja-Šotimaa"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25
msgctxt "board15_1|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Lõuna-Šotimaa"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25
msgctxt "board15_2|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Põhja-Šotimaa"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25
msgctxt "board15_3|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Lõuna-Šotimaa"
#: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Historical provinces of Romania"
msgstr "Rumeenia ajaloolised provintsid"
#: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Districts of France"
msgstr "Prantsusmaa piirkonnad"
#: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Districts of Germany"
msgstr "Saksamaa piirkonnad"
#: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Districts of Argentina"
msgstr "Argentina piirkonnad"
#: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Districts of Poland"
msgstr "Poola piirkonnad"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Türgi piirkonnad"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Eastern Districts of Turkey"
msgstr "Ida-Türgi piirkonnad"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Türgi piirkonnad"
#: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Counties of Norway"
msgstr "Norra maakonnad"
#: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Counties of Brazil"
msgstr "Brasiilia maakonnad"
#: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Districts of Canada"
msgstr "Kanada piirkonnad"
#: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Districts of Mexico"
msgstr "Mehhiko piirkonnad"
#. Activity title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the countries"
msgstr "Riikide ülesleidmine"
#. Help title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr "Lohista riigid paika, et saaksid kokku terve kaadi"
#. Help manual
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map."
msgstr "Lohista kaarditükid õigesse paika, et saaksid kokku terve kaardi."
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Okeaania"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34
msgctxt "board10_0|"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairn"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41
msgctxt "board10_0|"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Prantsuse Polüneesia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48
msgctxt "board10_0|"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Paapua Uus-Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55
msgctxt "board10_0|"
msgid "East Timor"
msgstr "Ida-Timor"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62
msgctxt "board10_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indoneesia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69
msgctxt "board10_0|"
msgid "Palau"
msgstr "Belau"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76
msgctxt "board10_0|"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Põhja-Mariaani saared"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83
msgctxt "board10_0|"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikroneesia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90
msgctxt "board10_0|"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Uus-Kaledoonia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118
msgctxt "board10_0|"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalli saared"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125
msgctxt "board10_0|"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132
msgctxt "board10_0|"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139
msgctxt "board10_0|"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Saalomoni saared"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Zealand"
msgstr "Uus-Meremaa"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153
msgctxt "board10_0|"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cooki saared"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160
msgctxt "board10_0|"
msgid "American Samoa"
msgstr "Ameerika Samoa"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167
msgctxt "board10_0|"
msgid "Australia"
msgstr "Austraalia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Ühendriikide hajasaared"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181
msgctxt "board10_0|"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Continents"
msgstr "Mandrid"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34
msgctxt "board1_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Okeaania"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41
msgctxt "board1_0|"
msgid "Europe"
msgstr "Euroopa"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48
msgctxt "board1_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Aasia"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55
msgctxt "board1_0|"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktika"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62
msgctxt "board1_0|"
msgid "America"
msgstr "Ameerika"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69
msgctxt "board1_0|"
msgid "Africa"
msgstr "Aafrika"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "North America"
msgstr "Põhja-Ameerika"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34
msgctxt "board2_0|"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41
msgctxt "board2_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Ameerika Ühendriigid"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48
msgctxt "board2_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mehhiko"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55
msgctxt "board2_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62
msgctxt "board2_0|"
msgid "Greenland"
msgstr "Gröönimaa"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69
msgctxt "board2_0|"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26
msgctxt "board3_0|"
msgid "Central America"
msgstr "Kesk-Ameerika"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35
msgctxt "board3_0|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42
msgctxt "board3_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49
msgctxt "board3_0|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mehhiko"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikaani"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112
msgctxt "board3_0|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119
msgctxt "board3_0|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126
msgctxt "board3_0|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25
msgctxt "board3_1|"
msgid "Central America"
msgstr "Kesk-Ameerika"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34
msgctxt "board3_1|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41
msgctxt "board3_1|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48
msgctxt "board3_1|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55
msgctxt "board3_1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mehhiko"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62
msgctxt "board3_1|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69
msgctxt "board3_1|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76
msgctxt "board3_1|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83
msgctxt "board3_1|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90
msgctxt "board3_1|"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97
msgctxt "board3_1|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikaani"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104
msgctxt "board3_1|"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111
msgctxt "board3_1|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118
msgctxt "board3_1|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125
msgctxt "board3_1|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "South America"
msgstr "Lõuna-Ameerika"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34
msgctxt "board4_0|"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41
msgctxt "board4_0|"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48
msgctxt "board4_0|"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55
msgctxt "board4_0|"
msgid "Peru"
msgstr "Peruu"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62
msgctxt "board4_0|"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69
msgctxt "board4_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76
msgctxt "board4_0|"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83
msgctxt "board4_0|"
msgid "French Guiana"
msgstr "Prantsuse Guajaana"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90
msgctxt "board4_0|"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97
msgctxt "board4_0|"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104
msgctxt "board4_0|"
msgid "Chile"
msgstr "Tšiili"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111
msgctxt "board4_0|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasiilia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118
msgctxt "board4_0|"
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliivia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125
msgctxt "board4_0|"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Western Europe"
msgstr "Lääne-Euroopa"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34
msgctxt "board5_0|"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ühendkuningriik"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41
msgctxt "board5_0|"
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveits"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48
msgctxt "board5_0|"
msgid "Sweden"
msgstr "Rootsi"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55
msgctxt "board5_0|"
msgid "Spain"
msgstr "Hispaania"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62
msgctxt "board5_0|"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69
msgctxt "board5_0|"
msgid "Norway"
msgstr "Norra"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76
msgctxt "board5_0|"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Holland"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90
msgctxt "board5_0|"
msgid "Italy"
msgstr "Itaalia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97
msgctxt "board5_0|"
msgid "Ireland"
msgstr "Iirimaa"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104
msgctxt "board5_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111
msgctxt "board5_0|"
msgid "Germany"
msgstr "Saksamaa"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118
msgctxt "board5_0|"
msgid "France"
msgstr "Prantsusmaa"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125
msgctxt "board5_0|"
msgid "Finland"
msgstr "Soome"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132
msgctxt "board5_0|"
msgid "Denmark"
msgstr "Taani"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139
msgctxt "board5_0|"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146
msgctxt "board5_0|"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Ida-Euroopa"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41
msgctxt "board6_0|"
msgid "Greece"
msgstr "Kreeka"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48
msgctxt "board6_0|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55
msgctxt "board6_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Türgi"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovenia"
msgstr "Sloveenia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Slovakkia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85
msgctxt "board6_0|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92
msgctxt "board6_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Venemaa"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99
msgctxt "board6_0|"
msgid "Romania"
msgstr "Rumeenia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106
msgctxt "board6_0|"
msgid "Poland"
msgstr "Poola"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113
msgctxt "board6_0|"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120
msgctxt "board6_0|"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedoonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lithuania"
msgstr "Leedu"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135
msgctxt "board6_0|"
msgid "Latvia"
msgstr "Läti"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142
msgctxt "board6_0|"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungari"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149
msgctxt "board6_0|"
msgid "Estonia"
msgstr "Eesti"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156
msgctxt "board6_0|"
msgid "Czechia"
msgstr "Tšehhi"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163
msgctxt "board6_0|"
msgid "Croatia"
msgstr "Horvaatia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaaria"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184
msgctxt "board6_0|"
msgid "Belarus"
msgstr "Valgevene"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191
msgctxt "board6_0|"
msgid "Albania"
msgstr "Albaania"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Northern Africa"
msgstr "Põhja-Aafrika"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34
msgctxt "board7_0|"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Lääne-Sahara"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41
msgctxt "board7_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48
msgctxt "board7_0|"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tuneesia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55
msgctxt "board7_0|"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudaan"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69
msgctxt "board7_0|"
msgid "Somalia"
msgstr "Somaalia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83
msgctxt "board7_0|"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90
msgctxt "board7_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97
msgctxt "board7_0|"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104
msgctxt "board7_0|"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeeria"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111
msgctxt "board7_0|"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritaania"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132
msgctxt "board7_0|"
msgid "Libya"
msgstr "Liibüa"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139
msgctxt "board7_0|"
msgid "Liberia"
msgstr "Libeeria"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elevandiluurannik"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188
msgctxt "board7_0|"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etioopia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202
msgctxt "board7_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatoriaal-Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209
msgctxt "board7_0|"
msgid "Egypt"
msgstr "Egiptus"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216
msgctxt "board7_0|"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223
msgctxt "board7_0|"
msgid "Chad"
msgstr "Tšaad"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230
msgctxt "board7_0|"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Kesk-Aafrika Vabariik"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237
msgctxt "board7_0|"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244
msgctxt "board7_0|"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251
msgctxt "board7_0|"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258
msgctxt "board7_0|"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžeeria"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Southern Africa"
msgstr "Lõuna-Aafrika"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48
msgctxt "board8_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55
msgctxt "board8_0|"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansaania"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62
msgctxt "board8_0|"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svaasimaa"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69
msgctxt "board8_0|"
msgid "South Africa"
msgstr "Lõuna-Aafrika"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76
msgctxt "board8_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83
msgctxt "board8_0|"
msgid "Republic of Congo"
msgstr "Kongo Vabariik"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90
msgctxt "board8_0|"
msgid "Namibia"
msgstr "Namiibia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97
msgctxt "board8_0|"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambiik"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104
msgctxt "board8_0|"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111
msgctxt "board8_0|"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118
msgctxt "board8_0|"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125
msgctxt "board8_0|"
msgid "Kenya"
msgstr "Keenia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132
msgctxt "board8_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139
msgctxt "board8_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatoriaal-Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146
msgctxt "board8_0|"
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Kongo DV"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153
msgctxt "board8_0|"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160
msgctxt "board8_0|"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167
msgctxt "board8_0|"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Aasia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34
msgctxt "board9_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Venemaa"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41
msgctxt "board9_0|"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoolia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48
msgctxt "board9_0|"
msgid "Japan"
msgstr "Jaapan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55
msgctxt "board9_0|"
msgid "North Korea"
msgstr "Põhja-Korea"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62
msgctxt "board9_0|"
msgid "South Korea"
msgstr "Lõuna-Korea"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasahstan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76
msgctxt "board9_0|"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83
msgctxt "board9_0|"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90
msgctxt "board9_0|"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97
msgctxt "board9_0|"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104
msgctxt "board9_0|"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111
msgctxt "board9_0|"
msgid "Thailand"
msgstr "Tai"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118
msgctxt "board9_0|"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125
msgctxt "board9_0|"
msgid "China"
msgstr "Hiina"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132
msgctxt "board9_0|"
msgid "India"
msgstr "India"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153
msgctxt "board9_0|"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160
msgctxt "board9_0|"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167
msgctxt "board9_0|"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birma"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174
msgctxt "board9_0|"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiinid"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181
msgctxt "board9_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indoneesia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188
msgctxt "board9_0|"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195
msgctxt "board9_0|"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202
msgctxt "board9_0|"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kõrgõzstan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iran"
msgstr "Iraan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230
msgctxt "board9_0|"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidžaan"
#. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia|Georgia"
msgstr "Aasia|Gruusia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Türgi"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252
msgctxt "board9_0|"
msgid "Syria"
msgstr "Süüria"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraak"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266
msgctxt "board9_0|"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordaania"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273
msgctxt "board9_0|"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Araabia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280
msgctxt "board9_0|"
msgid "Yemen"
msgstr "Jeemen"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287
msgctxt "board9_0|"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Araabia Ühendemiraadid"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294
msgctxt "board9_0|"
msgid "Oman"
msgstr "Omaan"
#: activities/gletters/ActivityConfig.qml:57
#: activities/wordsgame/ActivityConfig.qml:57
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Uppercase only mode"
msgstr "Ainult suurtähed"
#. Activity title
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple Letters"
msgstr "Lihtsad tähed"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:28
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Kirjuta langevad tähed, enne kui nad maha kukuvad"
#. Help goal
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
msgstr "Tähtede seostamine ekraanil ja klaviatuuril"
#. Activity title
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Equality"
msgstr "Numbriõgija ja võrdused"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:28
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the "
"bottom of the screen."
msgstr ""
"Juhi numbriõgija tehte juurde, mille tulemus võrdub ekraani allosas "
"näidatava numbriga."
#. Help goal
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
msgstr "Liitmise, korrutamise, jagamise ja lahutamise harjutamine."
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:36
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to "
"swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your "
"position to move and click again to swallow the number. With a touch screen "
"you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to "
"move and tap to swallow the number."
msgstr ""
"Kui kasutad klaviatuuri, saad nooleklahvidega liikuda ja tühikuklahvile "
"vajutades arvu alla neelata. Hiirega võid klõpsata liikumiseks kõrval "
"asuvale ruudule ja teist korda klõpsates arvu alla neelata. Puuteekraanil "
"võid teha samamoodi nagu hiirega või siis lohistada sõrme suunas, kuhu "
"soovid liikuda, ja koputada, kui soovid arvu alla neelata."
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Take care to avoid the Troggles."
msgstr "Hoia ennast trollide eest."
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Equal to %1"
msgstr "Võrdub %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Not equal to %1"
msgstr "Ei võrdu %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Factor of %1"
msgstr "%1 tegur"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Multiple of %1"
msgstr "%1 kordne"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Primes less than %1"
msgstr "Algarvud alla %1"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47
msgctxt "Warning|"
msgid "You were eaten by a Troggle."
msgstr "Troll sõi sind ära."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51
msgctxt "Warning|"
msgid "You ate a wrong number."
msgstr "Sa sõid ära vale arvu."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62
msgctxt "Warning|"
msgid "1 is not a prime number."
msgstr "1 ei ole algarv."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "%1 is divisible by %2"
msgstr "%1 jagub %2-ga"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80
msgctxt "Warning|"
msgid "and"
msgstr "ja"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "Multiples of %1 include %2, "
msgstr "%1 kordsed on %2, "
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "but %1 is not a multiple of %2."
msgstr "aga %1 ei ole %2 kordne."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "and %1 are the divisors of %2."
msgstr "ja %1 on %2 jagajad."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133
msgctxt "Warning|"
msgid "Press \"Return\" or click on me to continue."
msgstr "Jätkamiseks vajuta klahvi Return või klõpsa minu peale."
#: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41
msgctxt "WarnMonster|"
msgid "Be careful, a troggle!"
msgstr "Ettevaatust, troll!"
#. Activity title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Factors"
msgstr "Numbriõgija ja tegurid"
#. Help title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr "Juhi numbriõgija kõigi ekraani alaservas oleva arvu tegurite juurde."
#. Help goal
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:31
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about multiples and factors."
msgstr "Kordsete ja tegurite tundmaõppimine."
#. Help manual
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
"another family."
msgstr ""
"Arvu tegurid on kõik arvud, millega seda arvu saab jagada. Näiteks 6 tegurid "
"on 1, 2, 3 ja 6. 4 ei ole 6 tegur, sest 6 ei saa jagada neljaks võrdseks "
"osaks. Kui üks arv on teise arvu kordne, siis on teine arv esimese arvu "
"tegur. Kordseid võib võrrelda perekonnaga ja tegureid perekonda kuuluvate "
"inimestega. Niisiis, 1, 2, 3 ja 6 kuuluvad kõik 6 perekonda, aga 4 kuulub "
"ühte teise perekonda."
#. Activity title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Inequality"
msgstr "Numbriõgija ja mittevõrdused"
#. Help title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number "
"at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Juhi numbriõgija kõigi tehete juurde, mille tulemus ei võrdu ekraani alaosas "
"näidatava arvuga."
#. Help goal
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
msgstr "Liitmise, lahutamise, korrutamise ja jagamise harjutamine."
#. Activity title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Multiples"
msgstr "Numbriõgija ja kordsed"
#. Help title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr "Juhi numbriõgija kõigi ekraani alaservas oleva arvu kordsete juurde."
#. Help manual
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
"over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
"multiples (or families or steps) of 5."
msgstr ""
"Arvu kordsed on kõik arvud, mis võrduvad algse arvu ja mingi teise arvu "
"korrutisega. Näiteks 24, 36, 48 ja 60 on kõik 12 kordsed. 25 ei ole 12 "
"kordne, sest pole sellist arvu, millega 12 korrutades saaks 25. Kui üks arv "
"on teise arvu tegur, siis teine arv on esimese arvu kordne. Kui jälle mõelda "
"perekonnale, siis kordsed on nagu perekonnad ja tegurid inimesed, kes "
"perekonda kuuluvad. Teguril 5 on vanemateks 10, vanavanemateks 15, "
"vanavanavanemateks 20 ja nii edasi, ikka viiekaupa! Kuid 5 ei kuulu 8 ega 23 "
"perekonda, sest 5 ei saa kuidagi niimoodi korrutada, et tulemuseks oleks 8 "
"või 23. Seepärast ei ole 8 ega 23 5 kordsed. 5 kordsed on ainult 5, 10, 15, "
"20, 25 ja nii edasi."
#. Activity title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Primes"
msgstr "Numbriõgija ja algarvud"
#. Help title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
msgstr "Juhi numbriõgija kõigi algarvude juurde."
#. Help goal
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about prime numbers."
msgstr "Algarvude tundmaõppimine."
#. Help manual
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
"3 = 6). So 6 is not a prime number."
msgstr ""
"Algarvud on arvud, mis jaguvad ainult iseenda ja ühega. Näiteks 3 on algarv, "
"aga 4 ei ole (sest 4 saab jagada 2-ga). Algarve võib pidada väga "
"tillukesteks perekondadeks, milles on ainult kaks inimest! Nende sisse ei "
"saa mahutada ühtegi teist arvu, ilma et midagi jääks puudu või üle. Üks "
"selliseid üksikuid arve on 5 (ainult 5 x 1 = 5), aga 6 perekonda kuuluvad "
"näiteks ka 2 ja 3 (6 x 1 = 6, 2 x 3 = 6). Niisiis 6 ei ole algarv."
#: activities/graph-coloring/ActivityConfig.qml:31
#: activities/superbrain/ActivityConfig.qml:31
#: activities/traffic/ActivityConfig.qml:31
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
#: activities/graph-coloring/ActivityConfig.qml:32
#: activities/superbrain/ActivityConfig.qml:32
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Shapes"
msgstr "Kujundid"
#. Activity title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Graph Coloring"
msgstr "Graafi värvimine"
#. Help title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color."
msgstr "Graafi värvimine nii, et ükski kõrvutine punkt ei oleks sama värvi."
#. Help goal
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about "
"relative positions."
msgstr "Erinevate värvide ja kujundite ning suhtelise asukoha tundmaõppimine."
#. Help prerequisite
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions"
msgstr "Oskus eristada värve ja kujundeid, tunnetada asukohta"
#. Activity title
#: activities/gravity/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gravity"
msgstr "Raskusjõud"
#. Help title
#: activities/gravity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Introduction to the concept of gravity"
msgstr "Gravitatsiooni aluste tundmaõppimine"
#. Help goal
#: activities/gravity/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the spaceship to avoid hitting the planets and reach the space station."
msgstr ""
"Liiguta kosmoselaeva nii, et see ei põrkaks kokku planeetidega, ja jõua "
"kosmosejaama."
#. Help manual
#: activities/gravity/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the spaceship with the left and right keys, or with the buttons on the "
"screen for mobile devices. Try to stay near the center of the screen and "
"anticipate by looking at the size and direction of the arrow showing the "
"gravity force."
msgstr ""
"Kosmoselaeva saab liigutada vasakule ja paremale osutavate noolte klahvidega "
"või mobiilseadme ekraanil paiknevate nuppudega. Püüa püsida enam-vähem "
"ekraani keskel ja ohte ette näha, hoides silma peal raskusjõudu näitava "
"noole suurusel ja suunal."
#: activities/gravity/Gravity.qml:213
msgctxt "Gravity|"
msgid ""
"Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends "
"gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly "
"dependent upon the mass of both objects and inversely proportional to the "
"square of the distance between their centers."
msgstr ""
"Gravitatsioon ehk raskusjõud toimib kõikjal, kogu universumis. Raskusjõud "
"sõltub otseselt mõlema objekti massist ja on pöördvõrdeline nende objektide "
"keskpunkti lahutava vahemaa ruuduga."
#: activities/gravity/Gravity.qml:217
msgctxt "Gravity|"
msgid ""
"Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both "
"interacting objects, more massive objects will attract each other with a "
"greater gravitational force."
msgstr ""
"Kuna raskusjõud on võrdeline mõlema objekti massiga, siis mida suurema "
"massiga objektid teineteist tõmbavad, seda tugevam on raskusjõud."
#: activities/gravity/Gravity.qml:220
msgctxt "Gravity|"
msgid ""
"But as this force is inversely proportional to the square of the distance "
"between the two interacting objects, more distance will result in weaker "
"gravitational force."
msgstr ""
"Kuid samal ajal on raskusjõud pöördvõrdeline kaht teineteist mõjutava "
"objekti keskkoha vahemaa ruuduga, mis tähendab, et mida kaugemal objektid "
"teineteisest asuvad, seda väiksem on raskusjõud."
#: activities/gravity/Gravity.qml:223
msgctxt "Gravity|"
msgid ""
"Your goal is to move the spaceship and avoid hitting the planets until you "
"reach the space shuttle. The arrow indicates the direction and the intensity "
"of the gravity on your ship."
msgstr ""
"Sinu eesmärk on juhtida kosmoselaeva ja vältida kokkupõrget planeetidega, "
"kuni jõuad kosmosejaama. Nool näitab sinu laeva mõjutava raskusjõu suunda ja "
"tugevust."
#: activities/gravity/Gravity.qml:226
msgctxt "Gravity|"
msgid ""
"Try to stay near the center of the screen, and anticipate by looking at the "
"size and direction of the arrow."
msgstr ""
"Püüa püsida enam-vähem ekraani keskel ja ohte ette näha, hoides silma peal "
"noole suurusel ja suunal."
#. Activity title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guesscount"
msgstr ""
#. Help title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to "
"the Guesscount."
msgstr ""
#. Help goal
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations."
msgstr ""
#. Help prerequisite
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "knowledge of arithmetic operations"
msgstr "Matemaatiliste tehete tundmine"
#. Help manual
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the appropriate numbers and the operators to the boxes to obtain the "
"number to guess in the instruction."
msgstr ""
#: activities/guesscount/Admin.qml:43
#, qt-format
msgctxt "Admin|"
msgid "Level %1"
msgstr "Tase %1"
#: activities/guesscount/Admin.qml:99
msgctxt "Admin|"
msgid "empty"
msgstr "tühi"
#: activities/guesscount/guesscount.js:118
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not positive integer"
msgstr "tulemus ei ole positiivne täisarv"
#: activities/guesscount/guesscount.js:120
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not an integer"
msgstr "tulemus ei ole täisarv"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:132
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:159
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Guesscount: %1"
msgstr ""
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:217
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Admin"
msgstr "Administraator"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:218
msgctxt "Guesscount|"
msgid "BuiltIn"
msgstr "Kaasapandud"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:233
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Vali töörežiim"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Not Selected"
msgstr "Pole valitud"
#: activities/guesscount/OperandRow.qml:51
msgctxt "OperandRow|"
msgid "Numbers"
msgstr "Arvud"
#: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55
msgctxt "OperatorRow|"
msgid "Operators"
msgstr "Tehted"
#. Activity title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guess a number"
msgstr "Arvu äraarvamine"
#. Help title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
msgstr "Aita Tuxil koopast pääseda. Tux varjab arvu, mille pead ära arvama."
#. Help prerequisite
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
msgstr "Arvud 1 kuni 1000 eriti kõrgel tasemel."
#. Help manual
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
"number in the top right entry box. You will be told if your number is higher "
"or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape "
"area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux "
"is over or under the escape area, it means your number is over or under the "
"correct number."
msgstr ""
"Loe juhiseid, mis ütlevad, millises vahemikus arvu on vaja. Kirjuta oma arv "
"üleval paremal kasti. Siis saad teada, kas sinu arv on õigest suurem või "
"väiksem. Seejärel kirjuta uus arv. Vahemaa Tuxi ja pääseala vahel paremal "
"näitab, kui kaugel oled õigest arvust. Kui Tux on pääsealast kõrgemal või "
"madalamal, näitab see, et sinu arv on vastavalt õigest suurem või väiksem."
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:73
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:77
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too high"
msgstr "Liiga suur arv"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:80
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too low"
msgstr "Liiga väike arv"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:84
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number found!"
msgstr "Õige arv!"
#: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:25
#: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:30
#: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:34
#: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:38
#: activities/guessnumber/resource/2/Data.qml:25
#: activities/guessnumber/resource/2/Data.qml:30
#: activities/guessnumber/resource/2/Data.qml:34
#: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:27
#: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:32
#: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:36
#: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:40
#: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:27
#: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:32
#: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:36
#: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:40
#: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:44
#: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:27
#: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:32
#: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:36
#: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:40
#: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:44
#: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:48
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "Guess a number between 1 and %1"
msgstr "Paku numbrit vahemikus 1 kuni %1"
#: activities/hangman/ActivityConfig.qml:55
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Display image to find as hint"
msgstr "Otsitava pildi näitamine vihjena"
#. Activity title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The classic hangman game"
msgstr "Klassikaline poomismäng"
#. Help title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part "
"of the image representing the word will be revealed."
msgstr ""
"Arva ära etteantud sõna tähed. Sinu abistamiseks avatakse iga vale tähe "
"peale osa pildist, mis kujutab sedasama arvatavat sõna."
#. Help goal
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills."
msgstr "Hea harjutus lugemisoskuse arendamiseks."
#. Help manual
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with "
"the real keyboard."
msgstr ""
"Tähti saab kirjutada kas ekraanil oleva virtuaalse või reaalse klaviatuuriga."
#: activities/hangman/hangman.js:219
#, qt-format
msgctxt "hangman|"
msgid "Attempted: %1"
msgstr "Proovitud: %1"
#: activities/hangman/Hangman.qml:399
msgctxt "Hangman|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Vabandust, sinu keele jaoks ei ole veel tõlget olemas."
#: activities/hangman/Hangman.qml:400
#, qt-format
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GComprist arendab KDE kogukond, seda saab tõlkida ka ise, kui liitud "
"tõlkemeeskonnaga aadressil %2"
#: activities/hangman/Hangman.qml:402
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Me lülitasime praegu siin inglise keele peale, aga sa võid "
"seadistustedialoogis valida mõne muu keele."
#. Activity title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Lihtne Hanoi torn"
#. Help title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Etteantud torni järeletegemine"
#. Help goal
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr "Paremal näidatud torni järeletegemine tühjal alal vasakul."
#. Help manual
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on its left."
msgstr ""
"Lohista pulkade otsast ülemine rõngas teise pulga otsa, et lõpuks vasakul "
"tühjal alal järele teha paremal näidatud torn."
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "Idee aluseks on EPI mängud."
#. Activity title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The Tower of Hanoi"
msgstr "Hanoi torn"
#. Help title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Paremal näidatud torni järeletegemine."
#. Help goal
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
"the following rules:\n"
" only one disc may be moved at a time\n"
" no disc may be placed atop a smaller disc\n"
msgstr ""
"Mängu eesmärk on viia kogu torn ühe pulga otsast teise otsa, pidades kinni "
"järgmistest reeglitest:\n"
" korrata saab liigutada ainult üht rõngast\n"
" ühtegi suuremat rõngast ei saa asetada väiksema peale\n"
#. Help manual
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"initial left side tower on the right peg."
msgstr ""
"Lohista ühe pulga otsast ülemine rõngas teise otsa, et lõpuks algne "
"vasakpoolne torn parempoolse pulga otsas järele teha."
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
"inspired by it. (source Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
msgstr ""
"Selle mõistatuse leiutas 1883. aastal Prantsuse matemaatik Édouard Lucas. "
"Legend kõneleb hindu templist, kus preestrid liigutasid kogu aeg 64 rõngast "
"täpselt Hanoi torni reeglite järgi. Legend ütleb, et kui preestrid oma tööga "
"valmis saavad, saab maailm otsa. Seepärast nimetatakse seda ka Brahma "
"torniks. Pole küll selge, kas Lucas mõtles selle legendi ise välja või sai "
"sellest hoopis innustust. (allikas: https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85
msgctxt "HanoiReal|"
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time."
msgstr "Liiguta kogu kuhi ühe rõnga kaupa parempoolsele pulgale."
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86
msgctxt "HanoiReal|"
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
"side"
msgstr "Ehita paremal nähtav torn üles samal kujul üles tühjal alal."
#. Activity title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hexagon"
msgstr "Kuusnurk"
#. Help title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Leia sinistele väljadele klõpsates maasikas."
#. Help goal
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic-training activity"
msgstr "Loogika harjutamine"
#. Help manual
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
"as you get closer."
msgstr ""
"Leia siniste väljade alla peidetud maasikas. Mida lähemale jõuad, seda "
"punasemaks väljad muutuvad."
#. Activity title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Image Name"
msgstr "Pildi nimi"
#. Help title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop each item above its name"
msgstr "Lohista iga asi oma nime kohale"
#. Help goal
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Sõnavara ja lugemisoskus"
#. Help prerequisite
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:36 activities/lang/ActivityInfo.qml:39
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:33
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:33
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading"
msgstr "Lugemisoskus"
#. Help manual
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Lohista iga pilt (püstisest) kastist vasakul sellele vastava nime juurde "
"paremal. Vastuse kontrollimiseks klõpsa nupule OK."
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
msgstr "Lohista iga asi oma nime peale"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71
msgctxt "board1_0|"
msgid "mail box"
msgstr "postkast"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78
msgctxt "board1_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "purjekas"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85
msgctxt "board1_0|"
msgid "lamp"
msgstr "lamp"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92
msgctxt "board1_0|"
msgid "postcard"
msgstr "postkaart"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99
msgctxt "board1_0|"
msgid "fishing boat"
msgstr "kalapaat"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106
msgctxt "board1_0|"
msgid "bulb"
msgstr "elektripirn"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "bottle"
msgstr "pudel"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "glass"
msgstr "klaas"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84
msgctxt "board2_0|"
msgid "egg"
msgstr "muna"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91
msgctxt "board2_0|"
msgid "eggcup"
msgstr "munatops"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98
msgctxt "board2_0|"
msgid "flower"
msgstr "lill"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105
msgctxt "board2_0|"
msgid "vase"
msgstr "vaas"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "rocket"
msgstr "rakett"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "star"
msgstr "täht"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "sofa"
msgstr "diivan"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "house"
msgstr "maja"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "light house"
msgstr "majakas"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "purjekas"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "apple"
msgstr "õun"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "tree"
msgstr "puu"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84
msgctxt "board4_0|"
msgid "bicycle"
msgstr "jalgratas"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91
msgctxt "board4_0|"
msgid "car"
msgstr "auto"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98
msgctxt "board4_0|"
msgid "carrot"
msgstr "porgand"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105
msgctxt "board4_0|"
msgid "grater"
msgstr "riiv"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70
msgctxt "board5_0|"
msgid "pencil"
msgstr "pliiats"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77
msgctxt "board5_0|"
msgid "postcard"
msgstr "postkaart"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84
msgctxt "board5_0|"
msgid "tree"
msgstr "puu"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91
msgctxt "board5_0|"
msgid "star"
msgstr "täht"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98
msgctxt "board5_0|"
msgid "truck"
msgstr "veoauto"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105
msgctxt "board5_0|"
msgid "van"
msgstr "kaubik"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "castle"
msgstr "linnus"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "crown"
msgstr "kroon"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84
msgctxt "board6_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "purjekas"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91
msgctxt "board6_0|"
msgid "flag"
msgstr "lipp"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98
msgctxt "board6_0|"
msgid "racket"
msgstr "reket"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105
msgctxt "board6_0|"
msgid "ball"
msgstr "pall"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70
msgctxt "board7_0|"
msgid "tree"
msgstr "puu"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77
msgctxt "board7_0|"
msgid "mail box"
msgstr "postkast"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84
msgctxt "board7_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "purjekas"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91
msgctxt "board7_0|"
msgid "bulb"
msgstr "elektripirn"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98
msgctxt "board7_0|"
msgid "bottle"
msgstr "pudel"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105
msgctxt "board7_0|"
msgid "flower"
msgstr "lill"
#. Activity title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Music instruments"
msgstr "Muusikariistad"
#. Help title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct musical instruments"
msgstr "Klõpsa õigetel muusikariistadel"
#. Help goal
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize musical instruments."
msgstr "Muusikariistade tundmaõppimine"
#. Help manual
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct instrument."
msgstr "Klõpsa õigel muusikariistal"
#: activities/instruments/instruments.js:24
#: activities/instruments/instruments.js:73
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the clarinet"
msgstr "Leia klarnet"
#: activities/instruments/instruments.js:29
#: activities/instruments/instruments.js:78
#: activities/instruments/instruments.js:120
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the transverse flute"
msgstr "Leia flööt"
#: activities/instruments/instruments.js:34
#: activities/instruments/instruments.js:83
#: activities/instruments/instruments.js:125
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the guitar"
msgstr "Leia kitarr"
#: activities/instruments/instruments.js:39
#: activities/instruments/instruments.js:88
#: activities/instruments/instruments.js:130
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harp"
msgstr "Leia harf"
#: activities/instruments/instruments.js:46
#: activities/instruments/instruments.js:93
#: activities/instruments/instruments.js:135
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the piano"
msgstr "Leia klaver"
#: activities/instruments/instruments.js:51
#: activities/instruments/instruments.js:98
#: activities/instruments/instruments.js:140
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the saxophone"
msgstr "Leia saksofon"
#: activities/instruments/instruments.js:56
#: activities/instruments/instruments.js:103
#: activities/instruments/instruments.js:145
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trombone"
msgstr "Leia tromboon"
#: activities/instruments/instruments.js:61
#: activities/instruments/instruments.js:108
#: activities/instruments/instruments.js:150
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trumpet"
msgstr "Leia trompet"
#: activities/instruments/instruments.js:66
#: activities/instruments/instruments.js:115
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the violin"
msgstr "Leia viiul"
#: activities/instruments/instruments.js:157
#: activities/instruments/instruments.js:189
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the drum kit"
msgstr "Leia trummid"
#: activities/instruments/instruments.js:162
#: activities/instruments/instruments.js:194
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the accordion"
msgstr "Leia akordion"
#: activities/instruments/instruments.js:167
#: activities/instruments/instruments.js:199
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the banjo"
msgstr "Leia bandžo"
#: activities/instruments/instruments.js:172
#: activities/instruments/instruments.js:217
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the bongo"
msgstr "Leia bongo"
#: activities/instruments/instruments.js:177
#: activities/instruments/instruments.js:222
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the electric guitar"
msgstr "Leia elektrikitarr"
#: activities/instruments/instruments.js:182
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the castanets"
msgstr "Leia kastanjetid"
#: activities/instruments/instruments.js:204
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cymbal"
msgstr "Leia taldrikud"
#: activities/instruments/instruments.js:209
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cello"
msgstr "Leia tšello"
#: activities/instruments/instruments.js:227
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harmonica"
msgstr "Leia suupill"
#: activities/instruments/instruments.js:232
#: activities/instruments/instruments.js:265
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the horn"
msgstr "Leia metsasarv"
#: activities/instruments/instruments.js:237
#: activities/instruments/instruments.js:270
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the maracas"
msgstr "Leia marakas"
#: activities/instruments/instruments.js:242
#: activities/instruments/instruments.js:275
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the organ"
msgstr "Leia orel"
#: activities/instruments/instruments.js:250
#: activities/instruments/instruments.js:283
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the snare drum"
msgstr "Leia väike trumm"
#: activities/instruments/instruments.js:255
#: activities/instruments/instruments.js:288
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the timpani"
msgstr "Leia timpan"
#: activities/instruments/instruments.js:260
#: activities/instruments/instruments.js:293
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the triangle"
msgstr "Leia triangel"
#: activities/instruments/instruments.js:298
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tambourine"
msgstr "Leia tamburiin"
#: activities/instruments/instruments.js:303
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tuba"
msgstr "Leia tuuba"
#. Activity title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Land Safe"
msgstr "Turvaline maandumine"
#. Help title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Understanding acceleration due to gravity."
msgstr "Raskuskiirenduse tundmaõppimine."
#. Help goal
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area."
msgstr "Kosmoselaeva juhtimine kenale rohelise maandumisplatsile."
#. Help manual
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly "
"proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the "
"square of the distance from the center of the planet. Thus, with every "
"planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and "
"closer to the planet the acceleration increases.\n"
"\n"
"Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to "
"control direction. On touch screens you can control the rocket through the "
"corresponding on-screen buttons.\n"
"\n"
"The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical "
"acceleration including gravitational force. In the upper green area of the "
"accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in "
"the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle "
"area the two forces cancel each other out.\n"
"\n"
"In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. "
"By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical "
"direction using the up/down keys.\n"
"\n"
"The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing."
msgstr ""
"Kosmoselaeva raskuskiirendus on otseselt võrdeline planeedi massiga ja "
"pöördvõrdeline kauguse ruuduga planeedi keskmest. See tähendab, et iga "
"planeedi kiirendus erineb ning mida lähemale kosmoselaev planeedile jõuab, "
"seda suuremaks kiirendus kasvab.\n"
"\n"
"Nooltega üles ja alla saab juhtida veojõudu, nooltega paremale ja vasakule "
"liikumise suunda. Puuteekraanil saab raketti juhtida vastavate "
"ekraaninuppudega.\n"
"\n"
"Kiirendusmõõdik paremas servas näitab raketi üldist vertikaalset kiirendust, "
"sealhulgas gravitatsiooni mõjul. Mõõdiku ülemises rohelises alas on sinu "
"kiirendus suurem kui raskuskiirendus. All punases alas on see väiksem ning "
"keskel, kollases alas asuva sinise joone peal tasakaalustavad kaks jõudu "
"teineteist.\n"
"\n"
"Kõrgematel tasemetel saab nooleklahvidega paremale ja vasakule kosmoselaeva "
"pöörata. Raketti pöörlema pannes saab kiirendust rakendada ka muus suunas "
"kui vertikaalne, kasutades nooli üles ja alla.\n"
"\n"
"Maandumisplatvorm on roheline, kui sinu kiirus vastab sellele, mida on vaja "
"turvaliseks maandumiseks."
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:576
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Fuel: %1"
msgstr "Kütus: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:586
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "Kõrgus: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:597
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Velocity: %1"
msgstr "Kiirus: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:610
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Acceleration: %1"
msgstr "Kiirendus: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:634
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Gravity: %1"
msgstr "Raskusjõud: %1"
#: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "The spaceship translates when you use the direction keys"
-msgstr ""
+msgstr "Kosmoselaeva saab liigutada nooleklahvidega"
#: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:28
#: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:28
-#, fuzzy
#| msgctxt "land_safe|"
#| msgid "Ceres"
msgctxt "Data|"
msgid "Ceres"
msgstr "Ceres"
#: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:35
-#, fuzzy
#| msgctxt "land_safe|"
#| msgid ""
#| "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and "
#| "left keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the "
#| "landing platform.
The landing platform turns green when the velocity "
#| "is safe to land."
msgctxt "Data|"
msgid ""
"Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left "
"keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing "
"platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to "
"land."
msgstr ""
"Nooltega üles ja alla saab juhtida veojõudu.
Nooltega paremale ja "
"vasakule saab juhtida liikumissuunda.
Tuxi kosmoselaev tuleb juhtida "
"maandumisplatvormi suunas.
Maandumisplatvorm muutub roheliseks, kui sinu "
"kiirus on selline, et nii saab turvaliselt maanduda."
#: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:41
#: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:40
-#, fuzzy
#| msgctxt "land_safe|"
#| msgid "Pluto"
msgctxt "Data|"
msgid "Pluto"
msgstr "Pluuto"
#: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:50
#: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:49
-#, fuzzy
#| msgctxt "land_safe|"
#| msgid "Titan"
msgctxt "Data|"
msgid "Titan"
msgstr "Titan"
#: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:59
#: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:58
-#, fuzzy
#| msgctxt "land_safe|"
#| msgid "Moon"
msgctxt "Data|"
msgid "Moon"
msgstr "Kuu"
#: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:68
#: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:67
-#, fuzzy
#| msgctxt "land_safe|"
#| msgid "Mars"
msgctxt "Data|"
msgid "Mars"
msgstr "Marss"
#: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:77
#: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:76
-#, fuzzy
#| msgctxt "land_safe|"
#| msgid "Venus"
msgctxt "Data|"
msgid "Venus"
msgstr "Veenus"
#: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:86
#: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:85
-#, fuzzy
#| msgctxt "land_safe|"
#| msgid "Earth"
msgctxt "Data|"
msgid "Earth"
msgstr "Maa"
#: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "The spaceship rotates when you use the direction keys"
-msgstr ""
+msgstr "Kosmoselaeva saab pöörlema panna nooleklahvidega"
#: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:35
-#, fuzzy
#| msgctxt "land_safe|"
#| msgid ""
#| "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right "
#| "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship "
#| "in horizontal direction you must first rotate and then accelerate it."
msgctxt "Data|"
msgid ""
"The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right "
"and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in "
"horizontal direction you must first rotate and then accelerate it."
msgstr ""
"Nooltega üles ja alla saab juhtida tagamootori veojõudu.
Nooltega "
"paremale ja vasakule saab nüüd juhtida laeva pöörlemist.
Laeva "
"liigutamiseks rõhtsuunas tuleb see kõigepealt pöörlema panna ja seejärel "
"kiirendada."
#. Activity title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary"
msgstr "Sõnavara rikastamine"
#. Help title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete language learning activities."
msgstr "Keele omandamisega seotud tegevused."
#. Help goal
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one."
msgstr "Sõnavara rikastamine kas ema- või võõrkeeles."
#. Help manual
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image."
"
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you "
"must find the right word. In the configuration, you can select the language "
"you want to learn."
msgstr ""
"Uuri sõnu. Iga sõna esitatakse heli, teksti ja pildiga.
Kui oled valmis, "
"saad ülesande, kus pead heli peale leidma õige sõna. Seadistustes saad "
"valida keele, mida soovid õppida."
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The images and voices come from the Art4Apps project: https://www.art4apps."
"org/."
msgstr ""
"Pildid ja helid on pärit Art4Apps projektist: https://www.art4apps.org/."
#: activities/lang/Lang.qml:143
msgctxt "Lang|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Vabandust, sinu keele jaoks ei ole veel tõlget olemas."
#: activities/lang/Lang.qml:144
#, qt-format
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GComprist arendab KDE kogukond, seda saab tõlkida ka ise, kui liitud "
"tõlkemeeskonnaga aadressil %2"
#: activities/lang/Lang.qml:146
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Me lülitasime praegu siin inglise keele peale, aga sa võid "
"seadistustedialoogis valida mõne muu keele."
#: activities/lang/Lang.qml:183
msgctxt "Lang|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Keele valimine"
#: activities/lang/Lang.qml:251 activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "other"
msgstr "muu"
#: activities/lang/Lang.qml:253
msgctxt "Lang|"
msgid "action"
msgstr "toiming"
#: activities/lang/Lang.qml:253
msgctxt "Lang|"
msgid "adjective"
msgstr "omadussõna"
#: activities/lang/Lang.qml:254
msgctxt "Lang|"
msgid "color"
msgstr "värv"
#: activities/lang/Lang.qml:254
msgctxt "Lang|"
msgid "number"
msgstr "arv"
#: activities/lang/Lang.qml:255
msgctxt "Lang|"
msgid "people"
msgstr "inimesed"
#: activities/lang/Lang.qml:255
msgctxt "Lang|"
msgid "bodyparts"
msgstr "kehaosad"
#: activities/lang/Lang.qml:256
msgctxt "Lang|"
msgid "clothes"
msgstr "rõivad"
#: activities/lang/Lang.qml:256
msgctxt "Lang|"
msgid "emotion"
msgstr "tunne"
#: activities/lang/Lang.qml:257
msgctxt "Lang|"
msgid "job"
msgstr "töö"
#: activities/lang/Lang.qml:257
msgctxt "Lang|"
msgid "sport"
msgstr "sport"
#: activities/lang/Lang.qml:258
msgctxt "Lang|"
msgid "nature"
msgstr "loodus"
#: activities/lang/Lang.qml:258
msgctxt "Lang|"
msgid "animal"
msgstr "loom"
#: activities/lang/Lang.qml:259
msgctxt "Lang|"
msgid "fruit"
msgstr "puuvili"
#: activities/lang/Lang.qml:259
msgctxt "Lang|"
msgid "plant"
msgstr "taim"
#: activities/lang/Lang.qml:260
msgctxt "Lang|"
msgid "vegetables"
msgstr "juurviljad"
#: activities/lang/Lang.qml:260
msgctxt "Lang|"
msgid "object"
msgstr "objekt"
#: activities/lang/Lang.qml:261
msgctxt "Lang|"
msgid "construction"
msgstr "ehitus"
#: activities/lang/Lang.qml:262
msgctxt "Lang|"
msgid "furniture"
msgstr "mööbel"
#: activities/lang/Lang.qml:262
msgctxt "Lang|"
msgid "houseware"
msgstr "majaesemed"
#: activities/lang/Lang.qml:263
msgctxt "Lang|"
msgid "tool"
msgstr "tööriist"
#: activities/lang/Lang.qml:263
msgctxt "Lang|"
msgid "food"
msgstr "toit"
#: activities/lang/Lang.qml:264
msgctxt "Lang|"
msgid "transport"
msgstr "transport"
#. Activity title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Vasaku ja parema käe äratundmine"
#. Help title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Väljaselgitamine, kas tegu on parema või vasaku käega"
#. Help goal
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr ""
"Parema ja vasaku käe eristamine erinevast vaatenurgast. Ruumiline tunnetus"
#. Help manual
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left "
"button, or the right button depending on the displayed hand."
msgstr ""
"Näed kätt, aga kas see on vasak või parem käsi? Kui oled selgusele jõudnud, "
"klõpsa vastavalt kas vasakule või paremale nupule."
#: activities/leftright/Leftright.qml:144
msgctxt "Leftright|"
msgid "Left hand"
msgstr "Vasak käsi"
#: activities/leftright/Leftright.qml:160
msgctxt "Leftright|"
msgid "Right hand"
msgstr "Parem käsi"
#. Activity title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter in which word"
msgstr "Täht sõnas"
#. Help title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children "
"must find the word or the words in which this letter appears."
msgstr ""
"Kirjutatakse ja/või öeldakse täht. Siis näidatakse mõnda sõna ja laps peab "
"leidma ühe või mitu sõna, milles see täht esineb."
#. Help goal
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select all the words which contain the spoken letter."
msgstr "Kõigi sõnade valimine, milles esineb öeldud täht."
#. Help prerequisite
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "spellings, letter recognition"
msgstr "õigekiri, tähe äratundmine"
#. Help manual
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the "
"words or the objects in which the letter appears and then press OK."
msgstr ""
"Näidatakse tähte lennuki küljes oleval lipul. Vali kõik sõnad või objektid, "
"milles see täht esineb, ja klõpsa OK."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:132
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "All words"
msgstr "Kõik sõnad"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:140
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Only 5 words"
msgstr "Ainult 5 sõna"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:150
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select case for letter to be searched"
msgstr "Otsitavate tähtede tähesuurus"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Mixed Case"
msgstr "Segiläbi"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:154
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Upper Case"
msgstr "Suurtähed"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:155
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Lower Case"
msgstr "Väiketähed"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:169
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Keele valimine"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:434
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Vabandust, sinu keele jaoks ei ole veel tõlget olemas."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:435
#, qt-format
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GComprist arendab KDE kogukond, seda saab tõlkida ka ise, kui liitud "
"tõlkemeeskonnaga aadressil %2"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:437
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Me lülitasime praegu siin inglise keele peale, aga sa võid "
"seadistustedialoogis valida mõne muu keele."
#. Activity title
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Lights Off"
msgstr "Tuled kustu"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:28
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The aim is to switch off all the lights."
msgstr "Eesmärk on välja lülitada kõik tuled."
#. Help manual
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The effect of pressing a window is to toggle the state of that window, and "
"of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of "
"the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you "
"click on Tux, the solution is shown."
msgstr ""
"Aknale klõpsates saab muuta selle akna ning selle vahetute põik- ja "
"püstsuunas naabrite olekut. Päike ja taevavärv sõltuvad sellest, kui palju "
"klõpse on vaja mõistatuse lahendamiseks. Tuxile klõpsates näeb lahendust."
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the "
"Lights Off game: <https://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>"
msgstr ""
"Lahendamisalgoritmi kirjeldab Wikipedia. Sellest mängust pikemalt kõneleb "
"samuti Wikipedia: <https://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>"
#. Activity title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The History of Louis Braille"
msgstr "Louis Braille'i elulugu"
#. Help title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System"
msgstr "Siin näeb Braille'i kirja leiutaja elukäigu peamisi sündmusi."
#. Help manual
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the "
"Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the "
"story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order."
msgstr ""
"Siin saab lugeda Louis Braille'i elukäigu ja Braille'i süsteemi leiutamise "
"kohta. Loos edasi või tagasi liikumiseks klõpsa vastavatele nuppudele. "
"Viimaks sea kõik kronoloogilisse järjekorda."
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Louis Braille Video: <https://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>"
msgstr ""
"Louis Braille'i video: <https://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>"
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France."
msgstr "Sündis 4. jaanuaril 1809 Coupvrays Pariisi lähedal Prantsusmaal."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's "
"workshop."
msgstr ""
"Louis Braille vigastas oma paremat silma isa töökojas mängides naaskliga."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that "
"spread to his left eye."
msgstr "Kolmeaastasena jäi Louis vasaku silma tõsise põletiku tõttu pimedaks."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for "
"Blind Youth."
msgstr ""
"Kümneaastasena saadeti ta õppima Pariisi kuninglikku pimedate instituuti."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ."
msgstr ""
"Ta avaldas klassikaaslastele sügavat muljet, kui hakkas mängima klaverit ja "
"orelit."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his "
"invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on "
"battlefields."
msgstr ""
"Kooli külastas Prantsuse sõjaväelane Charles Barbier, kes tutvustas enda "
"leiutatud \"öökirjutamist\", kaheteistkümnest esilekerkivast punktikesest "
"koodi, millega levitati informatsiooni sõjaväljal."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system."
msgstr ""
"Louis vähendas Barbieri 12 punktikest kuuele ja leiutas niimoodi Braille'i "
"kirja."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly "
"teaching it at the Institute."
msgstr ""
"Lõpetamise järel sai temast õpetaja ja ta levitas oma kirja seda salaja "
"instituudis tutvustades."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He revised and extended braille to include mathematics, symbols, "
"punctuations and music notations."
msgstr ""
"Hiljem laiendas ta oma kirja, nii et sellega sai kirja panna ka arve, "
"sümboleid, kirjavahemärke ja isegi noote."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument "
"is erected to honor him."
msgstr ""
"Ta suri tuberkuloosi. Ta maeti Pariisis Pantheoni. Tema auks on püstitatud "
"mälestusmärk."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if "
"you have motivation you can do incredible things."
msgstr ""
"Braille'i kiri sai ülemaailmse tunnustuse. Louis Braille tõestas, et kui sul "
"on kindel tahe, võid teha uskumatuid asju."
#: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168
msgctxt "ReorderList|"
msgid ""
"Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to "
"move, then touch its target position."
msgstr ""
"Aseta sündmused nende toimumise järjekorda. Vali liigutamiseks rida ja siis "
"puuduta selle sihtkohta."
#. Activity title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:26
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The magician hat"
msgstr "Võlurikübar"
#. Help title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr ""
"Kokkuarvamine, kui palju esemeid jääb võlurikübara sisse pärast seda, kui "
"mõned sealt välja kukuvad."
#. Help goal
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn subtraction"
msgstr "Lahutamise õppimine"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:33
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction"
msgstr "Lahutamine"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to "
"count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input "
"your answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Klõpsa kübarale selle avamiseks. Mõned tähekesed suunduvad kübarasse, mõned "
"tulevad uuesti välja. Sa pead kokku arvama, kui palju tähekesi on veel "
"kübara all. Klõpsa alumisel real vastuse andmiseks ja vastuse kinnitamiseks "
"vajuta nupule OK."
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:103
msgctxt "MagicHat|"
msgid "Click on the hat to begin the game"
msgstr "Mängu alustamiseks klõpsa kübaral"
#. The math operation
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:108
msgctxt "MagicHat|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:108
msgctxt "MagicHat|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: activities/magic-hat-minus/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate remaining stars up to 5"
msgstr ""
#: activities/magic-hat-minus/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate remaining stars up to 10"
msgstr ""
#: activities/magic-hat-minus/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate remaining stars up to 30"
msgstr ""
#: activities/magic-hat-minus/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate remaining stars up to 100 with coefficients"
msgstr ""
#: activities/magic-hat-minus/resource/5/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate remaining stars up to 1000 with coefficients"
msgstr ""
#: activities/magic-hat-minus/resource/6/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate remaining stars up to 10000 with coefficients"
msgstr ""
#. text displaying coefficient with which the set of stars is to be multiplied along with multiplication symbol.
#: activities/magic-hat-minus/StarsBar.qml:49
#, qt-format
msgctxt "StarsBar|"
msgid "%1x"
msgstr "%1x"
#. Help title
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat"
msgstr "Kokkuarvamine, mitu eset on on võlurikübara sees"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn addition"
msgstr "Liitmise õppimine"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:33
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:33
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition"
msgstr "Liitmine"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see "
"moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your "
"answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Klõpsa kübarale selle avamiseks. Mitut tähekest näed kübara sees liikumas? "
"Loe need hoolikalt kokku. Klõpsa alumisel real vastuse andmiseks ja vastuse "
"kinnitamiseks vajuta nupule OK."
