Index: branches/stable/l10n-kf5/et/messages/applications/kate-replicode-plugin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/et/messages/applications/kate-replicode-plugin.po (revision 1568714) +++ branches/stable/l10n-kf5/et/messages/applications/kate-replicode-plugin.po (revision 1568715) @@ -1,410 +1,410 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marek Laane , 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-02 02:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-03 12:13+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-08 09:37+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, run) #: config.ui:18 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Käitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34) #: config.ui:24 #, kde-format msgid "Run time (milliseconds):" msgstr "Käitamisaeg (millisekundites):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35) #: config.ui:41 #, kde-format msgid "Probe level:" msgstr "Testtase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userOpsLabel) #: config.ui:58 #, kde-format msgid "User operations layout module:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userClassLabel) #: config.ui:71 #, kde-format msgid "User classes file:" msgstr "Kasutajaklasside fail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config.ui:84 #, kde-format msgid "Base period:" msgstr "Baasperiood:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config.ui:101 #, kde-format msgid "Reduction core count:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config.ui:118 #, kde-format msgid "Time core count:" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, system) #: config.ui:136 #, kde-format msgid "System" msgstr "Süsteem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: config.ui:142 #, kde-format msgid "Model inertia success rate threshold:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: config.ui:159 #, kde-format msgid "Model inertia count threshold:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: config.ui:176 #, kde-format msgid "Targeted pattern extractor delta success rate threshold:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: config.ui:193 #, kde-format msgid "Minimum simulation time horizon:" msgstr "Minimaalne matkimise kestus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: config.ui:210 #, kde-format msgid "Maximum simulation time horizon:" msgstr "Maksimaalne matkimise kestus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: config.ui:227 #, kde-format msgid "Simulation time horizon:" msgstr "Matkimise kestus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: config.ui:247 #, kde-format msgid "Targeted pattern extractor time horizon:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: config.ui:264 #, kde-format msgid "Perf sampling period:" msgstr "Perfi valimite võtmise aeg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: config.ui:281 #, kde-format msgid "Float tolerance:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: config.ui:298 #, kde-format msgid "Timer tolerance:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: config.ui:318 #, kde-format msgid "Primary time horizon:" msgstr "Primaarne kestus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: config.ui:335 #, kde-format msgid "Secondary time horizon:" msgstr "Sekundaarne kestus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: config.ui:352 #, kde-format msgid "Notification marker resilience:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: config.ui:369 #, kde-format msgid "Goal prediction success resilience:" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, debugtab) #: config.ui:387 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Silumine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: config.ui:396 #, kde-format msgid "Debug:" msgstr "Silumine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: config.ui:413 #, kde-format msgid "Debug windows:" msgstr "Silumisaknad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: config.ui:426 #, kde-format msgid "Traces:" msgstr "Jäljed:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceCompInputs) #: config.ui:433 #, kde-format msgid "Composite inputs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceCompOutputs) #: config.ui:440 #, kde-format msgid "Composite outputs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceModelIn) #: config.ui:447 #, kde-format msgid "Model inputs" msgstr "Mudeli sisendid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceModelOut) #: config.ui:454 #, kde-format msgid "Model outputs" msgstr "Mudeli väljundid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tracePredMon) #: config.ui:461 #, kde-format msgid "Prediction monitoring" msgstr "Ennustuse jälgimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceGoalMon) #: config.ui:468 #, kde-format msgid "Goal monitoring" msgstr "Sihi jälgimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceModelRev) #: config.ui:475 #, kde-format msgid "Model revision" -msgstr "" +msgstr "Mudeli versioon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceModComInj) #: config.ui:482 #, kde-format msgid "Model/composite injections" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: config.ui:489 #, kde-format msgid "Decompile objects:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decompileFileLabel) #: config.ui:506 #, kde-format msgid "Decompile to file:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: config.ui:516 #, kde-format msgid "Ignore named objects:" msgstr "Nimega objektide eiramine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: config.ui:533 #, kde-format msgid "Dump objects to file:" msgstr "Objektide salvestamine faili:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: config.ui:543 #, kde-format msgid "Test objects:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: config.ui:560 #, kde-format msgid "Decompile models:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: config.ui:577 #, kde-format msgid "Ignore named models:" msgstr "Nimega mudelite eiramine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dumpFileLabel) #: config.ui:594 #, kde-format msgid "Dump models to file:" msgstr "Mudelite salvestamine faili:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #: config.ui:604 #, kde-format msgid "Test models:" msgstr "" #: replicodeconfigpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Path to replicode executor:" msgstr "" #: replicodeconfigpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: replicodeconfigpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Replicode configuration" msgstr "Replicode seadistus" #: replicodeview.cpp:54 #, kde-format msgid "Run replicode" msgstr "Käivita replicode" #: replicodeview.cpp:58 #, kde-format msgid "Stop replicode" msgstr "Peata replicode" #: replicodeview.cpp:63 #, kde-format msgid "Replicode Output" msgstr "Replicode väljund" #: replicodeview.cpp:69 #, kde-format msgid "Replicode Config" msgstr "Replicode seadistus" #: replicodeview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "shortcut for action" msgid "Run (%1)" msgstr "Käivita (%1)" #: replicodeview.cpp:73 #, kde-format msgctxt "shortcut for action" msgid "Stop (%1)" msgstr "Peata (%1)" #: replicodeview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Active Document Not Found" msgstr "Aktiivset dokumenti ei leitud" #: replicodeview.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not find an active document to run." msgstr "Käitamiseks ei leitud aktiivset dokumenti." #: replicodeview.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Empty Document" msgstr "Tühi dokument" #: replicodeview.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot execute an empty document." msgstr "Tühja dokumenti ei saa käitada." #: replicodeview.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Not Found" msgstr "Faili ei leitud" #: replicodeview.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to open source file for reading." msgstr "Lähtefaili avamine lugemiseks nurjus." #: replicodeview.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replicode Executable Not Found" msgstr "Replicode täitmisfaili ei leitud" #: replicodeview.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Unable to find replicode executor.\n" "Please go to settings and set the path to the Replicode executable." msgstr "" "Replicode täitmisfaili ei leitud.\n" "Palun ava seadistused ja määra Replicode täitmisfaili asukoht." #: replicodeview.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "User Operator Library Not Found" msgstr "" #: replicodeview.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Unable to find user operator library.\n" "Please go to settings and set the path to the library." msgstr "" #: replicodeview.cpp:197 #, kde-format msgid "Replicode execution failed: %1" msgstr "Replicode täitmine nurjus: %1" #: replicodeview.cpp:207 #, kde-format msgid "Replicode execution finished." msgstr "Replicode täitmine lõpetati." Index: branches/stable/l10n-kf5/et/messages/applications/lspclient.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/et/messages/applications/lspclient.po (revision 1568714) +++ branches/stable/l10n-kf5/et/messages/applications/lspclient.po (revision 1568715) @@ -1,491 +1,491 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kate package. # # Marek Laane , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 08:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-16 18:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-08 09:35+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et_EE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. i18n: ectx: Menu (LSPClient Menubar) #: lspclientconfigpage.cpp:114 lspclientconfigpage.cpp:119 #: lspclientpluginview.cpp:388 lspclientpluginview.cpp:421 #: lspclientpluginview.cpp:1948 ui.rc:6 #, kde-format msgid "LSP Client" msgstr "LSP klient" #: lspclientconfigpage.cpp:212 #, kde-format msgid "No JSON data to validate." msgstr "Pole JSON-andmeid, mille kehtivust kontrollida." #: lspclientconfigpage.cpp:221 #, kde-format msgid "JSON data is valid." msgstr "JSON-andmed on korras." #: lspclientconfigpage.cpp:223 #, kde-format msgid "JSON data is invalid: no JSON object" msgstr "JSON-andmed on vigased: JSON-objekt puudub" #: lspclientconfigpage.cpp:226 #, kde-format msgid "JSON data is invalid: %1" msgstr "JSON-andmed on vigased: %1" #: lspclientpluginview.cpp:322 #, kde-format msgid "Go to Definition" msgstr "Liigu definitsiooni peale" #: lspclientpluginview.cpp:324 #, kde-format msgid "Go to Declaration" msgstr "Liigu deklaratsiooni peale" #: lspclientpluginview.cpp:326 #, kde-format msgid "Find References" msgstr "Otsi viiteid" #: lspclientpluginview.cpp:328 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Tõsta esile" #: lspclientpluginview.cpp:332 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Hiirekursori all" #: lspclientpluginview.cpp:334 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Vormind" #: lspclientpluginview.cpp:336 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Muuda nime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkComplDoc) #: lspclientpluginview.cpp:340 lspconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show selected completion documentation" msgstr "Valitud lõpetamise dokumentatsiooni näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRefDeclaration) #: lspclientpluginview.cpp:343 lspconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Include declaration in references" msgstr "Deklaratsiooni kaasamine viidetesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoHover) #: lspclientpluginview.cpp:346 lspconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show hover information" msgstr "Hiirekursori aluse teabe näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOnTypeFormatting) #: lspclientpluginview.cpp:349 lspconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Format on typing" msgstr "Vormindamine kirjutamise ajal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncrementalSync) #: lspclientpluginview.cpp:352 lspconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Incremental document synchronization" msgstr "Dokumendi inkrementsünkroonimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDiagnostics) #: lspclientpluginview.cpp:357 lspconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Show diagnostics notifications" msgstr "Diagnostika märguannete näitamine" #: lspclientpluginview.cpp:360 #, kde-format msgid "Show diagnostics highlights" msgstr "Diagnostika esiletõstmiste näitamine" #: lspclientpluginview.cpp:363 #, kde-format msgid "Show diagnostics marks" msgstr "Diagnostikamärkide näitamine" #: lspclientpluginview.cpp:366 #, kde-format msgid "Switch to diagnostics tab" msgstr "Lülitu diagnostikakaardile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMessages) #: lspclientpluginview.cpp:370 lspconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show messages" msgstr "Sõnumite näitamine" #: lspclientpluginview.cpp:372 #, kde-format msgid "Switch to messages tab upon message level" -msgstr "" +msgstr "Lülitu sõnumite kaardi vastavale tasandile" #: lspclientpluginview.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: lspclientpluginview.cpp:374 lspclientpluginview.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error" msgstr "Tõrge" #: lspclientpluginview.cpp:374 lspclientpluginview.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: lspclientpluginview.cpp:374 lspclientpluginview.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Information" msgstr "Teave" #: lspclientpluginview.cpp:374 lspclientpluginview.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Log" msgstr "Logi" #: lspclientpluginview.cpp:377 #, kde-format msgid "Switch to messages tab" msgstr "Lülitu sõnumite kaardile" #: lspclientpluginview.cpp:381 #, kde-format msgid "Close all dynamic reference tabs" msgstr "Sulge kõik dünaamilised viitekaardid" #: lspclientpluginview.cpp:383 #, kde-format msgid "Restart LSP Server" msgstr "Käivita LSP server uuesti" #: lspclientpluginview.cpp:385 #, kde-format msgid "Restart All LSP Servers" msgstr "Käivita kõik LSP serverid uuesti" #: lspclientpluginview.cpp:482 lspclientsymbolview.cpp:224 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Ava kõik" #: lspclientpluginview.cpp:483 lspclientsymbolview.cpp:225 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Sule kõik" #: lspclientpluginview.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Messages" msgstr "Sõnumid" #: lspclientpluginview.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostika" #: lspclientpluginview.cpp:687 #, kde-format msgid "RangeHighLight" msgstr "RangeHighLight" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #: lspclientpluginview.cpp:697 lspconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Tõrge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #: lspclientpluginview.cpp:705 lspconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #: lspclientpluginview.cpp:713 lspconfigwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Teave" #: lspclientpluginview.cpp:1027 #, kde-format msgid "Line: %1: " msgstr "Rida: %1: " #: lspclientpluginview.cpp:1149 #, kde-format msgid "No results" msgstr "Tulemusi pole" #: lspclientpluginview.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Definition: %1" msgstr "Definitsioon: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Declaration: %1" msgstr "Deklaratsioon: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1204 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "References: %1" msgstr "Viited: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1223 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Highlight: %1" msgstr "Esiletõstmine: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1305 #, kde-format msgid "No edits" -msgstr "" +msgstr "Muudatusi pole" #: lspclientpluginview.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Nime muutmine" #: lspclientpluginview.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New name (caution: not all references may be replaced)" msgstr "" "Uus nimi (ettevaatust: mitte kõiki viiteid ei pruugi olla võimalik asendada)" #: lspclientpluginview.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown" msgstr "Teadmata" #: lspclientpluginview.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "LSP Server" msgstr "LSP server" #: lspclientpluginview.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "LSP Client" msgstr "LSP klient" #: lspclientservermanager.cpp:483 #, kde-format msgid "Restarting" msgstr "Taaskäivitamine" #: lspclientservermanager.cpp:483 #, kde-format msgid "NOT Restarting" msgstr "EI taaskäivitata" #: lspclientservermanager.cpp:484 #, kde-format msgid "Server terminated unexpectedly ... %1 [%2] [homepage: %3] " msgstr "Server lõpetas ootamatult töö ... %1 [%2] [kodulehekülg: %3]" #: lspclientservermanager.cpp:595 #, kde-format msgid "Failed to start server: %1" msgstr "Serveri käivitamine nurjus: %1" #: lspclientservermanager.cpp:597 #, kde-format msgid "Started server %2: %1" msgstr "Käivitati server %2: %1" #: lspclientservermanager.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to parse server configuration '%1': no JSON object" msgstr "Serveri seadistuse \"%1\" parsimine nurjus: JSON-objekt puudub" #: lspclientservermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "Failed to parse server configuration '%1': %2" msgstr "Serveri seadistuse \"%1\" parsimine nurjus: %2" #: lspclientservermanager.cpp:636 #, kde-format msgid "Failed to read server configuration: %1" msgstr "Serveri seadistuse lugemine nurjus: %1" #: lspclientsymbolview.cpp:179 #, kde-format msgid "LSP Client Symbol Outline" msgstr "" #: lspclientsymbolview.cpp:191 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtreeri ..." #: lspclientsymbolview.cpp:215 #, kde-format msgid "Tree Mode" msgstr "Puuvaade" #: lspclientsymbolview.cpp:217 #, kde-format msgid "Automatically Expand Tree" msgstr "Puu automaatne avamine" #: lspclientsymbolview.cpp:219 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Sortimine tähestiku järgi" #: lspclientsymbolview.cpp:221 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Üksikasjade näitamine" #: lspclientsymbolview.cpp:367 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Sümbolid" #: lspclientsymbolview.cpp:462 #, kde-format msgid "No LSP server for this document." msgstr "Sellele dokumendile ei leitud LSP serverit." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: lspconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Client Settings" msgstr "Kliendi seadistused" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lspconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Üldised valikud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSemanticHighlighting) #: lspconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Enable semantic highlighting" msgstr "Semantilise esiletõstmise lubamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDiagnosticsHighlight) #: lspconfigwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Add highlights" msgstr "Esiletõstmiste lisamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDiagnosticsMark) #: lspconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Add markers" msgstr "Markerite lisamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: lspconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Switch to messages tab upon level" msgstr "Lülitu sõnumite kaardi vastavale tasandile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #: lspconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #: lspconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Logi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lspconfigwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Symbol Outline Options" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolDetails) #: lspconfigwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Display symbol details" msgstr "Sümboli üksikasjade näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolTree) #: lspconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Tree mode outline" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolExpand) #: lspconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatically expand nodes in tree mode" msgstr "Sõlmede automaatne avamine puuvaates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolSort) #: lspconfigwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Sort symbols alphabetically" msgstr "Sümbolite sortimine tähestiku järgi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: lspconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "User Server Settings" msgstr "Kasutaja serveri seadistused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lspconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Settings File:" msgstr "Seadistusfail:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: lspconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Default Server Settings" msgstr "Vaikimisi serveri seadistused" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "LSP Client: %1" #~ msgstr "LSP klient: %1" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Serveri seadistus" Index: branches/stable/l10n-kf5/et/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/et/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1568714) +++ branches/stable/l10n-kf5/et/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1568715) @@ -1,7151 +1,7151 @@ # translation of kdevplatform.po to Estonian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-15 08:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-16 13:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-08 09:55+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Tõrge" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "Räpane" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "Ootel" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "Puhas" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:198 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Tabamus veel puudub" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Eira" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "järgmise tabamuse ajal" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "Katkestuspunkt on ootel" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "Katkestuspunkt on räpane" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "Katkestuspunkt on aktiivne" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Tabamusi %1 kord" msgstr[1] "Tabamusi %1 korda" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "Katkestuspunktis leidub vigu" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