#: activities/magic-hat-plus/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate total stars up to 5"
msgstr ""
#: activities/magic-hat-plus/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate total stars up to 10"
msgstr ""
#: activities/magic-hat-plus/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate total stars up to 30"
msgstr ""
#: activities/magic-hat-plus/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate total stars up to 100 with coefficients"
msgstr ""
#: activities/magic-hat-plus/resource/5/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate total stars up to 1000 with coefficients"
msgstr ""
#: activities/magic-hat-plus/resource/6/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate total stars up to 10000 with coefficients"
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Maze"
msgstr "Labürint"
#. Help title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze"
msgstr "Aita Tux labürindist välja"
#. Help manual
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:35
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door."
msgstr ""
"Kasuta nooleklahve või lohista üle puuteekraani, et juhtida Tux ukse juurde."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:36
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, "
"through the maze."
msgstr ""
"Esimestel tasemetel käib Tux rahulikult, astudes iga liigutuse peale ühe "
"sammu labürindis edasi."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". "
"If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically "
"until he reaches a fork and you have to decide which way to go further."
msgstr ""
"Suurema labürindi korral on eriline käimisviis, nõndanimetatud kiirkõnd. Kui "
"see on sisse lülitatud, siis jookseb Tux automaatselt seni, kuni jõuab "
"ristmikule. Siis pead sina talle ette näitama, millist teed mööda edasi "
"minna."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: "
"If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red "
"sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled."
msgstr ""
"Seda, kas see kõndimisviis on sisse lülitatud või mitte, näeb Tuxi jalgade "
"järgi. Kui Tux on paljajalu, ei ole kiirkõnd sees. Kui ta kannab aga "
"punaseid spordijalatseid, siis saab ta joosta."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want "
"to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced "
"levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner "
"of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
"\t"
msgstr ""
"Kõrgematel tasemetel on kiirkõnd automaatselt sisse lülitatud. Kui soovid "
"seda ka madalamatel tasemetel kasutada või kõrgematel tasemetel välja "
"lülitada, klõpsa üleval vasakul nurgas palja jala / spordijalatsi ikoonile, "
"millega saad seda vahetada.\n"
"\t"
#: activities/maze/Maze.qml:324
msgctxt "Maze|"
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
msgstr ""
"Vaata oma asukoht järele ja lülitu siis liikumise jätkamiseks jälle "
"nähtamatusse olekusse."
#. Activity title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Invisible Maze"
msgstr "Nähtamatu labürint"
#. Help title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide Tux out of the invisible maze"
msgstr "Juhata Tux välja nähtamatust labürindist"
#. Help manual
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use "
"the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. "
"Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You "
"cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
"Kasuta nooleklahve või lohista üle puuteekraani, et juhtida Tux ukse juurde. "
"Labürindiikooniga või tühikuklahviga saad lülitada nähtava ja nähtamatu "
"labürindi vahel. Nähtava labürindi korral näed ainult oma asukohta otsekui "
"kaardil. Sel ajal ei saa Tuxi liigutada."
#. Activity title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Relative Maze"
msgstr "Suhteline labürint"
#. Help title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)"
msgstr "Aita Tux labürindist välja (liikumine on suhteline)"
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used "
"to turn and up to go forward."
msgstr ""
"Selles labürindis on liikumine suhteline (nagu liiguksid ise). Vasaku ja "
"parema noolega saab pöörata, noolega üles edasi liikuda."
#. Activity title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Melody"
msgstr "Viisijupp"
#. Help title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce a sound sequence"
msgstr "Helide kordamine"
#. Help goal
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Kuulmise harjutamine"
#. Help prerequisite
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Liigu ja klõpsa hiirega"
#. Help manual
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
"Kuula esitatavaid helisid ja korda neid, klõpsates ksülofoni klahvidele. Kui "
"soovid heli uuesti kuulda, klõpsa kordamise nupule."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game against Tux"
msgstr "Väike- ja suurtähe seostamise mäng Tuxi vastu"
#. Help title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value "
"against Tux."
msgstr ""
"Pööra kaarte ümber, et leida üks ja sama täht nii suurena kui ka väikesena - "
"ja kõike seda Tuxiga võisteldes!"
#. Help goal
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:31
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory."
msgstr "Suur- ja väiketähtede tundmaõppimine, mäluharjutus."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:33
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowing alphabets"
msgstr "Tähestiku tundmine"
#. Help manual
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux "
"teacher does the same."
msgstr ""
"Näed kaarte, aga mitte seda, mis on nende teisel küljel. Iga kaart peidab "
"kas suur- või väiketähte ja sul tuleb üks ja sama täht nii suurena kui ka "
"väikesena kokku viia. Õpetaja Tux teeb sedasama."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game"
msgstr "Väike- ja suurtähe seostamise mäng"
#. Help title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value."
msgstr ""
"Pööra kaarte ümber, et leida üks ja sama täht nii suurena kui ka väikesena."
#. Help manual
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa."
msgstr ""
"Näed kaarte, aga mitte seda, mis on nende teisel küljel. Iga kaart peidab "
"kas suur- või väiketähte ja sul tuleb üks ja sama täht nii suurena kui ka "
"väikesena kokku viia."
#. Activity title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enumeration memory game"
msgstr "Loendamise mäletamismäng"
#. Help title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture."
msgstr "Pööra kaarte ümber, et leida näidatava pildiga sama number."
#. Help goal
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training, memory."
msgstr "Mälu harjutamine, loendamine"
#. Help manual
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a number of pictures, or the written number."
msgstr ""
"Näed mitut kaarti, aga mitte nende teist külge. Igal kaardil on peidus "
"pildid või number."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game against Tux"
msgstr "Kõigi tehetega mäletamismäng Tuxi vastu"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:28
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:28
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:28
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:28
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:28
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
msgstr ""
"Pööra kaarte ümber sobiva tehte leidmiseks, kuni kõik kaardid on kadunud."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:31
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Liitmise, lahutamise, korrutamise ja jagamise harjutamine, kuni kõik kaardid "
"on kadunud."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:33
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
msgstr "Liitmine, lahutamine, korrutamine, jagamine"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!"
msgstr ""
"Näed kaarte, aga mitte seda, mis on peidus nende teisel poolel. Iga kaart "
"peidab mõnda tehet või selle vastust.\n"
"\n"
"Selles mängus peidavada kaardid tehte kaht osa. Sa pead üles leidma tehte "
"kaks osa ja nad kokku panema. Klõpsa kaardil, et näha, millist arvu see "
"peidab, ja siis proovi leida sellega kokkusobiv kaart, et kätte saada kogu "
"tehe. Ühe käigu ajal saab ümber keerata ainult kaks kaarti, nii et sul tuleb "
"meelde jätta, millised arvud neil on, et saaksid vajaduse korral hiljem õige "
"kaardi üles leida. Sa ise oled nagu võrdusmärk, nii et pead leidma tehte "
"õiged pooled. Kui suudad seda, kaovad mõlemad kaardid! Kui oled nad kõik "
"osanud kaduma panna, oled võitnud Tuxi ja kogu mängu!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game"
msgstr "Kõigi tehetega mäletamismäng"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:35
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:35
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:35
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:35
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:35
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game!"
msgstr ""
"Näed kaarte, aga mitte seda, mis on peidus nende teisel poolel. Iga kaart "
"peidab mõnda tehet või selle vastust.\n"
"\n"
"Selles mängus peidavada kaardid tehte kaht osa. Sa pead üles leidma tehte "
"kaks osa ja nad kokku panema. Klõpsa kaardil, et näha, millist arvu see "
"peidab, ja siis proovi leida sellega kokkusobiv kaart, et kätte saada kogu "
"tehe. Ühe käigu ajal saab ümber keerata ainult kaks kaarti, nii et sul tuleb "
"meelde jätta, millised arvud neil on, et saaksid vajaduse korral hiljem õige "
"kaardi üles leida. Sa ise oled nagu võrdusmärk, nii et pead leidma tehte "
"õiged pooled. Kui suudad seda, kaovad mõlemad kaardid! Kui oled nad kõik "
"osanud kaduma panna ja kõik tehted üles leidnud, oled mängu võitnud!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
msgstr "Liitmise ja lahutamise mäletamismäng Tuxi vastu"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:28
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
"Pööra kaarte ümber, et leida kaks arvu, mille liitmise või lahutamise "
"tulemus on ühesugune, kuni kõik kaardid on kadunud."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:31
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Liitmise ja lahutamise harjutamine, kuni kõik kaardid on kadunud."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:33
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction"
msgstr "Liitmine ja lahutamine"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!"
msgstr ""
"Näed kaarte, aga mitte seda, mis on peidus nende teisel poolel. Iga kaart "
"peidab mõnda tehet või selle vastust.\n"
"\n"
"Selles mängus peidavada kaardid tehte kaht osa. Sa pead üles leidma tehte "
"kaks osa ja nad kokku panema. Klõpsa kaardil, et näha, millist arvu see "
"peidab, ja siis proovi leida sellega kokkusobiv kaart, et kätte saada kogu "
"tehe. Ühe käigu ajal saab ümber keerata ainult kaks kaarti, nii et sul tuleb "
"meelde jätta, millised arvud neil on, et saaksid vajaduse korral hiljem õige "
"kaardi üles leida. Sa ise oled nagu võrdusmärk, nii et pead leidma tehte "
"õiged pooled. Kui suudad seda, kaovad mõlemad kaardid! Kui oled nad kõik "
"osanud kaduma panna ja kõik tehted üles leidnud, oled Tuxi ja mängu võitnud!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game"
msgstr "Liitmise ja lahutamise mäletamismäng"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game against Tux"
msgstr "Liitmise mäletamismäng Tuxi vastu"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!"
msgstr ""
"Pööra kaarte ümber, et leida kaks arvu, mille liitmise tulemus on ühesugune, "
"kuni kõik kaardid on kadunud. Tux teeb sedasama - ja sul tuleb teda võita!"
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:31
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice adding up, until all the cards are gone."
msgstr "Liitmise harjutamine, kuni kõik kaardid on kadunud."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and "
"you've won the game!"
msgstr ""
"Näed kaarte, aga mitte seda, mis on peidus nende teisel poolel. Iga kaart "
"peidab liitmistehet või summat.\n"
"Liitmistehe on näiteks 2 + 2 = 4\n"
"Arvud ühel pool võrdusmärki (=) peavad olema samad, mis arv teisel pool "
"võrdusmärki. 2 (1, 2) ja veel 2 (3, 4) annavad kokku 4. Loenda harjutamise "
"ajal valjusti, loenda näiteks sõrmedel, sest nii jäävad asjad paremini "
"meelde. Võid kasutada ka klotse või nuppe või midagi muud, mida saad kokku "
"lugeda. Kui sul on palju vendi ja õdesid, võid isegi neid kokku lugeda! Või "
"siis lapsi oma klassis. Kui soovid, laula loendamislaule. Loenda igasuguseid "
"asju ja liitmine läheb ludinal!\n"
"\n"
"Selles mängus peidavada kaardid liitmistehte kaht osa. Sa pead üles leidma "
"tehte kaks osa ja nad kokku panema. Klõpsa kaardil, et näha, millist arvu "
"see peidab, ja siis proovi leida sellega kokkusobiv kaart, et kätte saada "
"kogu tehe. Ühe käigu ajal saab ümber keerata ainult kaks kaarti, nii et sul "
"tuleb meelde jätta, millised arvud neil on, et saaksid vajaduse korral "
"hiljem õige kaardi üles leida. Sa ise oled nagu võrdusmärk, nii et pead "
"leidma tehte õiged pooled. Kui suudad seda, kaovad mõlemad kaardid! Kui oled "
"nad kõik osanud kaduma panna ja kõik tehted üles leidnud, oled Tuxi ja mängu "
"võitnud!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game"
msgstr "Liitmise mäletamismäng"
#. Help title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Pööra kaarte ümber, et leida kaks arvu, mille liitmise tulemus on ühesugune, "
"kuni kõik kaardid on kadunud."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game!"
msgstr ""
"Näed kaarte, aga mitte seda, mis on peidus nende teisel poolel. Iga kaart "
"peidab liitmistehet või summat.\n"
"Liitmistehe on näiteks 2 + 2 = 4\n"
"Arvud ühel pool võrdusmärki (=) peavad olema samad, mis arv teisel pool "
"võrdusmärki. 2 (1, 2) ja veel 2 (3, 4) annavad kokku 4. Loenda harjutamise "
"ajal valjusti, loenda näiteks sõrmedel, sest nii jäävad asjad paremini "
"meelde. Võid kasutada ka klotse või nuppe või midagi muud, mida saad kokku "
"lugeda. Kui sul on palju vendi ja õdesid, võid isegi neid kokku lugeda! Või "
"siis lapsi oma klassis. Kui soovid, laula loendamislaule. Loenda igasuguseid "
"asju ja liitmine läheb ludinal!\n"
"\n"
"Selles mängus peidavada kaardid liitmistehte kaht osa. Sa pead üles leidma "
"tehte kaks osa ja nad kokku panema. Klõpsa kaardil, et näha, millist arvu "
"see peidab, ja siis proovi leida sellega kokkusobiv kaart, et kätte saada "
"kogu tehe. Ühe käigu ajal saab ümber keerata ainult kaks kaarti, nii et sul "
"tuleb meelde jätta, millised arvud neil on, et saaksid vajaduse korral "
"hiljem õige kaardi üles leida. Sa ise oled nagu võrdusmärk, nii et pead "
"leidma tehte õiged pooled. Kui suudad seda, kaovad mõlemad kaardid! Kui oled "
"nad kõik osanud kaduma panna ja kõik tehted üles leidnud, oled mängu võitnud!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game against Tux"
msgstr "Jagamise mäletamismäng Tuxi vastu"
#. Help goal
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:31
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice division, until all the cards are gone."
msgstr "Jagamise harjutamine, kuni kõik kaardid on kadunud."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:33
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division"
msgstr "Jagamine"
#. Help manual
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:35
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:35
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!"
msgstr ""
"Näed kaarte, aga mitte seda, mis on peidus nende teisel poolel. Iga kaart "
"peidab mõnda tehet või selle vastust.\n"
"\n"
"Selles mängus peidavada kaardid tehte kaht osa. Sa pead üles leidma tehte "
"kaks osa ja nad kokku panema. Klõpsa kaardil, et näha, millist arvu see "
"peidab, ja siis proovi leida sellega kokkusobiv kaart, et kätte saada kogu "
"tehe. Ühe käigu ajal saab ümber keerata ainult kaks kaarti, nii et sul tuleb "
"meelde jätta, millised arvud neil on, et saaksid vajaduse korral hiljem õige "
"kaardi üles leida. Sa ise oled nagu võrdusmärk, nii et pead leidma tehte "
"õiged pooled. Kui suudad seda, kaovad mõlemad kaardid! Kui oled nad kõik "
"osanud kaduma panna ja kõik tehted üles leidnud, oled Tuxi ja mängu võitnud!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game"
msgstr "Jagamise mäletamismäng"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game against Tux"
msgstr "Lahutamise mäletamismäng Tuxi vastu"
#. Help title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:28
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Pööra kaarte ümber, et leida kaks arvu, mille lahutamise tulemus on "
"ühesugune, kuni kõik kaardid on kadunud."
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same"
msgstr ""
"Lahutamise harjutamine, kuni kõik kaardid on kadunud. Tux teeb sedasama."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "subtraction"
msgstr "lahutamine"
#. Help manual
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the "
"game!"
msgstr ""
"Näed kaarte, aga mitte seda, mis on peidus nende teisel poolel. Iga kaart "
"peidab mõnda tehet või selle vastust.\n"
"\n"
"Selles mängus peidavada kaardid tehte kaht osa. Sa pead üles leidma tehte "
"kaks osa ja nad kokku panema. Klõpsa kaardil, et näha, millist arvu see "
"peidab, ja siis proovi leida sellega kokkusobiv kaart, et kätte saada kogu "
"tehe. Ühe käigu ajal saab ümber keerata ainult kaks kaarti, nii et sul tuleb "
"meelde jätta, millised arvud neil on, et saaksid vajaduse korral hiljem õige "
"kaardi üles leida. Sa ise oled nagu võrdusmärk, nii et pead leidma tehte "
"õiged pooled. Kui suudad seda, kaovad mõlemad kaardid! Kui oled nad kõik "
"osanud kaduma panna ja kõik tehted üles leidnud, oled Tuxi ja mängu võitnud!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game"
msgstr "Lahutamise mäletamismäng"
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Lahutamise harjutamine, kuni kõik kaardid on kadunud."
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
msgstr "Korrutamise ja jagamise mäletamismäng Tuxi vastu"
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:31
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr "Korrutamise ja jagamise harjutamine, kuni kõik kaardid on kadunud."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:33
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication, division"
msgstr "Korrutamine ja jagamine"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game"
msgstr "Korrutamise ja jagamise mäletamismäng"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgstr "Korrutamise mäletamismäng Tuxi vastu"
#. Help title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:28
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Pööra kaarte ümber, et leida kaks arvu, mille korrutamise tulemus on "
"ühesugune, kuni kõik kaardid on kadunud."
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:31
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone."
msgstr "Korrutamise harjutamine, kuni kõik kaardid on kadunud."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:33
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Korrutamine"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game"
msgstr "Korrutamise mäletamismäng"
#. Activity title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game against Tux"
msgstr "Helide mäletamismäng Tuxi vastu"
#. Help title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the audio memory game against Tux"
msgstr "Helide mäletamise mängu mängimine Tuxi vastu"
#. Help goal
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:31
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your audio memory and remove all the cards."
msgstr "Harjuta oma helimälu ja eemalda kõik kaardid."
#. Help manual
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:35
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound "
"has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and "
"try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need "
"to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn "
"over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Siin näed mitut kaarti. Iga kaardiga on seotud kindel heli ja igal helil on "
"täpselt üks kaksik. Klõpsa kaardil varjatud heli kuulmiseks ja ürita üles "
"leida paariline. Ühe käiguga saab kuulata ainult kahe kaardi heli, nii et "
"sul tuleb meelde jätta, kus mingi heli on, et hiljem õige leida. Kui pöörad "
"ümber sobivad paarilised, kaovad mõlemad kaardid."
#. Activity title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game"
msgstr "Helide mäletamismäng"
#. Help title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds"
msgstr "Klõpsa kaartidel ja kuula helisid, et leida õiged paarilised"
#. Activity title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images against Tux"
msgstr "Piltide mäletamismäng Tuxi vastu"
#. Help title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux"
msgstr "Pööra kaarte ümber, et leida sobivaid paare kiiremini kui Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:31
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Harjuta oma mälu ja eemalda kõik kaardid"
#. Help manual
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher "
"do the same."
msgstr ""
"Siin näeb tühje, pildita kaarte. Nende teisel poolel on aga pilt ja igal "
"pildil on kuskil ka oma täpselt samasugune paariline. Klõpsa kaardil pildi "
"nägemiseks ja püüa üles leida sobiv paariline. Ühe käiguga saab ümber "
"keerata ainult kaks kaarti, nii et sul tuleb meelde jätta, kus mingi pilt "
"on, et hiljem õige üles leida. Kui keerad ümber kaks ühesugust kaarti, "
"kaovad mõlemad. Tux teeb sedasama."
#. Activity title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Wordnumber memory game"
msgstr "Sõna ja arvu mäletamismäng"
#. Help title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it."
msgstr "Pööra kaarte ümber, et leida arv ja sellega kokkusobiv sõna."
#. Help goal
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading numbers, memory."
msgstr "Arvude lugemine, mälu"
#. Help manual
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it."
msgstr ""
"Näed kaarte, aga mitte seda, mis on nende teisel küljel. Iga kaart peidab "
"kas arvu või sedasama arvu sõna kujul."
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22
msgctxt "dataset|"
msgid "zero"
msgstr "null"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23
msgctxt "dataset|"
msgid "one"
msgstr "üks"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24
msgctxt "dataset|"
msgid "two"
msgstr "kaks"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25
msgctxt "dataset|"
msgid "three"
msgstr "kolm"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26
msgctxt "dataset|"
msgid "four"
msgstr "neli"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27
msgctxt "dataset|"
msgid "five"
msgstr "viis"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28
msgctxt "dataset|"
msgid "six"
msgstr "kuus"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29
msgctxt "dataset|"
msgid "seven"
msgstr "seitse"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30
msgctxt "dataset|"
msgid "eight"
msgstr "kaheksa"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31
msgctxt "dataset|"
msgid "nine"
msgstr "üheksa"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32
msgctxt "dataset|"
msgid "ten"
msgstr "kümme"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33
msgctxt "dataset|"
msgid "eleven"
msgstr "üksteist"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34
msgctxt "dataset|"
msgid "twelve"
msgstr "kaksteist"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35
msgctxt "dataset|"
msgid "thirteen"
msgstr "kolmteist"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36
msgctxt "dataset|"
msgid "fourteen"
msgstr "neliteist"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37
msgctxt "dataset|"
msgid "fifteen"
msgstr "viisteist"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38
msgctxt "dataset|"
msgid "sixteen"
msgstr "kuusteist"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39
msgctxt "dataset|"
msgid "seventeen"
msgstr "seitseteist"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40
msgctxt "dataset|"
msgid "eighteen"
msgstr "kaheksateist"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41
msgctxt "dataset|"
msgid "nineteen"
msgstr "üheksateist"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42
msgctxt "dataset|"
msgid "twenty"
msgstr "kakskümmend"
#. Activity title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Piltide mäletamismäng"
#. Help title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Pööra kaarte ümber, et leida sobiv paariline"
#. Help manual
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Siin näeb tühje, pildita kaarte. Nende teisel poolel on aga pilt ja igal "
"pildil on kuskil ka oma täpselt samasugune paariline. Klõpsa kaardil pildi "
"nägemiseks ja püüa üles leida sobiv paariline. Ühe käiguga saab ümber "
"keerata ainult kaks kaarti, nii et sul tuleb meelde jätta, kus mingi pilt "
"on, et hiljem õige üles leida. Kui keerad ümber kaks ühesugust kaarti, "
"kaovad mõlemad."
#: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29
msgctxt "math_util|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: activities/memory/math_util.js:39
msgctxt "math_util|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53
msgctxt "math_util|"
msgid "×"
msgstr "×"
#: activities/memory/math_util.js:63
msgctxt "math_util|"
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. Activity title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:24
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "GComprise peamenüü"
#. Help title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select an activity to run it."
msgstr "Vali tegevus, mida soovid ette võtta."
#. Help goal
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
"GCompris on väga kvaliteetne õpirakenduse komplekt, mis koosneb paljudest "
"tegevustest lastele vanuses 2-10,"
#. Help prerequisite
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr "Mõned tegevused on mängulisemad, aga siiski õppeotstarbega."
#. Help manual
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a "
"category.\n"
"At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can "
"hide or show the bar by touching its anchor.\n"
"The following icons are displayed:\n"
"(note that each icon is displayed only if available in the current "
"activity)\n"
" Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
" Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
" Lips - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Reload - Start the activity from the beginning again\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" G - About GCompris\n"
" Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
"Shortcuts:\n"
" Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
" Ctrl+F Toggle full screen\n"
" Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
" Ctrl+S Toggle the activity section bar\n"
" "
msgstr ""
"Vali ikoon, et käivitada tegevus või näha mingi kategooria all olevaid "
"tegevusi.\n"
"Ekraani allservas on GComprise juhtimisriba. Seda riba saab peita või jälle "
"nähtavale tuua, kui puudutada ankrut.\n"
"Näha on järgmised ikoonid:\n"
"(pane tähele, et neid näeb ainult siis, kui need parajasti käsil tegevuses "
"ikka kasutusel on)\n"
" Kodu - tegevusest väljumine tagasi menüü juurde (Ctrl+W ja klahv "
"Escape)\n"
" Nooled - parajasti mängitava taseme näitamine. Klõpsuga saab valida uue "
"taseme\n"
" Huuled - küsimuse kordamine\n"
" Küsimärk - abi\n"
" Laadi uuesti - tegevuse alustamine otsast peale\n"
" Tööriist - seadistustemenüü\n"
" G - Teave GComprise kohta\n"
" Välju - GComprisest väljumine (Ctrl+Q)\n"
"Tähekesed näitavad mängu sobivust kindlale vanuseastmele:\n"
" 1, 2 või 3 tavalist tähekest - 2-6-aastastele\n"
" 1, 2 või 3 karvast tähekest - alates 7. eluaastast\n"
"Kiirklahvid:\n"
" Ctrl+B juhtimisriba peitmine või nähtavale toomine\n"
" Ctrl+F täisekraani minemine või väljumine\n"
" Ctrl+M taustamuusika vaigistamine või kuuldavaks tegemine\n"
" Ctrl+S tegevusriba peitmine või näitamine"
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:64
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Background music"
msgstr "Taustamuusika"
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:126
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Disable the background music if you don't want to play them."
msgstr "Taustamuusika võib välja lülitada, kui sa ei taha seda kuulda."
#. Current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:168
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Now Playing:"
msgstr "Praegu mängitakse:"
#. Title of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:177
#, qt-format
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Title: %1"
msgstr "Pealkiri: %1"
#. Artist of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:186
#, qt-format
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Artist: %1"
msgstr "Esitaja: %1"
#. Year of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:195
#, qt-format
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Year: %1"
msgstr "Aasta: %1"
#. Copyright of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:204
#, qt-format
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Copyright: %1"
msgstr "Autoriõigus: %1"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:54
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio voices"
msgstr "Häälte lubamine"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:63
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio effects"
msgstr "Heliefektide lubamine"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:72
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Audio effects volume"
msgstr "Heliefektide helitugevus"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:90
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable background music"
msgstr "Taustamuusika lubamine"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:101
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Background Music"
msgstr "Taustamuusika"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:123
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Not playing"
msgstr "Ei mängita"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:125
#, qt-format
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Title: %1 Artist: %2"
msgstr "Pealkiri: %1 Esitaja: %2"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:127
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Introduction music"
msgstr "Sissejuhatav muusika"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:139
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Background music volume"
msgstr "Taustamuusika helitugevus"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:156
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Täisekraan"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Virtuaalne klaviatuur"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:176
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files"
msgstr "Helifailide automaatse allalaadimise/uuendamise lubamine"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:190
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Use full word image set"
msgstr "Täieliku sõnakogu kasutamine"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:190
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download full word image set"
msgstr "Täieliku sõnakogu allalaadimine"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:201
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The activity section menu is visible"
msgstr "Tegevustemenüü on näha"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:211
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font selector"
msgstr "Fondivalija"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:216
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font size"
msgstr "Fondi suurus"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:236
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:271
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:246
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font Capitalization"
msgstr "Fondi tähesuurus"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font letter spacing"
msgstr "Fondi tähtede vahe"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:282
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Language selector"
msgstr "Keelevalija"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:308
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Localized voices"
msgstr "Emakeelsed hääled"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:324
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Check for updates"
msgstr "Otsi uuendusi"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:325
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download"
msgstr "Laadi alla"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:339
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Difficulty filter:"
msgstr "Raskusastme filter:"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:573
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new "
"locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr ""
"Valisid uue keele. Selles mängimiseks tuleb GCompris taaskäivitada.
Kas "
"laadida kohe alla ka vastavad helifailid?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:574
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:642
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:580
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:616
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:609
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The images for several activities are not yet installed. "
msgstr "Mitme tegevuse jaoks pole veel pilte paigaldatud."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download them now?"
msgstr "Kas laadida need kohe alla?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:640
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The background music is not yet installed. "
msgstr "Taustamuusikat pole veel paigaldatud."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:641
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download it now?"
msgstr "Kas laadida see kohe alla?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:698
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Mixed case (default)"
msgstr "Nii suur- kui ka väiketähed (vaikimisi)"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:699
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All uppercase"
msgstr "Kõik suurtähed"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:700
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All lowercase"
msgstr "Kõik väiketähed"
#: activities/menu/Menu.qml:104
msgctxt "Menu|"
msgid "Logic"
msgstr "Loogika"
#: activities/menu/Menu.qml:105
msgctxt "Menu|"
msgid "Fine Arts"
msgstr "Kunst"
#: activities/menu/Menu.qml:106
msgctxt "Menu|"
msgid "Music"
msgstr "Muusika"
#: activities/menu/Menu.qml:112
msgctxt "Menu|"
msgid "Experiment"
msgstr "Katsed"
#: activities/menu/Menu.qml:113
msgctxt "Menu|"
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: activities/menu/Menu.qml:114
msgctxt "Menu|"
msgid "Geography"
msgstr "Geograafia"
#: activities/menu/Menu.qml:124
msgctxt "Menu|"
msgid "Numeration"
msgstr "Loendamine"
#: activities/menu/Menu.qml:125
msgctxt "Menu|"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmeetika"
#: activities/menu/Menu.qml:126
msgctxt "Menu|"
msgid "Measures"
msgstr "Mõõtmine"
#: activities/menu/Menu.qml:136
msgctxt "Menu|"
msgid "Letters"
msgstr "Tähed"
#: activities/menu/Menu.qml:137
msgctxt "Menu|"
msgid "Words"
msgstr "Sõnad"
#: activities/menu/Menu.qml:138
msgctxt "Menu|"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sõnavara"
#: activities/menu/Menu.qml:354
msgctxt "Menu|"
msgid ""
"Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of "
"that activity."
msgstr ""
"Sea siia oma lemmiktegevused, valides iga tegevuse juures ülal paremal "
"päikese."
#: activities/menu/Menu.qml:714
msgctxt "Menu|"
msgid "Search specific activities"
msgstr "Konkreetse tegevuse otsing"
#: activities/menu/Menu.qml:741
msgctxt "Menu|"
msgid "Activity Settings"
msgstr "Tegevuse seadistused"
#. Activity title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mining for gold"
msgstr "Kulla kaevamine"
#. Help title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets."
msgstr "Keri hiirerattaga, et leida üles kullakamakad."
#. Help goal
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out."
msgstr ""
"Hiireratta või suurendamise ja ahendamise liigutuste õppimine suurendamiseks "
"ja vähendamiseks."
#. Help prerequisite
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking."
msgstr "Peaksid olema tuttav hiire liigutamise ja klõpsamisega."
#. Help manual
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this "
"sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed "
"in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. "
"Click on the gold nugget to collect it.\n"
"\n"
"Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom "
"out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, "
"showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete "
"the level.\n"
"\n"
"The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number "
"of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in "
"this level."
msgstr ""
"Kui vaatad kaljuseina, näed mõnel pool sädelust. Liigu sädeluse juurde ja "
"kasuta hiireratast või suurendamisliigutust vaate suurendamiseks. Kui "
"suurendad maksimumini, ilmub sädeluse koha peal nähtavale kullatükk. Selle "
"kättesaamiseks klõpsa kullatükil.\n"
"\n"
"Kui oled kullatüki kätte saanud, kasuta hiireratast või ahendamisliigutust "
"vaate vähendamiseks. Kui oled maksimaalselt vähendanud, näed taas sädelust, "
"mis vihjab uue kullatüki asukohale. Kogu nii palju kulda, et saaksid taseme "
"läbi.\n"
"\n"
"Kast ekraani all paremal servas näitab, kui palju kullatükke oled juba "
"kogunud, ja ka seda, kui palju kullatükke on vaja taseme läbimiseks kokku "
"saada."
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n"
"- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected"
msgstr ""
"Täname Tuxpainti meeskonda järgmiste GPL-litsentsiga helide eest:\n"
"- realrainbow.ogg - kasutatakse uue kullatüki ilmumisel\n"
"- metalpaint.wav - remiksituna kasutatakse kullatüki kättesaamisel"
#: activities/mining/Mining.qml:414
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the "
"cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, "
"point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or "
"two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the "
"sparkle, one in each direction."
msgstr ""
"Pane tähele sädelust ja suurenda seda. Kui sul on hiir, vii kursor sädeluse "
"peale ja kasuta siis hiireratast. Kui sul on puutepadi, vii kursor sädeluse "
"peale ja siis lohista üht sõrme paremal või kaht sõrme keskel. Puuteekraani "
"korral lohista kaht sõrme sädelusest eri suunas eemale."
#: activities/mining/Mining.qml:425
msgctxt "Mining|"
msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget."
msgstr "Suurepärane, sa suurendad. Jätka, kuni näed kullatükki."
#: activities/mining/Mining.qml:431
msgctxt "Mining|"
msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle."
msgstr "Hm, ole hoolikam: praegu suurendad sädelusest liiga kaugel."
#: activities/mining/Mining.qml:437
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it."
msgstr "Nüüd näed kullatükki. Klõpsa sellel kättesaamiseks."
#: activities/mining/Mining.qml:443
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as "
"close as you can from the sparkle."
msgstr ""
"Hm, sa oled kullatükist liiga kaugel, et seda näha. Vähenda ja siis suurenda "
"juba uuesti nii kullatüki lähedal, kui saad.."
#: activities/mining/Mining.qml:449
msgctxt "Mining|"
msgid "Now unzoom and try to find another sparkle."
msgstr "Nüüd vähenda ja püüa tähele panna uut sädelust."
#: activities/mining/Mining.qml:455
msgctxt "Mining|"
msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle."
msgstr "Jätka vähendamist, kuni näed sädelust."
#: activities/mining/Mining.qml:461
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it."
msgstr "Nüüd näed sädelust. Mine sinna ja suurenda."
#. Activity title
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Missing Letter"
msgstr "Puuduv täht"
#. Help goal
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Training reading skills"
msgstr "Lugemisoskuse harjutamine"
#. Help prerequisite
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Word reading"
msgstr "Sõnade kokkulugemine"
#. Help manual
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"Põhialal näidatakse midagi ja selle all on selle kohta käiv sõna, aga "
"puudulikult. Vali sõna lõpetamiseks puuduolev täht."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:313
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Vabandust, sinu keele jaoks ei ole veel tõlget olemas."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:314
#, qt-format
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GComprist arendab KDE kogukond, seda saab tõlkida ka ise, kui liitud "
"tõlkemeeskonnaga aadressil %2"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:316
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Me lülitasime praegu siin inglise keele peale, aga sa võid "
"seadistustedialoogis valida mõne muu keele."
#. Activity title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money"
msgstr "Raha"
#. Help title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage"
msgstr "Raha kasutamise harjutamine"
#. Help goal
#: activities/money/ActivityInfo.qml:31
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Siin tuleb sul osta erinevaid asju ja anda nende eest täpne raha. Kõrgematel "
"tasemetel näeb korrata mitut asja ja sa pead kokku arvama, kui palju need "
"kõik kokku maksavad."
#. Help prerequisite
#: activities/money/ActivityInfo.qml:33
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:33
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:33
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count"
msgstr "Loendamisoskus"
#. Help manual
#: activities/money/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. "
"If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen "
"area."
msgstr ""
"Maksmiseks klõpsa või puuduta münte või paberraha ekraani allosas. Kui "
"soovid mündi või paberraha eemaldada, klõpsa või puuduta seda ekraani "
"ülaosas."
#: activities/money/money.js:136
msgctxt "money|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Maksmiseks klõpsa müntidel või paberrahal ekraani allosas. Kui soovid mündi "
"või paberraha eemaldada, klõpsa seda ekraani ülaosas."
#: activities/money/money.js:171
#, qt-format
msgctxt "money|"
msgid ""
"Tux just bought some items in your shop.\n"
"He gives you %1, please give back his change."
msgstr ""
"Tux ostis just sinu poest midagi.\n"
"Ta annab sulle %1, palun anna talle ülejääv raha tagasi."
#: activities/money/resource/1/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Learn how to pay up to 10 units"
msgstr "Kuni 10 ühikuga maksma õppimine"
#: activities/money/resource/2/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Learn how to pay up to 100 units"
msgstr "Kuni 100 ühikuga maksma õppimine"
#: activities/money/resource/3/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Learn how to pay up to 1000 units"
msgstr "Kuni 1000 ühikuga maksma õppimine"
#. Activity title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change"
msgstr "Tuxile raha tagasiandmine"
#. Help title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:28
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage by giving Tux his change"
msgstr "Raha kasutamise harjutamine Tuxile ülejäävat raha tagasi andes"
#. Help goal
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:31
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux bought different items from you and shows you his money. You must give "
"him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you "
"must first calculate the total price."
msgstr ""
"Tux ostis sinu käest midagi ja näitab sulle nüüd oma raha. Sa pead talle "
"ülejääva summa tagasi andma. Kõrgematel tasemetel on mängus korraga mitu "
"asja ja sa pead kõigepealt kokku arvama, kui palju need kõik kokku maksavad."
#. Help manual
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:35
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:35
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Maksmiseks klõpsa müntidel või paberrahal ekraani allosas. Kui soovid mündi "
"või paberraha eemaldada, klõpsa seda ekraani ülaosas."
#: activities/money_back/resource/1/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Learn how to calculate change when amount paid is up to 10 units"
msgstr ""
"Tagasiantava raha arvutamise õppimine, kui makstud summa on 10 ühiku piires"
#: activities/money_back/resource/2/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Learn how to calculate change when amount paid is up to 100 units"
msgstr ""
"Tagasiantava raha arvutamise õppimine, kui makstud summa on 100 ühiku piires"
#: activities/money_back/resource/3/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Learn how to calculate change when amount paid is up to 1000 units"
msgstr ""
"Tagasiantava raha arvutamise õppimine, kui makstud summa on 1000 ühiku piires"
#. Activity title
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change, including cents"
msgstr "Tuxile raha, ka sentide tagasiandmine"
#: activities/money_back_cents/resource/1/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid ""
"Learn how to calculate change including cents when amount paid is up to 10 "
"units"
msgstr ""
"Tagasiantava raha (kaasa arvatud sendid) arvutamise õppimine, kui makstud "
"summa on 10 ühiku piires"
#: activities/money_back_cents/resource/2/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid ""
"Learn how to calculate change including cents when amount paid is up to 100 "
"units"
msgstr ""
"Tagasiantava raha (kaasa arvatud sendid) arvutamise õppimine, kui makstud "
"summa on 100 ühiku piires"
#: activities/money_back_cents/resource/3/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid ""
"Learn how to calculate change including cents when amount paid is up to 1000 "
"units"
msgstr ""
"Tagasiantava raha (kaasa arvatud sendid) arvutamise õppimine, kui makstud "
"summa on 1000 ühiku piires"
#. Activity title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money with cents"
msgstr "Raha sentidega"
#. Help title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Raha kasutamise harjutamine ka sentidega"
#: activities/money_cents/resource/1/Data.qml:26
msgctxt "Data|"
msgid "Learn how to pay up to 10 units including cents"
msgstr "Kuni 10 ühikuga (kaasa arvatud sendid) maksma õppimine"
#: activities/money_cents/resource/2/Data.qml:26
msgctxt "Data|"
msgid "Learn how to pay up to 100 units including cents"
msgstr "Kuni 100 ühikuga (kaasa arvatud sendid) maksma õppimine"
#: activities/money_cents/resource/3/Data.qml:26
msgctxt "Data|"
msgid "Learn how to pay up to 1000 units including cents"
msgstr "Kuni 1000 ühikuga (kaasa arvatud sendid) maksma õppimine"
#. Activity title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Rebuild the mosaic"
msgstr "Mosaiigi taastamine"
#. Help title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Put each item at the same place as in the given example."
msgstr "Aseta kõik esemed samasse kohta nagu etteantud näites."
#. Help manual
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First select the item you want to put then click on a spot on the empty area"
msgstr ""
"Kõigepealt vali ese, mida soovid kohale asetada, ja siis klõpsa vajalikule "
"kohale tühjal alal"
#: activities/mosaic/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Up to 5 items are placed on single line."
msgstr ""
#: activities/mosaic/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Up to 8 items are placed on single line."
msgstr ""
#: activities/mosaic/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Up to 16 items are placed on multiple lines."
msgstr ""
#: activities/mosaic/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Up to 24 items are placed on multiple lines."
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (against Tux)"
msgstr "Veski (Tuxi vastu)"
#. Help title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:28
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move."
msgstr ""
"Vastase nuppude arvu vähendamine kahele või ta jätmine ilma lubatud käiguta."
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two "
"pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Veski (kolmest nupust koosneva rea) moodustamine Tuxi nuppude "
"kõrvaldamiseks, kuni Tuxil on ainult kaks nuppu või ei ole ühtegi lubatud "
"käiku"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Mäng arvuti vastu. Kõigepealt tuleb paika panna üheksa nuppu, seejärel saab "
"neid liigutama hakata"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on "
"to the empty spots (by clicking on the spots) on the board."
msgstr ""
"Sina Tux alustate mõlemad 9 nupuga ning asetate kordamööda oma nupud "
"mängulaual tühjadesse punktidesse (selleks klõpsa punktil)."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and "
"remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces "
"are left on board."
msgstr ""
"Kui lood veski (kolmest nupust rea), saad valida Tuxi nupu ja selle "
"eemaldada. Veski nuppe ei saa eemaldada enne, kui laual ei ole ühtegi muud "
"nuppu."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. "
"Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it "
"there. Green color spot indicates where you can move."
msgstr ""
"Kui kõik nupud on paika asetatud, hakkate Tuxiga kordamööda käima. Klõpsa "
"oma nupul ja seejärel kõrvalasuval punktil, et nupuga sinna käia. Rohelise "
"värviga näidatakse, kuhu saad käia."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' "
"and can be moved to any vacant spot on the board."
msgstr ""
"Kui sul on veel ainult 3 nuppu, omandavad need võime \"lennata\" ning sa "
"võid neid liigutada mis tahes tühjale kohale."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you "
"win the game."
msgstr ""
"Kui muudad arvuti käiguvõimetuks või jätad talle alla 3 nupu, oled mängu "
"võitnud."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Place a piece"
msgstr "Aseta nupp paika"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Move a piece"
msgstr "Liiguta nuppu"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Remove a piece"
msgstr "Eemalda nupp"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations"
msgstr "Õnnitleme!"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 1"
msgstr "Õnnitleme mängijat 1"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 2"
msgstr "Õnnitleme mängijat 2"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Try again"
msgstr "Proovi uuesti"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (with a friend)"
msgstr "Veski (sõbra vastu)"
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent "
"has only two pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Veski (kolmest nupust koosneva rea) moodustamine vastase nuppude "
"kõrvaldamiseks, kuni vastasel on ainult kaks nuppu või ei ole ühtegi lubatud "
"käiku"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Mäng sõbra vastu Kõigepealt tuleb paika panna üheksa nuppu, seejärel saab "
"neid liigutama hakata"
#. Activity title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Name that Note"
msgstr "Noodi leidmine"
#. Help title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef."
msgstr ""
#. Help goal
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To develop a good understanding of note position and naming convention. To "
"prepare for the piano player and composition activity."
msgstr ""
#. Help manual
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level."
msgstr ""
#: activities/note_names/NoteNames.qml:177
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "New note: %1"
msgstr "Uus noot: %1"
#. The following translation represents percentage.
#: activities/note_names/NoteNames.qml:271
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100
msgctxt "dataset_01|"
msgid ""
"This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in "
"treble clef.
For each level you will learn new notes and train the ones "
"you have already learned.
Reference notes are colored in red and will "
"help you to read the notes placed around them."
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Number sequence"
msgstr "Arvujada"
#. Help title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Touch the numbers in the right sequence."
msgstr "Puuduta arve õiges järjekorras"
#. Help goal
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count from 1 to 50."
msgstr "Loendamisoskus ühest viiekümneni"
#. Help manual
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding "
"your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct "
"sequence."
msgstr ""
"Pildi joonistamine igat arvu õiges järjekorras puudutades või sõrme või "
"hiirt õiges järjekorras üle arvude lohistades"
#. Activity title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Even and Odd Numbers"
msgstr "Paaris- ja paaritud arvud"
#. Help title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers"
msgstr ""
"Helikopteri liigutamine pilvede kinnipüüdmiseks, kus on paaris- või paaritud "
"arvud"
#. Help manual
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Siin tuleb kinni püüda paaris- või paaritute arvudega pilved. Helikopterit "
"saab liigutada klaviatuuril nooleklahvidega. Hiirega või puutepadjaga tuleb "
"klõpsata sihtkohal. Seda, millist arvu on vaja kinni püüda, tuleb teada "
"peast või siis kasutada spikrit all paremal nurgas."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:47
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "This activity teaches about even and odd numbers."
msgstr "Selles tegevuses õpitakse tundma paaris- ja paarituid arve."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:51
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:61
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "Even numbers are numbers which leave remainder 0 when divided by 2."
msgstr "Paarisarvud on arvud, mille jagamisel 2-ga on jääk 0."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:56
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "What is meant by remainder of a number?"
msgstr "Mida tähendab jääk?"
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:65
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid ""
"Odd numbers are numbers which do not leave remainder 0 when divided by 2."
msgstr "Paaritud arvud on arvud, mille jagamisel 2-ga ei ole jääk 0."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:69
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:73
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:77
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "Exercise to test your understanding."
msgstr "Ülesanne arusaamise kontrollimiseks."
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial1.qml:33
msgctxt "Tutorial1|"
msgid ""
"The remainder is the amount \"left over\" after dividing the given number "
"with the other number.\n"
" If 6 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 0.\n"
" If 7 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 1."
msgstr ""
"Jääk tähendab \"ülejäävat kogust\", kui üht arvu teisega jagatakse.\n"
" Kui 6 jagada 2-ga, on tulemus 3 ja jääk 0.\\ Kui 7 jagada 2-ga, on tulemus "
"3 ja jääk 1."
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial2.qml:33
msgctxt "Tutorial2|"
msgid ""
"For example: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, "
"892, 1000. All of these numbers are even numbers as they leave remainder 0 "
"when divided by 2."
msgstr ""
"Näiteks 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, 892, "
"1000. Kõik need on paarisarvud, sest 2-ga jagamisel on jääk 0."
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial3.qml:33
msgctxt "Tutorial3|"
msgid ""
"For example: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, "
"897, 1001. All of these numbers are odd numbers as they do not leave "
"remainder 0 when divided by 2."
msgstr ""
"Näiteks 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, 897, "
"1001. Kõik need on paaritud arvud, sest 2-ga jagamisel ei ole jääk 0."
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Choose the even number:"
msgstr "Vali paarisarv:"
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Choose the odd number:"
msgstr "Vali paaritu arv:"
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:68
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:98
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Great"
msgstr "Suurepärane"
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:72
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:102
#, qt-format
msgctxt "TutorialBase|"
msgid ""
"There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 1. Therefore "
"this is an odd number."
msgstr "Tõrge: 2-ga jagamisel on %1 jääk 1. Järelikult on see paaritu arv."
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:75
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:105
#, qt-format
msgctxt "TutorialBase|"
msgid ""
"There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 0. Therefore "
"this is an even number."
msgstr "Tõrge: 2-ga jagamisel on %1 jääk 0. Järelikult on see paarisarv."
#. Activity title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Pusle kokkupanemine"
#. Help title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr "Lohista tükke algse maali kokkupanemiseks"
#. Help goal
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Spatial representation"
msgstr "Ruumiline taju"
#. Help prerequisite
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Hiire kasutamise oskus, lohistamise oskus"
#. Help manual
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr ""
"Lohista pildiosad vasakult kastist ja pane põhialal pilt jälle tervena kokku."
#: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid ""
"Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya "
"Embankment - 1830"
msgstr ""
"Katsushika Hokusai, \"Päikeseloojang Ryogoku silla kohal Ommaya kaldapealsel"
"\" - 1830"
#: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834"
msgstr "Katsushika Hokusai, \"Moonid\" - 1833-1834"
#: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830."
msgstr "Katsushika Hokusai, \"Kazusa meretee\" - 1830."
#: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26
msgctxt "board13_0|"
msgid "Michelangelo, Pieta - 1499"
msgstr "Michelangelo, \"Pieta\" - 1499"
#: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
msgstr "Leonardo da Vinci, \"Mona Lisa\" - 1503-1519"
#: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
msgstr "Giovanni Bellini, \"Pala di Pesaro\" - 1475-1485"
#: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
msgstr "Albrecht Dürer, \"Lõvi\" - 1494"
#: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565"
msgstr "Pieter Brueghel-noorem, \"Viljalõikajad\" - 1565"
#: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26
msgctxt "board18_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, \"Tüdrukud klaveri taga\" - 1892"
#: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
msgstr "Vassili Kandinsky, \"Kompositsioon VIII\" - 1923"
#: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, \"Tants Le Moulin de la Galette'is\" - 1876"
#: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Bazille, \"Aigues-Mortes\" - 1867"
#: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
msgstr "Mary Cassatt, \"Suveaeg\" - 1894"
#: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25
msgctxt "board22_0|"
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Vincent Van Gogh, \"Auvers'i tänav\" - 1890"
#: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, \"Kevad\" - 1573"
#: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, \"Raamatukoguhoidja\" - 1566"
#: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro"
msgstr "Katsushika Hokusai, \"Oiran ja Kamuro\""
#: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan"
msgstr "Katsushika Hokusai, \"Naine lehvikuga\""
#: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833"
msgstr "Katsushika Hokusai, \"Ejiri Suruga provintsis\" - 1830-1833"
#: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829"
msgstr "Katsushika Hokusai, \"Suur laine Kanagawas\" - 1823-1829"
#: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70"
msgstr "Utagawa Hiroshige, \"Benzaiteni tempel Inokashiras lumes\" - 1760-1770"
#: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840"
msgstr "Utagawa Hiroshige, \"Hobumakrell ja krevett\" - 1840"
#. Activity title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Penalty kick"
msgstr "Penalti"
#. Help title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score."
msgstr "Tee värava löömiseks kuskil värava peal topeltklõps või topeltkoputus."
#. Help manual
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can "
"double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast "
"enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its "
"former position."
msgstr ""
"Palli löömiseks tee väraval topeltklõps või topeltkoputus. Topeltklõpsu võib "
"teha hiire vasaku, parema või keskmise nupuga. Kui sa ei ole piisavalt "
"kiire, püüab Tux palli kinni. Endisesse asukohta tagasitoomiseks tuleb siis "
"pallil klõpsata."
#: activities/penalty/Penalty.qml:218
msgctxt "Penalty|"
msgid ""
"Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball "
"in."
msgstr "Tee värava löömiseks väraval toletklõps või topeltkoputus."
#: activities/penalty/Penalty.qml:258
msgctxt "Penalty|"
msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position"
msgstr "Palli tagasitoomiseks algasendisse tee sellel klõps või koputa."
#. Activity title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photo Hunter"
msgstr "Fotojaht"
#. Help title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the differences between the two pictures!"
msgstr "Kahe pildi erinevuste leidmine"
#. Help goal
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual Discrimination"
msgstr "Visuaalne eristamine"
#. Help manual
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When "
"you find a difference you must click on it."
msgstr ""
"Pilte tuleb hoolikalt uurida. Neide vahel on mõningad erinevused. Kui leiad "
"erinevuse, tuleb sellel klõpsata."
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Drag the slider to show the differences!"
msgstr "Lohista liugurit erinevuste nägemiseks!"
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Click on the differences between the two images!"
msgstr "Klõpsa kahe pildi erinevustel!"
#. Activity title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Piano Composition"
msgstr ""
#. Help title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on "
"a musical staff and explore music composition by loading and saving your "
"work."
msgstr ""
#. Help goal
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop an understanding of music composition, and increase interest in "
"making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental "
"aspects of music, but there is much more to explore about music composition. "
"If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading "
"Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music "
"education or MuseScore (https://musescore.org/en/download), an open source "
"music notation tool."
msgstr ""
#. Help prerequisite
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to "
"learn this notation."
msgstr ""
#. Help manual
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity has several levels, each level adds a new functionality to the "
"previous level. \n"
" Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can "
"experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n"
" Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower "
"than in previous level.\n"
" Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black "
"keys (sharp keys).\n"
" Level 4: Flat notation used for black keys.\n"
" Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth "
"notes).\n"
" Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n"
" Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your "
"composition.\n"
"\n"
"The following keyboard bindings work in this game:\n"
"- backspace: undo\n"
"- delete: erase attempt\n"
"- enter/return: OK button\n"
"- space bar: play\n"
"- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n"
"- number keys:\n"
" - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n"
" - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed "
"octave.\n"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:55
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth"
msgstr ""
"Süntesaatori algse koodi leiab aadressilt https://github.com/vsr83/miniSynth"
#. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute.
#: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47
#, qt-format
msgctxt "BpmMeter|"
msgid "%1 BPM"
msgstr "%1 BPM"
#. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it.
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Treble clef"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Bass clef"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Treble clef"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Bass clef"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Title: %1"
msgstr "Pealkiri: %1"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Algupära: %1"
#: activities/piano_composition/melodies.js:29
msgctxt "melodies|"
msgid "America: English Lullaby"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/melodies.js:36
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Patriotic"
msgstr "Ameerika: isamaaline laul"
#: activities/piano_composition/melodies.js:43
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Shaker Tune"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/melodies.js:50
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Nursery Rhyme"
msgstr "Ameerika hällilaul"
#: activities/piano_composition/melodies.js:57
#: activities/piano_composition/melodies.js:225
#: activities/piano_composition/melodies.js:232
#: activities/piano_composition/melodies.js:239
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mehhiko"
#: activities/piano_composition/melodies.js:64
msgctxt "melodies|"
msgid "Italy"
msgstr "Itaalia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:71
msgctxt "melodies|"
msgid "Spain"
msgstr "Hispaania"
#: activities/piano_composition/melodies.js:78
msgctxt "melodies|"
msgid "German Kid's Song"
msgstr "Saksa lastelaul"
#: activities/piano_composition/melodies.js:85
msgctxt "melodies|"
msgid "Children's Song from Brazil"
msgstr "Brasiilia lastelaul"
#: activities/piano_composition/melodies.js:92
#: activities/piano_composition/melodies.js:106
msgctxt "melodies|"
msgid "Germany"
msgstr "Saksamaa"
#: activities/piano_composition/melodies.js:99
#: activities/piano_composition/melodies.js:113
#: activities/piano_composition/melodies.js:134
#: activities/piano_composition/melodies.js:141
msgctxt "melodies|"
msgid "France"
msgstr "Prantsusmaa"
#: activities/piano_composition/melodies.js:120
#: activities/piano_composition/melodies.js:127
msgctxt "melodies|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasiilia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:148
#: activities/piano_composition/melodies.js:155
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Nursery Rhyme"
msgstr "Ungari hällilaul"
#: activities/piano_composition/melodies.js:162
#: activities/piano_composition/melodies.js:169
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Children's Song"
msgstr "Ungari lastelaul"
#: activities/piano_composition/melodies.js:176
msgctxt "melodies|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:183
#: activities/piano_composition/melodies.js:218
#: activities/piano_composition/melodies.js:260
msgctxt "melodies|"
msgid "Britain"
msgstr "Briti"
#: activities/piano_composition/melodies.js:190
msgctxt "melodies|"
msgid "Poland"
msgstr "Poola"
#: activities/piano_composition/melodies.js:197
#: activities/piano_composition/melodies.js:204
msgctxt "melodies|"
msgid "Greece"
msgstr "Kreeka"
#: activities/piano_composition/melodies.js:211
msgctxt "melodies|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: activities/piano_composition/melodies.js:246
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexican song to break a piñata"
msgstr "Mehhiko piñata lõhkumise laul"
#: activities/piano_composition/melodies.js:253
msgctxt "melodies|"
msgid "Finland"
msgstr "Soome"
#: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73
msgctxt "MelodyList|"
msgid "Melodies"
msgstr "Meloodiad"
#. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole note"
msgstr "Täisnoot"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half note"
msgstr "Poolnoot"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter note"
msgstr "Veerandnoot"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth note"
msgstr "Kaheksandiknoot"
#. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added whole rest"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added half rest"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added quarter rest"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added eighth rest"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole rest"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half rest"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter rest"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth rest"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Piano"
msgstr "Klaver"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Lyrics"
msgstr "Sõnad"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Play melody"
msgstr "Esita meloodia"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi"
#. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Sharp notes"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Flat notes"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:36
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes."
msgstr ""
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:39
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes."
msgstr ""
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:42
msgctxt "piano_composition|"
msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign."
msgstr ""
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:45
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign."
msgstr ""
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:48
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Click on the note symbol to write different length notes such as whole "
"notes, half notes, quarter notes and eighth notes."
msgstr ""
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:51
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on "
"the rest symbol to select the rest length and then click on the add button "
"to enter it to the staff."
msgstr ""
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:54
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Now you can load music and also save your composed one."
msgstr "Nüüd võid muusikat laadida ja enda loodud muusikat salvestada."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:77
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Error saving melody to your file (%1)"
msgstr "Tõrge meloodia salvestamisel sinu faili (%1)"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:82
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Saved melody to your file (%1)"
msgstr "Meloodia salvestati sinu faili (%1)"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?"
msgstr "Sa ei ole valinud ühtegi nooti. Kas kustutada kõik noodid?"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Select the type of melody to load."
msgstr "Vali laaditava meloodia tüüp."
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Pre-defined melodies"
msgstr "Etteantud meloodiad"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Your saved melodies"
msgstr "Sinu salvestatud meloodiad"
#. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G%1"
msgstr "G%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A%1"
msgstr "A%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B%1"
msgstr "B%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C%1"
msgstr "C%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D%1"
msgstr "D%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E%1"
msgstr "E%1"
#. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C♯%1"
msgstr "C♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♯%1"
msgstr "D♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F♯%1"
msgstr "F♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♯%1"
msgstr "G♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♯%1"
msgstr "A♯%1"
#. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♭%1"
msgstr "D♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E♭%1"
msgstr "E♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♭%1"
msgstr "G♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♭%1"
msgstr "A♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B♭%1"
msgstr "B♭%1"
#. Activity title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Arvud järjekorda"
#. Help title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Helikopteri liigutamine pilvede kinnipüüdmiseks õiges järjekorras"
#. Help manual
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Siin tuleb kinni püüda arve kasvavas järjekorras. Helikopterit saab "
"liigutada klaviatuuril nooleklahvidega. Hiirega või puutepadjaga tuleb "
"klõpsata sihtkohal. Seda, millist arvu on vaja kinni püüda, tuleb teada "
"peast või siis kasutada spikrit all paremal nurgas."
#: activities/play_piano/ActivityConfig.qml:46
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Display colored notes."
msgstr "Värviliste nootide näitamine."
#: activities/play_piano/ActivityConfig.qml:59
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Display colorless notes."
msgstr "Värvitute nootide näitamine."
#. Activity title
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play piano"
msgstr "Klaveri mängimine"
#. Help goal
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical "
"staff."
msgstr ""
#. Help prerequisite
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named "
"'Piano Composition' first."
msgstr ""
#. Help manual
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on "
"the keyboard that match the notes you hear and see.
Levels 1-5 will offer "
"treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef."
msgstr ""
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:185
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Click on the piano keys that match the given notes."
msgstr "Klõpsa klaveriklahvidel, mis vastavad etteantud nootidele."
#. Activity title
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play rhythm"
msgstr "Rütmi esitamine"
#. Help goal
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and "
"hear."
msgstr ""
#. Help prerequisite
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat."
msgstr ""
#. Help manual
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're "
"ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you "
"clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you "
"must try again.
Odd levels display a vertical playing line when you click "
"the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on "
"the drum when the line is in the middle of the notes.
Even levels are "
"harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, "
"and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note "
"tempos.
Click on the reload button to replay the rhythm."
msgstr ""
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm "
"correctly."
msgstr "Kasuta metronoomi ajavahemike hindamiseks ja esita rütm õigesti."
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play "
"the rhythm correctly."
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Programming Maze"
msgstr "Programmeerimislabürint"
#. Help title
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches the kid to program the Tux to its goal using\n"
" simple instructions like move forward, turn left etc"
msgstr ""
"See tegevus õpetab lapsi juhtima Tuxi oma eesmärgini selliseid\n"
" lihtsaid käske kasutades, nagu liigu edasi, pööra "
"vasakule jt."
#. Help goal
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is hungry. Help him find fish by programming him to the correct ice spot."
msgstr ""
"Tux on näljane. Aita tal kala üles leida, programmeerides ta õigele "
"jäätükile."
#. Help prerequisite
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read instructions. Thinking of the path logically"
msgstr "Oskus lugeda ja aru saada juhistest. Teekonna loogiline paikapanek"
#. Help manual
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Choose the instructions from given menu. Arrange the instruction in an\n"
" order so that they can make the Tux reach to his goal."
"
"
msgstr ""
"Vali juhised menüüst. Pane juhised sellisesse järjekorda, et Tux saaks\n"
" neid täites jõuda oma sihtmärgini.
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:39
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard Controls:
"
msgstr "Juhtimine klaviatuurilt:
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"1. To navigate through instructions in the current code area having "
"keyboard focus:"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "
"
msgstr "
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"2. To append an instruction from instruction area to the main/"
"procedure code area:"
msgstr ""
"2. Juhise lisamiseks juhisealalt põhi/protseduurikoodi alasse:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:45
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"3. To add an instruction at any particular position in the main/"
"procedure code area:"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:46
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"
"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:47
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. To delete the current navigated instruction in the main/procedure "
"code area:"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:48
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "
"
msgstr "
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:49
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"5. To edit an instruction in the main/procedure code area:"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:50
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"
"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:53
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"6. To run the code or reset Tux when it fails to reach the fish"
"u>:"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:54
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "
"
msgstr "
"
#: activities/programmingMaze/InstructionArea.qml:46
msgctxt "InstructionArea|"
msgid "Choose the instructions"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:95
msgctxt "programmingMaze|"
msgid ""
"
"
msgstr ""
"Ekraani ülaosas näidatakse mõne sekundi jooksul rongi - vedurit ja vagunit "
"või vaguneid. Nähtu taastamiseks lohista sobivat vedur ja ja vagun(id) "
"ekraani ülaossa. Valimise saab tühistada rongi taas alla lohistades.
"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
"
msgstr "1. Vastuse või näidiste tsoonis liikumiseks kasuta nooleklahve.
"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
"
msgstr "2. Vastuse andmiseks vajuta Enterit.
"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
"
msgstr ""
"3. Kahe vaguni või veduri vahetamiseks vastusealal kasuta tühikuklahvi."
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list."
"
"
msgstr ""
"4. Vaguni või veduri lisamiseks näidiste seast vastusealale kasuta "
"tühikuklahvi.
"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
"
msgstr "5. Vaguni või veduri eemaldamiseks vastusealalt kasuta klahvi Delete."
#: activities/railroad/Railroad.qml:109
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items "
"to set up a similar train."
msgstr ""
"Vaata ja jäta rong enne aja lõppemist meelde ning lohista seejärel "
"näidistealalt vastusealale samasugune rong."
#: activities/railroad/Railroad.qml:110
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them "
"again."
msgstr ""
"Kui unustad rongi välimuse, võid selle uuesti nägemiseks klõpsata nupule "
"Vihje."
#. Activity title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Rõhtsuunas lugemise harjutamine"
#. Help title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it."
msgstr "Siin tuleb lugeda sõnu ja leida, kas nende seas on ka etteantud sõna."
#. Help goal
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:31
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading training in a limited time"
msgstr "Lugemise harjutamine ajapiiranguga"
#. Help manual
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Tahvlil näidatakse sõna. Rõhtsuunas kulgevad sõnad ilmuvad ja kaovad. Kas "
"näidatud sõna on ka seal või mitte?"
#: activities/readingh/Readingh.qml:182
#, qt-format
msgctxt "Readingh|"
msgid ""
"Check if the word
%1
is displayed"
msgstr ""
"Kontrolli, kas sõna
%1
on näha"
#: activities/readingh/Readingh.qml:208
msgctxt "Readingh|"
msgid "Yes, I saw it!"
msgstr "Jah, ma nägin seda!"
#: activities/readingh/Readingh.qml:222
msgctxt "Readingh|"
msgid "No, it was not there!"
msgstr "Ei, seda ei olnud!"
#. Activity title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Püstsuunas lugemise harjutamine"
#. Help title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it."
msgstr "Siin tuleb lugeda sõnu ja leida, kas nende seas on ka etteantud sõna."
#. Help manual
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Tahvlil näidatakse sõna. Püstsuunas kulgevad sõnad ilmuvad ja kaovad. Kas "
"näidatud sõna on ka seal või mitte?"
#. Activity title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Redraw the given image"
msgstr "Etteantud pildi uuesti joonistamine"
#. Help title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid."
msgstr "Joonista tühjale ruudustikule täpselt etteantud pilt."
#. Help manual
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:35
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and "
"drag to paint, then release the click to stop painting."
msgstr ""
"Kõigepealt vali tööriistaribalt sobiv värv. Siis klõpsa ruudustikule ja "
"lohista joonistamiseks. Joonistamise lõpetamiseks lõpeta klõps."
#: activities/redraw/resource/1/Data.qml:25
#: activities/redraw_symmetrical/resource/1/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Small grids"
msgstr "Väikesed ruudustikud"
#: activities/redraw/resource/2/Data.qml:24
#: activities/redraw_symmetrical/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Medium grids"
msgstr "Keskmised ruudustikud"
#: activities/redraw/resource/3/Data.qml:24
#: activities/redraw_symmetrical/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Large grids"
msgstr "Suured ruudustikud"
#. Activity title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mirror the given image"
msgstr "Etteantud pildi uuesti peegeldamine"
#. Help title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror."
msgstr ""
"Joonista tühjale ruudustikule etteantud pilt nii, nagu näeksid seda peeglis."
#. Activity title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Renewable Energy"
msgstr "Taastuvenergia"
#. Help title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home. "
msgstr ""
"Tux on pikalt kalastusretkelt tagasi jõudnud. Pane elektrisüsteem tööle, et "
"tal oleks kodus natukenegi valgem."
#. Help goal
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy"
msgstr "Taastuvenergial töötava elektrisüsteemi tundmaõppimine"
#. Help manual
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When "
"the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. "
"To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. "
msgstr ""
"Klõpsa elektrisüsteemi töölepanekuks vajalikel elementidel: päike, pilv, "
"tamm, päikesepaneelid, tuulepark ja trafod. Kui süsteem saab tööle ja Tux "
"jõuab koju, vajuta tema eest valgusenuppu. Et võita, pead sisse lülitama "
"kõik elektritarbijad, nii et kõik elektritootjad peavad ka töötama."
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux"
msgstr "Joonistanud Stephane Cabaraux"
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home."
msgstr ""
"Tux on pikalt kalastusretkelt tagasi jõudnud. Pane elektrisüsteem tööle, et "
"tal oleks kodus natukenegi valgem."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system."
msgstr ""
"Klõpsa elektrisüsteemi töölepanekuks vajalikel elementidel: päike, pilv, "
"tamm, päikesepaneelid, tuulepark ja trafod."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for "
"him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are "
"up."
msgstr ""
"Kui süsteem saab tööle ja Tux jõuab koju, vajuta tema eest valgusenuppu. Et "
"võita, pead sisse lülitama kõik elektritarbijad, nii et kõik elektritootjad "
"peavad ka töötama."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy."
msgstr "Taastuvenergial töötava elektrisüsteemi tundmaõppimine."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"It is not possible to consume more electricity than what is produced. There "
"is a key limitation in the distribution of electricity, with minor "
"exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be "
"generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore "
"required to ensure electric generation very closely matches the demand. If "
"supply and demand are not in balance, generation plants and transmission "
"equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major "
"regional blackout."
msgstr ""
"Elektrit ei saa rohkem tarbida, kui seda toodetakse. See on elektrilevi üks "
"peamisi piiranguid, sest üldiselt ei saa elektrit salvestada ja seepärast "
"tuleb seda toota just siis, kui seda vaja läheb. Seepärast on vaja üsna "
"keerulist juhtimissüsteemi, et elektritootmine vastaks võimalikult täpselt "
"tarbimise vajadusele. Kui pakkumine ja nõudlus ei ole tasakaalus, võivad "
"elektrijaamad ja ülekandeliinid välja lülituda või eriti hullul juhul isegi "
"kogu piirkond pimedaks jääda."
#: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:31
#: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:31
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Dots"
msgstr "Punktid"
#: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:32
#: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:32
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Arabic numbers"
msgstr "Araabia numbrid"
#: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:33
#: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:33
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Roman numbers"
msgstr "Rooma numbrid"
#: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:34
#: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:34
#: activities/traffic/ActivityConfig.qml:32
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
#: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:44
#: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:51
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Select Domino Representation"
msgstr "Doominokividel on kujutatud"
#. Activity title
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count intervals"
msgstr "Vahemaade arvutamine"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:28
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgstr ""
"Tux on näljane. Aita tal kala üles leida, lugedes kokku, kui kaugel on õige "
"jäätükk."
#. Help prerequisite
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first "
"level"
msgstr ""
"Arvude lugemise oskus doominokivil ja kümneni loendamine esimesel tasemel"
#. Help manual
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the "
"fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
"Klõpsa doominokivil ja näita, mitu jääpanka jääb Tuxi ja kala vahele. Arvude "
"tagasikerimiseks klõpsa doominokivil hiire parema nupuga. Kui oled valmis, "
"klõpsa OK või vajuta klahvi Enter."
#: activities/reversecount/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Numbers between 1 and 8"
msgstr "Numbrid vahemikus 1 kuni 8"
#: activities/reversecount/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Numbers between 2 and 18"
msgstr "Numbrid vahemikus 2 kuni 18"
#. Activity title
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Roman numerals"
msgstr "Rooma numbrid"
#. Help manual
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the "
"Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today "
"in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. "
"For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book "
"or movie was made.\n"
"\n"
" The building of the roman numbers is made up by an agglutination of "
"numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, "
"joined with the units → just like the arab decimal system). This "
"agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular "
"numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands"
"+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n"
"\n"
" Examples:\n"
"\n"
" 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so "
"we write this combined: MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds "
"(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units "
"(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949."
msgstr ""
"Rooma number tähendab arvu, mida pannakse kirja sel moel, nagu seda tegid "
"muistsed roomlased. Läänemaailmas tänapäeval rooma numbreid kuigi palju ei "
"tarvitata. Peamiselt kasutatakse neid kuningate ja kuningannade, ka "
"paavstide nimedes. Näide: Elizabeth II. Mõnikord kasutatakse neid ka raamatu "
"või filmi väljatulekuaasta kirjapanemisel.\n"
"\n"
" Rooma number saadakse arvude üksteise järele asetamisel (tuhandelised, siis "
"sajalised, kümnelised ja lõpuks ühelised - õigupoolest nagu araabia arvudegi "
"puhul). Seda numbrite kombinatsiooni tõlgendatakse nende summana (taas nagu "
"araabia numbrite korral: tuhandelised + sajalised + kümnelised + ühelised).\n"
"\n"
" Näited:\n"
"\n"
" 2384: see on 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) ja 4 (IV) summa, mis kokku "
"kirjutatuna teeb MMCCCXCIV\n"
"\n"
"MMCMXLIX: kõigepealt on tuhandelised (MMM = 3000), siis sajalised (CM = 1000 "
"- 100 = 900), kümnelised (XL = 50 - 10 = 40) ja ühelised (IX = 10 - 1 = 9), "
"mis kokku kirjutatuna teeb 3949."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n"
"I and V (units, 1 and 5)\n"
"X and L (tens, 10 and 50)\n"
"C and D (hundreds, 100 and 500)\n"
" and M (1000).\n"
" An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the "
"number 0."
msgstr ""
"Rooma numbrid pannakse kokku järgmisest 7 numbrist:\n"
"I ja V (ühelised 1 ja 5)\n"
"X ja L (kümnelised 10 ja 50)\n"
"C ja D (sajalised 100 ja 500)\n"
" ja M (1000).\n"
" Huvitav on ära märkida, et Rooma numbrite seast puudub null (0)."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the roman number %1 in arabic."
msgstr "Teisenda rooma number %1 araabia numbriks."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the arabic number %1 in roman."
msgstr "Teisenda araabia number %1 rooma numbriks."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
" The 4 and the 9 units are built using differences:\n"
"IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
msgstr ""
"Kõik ühelised peale 4 ja 9 saadakse I-le ja V-le liitmisel:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
"4 ja 9 aga saadakse lahutamisel:\n"
"IV (5 - 1) ja IX (10 - 1)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"The 40 and the 90 tens are built using differences:\n"
"XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n"
" "
msgstr ""
"Kõik kümnelised peale 40 ja 90 saadakse X-le ja L-le liitmisel:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"40 ja 90 aga saadakse lahutamisel:\n"
"XL (50 - 10) ja XC (100 - 10)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n"
"CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)"
msgstr ""
"Kõik sajalised peale 400 ja 900 saadakse C-le ja D-le liitmisel:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"400 ja 900 aga saadakse lahutamisel:\n"
"CD (500 - 100) ja CM (1000 - 100)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n"
"Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first "
"implication of this rule is that you cannot use just sums for building all "
"possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other "
"hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n"
msgstr ""
"Tuhandelised saadakse M-le liites: M, MM, MMM.\n"
"Pane tähele, et rohkem kui kolme ühesugust sümbolit ei saa kasutada. Ühelt "
"poolt tähendab see, et võimaliku arvu saamisel ei saa ainult liita, tuleb ka "
"lahutada. Teiselt poolt tähendab see aga, et suurim Rooma number on 3999 "
"(MMMCMXCIX).\n"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals."
msgstr ""
"Nüüd, kus tunned reegleid, võid vaevata kirjutada ja lugeda kõiki rooma "
"numbreid."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Roman value: %1"
msgstr "Rooma number: %1"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Arabic value: %1"
msgstr "Araabia number: %1"
#. Activity title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:26
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:26
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance the scales properly"
msgstr "Kaalude tasakaalustamine"
#. Help title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop weights to balance the scales"
msgstr "Lohista kaaluvihte, et kaal tasakaalu saada"
#. Help goal
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Peast arvutamine, võrdlemise oskus"
#. Help manual
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on "
"higher levels). The weights can be arranged in any order."
msgstr ""
"Kaalude tasakaalustamiseks liiguta raskusi ehk kaaluvihte vasakule või "
"paremale kaalukausile (kõrgematel tasemetel). Kaaluvihte võib asetada mis "
"tahes järjekorras."
#: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 5."
msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 5-ni."
#: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:31
#: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:31
#: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:37
#: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:43
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:31
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:37
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:43
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:31
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:37
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:43
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:31
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:37
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:43
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:49
#: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:43
#: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:44
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:45
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:51
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:57
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:42
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:48
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:54
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:49
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:43
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:44
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:45
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:51
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:57
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:43
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:49
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:55
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:52
msgctxt "Data|"
msgid "Drop weights on the left side to balance the scale."
msgstr "Lohista kaaluvihte, et kaal tasakaalu saada."
#: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:37
#: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:49
#: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:54
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:49
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:54
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:60
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:48
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:54
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:60
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:54
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:60
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:66
#: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:43
#: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:48
#: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:50
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:63
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:70
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:77
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:83
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:59
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:65
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:72
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:43
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:48
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:50
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:63
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:70
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:77
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:83
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:60
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:66
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:72
msgctxt "Data|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Pane tähele, et kaaluvihte võib asetada mõlemale kaalukausile."
#: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:43
#: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:61
#: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:68
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:67
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:74
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:81
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:67
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:74
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:81
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:73
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:80
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:87
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:94
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:101
#: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:49
#: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:55
#: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:62
#: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:57
#: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:64
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:90
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:97
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:104
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:111
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:79
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:86
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:93
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:100
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:107
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:67
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:74
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:81
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:88
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:49
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:55
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:62
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:57
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:64
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:90
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:97
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:104
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:111
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:79
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:86
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:93
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:100
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:107
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:71
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:78
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:85
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:92
msgctxt "Data|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Nüüd pead ära arvama kingituse raskuse."
#: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:44
#: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:62
#: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:69
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:68
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:75
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:82
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:68
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:75
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:82
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:74
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:81
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:88
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:95
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:102
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "Enter the weight of the gift: %1"
msgstr "Sisesta kingituse raskus: %1"
#: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 10."
msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 10-ni."
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 20."
msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 20-ni."
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 50."
msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 50-ni."
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 100."
msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 100-ni."
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight"
msgstr "Lohista kaalude tasakaalustamiseks ja raskuse väljaarvutamiseks"
#. Help goal
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:31
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion"
msgstr "Peast arvutamine, võrdlemise oskus, ühikute teisendamine"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)."
msgstr ""
"Kaalude tasakaalustamiseks liiguta raskusi ehk kaaluvihte vasakule või "
"paremale kaalukausile (kõrgematel tasemetel). Kaaluvihte võib asetada mis "
"tahes järjekorras. Pane tähele raskust ja massiühikuid ja pea meeles, et üks "
"kilogramm (kg) on 1000 grammi (g)."
#: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 5 grams."
msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 5 grammini."
#: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:29
#: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:29
#: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:29
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:29
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:29
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "%1 g"
msgstr "%1 g"
#: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:37
msgctxt "Data|"
msgid "The \"g\" symbol at the end of a number means gram."
msgstr "\"g\" arvu järel tähendab grammi."
#: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:50
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "Enter the weight of the gift in grams: %1"
msgstr "Sisesta kingituse raskus grammides: %1"
#: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 10 grams."
msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 10 grammini."
#: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:37
#: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:37
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:36
msgctxt "Data|"
msgid ""
"The \"g\" symbol at the end of a number means gram. \n"
" Drop weights on the left side to balance the scale."
msgstr ""
"\"g\" arvu järel tähendab grammi. \n"
"Lohista kaaluvihte, et kaal tasakaalu saada."
#: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:56
#: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:63
#: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:58
#: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:65
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:80
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:87
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:94
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:101
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:108
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:82
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:89
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1"
msgstr "Sisesta kingituse raskus grammides: %1"
#: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 20 grams."
msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 20 grammini."
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 10 kilograms."
msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 10 kilogrammini."
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:29
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:34
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "%1 kg"
msgstr "%1 kg"
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:37
msgctxt "Data|"
msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram."
msgstr "\"kg\" arvu järel tähendab kilogrammi."
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:38
msgctxt "Data|"
msgid ""
"The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is. \n"
" Drop weights on the left side to balance the scale."
msgstr ""
"Kilogramm on massiühik, see tähendab annab teada, kui raske mingi asi on. \n"
"Lohista kaaluvihte, et kaal tasakaalu saada."
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:91
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:98
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:105
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:112
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:68
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:75
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1"
msgstr "Sisesta kingituse raskus kilogrammides: %1"
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 100 grams."
msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 100 grammini."
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 10 kilograms including grams."
msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 10 kilogrammini (kaasa arvatud grammid)."
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:43
msgctxt "Data|"
msgid ""
"The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram. The kilogram is a "
"unit of mass, a property which corresponds to the common perception of how "
"\"heavy\" an object is. \n"
" Drop weights on the left side to balance the scale."
msgstr ""
"\"kg\" arvu järel tähendab kilogrammi.. Kilogramm on massiühik, see tähendab "
"annab teada, kui raske mingi asi on. \n"
"Lohista kaaluvihte, et kaal tasakaalu saada."
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:55
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:61
msgctxt "Data|"
msgid ""
"Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\"). \n"
" Drop weights on the left side to balance the scale."
msgstr ""
"Pea meeles, et üks kilogramm (kg) võrdub 1000 grammi (g). \n"
"Lohista kaaluvihte, et kaal tasakaalu saada."
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the "
"avoirdupois unit"
msgstr ""
"Lohista kaalude tasakaalustamiseks ja raskuse väljaarvutamiseks avoirdupoi' "
"ehk untside ja naelade süsteemis"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)."
msgstr ""
"Kaalude tasakaalustamiseks liiguta raskusi ehk kaaluvihte vasakule või "
"paremale kaalukausile (kõrgematel tasemetel). Kaaluvihte võib asetada mis "
"tahes järjekorras. Pane tähele raskust ja massiühikuid ja pea meeles, et üks "
"nael (lb) on 16 untsi (oz)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 5 ounces."
msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 5 untsini."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:29
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:29
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:29
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:29
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:29
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "%1 oz"
msgstr "%1 oz"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:37
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:37
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:37
msgctxt "Data|"
msgid ""
"The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals "
"sixteen ounces. \n"
" Drop weights on the left side to balance the scale."
msgstr ""
"\"oz\" arvu järel tähendab untsi. Üks nael võrdub 16 untsiga. \n"
"Lohista kaaluvihte, et kaal tasakaalu saada."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:50
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:56
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:63
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:58
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:65
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:80
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:87
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:94
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:101
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:108
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:79
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:93
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1"
msgstr "Sisesta kingituse raskus untsides: %1"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 10 ounces."
msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 10 untsini."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 20 ounces."
msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 20 untsini."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 10 pounds."
msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 10 naelani."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:29
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:34
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "%1 lb"
msgstr "%1 lb"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:37
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:42
msgctxt "Data|"
msgid ""
"The \"lb\" symbol at the end of a number means pound. The pound is a unit of "
"mass, a property which corresponds to the common perception of how \"heavy\" "
"an object is. This unit is used in the USA."
msgstr ""
"Nael on massiühik, see tähendab annab teada, kui raske mingi asi on. Seda "
"ühikut kasutatakse Ameerika Ühendriikides."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:91
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:98
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:105
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:112
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:72
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:86
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "Enter the weight of the gift in pound: %1"
msgstr "Sisesta kingituse raskus naelades: %1"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 100 ounces."
msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 100 untsini."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:37
msgctxt "Data|"
msgid ""
"The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. \n"
" Drop weights on the left side to balance the scale."
msgstr ""
"\"oz\" arvu järel tähendab untsi. \n"
"Lohista kaaluvihte, et kaal tasakaalu saada."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 10 pound including ounces."
msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 10 naelani (kaasa arvatud untsid)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:59
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:65
msgctxt "Data|"
msgid ""
"Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\"). \n"
" Drop the weights on the left side of the scale to balance the scale."
msgstr ""
"Pea meeles, et üks nael (lb) võrdub 16 untsiga (oz). \n"
"Lohista kaaluvihte, et kaal tasakaalu saada."
#. Activity title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Share pieces of candy"
msgstr "Kommide jagamine"
#. Help title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children"
msgstr "Kommide jagamine etteantud arvu laste vahel"
#. Help goal
#: activities/share/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the division of numbers"
msgstr "Arvude jagamise õppimine"
#. Help prerequisite
#: activities/share/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Know how to count"
msgstr "Loendamisoskus"
#. Help manual
#: activities/share/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of "
"boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's "
"rectangle."
msgstr ""
"Siin tuleb järgida ekraanil näha olevaid juhiseid: kõigepealt lohista "
"vajalik arv poisse/tüdrukuid keskele, siis aga lohista iga lapse "
"ristkülikusse kommid."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:28
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one "
"girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Paul soovib jagada 2 kommi võrdselt oma 2 sõbra vahel, kellest üks on tüdruk "
"ja teine poiss. Kas oskad teda aidata? Kõigepealt lohista lapsed keskele, "
"siis lohista nende juurde kommid."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:38
msgctxt "board0|"
msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends."
msgstr "Nüüd soovib ta anda oma sõpradele neli kommi."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:48
msgctxt "board0|"
msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Kas saad aidata anda Paulil 6 kommi oma sõpradele?"
#: activities/share/resource/board/board0.qml:59
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he "
"gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 "
"remaining pieces of candy?"
msgstr ""
"Paulil on alles ainult 10 kommi. Ta sööb 2 kommi ära ja annab ülejäänud "
"sõpradele. Kas oskad aidata tal jagada 8 allesjäänud kommi võrdselt ära?"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:28
msgctxt "board1|"
msgid ""
"George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"George soovib jagada 3 kommi võrdselt oma 2 sõbra vahel, kellest üks on "
"tüdruk ja teine poiss. Kas ta saab kommid võrdselt sõprade vahel ära "
"jagada?. Kõigepealt lohista lapsed keskele, siis lohista nende juurde "
"kommid. Pane tähele, et mis üle, see jääb alles!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:38
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Maria soovib jagada 5 kommi võrdselt oma 3 sõbra vahel, kellest üks on "
"tüdruk ja kaks poisid. Kas ta saab kommid võrdselt sõprade vahel ära jagada? "
"Kõigepealt lohista lapsed keskele, siis lohista nende juurde kommid. Pane "
"tähele, et mis üle, see jääb alles!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:48
msgctxt "board1|"
msgid ""
"John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one "
"boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them."
msgstr ""
"John soovib jagada 10 kommi võrdselt oma 3 sõbra vahel, kellest üks on poiss "
"ja kaks tüdrukud. Kas ta saab kommid võrdselt sõprade vahel ära jagada? "
"Kõigepealt lohista lapsed keskele, siis lohista nende juurde kommid."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:28
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the "
"center, then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Alice soovib jagada 3 kommi võrdselt oma 3 sõbra vahel, kellest üks on "
"tüdruk ja kaks poisid. Kas oskad teda aidata? Kõigepealt lohista lapsed "
"keskele, siis lohista nende juurde kommid."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:38
msgctxt "board2|"
msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends"
msgstr "Nüüd soovib Alice jagada sõpradele 6 kommi."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:48
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two "
"boys?"
msgstr ""
"Kas oskad aidata Alice'il jagada 9 kommi oma sõpradele, kellest üks on "
"tüdruk ja kaks poisid?"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:58
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her "
"friends. Can you help her split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Alice'il on veel alles 12 kommi. Ta soovib need kõik jagada oma sõpradele. "
"Kas oskad aidata tal jagada kommid võrdselt?"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:28
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them!"
msgstr ""
"Michael soovib jagada 5 kommi võrdselt oma 2 sõbra vahel, kellest üks on "
"tüdruk ja teine poiss. Kas oskad teda aidata? Kõigepealt lohista lapsed "
"keskele, siis lohista nende juurde kommid!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:38
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces "
"of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!"
msgstr ""
"Helenil on 3 sõpra, kellest üks on poiss ja kaks tüdrukud. Ta soovib jagada "
"neile 7 kommi. Kas oskad aidata tal kommid sõprade vahel ära jagada?"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:48
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and "
"two sisters. Help her share the pieces of candy!"
msgstr ""
"Michelle'il on 9 kommi ja ta soovib need jagada kahele vennale ja kahele "
"õele? Kas oskad teda kommide jagamise juures aidata?"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:58
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys "
"and one girl. Can you help him?"
msgstr ""
"Thomas soovib jagada 11 kommi oma sõpradele, kellest 3 on poisid ja üks "
"tüdruk. Kas oskad teda aidata?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:28
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy "
"and two girls. Can he split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Charles soovib jagada 8 kommi oma 3 sõbra vahel, kellest üks on poiss ja "
"kaks tüdrukud. Kas ta saab kommid võrdselt ära jagada?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:38
msgctxt "board4|"
msgid ""
"For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her "
"friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to "
"her friends?"
msgstr ""
"Elizabethil on sünnipäevaks 12 kommi, mida ta tahab jagada oma 4 sõbraga, "
"kellest kaks on tüdrukud ja kaks poisid. Kuidas ta saab kommid sõprade vahel "
"ära jagada?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:48
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two "
"boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!"
msgstr ""
"Jasoni isa andis talle 14 kommi, et ta jagaks need oma sõpradega, kellest "
"kaks on poisid ja kolm tüdrukud. Aita tal kommid sõprade vahel ära jagada!"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:29
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, "
"his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the "
"pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of "
"candy?"
msgstr ""
"Bob soovib jagada 5 kommi oma sõprade vahel, kellest kaks on poisid ja üks "
"tüdruk, kusjuures tema sõbrataril on juba üks komm. Kas oskad aidata tal "
"kommid nii ära jagada, et igal sõbral oleks komme ühepalju?"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:39
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy "
"and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy."
msgstr ""
"Harry soovib jagada 8 kommi võrdselt oma sõprade vahel, kellest üks on poiss "
"ja kaks tüdrukud. Sea lapsed keskele ja siis lohista nende juurde kommid, "
"nii et kõigil oleks komme võrdselt."
#: activities/share/resource/board/board5.qml:49
msgctxt "board5|"
msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Kas oskad nüüd aidata Harryl jagada oma sõpradele 6 kommi?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The "
"rest will remain to Jon."
msgstr ""
"Aita Jonil jagada 9 kommi kolme poisi ja kahe tüdruku vahel. Mis üle jääb, "
"jääb Jonile endale."
#: activities/share/resource/board/board6.qml:39
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and "
"his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has "
"two pieces of candies?"
msgstr ""
"Jon soovib jagada oma ülejäänud kommid venna ja õega. Kas oskad aidata tal "
"need võrdselt jagada, kui on teada, et vennal on juba kaks kommi?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:49
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to "
"one boy and two girls."
msgstr ""
"Aita Tuxil komme sõpradele jagada: tal on 9 kommi ning ta tahab need anda "
"ühele poisile ja kahele tüdrukule."
#: activities/share/share.js:95
#, qt-format
msgctxt ""
"share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Place %n boy(s) "
msgid_plural "Place %n boy(s) "
msgstr[0] "Aseta keskele %n poiss(i)"
msgstr[1] "Aseta keskele %n poiss(i)"
#: activities/share/share.js:99
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "and %n girl(s) in the center. "
msgid_plural "and %n girl(s) in the center. "
msgstr[0] "ja %n tüdruk(ut)."
msgstr[1] "ja %n tüdruk(ut)."
#: activities/share/share.js:103
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgstr[0] "Siis jaga nende vahel võrdselt %n kommi."
msgstr[1] "Siis jaga nende vahel võrdselt %n kommi."
#: activities/share/Share.qml:355
#, qt-format
msgctxt "Share|"
msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle"
msgstr "Ühte ristkülikusse ei saa panna üle %1 kommi"
#: activities/share/Share.qml:374
msgctxt "Share|"
msgid "Display candy counter"
msgstr "Kommide loenduri näitamine"
#. Activity title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A simple drawing activity"
msgstr "Lihtne joonistamine"
#. Help title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create your own drawing"
msgstr "Täitsa ise joonistamine"
#. Help goal
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enhance creative skills"
msgstr "Loovate oskuste arendamine"
#. Help manual
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing."
msgstr "Joonistamiseks vali värv ja joonista ristkülikuid."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Arvud täringul"
#. Help title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr "Loe täringul olevate täppide arv kokku, enne kui see maha kukub"
#. Help goal
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:31
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "Täppide loendamine ajapiiranguga"
#. Help prerequisite
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:33
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Counting skills"
msgstr "Loendamise oskus"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
msgstr "Kirjuta klaviatuuril, mitut täppi näed langeval täringul."
#: activities/smallnumbers/resource/1/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dice up to 3"
msgstr "Vali täringul arv kuni 3-ni"
#: activities/smallnumbers/resource/1/Data.qml:29
#: activities/smallnumbers2/resource/1/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the numbers 1 and 2"
msgstr "Vali arvud 1 ja 2"
#: activities/smallnumbers/resource/1/Data.qml:37
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dice from 1 to 3"
msgstr "Vali täringul arv 1-st 3-ni"
#: activities/smallnumbers/resource/2/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dice up to 4"
msgstr "Vali täringul arv kuni 4-ni"
#: activities/smallnumbers/resource/2/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dice from 1 to 4"
msgstr "Vali täringul arv 1-st 4-ni"
#: activities/smallnumbers/resource/3/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dice up to 5"
msgstr "Vali täringul arv kuni 5-ni"
#: activities/smallnumbers/resource/3/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dice from 1 to 5"
msgstr "Vali täringul arv 1-st 5-ni"
#: activities/smallnumbers/resource/4/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dice up to 6"
msgstr "Vali täringul arv kuni 6-ni"
#: activities/smallnumbers/resource/4/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dice from 1 to 6"
msgstr "Vali täringul arv 1-st 6-ni"
#: activities/smallnumbers/resource/5/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dice up to 7"
msgstr "Vali täringul arv kuni 7-ni"
#: activities/smallnumbers/resource/5/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dice from 1 to 7"
msgstr "Vali täringul arv 1-st 7-ni"
#: activities/smallnumbers/resource/6/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dice up to 8"
msgstr "Vali täringul arv kuni 8-ni"
#: activities/smallnumbers/resource/6/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dice from 1 to 8"
msgstr "Vali täringul arv 1-st 8-ni"
#: activities/smallnumbers/resource/7/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dice up to 9"
msgstr "Vali täringul arv kuni 9-ni"
#: activities/smallnumbers/resource/7/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dice from 1 to 9"
msgstr "Vali täringul arv 1-st 9-ni"
#: activities/smallnumbers/resource/8/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dice from 0 to 9"
msgstr "Vali täringul arv 0-st 9-ni"
#: activities/smallnumbers/resource/8/Data.qml:28
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dice from 0 to 9"
msgstr "Vali täringul arv 0-st 9-ni"
#. Activity title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers with dominoes"
msgstr "Arvud doominokivil"
#. Help title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground"
msgstr "Loe doominokivil olevate täppide arv kokku, enne kui see maha kukub"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes."
msgstr "Kirjuta klaviatuuril, mitut täppi näed langeval doominokivil."
#: activities/smallnumbers2/resource/1/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dominoes up to 3"
msgstr "Vali doominol arv kuni 3-ni"
#: activities/smallnumbers2/resource/1/Data.qml:37
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dominoes from 1 to 3"
msgstr "Vali doominol arv 1-st 3-ni"
#: activities/smallnumbers2/resource/2/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dominoes up to 4"
msgstr "Vali doominol arv kuni 4-ni"
#: activities/smallnumbers2/resource/2/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dominoes from 1 to 4"
msgstr "Vali doominol arv 1-st 4-ni"
#: activities/smallnumbers2/resource/3/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dominoes up to 5"
msgstr "Vali doominol arv kuni 5-ni"
#: activities/smallnumbers2/resource/3/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dominoes from 1 to 5"
msgstr "Vali doominol arv 1-st 5-ni"
#: activities/smallnumbers2/resource/4/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dominoes up to 6"
msgstr "Vali doominol arv kuni 6-ni"
#: activities/smallnumbers2/resource/4/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dominoes from 1 to 6"
msgstr "Vali doominol arv 1-st 6-ni"
#: activities/smallnumbers2/resource/5/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dominoes up to 7"
msgstr "Vali doominol arv kuni 7-ni"
#: activities/smallnumbers2/resource/5/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dominoes from 1 to 7"
msgstr "Vali doominol arv 1-st 7-ni"
#: activities/smallnumbers2/resource/6/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dominoes up to 8"
msgstr "Vali doominol arv kuni 8-ni"
#: activities/smallnumbers2/resource/6/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dominoes from 1 to 8"
msgstr "Vali doominol arv 1-st 8-ni"
#: activities/smallnumbers2/resource/7/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dominoes up to 9"
msgstr "Vali doominol arv kuni 9-ni"
#: activities/smallnumbers2/resource/7/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dominoes from 1 to 9"
msgstr "Vali doominol arv 1-st 9-ni"
#: activities/smallnumbers2/resource/8/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dominoes from 0 to 9"
msgstr "Vali doominol arv 0-st 9-ni"
#: activities/smallnumbers2/resource/8/Data.qml:28
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dominoes from 0 to 9"
msgstr "Vali doominol arv 0-st 9-ni"
#: activities/solar_system/ActivityConfig.qml:31
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Learning Mode"
msgstr "Õpirežiim"
#: activities/solar_system/ActivityConfig.qml:32
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Assessment Mode"
msgstr "Hindamisrežiim"
#. Activity title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Solar System"
msgstr "Päikesesüsteem"
#. Help title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Answer the questions with a correctness of 100%."
msgstr "Vasta küsimustele 100% täpsusega."
#. Help goal
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn information about the solar system. If you want to learn more about "
"astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or "
"Stellarium (https://stellarium.org/) which are open source astronomy "
"softwares."
msgstr ""
"Tutvumine Päikesesüsteemiga. Kui sind huvitab astronoomia veel rohkem, "
"proovi alla laadida avatud lähtekoodiga astronoomiatarkvara, näiteks KStars "
"(https://edu.kde.org/kstars/) või Stellarium (https://stellarium.org/)."
#. Help manual
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 "
"options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you "
"get a 100% closeness in the closeness meter."
msgstr ""
"Küsimuse nägemiseks klõpsa planeedil või Päikesel. Kõigil küsimustel on neli "
"valikut. Üks neist on 100% õige. Püüa küsimustele vastata nii, et "
"täpsusmõõdik püsiks 100& peal."
#: activities/solar_system/Dataset.js:25
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sun"
msgstr "Päike"
#: activities/solar_system/Dataset.js:29
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?"
msgstr "Kui suur on Päike võrreldes Päikesesüsteemi planeetidega?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:126
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth largest"
msgstr "Suuruselt kuues"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:273
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
#: activities/solar_system/Dataset.js:381
#: activities/solar_system/Dataset.js:432
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third largest"
msgstr "Suuruselt kolmas"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:273
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
#: activities/solar_system/Dataset.js:381
#: activities/solar_system/Dataset.js:432
msgctxt "Dataset|"
msgid "Largest"
msgstr "Suurim"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:126
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
#: activities/solar_system/Dataset.js:381
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh largest"
msgstr "Suuruselt seitsmes"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature of the Sun is around:"
msgstr "Päikese temperatuur on umbes:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:36
msgctxt "Dataset|"
msgid "1000 °C"
msgstr "1000 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:36
msgctxt "Dataset|"
msgid "4500 °C"
msgstr "4500 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:36
msgctxt "Dataset|"
msgid "5505 °C"
msgstr "5505 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:36
msgctxt "Dataset|"
msgid "3638 °C"
msgstr "3638 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:41
msgctxt "Dataset|"
msgid "How old is the Sun?"
msgstr "Kui vana on Päike?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:42
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.2 billion years"
msgstr "1,2 miljardit aastat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:42
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 billion years"
msgstr "3 miljardit aastat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:42
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 billion years"
msgstr "7 miljardit aastat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:42
msgctxt "Dataset|"
msgid "4.5 billion years"
msgstr "4,5 miljardit aastat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:47
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?"
msgstr "Kui kaua võtab aega, et Päikese valgus jõuaks Maale?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:48
msgctxt "Dataset|"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minutit"
#: activities/solar_system/Dataset.js:48
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutit"
#: activities/solar_system/Dataset.js:48
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutit"
#: activities/solar_system/Dataset.js:48
msgctxt "Dataset|"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutit"
#: activities/solar_system/Dataset.js:53
msgctxt "Dataset|"
msgid "The Sun is as big as:"
msgstr "Päikese on sama suur kui:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:54
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 million Earths"
msgstr "1 miljon Maad"
#: activities/solar_system/Dataset.js:54
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.6 million Earths"
msgstr "2,6 miljonit Maad"
#: activities/solar_system/Dataset.js:54
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 million Earths"
msgstr "1,3 miljonit Maad"
#: activities/solar_system/Dataset.js:54
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 million Earths"
msgstr "5 miljonit Maad"
#: activities/solar_system/Dataset.js:62
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mercury"
msgstr "Merkuur"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:109
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C."
msgstr "Kõrgeim temperatuur Maal on 58 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:65 activities/solar_system/Dataset.js:161
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Venus is 225 days."
msgstr "Veenuse aasta pikkus on 225 päeva."
#: activities/solar_system/Dataset.js:68
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mercury in the Solar System?"
msgstr "Mitmes planeet on Merkuur Päikesesüsteemis?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:114
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
#: activities/solar_system/Dataset.js:402
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh"
msgstr "Seitsmes"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:114
#: activities/solar_system/Dataset.js:165
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
#: activities/solar_system/Dataset.js:267
#: activities/solar_system/Dataset.js:312
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth"
msgstr "Kuues"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:165
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
#: activities/solar_system/Dataset.js:267
#: activities/solar_system/Dataset.js:312
msgctxt "Dataset|"
msgid "First"
msgstr "Esimene"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:114
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
#: activities/solar_system/Dataset.js:267
#: activities/solar_system/Dataset.js:312
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
#: activities/solar_system/Dataset.js:402
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth"
msgstr "Neljas"
#: activities/solar_system/Dataset.js:74
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?"
msgstr "Kui väike on Merkuur Päikesesüsteemi teiste planeetidega võrreldes?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252
msgctxt "Dataset|"
msgid "Smallest"
msgstr "Kõige väiksem"
#: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second smallest"
msgstr "Väiksuselt teine"
#: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third smallest"
msgstr "Väiksuselt kolmas"
#: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth smallest"
msgstr "Väiksuselt viies"
#: activities/solar_system/Dataset.js:80
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mercury?"
msgstr "Mitu kuud on Merkuuril?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:86
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mercury is:"
msgstr "Merkuuri kõrgeim temperatuur on:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:87 activities/solar_system/Dataset.js:279
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 °C"
msgstr "50 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:87 activities/solar_system/Dataset.js:222
msgctxt "Dataset|"
msgid "35 °C"
msgstr "35 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:87
msgctxt "Dataset|"
msgid "427 °C"
msgstr "427 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:87
msgctxt "Dataset|"
msgid "273 °C"
msgstr "273 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:92
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many days make a year on Mercury?"
msgstr "Mitu päeva kestab aasta Merkuuril?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:93 activities/solar_system/Dataset.js:132
#: activities/solar_system/Dataset.js:171
#: activities/solar_system/Dataset.js:246
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 days"
msgstr "365 päeva"
#: activities/solar_system/Dataset.js:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "433 days"
msgstr "433 päeva"
#: activities/solar_system/Dataset.js:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 days"
msgstr "88 päeva"
#: activities/solar_system/Dataset.js:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 days"
msgstr "107 päeva"
#: activities/solar_system/Dataset.js:98
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Mercury?"
msgstr "Kui pikk on päev Merkuuril?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:99
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 Earth days"
msgstr "50 Maa päeva"
#: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:138
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 Earth days"
msgstr "365 Maa päeva"
#: activities/solar_system/Dataset.js:99
msgctxt "Dataset|"
msgid "59 Earth days"
msgstr "59 Maa päeva"
#: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:138
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 Earth days"
msgstr "107 Maa päeva"
#: activities/solar_system/Dataset.js:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus"
msgstr "Veenus"
#: activities/solar_system/Dataset.js:110
#: activities/solar_system/Dataset.js:212
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Earth is 365 days."
msgstr "Maa aasta pikkus on 365 päeva."
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Venus in the Solar System?"
msgstr "Mitmes planeet on Veenus Päikesesüsteemis?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:114
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second"
msgstr "Teine"
#: activities/solar_system/Dataset.js:119
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus is as heavy as:"
msgstr "Veenus on sama raske kui:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:120
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.7 Earths"
msgstr "0,7 Maad"
#: activities/solar_system/Dataset.js:120
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.8 Earths"
msgstr "0,8 Maad"
#: activities/solar_system/Dataset.js:120
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 Earths"
msgstr "1,3 Maad"
#: activities/solar_system/Dataset.js:120
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.5 Earths"
msgstr "2,5 Maad"
#: activities/solar_system/Dataset.js:125
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?"
msgstr "Kui suur on Veenus teiste Päikesesüsteemi planeetidega võrreldes?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:126
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
#: activities/solar_system/Dataset.js:273
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth largest"
msgstr "Suuruselt viies"
#: activities/solar_system/Dataset.js:126
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
#: activities/solar_system/Dataset.js:432
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth largest"
msgstr "Suuruselt neljas"
#: activities/solar_system/Dataset.js:131
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a year on Venus?"
msgstr "Kui kaua kestab aasta Veenusel?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:132
msgctxt "Dataset|"
msgid "225 days"
msgstr "225 päeva"
#: activities/solar_system/Dataset.js:132
msgctxt "Dataset|"
msgid "116 days"
msgstr "116 päeva"
#: activities/solar_system/Dataset.js:132
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 days"
msgstr "100 päeva"
#: activities/solar_system/Dataset.js:137
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Venus?"
msgstr "Kui kaua kestab päev Veenusel?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:138
msgctxt "Dataset|"
msgid "117 Earth days"
msgstr "117 Maa päeva"
#: activities/solar_system/Dataset.js:138
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 Earth days"
msgstr "88 Maa päeva"
#: activities/solar_system/Dataset.js:143
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Venus is:"
msgstr "Kõrgeim temperatuur Veenusel on:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:144
#: activities/solar_system/Dataset.js:195
#: activities/solar_system/Dataset.js:222
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:336
#: activities/solar_system/Dataset.js:387
#: activities/solar_system/Dataset.js:426
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 °C"
msgstr "100 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:144
#: activities/solar_system/Dataset.js:222
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 °C"
msgstr "20 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:144
msgctxt "Dataset|"
msgid "467 °C"
msgstr "467 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:144
#: activities/solar_system/Dataset.js:195
msgctxt "Dataset|"
msgid "45 °C"
msgstr "45 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:149
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Venus?"
msgstr "Mitu kuud on Veenusel?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:158
msgctxt "Dataset|"
msgid "Earth"
msgstr "Maa"
#: activities/solar_system/Dataset.js:160
#: activities/solar_system/Dataset.js:262
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C."
msgstr "Marsi kõrgeim temperatuur on 20 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:164
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Earth in the Solar System?"
msgstr "Mitmes planeet on Maa Päikesesüsteemis?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:165
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third"
msgstr "Kolmas"
#: activities/solar_system/Dataset.js:165
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
#: activities/solar_system/Dataset.js:267
#: activities/solar_system/Dataset.js:312
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
#: activities/solar_system/Dataset.js:402
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth"
msgstr "Viies"
#: activities/solar_system/Dataset.js:170
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Earth to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Kui kaua kulub Maal aega tiiru tegemiseks ümber Päikese?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:171
msgctxt "Dataset|"
msgid "200 days"
msgstr "200 päeva"
#: activities/solar_system/Dataset.js:171
#: activities/solar_system/Dataset.js:246
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 days"
msgstr "30 päeva"
#: activities/solar_system/Dataset.js:171
#: activities/solar_system/Dataset.js:246
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 days"
msgstr "7 päeva"
#: activities/solar_system/Dataset.js:176
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Earth?"
msgstr "Mitu kuud on Maal?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:182
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Earth?"
msgstr "Kui kaua kestab päev Maal?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:183
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:291
#: activities/solar_system/Dataset.js:330
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 hours"
msgstr "12 tundi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:183
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:291
#: activities/solar_system/Dataset.js:330
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 hours"
msgstr "24 tundi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:183
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 hours"
msgstr "365 tundi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:183
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:291
#: activities/solar_system/Dataset.js:330
#: activities/solar_system/Dataset.js:375
#: activities/solar_system/Dataset.js:420
msgctxt "Dataset|"
msgid "48 hours"
msgstr "48 tundi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:188
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many seasons has Earth?"
msgstr "Mitu aastaaega on Maal?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:194
msgctxt "Dataset|"
msgid "Maximum temperature on Earth is:"
msgstr "Kõrgeim temperatuur Maal on:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:195
msgctxt "Dataset|"
msgid "58 °C"
msgstr "58 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:195
#: activities/solar_system/Dataset.js:426
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 °C"
msgstr "30 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:200
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?"
msgstr "Kui suur on Maa teiste Päikesesüsteemi planeetidega võrreldes?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:209
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mars"
msgstr "Marss"
#: activities/solar_system/Dataset.js:215
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mars in the Solar System?"
msgstr "Mitmes planeet on Marss Päikesesüsteemis?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is:"
msgstr "Kõrgeim temperatuur Marsil on:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:222
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 °C"
msgstr "60 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:227
msgctxt "Dataset|"
msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?"
msgstr "Kui suur on Marss Maaga võrreldes?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:228
msgctxt "Dataset|"
msgid "The same"
msgstr "Sama suur"
#: activities/solar_system/Dataset.js:228
msgctxt "Dataset|"
msgid "Half"
msgstr "Poole väiksem"
#: activities/solar_system/Dataset.js:228
msgctxt "Dataset|"
msgid "Two times"
msgstr "Kaks korda suurem"
#: activities/solar_system/Dataset.js:228
msgctxt "Dataset|"
msgid "Three times"
msgstr "Kolm korda suurem"
#: activities/solar_system/Dataset.js:233
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mars?"
msgstr "Mitu kuud on Marsil?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:239
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Mars?"
msgstr "Kui kaua kestab päev Marsil?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
msgctxt "Dataset|"
msgid "24.5 hours"
msgstr "24,5 tundi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Mars to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Kui kaua kulub Marsil aega tiiru tegemiseks ümber Päikese?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:246
msgctxt "Dataset|"
msgid "687 days"
msgstr "687 päeva"
#: activities/solar_system/Dataset.js:251
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?"
msgstr "Kui väike on Marss teiste Päikesesüsteemi planeetidega võrreldes?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "Jupiter"
msgstr "Jupiter"
#: activities/solar_system/Dataset.js:263
#: activities/solar_system/Dataset.js:353
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years."
msgstr "Saturni aasta on 29,5 Maa aastat pikk."