" msgstr "" "Katkestuspunkt on ootel

Ootel katkestuspunktid on sellised, mis on " "edastatud GDB-le, kuid ei ole veel paigaldatud sihtmärki, sest GDB ei leidub " "funktsiooni või faili, millele katkestuspunkt osutab. Levinuim näide on " "katkestuspunkt jagatud teegis. GDB lisab selle katkestuspunkti alles siis, " "kui teek on laaditud.

" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

" msgstr "" " Katkestuspunkt on räpane

Katkestuspunkt, mida pole veel silurile " "edastatud.

" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Katkestuspunkt" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Katkestuspunkti ei leitud" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Katkestuspunkti ei leitud asukohas %1:%2" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "Katkestus&punkt" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "K&eela katkestuspunkt" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "Lu&ba katkestuspunkt" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Järjehoidja" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Tingimus" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "Aktiivne olek" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:229 shell/sessioncontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "State" msgstr "Olek" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Siluri katkestuspunktid" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Katkestuspunktide loend koos nende aktiivse olekuga. Katkestuspunktil " "klõpsamine võimaldab seda muuta ning viib redaktoriaknas lähtekoodi juurde." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Katkestuspunkti üksikasjad" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Uus koodi katkestuspunkt..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Lisa tingimus..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Uus" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Kood" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "Andmete kir&jutamine" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Andmete lu&gemine" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "&Andmete kasutamine" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Kustuta" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "K&eela kõik" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "Lu&ba kõik" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "Ee&malda kõik" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "%1 %2 juures (krahh)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "#%1 %2-s" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Sügavus" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:524 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funktsioon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Allikas" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Väljakutsete pinuLoend, mis näitab, milline funktsioon on parajasti " "aktiivne ja mis kutsus iga funktsiooni välja, et jõuda programmis käesoleva " "kohani. Elemendil klõpsates näeb varasemate väljakutsutud funktsioonide " "väärtusi." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Lõimed:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "#%1 %2() failis %3\n" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "#%1 %2() failis %3:%4\n" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Katkestuspunkti tabamus: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Jälgimispunkti tabamus: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:101 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Kaugasukoht" #: debugger/util/pathmappings.cpp:103 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Kohalik asukoht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168 #: shell/problem.cpp:182 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Tõrge" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:522 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Lokaalsed" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Jälgi seda" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Peata muutumisel" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Siluri muutujad" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
" msgstr "" "Muutujate puuMuutujate puu võimaldab näha kohalike muutujate ja " "suvaliste avaldiste väärtusi
Kohalikke muutujaid kuvatakse automaatselt " "ja uuendatakse vastavalt programmi läbimisele. Iga sisestatud avaldist võib " "hinnata kas ühekordselt või seda \"jälgida\" (muuta see automaatselt " "uuenevaks). Avaldisi, mis ei ole automaatselt uuenevad, võib uuendada " "käsitsi kontekstimenüü abil. Avaldistele võib anda paremini arusaadava nime, " "klõpsates nimeveerule.
Muutuja või avaldise väärtuse muutmiseks klõpsa " "väärtusel.
" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "Avaldise kirjeKirjuta jälgitav avaldis." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Vorming" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Naturaalarv" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Kahendarv" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "Ka&heksandarv" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "Kü&mnendarv" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "K&uueteistkümnendarv" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Eemalda jälgitav muutuja" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "&Kopeeri väärtus" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "&Peata muutumisel" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Viimati kasutatud avaldised" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Eemalda kõik" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Hinda kõiki uuesti" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Väärtus jäetakse meelde" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Jälgi muutujat" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Hinda avaldist uuesti" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Eemalda avaldis" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Andmete kirjutamise katkestuspunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Otsing:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Liigu järgmisele vastele" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Liigu eelmisele vastele" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Tõstutundlikud vasted" #: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:130 #: shell/documentationcontroller.cpp:227 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentatsioon" #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Kodu" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit) #: documentation/documentationview.cpp:103 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Otsing..." #: documentation/documentationview.cpp:121 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "Otsi tekstis ..." #: documentation/documentationview.cpp:122 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Otsimine aktiivse dokumentatsioonilehekülje tekstis." #: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:386 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:103 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Silumine" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:147 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refaktoriseerimine" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:149 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analüüsi aktiivset faili" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:150 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analüüsi aktiivset projekti" #: interfaces/isourceformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Täitmisfaili %1 ei leitud. Palun kontrolli, kas see on paigaldatud ja kas " "seda saab käivitada.
Pluginat saab kasutada alles siis, kui oled " "probleemi lahendanud." #: language/assistant/renameaction.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Muuda \"%1\" nimeks \"%2\"" #: language/assistant/renameaction.cpp:121 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:88 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:350 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:360 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:374 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Muudatuste rakendamine nurjus: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Muuda nime" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:62 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Muuda faili \"%1\" nimeks \"%2\"." #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:293 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Parsitakse: %1 " #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Taustaparser" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:332 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Jäeti vahele liiga suur fail: \"%1\"" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:334 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Fail on %1 ja ületab piirangut %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Faili '%1' avamine nurjus" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Faili lugemine kettalt nurjus." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Faili avamine nurjus." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:355 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Faili lugemine kettalt nurjus õiguste tõttu." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "1 faili töötlemine projektis %2" msgstr[1] "%1 faili töötlemine projektis %2" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Kõigi projektide klassid" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:358 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Baasklassid" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:389 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Tuletatud klassid" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Projekti %1 klassid" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "pole teostatud" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Muuda \"%1\" nime..." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Kursori all pole deklaratsiooni" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writable file %1." msgstr "Deklaratsioon asub kirjutamisõiguseta failis %1." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "\"%1\" nime muutmine" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Kasutused" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Deklaratsiooni teave" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:317 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "\"%1\" saab nimeks \"%2\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Uus nimi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

" msgstr "" "

Märkus: nime muudetakse ka kõigil ülekoormatud " "funktsioonidel, ülekoormustel, eeldeklaratsioonidel jms.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Muuda nime..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Loobu" #: language/codegen/codegenerator.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Avatud dokumenti ei leitud" #: language/codegen/codegenerator.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Valitud dokumendile ei leitud ahelat: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Viga valikuvahemiku konteksti otsimisel" #: language/codegen/codegenerator.cpp:184 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Viga tingimuste kontrollimisel koodi genereerimiseks: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Viga kasutaja teabe kogumisel: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:198 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Viga koodi genereerimisel: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1:%2->%3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:271 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Failile \"%1\" nime \"'%2\" andmine nurjus" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" "Ebaühtlane muutus failis %1 vahemikus %2, leiti %3 (kohati \"%4\") -> \"%5\"" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:382 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Teksti asendamine dokumendis nurjus: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:489 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" "Ebaühtlane muutus dokumendis %1 vahemikus %2 = \"%3\" (kohati \"%4\") -> " "\"%5\"" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:561 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" "Ebaühtlane muutusenõue dokumendis %1; lõikuvad muutused: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Ümberkorraldamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "K&atkesta" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "%1 alias kui %2" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "Kadunud alias %1" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "vigane liikmesfunktsiooni %1 tüüp %2" #: language/duchain/declarationid.cpp:229 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(tundmatu otsedeklaratsioon)" #: language/duchain/declarationid.cpp:232 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(puudub)" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "kontekstivaba eeldeklaratsioon %1" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "%1 import kui %2" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "%1 import" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:100 #, kde-format msgid "lost declaration" msgstr "kadunud deklaratsioon" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:107 #, kde-format msgid "Back to %1
" msgstr "Tagasi %1 juurde
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "loendaja " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "nimeruum %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "loend %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "(lahendatud eeldeklaratsioon: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(lahendamata eeldeklaratsioon) " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "võimalik lahendus asukohast" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Tagastab: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tüüp: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Väärtustik: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Konteiner: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Kehtivuspiirkond: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Juurdepääs: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Liik: %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Liik: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Iganenud" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "Olek: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Dekl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Dekl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Näita kasutusi" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Näita dokumentatsiooni: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Alistab " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:489 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516 #, kde-format msgid "function" msgstr "funktsiooni" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:491 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:519 #, kde-format msgid " from " msgstr " asukohast " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:515 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Peidab " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:539 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Alistatud asukohas " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:556 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Võimalikud alistajad, näita kõiki" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Veel võimalikke alistajaid, näita kõiki" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:567 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Päritud asukohast " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:582 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Võimalikud pärijad, näita kõiki" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:583 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Veel võimalikke pärijaid, näita kõiki" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:790 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:816 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definitsioon" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:821 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "forward" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:826 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "konstant" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "1 bait" msgstr[1] "%1 baiti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:888 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "1 bitt" msgstr[1] "%1 bitti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890 #, kde-format msgid "offset in parent: %1" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:895 #, kde-format msgid "size: %1 Bytes" msgstr "suurus: %1 baiti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:899 #, kde-format msgid "aligned to: %1 Bytes" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:99 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Deklaratsioonid:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:105 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "pole veel parsitud" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Päised" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Kaasamiste arv" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "Tüübidefinitsioon" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:509 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klass" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:511 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Muutuja" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:513 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Nimeruum" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:518 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Nimeruumi import" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:520 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Nimeruumi alias" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:527 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Eeldeklaratsioon" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" "(Hoia Alt all nägemiseks. Liigu nooleklahvidega, aktiveeri klahviga " "Enter)" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "(Hoia Alt all kohtspikri nägemiseks)" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Probleem" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134 #, kde-format msgid "Problem in %1" msgstr "Probleem stringis %1" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Asukoht: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:186 #, kde-format msgid "
See: " msgstr "
Vaata: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179 #, kde-format msgid " in " msgstr " stringis " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:217 #, kde-format msgid "Solution (%1)" msgstr "Lahendus (%1)" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 vajab ikka veel uuendamist!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Kasutused - " #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "%1 kasutused" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Rida %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Rida %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Tundmatu kontekst" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globaalne" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "Failis %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definitsioon" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Deklaratsioon" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: 1 kasutus" msgstr[1] "%2: %1 kasutust" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Keri kokku" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Keri lahti" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "Leiti 1 kasutus" msgstr[1] "Leiti %1 kasutust" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Keri kõik lahti" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Keri kõik kokku" #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169 #: shell/problem.cpp:181 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:180 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Vihje" #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Ketas" #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Eelprotsessor" #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Lekser" #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Parser" #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Definitsiooni-kasutuse ahel" #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Semantiline analüüs" #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Ülesanne" #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1: %2 aadressil %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (leidis %9)" #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 / %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:96 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 / %2 : %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:203 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "failid või - lugemiseks standardsisendist; vaikimisi viimane, kui midagi " "pole antud" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:206 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "genereeritud AST puu näitamine" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:207 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "genereeritud märgivoo näitamine" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:208 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "parsitav kood" #: outputview/outputexecutejob.cpp:207 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "Ehitamistööle pole ehitamiskataloogi määratud." #: outputview/outputexecutejob.cpp:209 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Protsessile pole töökataloogi määratud." #: outputview/outputexecutejob.cpp:221 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "Vigane ehituskataloog \"%1\"" #: outputview/outputexecutejob.cpp:223 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "Vigane töökataloog \"%1\"" #: outputview/outputexecutejob.cpp:230 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "Ehituskataloog \"%1\" ei ole kohalik asukoht" #: outputview/outputexecutejob.cpp:232 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "Töökataloog \"%1\" ei ole kohalik asukoht" #: outputview/outputexecutejob.cpp:251 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Ehituskataloogi \"%1\" ei ole olemas või see ei ole kataloog" #: outputview/outputexecutejob.cpp:253 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Töökataloogi \"%1\" ei ole olemas või see ei ole kataloog" #: outputview/outputexecutejob.cpp:314 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Käivitatava programmi kindlaksmääramine nurjus: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:315 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:341 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** Protsess tapeti ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Hoiatus: protsessi tapmine nurjus ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "%1 käivitamine nurjus" #: outputview/outputexecutejob.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 lõpetas krahhiga" #: outputview/outputexecutejob.cpp:372 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Lugemise viga" #: outputview/outputexecutejob.cpp:376 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Kirjutamise viga" #: outputview/outputexecutejob.cpp:380 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "Protsessi aegumise ootel" #: outputview/outputexecutejob.cpp:384 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Väljumiskood %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:397 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Nurjumine: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:415 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Lõpetatud ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "Projekti %1 baaskataloog on kustutatud või liigutatud väljapoole " "KDeveloppi.\n" "Projekt tuleb sulgeda." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Projektikataloog on kustutatud" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:368 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Proovisid muuta \"%1\" nime, et see oleks \"%2\", kuid viimane on " "filtreeritud ja jääb peidetuks.\n" "Kas jätkata?" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "ehitamine" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "puhastamine" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "seadistamine" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "paigaldamine" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "eemaldamine" #: project/builderjob.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Mitmesugused elemendid" #: project/helper.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Kataloogi %1 eemaldamine nurjus." #: project/helper.cpp:81 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Faili %1 eemaldamine nurjus." #: project/helper.cpp:99 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Fail %1 on juba olemas." #: project/helper.cpp:109 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Faili %1 loomine nurjus." #: project/helper.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Kataloogi %1 loomine nurjus." #: project/importprojectjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Projekti import: %1" #: project/importprojectjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Projekti import katkestati" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Asukoht" #: project/projectchangesmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "haru puudub" #: project/projectchangesmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Sisesta projektipuu elemendile osutav asukoht" #: project/projectitemlineedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Vali..." #: project/projectitemlineedit.cpp:195 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Vali element..." #: project/projectitemlineedit.cpp:205 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Vali element, millest soovid asukohta hankida." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Sisesta loendisse lisatav sõltuvus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Sihtmärgi lisamine sõltuvuste loendisse." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Kaudselt sõltuvate sihtmärkide loend." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" "Selles loendis peaksid olema sihtmärgid, millest rakendus otseselt ei sõltu, " "aga mille jaoks tuleb midagi ette võtta enne rakenduse käivitamist." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Valitud sõltuvuste eemaldamine loendist." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Valitud sõltuvuse liigutamine loendis ettepoole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Valitud sõltuvuse liigutamine loendis tahapoole." #: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2060 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "Kirjutamine asukohta %1 nurjus, arvatavasti on ketas täis" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed." msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." msgstr[0] "Eelmist seanssi tabas krahh." msgstr[1] "Seanssi tabas %1 korda järjest krahh." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Tühjenda puhver" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "Seanssi tabas krahh" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "Krahhi võis põhjustada puhverdatud andmete riknemine.\n" "\n" "Vajuta Puhasta, kui soovid, et KDevelop puhastaks puhvri, või Jätka, kui " "oled kindel, et krahhil on mõni muu põhjus." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Puhasta puhver" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Jätka" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" "Toimingute käivitamine ala muutmiseks.
Ala on tööriistavaate seadistus " "konkreetse kasutusjuhtumi tarbeks. Siit saab liikuda ka tagasi vaikimisi " "koodialasse." #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Tagasi koodi juurde" #: shell/checkerstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "%1 töötab" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "&Värviteema" #: shell/configdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Seadistamine" #: shell/configdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Aktiivse mooduli seadistusi on muudetud.\n" "Kas muudatused rakendada või tühistada?" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Seadistuste rakendamine" #: shell/core.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Ühtegi pluginat ei leitud" #: shell/core.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