#: activities/solar_system/Dataset.js:266
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?"
msgstr "Mitmes planeet on Jupiter Päikesesüsteemis?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:272
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?"
msgstr "Kui suur on Jupiter teiste Päikesesüsteemi planeetidega võrreldes?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:273
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
#: activities/solar_system/Dataset.js:381
#: activities/solar_system/Dataset.js:432
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second largest"
msgstr "Suuruselt teine"
#: activities/solar_system/Dataset.js:278
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is:"
msgstr "Madalaim temperatuur Jupiteril on:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
msgctxt "Dataset|"
msgid "-145 °C"
msgstr "-145 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
msgctxt "Dataset|"
msgid "-180 °C"
msgstr "-180 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:284
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Jupiter?"
msgstr "Mitu kuud on Jupiteril?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:290
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Jupiter?"
msgstr "Kui kaua kestab päev Jupiteril?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:291
#: activities/solar_system/Dataset.js:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 hours"
msgstr "10 tundi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:296
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"How long does it take for Jupiter to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Kui kaua kulub Jupiteril aega tiiru tegemiseks ümber Päikese?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:297
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 Earth years"
msgstr "5 Maa aastat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:297
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 Earth years"
msgstr "12 Maa aastat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:297
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 Earth years"
msgstr "30 Maa aastat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:297
#: activities/solar_system/Dataset.js:342
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 Earth year"
msgstr "1 Maa aasta"
#: activities/solar_system/Dataset.js:305
msgctxt "Dataset|"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: activities/solar_system/Dataset.js:307
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C."
msgstr "Madalaim temperatuur Jupiteril on -145 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:308
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years."
msgstr "Jupiteri aasta kestab 12 Maa aastat."
#: activities/solar_system/Dataset.js:311
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Saturn in the Solar System?"
msgstr "Mitmes planeet on Saturn Päikesesüsteemis?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:317
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?"
msgstr "Kui suur on Saturn teiste Päikesesüsteemi planeetidega võrreldes?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:323
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Saturn?"
msgstr "Mitu kuud on Saturnil?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:329
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Saturn?"
msgstr "Kui kaua kestab päev Saturnil?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:330
msgctxt "Dataset|"
msgid "10.5 hours"
msgstr "10,5 tundi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:335
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Saturn is:"
msgstr "Madalaim temperatuur Saturnil on:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:336
#: activities/solar_system/Dataset.js:387
msgctxt "Dataset|"
msgid "0 °C"
msgstr "0 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:336
msgctxt "Dataset|"
msgid "-178 °C"
msgstr "-178 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:336
#: activities/solar_system/Dataset.js:387
#: activities/solar_system/Dataset.js:426
msgctxt "Dataset|"
msgid "-100 °C"
msgstr "-100 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:341
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Saturn to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Kui kaua kulub Saturnil aega tiiru tegemiseks ümber Päikese?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:342
msgctxt "Dataset|"
msgid "29.5 Earth years"
msgstr "29,5 Maa aastat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:342
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 Earth years"
msgstr "20 Maa aastat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:342
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 Earth years"
msgstr "10 Maa aastat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:350
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uranus"
msgstr "Uraan"
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "Saturni temperatuur on -178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:356
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Uranus in the Solar System?"
msgstr "Mitmes planeet on Uraan Päikesesüsteemis?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
#: activities/solar_system/Dataset.js:402
msgctxt "Dataset|"
msgid "Eighth"
msgstr "Kaheksas"
#: activities/solar_system/Dataset.js:362
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?"
msgstr "Kui palju aastaid kulub Uraanil tiiru tegemiseks ümber Päikese?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:363
#: activities/solar_system/Dataset.js:408
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 year"
msgstr "1 aasta"
#: activities/solar_system/Dataset.js:363
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 years"
msgstr "24 aastat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:363
msgctxt "Dataset|"
msgid "68 years"
msgstr "68 aastat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:363
msgctxt "Dataset|"
msgid "84 years"
msgstr "84 aastat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:368
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Uranus?"
msgstr "Mitu kuud on Uraanil?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:374
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Uranus?"
msgstr "Kui kaua kestab päev Uraanil?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:375
#: activities/solar_system/Dataset.js:420
msgctxt "Dataset|"
msgid "27 hours"
msgstr "27 tundi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:375
#: activities/solar_system/Dataset.js:420
msgctxt "Dataset|"
msgid "17 hours"
msgstr "17 tundi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:380
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?"
msgstr "Kui suur on Uraan teiste Päikesesüsteemi planeetidega võrreldes?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:386
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Uranus is:"
msgstr "Kõrgeim temperatuur Uraanil on:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:387
msgctxt "Dataset|"
msgid "-216 °C"
msgstr "-178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:395
msgctxt "Dataset|"
msgid "Neptune"
msgstr "Neptuun"
#: activities/solar_system/Dataset.js:397
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "Kõrgeim temperatuur Saturnil on -178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:398
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Uranus is 84 years."
msgstr "Aasta kestab Uraanil 84 Maa aastat."
#: activities/solar_system/Dataset.js:401
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Neptune in the Solar System?"
msgstr "Mitmes planeet on Neptuun Päikesesüsteemis?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:407
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Kui kaua kulub Neptuunil aega tiiru tegemiseks ümber Päikese?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:408
msgctxt "Dataset|"
msgid "165 years"
msgstr "165 aastat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:408
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 years"
msgstr "3 aastat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:408
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 years"
msgstr "100 aastat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:413
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Neptune?"
msgstr "Mitu kuud on Neptuunil?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:419
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Neptune?"
msgstr "Kui kaua kestab päev Neptuunil?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:420
msgctxt "Dataset|"
msgid "16 hours"
msgstr "16 tundi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:425
msgctxt "Dataset|"
msgid "The average temperature on Neptune is:"
msgstr "Keskmine temperatuur Neptuunil on:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:426
msgctxt "Dataset|"
msgid "-210 °C"
msgstr "-210 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:431
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?"
msgstr "Kui suur on Neptuun teiste Päikesesüsteemi planeetidega võrreldes?"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Accuracy: %1%"
msgstr "Täpsus: %1%"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Your final score is: %1%.
%2"
msgstr "Sinu lõpptulemus: %1.
%2"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"You should score above 90% to become a Solar System expert!
Retry to test "
"your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar "
"System."
msgstr ""
"Tulemusega üle 90% tõused Päikesesüsteemi eksperdiks!
Proovi oma võimeid "
"uuesti või õpi tavalises režiimis üksikasjalikumalt Päikesesüsteemi tundma."
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more "
"questions."
msgstr ""
"Suurepärane! Võid mängu korrata, et enda teadmised veel rohkemate "
"küsimustega proovile panna."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:106
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Mode: %1
There are two modes in the "
"activity which you can switch from the configuration window:
1. "
"Learning mode - In this mode you can play and learn about the Solar "
"System.
2. Assessment mode - In this mode you can test your "
"knowledge about the Solar System."
msgstr ""
"Režiim: %1
Selles tegevuses on kaks "
"režiimi, mille vahel saab valida seadistusteaknas:
1. Õpirežiim - "
"selle korral saad mängides Päikesesüsteemi tundma õppida.
2. "
"Hindamisrežiim - selle korral saad oma teadmised Päikesesüsteemist "
"proovile panna."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:106
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment"
msgstr "Hindamine"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:106
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Learning"
msgstr "Õppimine"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:110
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have "
"4 options, out of which one is correct."
msgstr ""
"Küsimuste nägemiseks klõpsa Päikesel või mõnel planeedil. Igal küsimusel on "
"4 valikvastust, millest üks on õige."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:111
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of "
"the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The "
"least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% "
"closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the "
"correct answer."
msgstr ""
"Planeedile klõpsamise järel näitab täpsusmõõdik ekraani all paremas nurgas "
"valitud vastuse täpsust. "
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:116
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at "
"the bottom right of the screen shows your percentage score."
msgstr ""
"Algul on valmis seatud 20 küsimust, igal 4 valikvastust. All paremal näitab "
"edenemisriba sinu tulemusi protsentides."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:117
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"If your answer is correct, your score will increase.
If your answer is "
"wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end "
"along with the incorrectly answered question.
Maximum 25 questions will "
"be asked after which no more question will be added."
msgstr ""
"Kui sinu vastus on õige, sinu tulemus paraneb.
Kui vastus on vale, "
"tulemus halveneb ja lõpus esitatakse koos valesti vastatud küsimustega veel "
"üks lisaküsimus.
Maksimaalselt esitatakse 25 küsimust, mille järel "
"küsimuste esitamine lõpetatakse."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:118
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System "
"expert!"
msgstr "Et olla Päikesesüsteemi ekspert, peaksid koguma hindamisel üle 90%!"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"1. The farther a planet from the Sun, the lower is its "
"temperature.
%1"
msgstr ""
"1. Mida kaugemal asub planeet Päikesest, seda madalam on selle "
"temperatuur.
%1"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:291
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the "
"Sun.
%1"
msgstr ""
"2. Aasta kestab planeedil seda kauem, mida kaugemale me Päikesest "
"liigume.
%1"
#. find an equivalent rhyme in your language where the first letter of each word corresponds to the first letter of the planet in proper sequence
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:294
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"3. Always remember this rhyme to learn the position of planets, examine the "
"first letter in each word - My Very Excellent M"
"b>other Just Served Us Noodles.
%1"
msgstr ""
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:296
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Hint"
msgstr "Vihje"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:303
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "View solar system"
msgstr "Näita Päikesesüsteemi"
#. Activity title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot a Submarine"
msgstr "Allveelaeva juhtimine"
#. Help title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the submarine to the end point."
msgstr "Allveelaeva juhtimine lõpp-punkti."
#. Help goal
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to control a submarine"
msgstr "Allveelaeva juhtimise omandamine"
#. Help prerequisite
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click using the mouse, physics basics"
msgstr "Hiirega liikumine ja klõpsamine, elementaarne füüsika"
#. Help manual
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast "
"tanks) to reach the end point.\n"
" Controls:\n"
"\n"
" Engine:\n"
" D / Right arrow: Increase velocity\n"
" A / Left arrow: Decrease velocity\n"
"\n"
" Ballast tanks:\n"
" Switch filling of Ballast tanks:\n"
" W / Up arrow: Central ballast tank\n"
" R: Left ballast tank\n"
" T: Right ballast tank\n"
" Switch flush ballast tanks:\n"
" S / Down arrow: Central ballast tank\n"
" F: Left ballast tank\n"
" G: Right ballast tank\n"
"\n"
" Diving planes:\n"
" + : Increase diving plane angle\n"
" - : Decrease diving plane angle"
msgstr ""
#: activities/submarine/Controls.qml:177
msgctxt "Controls|"
msgid "Left Ballast Tank"
msgstr "Vasakpoolne ballastitank"
#: activities/submarine/Controls.qml:285
msgctxt "Controls|"
msgid "Central Ballast Tank"
msgstr "Keskmine ballastitank"
#: activities/submarine/Controls.qml:392
msgctxt "Controls|"
msgid "Right Ballast Tank"
msgstr "Parempoolne ballastitank"
#: activities/submarine/submarine.js:32
msgctxt "submarine|"
msgid "Move the submarine to the other side of the screen."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:33
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, "
"indicating the current speed of the submarine."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:34
msgctxt "submarine|"
msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:35
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the "
"velocity."
msgstr "Kiiruse suurendamiseks vajuta nupule +, vähendamiseks nupule -."
#: activities/submarine/submarine.js:38
msgctxt "submarine|"
msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:39
msgctxt "submarine|"
msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water."
msgstr ""
"Ballastitanke kasutatakse vee alla sukeldumiseks või vee peale tõusmiseks."
#: activities/submarine/submarine.js:40
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast "
"tanks are full of water, the submarine will dive underwater."
msgstr ""
"Kui ballastitankid on tühjad, saab allveelaev vee peal olla. Kui "
"ballastitankid on vett täis, saab allveelaev vee alla sukelduda."
#: activities/submarine/submarine.js:41
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:42
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the "
"surface of the water."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:45
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the "
"submarine"
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:46
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the "
"submarine accurately once it is underwater."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:47
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle "
"of the planes will increase and decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:48
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The + button will increase the depth of the submarine, while the - button "
"will decrease the depth of the submarine."
msgstr "Nupuga + saab allveelaeva viia sügavamale, nupuga - aga ülespoole."
#: activities/submarine/submarine.js:49
msgctxt "submarine|"
msgid "Grab the crown to open the gate."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:50
msgctxt "submarine|"
msgid "Check out the help menu for the keyboard controls."
msgstr "Abimenüüst leiab kiirklahvid."
#. Activity title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid"
msgstr "Sudoku: ainulaadsete sümbolite paigutamine ruudustikku"
#. Help title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
msgstr ""
"Sümbolid tohivad esineda ainult ühe korra reas ja veerus (ja kui peaksid "
"olema eraldi märgitud piirkonnad, siis ka igas piirkonnas)."
#. Help goal
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 "
"subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a "
"simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is "
"presented with various symbols or numerals given in some cells (the "
"'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of "
"each symbol or numeral (Source <https://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)."
msgstr ""
"Selles mõistatuses on ülesandeks kirjutada arv vahemikus 1 kuni 9 igasse "
"ruudustiku lahtrisse. Ametlikus sudokus on ruudustik suurusega 9x9, mis "
"koosneb väiksematest 3x3 ruudustikest (\"piirkonnad\"). GCompris pakub "
"alustuseks lihtsustatud versiooni, kus kasutatakse sümboleid ja piirkondi "
"pole. Igal juhul ilmub alati ruudustik, kus mõnes lahtris on juba ette antud "
"mingi sümbol või arv. Igas reas, veerus ja piirkonnas tohib olla iga "
"sümbolit ainult üks kord. (Allikas: <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Sudoku>)"
#. Help prerequisite
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr ""
"Selle mõistatuse lahendamine nõuab kannatust ja loogilise mõtlemise oskust"
#. Help manual
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a number or a symbol on the left and click on its target position. "
"GCompris will not let you enter invalid data."
msgstr ""
"Vali vasakul arv või sümbol ja klõpsa sinna, kuhu see peab minema. GCompris "
"ei luba sul seda valesse kohta asetada."
#. Activity title
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Super Brain"
msgstr "Superaju"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:28
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
msgstr ""
"Tux on mitu asja ära peitnud. Need tuleb nüüd õiges järjekorras üles leida."
#. Help manual
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an "
"indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. "
"In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
You can use "
"the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item "
"chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the "
"touch screen to automatically choose the last item selected on a column. "
"Double click or tap on a previously selected item in your guess history to "
"mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your "
"current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking "
"or tapping."
msgstr ""
"Klõpsa asjadel, kuni leiad enda arvates õige vastuse. Seejärel klõpsa nupule "
"OK. Madalamatel tasemetel ananb Tux märku, kui oled peidukoha leidnud, "
"tähistades eseme musta kastiga. 4. ja 8. tasemel võib ta eseme mitu korda "
"ära peita.
Hiire parema klahviga saab esemeid vastupidises järjekorras "
"läbi lapata, esemevalijaga nad aga kohe üles korjata. Vajuta hiirenupp alla "
"või hoia sõrme puuteekraanil veerus viimati valitud eseme automaatseks "
"valimiseks. Oma pakkumiste ajaloos eseme \"õigeks\" märkimiseks tee sellel "
"topeltklõps või topeltkoputus. Niimoodi tähistatud esemed on automaatselt "
"valitud sinu praeguses ja tulevastes pakkumistes, kuni sa pole neilt sellist "
"märgistust eemaldanud, tehes neil taas topeltklõpsu või topeltkoputuse."
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:146
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is well placed"
msgstr "See ese on hästi ära arvatud"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:148
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is misplaced"
msgstr "See ese on valesti ära arvatud"
#. Activity title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The tangram puzzle game"
msgstr "Nuputamismäng tangramm"
#. Help title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The objective is to form a given shape"
msgstr "Eesmärk on luua etteantud kujund"
#. Help goal
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven "
"boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to "
"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
"Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n"
" 5 right isosceles triangles, including:\n"
" - 2 small size ones (legs of 1)\n"
" - 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
" - 2 large size (legs of 2)\n"
" 1 square (side of 1) and\n"
" 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n"
" "
msgstr ""
"Wikipedia: tangramm (hiina keeles tähendab see \"seitse osavat lauda\") on "
"Hiina päritolu nuputamisülesanne. Ehkki seda peetakse iidseks, on tõendeid "
"selle kohta alles 19. sajandist. Mäng koosneb 7 tükist ehk tanist, mis "
"üheskoos moodustavad ruudu. Kui võtta ruudu servaks tinglikult 1, siis on "
"seitse tükki järgmised:\n"
" 5 võrdhaarset kolmnurka, sealhulgas:\n"
" - 2 väikest (haarad suurusega 1)\n"
" - 1 keskmine (haarad suurusega ruutjuur kahest)\n"
" - 2 suurt (haarad suurusega 2)\n"
" 1 ruut (haarad suurusega 2) ja\n"
" 1 rööpkülik (küljed suurusega 1 ja ruutjuur kahest)"
#. Help manual
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. Check baby tangram activity "
"for an introduction to tangram."
msgstr ""
"Vali moodustatav tangramm. Tükkide liigutamiseks lohista neid. Kui see on "
"võimalik, näeb tükil sümmeetrilist nuppu. Klõpsa pööramisnupul või lohista "
"tükki soovitud pööramise suunas. Tangrammide tundmaõppimiseks sobib "
"Beebitangrammi tegevus."
#. Activity title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Liitmise harjutamine noolemänguga"
#. Help title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Viska märklauda ja loe punktid kokku"
#. Help goal
#: activities/target/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Viska nooli märklaua pihta ja arva oma tulemus kokku."
#. Help prerequisite
#: activities/target/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr ""
"Hiire liigutamise, arvude tundmise ja esimesel tasemel kuni viieteistkümneni "
"loendamise oskus"
#. Help manual
#: activities/target/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch "
"a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. "
"Enter the score with the keyboard."
msgstr ""
"Vali märklaua kiirus ja suund ja siis klõpsa noole lendusaatmiseks. Kui oled "
"kõik nooled ära visanud, tuleb tulemus kokku lugeda. Kirjuta see "
"klaviatuuril."
#: activities/target/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Practice addition on targets with max value 10"
msgstr "Liitmise harjutamine noolemänguga maksimaalse väärtuseni 10"
#: activities/target/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Practice addition on targets with max value 50"
msgstr "Liitmise harjutamine noolemänguga maksimaalse väärtuseni 50"
#: activities/target/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Practice addition on targets with max value 500"
msgstr "Liitmise harjutamine noolemänguga maksimaalse väärtuseni 500"
#: activities/target/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Practice addition on targets with max value 50000"
msgstr "Liitmise harjutamine noolemänguga maksimaalse väärtuseni 50000"
#: activities/target/resource/5/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Practice addition on targets with max value 500000"
msgstr "Liitmise harjutamine noolemänguga maksimaalse väärtuseni 500000"
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (against Tux)"
msgstr "Trips-traps-trull (Tuxi vastu)"
#. Help title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:31
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place three marks in a row"
msgstr "Kolm märki tuleb ühte ritta seada"
#. Help goal
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:34
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to "
"win the game"
msgstr ""
"Mängu võitmiseks sea kolm ühesugust märki ühte püst-, rõht- või "
"diagonaalritta"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Mäng arvuti vastu. Käigu sooritamiseks klõpsa ruudule, kuhu soovid märgi "
"asetada. Võidab mängija, kes saab esimesena ühte ritta kolm ühesugust märki."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (with a friend)"
msgstr "Trips-traps-trull (sõbra vastu)"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Mäng sõbra vastu. Käigu sooritamiseks klõpsa ruudule, kuhu soovid märgi "
"asetada. Võidab mängija, kes saab esimesena ühte ritta kolm ühesugust märki."
#. Activity title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Klotside liigutamise mäng"
#. Help title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
msgstr "Juhi punane auto parkimisplatsilt välja paremal asuva värava kaudu"
#. Help manual
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""
"Iga autot saab liigutada ainult rõht- või püstsuunas. Et punane auto pääseks "
"paremal asuvast väravast välja, tuleb kõigepealt teisi autosid veidi "
"liigutada."
#. Activity title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Watercycle"
msgstr "Veeringe"
#. Help title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up "
"so he can take a shower."
msgstr ""
"Tux on pikalt kalastusretkelt tagasi jõudnud. Pane veeringe käima, et ta "
"saaks kodus end pesta."
#. Help goal
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Veeringe tundmaõppimine"
#. Help manual
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the "
"sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When "
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
"Klõpsa veeringe käimapanekuks vajalikel elementidel: päike, pilv, pumbajaam "
"ja kanalisatsioonijaam. Kui süsteem saab tööle ja Tux jõuab duši alla, "
"vajuta tema eest dušinuppu."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:65
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the "
"water cycle."
msgstr ""
"Päike on veeringe peamine osa. Veeringe käivitamiseks klõpsa päikesele."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:66
msgctxt "Watercycle|"
msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates."
msgstr "Kui päike tõuseb, hakkab vesi meres soojenema ja aurustuma."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:67
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
" Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. "
"Click on the cloud."
msgstr ""
" Veeaur tiheneb pilvedeks ja kui pilved on piisavalt rasked, hakkab sadama. "
"Klõpsa pilvel."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:68
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor "
"pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to "
"residents."
msgstr ""
"Vihm täidab jõed rohke veega ja see tuuakse meie kätte pumpade abil "
"veetornides. Klõpsa pumba peale, et vesi jõuaks elanikeni."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:70
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by "
"clicking on it."
msgstr ""
"Vaata, kuidas veetorn veega täitub. Pane tööle kanalisatsioonijaam, tehes "
"selle peal klõpsu."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:71
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home."
msgstr "Suurepärane! Klõpsa nüüd dušil, kui Tux koju jõuab."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:72
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing."
msgstr "Fantastiline! Said veeringe korralikult käima. Võid edasi mängida."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:96
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water "
"takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's "
"heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans."
msgstr ""
"Vee ringe ehk ringkäik on vee teekond maa pealt taevasse ja sealt tagasi maa "
"peale. Päikese kuumus annab piisavalt energiat, et aurustada vett isegi "
"ookeanist."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:99
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor "
"eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool "
"air over land, precipitation is triggered and fall down as rain."
msgstr ""
"Ka taimed eraldavad higistades vett õhku. Veeaur jahtub lõpuks ja moodustab "
"pilvedes väikesed piisad. Kui pilved kohtavad maa kohal jahedat õhku, "
"muutuvad need sademeks ja langevad vihmana maa peale."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:102
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Some of the water is trapped between rock or clay layers, called "
"groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to "
"the seas via rivers."
msgstr ""
"Osa veest on jäänud kinni kivi- või savikihtide vahele - seda nimetatakse "
"põhjaveeks. Aga enamik veest muudkui voolab ja jõuab viimaks jõgede kaudu "
"jälle merre."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:104
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the "
"different components which make up the water cycle. First click on sun, then "
"cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last "
"regulate the switch to provide water to Tux's shower."
msgstr ""
"Sinu eesmärk on veeringe täielikult käima saada, enne kui Tux koju jõuab. "
"Klõpsa veeringe erinevatel elementidel. Kõigepealt klõpsa päikesele, siis "
"pilvel, jõe kõrval asuval pumbajaamal, kanalisatsioonijaamal ja viimaks juba "
"dušinupul, et Tux saaks end väsitavast teekonnast puhtaks pesta."
#. Activity title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Falling Words"
msgstr "Langevad sõnad"
#. Help title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Kirjuta langevad sõnad, enne kui nad maha kukuvad"
#. Help goal
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard training"
msgstr "Klaviatuuri kasutamise harjutamine"
#. Help prerequisite
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Klaviatuuri kasutamise oskus"
#. Help manual
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground"
msgstr "Kirjuta langevad sõnad, enne kui nad maha kukuvad"
#: core/ChangeLog.qml:41
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New sub-categories to organize activities"
msgstr "Uued alamkategooriad tegevuste korraldamiseks"
#: core/ChangeLog.qml:42
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translation added for Macedonian."
msgstr "Lisatud tõlked: makedoonia."
#: core/ChangeLog.qml:43
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New activities Programming Maze and Baby Tangram"
msgstr "Uued tegevused: Programmeerimislabürint ja Beebitangramm"
#: core/ChangeLog.qml:44
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New background music and volume settings."
msgstr "Uued taustamuusika ja helitugevuse seadistused."
#: core/ChangeLog.qml:45
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New speed setting in several activities."
msgstr "Uus võimalus määrata mitmes tegevuses kiirust."
#: core/ChangeLog.qml:46
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New option in chess to display captured pieces."
msgstr "Uus võimalus males näha löödud malendeid."
#: core/ChangeLog.qml:47
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New images in Colors, Advanced colors and Target game."
msgstr "Uued pildid Värvide, Värvimaailma ja Liitmise harjutamise tegevuses."
#: core/ChangeLog.qml:48
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New voices for US English."
msgstr "Uued hääled Ameerika inglise keeles."
#: core/ChangeLog.qml:49 core/ChangeLog.qml:57
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes and improvements."
msgstr "Palju pisikesi parandusi ja täiustusi."
#: core/ChangeLog.qml:50
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, "
"Finnish...)."
msgstr "Tõlked paljudesse keeltesse (bretooni, Brasiilia portugali, soome ...)"
#: core/ChangeLog.qml:51
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity."
msgstr "Vene keele andmekogu lisamine tähtede äratundmise tegevusele."
#: core/ChangeLog.qml:52
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Dutch."
msgstr "Sõnavara rikastamise tegevus nüüd ka hollandi keeles."
#: core/ChangeLog.qml:53
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in "
"geo-country activity."
msgstr ""
"Norra Nord-Trøndelagi ja Sør-Trøndelagi maakonna ühendamine ühtseks "
"Trøndelagi maakonnaks piirkondade ülesleidmise tegevuses."
#: core/ChangeLog.qml:54
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0."
msgstr ""
"Parandus Braille' tegevuses, kus lahtrid algavad ühest (1), mitte nullist "
"(0)."
#: core/ChangeLog.qml:55
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam."
msgstr "Lisatud tõlked: baski, ungari, malajalami."
#: core/ChangeLog.qml:56
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano "
"Composition)."
msgstr ""
"Loomingu laadimine/salvestamine (Lapse tekstitoimeti, Balance Boxi ja Piano "
"Compositsioni tegevuses)."
#: core/ChangeLog.qml:57
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for Scottish Gaelic."
msgstr "Lisatud tõlge: šoti gaeli keel."
#: core/ChangeLog.qml:58
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "License page added in configuration."
msgstr "Seadistusse lisati litsentsilehekülg."
#: core/ChangeLog.qml:58
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy."
msgstr "Hulk muudatusi paigutuses ergonoomia parandamiseks."
#: core/ChangeLog.qml:59
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian."
msgstr "Sõnavara rikastamise tegevus nüüd ka poola, rootsi ja ukraina keeles."
#: core/ChangeLog.qml:60
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Search feature."
msgstr "Otsinguvõimalus."
#: core/ChangeLog.qml:61
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "A Changelog."
msgstr "Muutuste logi."
#: core/ChangeLog.qml:62
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes."
msgstr "Palju pisikesi parandusi."
#: core/ChangeLog.qml:62
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in French."
msgstr "Sõnavara rikastamise tegevus nüüd ka prantsuse keeles."
#: core/ChangeLog.qml:63
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking "
"place (loading an activity for example) and can take some seconds."
msgstr ""
"Laadimiskihi lisamine, mis annab kasutajale teada, et midagi toimub (näiteks "
"tegevuse laadimine) ja see võib võtta pisut aega."
#: core/ChangeLog.qml:63
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
"(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
msgstr ""
"Lisatud tõlked: katalaani (Valencia), traditsiooniline hiina (soome (92% "
"tõlgitud), vene (98% tõlgitud), slovaki (92% tõlgitud), türgi."
#: core/ChangeLog.qml:64
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
msgstr "Lisatud tõlked: sloveeni, saksa, galeegi."
#: core/ChangeLog.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Version %1:"
msgstr "Versioon %1:"
#: core/core.js:190
msgctxt "core|"
msgid "Missing sound files!"
msgstr "Helifailid puuduvad!"
#: core/core.js:191
msgctxt "core|"
msgid ""
"This activity uses language sound files, that are not yet installed on your "
"system."
msgstr ""
"See tegevus kasutab keele helifaile, mida pole sinu süsteemi veel "
"paigaldatud."
#: core/core.js:193
msgctxt "core|"
msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog."
msgstr "Vajalike helifailide allalaadimiseks ava seadistustedialoog."
#: core/core.js:221
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress"
msgstr "Allalaadimine käib"
#: core/core.js:223
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress.
'Abort' it to quit immediately."
msgstr ""
"Allalaadimine käib.
Kui soovid selle kohe lõpetada, klõpsa \"Katkesta\"."
#: core/core.js:233
msgctxt "core|"
msgid "Quit?"
msgstr "Kas väljuda?"
#: core/core.js:235
msgctxt "core|"
msgid "Do you really want to quit GCompris?"
msgstr "Kas tõesti väljuda GComprisest?"
#: core/core.js:236
msgctxt "core|"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: core/core.js:237
msgctxt "core|"
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: core/DialogAbout.qml:34
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "About GCompris"
msgstr "Teave GComprise kohta"
#: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "License"
msgstr "Litsents"
#. Replace this string with your names, one name per line.
#: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Laane
KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"KDE on loodud KDE meeskonna poolt KDE meeskond on ülemaailmne vaba tarkvara arendamisele pühendunud tarkvara arendajate, "
"kunstnike, tõlkijate ja muude abiliste ühendus. See ühendus on loodud KDE "
"raamistiku, töötsoonide ja rakenduste raames sadu vaba tarkvara rakendusi."
"
Mitte ühelgi konkreetsel grupil, ettevõttel ega organisatsioonil "
"ei ole kontrolli KDE lähteteksti üle. Kõik on teretulnud kaasa aitama KDE "
"arengule, kaasa arvatud sina.
Täpsema teabe saamiseks KDE "
"projekti kohta külasta KDE kodulehekülge %2."
#: core/DialogAbout.qml:99
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 to report a bug.
If you have a "
"suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
"system to register your wish. Make sure you use the severity called "
"\"Wishlist\"."
msgstr ""
"Alati on võimalik tarkvara paremaks teha ja KDE meeskond on valmis seda "
"tegema Aga sina - kasutaja - pead meile teatama, kui midagi ei tööta nii, "
"nagu vaja või kui midagi saaks paremaks teha.
KDE-l on oma "
"avastatud vigade haldamise süsteem. Külasta KDE töökeskkonna rakendustes "
"leitud vigadest teatamiseks lehekülge %1.
Kui "
"sul on KDE meeskonnale KDE täiustamise kohta soovitusi, siis registreeri "
"need raskusastmega \"Wishlist\"."
#: core/DialogAbout.qml:111
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"KDE meeskonna liige ei pea olema tingimata tarkvaraarendaja. Sama hästi võid "
"liituda oma maa meeskonnaga, kes tõlgib rakenduste kasutajaliidest. Võid ka "
"pakkuda oma kunstisaavutusi, teemasid, helisid ja aidata kaasa parema "
"dokumentatsiooni loomisele. Otsus on sinu enda teha!
Külasta "
"lehekülge %1, kust leiad teavet projektide kohta, milles "
"võid osaleda.
Kui vajad rohkem teavet või dokumentatsiooni, "
"külasta aadressi %2, mis peaks varustama sind kõigega, "
"mida vajad."
#: core/DialogAbout.qml:128
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-"
"profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE "
"community in legal and financial matters. See %1 for "
"information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of "
"contributions, including financial. We use the funds to reimburse members "
"and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used "
"for legal support and organizing conferences and meetings.
We "
"would like to encourage you to support our efforts with a financial "
"donation, using one of the ways described at %2.
Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE kogukond on loonud mittetulundusühingu KDE e.V., mis on registreeritud "
"Saksamaal. KDE e.V. esindab KDE projekti juriidilistes ja finantsküsimustes. "
"KDE e.V. kohta leiab rohkem infot aadressil %1.
KDE kogukond elatub mitmesugustest toetustest, sealhulgas rahalisest. "
"Suurem osa rahast kulub liikmete ja teiste arendamisele kaasaaidanute vaeva "
"ja kulude hüvitamiseks, samuti juriidilisteks küsimusteks ning konverentside "
"ja kohtumiste korraldamiseks.
Ka sina võid toetada KDE-d "
"rahaliselt, kasutades mõnda viisi, mida on kirjeldatud aadressil %2.
Me täname sind toetuse eest juba ette."
#: core/DialogAbout.qml:145
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "A big thanks to the development team: %1"
msgstr "Suur tänu arendusmeeskonnale: %1"
#: core/DialogAbout.qml:149
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "A big thanks to the translation team: %1"
msgstr "Suur tänu tõlkemeeskonnale: %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:94
#, qt-format
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "%1 configuration"
msgstr "Tegevuse \"%1\" seadistused"
#: core/DialogActivityConfig.qml:96
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "Configuration"
msgstr "Seadistamine"
#: core/DialogChooseLevel.qml:56
#, qt-format
msgctxt "DialogChooseLevel|"
msgid "%1 settings"
msgstr "%1 seadistused"
#: core/DialogChooseLevel.qml:175
msgctxt "DialogChooseLevel|"
msgid "Dataset"
msgstr "Andmekogum"
#: core/DialogChooseLevel.qml:191
msgctxt "DialogChooseLevel|"
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: core/DialogChooseLevel.qml:320
msgctxt "DialogChooseLevel|"
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#: core/DialogChooseLevel.qml:331
msgctxt "DialogChooseLevel|"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: core/DialogChooseLevel.qml:348
msgctxt "DialogChooseLevel|"
msgid "Save and start"
msgstr "Salvesta ja käivita"
#: core/DialogHelp.qml:59
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: core/DialogHelp.qml:63
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Eeltingimus:"
#: core/DialogHelp.qml:68
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Goal:"
msgstr "Eesmärk:"
#: core/DialogHelp.qml:73
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Manual:"
msgstr "Käsiraamat:"
#: core/DialogHelp.qml:77
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Credit:"
msgstr "Autorsus:"
#: core/DialogHelp.qml:81
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Section:"
msgstr "Sektsioon: "
#. "Dots" is for representation of the points in a domino in the form of dots
#: core/Domino.qml:68
msgctxt "Domino|"
msgid "Dots"
msgstr "Punktid"
#. "Arabic Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of integer numbers
#: core/Domino.qml:70
msgctxt "Domino|"
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Araabia numbrid"
#. "Roman Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of roman numbers
#: core/Domino.qml:72
msgctxt "Domino|"
msgid "Roman Numbers"
msgstr "Rooma numbrid"
#. "Images" is for representation of the points in a domino in the form of an image (containing a specific count of same elements)
#: core/Domino.qml:74
msgctxt "Domino|"
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
#: core/DownloadDialog.qml:166
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Downloading ..."
msgstr "Allalaadimine ..."
#. Run this task in background
#: core/DownloadDialog.qml:210
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#: core/DownloadDialog.qml:228
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Abort"
msgstr "Katkesta"
#: core/DownloadDialog.qml:254
#, qt-format
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Download error (code: %1): %2"
msgstr "Tõrge allalaadimisel (kood: %1): %2"
#: core/DownloadDialog.qml:282
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your download finished successfully. The data files are now available."
msgstr "Allalaadimine lõppes edukalt. Andmefaile saab nüüd kasutada."
#: core/DownloadDialog.qml:284
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Restart any currently active activity."
msgstr "Taaskäivita parajasti aktiivne tegevus."
#: core/DownloadDialog.qml:286
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your local data files are up-to-date."
msgstr "Sinu kohalikud andmefailid on täiesti värsked."
#: core/DownloadManager.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "Download cancelled by user"
msgstr "Kasutaja katkestas allalaadimise"
#: core/DownloadManager.cpp:221
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not create resource path"
msgstr "Ressursi asukoha loomine nurjus"
#: core/DownloadManager.cpp:228
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not open target file %1"
msgstr "Sihtfaili %1 avamine nurjus"
#: core/DownloadManager.cpp:498
msgctxt "QObject|"
msgid "Invalid format of Contents file"
msgstr "Sisufaili vigane vorming"
#: core/DownloadManager.cpp:519
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "The url %1 does not exist."
msgstr "URL-i %1 ei ole olemas."
#: core/DownloadManager.cpp:532
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1"
msgstr "Allalaaditud faili kontrollsumma ei sobi: %1"
#: core/GCCreationHandler.qml:85
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Selle nimega fail on juba olemas. Kas asendada see?"
#: core/GCCreationHandler.qml:86
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: core/GCCreationHandler.qml:87
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: core/GCCreationHandler.qml:133
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "%1 deleted successfully!"
msgstr "%1 kustutati edukalt!"
#: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139
#: core/GCCreationHandler.qml:172
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: core/GCCreationHandler.qml:138
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 kustutamine nurjus!"
#: core/GCCreationHandler.qml:171
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Saved successfully!"
msgstr "Edukalt salvestatud!"
#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Enter file name"
msgstr "Kirjuta faili nimi"
#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Search"
msgstr "Otsi "
#: core/GCCreationHandler.qml:213
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: core/GCCreationHandler.qml:319
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Load"
msgstr "Laadi"
#: core/GCCreationHandler.qml:331
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: core/IntroMessage.qml:118
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: core/IntroMessage.qml:134
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Skip"
msgstr "Jäta vahele"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Start"
msgstr "Alusta"
#: core/LanguageList.qml:45
msgctxt "LanguageList|"
msgid "Your system default"
msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
#: core/LanguageList.qml:45
msgctxt "LanguageList|"
msgid "GCompris' language"
msgstr "GComprise keel"
#: core/main.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with the default system cursor."
msgstr "GComprise käivitamine süsteemi vaikimisi kursoriga."
#: core/main.cpp:150
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)."
msgstr "GComprise käivitamine kursorita (puuteekraani režiimis)."
#: core/main.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in fullscreen mode."
msgstr "GComprise käivitamine täisekraanirežiimis."
#: core/main.cpp:156
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in window mode."
msgstr "GComprise käivitamine aknarežiimis."
#: core/main.cpp:159
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with sound enabled."
msgstr "GComprise käivitamine koos helidega."
#: core/main.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without sound."
msgstr "GComprise käivitamine ilma helideta."
#: core/main.cpp:165
msgctxt "QObject|"
msgid "Disable the kiosk mode (default)."
msgstr "Kioskirežiimi keelamine (vaikimisi)."
#: core/main.cpp:168
msgctxt "QObject|"
msgid "Enable the kiosk mode."
msgstr "Kioskirežiimi lubamine."
#: core/main.cpp:172
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any "
"graphical card, needs Qt 5.8 minimum)."
msgstr ""
"Tarkvaralise renderdaja kasutamine OpenGL-i asemel (aeglasem, kuid peaks "
"töötama kõigi graafikaartidega, vajab vähemalt Qt 5.8)."
#: core/main.cpp:175
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially "
"depending on your graphical card)."
msgstr ""
"OpenGL-i renderdaja kasutamine tarkvaralise asemel (kiirem, kuid võib "
"sõltuvalt konkreetsest graafikakaardist krahhe üle elada)."
#: core/main.qml:190
msgctxt "main|"
msgid ""
"The images for several activities are not yet installed. Do you want to "
"download them now?"
msgstr ""
"Mitme tegevuse jaoks pole veel pilte paigaldatud. Kas laadida need kohe alla?"
#: core/main.qml:192 core/main.qml:227 core/main.qml:268
msgctxt "main|"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: core/main.qml:197 core/main.qml:233 core/main.qml:274
msgctxt "main|"
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: core/main.qml:225
msgctxt "main|"
msgid "The background music is not yet downloaded. "
msgstr "Taustamuusikat ei ole veel alla laaditud."
#: core/main.qml:226
msgctxt "main|"
msgid "Do you want to download it now?"
msgstr "Kas laadida see kohe alla?"
#: core/main.qml:257
msgctxt "main|"
msgid "Welcome to GCompris!"
msgstr "Tere tulemast kasutama GComprist!"
#: core/main.qml:258
msgctxt "main|"
msgid "You are running GCompris for the first time."
msgstr "Sa oled GComprise esimest korda käima pannud."
#: core/main.qml:259
msgctxt "main|"
msgid ""
"You should verify that your application settings especially your language is "
"set correctly, and that all language specific sound files are installed. You "
"can do this in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Peaksid kontrollima, et rakenduse seadistused, eriti just keel, on õigesti "
"paigas ja kõik sinu keelele vajalikud helifailid paigaldatud. Seda saab teha "
"seadistustedialoogis."
#: core/main.qml:261
msgctxt "main|"
msgid "Have Fun!"
msgstr "Tunne ennast hästi!"
#: core/main.qml:263
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Your current language is %1 (%2)."
msgstr "Sinu praegune keel on %1 (%2)"
#: core/main.qml:267
msgctxt "main|"
msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr "Kas laadida kohe alla ka vastavad keelefailid?"
#: core/main.qml:295
msgctxt "main|"
msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
"
msgstr "GComprist on uuendatud! Siin on muudatuste nimekiri:
"
#: core/ReadyButton.qml:78
msgctxt "ReadyButton|"
msgid "I am Ready"
msgstr "Ma olen valmis"
#: core/Tutorial.qml:118
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: core/Tutorial.qml:138
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: core/Tutorial.qml:157
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Skip"
msgstr "Jäta vahele"
#: core/Tutorial.qml:157
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Start"
msgstr "Alusta"
#~ msgctxt "SolarSystem|"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Tavaline"
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid "Taj Mahal"
#~ msgstr "Taj Mahal"
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
#~ "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 "
#~ "by the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his "
#~ "favorite wife of three, Mumtaz Mahal."
#~ msgstr ""
#~ "Taj Mahal on valge marmorist mausoleum Indias Agra linna Yamuna jõe "
#~ "lõunakaldal. Selle laskis 1632. aastal püstitada Suurmogulite dünastiasse "
#~ "kuuluv valitseja Džahan oma kolmest abikaasast kõige armastatuma, Mumtaz "
#~ "Mahali mälestuseks."
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "Select your locale"
#~ msgstr "Keele valimine"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "You have the full version"
#~ msgstr "Sul on täisversioon"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Osta täisversioon"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid ""
#~ "On https://gcompris.net you will find "
#~ "the instructions to obtain an activation code."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveerimiskoodi hankimise juhised leiab veebiaadressil https://gcompris.net."
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Enter your activation code"
#~ msgstr "Sisesta aktiveerimiskood"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris"
#~ msgstr "Vabandust, sinu kood on selle GComprise versiooni jaoks liiga vana"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support"
#~ msgstr "Sinu kood kehtib, täname sind südamest sinu toetuse eest"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Show locked activities"
#~ msgstr "Lukustatud tegevuste näitamine"
#~ msgctxt "BuyMeOverlay|"
#~ msgid ""
#~ "This activity is only available in the full version of GCompris.
On "
#~ "https://gcompris.net you will find the "
#~ "instructions to obtain an activation code. Then go to the main "
#~ "configuration dialog to enter the code."
#~ msgstr ""
#~ "See tegevus on saadaval ainult GComprise täisversioonis.
Aadressil https://gcompris.net leiab juhised, "
#~ "kuidas hankida aktiveerimiskood. Seejärel mine seadistustedialoogi ja "
#~ "sisesta see kood."
#~ msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
#~ msgid "This activity is only available in the full version of GCompris."
#~ msgstr "See tegevus on saadaval ainult GComprise täisversioonis."
#~ msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Osta täisversioon"
#~ msgctxt "DigitalElectricity|"
#~ msgid "Select your Mode"
#~ msgstr "Töörežiimi valimine"
#~ msgctxt "Gletters|"
#~ msgid "Select your locale"
#~ msgstr "Keele valimine"
#~ msgctxt "Gletters|"
#~ msgid "Select Domino mode"
#~ msgstr "Doominorežiimi valimine"
#~ msgctxt "Gletters|"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Kiirus"
#~ msgctxt "GraphColoring|"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Värvid"
#~ msgctxt "GraphColoring|"
#~ msgid "Shapes"
#~ msgstr "Kujundid"
#~ msgctxt "Hangman|"
#~ msgid "Select your locale"
#~ msgstr "Keele valimine"
#~ msgctxt "NoteNames|"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Kiirus"
#~ msgctxt "Readingh|"
#~ msgid "Select your locale"
#~ msgstr "Keele valimine"
#~ msgctxt "Readingh|"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Kiirus"
#~ msgctxt "ScalesboardWeight|"
#~ msgid ""
#~ "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the "
#~ "common perception of how \"heavy\" an object is."
#~ msgstr ""
#~ "Kilogramm on massiühik, see tähendab annab teada, kui raske mingi asi on."
#~ msgctxt "ScalesboardWeight|"
#~ msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
#~ msgstr "Pane tähele, et kaaluvihte võib asetada mõlemale kaalukausile."
#~ msgctxt "ScalesboardWeight|"
#~ msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
#~ msgstr "Nüüd pead ära arvama kingituse raskuse."
#~ msgctxt "ScalesboardWeight|"
#~ msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')."
#~ msgstr "Pea meeles, et üks kilogramm (kg) võrdub 1000 grammi (g)."
#~ msgctxt "ScalesboardWeight|"
#~ msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound."
#~ msgstr "\"lb\" arvu järel tähendab naela."
#~ msgctxt "Superbrain|"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Värvid"
#~ msgctxt "Superbrain|"
#~ msgid "Shapes"
#~ msgstr "Kujundid"
#~ msgctxt "Superbrain|"
#~ msgid "Select your mode"
#~ msgstr "Vali tegutsemisviis"
#~ msgctxt "Traffic|"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Värvid"
#~ msgctxt "Traffic|"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Pildid"
#~ msgctxt "Traffic|"
#~ msgid "Select your mode"
#~ msgstr "Vali tegutsemisviis"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Intro gravity"
#~ msgstr "Gravitatsioon"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Follow the instructions when you run the activity."
#~ msgstr "Jälgi oma tegevuse ajal juhiseid."
#~ msgctxt "IntroGravity|"
#~ msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win."
#~ msgstr "Väldi asteroide ja kihuta kosmoselaeval uutele võitudele."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Reassemble the shapes"
#~ msgstr "Kujundite kokkupanemine"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practice subtraction with a fun game"
#~ msgstr "Lahutamise harjutamine lõbusa mänguga"
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid ""
#~ "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills "
#~ "with one leap' because they like to climb trees to attack their prey."
#~ msgstr ""
#~ "Jaaguarid on saanud nime indiaanlaste sõna järgi, mis tähendab \"see, kes "
#~ "tapab ühe hüppega\", sest nad armastavad rünnata oma saaklooma puu otsast."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Chess|"
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Võta tagasi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Chess|"
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Tee uuesti"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Chess|"
#~| msgid "Swap"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Vaheta"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Võta tagasi"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Tee uuesti"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Vaheta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "board5_0|"
#~| msgid "Germany"
#~ msgctxt "melodies|"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Saksamaa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Lang|"
#~| msgid "number"
#~ msgctxt "Reversecount|"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "arv"
#, fuzzy
#~| msgctxt "board6_0|"
#~| msgid "Romania"
#~ msgctxt "Reversecount|"
#~ msgid "Romans"
#~ msgstr "Rumeenia"
#~ msgctxt "balanceboxeditor|"
#~ msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgstr[0] "Tõrge %n taseme salvestamisel sinu tasemefaili (%1)"
#~ msgstr[1] "Tõrge %n taseme salvestamisel sinu tasemefaili (%1)"
#~ msgctxt "balanceboxeditor|"
#~ msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgstr[0] "%n tase(t) salvestati sinu tasemefaili (%1)"
#~ msgstr[1] "%n tase(t) salvestati sinu tasemefaili (%1)"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way "
#~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often "
#~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, "
#~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the "
#~ "year a book or movie was made."
#~ msgstr ""
#~ "Rooma number tähendab arvu, mida kirjutatakse nii, nagu kirjutasid arve "
#~ "muistsed roomlased. Tänapäeval rooma numbreid enam väga palju ei "
#~ "kasutata. Neid tarvitatakse näiteks kuningate ja paavstide järjenumbrite "
#~ "puhul: kuninganna Elizabeth II, paavst Johannes Paulus II jne. Aga sama "
#~ "hästi võib nendega kirja panna ka aasta, mil ilmus mõni raamat või film."
#, fuzzy
#~| msgctxt "RomanNumerals|"
#~| msgid ""
#~| "Roman numerals, are based on seven symbols: I = 1, V = 5, X = 10, L = "
#~| "50, C = 100, D = 500, M = 1000."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n"
#~ "I = 1, V = 5\n"
#~ "X = 10, L = 50\n"
#~ "C = 100, D = 500\n"
#~ "M = 1000"
#~ msgstr ""
#~ "Rooma numbrite aluseks on seitse sümbolit: I = 1, V = 5, X = 10, L = 50, "
#~ "C = 100, D = 500, M = 1000."
#, fuzzy
#~| msgctxt "RomanNumerals|"
#~| msgid ""
#~| "Several symbols create a larger number like II = 2, XX = 20, XI = 11."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Several symbols create a larger number like:\n"
#~ "II = 2\n"
#~ "XX = 20\n"
#~ "XI = 11"
#~ msgstr ""
#~ "Mitme sümboliga saab luua suuremaid numbreid, näiteks II = 2, XX = 20, XI "
#~ "= 11."
#, fuzzy
#~| msgctxt "RomanNumerals|"
#~| msgid ""
#~| "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. "
#~| "Otherwise it is added. So 'IV' is '4', 'VI' is '6', 'IX' is 9."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. "
#~ "Otherwise it is added. So:\n"
#~ "'IV' is '4'\n"
#~ "'VI' is '6'\n"
#~ "'IX' is '9'"
#~ msgstr ""
#~ "Kui väiksem väärtus on enne suuremat, siis see lahutatakse, kui aga "
#~ "järel, siis liidetakse. Niisiis IV = 4, aga VI = 6 ja IX = 9, aga XI = 11."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX."
#~ msgstr ""
#~ "Lahutatakse ainult üks number, mitte kaks. See tähendab, et 8 on "
#~ "kindlasti VIII, mitte mingil juhul IIX."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. "
#~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for "
#~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would "
#~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 "
#~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever "
#~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL."
#~ msgstr ""
#~ "Korrektne lahutamine näeb ette ainult kõrvutise kümne kordse kasutamist. "
#~ "Niisiis 900 ? CM, aga 990 ei ole XM, vaid koosneb osadest CN (ehk 900) ja "
#~ "XC (ehk 90), kokku niisiis CMXC. Samamoodi ei ole 999 mitte IM, vaid "
#~ "CMXCIX, kus CM on 900, XC 90 ja IX 9. Lahutamiseks kasutatakse ainult "
#~ "ühega algavaid numbreid: 45 on kindlasti XLV, mitte VL."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not "
#~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human "
#~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race "
#~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any "
#~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage "
#~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer "
#~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a "
#~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description."
#~ msgstr ""
#~ "Kuldtempel Indias Amritsaris (Sri Harmandir Sahib Amritsar) ei ole ainult "
#~ "sikhide usu kese, vaid ka üldise inimliku vendluse ja võrdsuse sümbol. "
#~ "Siin võivad kõik sõltumata kastist, usutunnistusest ja rassist otsida "
#~ "vaimset lohutust ja usulist kinnitust, ilma et keegi neid takistaks. "
#~ "Samuti sümboliseerib see sikhide eripärast identiteeti, nende au ja "
#~ "pärandit. Filosoofia, ideoloogia, sisemise ja välise ilu ning "
#~ "ajaloopärandi kehastusena on Sri Harmandir Sahib üüratu tähendusega, mida "
#~ "on võimatu täielikult kirjeldada - seda tuleb ise kogeda."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO "
#~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of "
#~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 "
#~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries."
#~ msgstr ""
#~ "Ajanta koopad kujutavad endast üht võimsamat UNESCO maailmapärandi "
#~ "tunnustuse saanud ajaloolist mälestusmärki. Need asuvad Indias "
#~ "Maharashtra osariigis, 55 km kaugusel Jalgaoni ja 105 km kaugusel "
#~ "Aurangabadi linnast. Ajantas on kokku 30 koobast, millest 9., 10., 19. ja "
#~ "25. on pühakojad (chaitya-griha), ülejäänud budistlikud kloostrid."
#~ msgctxt "MagicHat|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "math_util|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal."
#~ msgstr "Klõpsa küsimärgil, et uurida lähemalt iga talulooma."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is "
#~ "requested."
#~ msgstr "Esimesel tasemel näidatakse vihjeks, et sümmeetria pole vajalik."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is "
#~ "requested."
#~ msgstr "Esimesel tasemel näidatakse vihjeks, et sümmeetria on vajalik."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference "
#~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to "
#~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
#~ "their balloon land!"
#~ msgstr ""
#~ "Ekraanil näidatakse kaht arvu. Leia kiiresti nende vahe ja kirjuta "
#~ "klaviatuuril vastuseks lahutamistehte tulemus. Pead olema kiire ja "
#~ "vastama enne seda, kui pingviinid jõuavad õhupalliga maanduda!"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal."
#~ msgstr "Tee värava löömiseks pallil toletklõps või topeltkoputus."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU "
#~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and "
#~ "Julia Ronneberger created the German level."
#~ msgstr ""
#~ "Saksamaa kaart on pärit Wikipediast ja on avaldatud vastavalt GNU Vaba "
#~ "Dokumentatsiooni Litsentsile. Saksamaa taseme valmistasid Olaf "
#~ "Ronneberger ning tema lapsed Lina ja Julia Ronneberger."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his "
#~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click "
#~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under "
#~ "the hat. Click on the bottom area to answer."
#~ msgstr ""
#~ "Jälgi võlurit, kes ütleb, mitu tähekest tema kübaras peidus on. Siis "
#~ "klõpsa kübarale, et see lahti teha. Mõned tähekesed kukuvad välja. Klõpsa "
#~ "uuesti kübarale, et see sulgeda. Nüüd tuleb kokku arvata, mitu tähekest "
#~ "jäi veel kübara sisse. Vastamiseks klõpsa ekraani allossa."
#, fuzzy
#~| msgctxt "MagicHat|"
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~| msgctxt "MagicHat|"
#~| msgid "-"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Let's go"
#~ msgstr "Lähme kohe edasi"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Skip Instruction"
#~ msgstr "Jäta juhised vahele"
#~ msgctxt "NineMenMorris|"
#~ msgid "Skip tutorial"
#~ msgstr "Jäta juhised vahele"
#~ msgctxt "Penalty|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it."
#~ msgstr "Palli löömiseks tee sellel topeltklõps või topeltkoputus."
#, fuzzy
#~| msgctxt "ActivityInfo|"
#~| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
#~ msgctxt "category_tools|"
#~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left"
#~ msgstr "Paremal näidatud torni järeletegemine tühjal alal vasakul."
#, fuzzy
#~| msgctxt "ActivityInfo|"
#~| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
#~ msgctxt "category_alphabets|"
#~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left"
#~ msgstr "Paremal näidatud torni järeletegemine tühjal alal vasakul."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported "
#~ "to GCompris by Yves Combe in 2005."
#~ msgstr ""
#~ "Algse koodi kirjutas 1999. aastal Philippe Banwarth. 2005. aastal portis "
#~ "selle GComprise tarbeks Yves Combe."
#~ msgctxt "board6_0|"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Tšehhi"
#~ msgctxt "board10_0|"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Jaapan"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indoneesia"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Austraalia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "Aafrika"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Sambia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tuneesia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Tšaad"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tansaania"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudaan"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somaalia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Democratic Republic of Congo"
#~ msgstr "Kongo DV"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Kesk-Aafrika Vabariik"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeeria"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namiibia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mosambiik"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritaania"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Maroko"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagaskar"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Liibüa"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Libeeria"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Keenia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etioopia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egiptus"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Elevandiluurannik"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Republic of Congo"
#~ msgstr "Kongo Vabariik"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Kamerun"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Alžeeria"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Lõuna-Aafrika"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against the "
#~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
#~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As "
#~ "level increases, better the computer plays."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab õppida malemängu, mängides arvuti vaastu. Kui valida nupp, "
#~ "näidatakse kõiki kohti, kuhu sellega saab käia, mis aitab õppida tundma "
#~ "vigurite käiguvõimalusi. Esimesel tasemel käib arvuti täiesti "
#~ "juhuslikult, andes lastele hea võimaluse võita. Iga järgmise tasemega "
#~ "hakkab arvuti paremini mängima."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. "
#~ "It displays the possible target position for any selected piece which "
#~ "helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab õppida malemängu, mängides sõbra vaastu. Kui valida nupp, "
#~ "näidatakse kõiki kohti, kuhu sellega saab käia, mis aitab õppida tundma "
#~ "vigurite käiguvõimalusi."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
#~ "game. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab õppida malemängu, mängides ainult lõppmängu. Kui valida nupp, "
#~ "näidatakse kõiki kohti, kuhu sellega saab käia, mis aitab õppida tundma "
#~ "vigurite käiguvõimalusi."
#~ msgctxt "Hangman|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Selle tegevuse jaoks pole veel pilte paigaldatud."
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Laadi pildid alla"
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Selle tegevuse jaoks pole veel pilte paigaldatud."
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Laadi pildid alla"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Read training in a limited time"
#~ msgstr "Lugemise harjutamine ajapiiranguga"
#~ msgctxt "BuyMeOverlay|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Osta täisversioon"
Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po (revision 1568714)
+++ trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po (revision 1568715)
@@ -1,140 +1,155 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdevelop package.
#
# Marek Laane
This plugin allows using powerful "
"external formatting tools that can be invoked through the command-line.
For example, the uncrustify, astyle or indent "
"formatters can be used.
The advantage of command-line formatters is "
"that formatting configurations can be easily shared by all team members, "
"independent of their preferred IDE."
msgstr ""
"Lähtekoodi treppimine ja vormindamine
See plugin võimaldab "
"kasutada võimsaid väliseid tööriist, mida saab välja kutsuda käsurealt.
Näiteks saab kasutada vormindajaid uncrustify, astyle ja "
"indent.
Käsurea-vormindajate eelis peitub selles, et "
"vormindamisseadistusi saab hõlpsalt kõigi meeskonna liikmete vahel jagada "
"sõltumata sellest, milline on nende eelistatud IDE."
#: customscript_plugin.cpp:240
#, kde-format
msgid "Gnu Indent: GNU"
msgstr "Gnu treppimine: GNU"
#: customscript_plugin.cpp:244
#, kde-format
msgid "Gnu Indent: Kernighan & Ritchie"
msgstr "Gnu treppimine: Kernighan & Ritchie"
#: customscript_plugin.cpp:248
#, kde-format
msgid "Gnu Indent: Original Berkeley indent style"
msgstr "Gnu treppimine: Algne Berkeley treppimisstiil"
#: customscript_plugin.cpp:252
#, kde-format
msgid "Clang Format"
msgstr "Clangi vormindus"
#: customscript_plugin.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"Description:
clang-format is an automatic source formater "
"by the LLVM project. It supports a variety of formatting style options via a "
".clang-format configuration file, usually located in the project root "
"directory."
msgstr ""
"Kirjeldus:
clang-format on LLVM projekti automaatne "
"lähekoodi vormindaja. Seadistusfaili .clang-format abil, mis "
"tavaliselt paikneb projekti juurkataloogis, toetab see rohkeid "
"vormindamisstiili valikuid."
#: customscript_plugin.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Description:
kdev_format_source is a script bundled with "
"KDevelop which allows using fine-grained formatting rules by placing meta-"
"files called format_sources into the file-system.
Each "
"line of the format_sources files defines a list of wildcards followed "
"by a colon and the used formatting-command.
The formatting-"
"command should use $TMPFILE to reference the temporary file to "
"reformat.
Example:
*.cpp *.h : myformatter $TMPFILE"
"b>
This will reformat all files ending with .cpp or .h "
"using the custom formatting script myformatter.
Example: "
"
subdir/* : uncrustify -l CPP -f $TMPFILE -c uncrustify.config -o "
"$TMPFILE
This will reformat all files in subdirectory subdir"
"b> using the uncrustify tool with the config-file uncrustify."
"config."
msgstr ""
+"Kirjeldus:
kdev_format_source on KDevelopiga kaasa pandud "
+"skript, mis võimaldab kasutada täppishäälestatud vormindusreegleid lisades "
+"süsteemi metafailid format_sources.
Iga "
+"format_sources-faili rida defineerib metamärkide loendi, millele "
+"järgneb koolon ja kasutatav vormindamiskäsk.
Vormindamiskäsk-"
+"peaks kasutama $TMPFILE osutamaks ümbervormindatavale "
+"ajutisele failile.
Näide:
*.cpp *.h : myformatter"
+" $TMPFILE"
+"b>
See vormindab ümber kõik failid, mille lõpus seisab .cpp või <"
+"b>.h, "
+"kasutades kohandatud vormindusskripti myformatter.
Näide: "
+"
subdir/* : uncrustify -l CPP -f $TMPFILE -c uncrustify.config -o "
+"$TMPFILE
See vormindab ümber kõik failid alamkataloogis subdir"
+"b>, kasutades seadistusfaili uncrustify.config peal tööriista uncrustify."
#: customscript_plugin.cpp:524
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Käsk:"
#: customscript_plugin.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"You can enter an arbitrary shell command.
The unformatted source-"
"code is reached to the command
through the standard input, and the "
"
formatted result is read from the standard output.
If you "
"add $TMPFILE into the command, then
a temporary file is used "
"for transferring the code."
msgstr ""
"Siin saab sisestada suvalise shellikäsu,
Vormindamata "
"lähtekoodile lähenetakse käsuga
standardsisendi kaudu ning
vormindatud tulemus loetakse standardväljundist.
Kui lisada "
"käsule $TMPFILE, siis
kasutatakse koodi edastamisel ajutist "
"faili."
#: customscript_plugin.cpp:542
#, kde-format
msgid "More Variables"
msgstr "Rohkem muutujaid"
#: customscript_plugin.cpp:552
#, kde-format
msgid "Style: %1"
msgstr "Stiil: %1"
#: customscript_plugin.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"$TMPFILE will be replaced with the path to a temporary file.
The code will be written into the file, the temporary
file will be "
"substituted into that position, and the result
will be read out of "
"that file.
$FILE will be replaced with the path of the "
"original file.
The contents of the file must not be modified, changes "
"are allowed
only in $TMPFILE.
${PROJECT_NAME} will "
"be replaced by the path of
the currently open project with the "
"matching name."
msgstr ""
"$TMPFILE asendatakse ajutise faili asukohaga.
Kood kirjutatakse "
"faili, ajutine fail
asetatakse sellesse positsiooni ja tulemus
loetakse välja sellest failist.
$FILE asendatakse "
"originaalfaili asukohaga.
Faili sisu ei tohi muuta, muutused on "
"lubatud
ainult ajutises failis $TMPFILE.
${PROJECT_NAME}"
"b>asendatakse parajasti avatud
sobiva nimega projekti asukohaga."
#: customscript_plugin.cpp:577
#, kde-format
msgid "Variable Replacements"
msgstr "Muutuja asendused"
Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1568714)
+++ trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1568715)
@@ -1,7364 +1,7364 @@
# translation of kdevplatform.po to Estonian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marek Laane
Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column.
To change the value "
"of a variable or an expression, click on the value.
"
msgstr ""
"Muutujate puuMuutujate puu võimaldab näha kohalike muutujate ja "
"suvaliste avaldiste väärtusi
Kohalikke muutujaid kuvatakse automaatselt "
"ja uuendatakse vastavalt programmi läbimisele. Iga sisestatud avaldist võib "
"hinnata kas ühekordselt või seda \"jälgida\" (muuta see automaatselt "
"uuenevaks). Avaldisi, mis ei ole automaatselt uuenevad, võib uuendada "
"käsitsi kontekstimenüü abil. Avaldistele võib anda paremini arusaadava nime, "
"klõpsates nimeveerule.
Muutuja või avaldise väärtuse muutmiseks klõpsa "
"väärtusel.
"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Expression entryType in expression to watch."
msgstr "Avaldise kirjeKirjuta jälgitav avaldis."
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Vorming"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Natural"
msgstr "&Naturaalarv"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Binary"
msgstr "&Kahendarv"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Octal"
msgstr "Ka&heksandarv"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Decimal"
msgstr "Kü&mnendarv"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "K&uueteistkümnendarv"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Eemalda jälgitav muutuja"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Copy Value"
msgstr "&Kopeeri väärtus"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Stop on Change"
msgstr "&Peata muutumisel"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Viimati kasutatud avaldised"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Eemalda kõik"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Re-evaluate All"
msgstr "Hinda kõiki uuesti"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Remember Value"
msgstr "Väärtus jäetakse meelde"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Watch Variable"
msgstr "Jälgi muutujat"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Hinda avaldist uuesti"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Remove Expression"
msgstr "Eemalda avaldis"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Andmete kirjutamise katkestuspunkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Otsing:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Liigu järgmisele vastele"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Liigu eelmisele vastele"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Tõstutundlikud vasted"
#: documentation/documentationview.cpp:50 shell/documentationcontroller.cpp:130
#: shell/documentationcontroller.cpp:239
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentatsioon"
#: documentation/documentationview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
#: documentation/documentationview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: documentation/documentationview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Kodu"
#: documentation/documentationview.cpp:105
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Otsing..."
#: documentation/documentationview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Find in Text..."
msgstr "Otsi tekstis ..."
#: documentation/documentationview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Find in text of current documentation page."
msgstr "Otsimine aktiivse dokumentatsioonilehekülje tekstis."
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:385
#: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:103
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Silumine"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:147
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Refaktoriseerimine"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:149
#, kde-format
msgid "Analyze Current File With"
msgstr "Analüüsi aktiivset faili"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:150
#, kde-format
msgid "Analyze Current Project With"
msgstr "Analüüsi aktiivset projekti"
#: interfaces/isourceformatter.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
"be executed.
The plugin will not work until you fix this problem."
msgstr ""
"Täitmisfaili %1 ei leitud. Palun kontrolli, kas see on paigaldatud ja kas "
"seda saab käivitada.
Pluginat saab kasutada alles siis, kui oled "
"probleemi lahendanud."
#: language/assistant/renameaction.cpp:81
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Muuda \"%1\" nimeks \"%2\""
#: language/assistant/renameaction.cpp:121
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:88
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:350
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:360
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:374
#, kde-format
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Muudatuste rakendamine nurjus: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#: language/assistant/renameassistant.cpp:118
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:14
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Muuda nime"
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:62
#, kde-format
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
msgstr "Muuda faili \"%1\" nimeks \"%2\"."
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Parsing: %1"
msgstr "Parsitakse: %1 "
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:81
#, kde-format
msgid "Background Parser"
msgstr "Taustaparser"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "%1: filename"
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
msgstr "Jäeti vahele liiga suur fail: \"%1\""
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
msgstr "Fail on %1 ja ületab piirangut %2."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Faili '%1' avamine nurjus"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk."
msgstr "Faili lugemine kettalt nurjus."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "Faili avamine nurjus."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:355
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
msgstr "Faili lugemine kettalt nurjus õiguste tõttu."
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95
#, kde-format
msgid "Process 1 file in %2"
msgid_plural "Process %1 files in %2"
msgstr[0] "1 faili töötlemine projektis %2"
msgstr[1] "%1 faili töötlemine projektis %2"
#: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37
#, kde-format
msgid "All projects classes"
msgstr "Kõigi projektide klassid"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:358
#, kde-format
msgid "Base classes"
msgstr "Baasklassid"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:389
#, kde-format
msgid "Derived classes"
msgstr "Tuletatud klassid"
#: language/classmodel/projectfolder.cpp:30
#, kde-format
msgid "Classes in project %1"
msgstr "Projekti %1 klassid"
#: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141
#, kde-format
msgid "not implemented"
msgstr "pole teostatud"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\"..."
msgstr "Muuda \"%1\" nime..."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234
#, kde-format
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Kursori all pole deklaratsiooni"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240
#, kde-format
msgid "Declaration is located in non-writable file %1."
msgstr "Deklaratsioon asub kirjutamisõiguseta failis %1."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Renaming some declaration"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "\"%1\" nime muutmine"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308
#, kde-format
msgid "Uses"
msgstr "Kasutused"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310
#, kde-format
msgid "Declaration Info"
msgstr "Deklaratsiooni teave"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:317
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
msgstr "\"%1\" saab nimeks \"%2\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
#, kde-format
msgid "&New name:"
msgstr "&Uus nimi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"
"
msgstr "Tagasi %1 juurde
"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127
#, kde-format
msgid "enumerator "
msgstr "loendaja "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157
#, kde-format
msgid "namespace %1 "
msgstr "nimeruum %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168
#, kde-format
msgid "enumeration %1 "
msgstr "loend %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177
#, kde-format
msgid "(resolved forward-declaration: "
msgstr "(lahendatud eeldeklaratsioon: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180
#, kde-format
msgid ") "
msgstr ") "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182
#, kde-format
msgid "(unresolved forward-declaration) "
msgstr "(lahendamata eeldeklaratsioon) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200
#, kde-format
msgid "possible resolution from"
msgstr "võimalik lahendus asukohast"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213
#, kde-format
msgid "Returns: "
msgstr "Tagastab: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Tüüp: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enum: "
msgstr "Väärtustik: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236
#, kde-format
msgid "Container: "
msgstr "Konteiner: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244
#, kde-format
msgid "Scope: %1 "
msgstr "Kehtivuspiirkond: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262
#, kde-format
msgid "Access: %1 "
msgstr "Juurdepääs: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281
#, kde-format
msgid "Kind: %1 %2 "
msgstr "Liik: %1 %2 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283
#, kde-format
msgid "Kind: %1 "
msgstr "Liik: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287
#, kde-format
msgid "Deprecated"
msgstr "Iganenud"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287
#, kde-format
msgid "Status: %1 "
msgstr "Olek: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297
#, kde-format
msgid "Def.: "
msgstr "Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299
#, kde-format
msgid "Decl.: "
msgstr "Dekl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309
#, kde-format
msgid " Def.: "
msgstr " Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319
#, kde-format
msgid " Decl.: "
msgstr " Dekl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show uses"
msgstr "Näita kasutusi"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365
#, kde-format
msgid "Show documentation for "
msgstr "Näita dokumentatsiooni: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)"
msgid "
See: "
msgstr "
Vaata: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:171
#, kde-format
msgid " in "
msgstr " stringis "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:208
#, kde-format
msgid "Solution (%1)"
msgstr "Lahendus (%1)"
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 still needs an update!"
msgstr "%1 vajab ikka veel uuendamist!"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53
#, kde-format
msgid "Uses of "
msgstr "Kasutused - "
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58
#, kde-format
msgid "Uses of %1"
msgstr "%1 kasutused"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "refers to a line in source code"
msgid "Line %1:"
msgstr "Rida %1:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Refers to a line in source code"
msgid "Line %1:"
msgstr "Rida %1:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Unknown context"
msgstr "Tundmatu kontekst"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Globaalne"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "%1: source file"
msgid "In %1"
msgstr "Failis %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Definition"
msgstr "Definitsioon"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Declaration"
msgstr "Deklaratsioon"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
msgid "%2: 1 use"
msgid_plural "%2: %1 uses"
msgstr[0] "%2: 1 kasutus"
msgstr[1] "%2: %1 kasutust"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Refers to closing a UI element"
msgid "Collapse"
msgstr "Keri kokku"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Refers to opening a UI element"
msgid "Expand"
msgstr "Keri lahti"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "1 use found"
msgid_plural "%1 uses found"
msgstr[0] "Leiti 1 kasutus"
msgstr[1] "Leiti %1 kasutust"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Keri kõik lahti"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Keri kõik kokku"
#: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169
#: shell/problem.cpp:181
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170
#: shell/problem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Hint"
msgstr "Vihje"
#: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Ketas"
#: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Preprocessor"
msgstr "Eelprotsessor"
#: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Lexer"
msgstr "Lekser"
#: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
#: language/duchain/problem.cpp:224
#, kde-format
msgid "Definition-Use Chain"
msgstr "Definitsiooni-kasutuse ahel"
#: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94
#, kde-format
msgid "Semantic analysis"
msgstr "Semantiline analüüs"
#: language/duchain/problem.cpp:228
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Ülesanne"
#: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: language/duchain/problem.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"
An area is a tool view "
"configuration for a specific use case. From here you can also navigate back "
"to the default code area."
msgstr ""
"Toimingute käivitamine ala muutmiseks.
Ala on tööriistavaate seadistus "
"konkreetse kasutusjuhtumi tarbeks. Siit saab liikuda ka tagasi vaikimisi "
"koodialasse."
#: shell/areadisplay.cpp:81
#, kde-format
msgid "Back to code"
msgstr "Tagasi koodi juurde"
#: shell/checkerstatus.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Running %1"
msgstr "%1 töötab"
#: shell/colorschemechooser.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Color Scheme"
msgstr "&Värviskeem"
#: shell/configdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Seadistamine"
#: shell/configdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Aktiivse mooduli seadistusi on muudetud.\n"
"Kas muudatused rakendada või tühistada?"
#: shell/configdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Seadistuste rakendamine"
#: shell/core.cpp:126
#, kde-format
msgid "Could not find any plugins"
msgstr "Ühtegi pluginat ei leitud"
#: shell/core.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"
Please make sure "
"QT_PLUGIN_PATH is set correctly.
Palun kontrolli, kas "
"QT_PLUGIN_PATH on korrektselt määratud.
or click the \"Add\" "
"button to add a new one."
msgstr ""
"Vali muutmiseks seadistus vasakult
või klõpsa uue lisamiseks nupule "
"\"Lisa\"."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "Editing %2: %1"
msgstr "%2 muutmine: %1"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:723
#, kde-format
msgctxt ""
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
"Application)"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eemaldamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Debugger:"
msgstr "Silur:"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:308 shell/mainwindow_p.cpp:243
#, kde-format
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Laaditud pluginad"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Plugins loaded for %1"
msgstr "%1 laaditud pluginad"
#: shell/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid " (read only)"
msgstr " (kirjutuskaitstud)"
#: shell/mainwindow_p.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 = application name"
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 seadistamine"
#: shell/mainwindow_p.cpp:234
#, kde-format
msgid "Lets you customize %1."
msgstr "%1 kohandamine."
#: shell/mainwindow_p.cpp:237
#, kde-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Märguannete seadistamine..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure notifications"
msgstr "Märguannete seadistamine"
#: shell/mainwindow_p.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications."
msgstr "Avab dialoogi, kus saab seadistada märguandeid."
#: shell/mainwindow_p.cpp:244
#, kde-format
msgid "Show a list of all loaded plugins"
msgstr "Kõigi laaditud pluginate nimekirja näitamine"
#: shell/mainwindow_p.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins."
msgstr "Avab dialoogi, kus näeb teavet kõigi laaditud pluginate kohta."
#: shell/mainwindow_p.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Next Window"
msgstr "Järgmi&ne aken"
#: shell/mainwindow_p.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next window"
msgstr "Järgmine aken"
#: shell/mainwindow_p.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Lülitub järgmisele aknale."
#: shell/mainwindow_p.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Eelmine aken"
#: shell/mainwindow_p.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous window"
msgstr "Eelmine aken"
#: shell/mainwindow_p.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Lülitub eelmisele aknale."
#: shell/mainwindow_p.cpp:264
#, kde-format
msgid "Jump to Next Outputmark"
msgstr "Hüppa järgmisele väljunditähisele"
#: shell/mainwindow_p.cpp:270
#, kde-format
msgid "Jump to Previous Outputmark"
msgstr "Hüppa eelmisele väljunditähisele"
#: shell/mainwindow_p.cpp:277
#, kde-format
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Poolita vaade horison&taalselt"
#: shell/mainwindow_p.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split horizontal"
msgstr "Poolitamine rõhtsalt"
#: shell/mainwindow_p.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view horizontally."
msgstr "Jagab aktiivse vaate ala- ja ülaosaks."
#: shell/mainwindow_p.cpp:285
#, kde-format
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Poolita vaade &vertikaalselt"
#: shell/mainwindow_p.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split vertical"
msgstr "Poolitamine püstiselt"
#: shell/mainwindow_p.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view vertically."
msgstr "Jagab aktiivse vaate parem- ja vasakpoolseks osaks."
#: shell/mainwindow_p.cpp:292
#, kde-format
msgid "&Next Split View"
msgstr "&Järgmine poolitatud vaade"
#: shell/mainwindow_p.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next split view"
msgstr "Järgmine poolitatud vaade"
#: shell/mainwindow_p.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next split view."
msgstr "Lülitub järgmisele poolitatud vaatele."
#: shell/mainwindow_p.cpp:300
#, kde-format
msgid "&Previous Split View"
msgstr "&Eelmine poolitatud vaade"
#: shell/mainwindow_p.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous split view"
msgstr "Eelmine poolitatud vaade"
#: shell/mainwindow_p.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous split view."
msgstr "Lülitub eelmisele poolitatud vaatele."
#: shell/mainwindow_p.cpp:312
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#: shell/mainwindow_p.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar"
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: shell/mainwindow_p.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New file"
msgstr "Uus fail"
#: shell/mainwindow_p.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Creates an empty file."
msgstr "Loob uue tühja faili."
#: shell/mainwindow_p.cpp:321
#, kde-format
msgid "&Add Tool View..."
msgstr "Lis&a tööriistavaade..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add tool view"
msgstr "Tööriistavaate lisamine"
#: shell/mainwindow_p.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Adds a new tool view to this window."
msgstr "Lisab aknasse uue tööriistavaate."
#: shell/mainwindow_p.cpp:360
#, kde-format
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Poolita vaade horisontaalselt"
#: shell/mainwindow_p.cpp:363
#, kde-format
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Poolita vaade vertikaalselt"
#: shell/mainwindow_p.cpp:367
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Uus fail"
#: shell/mainwindow_p.cpp:373
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Laadi uuesti"
#: shell/mainwindow_p.cpp:416
#, kde-format
msgid "Add Tool View"
msgstr "Lisa tööriistavaade"
#: shell/mainwindow_p.cpp:439
#, kde-format
msgid "Lock the Panel from Hiding"
-msgstr ""
+msgstr "Lukusta paneel"
#: shell/openprojectdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1|All Project Files (%1)"
msgstr "%1|Kõik projektifailid (%1)"
#: shell/openprojectdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Allika valimine"
#: shell/openprojectdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder "
"to open as a project"
msgstr ""
"Vali ehitussüsteemi seadistusfail, olemasolev KDevelopi projekt või mis "
"tahes kataloog, mida projektina avada"
#: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Projekti avamine"
#: shell/openprojectdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Project Information"
msgstr "Projekti teave"
#: shell/openprojectdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Open \"%1\" as project"
msgstr "Ava \"%1\" projektina"
#: shell/openprojectdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Selected URL is invalid"
msgstr "Valitud URL on vigane"
#: shell/openprojectdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Open existing file \"%1\""
msgstr "Ava olemasolev fail \"%1\""
#: shell/partcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Kasuta seda käsku vaate olekuriba näitamiseks/peitmiseks"
#: shell/partdocument.cpp:116
#, kde-format
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
msgstr "Dokumendis \"%1\" on salvestamata muudatusi. Kas salvestada need?"
#: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Dokumendi sulgemine"
#: shell/partdocument.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external "
"process.\n"
"Do you want to override the external changes?"
msgstr ""
"Dokumendis \"%1\" on salvestamata muudatusi ja seda on muutnud väline "
"protsess.\n"
"Kas tühistada välised muudatused?"
#: shell/problem.cpp:53
#, kde-format
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: shell/problem.cpp:93
#, kde-format
msgid "DuchainBuilder"
msgstr "DuchainBuilder"
#: shell/problem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Ülesanne"
#: shell/problemmodel.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Re-parse all watched documents"
msgstr "Kõigi jälgitavate dokumentide taasparsimine"
#: shell/problemmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:column source of problem"
msgid "Source"
msgstr "Allikas"
#: shell/problemmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:column problem description"
msgid "Problem"
msgstr "Probleem"
#: shell/problemmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:column file where problem was found"
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: shell/problemmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:column line number with problem"
msgid "Line"
msgstr "Rida"
#: shell/problemmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:column column number with problem"
msgid "Column"
msgstr "Veerg"
#: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Katkestab selle toimingu."
#: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Loobumine..."
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Ava üksikasjalik edenemisdialoog"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Peida üksikasjalik edenemisdialoog"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Näita üksikasjalikku edenemisdialoogi"
#: shell/project.cpp:112
#, kde-format
msgid "Loading Project %1"
msgstr "Projekti %1 laadimine"
#: shell/project.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1: Project name"
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 laadimine"
#: shell/project.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load the project file %1.
The project has been removed from the "
"session."
msgstr "Projektifaili %1 laadimine nurjus.
Projekt on seansist eemaldatud."
#: shell/project.cpp:265
#, kde-format
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
msgstr "Peidetud kataloogi (%1) loomine arendaja faili tarbeks nurjus"
#: shell/project.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unable to get project file: %1"
msgstr "Projektifaili hankimine nurjus: %1"
#: shell/project.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
msgstr "%1 laadimine nurjus, projekt sama nimega \"%2\" on juba avatud."
#: shell/project.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Could not load project management plugin %1.
Check that the "
"required programs are installed, or see console output for more information."
msgstr ""
"Projektihalduse plugina %1 laadimine nurjus.
Kontrolli, kas "
"vajalikud programmid on ikka paigaldatud, või hangi täpsemat teavet "
"konsooliväljundist."
#: shell/project.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"The project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
"interface."
msgstr ""
"Projekti importimise plugin (%1) ei toeta IProjectFileManageri liidest."
#: shell/project.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open project."
msgstr "Projekti avamine nurjus."
#: shell/project.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"Could not store developer specific project configuration.\n"
"Attention: The project settings you changed will be lost."
msgstr ""
"Arendajale omase projekti seadistuse salvestamine nurjus.\n"
"Tähelepanu: projekti seadistused, mida oled muutnud, lähevad kaotsi."
#: shell/projectcontroller.cpp:174
#, kde-format
msgid "Configure Project %1"
msgstr "Projekti %1 seadistamine"
#: shell/projectcontroller.cpp:317
#, kde-format
msgid "Invalid Location: %1"
msgstr "Vigane asukoht: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:327
#, kde-format
msgid "Already opening %1, not opening again"
msgstr "%1 juba avatakse, seda ei hakata uuesti avama"
#: shell/projectcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Tühista "
#: shell/projectcontroller.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project and use the just provided project configuration."
msgstr "Edasi projekti avamisega, kasutades äsja määratud projekti seadistust."
#: shell/projectcontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Open Existing File"
msgstr "Ava olemasolev fail"
#: shell/projectcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project but use the existing project configuration."
msgstr ""
"Edasi projekti avamisega, aga kasutades olemasolevat projekti seadistust."
#: shell/projectcontroller.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel and do not open the project."
msgstr "Loobumine projekti avamisest."
#: shell/projectcontroller.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"There already exists a project configuration file at %1.\n"
"Do you want to override it or open the existing file?"
msgstr ""
"Projekti seadistustefail %1 on juba olemas.\n"
"Kas tühistada see või avada olemasolev fail?"
#: shell/projectcontroller.cpp:501
#, kde-format
msgid "Override existing project configuration"
msgstr "Tühista olemasolev projekti seadistus"
#: shell/projectcontroller.cpp:521
#, kde-format
msgid "Unable to create configuration file %1"
msgstr "Seadistustefaili %1 loomine nurjus"
#: shell/projectcontroller.cpp:535
#, kde-format
msgid "Reopen the current project?"
msgstr "Kas avada aktiivne projekt uuesti?"
#: shell/projectcontroller.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open / Import Project..."
msgstr "Ava/impordi projekt..."
#: shell/projectcontroller.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open or import project"
msgstr "Projekti avamine või import"
#: shell/projectcontroller.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into "
"KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an "
"existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing "
"directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be "
"created."
msgstr ""
"Avab olemasoleva KDevelop 4 projekti või impordib olemasoleva projekti "
"KDevelop 4. See lubab valida KDevelop 4 projektifaili või olemasoleva "
"kataloogi avamiseks KDevelopis. Kui avatakse olemasolev kataloog, milles "
"pole veel KDevelop 4 projektifaili, viimane luuakse."
#: shell/projectcontroller.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Fetch Project..."
msgstr "Tõmba projekt..."
#: shell/projectcontroller.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fetch project"
msgstr "Projekti tõmbamine"
#: shell/projectcontroller.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop "
"4."
msgstr ""
"Juhendab kasutajat projekti tõmbamise ajal ning võimaldab selle importida "
"KDevelop 4."
#: shell/projectcontroller.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close Project(s)"
msgstr "Sulge projektid"
#: shell/projectcontroller.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Closes all currently selected projects"
msgstr "Sulgeb kõik parajasti valitud projektid"
#: shell/projectcontroller.cpp:613
#, kde-format
msgid "Open Configuration..."
msgstr "Ava seadistus..."
#: shell/projectcontroller.cpp:619
#, kde-format
msgid "Commit Current Project..."
msgstr "Kanna aktiivne projekt sisse..."
#: shell/projectcontroller.cpp:620
#, kde-format
msgid "Commit..."
msgstr "Kanna sisse..."
#: shell/projectcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Ava viimati avatud projekt"
#: shell/projectcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens recently opened project."
msgstr "Viimati avatud projekti avamine."
#: shell/projectcontroller.cpp:637
#, kde-format
msgid "Open Project for Current File"
msgstr "Ava aktiivse faili projekt"
#: shell/projectcontroller.cpp:788
#, kde-format
msgid "Project already open: %1"
msgstr "Projekt on juba avatud: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:792
#, kde-format
msgid "No active document"
msgstr "Ükski dokument pole aktiivnedid"
#: shell/projectcontroller.cpp:873
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Projekt on juba avatud"
#: shell/projectcontroller.cpp:876
#, kde-format
msgid ""
"The project you're trying to open is already open in at least one other "
"session.
What do you want to do?"
msgstr ""
"Projekt, mida proovid avada, on juba avatud vähemalt ühes seansis.
Mida "
"soovid ette võtta?"
#: shell/projectcontroller.cpp:880
#, kde-format
msgid "Add project to current session"
msgstr "Lisa projekt aktiivsesse seanssi"
#: shell/projectcontroller.cpp:884
#, kde-format
msgid "Open session %1"
msgstr "Ava seanss %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:945
#, kde-format
msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1"
msgstr "Ükski lubatud plugin ei toeta selle hoidla URL-i: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Reparse the Entire Project"
msgstr "Parsi kogu projekt uuesti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo)
#: shell/projectinfopage.ui:29 shell/projectinfopage.ui:56
#, kde-format
msgid "Select the Management Plugin to use for this project"
msgstr "Vali projektis kasutatav haldusplugin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectinfopage.ui:32
#, kde-format
msgid "Project manager:"
msgstr "Projektihaldur:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: shell/projectinfopage.ui:39 shell/projectinfopage.ui:49
#, kde-format
msgid "Provide a name for the project"
msgstr "Projekti nime määramine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectinfopage.ui:42 shell/settings/environmentwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: shell/projectsourcepage.cpp:48
#, kde-format
msgid "From File System"
msgstr "Failisüsteemist"
#: shell/projectsourcepage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Could not create the directory: %1"
msgstr "Kataloogi loomine nurjus: %1"
#: shell/projectsourcepage.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info"
msgid "%1 : %p%"
msgstr "%1 : %p%"
#: shell/projectsourcepage.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project"
msgstr "Projekti väljavõtmiseks tuleb määrata korrektne või olematu kataloog"
#: shell/projectsourcepage.cpp:256
#, kde-format
msgid "You need to specify the source for your remote project"
msgstr "Kaugprojektile tuleb määrata allikas"
#: shell/projectsourcepage.cpp:258
#, kde-format
msgid "You need to specify an empty folder as your project destination"
msgstr "Projekti sihtkohaks tuleb määrata tühi kataloog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Allikas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:49
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Sihtkoht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectsourcepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Kataloog:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir)
#: shell/projectsourcepage.ui:62
#, kde-format
msgid "Select the directory to use..."
msgstr "Vali kataloog..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get)
#: shell/projectsourcepage.ui:105
#, kde-format
msgid "Get"
msgstr "Hangi"
#: shell/runcontroller.cpp:109
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profiil"
#: shell/runcontroller.cpp:118
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Täitmine"
#: shell/runcontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
msgstr "Aktiivne käivitamisseadistus ei toeta \"%1\" režiimi."
#: shell/runcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "Configure Launches..."
msgstr "Seadista käivitamist..."
#: shell/runcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Ava käivitamise seadistustedialoog"
#: shell/runcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Käivitamise seadistustedialoogi avamine"
#: shell/runcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing "
"ones."
msgstr ""
"Avab dialoogi uute käivitamisseadistuste loomiseks või olemasolevate "
"muutmiseks."
#: shell/runcontroller.cpp:448
#, kde-format
msgid "Execute Launch"
msgstr "Täida käivitamine"
#: shell/runcontroller.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar"
msgid "Execute"
msgstr "Täida"
#: shell/runcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Execute current launch"
msgstr "Aktiivse käivitamise täitmine"
#: shell/runcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Execute current launch"
msgstr "Aktiivse käivitamise täitmine"
#: shell/runcontroller.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration."
msgstr ""
"Täidab sihtmärgi või programmi, mis on määratud aktiivses "
"käivitamisseadistuses."
#: shell/runcontroller.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar"
msgid "Debug"
msgstr "Silu"
#: shell/runcontroller.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Debug current launch"
msgstr "Aktiivse käivitamise silumine"
#: shell/runcontroller.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Täidab sihtmärgi või programmi, mis on määratud aktiivses "
"käivitamisseadistuses, siluri sees."
#. i18n("Profile Launch"), this);
#. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch"));
#. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch"));
#. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler."));
#. ac->addAction("run_profile", profileAction);
#. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile()));
#: shell/runcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgid "Stop All Jobs"
msgstr "Peata kõik tööd"
#: shell/runcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar"
msgid "Stop All"
msgstr "Peata kõik"
#: shell/runcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop all currently running jobs"
msgstr "Kõigi aktiivsete tööde peatamine"
#: shell/runcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Requests that all running jobs are stopped."
msgstr "Kõik käimas tööd pannakse seisma."
#: shell/runcontroller.cpp:486
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: shell/runcontroller.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar"
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: shell/runcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Menu allowing to stop individual jobs"
msgstr "Konkreetseid töid peatada võimaldav menüü"
#: shell/runcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of jobs that can be stopped individually."
msgstr "Tööde loend, mida saab eraldi peatada."
#: shell/runcontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Current Launch Configuration"
msgstr "Aktiivne käivitamisseadistus"
#: shell/runcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Current launch configuration"
msgstr "Aktiivne käivitamisseadistus"
#: shell/runcontroller.cpp:495
#, kde-format
msgid "Current launch Configuration"
msgstr "Aktiivne käivitamisseadistus"
#: shell/runcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked."
msgstr ""
"Vali, milline käivitamisseadistus tööle panna, kui programm käivitatakse."
#: shell/runcontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "<%1> Unnamed job"
msgstr "<%1> Nimetu töö"
#: shell/runcontroller.cpp:991
#, kde-format
msgid "New %1 Launcher"
msgstr "Uus %1 käivitaja"
#: shell/runcontroller.cpp:1028
#, kde-format
msgid "%1 As..."
msgstr "%1 kui..."
#: shell/runtimecontroller.cpp:37
#, kde-format
msgid "Host System"
msgstr "Masina süsteem"
#: shell/runtimecontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Allows to select a runtime"
msgstr "Võimaldab valida käitusaja"
#: shell/runtimecontroller.cpp:96
#, kde-format
msgid "Runtime: %1"
msgstr "Käitusaeg: %1"
#: shell/savedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Kas salvestada muudetud failid?"
#: shell/savedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Järgmisi faile on muudetud. Kas salvestada need?"
#: shell/savedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save &None"
msgstr "Ä&ra salvesta midagi"
#: shell/savedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Discard all modifications"
msgstr "Unustab kõik muudatused"
#: shell/session.cpp:191
#, kde-format
msgid "(no projects)"
msgstr "(projekt puudub)"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete session"
msgstr "Seansi kustutamine"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pick a Session"
msgstr "Seansi valimine"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Käivita"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Active session.\n"
"pid %1, app %2, host %3"
msgstr ""
"Aktiivne seanss:\n"
"pid %1, rakendus %2, masin %3"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Töötab"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Cannot Delete Session"
msgstr "Seansi kustutamine nurjus"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "
If unsure, leave it "
"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of "
"KDevelop's functionality.
Kui sa pole kindel, jäta see "
"sisse. Taustaparseri keelamine halvab suure osa KDevelopi funktsionaalsusest."
"
Choose "
"in what cases full code completion will be displayed.
Vali, millistel juhtudel näidatakse täielikku koodilõpetamist.%1
\n"
"With message:\n"
" %2
%1
\n"
"Sissekandmisteade:\n"
" %2
lost declaration
"
#~ msgstr "
kaotatud deklaratsioon
"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Import"
#~ msgid "Logview"
#~ msgstr "Logivaade"
#~ msgid "Copy revision number"
#~ msgstr "Kopeeri versiooninumber"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Otsi"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Järgmine"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Eelmine"
#~ msgid "Documentation Tool Bar"
#~ msgstr "Dokumentatsiooniriba"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Eelvaatlus"
#~ msgid "Format Files"
#~ msgstr "Vorminda failid"
#~ msgid "Close File"
#~ msgstr "Sulge fail"
#~ msgid "Close Other Files"
#~ msgstr "Sulge teised failid"
#~ msgid "Close All Files"
#~ msgstr "Sulge kõik failid"
#~ msgid "&Delete Breakpoint"
#~ msgstr "&Kustuta katkestuspunkt"
#~ msgid "Folder %1"
#~ msgstr "Kataloog %1 "
#~ msgid "Project %1"
#~ msgstr "Projekt %1"
#~ msgid ""
#~ "Author: %1\n"
#~ "Date: %2\n"
#~ "Commit Message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Autor: %1\n"
#~ "Kuupäev: %2\n"
#~ "Sissekandeteade: %3"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Käivitamine"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Seanss"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigeerimine"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Versioonihaldus"
#~ msgctxt "a copy of the existing environment was created"
#~ msgid "%1 (Cloned %2)"
#~ msgstr "%1 (kloonitud %2)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Lisa grupp"
#~ msgid "Clone Group"
#~ msgstr "Klooni grupp"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Eemalda grupp"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Eemalda valitud"
#, fuzzy
#~| msgid "Enum: "
#~ msgid "Bb Enum"
#~ msgstr "Väärtustik: "
#~ msgid "Revision Graph..."
#~ msgstr "Versioonigraafik..."
#~ msgid ""
#~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is "
#~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n"
#~ "\n"
#~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is "
#~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower."
#~ msgstr ""
#~ "Paigaldatud Kate versioon ei toeta MovingInterface'i, mis on eluliselt "
#~ "vajalik KDevelopile alates versioonist 4.2.\n"
#~ "\n"
#~ "KDevelopi kasutamiseks varasema KDE SC-ga kui 4.6, kus MovingInterface'i "
#~ "asemel oli kasutusel SmartInterface, on vajalik KDevelop 4.1 või vanem."
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible"
#~ msgstr "töötav %1 isend (PID %2) muudeti nähtavaks"
#~ msgid "Could not load project management plugin %1."
#~ msgstr "Projektihalduse plugina laadimine nurjus: %1"
#~ msgctxt "Refers to a line in source code"
#~ msgid "Line %1"
#~ msgstr "Rida %1"
#~ msgid "Solve: %1"
#~ msgstr "Lahenda: %1"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Lahenda"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Peida"
#, fuzzy
#~| msgid "%1|All Project Files (%1)"
#~ msgid "All Project Files (%1)"
#~ msgstr "%1|Kõik projektifailid (%1)"
#~ msgid "Build System:"
#~ msgstr "Ehitamissüsteem:"
#~ msgid "Configure Sessions..."
#~ msgstr "Seadista seansse..."
#~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions"
#~ msgstr "Seansside loomine, kustutamine ja aktiveerimine"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session."
#~ msgstr ""
#~ "Dialoogi avamine seansside loomiseks või kustutamiseks ning uue aktiivse "
#~ "seansi määramiseks."
#~ msgid "Configure Sessions"
#~ msgstr "Seansside seadistamine"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Klooni"
#~ msgid "Make Active"
#~ msgstr "Muuda aktiivseks"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Vorm"
#~ msgid "*** Aborted ***"
#~ msgstr "*** Katkestatud ***"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| msgid "compiling"
#~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler"
#~ msgid "compiling %1 (%2)"
#~ msgstr "kompileeritakse"
#, fuzzy
#~| msgid "enumeration %1 "
#~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool"
#~ msgid "generating %1 (%2)"
#~ msgstr "loend %1 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "project name (branch name)"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "project name (branch name)"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "project name (branch name)"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| msgid "built"
#~ msgctxt "finished building a target: %1 target name"
#~ msgid "built %1"
#~ msgstr "ehitatakse"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Linking object files into a library or executable"
#~| msgid "linking"
#~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target"
#~ msgid "linking %1"
#~ msgstr "lingitakse"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| msgid "installing"
#~ msgctxt "installing a file: %1 file"
#~ msgid "installing %1"
#~ msgstr "paigaldatakse"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| msgid "creating"
#~ msgctxt "creating a folder: %1 path"
#~ msgid "creating %1"
#~ msgstr "luuakse"
#, fuzzy
#~| msgid "enumeration %1 "
#~ msgctxt "change directory: %1: path"
#~ msgid "entering %1 (%2)"
#~ msgstr "loend %1 "
#~ msgid "New Environment Variables"
#~ msgstr "Uued keskkonnamuutujad"
#, fuzzy
#~| msgid "Debugger Variables"
#~ msgid "Add Multiple Variables"
#~ msgstr "Siluri muutujad"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Dokumendi sulgemine"
#~ msgid "Recover"
#~ msgstr "Taasta"
#~ msgctxt "%1: date of the last snapshot"
#~ msgid ""
#~ "The session crashed the last time it was used. The following modified "
#~ "files can be recovered from a backup from %1."
#~ msgstr ""
#~ "Seanssi tabas eelmisel korral krahh. Järgmised muudetud failid on "
#~ "võimalik taastada varukoopiast (%1)."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Krahhi taastamine"
#~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty"
#~ msgstr "%1 taastamine nurjus, taastamisfail on tühi"
#~ msgid "Recovery"
#~ msgstr "Taastamine"
#~ msgid ""
#~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home "
#~ "directory is writable and not full. This application requires available "
#~ "space in the home directory to run stable. You may experience application "
#~ "crashes until you free up some space."
#~ msgstr ""
#~ "Taastamiskoopiate kirjutamine asukohta %1 nurjus. Palun kontrolli, kas "
#~ "sinu kodukataloog on ikka kirjutamisõigusega ega ole täis. See rakendus "
#~ "nõuab stabiilseks tööks kodukataloogis mõnevõrra ruumi. Kui seal ruumi "
#~ "pole, võivadki esineda krahhid."
#~ msgid "Recovery Error"
#~ msgstr "Taastamise viga"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "generating"
#~ msgstr "genereeritakse"
#~ msgid ""
#~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n"
#~ "Reason: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Plugina \"%1\" korrektne laadimine nurjus ja see keelati.\n"
#~ "Põhjus: %2."
#~ msgid "Cannot create temporary file to create %1."
#~ msgstr "Ajutise faili loomine %1 loomiseks nurjus."
#~ msgid "Save &Selected"
#~ msgstr "&Salvesta valitud"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Saves all selected files"
#~ msgstr "Kõigi valitud failide salvestamine"
#~ msgid "Example 1"
#~ msgstr "Näide 1"
#~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo"
#~ msgstr "(c) 2007: Alexander Dymo"
#~ msgid "Example 2"
#~ msgstr "Näide 2"
#~ msgid "Simple KDE ssh client provider"
#~ msgstr "Lihtne KDE ssh kliendi pakkuja"
#~ msgid ""
#~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using "
#~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling."
#~ msgstr ""
#~ "Avab KDE paroolidialoogi ja loob ssh ühenduse libssh abil. Pärast "
#~ "ühenduse loomist annab käsu 'svnserve -t' tunnelduse pakkumiseks."
#~ msgid "(c) 2009"
#~ msgstr "(c) 2009"
#~ msgid ""
#~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide "
#~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta subversioni tarvitamise korral seda klienti standardse ssh asemel "
#~ "KDE paroolidialoogi võimaldamiseks käsurea ssh parooliviiba asemel."
#~ msgid "Hostname to connect"
#~ msgstr "Ühendatava masina nimi"
#~ msgid "Subversion command to call"
#~ msgstr "Väljakutsutav subversioni käsk"
#~ msgid "svnserve option"
#~ msgstr "svnserve valik"
#~ msgid "Cannot create socket, operation aborted."
#~ msgstr "Sokli loomine nurjus, operatsioonist loobuti."
#~ msgid "Get host by name failed, operation aborted."
#~ msgstr "Masina hankimine nime järgi nurjus, toimingust loobutakse."
#~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted."
#~ msgstr "Ühenduse loomine masinaga nurjus, toimingust loobutakse."
#~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted."
#~ msgstr "Ssh seansi käivitamine nurjus, toimingust loobutakse."
#~ msgid "SSH connection failed, operation aborted."
#~ msgstr "Ssh ühendus nurjus, toimingust loobutakse."
#~ msgid ""
#~ "Server does not support any authentication methods for the user, "
#~ "operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Server ei toeta ühtegi kasutaja autentimise viisi, toimingust loobutakse."
#~ msgid "ssh auth"
#~ msgstr "Ssh autentimine"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation "
#~ "aborted."
#~ msgstr "Toetamata autentimise tüüp, võib-olla viga. Toimingust loobutakse."
#~ msgid "Authentication failed, operation aborted."
#~ msgstr "Autentimine nurjus, toimingust loobutakse."
#~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted."
#~ msgstr "Ssh kanali avamine nurjus, toimingust loobutakse."
#~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted."
#~ msgstr "'svnserve -t' käivitamine nurjus, toimingust loobutakse."
#~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Standardsisendile mitteblokeeriva režiimi kehtestamine nurjus, toimingust "
#~ "loobutakse."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Kas&utajanimi:"
#~ msgid "&Password or passphrase:"
#~ msgstr "&Parool või paroolifraas:"
#~ msgid "Publi&c key:"
#~ msgstr "A&valik võti:"
#~ msgid "P&rivate key:"
#~ msgstr "P&rivaatvõti:"
#~ msgid "Password auth"
#~ msgstr "Parooliga autentimine"
#~ msgid "Public key auth"
#~ msgstr "Avaliku võtmega autentimine"
#~ msgid "No auth type supported by server"
#~ msgstr "Server ei toeta ühtegi autentimise tüüpi"
#~ msgid "Select keys"
#~ msgstr "Võtmete valimine"
#~ msgid "Language Support Settings"
#~ msgstr "Keeletoetuse seadistused"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Keskkonna seadistused"
#~ msgid "Projects Settings"
#~ msgstr "Projekti seadistused"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Redaktori mitmesuguste omaduste seadistamine."
#~ msgid ""
#~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n"
#~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you "
#~ "ran kbuildsycoca4."
#~ msgstr ""
#~ "KTextEditor::Factory't ei leitud, palun kontrolli paigaldust.\n"
#~ "Kontrolli, kas Kate on paigaldatud, KDEDIRS korrektselt määratud ja "
#~ "kbuildsycoca4 käivitatud."
#~ msgid "System Configuration Error"
#~ msgstr "Süsteemi seadistuse viga"
#~ msgid "Parser Background Settings"
#~ msgstr "Parseri taustaseadistused"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found.\n"
#~ "Please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "KDE tekstiredaktori komponenti ei leitud.\n"
#~ "Palun kontrolli KDE paigaldust."
#~ msgid "Plugin Selection"
#~ msgstr "Plugina valik"
#~ msgid "User Interface Settings"
#~ msgstr "Kasutajaliidese seadistused"
#~ msgid "Unable to read %1"
#~ msgstr "%1 lugemine nurjus"
#~ msgid "Unable to write to %1"
#~ msgstr "%1 kirjutamine nurjus"
#~ msgid "Modifiers: %1 "
#~ msgstr "Modifikaatorid: %1 "
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "TODO"
#~ msgid "'%1' + '%2'"
#~ msgstr "'%1' + '%2'"
#~ msgid "Watch this"
#~ msgstr "Jälgi seda"
#~ msgid "Stop on change"
#~ msgstr "Peata muutumisel"
#~ msgctxt "toolview position"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Ülal"
#~ msgid "duchaintokross"
#~ msgstr "duchaintokross"
#~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross"
#~ msgstr "Kestgeneraator C++-st Krossi"
#~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers"
#~ msgstr "(c) 2008: KDevelopi arendajad"
#~ msgid "input .cpp file"
#~ msgstr "sisend .cpp-fail"
#~ msgid "include directories for the parser (colon separated)"
#~ msgstr "päiste kataloogid parserile (koolonitega eraldatud)"
#~ msgid ""
#~ "include directories that the generated implementation file will have "
#~ "(colon separated)"
#~ msgstr ""
#~ "päiste kataloogid genereeritud teostusfailile (koolonitega eraldatud)"
#~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added"
#~ msgstr "ehitamiskataloog, kuhu lisatakse sisendiks Makefile"
#~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file"
#~ msgstr "failinimi .moc- ja .h-faili jaoks"
#~ msgid "directory where to put the .h output"
#~ msgstr "kataloog, kuhu läheb .h väljund"
#~ msgid "directory where to put the code output"
#~ msgstr "kataloog, kuhu läheb koodi väljund"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Jutukas väljund"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot execute annotate action because the document was not found, or "
#~| "was not a text document:\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was "
#~ "not versioned or it was not a text document:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Annoteerimist ei saa ette võtta, sest dokumenti ei leitud või ei olnud "
#~ "see tekstidokument:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "viga"
#~ msgid "Double-click to create new code breakpoint"
#~ msgstr "Topeltklõpsuga saab luua uue koodi katkestuspunkti"
#~ msgid "&Remove all"
#~ msgstr "Ee&malda kõik"
#~ msgid "Session crashed %1 time in a row"
#~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
#~ msgstr[0] "Seanssi tabas krahh %1 kord järjest"
#~ msgstr[1] "Seanssi tabas krahh %1 korda järjest"
#~ msgctxt "Name of an environment variable"
#~ msgid "Variable Name:"
#~ msgstr "Muutuja nimi:"
#~ msgctxt "Value of an environment variable"
#~ msgid "Variable Value:"
#~ msgstr "Muutuja väärtus:"
#~ msgid "Subtract All"
#~ msgstr "Eemalda kõik"
#~ msgid "Edit Document"
#~ msgstr "Muuda dokumenti"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "Vaata erinevusi"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Toiming"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Muutmine"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Lisamine"
#~ msgid "Unable to load the project file %1"
#~ msgstr "Projektifaili %1 laadimine nurjus"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2 Filtered)"
#~ msgid "%1 (%2 hidden)"
#~ msgstr "%1 (%2 filtreeritud)"
#~ msgid "Events:"
#~ msgstr "Sündmused:"
#~ msgid "Event Details:"
#~ msgstr "Sündmuse üksikasjad:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Teade:"
#~ msgid "Profile Launch"
#~ msgstr "Profileeri käivitamist"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Profile current Launch"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Profile current launch"
#~ msgstr "Aktiivse käivitamise profileerimine"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile current Launch"
#~ msgid "Profile current launch"
#~ msgstr "Profileeri aktiivset käivitamist"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "Profile Launch
Beware: Only do this if you are sure there is no "
#~ "running process using this session.