Could not find any plugins during startup.
Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

Refer to this article for more information." msgstr "" "

Käivitamisel ei leitud ühtegi pluginat.
Palun kontrolli, kas " "QT_PLUGIN_PATH on korrektselt määratud.

Täpsemat teavet leiab sellest artiklist." #: shell/debugcontroller.cpp:105 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Silur" #: shell/debugcontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Väljakutsete pinu" #: shell/debugcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Katkestuspunktid" #: shell/debugcontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Muutujad" #: shell/debugcontroller.cpp:201 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Käivita uuesti" #: shell/debugcontroller.cpp:202 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Käivita programm uuesti" #: shell/debugcontroller.cpp:203 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Käivitab rakenduse otsast peale." #: shell/debugcontroller.cpp:209 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Katkesta" #: shell/debugcontroller.cpp:210 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Katkesta rakenduse töö" #: shell/debugcontroller.cpp:211 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Katkestab silumisprotsessi või parajasti täidetava siluri käsu." #: shell/debugcontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Täida &kursorini" #: shell/debugcontroller.cpp:216 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Täida kursorini" #: shell/debugcontroller.cpp:217 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Täitmise jätkamine kuni kursori asukohani." #: shell/debugcontroller.cpp:222 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Määra täitmise asuko&haks kursor" #: shell/debugcontroller.cpp:223 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Hüppa kursorile" #: shell/debugcontroller.cpp:224 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Täitmise jätkamine alates kursori aktiivsest asukohast." #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "Astu ül&e" #: shell/debugcontroller.cpp:230 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Astu järgmisele reale" #: shell/debugcontroller.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Täidab aktiivses lähtekoodifailis ühe rea. Kui rida on funktsiooni " "väljakutse, täidetakse kogu funktsioon ning rakendus peatud funktsiooni " "väljakutsele järgneval real." #: shell/debugcontroller.cpp:239 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "As&tu üle instruktsiooni" #: shell/debugcontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Astu üle instruktsiooni" #: shell/debugcontroller.cpp:241 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Astub üle järgmise assembleri instruktsiooni." #: shell/debugcontroller.cpp:246 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "Astu s&isse" #: shell/debugcontroller.cpp:248 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Astu sisse järgmisesse lausesse" #: shell/debugcontroller.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Täidab täpselt ühe lähtekoodi rea. Kui rida on funktsiooni väljakutse, " "peatatakse täitmine pärast seda, kui on sisenetud funktsiooni." #: shell/debugcontroller.cpp:256 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Astu i&nstruktsiooni sisse" #: shell/debugcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Astu instruktsiooni sisse" #: shell/debugcontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Astub järgmise assembleri instruktsiooni sisse." #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "Ast&u välja" #: shell/debugcontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Astub aktiivsest funktsioonist välja" #: shell/debugcontroller.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Jätkab täitmist parajast täidetava funktsiooni lõpetamiseni. Seejärel näitab " "silur rida pärast selle funktsiooni esialgset väljakutset. Kui programmi " "täitmine käib kõige välimises kaadris (st. main()), ei ole sellel " "korraldusel mingit mõju." #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Lülita katkestuspunkti" #: shell/debugcontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Lülita katkestuspunkti" #: shell/debugcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Lülitab katkestuspunkti redaktori aktiivsel real." #: shell/debugcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "Show Current Line" msgstr "Näita aktiivset rida" #: shell/debugcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "Show the current execution position" msgstr "Täitmise aktiivse asukoha näitamine" #: shell/debugcontroller.cpp:282 #, kde-format msgid "Jumps to the execution line in the editor." msgstr "Liikumine täitmisreale redaktoris." #: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:457 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Silu käivitamist" #: shell/debugcontroller.cpp:438 shell/runcontroller.cpp:461 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Aktiivse käivitamise silumine" #: shell/debugcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Täidab sihtmärgi või programmi, mis on määratud aktiivses " "käivitamisseadistuses, siluri sees." #: shell/debugcontroller.cpp:442 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Jätka" #: shell/debugcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Rakenduse täitmise jätkamine" #: shell/debugcontroller.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Jätkab rakenduse täitmist siluris. Mõjub ainult siis, kui rakendus on " "siluris katkestatud (nt. katkestuspunkt aktiveeritud või täitmine " "katkestatud)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Siluririba" #: shell/documentationcontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Näita dokumentatsiooni" #: shell/documentcontroller.cpp:72 sublime/urldocument.cpp:68 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Nimetu" #: shell/documentcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Faili avamine" #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Tekstifail\n" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "KDevelop ei leidnud failile \"%1\" tüübiga %2 redaktorit.\n" "Kas soovid selle avada lihttekstina?" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Redaktorit ei leitud" #: shell/documentcontroller.cpp:599 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Ava..." #: shell/documentcontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Ava fail" #: shell/documentcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Avab faili muutmiseks." #: shell/documentcontroller.cpp:607 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Näitab faile, mida on viimati avatud, ja lubab neid hõlpsasti taas avada." #: shell/documentcontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "Sa&lvesta kõik" #: shell/documentcontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Salvesta kõik avatud dokumendid" #: shell/documentcontroller.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "Salvestab kõik avatud dokumendid, küsides vajaduse korral lisateavet." #: shell/documentcontroller.cpp:621 shell/mainwindow_p.cpp:376 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Laadi kõik uuesti" #: shell/documentcontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Lähtesta kõik avatud dokumendid" #: shell/documentcontroller.cpp:624 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Lähtestab kõik avatud dokumendid nende varasemasse salvestatud seisundisse." #: shell/documentcontroller.cpp:630 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Sulge" #: shell/documentcontroller.cpp:632 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Sulge fail" #: shell/documentcontroller.cpp:633 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Aktiivse faili sulgemine." #: shell/documentcontroller.cpp:638 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Sulg&e kõik" #: shell/documentcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Sulge kõik avatud dokumendid" #: shell/documentcontroller.cpp:641 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "Sulgeb kõik avatud dokumendid, küsides vajaduse korral lisateavet." #: shell/documentcontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Sulge kõik &teised" #: shell/documentcontroller.cpp:649 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Sulge kõik teised dokumendid" #: shell/documentcontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "Sulgeb kõik avatud dokumendid, välja arvatud aktiivne dokument." #: shell/documentcontroller.cpp:655 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Näita avatud dokumendi annoteerimist" #: shell/documentcontroller.cpp:656 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Annoteeri" #: shell/documentcontroller.cpp:1261 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Dokumenti ei saa annoteerida, sest see ei kuulu versioonihaldusega projekti." #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Configure Text Editor" msgstr "Tekstiredaktori seadistamine" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Keskkonnamuutujate seadistamine" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Käivitusseadistused" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Uue käivitusseadistuse lisamine." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Valitud käivitusseadistuse kustutamine." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "" "Ühtegi käivitusseadistust pole saadaval. (Kas mõni täitmisplugin on ikka " "laaditud?)" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Muuda seadistuse nime" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Kustuta seadistus" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "Valitud käivitusseadistuses on salvestamata muudatusi. Kas salvestada need?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Salvestamata muudatused" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "\"%1\" ei vaja mingit seadistust" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
or click the \"Add\" " "button to add a new one.
" msgstr "" "Vali muutmiseks seadistus vasakult
või klõpsa uue lisamiseks nupule " "\"Lisa\".
" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "%2 muutmine: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:723 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Tüüp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eemaldamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Silur:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:308 shell/mainwindow_p.cpp:243 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Laaditud pluginad" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "%1 laaditud pluginad" #: shell/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (kirjutuskaitstud)" #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "%1 seadistamine" #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "%1 kohandamine." #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Märguannete seadistamine..." #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Märguannete seadistamine" #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Avab dialoogi, kus saab seadistada märguandeid." #: shell/mainwindow_p.cpp:244 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Kõigi laaditud pluginate nimekirja näitamine" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "Avab dialoogi, kus näeb teavet kõigi laaditud pluginate kohta." #: shell/mainwindow_p.cpp:248 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "Järgmi&ne aken" #: shell/mainwindow_p.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Järgmine aken" #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Lülitub järgmisele aknale." #: shell/mainwindow_p.cpp:256 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "&Eelmine aken" #: shell/mainwindow_p.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Eelmine aken" #: shell/mainwindow_p.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Lülitub eelmisele aknale." #: shell/mainwindow_p.cpp:264 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Hüppa järgmisele väljunditähisele" #: shell/mainwindow_p.cpp:270 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Hüppa eelmisele väljunditähisele" #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Poolita vaade horison&taalselt" #: shell/mainwindow_p.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Poolitamine rõhtsalt" #: shell/mainwindow_p.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Jagab aktiivse vaate ala- ja ülaosaks." #: shell/mainwindow_p.cpp:285 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Poolita vaade &vertikaalselt" #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Poolitamine püstiselt" #: shell/mainwindow_p.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Jagab aktiivse vaate parem- ja vasakpoolseks osaks." #: shell/mainwindow_p.cpp:292 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "&Järgmine poolitatud vaade" #: shell/mainwindow_p.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Järgmine poolitatud vaade" #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Lülitub järgmisele poolitatud vaatele." #: shell/mainwindow_p.cpp:300 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "&Eelmine poolitatud vaade" #: shell/mainwindow_p.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Eelmine poolitatud vaade" #: shell/mainwindow_p.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Lülitub eelmisele poolitatud vaatele." #: shell/mainwindow_p.cpp:312 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Uus" #: shell/mainwindow_p.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Uus" #: shell/mainwindow_p.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Uus fail" #: shell/mainwindow_p.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Loob uue tühja faili." #: shell/mainwindow_p.cpp:321 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "Lis&a tööriistavaade..." #: shell/mainwindow_p.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Tööriistavaate lisamine" #: shell/mainwindow_p.