Ettevaatust: tee seda ainult siis, kui oled kindel, et "
#~ "selle seansi all ei tööta ükski protsess.
"
#~ msgstr ""
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "Please use https://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vigadest teatamiseks palun kasuta aadressi https://bugs.kde.org.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Vigadest anna palun teada aadressil %2.\n"
#~ msgid "Ruqola Log in"
#~ msgstr "Ruqola sisselogimine"
#~ msgid "Enter your username"
#~ msgstr "Kasutajanimi"
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Parool"
#~ msgid "(By %1 persons)"
#~ msgstr "(%1 isiku poolt)"
Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-utils/krusader.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1568714)
+++ trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1568715)
@@ -1,10874 +1,10874 @@
# translation of krusader.po to Estonian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Marek Laane Shift+F1
."
msgstr ""
"Üksikasjalik kasutaja toimingu kirjeldus. Seda näeb ainult "
"Konfiguraatoris and Shift+F1
abil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77
#, kde-format
msgid "Command Accepts"
msgstr "Käsk tunnistab"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83
#, kde-format
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Kohatäitjad tuleb asendada kohalike failide nimedega."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86
#, kde-format
msgid "&Local files only (no URLs)"
msgstr "&Ainult kohalikke faile (mitte URL-e)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96
#, kde-format
msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs."
msgstr "Kohatäitjad tuleb asendada vajalike URL-idega."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99
#, kde-format
msgid "URLs (re&mote and local)"
msgstr "&URL-e (kohalikud ja võrgus)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122
#, kde-format
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Nimi, mida näidatakse kasutaja menüüs."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Nimi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and does not appear in any other menu.
\n"
"eject /mnt/cdrom
amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n"
"eject /mnt/cdrom
amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"Käsk määrab kindlaks käsu, mis käivitatakse, kui kasutatakse "
"kasutaja toimingut. See võib olla lihtne shellikäsk või ka keerukas "
"mitme käsu jada koos kohatäitjatega.eject /mnt/cdrom
amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n"
"Süntaksist kõneleb lähemalt käsiraamat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategooria:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:193
#, kde-format
msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel."
msgstr "Lisa kohatäitjaid paneelis valitud failidele."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Lis&a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329
#, kde-format
msgid "Workdir:"
msgstr "Töökataloog:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357
#, kde-format
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Vaikimisi kiirklahv:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383
#, kde-format
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Vaikimisi kiirklahvi määramine."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386
#, kde-format
msgctxt "No shortcut"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398
#, kde-format
msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus."
msgstr "Märkimise korral näidatakse toimingut kasutaja toimingute menüüs."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414
#, kde-format
msgid "Execution Mode"
msgstr "Täitmise režiim"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420
#, kde-format
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Käivitatud programmi väljundi kogumine."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423
#, kde-format
msgid "Collect output"
msgstr "Väljundi kogumine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433
#, kde-format
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Väljundi kogumisel kogutakse eraldi standar- ja standardveaväljund."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436
#, kde-format
msgid "Separate standard error"
msgstr "Standardvigade eraldamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443
#, kde-format
msgid "&Normal"
msgstr "&Tavaline"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453
#, kde-format
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Käsu käivitamine terminalis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Käivitamine terminalis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463
#, kde-format
msgid "Run the command in the embedded terminal emulator."
msgstr "Käsu käivitamine põimitud terminaliemulaatoris."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466
#, kde-format
msgid "Run in the embedded terminal emulator"
msgstr "Käivitamine põimitud terminaliemulaatoris"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477
#, kde-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Muud omadused"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489
#, kde-format
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "Kasutaja toimingu näitamine ainult järgmistel juhtudel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523
#, kde-format
msgctxt "New protocol"
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Muuda..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Kustuta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715
#, kde-format
msgid "Show the Useraction only for the values defined here."
msgstr ""
"Kasutaja toimingute näitamine ainult siin määratud väärtuste korral."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Asukoht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635
#, kde-format
msgctxt "New path"
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tüüp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740
#, kde-format
msgctxt "New MIME"
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Failinimi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820
#, kde-format
msgid ""
"Show the Useraction only for the file names defined here. The "
"wildcards 'eject /mnt/cdrom
amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Kasutaja toimingute näitamine ainult siin määratud failinimede "
"korral. Kasutada võib metamärke '?
' ja '*
'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845
#, kde-format
msgctxt "New file"
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925
#, kde-format
msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Võimaldab käsku enne käivitamist mudida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928
#, kde-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Iga programmi väljakutse eraldi kinnitamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948
#, kde-format
msgid "Execute the Command under a different user ID."
msgstr "Käsu käivitamine teise kasutaja ID-ga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938
#, kde-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Käivitamine teise kasutajana:"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Active panel"
msgstr "Aktiivne paneel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Other panel"
msgstr "Muu paneel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Left panel"
msgstr "Vasakpaneel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61
#, kde-format
msgid "Right panel"
msgstr "Parempaneel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Panel independent"
msgstr "Sõltumatu paneel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Choose executable..."
msgstr "Vali teostusfail..."
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156
#, kde-format
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Kasutaja toimingu parameetri dialoog"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169
#, kde-format
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "See kohatäitja võimaldab teatud parameetreid:"
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Nimi"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"*.xml|XML files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.xml|XML-failid\n"
"*|Kõik failid"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Create new useraction"
msgstr "Uue kasutaja toimingu loomine"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Import useractions"
msgstr "Kasutaja toimingute import"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Export useractions"
msgstr "Kasutaja toimingute eksport"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Kasutaja toimingute kopeerimine lõikepuhvrisse"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Kasutaja toimingute asetamine lõikepuhvrist"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Valitud kasutaja toimingu kustutamine"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Aktiivset toimingut on muudetud. Kas soovid muudatused rakendada?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Kas tõesti eemaldada kõik valitud toimingud?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Remove Selected Actions?"
msgstr "Kas eemaldada valitud toimingud?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"See fail sisaldab juba mõningaid kasutaja toiminguid.\n"
"Kas kirjutada see üle või ühendada valitud toimingutega?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Overwrite or Merge?"
msgstr "Kas kirjutada üle või ühendada?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Ühenda"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:287
#, kde-format
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "See fail on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Kas kirjutada olemasolev fail üle?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:303
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open %1 for writing.\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"%1 avamine kirjutamiseks nurjus.\n"
"Midagi ei eksporditud."
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Export Failed"
msgstr "Eksport nurjus"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:221
#, kde-format
msgid "Internal error, undefined *pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of folders.pattern
"
"- means to search those files/folders that name is pattern
, "
"recursive search goes through all subfolders independently of the value of "
"pattern
pattern/
- means to search all "
"files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that "
"name is pattern
It is allowed to use quotation "
"marks for names that contain space. Filter \"Program Files\""
"code> searches out those files/folders that name is
Program "
"Files
.
Examples:
*.o
*.h "
"*.c??
*.cpp *.h | *.moc.cpp
* | ."
"svn/ .git/
Note: the search term 'text"
"code>' is equivalent to '
*text*
'.
Siin saab määrata failinime filtreerimise kriteeriumid.
Kasutada " "võib metamärke. Mitme mustri korral tuleb mustrid eraldada tühikuga (võrdub " "loogilise VÕI-ga), otsingust saab mustri välja jätta torusümboliga." "p>
Kui muster lõpeb kaldkriipsuga (muster*/
), tähendab see "
"rekursiivset otsingut kataloogides.
muster
tähendab "
"failide/kataloogide otsingut, mille nimes esineb muster
, "
"rekursiivne otsing otsib ka kõigis alamkataloogides sõltumata sellest, mida "
"ütleb muster
muster/
otsib kõiki faile/"
"katalooge, kuid rekursiivne otsing läbistab/välistab kõik kataloogid, mille "
"nimes esineb muster/
Tühikuid sisaldavate "
"nimede puhul võib kasutada jutumärke. Filter Näited: Märkus: otsingumõiste ' Well, it is actually quite simple: you type your command here and "
"Krusader obeys. Tip: move within command line history with <"
"Up> and <Down> arrows. See on õieti päris lihtne: sina kirjutad siia käsu ja Krusader täidab "
"selle. Vihje: käsurea ajaloos saab liikuda nooleklahvidega <"
"Üles> ja <Alla>. Use KDE's global color configuration. KDE System Settings -> "
"Application Appearance -> Colors KDE globaalse värviseadistuse kasutamine. KDE Süsteemi "
"seadistused -> Rakenduste välimus -> Värvid The background color and the alternate background color "
"alternates line by line. When you don't use the KDE default colors"
"i>, you can configure the alternate colors in the colors box. Taustavärv ja alternatiivne taustavärv erinevad rida realt."
" Kui sa ei kasuta KDE vaikevärve, võid seadistada "
"alternatiivsed värvid värvide kastis. Shows the last cursor position in the non active list panel. This "
"option is only available when you don't use the KDE default colors."
"p>"
msgstr ""
" Kursori viimase asukoha näitamine mitteaktiivsel loendipaneelil See "
"valik on saadaval ainult siis, kui sa ei kasuta KDE vaikevärve. The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor. Mitteaktiivse paneeli värvid arvutatakse välja vastavalt tuhmuse värvile "
"ja tuhmuse tegurile. Use global setting: Plasma System Settings -> Input Devices -> "
"Mouse Globaalse seadistuse kasutamine: Plasma Süsteemi seadistused -> "
"Sisendseadmed -> Hiir At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before. If this option "
"is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to "
"manually set the main window's size and position at startup. Käivitamisel võtab peaaken sama suuruse, nagu tal oli viimase töö "
"lõpetamise ajal. Samuti ilmub see samasse kohta ekraanil ning ka paneelid on "
"sorditud ja joondatud samamoodi. Kui see pole märgitud, võib kasutada "
"menüükäsku Aken -> Salvesta asukoht peaakna suuruse ja asukohta "
"käsitsi määramiseks järgmisel käivitamisel. Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow "
"attackers to gain root access."
msgstr ""
"Sobimatud toimingud administraatori õigustes võivad tekitada "
"operatsioonisüsteemile kahju. Pealegi ei ole graafilise kasutajaliidesega "
"rakenduste käivitamine administraatori õigustes turvaline ja võib avada "
"ründajatele võimaluse saada endale administraatori õigused."
#: krusader/krslots.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please "
"verify that kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Krusaderi käivitamine administraatori õigustes nurjus, faili %1 ei leitud "
"või ei ole see täitmisfail. Palun kontrolli, kas kde-cli-tools on ikka "
"paigaldatud."
#: krusader/krslots.cpp:504
#, kde-format
msgid "Do not know which file to split."
msgstr "Ei oska määrata, millist faili poolitada."
#: krusader/krslots.cpp:513
#, kde-format
msgid "You cannot split a folder."
msgstr "Kataloogi ei saa jagada."
#: krusader/krslots.cpp:537
#, kde-format
msgid "Do not know which files to combine."
msgstr "Ei oska määrata, milliseid faile kombineerida."
#: krusader/krslots.cpp:554
#, kde-format
msgid "You cannot combine a folder."
msgstr "Kataloogi ei saa kombineerida."
#: krusader/krslots.cpp:571 krusader/krslots.cpp:623
#, kde-format
msgid "Not a split file: %1."
msgstr "See ei ole poolitatud fail %1."
#: krusader/krslots.cpp:583
#, kde-format
msgid "Select only one split file."
msgstr "Vali ainult üks poolitatud fail."
#: krusader/krslots.cpp:630
#, kde-format
msgid "Combining %1.* to folder:"
msgstr "%1.* kombineerimine kataloogi:"
#: krusader/krslots.cpp:714
#, kde-format
msgid "Open trash bin"
msgstr "Ava prügikast"
#: krusader/krslots.cpp:716
#, kde-format
msgid "Empty trash bin"
msgstr "Tühjenda prügikast"
#: krusader/krusader.cpp:200
#, kde-format
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr "Olekuriba näitab hiirekursori all oleva faili peamist teavet."
#: krusader/krusader.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
" As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs. Esmakäivitusel kontrollitakse "
"masinas väliste rakenduste olemasolu. Seejärel käivitatakse Konfiguraator, "
"kus saab kohandada Krusaderi oma vajadustele. Edit file. The editor can be defined in Konfigurator, default "
"is internal editor. Faili redigeerimine. Redaktori saab määrata Konfiguraatoris, "
"vaikimisi on selleks sisemine redaktor. Open terminal in current folder. The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is konsole. Terminali avamine aktiivses kataloogis. Terminali saab määrata "
"Konfiguraatoris, vaikimisi on selleks Konsool. Folder %1 is not empty. Kataloog %1 ei ole tühi. Skip this one or trash all? Kas jätta vahele või visata kõik prügikasti? Skip this one or delete all? Kas jätta vahele või kustutada kõik? The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?"
" All data in the previous archive will be lost. Arhiiv %1.%2 on juba olemas. Kas kirjutada see üle? Kõik "
"varasema arhiivi andmed lähevad kaotsi. The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?"
" Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names. Arhiiv %1.%2 on juba olemas. Kas kirjutada see üle? Zip "
"asendab samanimelised kirjed zip-arhiivis või lisab kirjed uute nimede puhul."
" Ignore date information during the compare process. Note: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives. Kuupäeva eiramine võrdlemisel. Märkus: oleks kasulik, kui "
"failid asuksid võrgusüsteemides või arhiivides. Asymmetric mode The left side is the destination, the right "
"is the source folder. Files existing only in the left folder will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left."
"p> Note: useful when updating a folder from a file server. Asümmeetriline režiim Vasakul on siht, paremal "
"lähtekataloog. Ainult vasakus kataloogis esinevad failid kustutatakse, "
"erinevad kopeeritakse paremalt vasakule. Märkus: tulus "
"kataloogi uuendamisel failiserverist. Case insensitive filename compare. Note: useful when "
"synchronizing Windows filesystems. Tõstutundetu failinimede võrdlemine. Märkus: tulus "
"sünkroonimisel Windowsi failisüsteemidega. Size: %1 Suurus: %1 This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All. Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku "
#~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka "
#~ "võõrkeelne sõna. Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle "
#~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule Lisa sõnaraamatusse. Kui sa ei "
#~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei "
#~ "muudetaks, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki. Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud "
#~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid "
#~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata Asenda või Asenda "
#~ "kõik. Select the language of the document you are proofing here. Siin saab valida dokumendi õigekirja kontrollimisel kasutatava keele."
#~ "p>\n"
#~ " Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing. Siin näidatakse tekstikatket, kus tundmatu sõna esineb kontekstis. Kui "
#~ "sellest ei piisa tundmatule sõnale parima asenduse leidmiseks, võib "
#~ "klõpsata kontrollitaval dokumendil, lugeda pikema lõigu ja siis naasta "
#~ "õigekirja kontrolli juurde. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. Tuvastati sõna, mida peetakse tundmatuks, sest seda ei esine "
#~ "sõnaraamatus. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left). Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna kõik esinemiskorrad vasakul "
#~ "asuvale tekstiväljale kirjutatud tekstiga. If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above. To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences. Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kontrollida, kas "
#~ "sõnaraamat pakub sellele asendust ja kui pakub, klõpsata sellel. Kui "
#~ "ükski nimekirja sõnadest ei ole korrektne asendus, võid kirjutada õige "
#~ "sõna ülalasuvasse tekstikasti. Sõna parandamiseks klõpsa nupule Asenda, kui soovid selle "
#~ "asendada ainult antud juhul, või Asenda kõik, et asendada kõik "
#~ "selle esinemiskorrad. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left). Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna ülal vasakul asuva tekstikasti "
#~ "sisuga. If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences. Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kirjutada selle "
#~ "korrektse asenduse siia tekstikasti või valida selle allolevast "
#~ "nimekirjast. Sõna parandamiseks klõpsa nupule Asenda, kui soovid selle "
#~ "asendada ainult antud juhul, või Asenda kõik, et asendada kõik "
#~ "selle esinemiskorrad. Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ " This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary. Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks teksti senisel kujul. See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi "
#~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte "
#~ "sõnaraamatusse lisada. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary. Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks kõigil esinemiskordadel teksti "
#~ "senisel kujul. See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi "
#~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte "
#~ "sõnaraamatusse lisada. KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world. For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org Tänu tõlkemeeskondade tööle üle kogu maailma on KDE tõlgitud "
#~ "paljudesse keeltesse. KDE tõlkimise kohta täpsema info saamiseks "
#~ "külasta lehekülge http://l10n.kde.org"
#~ "a> Shows the menubar again after it has been hidden Menüüriba näitamine, kui on peidetud Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information. Näitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb "
#~ "mitmesugust infot oleku kohta. You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that: Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you. Sa väidad, et viga on Kriitiline. Palun arvesta, et see "
#~ "raskusaste on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis vali "
#~ "palun madalam raskusaste. Täname. You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that: Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you. Sa väidad, et viga on Tõsine. Palun arvesta, et see raskusaste "
#~ "on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis siis vali "
#~ "palun madalam raskusaste. Täname. To include (a literal Kui soovid kaasata asendusse otseselt %1 %1"
#~ "p> uues veebilehitseja aknas. %1 %1 'Print images' If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner. If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner. 'Piltide trükkimine' Selle märkimisel "
#~ "trükitakse HTML-leheküljel leiduvad pildid. Trükkimine võtab tõenäoliselt "
#~ "kauem aega ja kulutab rohkem tinti või tahma. Kui see jätta "
#~ "märkimata, trükitakse ainult HTML-lehekülje tekst ilma sellel leiduvate "
#~ "piltideta. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub vähem. 'Print header' If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number. If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p> 'Päise trükkimine' Selle märkimisel "
#~ "sisaldab HTML-dokumendi väljatrükk iga lehekülje ülaosas päiserida. See "
#~ "toob ära parajasti kehtiva kuupäeva, trükitava lehekülje asukoha URL-i ja "
#~ "lehekülje numbri. Kui see jätta märkimata, ei sisalda HTML-"
#~ "dokumendi väljatrükk päiserida. 'Printerfriendly mode' If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink. 'Printerisõbralik režiim' Selle märkimisel "
#~ "on HTML-dokumendi väljatrükk ainult mustvalge ning igasugune värviline "
#~ "taust muudetakse valgeks. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub "
#~ "vähem. Kui see jätta märkimata, kasutatakse HTML-dokumendi "
#~ "trükkimisel kõiki neid värviseadistusi, mida võid näha ka rakenduses. "
#~ "Seetõttu on võimalik, et osa väljatrükist on täisvärvis (või halltoonis, "
#~ "kui sul on mustvalge printer). Trükkimine on tõenäoliselt aeglasem ja "
#~ "kulutab rohkem tinti või tahma. No Downloads Allalaadimisi pole The diagnosis is: Diagnoos: Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator. Riistvara või tarkvara, mida moodul seadistab, ei ole kättesaadav "
#~ "või on administraatori mooduli keelanud. Possible reasons: Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager. Võimalikud põhjused: Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt ning püüa eemaldada kõik "
#~ "veateates mainitud moodulid. Kui see ei anna tulemust, võta ühendust oma "
#~ "distributsiooni või paketi valmistajaga. Possible reasons: Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager. Võimalikud põhjused: Kontrolli mõlemat võimalust "
#~ "hoolikalt ning püüa eemaldada kõik veateates mainitud moodulid. Kui see "
#~ "ei anna tulemust, võta ühendust oma distributsiooni või paketi "
#~ "valmistajaga. (do not know yet) (pole veel teada) This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All. Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku "
#~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka "
#~ "võõrkeelne sõna. Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle "
#~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule Lisa sõnaraamatusse. Kui sa ei "
#~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei "
#~ "muudetaks, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki. Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud "
#~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid "
#~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata Asenda või Asenda "
#~ "kõik. You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area. Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ " Rippmenüüst võib valida mõne valmisfiltri või "
#~ "sisestada tekstialale omaloodud filtri. Lubatud on ka metamärgid, "
#~ "nt. * ja ?. Title Pealkiri Template Mall Hide the menubar. You can usually get it back using the "
#~ "right mouse button inside the window itself."
#~ msgstr ""
#~ "Menüüriba peitmine Peidab menüüriba. Tavaliselt saab selle tagasi hiire "
#~ "parema nupu klõpsuga avaneva menüü abil aknas."
#~ msgid ""
#~ "Hide Statusbar Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information."
#~ msgstr ""
#~ "Olekuriba peitmine Peidab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb "
#~ "mitmesugust infot oleku kohta."
#~ msgid "Semi-Automatic"
#~ msgstr "Poolautomaatne"
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Käsitsi"
#~ msgid "Browse local network"
#~ msgstr "Kohtvõrgu lehitsemine"
#~ msgid ""
#~ "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
#~ "multicast DNS."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see on märgitud, lubatakse .local domeeni lehtsemine. See on alati "
#~ "link-local (arvutiga samas L2 domeenis) ning kasutatakse multicast DNS-i."
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Väljalase:"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Tere tulemast"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Väljalaske kuupäev"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nimi: %1\n"
#~ "Autor: %2\n"
#~ "Litsents: %3\n"
#~ "Versioon: %4\n"
#~ "Väljalase: %5\n"
#~ "Hinnang: %6\n"
#~ "Tõmmatud: %7\n"
#~ "Väljalaske kuupäev: %8\n"
#~ "Kokkuvõte: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eelvaatlus: %1\n"
#~ "Ressurss: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Edukalt paigaldatud."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Uus kuum kraam edukalt paigaldatud."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Failid üleslaadimiseks loodi:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Andmefail: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Need failid on võimalik nüüd üles laadida.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Arvesta, et neile pääsevad igal ajal ligi kõik inimesed."
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Palun laadi failid käsitsi üles."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Üleslaadimise info"
#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Viga allalaaditud failis. Võimalikud põhjused on kas katkine arhiiv või "
#~ "vigane kataloogide struktuur arhiivis."
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Võtmeid ei leitud."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Kontroll ebaõnnestus teadmata põhjusel."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "MD5SUM kontroll ebaõnnestus, arhiiv võib olla katkine."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "Signatuur on vigane, arhiiv võib olla katkine või muudetud."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid pole usaldusväärne."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "Signatuur on tundmatu."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <"
#~ "%3>."
#~ msgstr ""
#~ "Ressurss on signeeritud võtmega 0x%1, mille omanik on %2 <"
#~ "%3>."
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Probleemidega ressursifail"
#~ msgid " Shows the certificate of the displayed page. Only "
#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
#~ "have a certificate. Hint: If the image shows a closed lock, the page "
#~ "has been transmitted over a secure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Turvaseadistused Näitab näidatava lehekülje sertifikaati. Sertifikaat "
#~ "on ainult lehekülgedel, mis on edastatud turvalise krüptitud ühenduse "
#~ "kaudu. Vihje: kui näha on suletud lukk, on lehekülg edastatud "
#~ "turvalise ühenduse kaudu."
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
#~ msgstr "Ühendus on turvatud %1-bitise %2 abil."
#~ msgid "Session is not secured."
#~ msgstr "Ühendus ei ole turvatud."
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
#~ msgstr "KDE muude stiilide plugin"
#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE rakendus puhverdatud nimekirja ehitamiseks kõigist paigaldatud "
#~ "pikselrasterteemadest"
#~ msgid "KInstalltheme"
#~ msgstr "KInstalltheme"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Laadimine..."
#~ msgid "kcmkresources"
#~ msgstr "kcmkresources"
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
#~ msgstr "KDE ressurside seadistamise moodul"
#~ msgid "%1 Resource Settings"
#~ msgstr "Ressursi %1 seadistused"
#~ msgid "Please enter a resource name."
#~ msgstr "Palun sisesta ressursi nimi."
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
#~ msgstr "Standardne ressurss puudub! Palun vali üks."
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
#~ msgstr "Ressurssi tüübiga '%1' pole võimalik luua."
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne "
#~ "ressurss."
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
#~ msgstr "Ainult loetavat ressurssi ei saa standardsena kasutada!"
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
#~ msgstr "Mitteaktiivset ressurssi pole võimalik standardsena kasutada!"
#~ msgid ""
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne "
#~ "ressurss."
#~ msgid ""
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
#~ "read-only nor inactive."
#~ msgstr ""
#~ "Korrektne standardne ressurss puudub! Palun vali mõni selline, mis pole "
#~ "ei ainult lugemiseks ega ka mitteaktiivne."
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Pealdis"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Osakond"
#~ msgid "Sub-Department"
#~ msgstr "Allüksus"
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Postiindeks"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Linn"
#~ msgctxt "As in addresses"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Maakond"
#~ msgid "Name Prefix"
#~ msgstr "Nime eesliide"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Eesnimi"
#~ msgid "Middle Name"
#~ msgstr "Keskmine nimi"
#~ msgid "Talk Addresses"
#~ msgstr "Talk aadressid"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Võtmesõnad"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefoninumber"
#~ msgid "URLs"
#~ msgstr "URL-id"
#~ msgid "User Field 1"
#~ msgstr "Kasutaja väli 1"
#~ msgid "User Field 2"
#~ msgstr "Kasutaja väli 2"
#~ msgid "User Field 3"
#~ msgstr "Kasutaja väli 3"
#~ msgid "User Field 4"
#~ msgstr "Kasutaja väli 4"
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
#~ msgstr "Kohalike muutujaid pole võimalik initsialiseerida."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Mälu on otsas"
#~ msgid ""
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu kohalikku kab'i seadistuste faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei "
#~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n"
#~ "Veendu, et sa ei ole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE "
#~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)."
#~ msgid ""
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Standardset kab'i andmebaasi faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei "
#~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n"
#~ "Veendu, et sa pole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE "
#~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)."
#~ msgid ""
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "kab tekitas standardse aadressiraamatu\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
#~ msgstr "Tagavarakoopia loomine ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)."
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
#~ msgstr ""
#~ "Tagavarakoopia avamine kirjutamiseks ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)."
#~ msgid ""
#~ "Critical error:\n"
#~ "Permissions changed in local directory!"
#~ msgstr ""
#~ "Kriitiline viga:\n"
#~ "Kohaliku kataloogi õigusi on muudetud!"
#~ msgid ""
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
#~ "save it.\n"
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
#~ "Your file will be closed by default."
#~ msgstr ""
#~ "Hetkel laaditud faili \"%1\" pole võimalik uuesti laadida. Kab saab seda "
#~ "sulgeda või salvestada.\n"
#~ "Salvesta, kui oled oma andmetefaili juhuslikult kustutanud. Sulge, kui "
#~ "kavatsesidki nii teha.\n"
#~ "Vaikimisi tegevusena fail suletakse."
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
#~ msgstr "(Ohutu kopeerimine faili vea puhul)"
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
#~ msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus, sulgen selle nüüd."
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
#~ msgstr "Faili \"%1\" pole võimalik leida. Kas tekitada uus?"
#~ msgid "No Such File"
#~ msgstr "Sellist faili ei ole olemas"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Loo"
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Tühistatud."
#~ msgid "(Internal error in kab)"
#~ msgstr "(Sisemine viga kab'is)"
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
#~ msgstr "Seadistustefaili pole võimalik uuesti laadida!"
#~ msgid "Configuration file reloaded."
#~ msgstr "Seadistustefail uuesti sisse loetud."
#~ msgid "File saved."
#~ msgstr "Fail salvestatud."
#~ msgid "File closed."
#~ msgstr "Fail suletud."
#~ msgid ""
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Muudetavat faili pole võimalik lukustada.\n"
#~ "Tõenäoliselt kasutab seda mõni teine rakendus või on see fail ainult "
#~ "lugemiseks."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'i malli faili ei leitud.\n"
#~ "Sa ei saa uusi faile luua."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'i malli faili pole võimalik lugeda.\n"
#~ "Sa ei saa uusi faile luua."
#~ msgid "Format Error"
#~ msgstr "Vormingu viga"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Faili pole võimalik luua\n"
#~ "\""
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'i seadistuste malli faili ei leitud.\n"
#~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'i seadistuste malli faili pole võimalik lugeda.\n"
#~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
#~ "There may be a formatting error.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili pole võimalik laadida.\n"
#~ "Tõenäoliselt on tegemist formaadiveaga.\n"
#~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili ei leitud.\n"
#~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "lauatelefon"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "mobiil"
#~ msgid "fax"
#~ msgstr "faks"
#~ msgid "modem"
#~ msgstr "modem"
#~ msgid "general"
#~ msgstr "üldine"
#~ msgid "Your new entry could not be added."
#~ msgstr "Uut kirjet pole võimalik lisada"
#~ msgid "0.1"
#~ msgstr "0.1"
#~ msgid "KConvertTest"
#~ msgstr "KConvertTest"
#~ msgid "Display error message (default)"
#~ msgstr "Näidatakse veateateid (vaikeväärtus)"
#~ msgid "Display warning message"
#~ msgstr "Näidatakse hoiatavaid teateid"
#~ msgid "Display informational message"
#~ msgstr "Näidatakse informatiivseid teateid"
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
#~ msgstr "aRts multimeediaserveri veateadete näitamise rakendus"
#~ msgid "Informational"
#~ msgstr "Informatsioon"
#~ msgid "Paste special..."
#~ msgstr "Aseta eriliselt..."
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Mis see on?"
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Fondi st&iil"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Suurus"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efektid"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Rakenda"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Loobu"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Jah"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ei"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "K&atkesta"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Retry"
#~ msgstr "P&roovi uuesti"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoreeri"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Yes to &All"
#~ msgstr "J&ah kõigile"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "N&o to All"
#~ msgstr "E&i kõigile"
#~ msgid ""
#~ " This program uses Qt version %1. Qt is a C++ "
#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development. Qt "
#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants. Qt is a Trolltech product. See "
#~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information. See programm kasutab Qt versiooni %1. Qt on C++ "
#~ "tööriistateek multiplatvormilise GUI & rakenduste arendamiseks."
#~ "p> Qt kasutamine kindlustab lähtekoodi portaabluse MS Windows, Mac "
#~ "OS X, Linuxi ja kõigi peamiste UNIX platvormide vahel. Qt on "
#~ "firma Trolltech toode. Kui soovid rohkem infot, vaata http://www."
#~ "trolltech.com/qt/. %1: %2 %1: %2\"Program Files\""
"code> otsib faile/katalooge, mille nimi on
Program Files
."
"p>*.o
*.h *.c??
"
"li>*.cpp *.h | *.moc.cpp
* | .svn/ .git/"
"code>
text
' on sama, "
"mis '*text
'.
The reported error was: %1"
msgstr "Põimitud terminali loomine nurjus.
Veateade oli: %1"
#: krusader/GUI/terminaldock.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "missing program - arg1 is a URL"
msgid ""
"Cannot create embedded terminal.
You can fix this by installing "
"Konsole:
%1"
msgstr ""
"Põimitud terminali loomine nurjus.
Seda saab parandada Konsooli "
"paigaldades:
%1"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cancel Job"
msgstr "Loobu tööst"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:109
#, kde-format
msgid "Pause Job"
msgstr "Töö pausile"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:110
#, kde-format
msgid "Resume Job"
msgstr "Jätka tööd"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:111
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Käivita töö"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:180
#, kde-format
msgid "No jobs"
msgstr "Töid pole"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:186
#, kde-format
msgid "Play/Pause &Job"
msgstr "&Töö esitamine/pausile"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:204
#, kde-format
msgid "Job Progress Bar"
msgstr "Töö edenemisriba"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:211
#, kde-format
msgid "Job Queue Mode"
msgstr "Tööjärjekorra režiim"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:213
#, kde-format
msgid "Run only one job in parallel"
msgstr "Ainult üks töö paralleelselt"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373
#, kde-format
msgid "Undo Last Job"
msgstr "Võta viimane töö tagasi"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:247
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Kas tõesti väljuda?"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:392
#, kde-format
msgid "There is one job operation left."
msgid_plural "There are %1 job operations left."
msgstr[0] "Üks töö on veel jäänud."
msgstr[1] "%1 tööd on veel jäänud."
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:440
#, kde-format
msgid "No Jobs"
msgstr "Töid pole"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:442
#, kde-format
msgid "%1 Job"
msgid_plural "%1 Jobs"
msgstr[0] "%1 töö"
msgstr[1] "%1 tööd"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:447
#, kde-format
msgid "Clear Job List"
msgstr "Puhasta tööde loend"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:448
#, kde-format
msgid "Pause All Jobs"
msgstr "Kõik tööd pausile"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:449
#, kde-format
msgid "Resume Job List"
msgstr "Jätka tööde loendiga"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:37
#, kde-format
msgid "Move %1 to trash"
msgstr "Viska %1 prügikasti"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "Move %1 file to trash"
msgid_plural "Move %1 files to trash"
msgstr[0] "Viska %1 fail prügikasti"
msgstr[1] "Viska %1 faili prügikasti"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:39
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Kustuta %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:40
#, kde-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "Kustuta %1 fail"
msgstr[1] "Kustuta %1 faili"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copy to %1"
msgstr "Kopeerimine asukohta %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Liiguta asukohta %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Lingi asukohaga %1"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:58
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:82
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:358 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:564
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48
#, kde-format
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Failisüsteemide automaatne ühendamine"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"When stepping into a folder which is defined as a mount point in the "
"fstab, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
-"Astudes kataloogi, mida fstab määratleb ühenduspunktina, püütakse see "
+"Astudes kataloogi, mida fstab määratleb ühenduskohana, püütakse see "
"ühendada määratud parameetreid arvestades."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55
#, kde-format
msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:"
-msgstr "Ühendamishaldur ei ühenda/lahuta järgmisi ühenduspunkte:"
+msgstr "Ühendamishaldur ei ühenda/lahuta järgmisi ühenduskohti:"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69
#, kde-format
msgid "Confirmations"
msgstr "Kinnitused"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Request user confirmation for the following operations:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kasutajateabe nõudmine järgmisteks toiminguteks:\n"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77
#, kde-format
msgid "Deleting non-empty folders"
msgstr "Mittetühjade kataloogide kustutamine"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78
#, kde-format
msgid "Deleting files"
msgstr "Failide kustutamine"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79
#, kde-format
msgid "Copying files"
msgstr "Failide kopeerimine"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80
#, kde-format
msgid "Moving files"
msgstr "Failide liigutamine"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
#, kde-format
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Loendikasti voo kinnitamine"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Palutakse anda tulemuse nimi, kui elemente saadetakse loendikasti. Vaikimisi "
"kasutatakse standardset väärtust."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82
#, kde-format
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Kasutaja toimingute eemaldamine"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Täppishäälestus"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
#, kde-format
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Ikoonipuhvri suurus (KB):"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"Ikoonipuhvri suurus mõjutab seda, kui kiiresti saab näidata paneeli sisu. "
"Liiga suur puhver võib aga siiski mälu ära süüa."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:108
#, kde-format
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "updatedb argumendid:"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50
#, kde-format
msgid "krarc ioslave"
msgstr "krarc IO-moodul"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable Write Support"
msgstr "Kirjutamise toetuse lubamine"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave."
msgstr "Arhiivi kirjutamise lubamine krarc IO-mooduli vahendusel"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Caution when moving into archives:
Failure during the process "
"might result in data loss.
Moving archives into themselves will "
"delete them."
msgstr ""
"Ettevaatust arhiivi liikumisel:
tõrge protsessi käigus võib "
"kaasa tuua andmekao.
Arhiivi liigutamine iseendasse hävitab selle."
""
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72
#, kde-format
msgid "Archives handling"
msgstr "Arhiivide käitlemine"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78
#, kde-format
msgid "Browse Archives As Folders"
msgstr "Arhiivide sirvimine kataloogidena"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78
#, kde-format
msgid "Krusader will browse archives as folders."
msgstr "Krusader sirvib arhiive nagu tavalisi katalooge."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, kde-format
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Arhiivi test pärast pakkimist"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, kde-format
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Arhiivi terviklikkuse test pärast selle pakkimist."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96
#, kde-format
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Arhiivi test enne lahtipakkimist"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Mõned riknenud arhiivid võivad põhjustada krahhe, mistõttu testimine on väga "
"soovitatav."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:300
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:617
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Otsingutulemused"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Pakkijate otsimine..."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Make sure to install new packers in your $PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Kontrolli, et uued pakkijad paigaldataks sinu otsinguteele $PATH"
"code> (nt. /usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "KDE vaikevärvide kasutamine"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"
$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Kontrolli, et uued tööriistad paigaldataks sinu otsinguteele $PATH"
"code> (nt. /usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311
#, kde-format
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Uue mitmeosalise laiendi lisamine"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Laiend:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' "
"character."
msgstr ""
"Mitmeosaliste laiendite alguses peab seisma '.' ja neis peab olema veel "
"vähemalt üks '.'."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Navigator bar"
msgstr "Liikumisriba"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:96
#, kde-format
msgid "Edit Mode by default"
msgstr "Vaikimisi muutmisrežiim"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:96
#, kde-format
msgid "Show editable path in Navigator bar by default"
msgstr "Liikumisribal näidatakse vaikimisi muudetavat asukohta"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show full path by default"
msgstr "Vaikimisi täieliku asukoha näitamine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Always show full path in Navigator bar by default."
msgstr "Liikumisribal näidatakse alati täielikku asukohta."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Toiming"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Autoselect folders"
msgstr "Kataloogide automaatne valimine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"folders."
msgstr ""
"Valikukriteeriumide sobimisel valitakse lisaks failidele ka kataloogid."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Valitute laiendi nime muutmine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Faili nime muutmisel valitakse kogu tekst. Kui soovid Total-Commnanderi "
"stiilis lihtsalt nime ja mitte laiendi nime muutumist, tasuks see märkimata "
"jätta."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:113
#, kde-format
msgid "Unselect files before copy/move"
msgstr "Failide valiku tühistamine enne kopeerimist/liigutamist"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts."
msgstr ""
"Kopeeritavate/liigutatavate failide valimise tühistamine enne toimingu enda "
"algust."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Filter dialog remembers settings"
msgstr "Filtridialoog jätab seadistused meelde"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied "
"to the panel."
msgstr ""
"Failidialoog avatakse viimaste filtriseadistustega, mida paneelile on "
"rakendatud."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:124
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Kaardid"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:128
#, kde-format
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Täieliku asukoha kasutamine kaardinimedes"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Täieliku asukoha näitamine kataloogikaartidel. Vaikimisi näidatakse ainult "
"asukoha viimast osa."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:129
#, kde-format
msgid "Show new/close tab buttons"
msgstr "Uue/sulge kaardi nuppude näitamine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:129
#, kde-format
msgid "Show the new/close tab buttons."
msgstr "Uue/sulge kaardi nuppude näitamine."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Tab Bar position:"
msgstr "Kaardiriba asukoht:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Ülal"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "All"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar on single tab"
msgstr "Kaardiriba näitamine ühel kaardil"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Show the tab bar with only one tab."
msgstr "Kaardiriba näitamine ainult ühel kaardil."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Search bar"
msgstr "Otsinguriba"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Start by typing"
msgstr "Käivitamine kirjutamisel"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Open search bar and start searching by typing in panel."
msgstr "Otsinguriba avamine ja otsimise alustamine paneelile kirjutades."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:166 krusader/KViewer/lister.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:166
#, kde-format
msgid "Search must match case."
msgstr "Otsingul tuleb arvestada tähesuurusega."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Up/Down cancels search"
msgstr "Üles/alla katkestab otsingu"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)."
msgstr ""
"Üles/alla nuppudele vajutamine sulgeb otsinguriba (ainult otsingurežiimis)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Folder navigation with Right Arrow"
msgstr "Kataloogides liikumine noolega paremale"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Right button enters folder if no search text editing intention "
"is captured."
msgstr ""
"Noolt paremale vajutades sisenetakse kataloogi, kui ühtegi otsinguteksti "
"vastet ei suudetud leida."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:177
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Asukoht:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187
#, kde-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Vaikerežiim:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:189 krusader/KViewer/lister.cpp:1220
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Otsimine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:190 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Valimine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:191 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtreerimine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set the default mode on first usage"
msgstr "Esimese kasutamiskorra vaikerežiimi määramine."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bookmark Search"
msgstr "Järjehoidjaotsing"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:210
#, kde-format
msgid "Always show search bar"
msgstr "Otsinguriba näidatakse alati"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:210
#, kde-format
msgid "Make bookmark search bar always visible"
msgstr "Järjehoidjate otsinguriba on alati näha"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:211
#, kde-format
msgid "Search in special items"
msgstr "Otsing spetsiaalkohtades"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like "
"Trash, Popular URLs, Jump Back, etc."
msgstr ""
"Järjehoidjaotsingut rakendatakse ka järjehoidjate menüü spetsiaalsetele "
"elementidele, nagu näiteks prügikast, sageli kasutatud URL-id jne."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Status/Totalsbar"
msgstr "Oleku/ülevaateriba"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Show size in bytes too"
msgstr "Suuruse näitamine ka baitides"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:227
#, kde-format
msgid "Show space information"
msgstr "Ruumiteabe näitamine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:227
#, kde-format
msgid "Show free/total space on the device"
msgstr "Seadme vaba/kogu kettaruumi näitamine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:246
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Paigutus:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:268
#, kde-format
msgid "Frame Color:"
msgstr "Raami värv:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Vastavalt paigutusele"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Statusbar"
msgstr "Olekuriba"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:281
#, kde-format
msgid "Frame Shape:"
msgstr "Raami kuju:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Vastavalt paigutusele"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Box"
msgstr "Kast"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:295
#, kde-format
msgid "Frame Shadow:"
msgstr "Raami vari:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Vastavalt paigutusele"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Raised"
msgstr "Esiletõstetud"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Sunken"
msgstr "Sisselangenud"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Default icon size:"
msgstr "Vaikimisi ikooni suurus:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:334
#, kde-format
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Ikoonide kasutamine failinimedes"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:334
#, kde-format
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Failinimede ja kataloogide ikoonide näitamine."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:335
#, kde-format
msgid "Show previews by default"
msgstr "Eelvaatluse vaikimisi näitamine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:335
#, kde-format
msgid "Show previews of files and folders."
msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:370
#, kde-format
msgid "View font:"
msgstr "Vaate font:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:379
#, kde-format
msgid "Tooltip delay (msec):"
msgstr "Kohtspikri näitamine (msek):"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set "
"a negative value to disable tooltips."
msgstr ""
"Kestus millisekundite, mille jooksul failil näidatakse kohtspikrit. "
"Negatiivse väärtuse määramine keelab kohtspikrid."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Arusaadava failisuuruse kasutamine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Failisuurusi näidatakse baitide asemel kujul B, KB, MB ja GB."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Peidetud failide näitamine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Failide näitamine, mille alguses seisab punkt."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:399
#, kde-format
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Õigused arvu kujul"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Õiguste veerus kaheksandarvude (0755) näitamine tavapäraste õiguste (rwxr-xr-"
"x) asemel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:400
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons"
msgstr "Kasutaja määratud kataloogiikoonide laadimine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:400
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)."
msgstr ""
"Kasutaja määratud kataloogiikoonide laadimine (võib vähendada jõudlust)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:401
#, kde-format
msgid "Always show current item"
msgstr "Alati näidatakse aktiivset elementi"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:401
#, kde-format
msgid "Show current item border decoration in inactive panel."
msgstr ""
"Aktiivse elemendi raami dekoratsiooni näitamine mitteaktiivsel paneelil."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Sort method:"
msgstr "Sortimisviis:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Tähestikuline"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418
#, kde-format
msgid "Alphabetical and numbers"
msgstr "Tähestikuline ja numbrid"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:419
#, kde-format
msgid "Character code"
msgstr "Sümboli kood"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:420
#, kde-format
msgid "Character code and numbers"
msgstr "Sümboli kood ja numbrid"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Krusader sort"
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434
#, kde-format
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Tõstutundlik sortimine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Kõik suurtähega algavad failid seisavad eespool muu kui suurtähega algavaid "
"faile (UNIX-i vaikeväärtus)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Show folders first"
msgstr "Kataloogide näitamine esimesena"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437
#, kde-format
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Kataloogid sorditakse alati nime järgi"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:438
#, kde-format
msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Kataloogid sorditakse nime järgi sõltumata sortimisveerust."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:439
#, kde-format
msgid "Locale aware sorting"
msgstr "Lokaaditeadlik sortimine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. "
"Can be slow."
msgstr ""
"Sortimine võetakse ette lokaati ja samuti platvormi arvestades. Võib olla "
"aeglane."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:454
#, kde-format
msgid "View modes"
msgstr "Vaaterežiimid"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:461
#, kde-format
msgid "Default view mode:"
msgstr "Vaikimisi vaaterežiim:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:507
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Nupud"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Toolbar buttons have icons"
msgstr "Tööriistariba nuppudel on ikoonid"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "Show Media Button"
msgstr "Meedianupu näitamine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "The media button will be visible."
msgstr "Meedianupp on näha."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Show Back Button"
msgstr "Tagasinupu näitamine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "Show Forward Button"
msgstr "Edasinupu näitamine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:520
#, kde-format
msgid "Show History Button"
msgstr "Ajaloonupu näitamine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:520
#, kde-format
msgid "The history button will be visible."
msgstr "Ajaloonupp on näha."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:521
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Järjehoidjanupu näitamine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:521
#, kde-format
msgid "The bookmarks button will be visible."
msgstr "Järjehoidjanupp on näha."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:522
#, kde-format
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Paneeli tööriistariba näitamine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:522
#, kde-format
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Paneeli tööriistariba on näha."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:528
#, kde-format
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Paneeli tööriistariba nähtavad nupud"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Võrdumisnupp (=)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the other panel folder."
msgstr "Muudab paneeli kataloogi vastavalt teise paneeli kataloogile."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Up button (..)"
msgstr "Ülesnupp (..)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the parent folder."
msgstr "Muudab paneeli kataloogi eellaskataloogiks."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:534
#, kde-format
msgid "Home button (~)"
msgstr "Kodunupp (~)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:534
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the home folder."
msgstr "Muudab paneeli kataloogi kodukataloogiks."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:535
#, kde-format
msgid "Root button (/)"
msgstr "Juurenupp (/)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:535
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the root folder."
msgstr "Muudab paneelikataloogi juurkataloogiks."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:536
#, kde-format
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Sünkroonsirvimise lüliti"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:536
#, kde-format
msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Iga paneeli kataloogi muutus võetakse ette ka teisel paneelil."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:558
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Valikurežiim"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusaderi režiim"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Mõlemad klahvid võimaldavad faile valida. Rohkem kui ühe faili valimiseks "
"hoia all klahvi Ctrl ja klõpsa hiire vasaku nupuga. Kiire hiire parema "
"klahvi klõpsuga saab avada kontekstimenüü."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konquerori režiim"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Hiire vasaku nupu vajutamine valib failid - nii saab klõpsata ja valida "
"palju faile. Kiire hiire parema klahvi klõpsuga saab avada kontekstimenüü."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:573
#, kde-format
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total-Commanderi režiim"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Hiire vasak nupp ei vali, vaid määrab aktiivse faili, mõjutamata aktiivset "
"valikut. Hiire parema nupuga saab valida mitmeid faile ning kontekstimenüü "
"väljakutsumiseks tuleb vajutada ja hoida all hiire parempoolset nuppu."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:574
#, kde-format
msgid "Ergonomic Mode"
msgstr "Ergonoomiline režiim"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-"
"menu. You can select with Ctrl key and the left button."
msgstr ""
"Hiire vasak nupp ei vali, vaid määrab aktiivse faili ilma aktiivset valikut "
"mõjutamata. Hiire parema nupuga saab avada kontekstiemnüü. Valida saab "
"klahviga Ctrl ja parema nupuga."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:575
#, kde-format
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Kohandatud valikurežiim"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:575
#, kde-format
msgid "Design your own selection mode."
msgstr "Võimaldab ise kujundada valikurežiimi."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:587
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:594
#, kde-format
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Topeltklõps valib (klassikaline)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the folder."
msgstr ""
"Üksikklõps failil valib ja fokuseerib, topeltklõps avab faili või astub "
"kataloogi sisse."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:595
#, kde-format
msgid "Obey global selection policy"
msgstr "Globaalse valikureegli arvestamine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"
<Last session> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Käivitamisel kasutatava paneeliprofiili määramine. Paneeliprofiil sisaldab: "
"
<Viimane seanss> on eriline paneeliprofiil, "
"mis salvestatakse automaatselt Krusaderi sulgemisel."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47
#, kde-format
msgid "Startup profile:"
msgstr "Käivitamise profiil:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52
#, kde-format
msgid "
"
msgstr ""
"Kahe faili võrdlemiseks sisu järgi tee üht kahest:
"
#: krusader/krslots.cpp:195
#, kde-format
msgid "Krusader is unable to download %1"
msgstr "Krusader ei suuda alla laadida %1"
#: krusader/krslots.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader ei leidnud ühtegi toetatud diff-kaustajaliidest. Palun paigalda "
"mõni selline oma otsinguteele (PATH). Vihje: Krusader toetab Komparet, "
"KDiff3 ja Xxdiffi."
#: krusader/krslots.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate "
"package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Programmi locate ei leitud. Palun paigalda GNU pakett findutils.locate või "
"määra selle sõltuvused Konfiguraatoris."
#: krusader/krslots.cpp:415 krusader/UserAction/kraction.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in terminal command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vigane tsitaadimärk terminalikäsus:\n"
"%1"
#: krusader/krslots.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find a batch rename tool.\n"
"You can get KRename at %1"
msgstr ""
"Ei leitud hulgi-nimemuutmise tööriista.\n"
"KRename'i leiab aadressilt %1"
#: krusader/krslots.cpp:465
#, kde-format
msgid "Error executing '%1'."
msgstr "Tõrge '%1' täitmisel."
#: krusader/krslots.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"Improper operations in root mode can damage your operating system. "
"
Internal editor will not work "
"without this.
You can fix this by installing Kate:
%1"
msgstr ""
"Tekstiredaktori plugin pole saadaval.
Sisemine redaktor ilma "
"selleta ei tööta.
Seda saab parandada Katet paigaldades:
%1"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:373
#, kde-format
msgid "%1 is bigger than %2 MB"
msgstr "%1 on suurem kui %2 MB"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:399
#, kde-format
msgid "Cannot edit %1"
msgstr "%1 muutmine nurjus"
#: krusader/Locate/locate.cpp:120
#, kde-format
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader - Tuvastamine"
#: krusader/Locate/locate.cpp:134
#, kde-format
msgid "Search for:"
msgstr "Otsitakse:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:160
#, kde-format
msgid "Do not search in path"
msgstr "Ei otsita asukohas"
#: krusader/Locate/locate.cpp:164
#, kde-format
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Ainult olemasolevate failide näitamine"
#: krusader/Locate/locate.cpp:168
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: krusader/Locate/locate.cpp:180
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Tulemused"
#: krusader/Locate/locate.cpp:209
#, kde-format
msgid "Locate"
msgstr "Tuvasta"
#: krusader/Locate/locate.cpp:214
#, kde-format
msgid "Update DB"
msgstr "Uuenda andmebaasi"
#: krusader/Locate/locate.cpp:289
#, kde-format
msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Programmi locate käivitamine nurjus. Kontrolli Konfiguraatoris sõltuvuste "
"lehekülge."
#: krusader/Locate/locate.cpp:328
#, kde-format
msgid "Error during the start of 'locate' process."
msgstr "Viga locate protsessi käivitamisel."
#: krusader/Locate/locate.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Tuvastamine tagastas järgmise veateate:\n"
"\n"
"%1"
#: krusader/Locate/locate.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Locate"
msgstr "Tuvasta"
#: krusader/Locate/locate.cpp:400
#, kde-format
msgid "View (F3)"
msgstr "Vaata (F3)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:401
#, kde-format
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Muuda (F4)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:402
#, kde-format
msgid "Compare by content (F10)"
msgstr "Võrdle sisu järgi (F10)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:407
#, kde-format
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Otsi (Ctrl+F)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:408
#, kde-format
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Otsi järgmine (Ctrl+N)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:409
#, kde-format
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Otsi eelmine (Ctrl+P)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:412
#, kde-format
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Kopeeri valitud lõikepuhvrisse"
#: krusader/Locate/locate.cpp:554 krusader/Locate/locate.cpp:574
#, kde-format
msgid "Search string not found."
msgstr "Otsitavat ei leitud."
#: krusader/Locate/locate.cpp:642
#, kde-format
msgid "Locate results"
msgstr "Tuvastamise tulemused"
#: krusader/Locate/locate.cpp:649
#, kde-format
msgid "Query Name"
msgstr "Päringu nimi"
#: krusader/Locate/locate.cpp:649
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection:"
msgstr "Siin saab anda failikogule nime:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:682 krusader/Locate/locate.cpp:687
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:175
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:492
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: krusader/Locate/locate.cpp:691 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:275
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:498
#, kde-format
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Saada loendikasti"
#: krusader/main.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager by KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"KDE kahe paneeliga failihaldur"
#: krusader/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - ADMINISTRAATORI ÕIGUSTES"
#: krusader/main.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004-2019 Krusader Krew"
msgstr ""
"© 2000-2003: Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004-2019: Krusaderi meeskond"
#: krusader/main.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Feedback:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Tagasiside:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, kanal: #krusader"
#: krusader/main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Davide Gianforte"
msgstr "Davide Gianforte"
#: krusader/main.cpp:126 krusader/main.cpp:127 krusader/main.cpp:128
#: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Arendaja"
#: krusader/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Toni Asensi Esteve"
msgstr "Toni Asensi Esteve"
#: krusader/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Alexander Bikadorov"
msgstr "Alexander Bikadorov"
#: krusader/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Martin Kostolný"
msgstr "Martin Kostolný"
#: krusader/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Nikita Melnichenko"
msgstr "Nikita Melnichenko"
#: krusader/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Yuri Chornoivan"
#: krusader/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentatsioon"
#: krusader/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Rafi Yanai"
msgstr "Rafi Yanai"
#: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Author (retired)"
msgstr "Autor (loobunud)"
#: krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Shie Erlich"
msgstr "Shie Erlich"
#: krusader/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Csaba Karai"
msgstr "Csaba Karai"
#: krusader/main.cpp:134 krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136
#: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139
#: krusader/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Developer (retired)"
msgstr "Arendaja (loobunud)"
#: krusader/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Heiner Eichmann"
msgstr "Heiner Eichmann"
#: krusader/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Jonas Bähr"
msgstr "Jonas Bähr"
#: krusader/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Václav Jůza"
msgstr "Václav Jůza"
#: krusader/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Jan Lepper"
msgstr "Jan Lepper"
#: krusader/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Andrey Matveyakin"
msgstr "Andrey Matveyakin"
#: krusader/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Simon Persson"
msgstr "Simon Persson"
#: krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Dirk Eschler"
msgstr "Dirk Eschler"
#: krusader/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Webmaster (retired)"
msgstr "Veebimeister (loobunud)"
#: krusader/main.cpp:142 krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Frank Schoolmeesters"
msgstr "Frank Schoolmeesters"
#: krusader/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)"
msgstr "Dokumentatsioon ja turunduse koordinaator (loobunud)"
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Richard Holt"
msgstr "Richard Holt"
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Documentation & Proofing (retired)"
msgstr "Dokumentatsioon ja korrektuur (loobunud)"
#: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Matej Urbancic"
msgstr "Matej Urbancic"
#: krusader/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Marketing & Product Research (retired)"
msgstr "Turu- ja tooteuuringud (loobunud)"
#: krusader/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "kde.org"
msgstr "kde.org"
#: krusader/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Everyone involved in KDE"
msgstr "Kõik, kes on KDE-ga seotud"
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "l10n.kde.org"
msgstr "l10n.kde.org"
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "KDE Translation Teams"
msgstr "KDE tõlkemeeskonnad"
#: krusader/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Jiří Paleček"
msgstr "Jiří Paleček"
#: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
msgstr "Kvaliteedikontroll, vigade jälitamine, paigad ja üldine abi"
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Jiří Klement"
msgstr "Jiří Klement"
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Important help in KDE 4 porting"
msgstr "Oluline abi portimisel KDE4 peale"
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Andrew Neupokoev"
msgstr "Andrew Neupokoev"
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
msgstr "Krusaderi Killer-logo ja ikoonid (võistluse võitja)"
#: krusader/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "The UsefulArts Organization"
msgstr "The UsefulArts Organization"
#: krusader/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Icon for Krusader"
msgstr "Krusaderi ikoonid"
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Gábor Lehel"
msgstr "Gábor Lehel"
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
msgstr "Kolmanda poole näitamismoodul"
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Mark Eatough"
msgstr "Mark Eatough"
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Handbook Proof-Reader"
msgstr "Käsiraamatu korrektuuri lugeja"
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Jan Halasa"
msgstr "Jan Halasa"
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "The old Bookmark Module"
msgstr "Vana järjehoidjamoodul"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Hans Löffler"
msgstr "Hans Löffler"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Dir history button"
msgstr "Kataloogi ajaloo nupp"
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Szombathelyi György"
msgstr "Szombathelyi György"
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "ISO KIO slave"
msgstr "ISO KIO-moodul"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Icons for Krusader"
msgstr "Krusaderi ikoonid"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Usability and QA"
msgstr "Kasutamismugavus ja kvaliteedikontroll"
#: krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Aurelien Gateau"
msgstr "Aurelien Gateau"
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "patch for KViewer"
msgstr "KVieweri paik"
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Milan Brabec"
msgstr "Milan Brabec"
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "the first patch ever!"
msgstr "Kõigi aegade esimene paik!"
#: krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Asim Husanovic"
msgstr "Asim Husanovic"
#: krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Bosnian translation"
msgstr "Tõlge bosnia keelde"
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Doutor Zero"
msgstr "Doutor Zero"
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese translation"
msgstr "Tõlge Brasiilia portugali keelde"
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Milen Ivanov"
msgstr "Milen Ivanov"
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Bulgarian translation"
msgstr "Tõlge bulgaaria keelde"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Quim Perez"
msgstr "Quim Perez"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Catalan translation"
msgstr "Tõlge katalaani keelde"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Jinghua Luo"
msgstr "Jinghua Luo"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Chinese Simplified translation"
msgstr "Tõlge lihtsustatud hiina keelde"
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Mitek"
msgstr "Mitek"
#: krusader/main.cpp:166 krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Old Czech translation"
msgstr "Vana tõlge tšehhi keelde"
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Martin Sixta"
msgstr "Martin Sixta"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Vaclav Jůza"
msgstr "Vaclav Jůza"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Czech translation"
msgstr "Tõlge tšehhi keelde"
#: krusader/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Anders Bruun Olsen"
msgstr "Anders Bruun Olsen"
#: krusader/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Old Danish translation"
msgstr "Vana tõlge taani keelde"
#: krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Peter H. Sorensen"
msgstr "Peter H. Sorensen"
#: krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Danish translation"
msgstr "Tõlge taani keelde"
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Dutch translation"
msgstr "Tõlge hollandi keelde"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
msgstr "Rene-Pierre Lehmann"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Old French translation"
msgstr "Vana tõlge prantsuse keelde"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "David Guillerm"
msgstr "David Guillerm"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "French translation"
msgstr "Tõlge prantsuse keelde"
#: krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Old German translation"
msgstr "Vana tõlge saksa keelde"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "German translation"
msgstr "Tõlge saksa keelde"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Spiros Georgaras"
msgstr "Spiros Georgaras"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Greek translation"
msgstr "Tõlge kreeka keelde"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Kukk Zoltan"
msgstr "Kukk Zoltan"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Old Hungarian translation"
msgstr "Vana tõlge ungari keelde"
#: krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Arpad Biro"
msgstr "Arpad Biro"
#: krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Hungarian translation"
msgstr "Tõlge ungari keelde"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Giuseppe Bordoni"
msgstr "Giuseppe Bordoni"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Italian translation"
msgstr "Tõlge itaalia keelde"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Hideki Kimura"
msgstr "Hideki Kimura"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Japanese translation"
msgstr "Tõlge jaapani keelde"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "UTUMI Hirosi"
msgstr "UTUMI Hirosi"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Old Japanese translation"
msgstr "Vana tõlge jaapani keelde"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Dovydas Sankauskas"
msgstr "Dovydas Sankauskas"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Lithuanian translation"
msgstr "Tõlge leedu keelde"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Bruno Queiros"
msgstr "Bruno Queiros"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Portuguese translation"
msgstr "Tõlge portugali keelde"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Lukasz Janyst"
msgstr "Lukasz Janyst"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Old Polish translation"
msgstr "Vana tõlge poola keelde"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Pawel Salawa"
msgstr "Pawel Salawa"
#: krusader/main.cpp:185 krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Polish translation"
msgstr "Tõlge poola keelde"
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Tomek Grzejszczyk"
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Dmitry A. Bugay"
msgstr "Dmitry A. Bugay"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Russian translation"
msgstr "Tõlge vene keelde"
#: krusader/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Dmitry Chernyak"
msgstr "Dmitry Chernyak"
#: krusader/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Old Russian translation"
msgstr "Vana tõlge vene keelde"
#: krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sasa Tomic"
msgstr "Sasa Tomic"
#: krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Serbian translation"
msgstr "Tõlge serbia keelde"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
msgstr "Zdenko Podobný ja Ondrej Pačay (Yogi)"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Slovak translation"
msgstr "Tõlge slovaki keelde"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Slovenian translation"
msgstr "Tõlge sloveeni keelde"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Rafael Munoz"
msgstr "Rafael Munoz"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Old Spanish translation"
msgstr "Vana tõlge hispaania keelde"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Spanish translation"
msgstr "Tõlge hispaania keelde"
#: krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Erik Johanssen"
msgstr "Erik Johanssen"
#: krusader/main.cpp:194 krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Old Swedish translation"
msgstr "Vana tõlge rootsi keelde"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Anders Linden"
msgstr "Anders Linden"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Peter Landgren"
msgstr "Peter Landgren"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Swedish translation"
msgstr "Tõlge rootsi keelde"
#: krusader/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Bekir Sonat"
msgstr "Bekir Sonat"
#: krusader/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Turkish translation"
msgstr "Tõlge türgi keelde"
#: krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ivan Petrouchtchak"
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#: krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ukrainian translation"
msgstr "Tõlge ukraina keelde"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Seongnam Jee"
msgstr "Seongnam Jee"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Korean translation"
msgstr "Tõlge korea keelde"
#: krusader/main.cpp:209
#, kde-format
msgid "Start left panel at
Please specify a valid "
#~ "checksum file.
Palun määra "
#~ "korrektne kontrollsummafail.
%2<%3>"
"i>
:
:
Provider: %1"
msgstr "
Pakkuja: %1"
#: downloadwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "
Version: %1"
msgstr "
Versioon: %1"
#: downloadwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Provider information"
msgstr "Pakkuja info"
#: downloadwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not install %1"
msgstr "%1 paigaldamine nurjus"
#: downloadwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "Uue kuuma kraami hankimine"
#: downloadwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Icons view mode"
msgstr "Ikoonivaate režiim"
#: downloadwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Details view mode"
msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
#: downloadwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "All Providers"
msgstr "Kõik pakkujad"
#: downloadwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "All Categories"
msgstr "Kõik kategooriad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: downloadwidget.ui:54 uploaddialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Provider:"
msgstr "Pakkuja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
#: downloadwidget.ui:71 uploaddialog.ui:304
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategooria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
#: downloadwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Most downloads"
msgstr "Kõige enam alla laaditud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
#: downloadwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Newest"
msgstr "Uusimad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
#: downloadwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Hinnang"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
#: downloadwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Paigaldatud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
#: downloadwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Order by:"
msgstr "Järjekorra alus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: downloadwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Otsing:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
#: downloadwidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Enter search phrase here"
msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: downloadwidget.ui:365
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
#: downloadwidget.ui:390
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Kodulehekülg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
#: downloadwidget.ui:566 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:337
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:128 uploaddialog.ui:171
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Värskenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
#: downloadwidget.ui:576 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:333
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:124
#, kde-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Eemalda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton)
#: downloadwidget.ui:583
#, kde-format
msgid "Become a Fan"
msgstr "Hakka fänniks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: downloadwidget.ui:590 qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:65
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:352 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:362
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:143 ui/itemsviewdelegate.cpp:153
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Paigalda"
#: kmoretools/kmoretools.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Not installed:"
msgstr "Paigaldamata"
#: kmoretools/kmoretools.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Rohkem"
#: kmoretools/kmoretools.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Seadista..."
#: kmoretools/kmoretools_p.h:387
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Visit homepage"
msgstr "Külasta kodulehekülge"
#: kmoretools/kmoretools_p.h:399
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Install"
msgstr "Paigalda"
#: kmoretools/kmoretools_p.h:407
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "No further information available."
msgstr "Rohkem teavet pole."
#: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Configure menu"
msgstr "Menüü seadistamine"
#: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:188
#, kde-format
msgid "Configure menu - %1"
msgstr "Menüü seadistamine - %1"
#: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
msgid "%1 - current folder"
msgstr "%1 - aktiivne kataloog"
#: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
msgid "%1 - current device"
msgstr "%1 - aktiivne seade"
#: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
msgid "%1 - all devices"
msgstr "%1 - kõik seadmed"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Main section"
msgstr "Põhisektsioon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Liiguta alla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Liiguta üles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Move to Main section"
msgstr "Liiguta põhisektsiooni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Move to More section"
msgstr "Liiguta muude sektsiooni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonReset)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "More section"
msgstr "Muude sektsioon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"For this menu there are some more tools suggested which are currently not "
"installed:"
msgstr ""
"Sellesse menüüsse on pakkuda veel tööriistu, mida ei ole veel paigaldatud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:223
#, kde-format
msgid "More tools..."
msgstr "Muud tööriistad ..."
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt ""
"The first entry in the category selection list (also the default value)"
msgid "Show All Categories"
msgstr "Kõigi kategooriate näitamine"
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt ""
"The string passed back in the case the requested category is not known"
msgid "Unknown Category"
msgstr "Tundmatu kategooria"
#. i18nd("knewstuff5", "Download New %1...").
#. *
#. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text propety, just set this one
#.
#: qtquick/qml/Button.qml:58
#, kde-format
msgctxt ""
"Used to contruct the button's label (which will become Download New 'this "
"value'...)"
msgid "Stuff"
msgstr "kraami"
#: qtquick/qml/Button.qml:59
#, kde-format
msgid "Download New %1..."
msgstr "Laadi alla uut %1 ..."
#: qtquick/qml/Dialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested"
msgid "Download New %1"
msgstr "Uute %1e tõmbamine"
#: qtquick/qml/Dialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder title used in the dialog when there is no better title "
"available"
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Uue kraami tõmbamine"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:49
#, kde-format
msgid "Pick Your Installation Option"
msgstr "Paigaldamisvaliku valimine"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the option you wish to install from the list of downloadable "
"items below. If it is unclear which you should chose out of the available "
"options, please contact the author of this item and ask that they clarify "
"this through the naming of the items."
msgstr ""
"Palun vali allolevast allalaaditavate elementides loendist valik, mida "
"soovid paigaldada. Kui jääb siiski segaseks, mida saadaolevates võimalustest "
"valida, võta palun ühendust elemendi loojaga ja palu seda täpsemalt "
"selgitada."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:63
#, kde-format
msgctxt ""
"A passive notification shown when installation of an item is initiated"
msgid "Installing %1 from %2"
msgstr "%1 paigaldamine asukohast %2"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:79
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being "
"installed"
msgid "Currently installing the item %1 by %2. Please wait..."
msgstr "Praegu paigaldatakse komponenti %1, mille autor on %2. Palun oota ..."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:81
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being updated"
msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait..."
msgstr "Praegu uuendatakse komponenti %1, mille autor on %2. Palun oota ..."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:83
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message which should only be shown when the entry has been given some "
"unknown or invalid status."
msgid ""
"This item is currently in an invalid or unknown state. Please report this "
"to the KDE Community in a bug report."
msgstr ""
"See element on praegu vigane või teadmata olekus. Palun anna sellest KDE "
"kogukonnale teada veateatega."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:94
#, kde-format
msgctxt ""
"Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and "
"the author's name"
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1, autor: %2"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:98
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:64
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:57
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:65
#, kde-format
msgctxt ""
"Request installation of this item, available when there is exactly one "
"downloadable item"
msgid "Install"
msgstr "Paigalda"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:98
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:64
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:57
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:65
#, kde-format
msgctxt ""
"Show installation options, where there is more than one downloadable item"
msgid "Install..."
msgstr "Paigalda ..."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:113 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:44
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:79
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:72
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:80
#, kde-format
msgctxt "Request updating of this item"
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:120 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:51
#: qtquick/qml/Page.qml:77
#, kde-format
msgctxt "Request uninstallation of this item"
msgid "Uninstall"
msgstr "Eemalda"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:176
#, kde-format
msgid "Comments and Reviews:"
msgstr "Kommentaarid ja ülevaated:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:178
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments "
"with or without ratings) for this entry"
msgid "%1 Reviews and Comments"
msgstr "%1 arvustused ja kommentaarid"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:183
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Hinnang:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:187
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Kodulehekülg:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:188
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens the website associated with the entry "
"(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or "
"any other website they have chosen for the purpose)"
msgid "Open the homepage for %1"
msgstr "Ava %1 kodulehekülg"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:193
#, kde-format
msgid "How To Donate:"
msgstr "Kuidas annetust teha:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:194
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a website with information on donation in "
"support of the entry"
msgid "Find out how to donate to this project"
msgstr "Selgitamine, kuidas projektile annetus teha"
#: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:37
#, kde-format
msgctxt "Request installation of this item"
msgid "Install"
msgstr "Paigalda"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:83 qtquick/qml/Page.qml:180
#, kde-format
msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
msgid "Show Everything"
msgstr "Kõigi näitamine"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:84 qtquick/qml/Page.qml:181
#, kde-format
msgctxt ""
"List option which will set the filter so only installed items are shown"
msgid "Installed Only"
msgstr "Ainult paigaldatud"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:85 qtquick/qml/Page.qml:182
#, kde-format
msgctxt ""
"List option which will set the filter so only installed items with updates "
"available are shown"
msgid "Updateable Only"
msgstr "Ainult uuendatavad"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:97 qtquick/qml/Page.qml:194
#, kde-format
msgctxt ""
"List option which will set the sort order to based on when items were most "
"recently updated"
msgid "Show most recent first"
msgstr "Uusimate näitamine esimesena"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:98 qtquick/qml/Page.qml:195
#, kde-format
msgctxt ""
"List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
"name"
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Sorteerimine tähestiku järgi"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:99 qtquick/qml/Page.qml:196
#, kde-format
msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
msgid "Show highest rated first"
msgstr "Kõige hinnatumate näitamine esimesena"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:100 qtquick/qml/Page.qml:197
#, kde-format
msgctxt ""
"List option which will set the sort order to based on number of downloads"
msgid "Show most downloaded first"
msgstr "Kõige enam alla laaditute näitamine esimesena"
#: qtquick/qml/Page.qml:78
#, kde-format
msgctxt ""
"If a knsrc file defines an adoption command, the option to run this command "
"and 'use' an item becomes available. This is the text for an action to do so."
msgid "Use"
msgstr "Kasuta"
#: qtquick/qml/Page.qml:147
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Otsi ..."
#: qtquick/qml/Page.qml:244
#, kde-format
msgctxt ""
"A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
msgid "Loading more..."
msgstr "Laaditakse veel ..."
#: qtquick/qml/Page.qml:311
#, kde-format
msgctxt ""
"A message shown when there are no entries in the list, and when it is not "
"trying to load anything"
msgid "There is no hot new stuff to get here"
msgstr "Siit ei saa kahjuks praegu mingit uut kuuma kraami"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:125
#, kde-format
msgctxt ""
"Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating"
msgid "(no title)"
msgstr "(nimetus puudub)"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:156
#, kde-format
msgctxt ""
"The author label in case the comment was written by the author of the "
"content entry the comment is attached to"
msgid "%1 (author)"
msgstr "%1 (autor)"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry"
msgid "Comments and Reviews for %1"
msgstr "%1 kommentaarid ja ülevaated"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown"
msgid "Show All Comments"
msgstr "Kõigi kommentaaride näitamine"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:51
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for the item which is checked when only comments which are reviews "
"should be shown"
msgid "Show Reviews Only"
msgstr "Ainult arvustuste näitamine"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:57
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for the item which is checked when comments which are reviews, and "
"their children should be shown"
msgid "Show Reviews and Replies"
msgstr "Arvustuste ja vastuste näitamine"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:154
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:197
#, kde-format
msgctxt "The number of times the item has been downloaded"
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 allalaadimist"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:167
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:179
#, kde-format
msgctxt ""
"Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the "
"item"
msgid "By %1"
msgstr "Autor: %1"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:59
#, kde-format
msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed"
msgid "Installing..."
msgstr "Paigaldamine ..."
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:61
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
"updated"
msgid "Updating..."
msgstr "Uuendamine ..."
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has "
"been given some unknown or invalid status."
msgid ""
"Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in a "
"bug report."
msgstr ""
"Vigane või teadmata olek. Palun anna sellest KDE kogukonnale teada "
"veateatega."
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:76
#, kde-format
msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
msgid "Installing..."
msgstr "Paigaldamine ..."
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:94
#, kde-format
msgctxt "Show a page with details for this item"
msgid "Details..."
msgstr "Üksikasjad ..."
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:24
#, kde-format
msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages"
msgid "An Error Occurred"
msgstr "Tekkis tõrge"
#: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:118
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: qtquick/quickengine.cpp:142
#, kde-format
msgctxt ""
"An informational message which is shown to inform the user they are not "
"authorized to use GetHotNewStuff functionality"
msgid ""
"You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, "
"please contact the person in charge of your permissions."
msgstr ""
"Sul puuduvad õigused hankida uut kuuma kraami. Kui arvad, et see ei peaks "
"nii olema, võta ühendust isikuga, kes sinu õigustega tegeleb."
#: qtquick/quickitemsmodel.cpp:441
#, kde-format
msgid "Using %1"
msgstr "Kasutusel on %1"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Details for %1"
msgstr "%1 üksikasjad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:105 uploaddialog.ui:230
#, kde-format
msgid "Changelog:"
msgstr "Muutuste logi:"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
msgid "Homepage"
msgstr "Kodulehekülg"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt ""
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
msgid "Make a donation"
msgstr "Annetuse tegemine"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
msgid "Knowledgebase (no entries)"
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
msgstr[0] "Teadmusbaas (kirjed puuduvad)"
msgstr[1] "Teadmusbaas (%1 kirjet)"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
msgid "Opens in a browser window"
msgstr "Avamine veebibrauseri aknas"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:101 ui/itemsviewdelegate.cpp:281
#, kde-format
msgid "Rating: %1%"
msgstr "Hinnang: %1%"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Show the size of the file in a list"
msgid "
Size: %1"
msgstr "
Suurus: %1"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:159 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:161
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:163 ui/itemsviewdelegate.cpp:241
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:243 ui/itemsviewdelegate.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Show the author of this item in a list"
msgid "By %1"
msgstr "(autor: %1)"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:186 ui/itemsviewdelegate.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "fan as in supporter"
msgid "1 fan"
msgid_plural "%1 fans"
msgstr[0] "1 fänn"
msgstr[1] "%1 fänni"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:189 ui/itemsviewdelegate.cpp:262
#, kde-format
msgid "1 download"
msgid_plural "%1 downloads"
msgstr[0] "1 allalaadimine"
msgstr[1] "%1 allalaadimist"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:255 ui/itemsviewdelegate.cpp:335
#, kde-format
msgid "Loading Preview"
msgstr "Eelvaatluse laadimine"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:282 ui/itemsviewdelegate.cpp:186
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:347 ui/itemsviewdelegate.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "Uuendamine"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:357 ui/itemsviewdelegate.cpp:148
#, kde-format
msgid "Install Again"
msgstr "Paigalda uuesti"
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:174
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Kasuta"
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Show the size of the file in a list"
msgid "
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
versioon %2
KDE %3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Teised toetajad:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Logo puudub)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 info"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Võta tagasi: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Tee uuesti: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Võta tagasi"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Tee uuesti"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "V&õta tagasi: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Tee uuesti: %1"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Fikseeri"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Doki"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Haagi lahti"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 peitmine"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 näitamine"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Otsinguveerud"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Kõik nähtavad veerud"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "%1. veerg"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Otsing:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Parool:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Parool hoitakse alles"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Kontroll:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Paroolitugevuse mõõdik:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Paroolitugevuse riba annab aimu sisestatud parooli tugevusest. Parooli "
#~ "tugevuse suurendamiseks:\n"
#~ " - kasuta pikemat parooli;\n"
#~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
#~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid, näiteks #."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Paroolid ei sobi kokku"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Sa sisestasid kaks erinevat parooli. Palun proovi uuesti."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Sisestatud parool ei ole just kuigi tugev. Parooli tugevuse "
#~ "suurendamiseks:\n"
#~ " - kasuta pikemat parooli;\n"
#~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
#~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid.\n"
#~ "Soovid sa vaatamata selle nõrkusele just seda parooli kasutada?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Parooli vähene tugevus"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Parooli sisestamine"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Parool on tühi"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Parool peab koosnema vähemalt 1 sümbolist"
#~ msgstr[1] "Parool peab koosnema vähemalt %1 sümbolist"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Paroolid klapivad"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Õigekirja kontroll"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Luuakse juu&re/lisandi kombinatsioonid, mida ei leidu sõnaraamatus"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Kokku&jooksnud sõnu tõlgendatakse vigadena"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "Sõnaraama&t:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "Kod&eering:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ "Klõpsa siia, kui arvad, et sõna ei ole tegelikult valesti kirjutatud. "
#~ "Sellisel juhul peetakse seda edaspidi igati korralikuks sõnaks. Kui sa "
#~ "soovid jätta sõna senisele kujule, aga ei soovi seda sõnaraamatusse "
#~ "lisada, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.
Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Versioon %2
"
#~ "html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Versioon %2
KDE "
#~ "arendusplatvorm %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Litsents: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "&Litsentsileping"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Saada autorile e-kiri"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Saada autorile e-kiri\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Külasta autori kodulehekülge\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Külasta autori %1 profiili\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Külasta autori lehekülge\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Külasta autori ajaveebi\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Ajaveeb"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Kodulehekülg"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE info"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - tunneta vabadust!
Platvormi "
#~ "versioon %1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE on loodud KDE meeskonna poolt. KDE meeskond on "
#~ "ülemaailmne vaba tarkvara arendamisele pühendunud "
#~ "tarkvara arendajate, kunstnike, tõlkijate ja muude abiliste ühendus. See "
#~ "ühendus on loodud KDE arendusplatvormi ja KDE tarkvaradistributsiooni "
#~ "raames sadu vaba tarkvara rakendusi.
Mitte ühelgi konkreetsel "
#~ "grupil, ettevõttel ega organisatsioonil ei ole kontrolli KDE lähteteksti "
#~ "üle. Kõik on teretulnud kaasa aitama KDE arengule, kaasa arvatud sina."
#~ "
Täpsema teabe saamiseks KDE projekti kohta külasta KDE "
#~ "kodulehekülge %2."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Alati on võimalik tarkvara paremaks teha ja KDE meeskond on valmis "
#~ "seda tegema. Aga sina - kasutaja - pead meile teatama, kui midagi ei "
#~ "tööta nii, nagu vaja või kui midagi saaks paremaks teha.
KDE-l "
#~ "on oma avastatud vigade haldamise süsteem. Külasta KDE töökeskkonna "
#~ "rakendustes leitud vigadest teatamiseks lehekülge %1 "
#~ "või kasuta veateate dialoogi, mille leiad alati menüüst \"Abi\".
Kui sul on KDE meeskonnale KDE täiustamise kohta soovitusi, siis "
#~ "registreeri need raskusastmega \"Wishlist\"."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "KDE meeskonda kuulumiseks ei pea kindlasti olema programmeerija. Sa "
#~ "võid ühineda näiteks rahvuslike meeskondadega, kes tegelevad "
#~ "kasutajaliidese tõlkimisega. Samuti võid sa aidata kaasa graafika, "
#~ "töölaua teemade, helide ja dokumentatsiooni loomisele. See on sinu "
#~ "otsustada!
Kui soovid infot projektide kohta, mis vajaksid "
#~ "kaasalööjaid, siis külasta aadressi %1.
Kui "
#~ "vajad rohkem infot või dokumentatsiooni, siis külasta aadressi %2."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE tarkvara on kasutajale alati tasuta, kuid selle loomine nõuab "
#~ "ometi vaeva.
Seepärast on KDE kogukond loonud "
#~ "mittetulundusühingu KDE e.V., mis on registreeritud Saksamaal. KDE e.V. "
#~ "esindab KDE projekti juriidilistes ja finantsküsimustes. KDE e.V. kohta "
#~ "leiab rohkem infot aadressil %1.
KDE "
#~ "kogukond elatub mitmesugustest toetustest, sealhulgas rahalisest. Suurem "
#~ "osa rahast kulub liikmete ja teiste arendamisele kaasaaidanute vaeva ja "
#~ "kulude hüvitamiseks, samuti juriidilisteks küsimusteks ning konverentside "
#~ "ja kohtumiste korraldamiseks.
Ka sina võid toetada KDE-d "
#~ "rahaliselt, kasutades mõnda viisi, mida on kirjeldatud aadressil %2.
Me täname sind toetuse eest juba ette."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Info"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Vearaportid või teated soovidest"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&KDE-ga ühinemine"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE &toetamine"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Vearaporti saatmine"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Sinu e-posti aadress. Kasuta nuppu 'Seadista e-posti', kui see pole "
#~ "korrektne."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Kellelt:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Seadista e-posti..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "E-posti aadress, kuhu saata vearaport."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Kellele:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Saada"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Saada vearaport."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Vearaporti saatmine aadressile %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Rakendus, mille kohta sa soovid vearaporti saata - kui see ei ole "
#~ "korrektne, siis kasuta vearaporti saatmiseks õige rakenduse menüüd."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Rakendus: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Rakenduse versioon - enne vearaporti saatmist veendu, et vahepeal pole "
#~ "ilmunud uuemat versiooni."
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "versioon puudub (programmeerija viga)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilaator:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Raskusaste"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kriitiline"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Tõsine"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaalne"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Soov"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tõlge"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "T&eema: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta vearaportiga saadetav tekst (kui võimalik, siis inglise keeles).\n"
#~ "Vajutades nupule \"Saada\" saadetakse e-kiri selle rakenduse hooldajale\n"
#~ "ning ka KDE vigade nimekirja.\n"
#~ msgid ""
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "\\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.\\N
esinemised, "
#~ "kus N
on täisarv, mustri vastava lõiguga (\"sulgudes "
#~ "alamstring\").\\N"
#~ "code>, pane selle ette täiendav längkriips (näiteks
\\\\N"
#~ "code>).
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Fondi suurus keskkonna suhtes:
fikseeritud või suhteline"
#~ "i>
."
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad lülitada kahe valiku vahel: fontide suurus on kas fikseeritud "
#~ "või arvutatakse see vastavalt keskkonnale (nt. kasutajaliidese elementide "
#~ "või paberi suurus)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi suuruse."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "See näide illustreerib aktiivseid seadistusi. Sa võid seda teksti muuta, "
#~ "et testida vajalikke erisümboleid."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Tegelik font"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Vali font"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Vali..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klõpsa fondi valimiseks"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Valitud fondi eelvaatlus"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "See näitab, milline valitud font välja hakkab nägema. Seda saab muuta "
#~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Fondi \"%1\" eelvaatlus"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "See näitab, milline font \"%1\" hakkab välja nägema. Seda saab muuta "
#~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Peata"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr "Seiskunud"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr "%1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 %3-st valmis"
#~ msgstr[1] "%2 %3-st valmis"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 kataloog"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloogi"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fail"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 faili"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1%/%2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% 1 failist"
#~ msgstr[1] "%2% %1 failist"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Seiskunud"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 jäänud)"
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 jäänud)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (tehtud)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Jätka"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Paus"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Lähtekoht:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Sihtkoht:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Klõpsa dialoogi laiendamiseks, üksikasjade näitamiseks"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "A&ken jäetakse pärast ülekannet avatuks"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Ava &fail"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "A&va sihtkoht"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Edenemisdialoog"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 kataloog"
#~ msgstr[1] "%1 kataloogi"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fail"
#~ msgstr[1] "%1 faili"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Klõpsa dialoogi ahendamiseks, üksikasjade peitmiseks"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Stiili '%1' ei leitud"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Taustal ei käivitata."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Finderist käivitamisel lisatakse sisemiselt"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Tundmatu rakendus"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimeeri"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Taasta"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Kiirklahvid muudetud
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Kiirklahvid eemaldatud
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Kiirklahvid lisatud (lihtsalt teadmiseks)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "vasak nupp"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "keskmine nupp"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "parem nupp"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "vigane nupp"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Hoia all %1, seejärel vajuta alla %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt globaalse kiirklahviga"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel globaalseks toiminguks "
#~ "\"%2\" (%3).\n"
#~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2 toiminguks %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Kontekstis '%1' toiminguks '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ava"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulge"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvesta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Trüki"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Välju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Võta tagasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Tee uuesti"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Lõika"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopeeri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Aseta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Aseta valik"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Vali kõik"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Tühista valik"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Kustuta eelmine sõna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Kustuta järgmine sõna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Otsi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Otsi järgmine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Otsi eelmine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Asenda"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Kodu"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Algus"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Lõpp"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Eelmine"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Järgmine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Üles"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tagasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Edasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Laadi uuesti"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Rea algus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Rea lõpp"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Mine reale"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Eelmine sõna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Järgmine sõna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lisa järjehoidja"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Suurenda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Vähenda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Täisekraanirežiim"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Menüüriba näitamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Abi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Mis see on?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Teksti lõpetamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Eelmine lõpetamise kokkulangevus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Järgmine lõpetamise kokkulangevus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Alamstringide lõpetamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Eelmine element nimekirjas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Järgmine element nimekirjas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Ava viimati kasutatud"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salvesta kui"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Lähtesta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Saada e-kirjaga"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Puhasta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Tegelik suurus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Mahuta leheküljele"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Mahuta laiusele"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Mahuta kõrgusele"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Suurendus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Liigu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Mine leheküljele"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Dokumendis tagasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Dokumendis edasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Õigekirja kontroll"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Tööriistariba näitamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Olekuriba näitamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Salvesta valikud"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Kiirklahvid"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Eelistused"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Märguannete seadistamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Päeva nõuanne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Saada vearaport"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Rakenduse info"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE info"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Õigekirja kontrolli seadistamine"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Õigekirja kontrollimise lu&bamine taustal"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Vaikimisi õigekirja &automaatne kontroll"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Kõik S&UURTÄHELISED sõnad jäetakse vahele"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "&Kokkujooksnud sõnad jäetakse vahele"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Vaikekeel:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Eiratavad sõnad"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Õigekirja kontroll"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "Lõ&petatud"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Käib õigekirja kontroll..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Õigekirja kontroll peatatud."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Õigekirja kontroll katkestatud."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Õigekirja kontroll valmis."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Automaatne korrigeerimine"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sa jõudsid sobivate elementide\n"
#~ "nimekirja lõppu.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lõpetamine on kahtlane, võimalikke variante\n"
#~ "on rohkem kui üks.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Sobivat elementi pole saadaval.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Again"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Võta tagasi"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Front"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopeeri"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ava"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Aseta"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Otsi"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Lõika"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Loobu"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Jah"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jah"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ei"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Unusta"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Unusta muudatused"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Sellele nupule vajutamisel unustatakse kõik viimati tehtud muudatused "
#~ "selles dialoogis."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Andmete salvestamine"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "Ä&ra salvesta"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Andmeid ei salvestata"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Faili salvestamine teise nimega"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Rakenda"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Rakenda muudatused"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsuga nupul Rakenda jõustuvad rakenduse seadistused, kuid "
#~ "dialoogi ei suleta.\n"
#~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "A&dministraatori režiim..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Mine administraatori režiimi"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Pärast klõpsu nupule Administraatori režiim palutakse anda "
#~ "administraatori (root) parool, et saaks võtta ette muudatusi, mis nõuavad "
#~ "administraatori õigusi."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Puhasta sisendväli"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Näitab abi"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Aktiivse akna või dokumendi sulgemine"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Sulge aken"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Aktiivse akna sulgemine."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Sulge dokument"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Aktiivse dokumendi sulgemine."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Vaikeväärtused"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Kõigi elementide väärtuste ennistamine vaikeväärtustele."
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Mine sammu võrra tagasi"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Mine sammu võrra edasi"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Trükkimisdialoogi avamine aktiivse dokumendi trükkimiseks"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "J&ätka"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Jätka tegevust"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Kustuta"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Kustuta elemendid"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Faili avamine"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Lähtesta"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Seadistuse lähtestamine"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "L&isa"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lisa"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Omadused"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "K&irjuta üle"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Tee uuesti"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Võimalikud:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "Vali&tud:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Euroopa tähestikud"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Aafrika kirjad"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Lähis-Ida kirjad"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Lõuna-Aasia kirjad"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Filipiini kirjad"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Kagu-Aasia kirjad"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Ida-Aasia kirjad"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Kesk-Aasia kirjad"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Muud kirjad"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Sümbolid"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Matemaatikasümbolid"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Foneetikasümbolid"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Diakriitiliste märkide kombinatsioonid"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Ladina elementaarne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Latin-1 lisa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Ladina laiendatud A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Ladina laiendatud B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA laiendid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Iseseisvad muutemärgid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Kombineeritud diakriitilised märgid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Kreeka ja kopti"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kirillitsa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Kirillitsa lisa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeenia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Heebrea"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Araabia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Süüria"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Araabia lisa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaaria"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Manda"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanaagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orija"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamili"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalami"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tiibeti"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birma"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruusia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etioopia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Etioopia lisa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Tšerokii"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Kanada pärismaalaste silpkiri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Ruunid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalogi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmeeri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoli"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Laiendatud Kanada pärismaalaste silpkiri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Uus Tai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Khmeeri sümbolid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Bali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sunda"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Bataki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Leptša"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Veda laiendid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Foneetilised laiendid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Foneetliste laiendite lisa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Kombineeritud diakriitiliste märkide lisa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Ladina laiendatud lisa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Kreeka laiendatud"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Üldised kirjavahemärgid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Üla- ja alapaigutus"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Valuutasümbolid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Sümbolite kombineeritud diakriitilised märgid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Tähelaadsed sümbolid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Numbrivormid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Nooled"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Matemaatilised tehted"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Muud tehnilised sümbolid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Juhtmärgid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Optiline märgituvastus"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Ümbritsetud tärgid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Joonestuselemendid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Plokkelemendid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Geomeetrilised kujundid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Muud sümbolid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Piltmärgid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Lisanooled A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Braille'i mustrid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Lisanooled B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Matemaatiliste tehete lisa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Muud sümbolid ja nooled"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagoolitsa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Ladina laiendatud C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Kopti"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Gruusia lisa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Etioopia laiendatud"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Kirillitsa laiendatud A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Lisakirjavahemärgid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK radikaalide lisa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Kangxi radikaalid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Ideograafilised kirjeldavad märgid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK sümbolid ja kirjavahemärgid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hanguliga ühilduv jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo laiendatud"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK kriipsud"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Katakana foneetilised laiendid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Ümbritsetud CJK tähed ja kuud"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK-ga ühildumine"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK ühendatud ideograafide laiendus A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijingi heksagrammid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK ühendatud ideograafid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi silbid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi radikaalid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Kirillitsa laiendatud B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamumi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Toonimuutmistähed"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Ladina laiendatud D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Üldised india arvuvormid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Sauraštra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Laiendatud devanaagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jaava"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Birma laiendatud A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Etioopia laiendatud A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Hanguli silbid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Ülemised surrogaadid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Erakasutuses ülemised surrogaadid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Alumised surrogaadid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Erakasutuses ala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK-ga ühilduvad ideograafid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Alfabeedi esitusvormid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Araabia esitusvormid A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Variandivalijad"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Püstvormid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Kombineeritud poolmärgid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK-ga ühilduvad vormid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Väikevormide variandid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Araabia esitusvormid B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Pool- ja täislaiuses vormid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Spetsiaal"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste või märk"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Eelmine ajaloos"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Eelmine sümbol ajaloos"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Järgmine ajaloos"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Järgmine sümbol ajaloos"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Vali kategooria"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Vali näidatav plokk"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Määra font"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Määra fondi suurus"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Sümbol:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nimi: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Annotatsioonid ja ristviited"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Aliase nimi:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Märkused:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Vaata ka:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Vasted:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Ligilähedased vasted:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK ideograafi info"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definitsiooni inglise keeles:"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Mandariini hääldus:"
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Kantoni hääldus:"
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Jaapani on-hääldus:"
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Jaapani kun-hääldus:"
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Tangi hääldus:"
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Korea hääldus:"
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Sümboli üldised omadused"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Plokk:"
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Unicode kategooria: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Mitmesugused kasulikud esitused"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C kaheksandkoodis väljendatud UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML-i kümnendsüsteemi olem:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Unicode koodipunkt:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Kümnendkujul:"
#~ msgid "
Please select a different one.
Palun vali mõni muu.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?
Kas soovid lubada vormi edastamist?"
#~ "qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Luba"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ära luba"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada uut veebilehitseja akent.\n"
#~ "Kas soovid seda lubada?"
#~ msgid ""
#~ "
Do you want to allow this?
Kas soovid seda lubada?
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
Muudab näidatava kirjatüübi suuremaks. Hoia "
#~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
#~ "
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
Muudab näidatava kirjatüübi väiksemaks. Hoia "
#~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
#~ "
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.
Näitab dialoogi, kus saab otsida teksti "
#~ "näidataval leheküljel.
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function.
Otsi selle teksti järgmist esinemiskohta, "
#~ "mis on leitud võimalust Otsi teksti kasutades.
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function.
Otsi selle teksti eelmist esinemiskohta, mis "
#~ "on leitud võimalust Otsi teksti kasutades.
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.
Mõnel leheküljel on mitu paneeli, neist "
#~ "ainult ühe trükkimiseks klõpsa paneelis ja seejärel kasuta seda käsku."
#~ "qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Lülita redigeerimisrežiimi"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Kasutusel on libaidentifikaator '%1'."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Sellel veebileheküljel esineb koodivigu."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Peida vead"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Keela vigadest teatamine"
#~ msgid "
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?
%1.
Kas "
#~ "soovid seda järgida?
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
"
#~ "%1
Kas saata vorm?
%1
denied.
%1
keelati ligipääs."
#~ "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "KJSEmbedi dokumentatsiooni näitaja
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Käivita"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fail"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Ava skript"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Ava skript..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Sulge skript"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Sulge skript..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Välju"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Välju rakendusest..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Käivita"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Käivita skript..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Käivita kuni..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Käivita katkestuspunktini..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Astu"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Astu järgmisele reale..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Peata täitmine..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbedi skriptide käivitamise tööriist \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006: KJSEmbedi autorid"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Skripti käivitamise graafilise kasutajaliidese toetuseta"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "Interaktiivse KJS interpretaatori käivitamine"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "Käivitamine KDE KApplicationi toetuseta."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Käivitatav skript"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Nähti viga päise '%1' rea %2 töötlemisel: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "päis nõuab ainult 1 argumenti, mitte %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Faili %1 ei leitud."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "teek nõuab ainult 1 agrumenti, mitte %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Hoiatus"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Kinnitus"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Halb sündmuse käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 tüüp: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Erind '%1' funktsiooni väljakutsumisel %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Ajutise faili loomine nurjus."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 ei ole funktsioon ja seda ei saa välja kutsuda."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ei ole objekti tüüp"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action nõuab 2 argumenti."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup nõuab 2 argumenti."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Tuleb anda korrektne eellane."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Faili '%1' lugemisel tekkis viga"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Faili '%1' lugemine nurjus"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Tuleb anda failinimi."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Tuleb anda paigutuse nimi."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Vale objekti tüüp."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Esimene argument peab olema QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Vigane argumentide arv."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Pesa soovis %1 argumenti"
#~ msgstr[1] "Pesa soovis %1 argumenti"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "aga ainult %1 on saadaval"
#~ msgstr[1] "aga ainult %1 on saadaval"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 väärtuse määramine tüübiga %2 (%3) nurjus"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Meetodit '%1' ei ole olemas."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Meetodi '%1' väljakutsumine nurjus, ei suudetud hankida argumenti %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' väljakutsumine nurjus."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Väärtuse konstrueerumine nurjus"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Argumente napib."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Action'i loomine nurjus."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "ActionGroup'i loomine nurjus."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Klassinime pole määratud"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Layout'i loomine nurjus."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Klassinime pole määratud."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Widget'i loomine nurjus."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Faili '%1' laadimine nurjus"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Tuleb anda vidina nimi."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Halb pesa käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 signatuur: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Erind '%1' pesa väljakutsumisel %2:%3:%4"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Kõige uuemad"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Kõige hinnatumad"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Kõige tõmmatumad"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Lisa hinnang"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Lisa kommentaar"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Kirjete laadimine nurjus"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Andmepakkujate laadimisel tekkis viga."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Tekkis protokolli viga. Päring nurjus."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Töölaua vahetusteenus"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Tekkis võrguviga. Päring nurjus."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Allika&s:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "Järjek&orra alus:"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Koostöö"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Tõmmatud:"
#~ msgid "
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
desktop-faili %1 ei leitud.
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "
desktop-fail %1 ei määra teeki.
%1
%1
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Pole määratud
Selle vidinaga pole seotud \"Mis see on?\" abi. "
#~ "Kui soovid meid aidata ja vidinat kirjeldada, oled teretulnud saatma meile \"Mis see on?\" abiteksti."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Uus silt"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Uue sildi nimi:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Silt %1 on juba olemas"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Silt on olemas"
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja HOME pole paigas.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja DISPLAY pole paigas.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informeerib KDE töölauda masinanime muutusest"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Vana masinanimi"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Uus masinanimi"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Kogukond"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Konto seisu hankimine nurjus."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Hääletamine nurjus."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Fänniks hakkamine nurjus."
#, fuzzy
#~| msgid "Previews"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Eelvaatlused"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Eelvaatluse ja sisu üleslaadimine..."
#, fuzzy
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud."
#, fuzzy
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Üleslaadimine..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Pakkuja initsialiseerimine nurjus."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Sisu on lisatud"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viga andmebaasi '%1' loomisel.\n"
#~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt "
#~ "ruumi.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viga andmebaasi '%1' kirjutamisel.\n"
#~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt "
#~ "ruumi.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Vaikne - töö ilma akende ja standardse veaväljundita"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Edenemisinfo näitamine (isegi 'vaikse' režiimi korral)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "KDE konfiguratsiooni taaslaadimine, palun oota..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE konfiguratsioonihaldur"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Kas laadida KDE konfiguratsioon uuesti?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Laadi uuesti"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Ära laadi"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Konfiguratsiooniinfo on edukalt uuesti sisse loetud."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Vorm"
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "jaan."
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "veebr."
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "märtsil"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "aprillil"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "mail"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "juunil"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "juulil"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "aug."
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "sept."
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "okt."
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "nov."
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "dets."
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "jaanuaril"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "veebruaril"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "märtsil"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "aprillil"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "mail"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "juunil"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "juulil"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "augustil"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "septembril"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "oktoobril"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "novembril"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "detsembril"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "jaan"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "veebr"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "märts"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "mai"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "juuni"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "juuli"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "aug"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "sept"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "okt"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "dets"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "jaanuar"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "veebruar"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "märts"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "aprill"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "mai"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "juuni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "juuli"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "august"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "september"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "oktoober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "november"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "detsember"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "E"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "T"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "N"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "L"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "esmaspäev"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "teisipäev"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "kolmapäev"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "neljapäev"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "reede"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "laupäev"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "pühapäev"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "muharramil"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "safaril"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "r. awalil"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "r. thaanil"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "j. awalil"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "j. thaanil"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "rajabil"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "sha`banil"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "ramadaanil"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "shawwalil"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "qi`dah'l"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "hijjah'l"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "rabi` al-awalil"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "rabi` al-thaanil"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "jumaada al-awalil"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "jumaada al-thaanil"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "thu al-qi`dah'l"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "thu al-hijjah'l"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadaan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yaum al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farvardinil"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibeheshtil"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordadil"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tiril"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordadil"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivaril"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehril"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Abanil"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azaril"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Deil"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahmanil"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfandil"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishreil"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvanil"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislevil"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevetil"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvatil"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adaril"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisanil"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyaril"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivanil"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tammuzil"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Avril"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elulil"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I-l"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II-l"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrei"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tammuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Kopti"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etioopia"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregoriuse"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregoriuse (proleptiline)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Heebrea"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hidžra"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "India rahvuslik"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Džalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliuse"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Vigane kalendritüüp"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Thooutil"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Paopel"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hathoril"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kiahkil"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Tobel"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Meshiril"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotepil"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Parmoutel"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Pashonsil"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Paonel"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Epepil"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mesorel"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabotil"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
#~ msgid "Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Pef"
#~ msgstr "Pef"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Pti"
#~ msgstr "Pti"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Pso"
#~ msgstr "Pso"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Tky"
#~ msgstr "Tky"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Peftoou"
#~ msgstr "Peftoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Ptiou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Psoou"
#~ msgstr "Psoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Psabbaton"
#~ msgstr "Psabbaton"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Tkyriakē"
#~ msgstr "Tkyriakē"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Meskeremil"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tequemtil"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Hedaril"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Tahsasil"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Teril"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Yakatitil"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Magabitil"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Miyazyal"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Genbotil"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Senel"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Hamlel"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Nehasel"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Pagumenil"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
#~ msgid "Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
#~ msgid "Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
#~ msgid "Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
#~ msgid "Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
#~ msgid "Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
#~ msgid "Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Maksegno"
#~ msgstr "Maksegno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Ehud"
#~ msgstr "Ehud"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Kõige tõmmatumad"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Pesa eeldab %1 argumenti, aga saadaval on ainult %2 argumenti."
#~ msgid ""
#~ "
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Muudatused selles moodulis nõuavad administraatori õigusi.
Muudatuste rakendamiseks tuleb anda administraatori parool."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "See kaart nõuab erilisi õigusi (tõenäoliselt süsteemsete muudatuste "
#~ "tegemiseks). Seepärast tuleb sul anda administraatori parool, et saaksid "
#~ "moodulis midagi muuta. Kui sa seda ei tee, ei salvestata ka moodulis "
#~ "tehtud muudatusi."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Katkesta"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Kas katkestada?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Uute andmete tõmbamine..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "euro2ct"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "euro2ct"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Ä&ra salvesta"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on "
#~ "avatud, saab seda vormi järgmisel korral saates sealt automaatselt "
#~ "hankida sisselogimisinfo."
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tagasi"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Edasi"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "
%3
Unicode code "
#~ "point: %4
(In decimal: %5)
%3
Unicode "
#~ "kooditähis: %4
(Kümnendkujul: %5)
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.
Kui "
#~ "näiteks aktiivne asukoht on file:/home/%1, viib klõps sellele nupule "
#~ "asukohta file:/home.
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide "
#~ "salvestamisel konkreetse laiendiga:
"
#~ "li>
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
Kui sa ei ole kindel, mida teha, "
#~ "jäta see võimalus sisselülitatuks, sest igatahes võimaldab see mugavamalt "
#~ "faile hallata."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Järjehoidjad"
#~ msgid ""
#~ "
Kui sa ei "
#~ "soovi, et KDE failinimele laiendit pakuks, võid selle võimaluse välja "
#~ "lülitada või selle vältimiseks lisada failinime lõppu punkt (see punkt "
#~ "eemaldatakse automaatselt).
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
Need järjehoidjad toimivad ainult failidialoogis, aga "
#~ "muidu käituvad samamoodi nagu järjehoidjad KDE-s ikka.
The "
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
#~ "remember what this entry refers to.
Kirjeldus "
#~ "peaks koosnema ühest-kahest sõnast, mis aitab meelde tuletada, millega on "
#~ "tegemist.
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
#~ "stable
Tekstikasti kõrval asuvale nupule klõpsates saab "
#~ "sirvimisega avada vajaliku URL-i.
Click on the button to select a different icon.
Klõpsa nupule "
#~ "teistsuguse ikooni valimiseks.
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.
Kui see pole valitud, näidatakse kirjet kõigis "
#~ "rakendustes.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Description: %1 "
#~ "tr>Author: %2 Version:"
#~ "td> %3 License: %4 Kirjeldus: %1 Autor:"
#~ " %2 Versioon: %3 "
#~ "tr>Litsents: %4
Press OK to install it.
Selle paigaldamiseks vajuta OK.About Qt
Qt is also "
#~ "available for embedded devices.Qt info
It does not "
"include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries."
msgstr ""
"See on füüsilise mälu kogus, mida protsess tarvitab enda jaoks, ja võrdub "
"ligilähedaselt protsessi privaatse mälukasutusega.
See ei sisalda ei "
"saalemälu ega jagatud teekide koodi mahtu."
#: extended_process_list.cpp:285
#, kde-format
msgid "Shared Memory Usage"
msgstr "Jagatud mälukasutus"
#: extended_process_list.cpp:293
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "Jagatud"
#: extended_process_list.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This is approximately the amount of real physical memory that this process's "
"shared libraries are using.
This memory is shared among all processes "
"that use this library."
msgstr ""
"See on reaalse füüsilise mälu ligikaudne kogus, mida tarvitavad protsessi "
"jagatud teegid.
Seda mälu jagavad kõik seda teeki kasutavad protsessid."
#: extended_process_list.cpp:299
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Mälukasutus"
#: extended_process_list.cpp:300
#, kde-format
msgid "Memory"
msgstr "Mälu"
#: extended_process_list.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"This is an approximation of the real amount of physical memory that this "
"process is using. It is calculated by dividing the process' shared memory "
"usage by the amount of processes sharing that memory, then adding the "
"process' private memory."
msgstr ""
"See on füüsilise mälu ligilähedane tegelik kogus, mida protsess tarvitab. "
"Selle leidmiseks jagatakse protsessi jagatud mälukasutus seda mälu "
"kasutavate protsesside arvuga ja lisatakse protsessi privaatne mälukasutus."
#: extended_process_list.cpp:307
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: extended_process_list.cpp:308
#, kde-format
msgid "The process name."
msgstr "Protsessi nimi."
#: extended_process_list.cpp:311
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Käsk"
#: extended_process_list.cpp:312
#, kde-format
msgid "The command with which this process was launched."
msgstr "Käsk, millega protsess käivitati."
#: extended_process_list.cpp:315
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: extended_process_list.cpp:318
#, kde-format
msgid "IO Characters Read"
msgstr "IO märkide loetud"
#: extended_process_list.cpp:322
#, kde-format
msgid "IO Characters Written"
msgstr "IO märke kirjutatud"
#: extended_process_list.cpp:326
#, kde-format
msgid "IO Read Syscalls"
msgstr "IO süsteemi väljakutseid loetud"
#: extended_process_list.cpp:330
#, kde-format
msgid "IO Read Syscalls Rate"
msgstr "IO süsteemi väljakutsete lugemise kiirus"
#: extended_process_list.cpp:334
#, kde-format
msgid "IO Write Syscalls"
msgstr "IO süsteemi väljakutseid kirjutatud"
#: extended_process_list.cpp:338
#, kde-format
msgid "IO Write Syscalls Rate"
msgstr "IO süsteemi väljakutsete kirjutamise kiirus"
#: extended_process_list.cpp:342
#, kde-format
msgid "IO Characters Actually Read"
msgstr "IO tegelikult loetud märke"
#: extended_process_list.cpp:346
#, kde-format
msgid "IO Characters Read Rate"
msgstr "IO märkide lugemise kiirus"
#: extended_process_list.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"The read rate for all of a process' IO, including disk cache and other "
"nonphysical IO."
msgstr ""
"Kogu protsessi IO, kaasa arvatud kettapuhvri ja muu mittefüüsilise IO "
"lugemise kiirus."