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Lisab aknasse uue tööriistavaate." #: shell/mainwindow_p.cpp:360 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Poolita vaade horisontaalselt" #: shell/mainwindow_p.cpp:363 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Poolita vaade vertikaalselt" #: shell/mainwindow_p.cpp:367 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Uus fail" #: shell/mainwindow_p.cpp:373 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Laadi uuesti" #: shell/mainwindow_p.cpp:416 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Lisa tööriistavaade" #: shell/mainwindow_p.cpp:439 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" -msgstr "" +msgstr "Lukusta paneel" #: shell/openprojectdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Kõik projektifailid (%1)" #: shell/openprojectdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Allika valimine" #: shell/openprojectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Vali ehitussüsteemi seadistusfail, olemasolev KDevelopi projekt või mis " "tahes kataloog, mida projektina avada" #: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Projekti avamine" #: shell/openprojectdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Projekti teave" #: shell/openprojectdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Ava \"%1\" projektina" #: shell/openprojectdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "Valitud URL on vigane" #: shell/openprojectdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Ava olemasolev fail \"%1\"" #: shell/partcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Kasuta seda käsku vaate olekuriba näitamiseks/peitmiseks" #: shell/partdocument.cpp:116 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "Dokumendis \"%1\" on salvestamata muudatusi. Kas salvestada need?" #: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Dokumendi sulgemine" #: shell/partdocument.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "Dokumendis \"%1\" on salvestamata muudatusi ja seda on muutnud väline " "protsess.\n" "Kas tühistada välised muudatused?" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: shell/problem.cpp:93 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "DuchainBuilder" #: shell/problem.cpp:95 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Ülesanne" #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Kõigi jälgitavate dokumentide taasparsimine" #: shell/problemmodel.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Allikas" #: shell/problemmodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Probleem" #: shell/problemmodel.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "Fail" #: shell/problemmodel.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Rida" #: shell/problemmodel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "Veerg" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Katkestab selle toimingu." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Loobumine..." #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Ava üksikasjalik edenemisdialoog" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Peida üksikasjalik edenemisdialoog" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Näita üksikasjalikku edenemisdialoogi" #: shell/project.cpp:112 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Projekti %1 laadimine" #: shell/project.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "%1 laadimine" #: shell/project.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
The project has been removed from the " "session." msgstr "Projektifaili %1 laadimine nurjus.
Projekt on seansist eemaldatud." #: shell/project.cpp:265 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "Peidetud kataloogi (%1) loomine arendaja faili tarbeks nurjus" #: shell/project.cpp:281 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Projektifaili hankimine nurjus: %1" #: shell/project.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "%1 laadimine nurjus, projekt sama nimega \"%2\" on juba avatud." #: shell/project.cpp:352 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not load project management plugin %1.
Check that the " #| "required programs are installed, or see console output for more " #| "information." msgid "" "Could not load project management plugin %1.
Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" "Projektihalduse plugina %1 laadimine nurjus.
Kontrolli, kas " "vajalikud programmid on ikka paigaldatud, või hangi täpsemat teavet " "konsooliväljundist." #: shell/project.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " #| "interface." msgid "" "The project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "projekti importimise plugin (%1) ei toeta IProjectFileManageri liidest." #: shell/project.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open project" msgid "Could not open project." msgstr "Projekti avamine nurjus" #: shell/project.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Arendajale omase projekti seadistuse salvestamine nurjus.\n" "Tähelepanu: projekti seadistused, mida oled muutnud, lähevad kaotsi." #: shell/projectcontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Projekti %1 seadistamine" #: shell/projectcontroller.cpp:316 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Vigane asukoht: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:326 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "%1 juba avatakse, seda ei hakata uuesti avama" #: shell/projectcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Tühista " #: shell/projectcontroller.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "Edasi projekti avamisega, kasutades äsja määratud projekti seadistust." #: shell/projectcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Ava olemasolev fail" #: shell/projectcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Edasi projekti avamisega, aga kasutades olemasolevat projekti seadistust." #: shell/projectcontroller.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Loobumine projekti avamisest." #: shell/projectcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Projekti seadistustefail %1 on juba olemas.\n" "Kas tühistada see või avada olemasolev fail?" #: shell/projectcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Tühista olemasolev projekti seadistus" #: shell/projectcontroller.cpp:516 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Seadistustefaili %1 loomine nurjus" #: shell/projectcontroller.cpp:530 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Kas avada aktiivne projekt uuesti?" #: shell/projectcontroller.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Ava/impordi projekt..." #: shell/projectcontroller.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Projekti avamine või import" #: shell/projectcontroller.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Avab olemasoleva KDevelop 4 projekti või impordib olemasoleva projekti " "KDevelop 4. See lubab valida KDevelop 4 projektifaili või olemasoleva " "kataloogi avamiseks KDevelopis. Kui avatakse olemasolev kataloog, milles " "pole veel KDevelop 4 projektifaili, viimane luuakse." #: shell/projectcontroller.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Tõmba projekt..." #: shell/projectcontroller.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Projekti tõmbamine" #: shell/projectcontroller.cpp:585 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "" "Juhendab kasutajat projekti tõmbamise ajal ning võimaldab selle importida " "KDevelop 4." #: shell/projectcontroller.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Sulge projektid" #: shell/projectcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Sulgeb kõik parajasti valitud projektid" #: shell/projectcontroller.cpp:608 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Ava seadistus..." #: shell/projectcontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Kanna aktiivne projekt sisse..." #: shell/projectcontroller.cpp:615 vcs/vcspluginhelper.cpp:88 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Kanna sisse..." #: shell/projectcontroller.cpp:626 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Ava viimati avatud projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Viimati avatud projekti avamine." #: shell/projectcontroller.cpp:632 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Ava aktiivse faili projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:783 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Projekt on juba avatud: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:787 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Ükski dokument pole aktiivnedid" #: shell/projectcontroller.cpp:868 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Projekt on juba avatud" #: shell/projectcontroller.cpp:871 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
What do you want to do?" msgstr "" "Projekt, mida proovid avada, on juba avatud vähemalt ühes seansis.
Mida " "soovid ette võtta?" #: shell/projectcontroller.cpp:875 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Lisa projekt aktiivsesse seanssi" #: shell/projectcontroller.cpp:879 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Ava seanss %1" #: shell/projectcontroller.cpp:940 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" msgstr "Ükski lubatud plugin ei toeta selle hoidla URL-i: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:1246 #, kde-format msgid "Reparse the Entire Project" msgstr "Parsi kogu projekt uuesti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Vali projektis kasutatav haldusplugin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Projektihaldur:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Projekti nime määramine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: shell/projectsourcepage.cpp:50 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "Failisüsteemist" #: shell/projectsourcepage.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Kataloogi loomine nurjus: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "Projekti väljavõtmiseks tuleb määrata korrektne või olematu kataloog" #: shell/projectsourcepage.cpp:259 #, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "Kaugprojektile tuleb määrata allikas" #: shell/projectsourcepage.cpp:261 #, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "Projekti sihtkohaks tuleb määrata tühi kataloog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Allikas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Sihtkoht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Kataloog:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Vali kataloog..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Hangi" #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profiil" #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Täitmine" #: shell/runcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "Aktiivne käivitamisseadistus ei toeta \"%1\" režiimi." #: shell/runcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Seadista käivitamist..." #: shell/runcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Ava käivitamise seadistustedialoog" #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Käivitamise seadistustedialoogi avamine" #: shell/runcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Avab dialoogi uute käivitamisseadistuste loomiseks või olemasolevate " "muutmiseks." #: shell/runcontroller.cpp:448 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Täida käivitamine" #: shell/runcontroller.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Täida" #: shell/runcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Aktiivse käivitamise täitmine" #: shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Aktiivse käivitamise täitmine" #: shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Täidab sihtmärgi või programmi, mis on määratud aktiivses " "käivitamisseadistuses." #: shell/runcontroller.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Silu" #: shell/runcontroller.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Aktiivse käivitamise silumine" #: shell/runcontroller.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Täidab sihtmärgi või programmi, mis on määratud aktiivses " "käivitamisseadistuses, siluri sees." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Peata kõik tööd" #: shell/runcontroller.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Peata kõik" #: shell/runcontroller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Kõigi aktiivsete tööde peatamine" #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Kõik käimas tööd pannakse seisma." #: shell/runcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Peata" #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Peata" #: shell/runcontroller.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Konkreetseid töid peatada võimaldav menüü" #: shell/runcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Tööde loend, mida saab eraldi peatada." #: shell/runcontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Aktiivne käivitamisseadistus" #: shell/runcontroller.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Aktiivne käivitamisseadistus" #: shell/runcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Aktiivne käivitamisseadistus" #: shell/runcontroller.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "Vali, milline käivitamisseadistus tööle panna, kui programm käivitatakse." #: shell/runcontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Nimetu töö" #: shell/runcontroller.cpp:991 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Uus %1 käivitaja" #: shell/runcontroller.cpp:1028 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 kui..." #: shell/runtimecontroller.cpp:37 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "Masina süsteem" #: shell/runtimecontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "Võimaldab valida käitusaja" #: shell/runtimecontroller.cpp:96 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Käitusaeg: %1" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Kas salvestada muudetud failid?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Järgmisi faile on muudetud. Kas salvestada need?" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "Ä&ra salvesta midagi" #: shell/savedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Unustab kõik muudatused" #: shell/session.cpp:191 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(projekt puudub)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Seansi kustutamine" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Seansi valimine" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Käivita" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Aktiivne seanss:\n" "pid %1, rakendus %2, masin %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Töötab" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Seansi kustutamine nurjus" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Cannot delete a locked session." msgstr "

Lukustatud seanssi ei saa kustutada." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

The session %1 is locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "

Seansi %1 on lukustanud %2 masinas %3 (PID %4)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session %1 and all contained settings will be deleted. The " "projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Seanss %1 ja kõik selles sisalduvad seadistused kustutatakse. Projekt " "jääb puutumata. Kas tõesti jätkata?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Seansi kustutamine" #: shell/sessioncontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Aktiivne seanss ja kõik selles sisalduvad seadistused kustutatakse. Projekt " "jääb puutumata. Kas tõesti jätkata?" #: shell/sessioncontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Seansi nime muutmine" #: shell/sessioncontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Uus seansi nimi:" #: shell/sessioncontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "Session Manager" msgstr "Seansihaldur" #: shell/sessioncontroller.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Käivita uus seanss" #: shell/sessioncontroller.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Uue KDevelopi isendi käivitamine tühja seansiga" #: shell/sessioncontroller.cpp:283 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Muuda aktiivse seansi nime..." #: shell/sessioncontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Kustuta aktiivne seanss..." #: shell/sessioncontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Välju" #: shell/sessioncontroller.cpp:519 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "%1 koopia" #: shell/sessioncontroller.cpp:586 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Otsing" #: shell/sessioncontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identiteet" #: shell/sessioncontroller.cpp:610 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Sisu" #: shell/sessioncontroller.cpp:618 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: shell/sessioncontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Loo uus seanss" #: shell/sessionlock.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" "Leiti töötav %1 isend (PID: %2), mis tehakse nähtavaks ega käivitata uut" #: shell/sessionlock.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "Töötav %1 isend (PID %2) on nähtavasti hangunud" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "töötav %1 isend (PID %2) on nähtavasti hangunud" #: shell/sessionlock.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "Määratud rakendus ei vasta D-Busi väljakutsele, seda võib olla tabanud krahh " "või on see hangunud." #: shell/sessionlock.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Seansi %1 lukustamine nurjus, selle on juba lukustanud %2 masinas " "%3 (PID %4)." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "Seansi %1 lukustamine nurjus (lukustusfail pole kättesaadav)." #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

" msgstr "

Palun sulge tõrkuv rakenduse isend või käivita uus seanss.

" #: shell/sessionlock.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Proovi uuesti käivitada" #: shell/sessionlock.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Vali teine seanss" #: shell/sessionlock.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Seansi %1 lukustamine nurjus" #: shell/sessionlock.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "Seanss %1 on juba aktiivne teises töötavas isendis." #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "Analüüsijad" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "Analüüsijate seadistamine" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Taustaparseri seadistamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Enables or disables the background parser.
If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

" msgstr "" "

Taustaparseri sisse- või väljalülitamine.
Kui sa pole kindel, jäta see " "sisse. Taustaparseri keelamine halvab suure osa KDevelopi funktsionaalsusest." "

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Taustaparseri lubamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" "Aeg, mis oodatakse, enne kui muudetavat dokumenti uuesti analüüsitakse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Viivitus:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "Maksimaalne paralleelsete isendite arv, mida taustaparser kasutab. Kui sa " "pole kindel, vali 1 või 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Maksimaalne lõimede arv:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " lõime" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Documentation" msgstr "Dokumentatsiooni seadistamine" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:116 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Lähtekoodi vormindajat pole saadaval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Eelvaatlus:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:91 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Keskkond" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Keskkonnamuutujate seadistamine" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" msgstr "%1 (vaikimisi profiil)" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." msgstr "Sisesta muutuja ..." #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Uue keskkonnaprofiili nimi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Pakkmuutmise režiim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Environment profile:" msgstr "Keskkonnaprofiil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." msgstr "Lisa profiil ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Clone profile..." msgstr "Klooni profiil ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Eemalda profiil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Määra vaikeväärtuseks" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Muutuja eemaldamine" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] " fail" msgstr[1] " faili" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Keele toetus" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "Koodilõpetuse ja semantilise esiletõstmise seadistamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Koodilõpetus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Väljalülitamise korral ei näidata koodilõpetamise vidinat kunagi " "automaatselt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Siin saab määrata, kas parajasti valitud koodilõpetuse elemendi kohta " "näidatakse lisateavet või mitte." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

" msgstr "" "

Koodilõpetamise kasutajaliidesel on minimaalne ja üksikasjalik režiim." "
Vali, millistel juhtudel näidatakse täielikku koodilõpetamist.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "Käsitsi käivitamisel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Alati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Üksikasjalik lõpetus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Automaatne väljakutsumise lubamine:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Siin saab määrata, kas parajasti valitud koodilõpetuse elemendi kohta " "näidatakse lisateavet või mitte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Lisateave aktiivse elemendi kohta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Semantiline koodi esiletõstmine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "" "

This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

" msgstr "" "

See määrab kohalike muutujate, näiteks funktsioonide argumentide, " "muutujate ja muu sellise, värvide intensiivsuse.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Kohaliku toonimise intensiivsus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "" "

This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

" msgstr "" "

See võimaldab muuta globaalse ligipääsuga tüüpide, näiteks klasside, " "meetodite, funktsioonide ja muu sellise intensiivsust.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Globaalse toonimise intensiivsus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "" "

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

" msgstr "" "

Semantiliste probleemide, näiteks puuduvate või ligipääsmatute " "deklaratsioonide esiletõstmine.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Semantiliste probleemide esiletõstmine:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "" "