#: extended_process_list.cpp:351
#, kde-format
msgid "IO Characters Written Rate"
msgstr "IO märkide kirjutamise kiirus"
#: extended_process_list.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"The write rate for all of a process' IO, including disk cache and other "
"nonphysical IO."
msgstr ""
"Kogu protsessi IO, kaasa arvatud kettapuhvri ja muu mittefüüsilise IO "
"kirjutamise kiirus."
#: extended_process_list.cpp:356
#, kde-format
msgid "Disk Read Rate"
msgstr "Ketta lugemise kiirus"
#: extended_process_list.cpp:358
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lugemine"
#: extended_process_list.cpp:359
#, kde-format
msgid "The rate of data being read from disk."
msgstr "Andmete kettalt lugemise kiirus."
#: extended_process_list.cpp:362
#, kde-format
msgid "Disk Write Rate"
msgstr "Ketta kirjutamise kiirus"
#: extended_process_list.cpp:364
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Kirjutamine"
#: extended_process_list.cpp:365
#, kde-format
msgid "The rate of data being written to the disk."
msgstr "Andmete kettale kirjutamise kiirus."
#: extended_process_list.cpp:368
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "Lõimed"
#: process.cpp:114 process.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Normal"
msgstr "Normaalne"
#: process.cpp:115 process.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Very low priority"
msgstr "Väga madal prioriteet"
#: process.cpp:116 process.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Low priority"
msgstr "Madal prioriteet"
#: process.cpp:117 process.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Very high priority"
msgstr "Väga kõrge prioriteet"
#: process.cpp:118 process.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "High priority"
msgstr "Kõrge prioriteet"
#: process.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: process.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Real Time"
msgstr "Reaalajas"
#: process.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Best Effort"
msgstr "Parim saavutus"
#: process.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Idle"
msgstr "Jõude"
#: process.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: process.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "running"
msgstr "töötab"
#: process.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "sleeping"
msgstr "magab"
#: process.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "disk sleep"
msgstr "magab kettal"
#: process.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "zombie"
msgstr "zombie"
#: process.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "stopped"
msgstr "peatatud"
#: process.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "paging"
msgstr "saalib"
#: process.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "finished"
msgstr "lõpetatud"
#: process.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: process.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#: process.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Round Robin"
msgstr "Round Robin"
#: process.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktiivne"
#: process.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Batch"
msgstr "Hulgi"
#: process.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "Jõude"
#: process_controller.cpp:204
#, kde-format
msgid "Success"
-msgstr ""
+msgstr "Õnnestus"
#: process_controller.cpp:206
#, kde-format
msgid "Insufficient permissions."
-msgstr ""
+msgstr "Ebapiisavad õigused."
#: process_controller.cpp:208
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The command with which this process was launched."
msgid "No matching process was found."
-msgstr "Käsk, millega protsess käivitati."
+msgstr "Ühtegi sobivat protsessi ei leitud."
#: process_controller.cpp:210
#, kde-format
msgid "Not supported on the current system."
-msgstr ""
+msgstr "Praegune süsteem seda ei toeta."
#: process_controller.cpp:212
#, kde-format
msgid "The user cancelled."
-msgstr ""
+msgstr "Kasutaja katkestas."
#: process_controller.cpp:214
#, kde-format
msgid "An unspecified error occurred."
-msgstr ""
+msgstr "Tekkis määratlemata tõrge."
#: process_controller.cpp:216
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred."
-msgstr ""
+msgstr "Tekkis tundmatu tõrge."
#~ msgctxt "Bytes unit symbol"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "Kilobytes unit symbol"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "Megabytes unit symbol"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "Gigabytes unit symbol"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "Terabytes unit symbol"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "Petabytes unit symbol"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "Bytes per second unit symbol"
#~ msgid "%1 B/s"
#~ msgstr "%1 B/s"
#~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol"
#~ msgid "%1 KiB/s"
#~ msgstr "%1 KiB/s"
#~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol"
#~ msgid "%1 MiB/s"
#~ msgstr "%1 MiB/s"
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
#~ msgid "%1 GiB/s"
#~ msgstr "%1 GiB/s"
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
#~ msgid "%1 TiB/s"
#~ msgstr "%1 TiB/s"
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
#~ msgid "%1 PiB/s"
#~ msgstr "%1 PiB/s"
#~ msgctxt "Hertz unit symbol"
#~ msgid "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"
#~ msgctxt "Kilohertz unit symbol"
#~ msgid "%1 kHz"
#~ msgstr "%1 kHz"
#~ msgctxt "Megahertz unit symbol"
#~ msgid "%1 MHz"
#~ msgstr "%1 MHz"
#~ msgctxt "Gigahertz unit symbol"
#~ msgid "%1 GHz"
#~ msgstr "%1 GHz"
#~ msgctxt "Terahertz unit symbol"
#~ msgid "%1 THz"
#~ msgstr "%1 THz"
#~ msgctxt "Petahertz unit symbol"
#~ msgid "%1 PHz"
#~ msgstr "%1 PHz"
#~ msgctxt "Percent unit"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol"
#~ msgid "%1 RPM"
#~ msgstr "%1 RPM"
#~ msgctxt "Celsius unit symbol"
#~ msgid "%1°C"
#~ msgstr "%1°C"
#~ msgctxt "Decibels unit symbol"
#~ msgid "%1 dBm"
#~ msgstr "%1 dBm"
#~ msgctxt "Seconds unit symbol"
#~ msgid "%1s"
#~ msgstr "%1s"
#~ msgctxt "Volts unit symbol"
#~ msgid "%1 V"
#~ msgstr "%1 V"
#~ msgctxt "Watts unit symbol"
#~ msgid "%1 W"
#~ msgstr "%1 W"
#~ msgctxt "Rate unit symbol"
#~ msgid "%1 s⁻¹"
#~ msgstr "%1 s⁻¹"
#~ msgctxt "Unitless"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "contains a abbreviated time unit: (s)econds"
#~ msgid "%1s ago"
#~ msgstr "%1s eest"
#~ msgctxt "contains abbreviated time units: (m)inutes and (s)econds"
#~ msgid "%1m %2s ago"
#~ msgstr "%1m %2s eest"
#~ msgctxt "contains abbreviated time units: (h)ours, (m)inutes and (s)econds)"
#~ msgid "%1h %2m %3s ago"
#~ msgstr "%1h %2m %3s eest"
#~ msgctxt "contains also abbreviated time units: (h)ours and (m)inutes"
#~ msgid "%1 day %2h %3m ago"
#~ msgid_plural "%1 days %2h %3m ago"
#~ msgstr[0] "%1 päeva %2t %3m eest"
#~ msgstr[1] "%1 päeva %2t %3m eest"
#~ msgctxt "Bytes unit symbol"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgctxt "Kilobytes unit symbol"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgctxt "Megabytes unit symbol"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgctxt "Gigabytes unit symbol"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgctxt "Terabytes unit symbol"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgctxt "Petabytes unit symbol"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgctxt "Bytes per second unit symbol"
#~ msgid "B/s"
#~ msgstr "B/s"
#~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
#~ msgid "PiB/s"
#~ msgstr "PiB/s"
#~ msgctxt "Hertz unit symbol"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgctxt "Kilohertz unit symbol"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgctxt "Megahertz unit symbol"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgctxt "Gigahertz unit symbol"
#~ msgid "GHz"
#~ msgstr "GHz"
#~ msgctxt "Terahertz unit symbol"
#~ msgid "THz"
#~ msgstr "THz"
#~ msgctxt "Petahertz unit symbol"
#~ msgid "PHz"
#~ msgstr "PHz"
#~ msgctxt "Percent unit"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol"
#~ msgid "RPM"
#~ msgstr "RPM"
#~ msgctxt "Celsius unit symbol"
#~ msgid "°C"
#~ msgstr "°C"
#~ msgctxt "Decibels unit symbol"
#~ msgid "dBm"
#~ msgstr "dBm"
#~ msgctxt "Seconds unit symbol"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "Volts unit symbol"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgctxt "Watts unit symbol"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgctxt "Rate unit symbol"
#~ msgid "s⁻¹"
#~ msgstr "s⁻¹"
Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/cantor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1568714)
+++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1568715)
@@ -1,3883 +1,3883 @@
# translation of mathematik.po to Estonian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marek Laane %1
%1
It provides a convenient command line interface for "
"solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other "
"numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab."
msgstr ""
"GNU Octave on peamiselt arvutamiseks mõeldud kõrgkeel.
See pakub "
"mugava käsurealiidese lineaarsete ja mittelineaarsete ülesannete "
"lahendamiseks ja muudeks arvutustoiminguteks, pruukides selleks keelt, mis "
"on valdavalt ühilduv Matlabiga."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend)
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Octave executable"
msgstr "Octave'i teostusfaili asukoht"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (SageBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (OctaveBackend)
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 backends/sage/sagebackend.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Url to the local Octave documentation"
msgstr "Kohaliku Octave'i dokumentatsiooni URL"
#: backends/octave/octaveextensions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Octave script file (*.m)"
msgstr "Octave'i skriptifail (*.m)"
#: backends/octave/octavesession.cpp:242 backends/sage/sageexpression.cpp:73
#, kde-format
msgid "Syntax Error"
msgstr "Süntaksiviga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/octave/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Octave:"
msgstr "Octave'i asukoht:"
#: backends/python/pythonbackend.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The url to the documentation Python"
msgid "https://docs.python.org/3/"
msgstr "https://docs.python.org/3/"
#: backends/python/pythonbackend.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is "
"used in a wide variety of application domains. There are several Python "
"packages to scientific programming."
msgstr ""
"Python on märkimisväärselt võimas dünaamiline programmeerimiskeel, "
"mida kasutatakse väga paljude rakenduste juures. Teadusprogrammerimiseks on "
"saadaval mitu Pythoni paketti."
#. i18n: ectx: label, entry (pythonServerPath), group (PythonBackend)
#: backends/python/pythonbackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to Cantor python server executable"
msgstr "Cantori pythoni serveri täitmisfaili asukoht"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (PythonBackend)
#: backends/python/pythonbackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Url to the local Python documentation"
msgstr "Kohaliku Pythoni dokumentatsiooni URL"
#: backends/python/pythonextensions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Python script file (*.py)"
msgstr "Pythoni skriptifail (*.py)"
#: backends/python/pythonsession.cpp:267
#, kde-format
msgid "Cantor Python server stopped working."
msgstr "Cantori Pythoni server lakkas töötamast."
#: backends/python/pythonsession.cpp:271
#, kde-format
msgid "Failed to start Cantor python server."
msgstr "Cantori Pythoni serveri käivitamine nurjus"
#: backends/python/pythonsession.cpp:275
#, kde-format
msgid "Communication with Cantor python server failed for unknown reasons."
msgstr "Ühendus Cantori Pythoni serveriga nurjus teadmata põhjusel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: backends/python/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Cantor Python Server:"
msgstr "Cantori Pythoni serveri asukoht:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Cantor - Plot Dialog"
msgstr "Cantor - Joonisedialoog"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funktsioonid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Expression"
msgstr "Avaldis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Puhasta nimekiri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107
#, kde-format
msgid "X variable"
msgstr "X-muutuja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Stiil"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145
#: backends/qalculate/settings.ui:509
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Jooned"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150
#: backends/qalculate/settings.ui:514
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Punktid"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155
#: backends/qalculate/settings.ui:519
#, kde-format
msgid "Points and Lines"
msgstr "Punktid ja jooned"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160
#: backends/qalculate/settings.ui:524
#, kde-format
msgid "Boxes"
msgstr "Kastid"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165
#: backends/qalculate/settings.ui:529
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Sammud"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175
#: backends/qalculate/settings.ui:539
#, kde-format
msgid "Candlesticks"
msgstr "Küünlajalad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180
#: backends/qalculate/settings.ui:544
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Punktid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Pehmendamine"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203
#: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249
#: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208
#: backends/qalculate/settings.ui:471
#, kde-format
msgid "Monotonic"
msgstr "Monotoonne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "Natural Cubic Splines"
msgstr "Naturaalsed kuupsplainid"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218
#: backends/qalculate/settings.ui:481
#, kde-format
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223
#: backends/qalculate/settings.ui:486
#, kde-format
msgid "Bezier (monotonic)"
msgstr "Bezier (monotoonne)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233
#, kde-format
msgid "Function Range"
msgstr "Funktsiooni vahemik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239
#, kde-format
msgid "X range"
msgstr "X-vahemik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283
#, kde-format
msgid "Sa&mpling rate"
msgstr "D&iskreetimissagedus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293
#, kde-format
msgid "Step si&ze"
msgstr "Sa&mmu suurus"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332
#, kde-format
msgid "Plot title"
msgstr "Joonise pealkiri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353
#, kde-format
msgid "X-axis label"
msgstr "X-telje pealdis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374
#, kde-format
msgid "Y-axis label"
msgstr "Y-telje pealdis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395
#, kde-format
msgid "Legend position"
msgstr "Legendi asukoht"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403
#: backends/qalculate/settings.ui:567
#, kde-format
msgid "Hide legend"
msgstr "Legendi peitmine"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408
#: backends/qalculate/settings.ui:572
#, kde-format
msgid "Top-left"
msgstr "Ülal vasakul"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413
#: backends/qalculate/settings.ui:577
#, kde-format
msgid "Top-right"
msgstr "Ülal paremal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418
#: backends/qalculate/settings.ui:582
#, kde-format
msgid "Bottom-left"
msgstr "All vasakul"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423
#: backends/qalculate/settings.ui:587
#, kde-format
msgid "Bottom-right"
msgstr "All paremal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428
#: backends/qalculate/settings.ui:592
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "All"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433
#: backends/qalculate/settings.ui:597
#, kde-format
msgid "Outside"
msgstr "Väljas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445
#, kde-format
msgid "Display Grid"
msgstr "Alusvõrgu näitamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452
#, kde-format
msgid "Display full border"
msgstr "Täispiirde näitamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463
#, kde-format
msgid "Use Colors"
msgstr "Värvide kasutamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470
#, kde-format
msgid "Display inline"
msgstr "Sisene kuvamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481
#, kde-format
msgid "Logarithmic x scale"
msgstr "Logaritmiline X-skaala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502
#, kde-format
msgid "Logarithmic y scale"
msgstr "Logaritmiline Y-skaala"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521
#, kde-format
msgid "File Options"
msgstr "Faili valikud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527
#, kde-format
msgid "Save plot to file"
msgstr "Joonise salvestamine faili"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547
#, kde-format
msgid "File type"
msgstr "Failitüüp"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Detect from filename"
msgstr "Tuvastamine failinime põhjal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565
#, kde-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570
#, kde-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585
#, kde-format
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest "
"available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior "
"interface, power and flexibility of modern computers. The center of "
"attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each "
"number in a mathematical expression separately, you can directly write the "
"whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is "
"flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, "
"Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not "
"errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an "
"expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression "
"may contain any combination of variables, units, and functions."
msgstr ""
"Qalculate! ei ole tavalist odavat taskukalkulaatorit matkiv tarkvara. "
"Qalculate! püüab ära kasutada tänapäeva arvutite suurepärast liidest, "
"võimsust ja paindlikkust. Qalculate! keskmes seisab avaldis. Matemaatilise "
"avaldise kõigi arvude eraldi sisestamise asemel võib kirjutada kohe terve "
"avaldise ja seda hiljem muuta. Avaldiste tõlgendamine käib paindlikult ja "
"vigu sallivalt, nii et kui teed midagi valesti, siis annab Qalculate! "
"sellest sulle ka teada. Ühese lahenduseta avaldisi ei peeta ometi veaks. "
"Qalculate! lihtsustab nii palju kui suudab ning annab tulemuseks avaldise. "
"Lisaks arvudele ja tehtemärkidele võib avaldis sisaldada suvalises "
"kombinatsioonis muutujaid, ühikuid ja funktsioone."
#. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"If and how units will be automatically converted. If true, convert to the "
"best suited SI units (the least amount of units)."
msgstr ""
"Kas ja kuidas ühikuid automaatselt teisendada. Märkimisel teisendatakse "
"kõige paremini sobivatesse SI ühikutesse (ühikute väikseim kogus)"
#. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Default angle unit for trigonometric functions."
msgstr "Trigonomeetriliste funktsioonide vaikimisi nurgaühik."
#. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Base of parsed and evaluated numbers."
msgstr "Parsitud ja hinnatud arvude alus."
#. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32
#, kde-format
msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized."
msgstr "Kas hindamise tulemust lihtsustada või faktoriseerida."
#. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or "
"something in between."
msgstr ""
"Kas esitada ratsionaalarvud kümnendarvudena, murdudena või millegi "
"vahepealsena."
#. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46
#, kde-format
msgid ""
"Show that the digit series of a number continues forever with three dots, "
"instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)."
msgstr ""
"Arvu numbrite kordumise näitamine ümardamise asemel kolme punktiga (nt 2/3 "
"kuvatakse 0,666666..., mitte 0,666667)."
#. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of "
"thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically."
msgstr ""
"Kõigi SI prefiksite kasutamine. Märkimata jätmisel ei kasutata automaatselt "
"prefikseid, mis ei ole tuhande kordsed (senti-, detsi., deka-, hekto-)."
#. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 "
"becomes 5*x^-2)."
msgstr ""
"Märkimise korral kasutatakse jagamise asemel negatiivseid astmeid (nt 5/x^2 "
"asemel 5*x^-2)."
#. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Numerical display."
msgstr "Arvude kuvamine:"
#. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68
#, kde-format
msgid ""
"If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in "
"a separate window."
msgstr ""
"Märkimise korral kuvatakse jooniseid töölehel. Märkimata jätmisel kuvatakse "
"neid eraldi aknas."
#. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Whether colors should be used in plots."
msgstr "Kas joonistel kasutada värve."
#. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Whether a grid should be plotted."
msgstr "Kas kujutada alusvõrku."
#. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Whether full borders should be drawn around the plot."
msgstr "Kas joonistada joonise ümber täispiirded."
#. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Width of lines, in pixels."
msgstr "Joonte paksus pikslites."
#. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting."
msgstr "Joonise loomisel kasutatavate interpoleerimissammude arv."
#. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Smoothing mode in plots."
msgstr "Jooniste pehmendamisrežiim."
#. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Style of plots."
msgstr "Jooniste stiil."
#. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Legend position in plots."
msgstr "Legendi asukoht joonistel."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:157
#, kde-format
msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?"
msgstr ""
"Qalculate annab teada, et trükkimine ei ole võimalik. Kas gnuplot on "
"paigaldatud?"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:178
#, kde-format
msgid "missing %1"
msgstr "puudub %1"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 must be a number."
msgstr "%1 peab olema arv."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1 must be a integer."
msgstr "%1 peab olema täisarv."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 must be a boolean."
msgstr "%1 peab olema tõeväärtus."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271
#, kde-format
msgid "invalid option for %1: %2"
msgstr "vigane võti %1 jaoks: %2"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:598
#, kde-format
msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)."
msgstr "leiti mitu avaldist ühes joonisekäsus (%1 ja %2)."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:698
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806
#: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:41
#, kde-format
msgid "ERROR"
msgstr "VIGA"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808
#: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:41
#, kde-format
msgid "WARNING"
msgstr "HOIATUS"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58
#, kde-format
msgid "No function, variable or unit with specified name exist."
msgstr "Määratud nimega funktsiooni, muutujat ega ühikut pole."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65
#, kde-format
msgid "Function: %1"
msgstr "Funktsioon: %1"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150
#, kde-format
msgid "Plotting interface"
msgstr "Joonistamisliides"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151
#, kde-format
msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window."
msgstr "Ühe või enama funktsiooni joonistamine sisesena või eraldi aknas."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152
#, kde-format
msgid "expression"
msgstr "avaldis"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153
#, kde-format
msgid "option"
msgstr "valik"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154
#, kde-format
msgid "value"
msgstr "väärtus"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158
#, kde-format
msgid "integer"
msgstr "täisarv"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159
#, kde-format
msgid "boolean"
msgstr "tõeväärtus"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "arv"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161
#, kde-format
msgid "default: %1"
msgstr "vaikimisi: %1"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221
#, kde-format
msgid "The function's name"
msgstr "Funktsiooni nimi"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223
#, kde-format
msgid "Title label"
msgstr "Pealkiri"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224
#, kde-format
msgid "x-axis label"
msgstr "X-telje pealdis"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225
#, kde-format
msgid "y-axis label"
msgstr "Y-telje pealdis"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If "
"inline=true the image is shown regardless of this option."
msgstr ""
"Pilt, millesse joonis salvestada. Kui on andmata, joonistatakse joonis "
"aknas. Kui inline=true, näidatakse pilti sellest valikust sõltumata."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227
#, kde-format
msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig."
msgstr ""
"Salvestatava pildi tüüp. Võib olla automaatne, png, ps, eps, latex, svg, fig."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228
#, kde-format
msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome."
msgstr "Tõene värvilise, väär ühevärvilise joonise puhul."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229
#, kde-format
msgid "Minimum x-axis value."
msgstr "X-telje minimaalne väärtus."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230
#, kde-format
msgid "Maximum x-axis value."
msgstr "X-telje maksimaalne väärtus."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231
#, kde-format
msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis."
msgstr "Kas kasutada X-teljel logaritmilist skaalat."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232
#, kde-format
msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis."
msgstr "Kas kasutada Y-teljel logaritmilist skaalat."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233
#, kde-format
msgid "Logarithmic base for the x-axis."
msgstr "X-telje logaritmiline alus."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234
#, kde-format
msgid "Logarithmic base for the y-axis."
msgstr "Y-telje logaritmiline alus."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235
#, kde-format
msgid "If a grid shall be shown in the plot."
msgstr "Kas näidata joonisel alusvõrku."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)."
msgstr "Kas joonis ümbritseda piirdega kõigil külgedel (mitte ainult teljed)."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237
#, kde-format
msgid "Width of lines."
msgstr "Joonte paksus."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, "
"bottom_left, bottom_right, below, outside"
msgstr ""
"Kuhu paigutada joonise legend. Võib olla kas none, top_left, top_right, "
"bottom_left, bottom_right, below, outside"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239
#, kde-format
msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier"
msgstr "Joonise silumine. Võib olla none, unique, csplines, bezier, sbezier"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, "
"candlesticks, dots"
msgstr ""
"Joonise stiil. Võib olla lines, points, points_lines, boxes, histogram, "
"steps, candlesticks, dots"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241
#, kde-format
msgid "Use scale on second x-axis."
msgstr "Skaala kasutamine teisel X-teljel"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242
#, kde-format
msgid "Use scale on second y-axis."
msgstr "Skaala kasutamine teisel Y-teljel"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243
#, kde-format
msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window."
msgstr "Kas luua joonis sisesena, mitte uues aknas."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244
#, kde-format
msgid "Distance between two interpolation points. See also steps."
msgstr "Vahemaa kahe interpoleerimispunkti vahel. Vaata ka samm."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245
#, kde-format
msgid "Number of interpolation points. See also step."
msgstr "Interpoleerimispunktide arv. Vaata ka samm."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246
#, kde-format
msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable"
msgstr "X-muutuja nimi. See peab olema tundmatu muutuja"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save variables to a file"
msgstr "Muutujate salvestamine faili"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1."
msgstr ""
"Kõigi praegu defineeritud muutujate salvestamine faili. Neid võib uuesti "
"laadida %1."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266
#, kde-format
msgid "file"
msgstr "fail"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258
#, kde-format
msgid "file: the file to save to"
msgstr "fail: fail, millesse salvestada"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264
#, kde-format
msgid "Load variables from a file"
msgstr "Muutujate laadimine failist"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265
#, kde-format
msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1."
msgstr "Muutujate laadimine failist, mille %1 on eelnevalt loonud."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267
#, kde-format
msgid "file: the file to load"
msgstr "fail: laaditav fail"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:534
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/qalculate/settings.ui:29
#, kde-format
msgid "Number base:"
msgstr "Arvu alus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: backends/qalculate/settings.ui:46
#, kde-format
msgid "Fraction format:"
msgstr "Murru vorming:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:57
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Kümnendmurd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:62
#, kde-format
msgid "Exact"
msgstr "Täpne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:67
#, kde-format
msgid "Fractional"
msgstr "Murdarv"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:72
#, kde-format
msgid "Combined"
msgstr "Kombineeritud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: backends/qalculate/settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Numerical display:"
msgstr "Arvude kuvamine:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:100
#, kde-format
msgid "Pure"
msgstr "Puhas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Scientific"
msgstr "Teaduslik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:110
#, kde-format
msgid "Precision"
msgstr "Täpsus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: backends/qalculate/settings.ui:122
#, kde-format
msgid "Indicate infinite series:"
msgstr "Lõputu jada tähistamine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder)
#: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153
#: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227
#: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360
#: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: backends/qalculate/settings.ui:143
#, kde-format
msgid "Use all SI prefixes:"
msgstr "Kõigi SI prefiksite kasutamine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: backends/qalculate/settings.ui:164
#, kde-format
msgid "Use negative exponents:"
msgstr "Negatiivsete astmete kasutamine:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: backends/qalculate/settings.ui:209
#, kde-format
msgid "Evaluate"
msgstr "Hindamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/qalculate/settings.ui:217
#, kde-format
msgid "Convert to best SI units:"
msgstr "Teisendamine parimatesse SI ühikutesse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: backends/qalculate/settings.ui:238
#, kde-format
msgid "Angle unit:"
msgstr "Nurgaühik:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:254
#, kde-format
msgid "Radians"
msgstr "Radiaanid"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:259
#, kde-format
msgid "Degrees"
msgstr "Kraadid"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:264
#, kde-format
msgid "Gradians"
msgstr "Goonid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: backends/qalculate/settings.ui:276
#, kde-format
msgid "Structuring Mode:"
msgstr "Esitamisrežiim:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#: backends/qalculate/settings.ui:292
#, kde-format
msgid "Simplify"
msgstr "Lihtsustatult"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#: backends/qalculate/settings.ui:297
#, kde-format
msgid "Factorize"
msgstr "Teguriteks lahutatult"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: backends/qalculate/settings.ui:321
#, kde-format
msgid "Plotting"
msgstr "Joonistamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: backends/qalculate/settings.ui:329
#, kde-format
msgid "Display plots inline:"
msgstr "Jooniste kuvamine siseselt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: backends/qalculate/settings.ui:350
#, kde-format
msgid "Colored Plots:"
msgstr "Värvilised joonised:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: backends/qalculate/settings.ui:371
#, kde-format
msgid "Show grid:"
msgstr "Alusvõrgu näitamine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: backends/qalculate/settings.ui:392
#, kde-format
msgid "Show full borders:"
msgstr "Täispiirete näitamine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: backends/qalculate/settings.ui:413
#, kde-format
msgid "Width of lines:"
msgstr "Joonte paksus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: backends/qalculate/settings.ui:434
#, kde-format
msgid "Sampling rate:"
msgstr "Diskreetimissagedus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: backends/qalculate/settings.ui:455
#, kde-format
msgid "Smoothing Mode:"
msgstr "Pehmendamisrežiim:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#: backends/qalculate/settings.ui:476
#, kde-format
msgid "Natural cubic Splines"
msgstr "Naturaalsed kuupsplainid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: backends/qalculate/settings.ui:498
#, kde-format
msgid "Plot Style:"
msgstr "Joonise stiil:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#: backends/qalculate/settings.ui:534
#, kde-format
msgctxt "Plot Style"
msgid "Steps"
msgstr "Sammud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: backends/qalculate/settings.ui:556
#, kde-format
msgid "Legend Position:"
msgstr "Legendi asukoht:"
#: backends/R/rbackend.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of R, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "https://cran.r-project.org/manuals.html"
msgstr "https://cran.r-project.org/manuals.html"
#: backends/R/rbackend.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"R is a language and environment for statistical computing and "
"graphics, similar to the S language and environment.
It provides a wide "
"variety of statistical (linear and nonlinear modelling, classical "
"statistical tests, time-series analysis, classification, clustering, ...) "
"and graphical techniques, and is highly extensible. The S language is often "
"the vehicle of choice for research in statistical methodology, and R "
"provides an Open Source route to participation in that activity."
msgstr ""
"R on statistiliste arvutuste ja graafika keel ja keskkond, sarnanedes "
"S keelele ja keskkonnale.
See pakub ohtralt statistika- (lineaarsed ja "
"mittelineaarsed mudelid, klassikalised statistikatestid, aegridade analüüs, "
"liigitamine, klasterdamine...) ja graafikameetodeid ning on äärmiselt "
"hõlpsalt laiendatav. S keel on sageli statistikauuringute lemmiktööriist, R "
"aga avatud lähtekoodiga tee neis osalemiseks."
#: backends/R/rexpression.cpp:109 backends/R/rexpression.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error opening file %1"
msgstr "Viga faili %1 avamisel"
#: backends/R/rextensions.cpp:37
#, kde-format
msgid "R script file (*.R)"
msgstr "R-i skriptifail (*.R)"
#: backends/R/rserver/rserver.cpp:377
#, kde-format
msgid "Error Parsing Command"
msgstr "Viga käsu parsimisel"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend)
#: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Url to the local R documentation"
msgstr "Kohaliku R'i dokumentatsiooni URL"
#: backends/R/rsettingswidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Double click to open file selection dialog"
msgstr "Topeltklõps avab failivalimisdialoogi"
#: backends/R/rsettingswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)"
msgstr "*.R *.r|R-i lähtefailid (*.R, *.r)"
#: backends/sage/sagebackend.cpp:99
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "https://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html"
msgstr "https://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html"
#: backends/sage/sagebackend.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Sage is a free open-source mathematics software system licensed under "
"the GPL.
It combines the power of many existing open-source packages "
"into a common Python-based interface."
msgstr ""
"Sage on vaba ja avatud lähtekoodiga matemaatikatarkvara süsteem, mida "
"levitatakse GPL litsentsi alusel.
See ühendab paljude olemasolevate "
"avatud lähtekoodiga pakettide võimsuse ühtse Pythonil põhineva liidese taha."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend)
#: backends/sage/sagebackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Sage executable"
msgstr "Sage teostusfaili asukoht"
#. i18n: ectx: label, entry (allowLatex), group (SageBackend)
#: backends/sage/sagebackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Enable LaTeX typesetting for Sage backend"
msgstr "LaTeXi ladumissüsteemi lubamine Sage taustaprogrammis"
#: backends/sage/sageexpression.cpp:230 backends/sage/sageexpression.cpp:232
#, kde-format
msgid "Result of %1"
msgstr "%1 tulemus"
#: backends/sage/sageexpression.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"The last output was: \n"
" %2"
msgstr ""
"%1\n"
"Viimane väljund oli: \n"
" %2"
#: backends/sage/sageextensions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)"
msgstr "Pythoni skriptifail (*.py);;Sage skriptifail (*.sage)"
#: backends/sage/sagesession.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the "
"supported versions to make it work with Cantor."
msgstr ""
"Sage versioon %1.%2 ei ole toetatud. Cantoris töötamiseks palun uuenda oma "
"paigaldus toetatud versioonile."
#: backends/sage/sagesession.cpp:249 backends/sage/sagesession.cpp:282
#: backends/sage/sagesession.cpp:361 backends/sage/sagesession.cpp:372
#: cantor.cpp:206 cantor.cpp:208 cantor.cpp:331 cantor.cpp:338 main.cpp:77
#: main.cpp:141 markdownentry.cpp:726 textentry.cpp:574 worksheet.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Cantor"
msgstr "Cantor"
#: backends/sage/sagesession.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and "
"the output of 'sage -v'."
msgstr ""
"Sage versiooni tuvastamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust ja käsu 'sage -"
"v' väljundit."
#: backends/sage/sagesession.cpp:357
#, kde-format
msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression"
msgstr "Sage protsessi tabas selle avaldise hindamisel krahh"
#: backends/sage/sagesession.cpp:361
#, kde-format
msgid "The Sage process crashed"
msgstr "Sage protsessi tabas krahh"
#: backends/sage/sagesession.cpp:368
#, kde-format
msgid "The Sage process exited while evaluating this expression"
msgstr "Sage protsess lõpetas selle avaldise hindamisel töö"
#: backends/sage/sagesession.cpp:372
#, kde-format
msgid "The Sage process exited"
msgstr "Sage protsess lõpetas töö"
#: backends/sage/sagesession.cpp:382
#, kde-format
msgid "Failed to start Sage"
msgstr "Sage käivitamine nurjus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/sage/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Sage:"
msgstr "Sage asukoht:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_allowLatex)
#: backends/sage/settings.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Sage LaTeX output not always correct, so latex typesetting can be disabled "
"for better experience"
msgstr ""
"Sage LaTeXi väljund ei ole alati korrektne, mistõttu parema kogemuse "
"tagamiseks saab LaTeXi ladumissüsteemi välja lülitada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowLatex)
#: backends/sage/settings.ui:48
#, kde-format
msgid "Enable LaTeX typesetting"
msgstr "LaTeXi ladumissüsteemi lubamine"
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:85
#, kde-format
msgctxt ""
"The url to the documentation of Scilab, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "https://www.scilab.org/support/documentation"
msgstr "https://www.scilab.org/support/documentation"
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Scilab is a free software, cross-platform numerical computational "
"package and a high-level, numerically oriented programming language.Scilab "
"is distributed under CeCILL license (GPL compatible)."
msgstr ""
"Scilab on vabatarkvaraline platvormist sõltumatu arvutamistarkvara "
"ning kõrgtaseme arvutamisele orienteeritud programmeerimiskeel. Scilabi "
"levitatakse vastavalt CeCILL litsentsile (GPL-iga ühilduv)"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend)
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal "
"than 5.4 version)"
msgstr ""
"scilab-adv-cli käsu asukoht (hoiatus: Scilabi versioon peab olema vähemalt "
"5.4)"
#: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38
#, kde-format
msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)"
msgstr ";;Scilabi skriptifail (*.sce);;Scilabi funktsioonifail (*.sci)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/scilab/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to scilab-adv-cli command:"
msgstr "scilab-adv-cli käsu asukoht:"
#: cantor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Download Example Worksheets"
msgstr "Laadi alla näidistöölehti"
#: cantor.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Open Example"
msgstr "&Ava näidis"
#: cantor.cpp:144
#, kde-format
msgid "Go to previous worksheet"
msgstr "Liigu eelmisele töölehele"
#: cantor.cpp:156
#, kde-format
msgid "Go to next worksheet"
msgstr "Liigu järgmisele töölehele"
#: cantor.cpp:217 cantor_part.cpp:468
#, kde-format
msgid "Cantor Worksheet (*.cws)"
msgstr "Cantori tööleht (*.cws)"
#: cantor.cpp:218 cantor_part.cpp:469
#, kde-format
msgid "Jupyter Notebook (*.ipynb)"
msgstr "Jupyteri märkmeraamat (*.ipynb)"
#: cantor.cpp:224
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Faili avamine"
#: cantor.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"No Backend Found
\n"
"
"
"div> "
msgid_plural ""
"No Backend Found
\n"
"
Taustaprogrammi ei leitud
\n"
"
Taustaprogrammi ei leitud
\n"
"
(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
msgstr "(C) 2016: Filipe Saraiva
(C) 2009-2015: Alexander Rieder"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Filipe Saraiva"
msgstr "Filipe Saraiva"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Maintainer
Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends"
msgstr "Hooldaja
Qt5/KF5 port, Scilabi ja Pythoni taustaprogrammid"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Nikita Sirgienko"
msgstr "Nikita Sirgienko"
#: main.cpp:90 main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Arendaja"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Alexander Semke"
msgstr "Alexander Semke"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Original author
Maintainer (2009 - 2015)"
msgstr "Algne autor
Hooldaja (2009 - 2015)"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "KAlgebra backend"
msgstr "KAlgebra taustaprogramm"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Miha Čančula"
msgstr "Miha Čančula"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Octave backend"
msgstr "Octave'i taustaprogramm"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Martin Küttler"
msgstr "Martin Küttler"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Liides"
#: main.cpp:97 main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cantor icon"
msgstr "Cantori ikoon"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use backend Cantor
The KDE way to do Mathematics"
msgstr "Cantor
Matemaatika KDE moodi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Väärtus:"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add new variable"
msgstr "Lisa uus muutuja"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Load Variables"
msgstr "Laadi muutujad"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Store Variables"
msgstr "Salvesta muutujad"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear Variables"
msgstr "Puhasta muutujad"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove all variables?"
msgstr "Kas tõesti eemaldada kõik muutujad?"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Confirmation - Cantor"
msgstr "Kinnitus - Cantor"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Load file"
msgstr "Faili laadimine"
#: resultitem.cpp:75
#, kde-format
msgid "Remove result"
msgstr "Eemalda tulemus"
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"KDE tekstiredaktori komponenti ei leitud.\n"
"Palun kontrolli oma KDE paigaldust."
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Skriptiredaktor"
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Script Editor - %1"
msgstr "Skriptiredaktor - %1"
#: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Ei leitud"
#: searchbar.cpp:153
#, kde-format
msgid "Reached beginning"
msgstr "Jõuti algusse"
#: searchbar.cpp:202
#, kde-format
msgid "Reached end"
msgstr "Jõuti lõppu"
#: searchbar.cpp:259
#, kde-format
msgid "Replaced %1 instance"
msgid_plural "Replaced %1 instances"
msgstr[0] "Asendati %1 esinemine"
msgstr[1] "Asendati %1 esinemist"
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Käsud"
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Tulemused"
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Vead"
#: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "LaTeX Code"
msgstr "LaTeXi kood"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Default Backend:"
msgstr "Vaikimisi taustaprogramm:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval)
#: settings.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the "
"current one."
msgstr ""
"Sisselülitamisel hindab Cantor automaatselt kõiki aktiivsele kirjele "
"järgnevaid kirjeid."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval)
#: settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Reevaluate Entries automatically"
msgstr "Kirjete automaatne taashindamine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: settings.ui:47
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Vaikeväärtused"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault)
#: settings.ui:53
#, kde-format
msgid "Enable LaTeX Typesetting (works only if latex is installed)"
msgstr "LaTeXi lubamine (selleks peab olema paigaldatud latex)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault)
#: settings.ui:60
#, kde-format
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Süntaksi esiletõstmise lubamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault)
#: settings.ui:67
#, kde-format
msgid "Enable Completion"
msgstr "Lõpetamise lubamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault)
#: settings.ui:74
#, kde-format
msgid "Enable Line Numbers"
msgstr "Reanumbrite lubamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault)
#: settings.ui:81
#, kde-format
msgid "Enable Worksheet Animations"
msgstr "Töölehe animatsioonide lubamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EmbeddedMathDefault)
#: settings.ui:88
#, kde-format
msgid "Enable Embedded Math (works only if pdflatex is installed)"
msgstr ""
"Põimitud matemaatika lubamine (selleks peab olema paigaldatud pdflatex)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMathRenderError)
#: settings.ui:102
#, kde-format
msgid "Show message about error on render failure of embedded math"
msgstr "Põimitud matemaatika renderdamise nurjumise korral veateate näitamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOldCantorEntriesIndent)
#: settings.ui:109
#, kde-format
msgid "Use old Cantor entries indent style"
msgstr "Vana Cantori treppimisstiili kasutamine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, VisibleLinesLimit_label)
#: settings.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"Maximal number of visible rows in the result of a command entry. Use 0 to "
"work without limitations."
msgstr ""
"Käsukirje tulemuses näidatavate ridade maksimaalne arv. 0 tähendab, et "
"piirangut pole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, VisibleLinesLimit_label)
#: settings.ui:123
#, kde-format
msgid "Maximal number of result visible rows (0 for unlimited):"
msgstr "Tulemuse näidatavate ridade maks. arv (0 tähendab piirangu puudumist):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: settings.ui:145
#, kde-format
msgid "Jupyter"
msgstr "Jupyter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: settings.ui:161
#, kde-format
msgid "Paths (advance settings)"
msgstr "Asukohad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: settings.ui:169
#, kde-format
msgid "Path to Cantor plugin directory:"
msgstr "Cantori pluginate kataloogi asukoht:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern)
#: standardsearchbar.ui:35
#, kde-format
msgid "Find…"
msgstr "Otsing ..."
#: textentry.cpp:69
#, kde-format
msgid "Raw Cell Targets"
msgstr "Toorlahtri sihtmärgid"
#: textentry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Add custom target"
msgstr "Lisa kohandatud sihtmärk"
#: textentry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Convert to Text Entry"
msgstr "Teisenda tekstikirjeks"
#: textentry.cpp:95
#, kde-format
msgid "Convert to Raw Cell"
msgstr "Teisenda toorlahtriks"
#: textentry.cpp:574
#, kde-format
msgid "Target MIME type:"
msgstr "Sihtmärgi MIME-tüüp:"
#: textresultitem.cpp:79
#, kde-format
msgid "Show Rendered"
msgstr "Näita renderdust"
#: textresultitem.cpp:81
#, kde-format
msgid "Show Code"
msgstr "Näita koodi"
#: textresultitem.cpp:89 textresultitem.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show HTML Code"
msgstr "Näita HTML-koodi"
#: textresultitem.cpp:91 textresultitem.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show Plain Alternative"
msgstr "Näita klaarteksti alternatiivi"
#: textresultitem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show Html"
msgstr "Näita HTML-i"
#: textresultitem.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show HTML"
msgstr "Näita HTML-i"
#: textresultitem.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages"
msgstr "Eps-faili renderdamine nurjus. Nähtavasti läheb vaja lisapakette"
#: worksheet.cpp:982
#, kde-format
msgid "Cannot write file %1."
msgstr "Faili %1 kirjutamine nurjus."
#: worksheet.cpp:1010 worksheet.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Cannot write file."
msgstr "Faili kirjutamine nurjus."
#: worksheet.cpp:1043 worksheet.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Tõrge faili %1 salvestamisel"
#: worksheet.cpp:1066
#, kde-format
msgid ""
"In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid "
"for %1"
msgstr ""
"Kirjutuskaitstud režiimi ei saa Cantor garanteerida, et %1 eksport tuleb "
"ikka korrektne"
#: worksheet.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Error loading latex.xsl stylesheet"
msgstr "Tõrge lates.xsl laaditabeli laadimisel"
#: worksheet.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Couldn't open the file %1."
msgstr "Faili %1 avamine nurjus."
#: worksheet.cpp:1118 worksheet.cpp:1141 worksheet.cpp:1161 worksheet.cpp:1178
#: worksheet.cpp:1210 worksheet.cpp:1221 worksheet.cpp:1339 worksheet.cpp:1354
#: worksheet.cpp:1396 worksheet.cpp:1407 worksheet.cpp:1516 worksheet.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Faili avamine"
#: worksheet.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Couldn't open the selected file for reading."
msgstr "Tõrge valitud faili avamisel lugemiseks."
#: worksheet.cpp:1161
#, kde-format
msgid "The selected file is not a valid Cantor or Jupyter project file."
msgstr "Valitud fail ei ole korrektne Cantori ega Jupyteri projekti fail."
#: worksheet.cpp:1178
#, kde-format
msgid "The selected file is not a valid Cantor project file."
msgstr "Valitud fail ei ole korrektne Cantori projekti fail."
#: worksheet.cpp:1200
#, kde-format
msgid ""
"This worksheet was created using Python2 which is not supported anymore. "
"Python3 will be used."
msgstr ""
"See tööleht on loodud Python2 abil, mis ei ole enam toetatud. Kasutatakse "
"Python3."
#: worksheet.cpp:1201 worksheet.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Python2 not supported anymore"
msgstr "Python2 ei ole enam toetatud"
#: worksheet.cpp:1210 worksheet.cpp:1395
#, kde-format
msgid ""
"%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible."
msgstr ""
"%1 taustaprogrammi ei leitud. Kirjete muutmine ja täitmine ei ole võimalik."
#: worksheet.cpp:1219 worksheet.cpp:1405
#, kde-format
msgid ""
"There are some problems with the %1 backend,\n"
"please check your configuration or install the needed packages.\n"
"You will only be able to view this worksheet."
msgstr ""
"Taustaprogrammiga %1 tekkis mõningaid probleeme,\n"
"palun kontrolli seadistust või paigalda vajalikud paketid.\n"
"Praegu saab seda töölehte ainult näha."
#: worksheet.cpp:1338
#, kde-format
msgid ""
"Jupyter notebooks with versions lower than 4.5 (detected version %1.%2) are "
"not supported."
msgstr ""
"Jupyteri märkmeraamatud versiooniga alla 4.5 (tuvastatud versioon %1.%2) ei "
"ole toetatud."
#: worksheet.cpp:1353
#, kde-format
msgid ""
"Jupyter notebooks with versions higher than 4.5 (detected version %1.%2) are "
"not supported."
msgstr ""
"Jupyteri märkmeraamatud versiooniga üle 4.5 (tuvastatud versioon %1.%2) ei "
"ole toetatud."
#: worksheet.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"This notebook was created using Python2 which is not supported anymore. "
"Python3 will be used."
msgstr ""
"See märkmeraamat on loodud Python2 abil, mis ei ole enam toetatud. "
"Kasutatakse Python3."
#: worksheet.cpp:1445
#, kde-format
msgid "an object with keys: %1"
msgstr "objekt võtmetega: %1"
#: worksheet.cpp:1447
#, kde-format
msgid "non object JSON value"
msgstr "pole objekti JSON-väärtus"
#: worksheet.cpp:1450
#, kde-format
msgid "found incorrect data (%1) that is not Jupyter cell"
msgstr "leiti ebakorrektsed andmed (%1), mis ei ole Jupyteri lahter"
#: worksheet.cpp:1516
#, kde-format
msgid "The file is not valid Jupyter notebook"
msgstr "See ei ole korrektne Jupyteri märkmeraamat"
#: worksheet.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Invalid Jupyter notebook scheme: %1"
msgstr "Vigane Jupyteri märkmaraamatu skeem: %1"
#: worksheet.cpp:1605 worksheet.cpp:1616 worksheet.cpp:1627
#, kde-format
msgid "Command Entry"
msgstr "Käsukirje"
#: worksheet.cpp:1606 worksheet.cpp:1617 worksheet.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Text Entry"
msgstr "Tekstikirje"
#: worksheet.cpp:1608 worksheet.cpp:1619 worksheet.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Markdown Entry"
msgstr "Markdowni kirje"
#: worksheet.cpp:1611 worksheet.cpp:1622 worksheet.cpp:1633
#, kde-format
msgid "LaTeX Entry"
msgstr "LaTeXi kirje"
#: worksheet.cpp:1613 worksheet.cpp:1624 worksheet.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
#: worksheet.cpp:1614 worksheet.cpp:1625 worksheet.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr "Lehekülje vahetus"
#: worksheet.cpp:1638
#, kde-format
msgid "Convert Entry To"
msgstr "Kirje teisendamine"
#: worksheet.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Insert Entry After"
msgstr "Kirje lisamine lõppu"
#: worksheet.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Insert Entry Before"
msgstr "Kirje lisamine algusse"
#: worksheet.cpp:1655
#, kde-format
msgid "Insert LaTeX Entry"
msgstr "Lisa LaTeXi kirje"
#: worksheet.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Move Entries Up"
msgstr "Liiguta kirjed üles"
#: worksheet.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Move Entries Down"
msgstr "Liiguta kirjed alla"
#: worksheet.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Evaluate Entries"
msgstr "Hinda kirjeid"
#: worksheet.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Remove Entries"
msgstr "Eemalda kirjed"
#: worksheet.cpp:1769
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Teksti &värv..."
#: worksheet.cpp:1770
#, kde-format
msgctxt "@label text color"
msgid "Color"
msgstr "Värv"
#: worksheet.cpp:1778
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Teksti &esiletõstmine..."
#: worksheet.cpp:1785
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: worksheet.cpp:1792
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Fondi &suurus"
#: worksheet.cpp:1801
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Rasvane"
#: worksheet.cpp:1815
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "Kaldk&iri"
#: worksheet.cpp:1829
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "Alla&joonitud"
#: worksheet.cpp:1842
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Lä&bikriipsutatud"
#: worksheet.cpp:1855
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Joonda &vasakule"
#: worksheet.cpp:1858
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Vasakule"
#: worksheet.cpp:1867
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Joonda &keskele"
#: worksheet.cpp:1870
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Keskele"
#: worksheet.cpp:1879
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Joonda &paremale"
#: worksheet.cpp:1882
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Paremale"
#: worksheet.cpp:1891
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "Rööp&joonda"
#: worksheet.cpp:1894
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Rööpselt"
#: worksheetentry.cpp:364
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Liiguta üles"
#: worksheetentry.cpp:365
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Liiguta alla"
#: worksheetentry.cpp:369 worksheetentry.cpp:761
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Eemalda kirje"
#: worksheetentry.cpp:766
#, kde-format
msgid "Drag Entry"
msgstr "Lohista kirjet"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nimetu"
#~ msgctxt "The url to the documentation Python 2"
#~ msgid "https://docs.python.org/2/"
#~ msgstr "https://docs.python.org/2/"
#~ msgid ""
#~ "Python is a remarkably powerful dynamic programming language that "
#~ "is used in a wide variety of application domains. There are several "
#~ "Python packages to scientific programming. This backend supports Python 3."
#~ msgstr ""
#~ "Python on märkimisväärselt võimas dünaamiline programmeerimiskeel, "
#~ "mida kasutatakse väga paljude rakenduste juures. Teadusprogrammerimiseks "
#~ "on saadaval mitu Pythoni paketti. See taustaprogramm kasutab Python 3."
#~ msgctxt ""
#~ "the url to the documentation of R, please check if there is a translated "
#~ "version and use the correct url"
#~ msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc"
#~ msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc"
#~ msgid "Choose the Backend to use:"
#~ msgstr "Kasutatav taustaprogramm:"
#~ msgid "function"
#~ msgstr "funktsioon"
#~ msgid ""
#~ "The backend with which this file was generated is not installed. It needs "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Taustaprogrammi, millega see fail loodi, ei ole paigaldatud. Vajalik on %1"
#~ msgid "Publish Worksheet"
#~ msgstr "Avalda tööleht"
#~ msgid "Waiting for Image..."
#~ msgstr "Pildi ootamine..."
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Lisamine"
#~ msgid "Insert Before"
#~ msgstr "Lisa ette"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "cannot open file %1: Unknown MimeType"
#~ msgstr "Faili %1 avamine nurjus - tundmatu MIME tüüp"
#~ msgid "*.tex|LaTeX Document"
#~ msgstr "*.tex|LaTeXi dokument"
#~ msgid "*.cws|Cantor Worksheet"
#~ msgstr "*.cws|Cantori tööleht"
#~ msgid "Server for the Cantor R Backend"
#~ msgstr "Cantori R-i taustaprogrammi server"
#~ msgid "R Server"
#~ msgstr "R-i server"
#~ msgid "(C) 2009 Alexander Rieder"
#~ msgstr "(C) 2009: Alexander Rieder"
#~ msgid "Usage: saveVariables file"
#~ msgstr "Kasutamine: saveVariables fail"
#~ msgid "Saving failed."
#~ msgstr "Salvestamine nurjus."
#~ msgid "Usage: loadVariables file"
#~ msgstr "Kasutamine: loadVariables fail"
#~ msgid "Loading failed."
#~ msgstr "Laadimine nurjus."
#~ msgid "(C) 2009-2013 Alexander Rieder"
#~ msgstr "(C) 2009-2013: Alexander Rieder"
#~ msgid "Path to python command"
#~ msgstr "Pythoni käsu asukoht"
#~ msgid "Cantor Server for R"
#~ msgstr "Cantori R-i server"
#~ msgid "Do you also want to export the images?"
#~ msgstr "Kas eksportida ka pildid?"
#, fuzzy
#~| msgid "Path to scilab-adv-cli command:"
#~ msgid "Path to python2 command:"
#~ msgstr "scilab-adv-cli käsu asukoht:"
#~ msgid " Enable Variable Management"
#~ msgstr " Muutujate haldamise lubamine"
#~ msgid "Could not start the server."
#~ msgstr "Serveri käivitamine nurjus."
#~ msgid "Pause Animation"
#~ msgstr "Peata animatsioon"
#~ msgid "Start Animation"
#~ msgstr "Käivita animatsioon"
#~ msgid "Restart Animation"
#~ msgstr "Käivita animatsioon uuesti"
#~ msgid "Append Command Entry"
#~ msgstr "Lisa käsukirje taha"
#~ msgid "Append Text Entry"
#~ msgstr "Lisa tekstikirje taha"
#~ msgid "Append Latex Entry"
#~ msgstr "Lisa LaTeXi kirje"
#~ msgid "Append Image"
#~ msgstr "Lisa pilt"
#~ msgid "Append Page Break"
#~ msgstr "Lisa leheküljevahetus"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid "And %1 more..."
#~ msgstr "Ja veel %1..."
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Peamine tööriistariba"
#~ msgid "Completion Style:"
#~ msgstr "Lõpetamise stiil:"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Hüpikdialoog"
#~ msgid "The style used for Completion"
#~ msgstr "Lõpetamisel kasutatav stiil"
#, fuzzy
#~| msgid "Path to the Sage executable"
#~ msgid "Path to the Scilab executable"
#~ msgstr "Sage teostusfaili asukoht"
#~ msgid "Insert Command Entry Before"
#~ msgstr "Lisa käsukirje ette"
#~ msgid "Command Entry Before"
#~ msgstr "Käsukirje ees"
#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "Liitkast"
#~ msgid "This test requires a functioning %1 backend"
#~ msgstr "See test nõuab töötavat %1 taustaprogrammi"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Vorm"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Abi"
#~ msgid "Show Help Panel"
#~ msgstr "Abipaneeli näitamine"
#~ msgid "Uploading successful"
#~ msgstr "Üleslaadimine õnnestus"
#~ msgid "Error uploading File %1"
#~ msgstr "Viga faili %1 üleslaadimisel"
#~ msgid "MathematiKPart"
#~ msgstr "MathematiKPart"
#~ msgid "MathematiK"
#~ msgstr "MathematiK"