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

" msgstr "" "

Valimisel tõstetakse vigadega read täiendavalt esile ning kerimisribal on " "näha nende asukoht.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Probleemsete ridade esiletõstmine:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Tühikutega eraldatud sõnade loend, mis muudab kommentaari TODO elemendiks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "TODO võtmesõnad:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Tühikutega eraldatud sõnade loend, mis muudab kommentaari TODO elemendiks." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "

Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

" msgstr "" "

Kasuta rasvast kirja deklaratsioonide, näiteks " "klasside, funktsioonide, kohalike muutujate jms. jaoks.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Deklaratsioonid rasvase kirjaga:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Projekti parsimine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

" msgstr "" "

Kui projekt sisaldab üle määratud arvu faile, parsitakse seda " "lihtsustatud režiimis, mis kogub vähem teavet ja on seeläbi tõhusam. " "Globaalse koodis liikumise ja kiire avamise võimalusi kahandatakse.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Projekti miinimumsuurus lihtustatud parsimiseks:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Tuumik" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Projektihaldus" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Versioonihaldus" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Tööriistad" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentatsioon" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Keelte toetus" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Silumine" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Testimine" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "Analüüsijad" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "Käitusajad" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Muu" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Pluginate seadistamine" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Kogu projekti lähtekoodi ajastamine parsimiseks taustal keeletoetuse poolt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "Sisselülitamisel määrab KDevelop kogu lähtekoodi,\n" " mille aktiivne ehitamissüsteem leiab, parsimiseks\n" " sobiva keeletoetuse komponendi poolt. See tagab\n" " täielikuma keeletoetuse, aga võib olla aeglasem." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Baaskataloogi valimine, kuhu luuakse uued projektid." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Kõigi avatud dokumentide salvestamine enne ehitamist" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "Selle valimisel salvestatakse kõik avatud dokumendid automaatselt enne " "igasugust ehitamist." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projektid" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Projektide seadistamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Vali baaskataloog, kuhu luuakse uued projektid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Projekti baaskataloog:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Projekti kõigi failide parsimine pärast projekti avamist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Kõigi projekti failide ajastamine parsimiseks" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "Kõigi muudetud dokumentide salvestamine, kui käivitatakse ehitamine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Kõigi dokumentide salvestamine enne ehitamist" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "Käitusajad" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Runtimes" msgstr "Käitusaegade seadistamine" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:152 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Lähtekoodi vormindaja" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Lähtekoodi vormindaja seadistamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Üldine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Redaktori treppimisrežiimi tühistamine vastavalt dokumentide vormindamise " "stiilile ilma Kate režiimiridadeta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Kate treppimisrežiimi tühistamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Kate'i režiimiridade lisamine vastavalt vormindamisstiilile vormindatud " "dokumentidesse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Kate'i režiimiridade lisamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Vormindusstiilid" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Mallid" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Mallide seadistamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Laadi mall failist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Hangi rohkem malle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Jaga malle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Klooni mall" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Kasutajaliides" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Dokiakna käitumine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Siin saab määrata, kas alumises vasakus nurgas asub vasakpoolne või " "alumine dokk.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Alumises vasakus nurgas asub:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Siin saab määrata, kas alumises paremas nurgas asub parempoolne või " "alumine dokk.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Alumises paremas nurgas asub:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Vasakdokk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Aladokk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Paremdokk" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Kaartide kasutamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "" "Siin saab määrata, kas avada uued kaardid aktiivse kaardi järel või mitte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Uue kaardi avamine aktiivse kaardi järel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Märkimise korral võivad pluginad rühmitada seotud faile üksteise kõrvale.\n" "Näiteks päisefail avatakse kohe teostusfaili järel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Seotud dokumentide asetamine kõrvuti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "Kaardiriba redaktoriakna ülaosas näitamise sisse- või väljalülitamine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Kaartide näitamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #: shell/settings/uiconfig.ui:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " #| "window." msgid "" "Enables or disables the display of a close button in each tab in the tab bar " "at the top of the editor window." msgstr "Kaardiriba redaktoriakna ülaosas näitamise sisse- või väljalülitamine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:145 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Toonimine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" "Lubamise korral toonitakse sakid ja muud vidinad vastavalt projekti " "kuuluvusele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "Vidinate toonimine vastavalt projekti kuuluvusele" #: shell/settings/uipreferences.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Kasutajaliidese seadistamine" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "Vo&minda lähtekood uuesti" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:159 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Vorminda lähtekood Astyle'i abil" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:160 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "Lähtekoodi ümbervormindamise võimalus astyle'i abil." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:165 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Vorminda rida uuesti" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:166 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Vorminda aktiivne rida Astyle'i abil" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:167 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Kursori all asuva lähtekoodi rea ümbervormindamise võimalus astyle'i " "abil." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:172 #, kde-format msgid "Reformat Files..." msgstr "Vorminda failid uuesti ..." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Vorminda failid uuesti aktiivse teemaga" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:174 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Vormindamise võimalus astyle'i abil." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:737 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Kas vormindada failid uuesti?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:738 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Kas vormindada kõik failid valitud kataloogis?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:742 #, kde-format msgid "Reformat" msgstr "Vorminda uuesti" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "Taasvormindamine" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "Failide taasvormindamine" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Ühe faili taasvormindamine" msgstr[1] "%1 faili taasvormindamine" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:468 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "Stiili %1 kasutatakse ka järgmiste keelte puhul:\n" "%2.\n" "Kas tõesti see kustutada?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:469 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Stiili kustutamine" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:524 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Uus %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:527 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Uus stiil" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:608 #, kde-format msgid "No language selected" msgstr "Keelt pole valitud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Keel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Vormindaja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stiil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Uus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: shell/textdocument.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "Faili \"%1\" on kettal muudetud.\n" "\n" "Kas tõesti see üle kirjutada? (Välised muudatused lähevad kaotsi.)" #: shell/textdocument.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "Dokumenti on väliselt muudetud" #: shell/textdocument.cpp:713 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Rida: %1 Veerg: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Kood" #: shell/uicontroller.cpp:112 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Läbivaatus" #: shell/uicontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Lisatava tööriistavaate valimine" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Aktiivne töökomplekt" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Töökomplekt" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "Eemalda see töökomplekt. See ei mõjuta selles sisalduvaid dokumente." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Dokumendid:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Lisa kõik" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "Lisa kõik selle töökomplekti dokumendid aktiivsesse töökomplekti." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "Eemalda kõik selle töökomplekti dokumendid aktiivsest töökomplektist." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Klõpsa dokumendi avamiseks ja aktiveerimiseks." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Eemalda see fail aktiivsest töökomplektist" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Lisa see fail aktiivsesse töökomplekti" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Panipaik" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laadi" #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Rida: 00000 Veerg: 000" #: sublime/container.cpp:329 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Näita avatud dokumente sorditud loendina" #: sublime/container.cpp:341 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "(Lülitamiseks vajuta Ctrl+Tab)" #: sublime/container.cpp:722 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Kopeeri failinimi" #: sublime/container.cpp:725 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sulge" #: sublime/container.cpp:727 #, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "Sulge kõik teised" #: sublime/container.cpp:729 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Sulge kõik" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Lülitu \"%1\" tööriistavaatele." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Paremklõpsuga saab lisada uusi tööriistavaateid." #: sublime/idealcontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "%1 tööriistariba" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "Tööriistavaate asukoht" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "Vasakul" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "All" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "Paremal" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "Eraldiseisev" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Omista kiirklahv..." #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "Selle kiirklahvi kasutamine tööriistavaate nähtavuse lülitamiseks." #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "Eemalda tööriistavaade" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Kiirklahvi omistamine \"%1\" tööriistavaatele" #: sublime/mainwindow_p.cpp:90 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Keskendumisrežiim" #: sublime/mainwindow_p.cpp:92 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "Enamiku juhtelementide kõrvaldamine, et saaks keskenduda olulisele." #: sublime/mainwindow_p.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Näita vasakdokki" #: sublime/mainwindow_p.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Näita paremdokki" #: sublime/mainwindow_p.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Näita aladokki" #: sublime/mainwindow_p.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Fookus redaktorile" #: sublime/mainwindow_p.cpp:123 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Peida/taasta dokid" #: sublime/mainwindow_p.cpp:128 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Järgmine tööriistavaade" #: sublime/mainwindow_p.cpp:134 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Eelmine tööriistavaade" #: sublime/mainwindow_p.cpp:140 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Tööriistavaated" #: sublime/mainwindow_p.cpp:145 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Vasak nupuriba" #: sublime/mainwindow_p.cpp:148 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Parem nupuriba" #: sublime/mainwindow_p.cpp:151 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Alumine nupuriba" #: sublime/mainwindow_p.cpp:823 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close" msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Sulge" #: sublime/mainwindow_p.cpp:824 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Commit message:" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close message" msgstr "Sissekandeteade:" #: util/duchainify/main.cpp:265 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:266 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "DU-ahela ehitamise rakendus" #: util/duchainify/main.cpp:267 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "(c) 2009: David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:273 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "fail või kataloog" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Hoiatuste näitamine" #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Hoiatuste ja silumise väljundi näitamine" #: util/duchainify/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "Antud failidele vastava tippkonteksti uuendamine jõuga" #: util/duchainify/main.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Antud failidele ja kõigile päisefailidele vastava tippkonteksti uuendamine " "jõuga" #: util/duchainify/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Kasutatavate lõimede arv" #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Ehitatavad võimalused. Valikud: empty, simplified-visible-declarations, " "visible-declarations (vaikimisi), all-declarations, all-declarations-and-" "uses, all-declarations-and-uses-and-AST" #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "Täieliku definitsiooni-kasutuse ahela näitamine eduka parsimise korral" #: util/duchainify/main.cpp:295 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "Täieliku definitsiooni-kasutuse ahela näitamine eduka parsimise korral" #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" "Täieliku definitsiooni-kasutuse püsisümbolitabeli näitamine eduka parsimise " "korral" #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" "Maksimusügavust määratlev arv, mille deklaratsiooni üksikasju näidatakse" #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "Definitsiooni-kasutuse ahela graafi salvestamine (.dot-vormingus)" #: util/duchainify/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Parsimisel tekkinud probleemide näitamine" #: util/duchainify/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Vigade rekursiivne salvestamine imporditud kontekstidest." #: util/environmentselectionmodel.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profiil" #: util/environmentselectionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Vaikimisi profiili kasutamine (praegu: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (puudub)" #: util/jobstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Ülesanne katkestati" #: util/projecttestjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Kõigi projekti %1 testide käivitamine" #: util/shellutils.cpp:106 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" "Sul ei ole järgmiste failide kirjutamisõigust. Kas lisada selline õigus enne " "salvestamist?" #: util/shellutils.cpp:108 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "Mõned failid on kirjutuskaitstud" #: util/shellutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "Mõnele failide kirjutusõiguse andmine nurjus." #: util/shellutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "Õiguse määramine nurjus" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "Töökataloog puudub: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "Töökataloog pole absoluutse asukohaga: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "Protsess \"%1\" lõpetas staatusega %2\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "Käsk lõpetas veaga %1." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "Käsk lõpetas väärtusega %1." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Harud..." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Haruhaldur" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "Enne uue haru loomist tuleb nimekirjast valida baasharu." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Uus haru" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Uue haru nimi:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Haru \"%1\" on juba olemas.\n" "Palun vali mõni muu nimi." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Praegu viibitakse harus \"%1\".\n" "Selle eemaldamiseks tuleb liikuda mõnda muusse harru." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Kas tõesti eemaldada pöördumatult haru \"%1\"?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Juba harus \"%1\"\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Haru \"%1\" puudub.\n" "Palun vali mõni muu nimi." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "Enne ühendamist tuleb nimekirjast valida haru, mida ühendada." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Paiga loomine aktiivsele versioonile nurjus." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Erinevuse hankimine nurjus." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "There are no committed differences." msgstr "Erinevusi pole." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "VCS-i toetus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Uue haru loomine valitud haru põhjal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "Sama, mis git branch -D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgid "" "

Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

" msgstr "" "

Muudatuste näitamine aktiivse haru ja ja valitud haru viimase sissekande " "vahel.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "Võrdle haruga" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Valitud haru väljavõte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Väljavõte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Ühenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Lähtekataloog:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Sissekandeteade:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Haru \"%1\" on juba olemas." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Kas tõesti muuta nime, nii et \"%1\" oleks \"%2\"?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Versioon" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Teade" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Lisatud" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Kustutatud" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Konfliktidega" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Muudetud" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Värske" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Olek" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Lisati" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Kustutati" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Muudeti" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Kopeeriti" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Asendati" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separates an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Toimingud" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Allika asukoht" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Allika versioon" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Näita erinevusi..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Lähtesta" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Ajalugu..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Annotatsioon..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Näida erinevust..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Näida (kõigi failide) erinevust..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Kanna sisse..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Võta välja..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:296 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Erinevusi pole." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:303 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Erinevuse hankimine nurjus." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:369 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "%2 ajalugu (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Annotatsioonide näitamine nurjus, redaktorile puudub liides KTextEditor::" "AnnotationInterface." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Annoteerimist ei saa ette võtta, sest dokumenti ei leitud või ei olnud see " "tekstidokument:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Copy Revision Id" msgstr "Kopeeri versiooni ID" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Hoidla URL ..." #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 aasta" msgstr[1] "%1 aastat" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:79 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 kuu" msgstr[1] "%1 kuud" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:83 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 päev" msgstr[1] "%1 päeva" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:85 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Täna" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:308 #, kde-format msgctxt "By: commit author" msgid "By: %1" msgstr "Sissekandja: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Sissekantavate failide valimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Commit files:" msgstr "Failide sissekandmine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Rekursiivne" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Sissekandeteade:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Vanad teated" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "Täpsemat teavet leiab versioonihalduse tööriistavaatest" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Sissekandmine nurjus" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Sissekandmine ei õnnestunud" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Sissekanne" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
    %1
\n" "With message:\n" "
%2
" msgstr "" "Sissekantavad failid:\n" "
    %1
\n" "Sissekandmisteade:\n" "
%2
" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:271 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "Valmistutakse hoidlasse sisse kandma" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Versioonide %1 ja %2 erinevus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Versioonide erinevus" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Erinevus eelmisest versioonist" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Versioonide erinevus" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Erinevus eelmisest" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Versioonide erinevus" #~ msgid "Applying changes failed: %1" #~ msgstr "Muudatuste rakendamine nurjus: %1" #~ msgid "KDevelop Platform" #~ msgstr "KDevelopi platvorm" #~ msgid "Development Platform for IDE-like Applications" #~ msgstr "IDE moodi rakenduste arendusplatvorm" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2004-2016, The KDevelop developers" #~ msgid "Copyright 2004-%1, The KDevelop developers" #~ msgstr "Autoriõigus 2004-2016: KDevelopi arendajad" #~ msgid "Andreas Pakulat" #~ msgstr "Andreas Pakulat" #~ msgid "" #~ "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake " #~ "Projectmanager" #~ msgstr "" #~ "Arhitektuur, VCS-i toetus, projektihalduse toetus, QMake'i projektihaldur" #~ msgid "Alexander Dymo" #~ msgstr "Alexander Dymo" #~ msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" #~ msgstr "Kaashooldaja, Sublime UI, Ruby toetus" #~ msgid "David Nolden" #~ msgstr "David Nolden" #~ msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" #~ msgstr "Definitsiooni-kasutuse ahel, C++ toetus" #~ msgid "Aleix Pol Gonzalez" #~ msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #, fuzzy #~| msgid "Co-Maintainer, CMake Support, Run Support, Kross Support" #~ msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" #~ msgstr "Kaashooldaja, CMake'i toetus, käivitamise toetus, Krossi toetus" #~ msgid "Vladimir Prus" #~ msgstr "Vladimir Prus" #~ msgid "GDB integration" #~ msgstr "GDB lõimimine" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamish Rodda" #~ msgid "Text editor integration, definition-use chain" #~ msgstr "Tekstiredaktori lõimimine, definitsiooni-kasutuse ahel" #~ msgid "Matt Rogers" #~ msgstr "Matt Rogers" #~ msgid "Cédric Pasteur" #~ msgstr "Cédric Pasteur" #~ msgid "astyle and indent support" #~ msgstr "Astyle'i ja Indenti toetus" #~ msgid "Evgeniy Ivanov" #~ msgstr "Evgeniy Ivanov" #~ msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" #~ msgstr "Distributed VCS, Git, Mercurial" #~ msgid "Robert Gruber" #~ msgstr "Robert Gruber" #~ msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" #~ msgstr "Koodijupi komponendi, siluri ja kasutamisalased parandused" #~ msgid "Dukju Ahn" #~ msgstr "Dukju Ahn" #~ msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" #~ msgstr "Subversioni plugin, kohandatud make'i haldur, üldised parandused" #~ msgid "Niko Sams" #~ msgstr "Niko Sams" #~ msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" #~ msgstr "GDB lõimimine, veebiarenduse pluginad" #~ msgid "Milian Wolff" #~ msgstr "Milian Wolff" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, " #~| "Performance" #~ msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" #~ msgstr "" #~ "Kaashooldaja, üldine haldur, veebiarenduse pluginad, koodijupid, jõudlus" #~ msgid "About KDevelop Platform" #~ msgstr "Teave KDevelopi platvormi kohta" #~ msgid "Show Information about KDevelop Platform" #~ msgstr "Teabe näitamine KDevelopi platvormi kohta" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." #~ msgstr "Avab dialoogi, kus näeb teavet KDevelopi platvormi kohta." #~ msgid "Project already being opened" #~ msgstr "Projekti juba avatakse" #~ msgid "Process Error" #~ msgstr "Protsessi viga" #~ msgid "
lost declaration
" #~ msgstr "
kaotatud deklaratsioon
" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Import" #~ msgid "Copy revision number" #~ msgstr "Kopeeri versiooninumber" #~ msgid "Logview" #~ msgstr "Logivaade" #~ msgid "&Delete Breakpoint" #~ msgstr "&Kustuta katkestuspunkt" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Järgmine" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Eelmine" #~ msgid "Documentation Tool Bar" #~ msgstr "Dokumentatsiooniriba" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Otsi" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Versioonihaldus" #~ msgid "" #~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " #~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is " #~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." #~ msgstr "" #~ "Paigaldatud Kate versioon ei toeta MovingInterface'i, mis on eluliselt " #~ "vajalik KDevelopile alates versioonist 4.2.\n" #~ "\n" #~ "KDevelopi kasutamiseks varasema KDE SC-ga kui 4.6, kus MovingInterface'i " #~ "asemel oli kasutusel SmartInterface, on vajalik KDevelop 4.1 või vanem." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Käivitamine" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Seanss" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigeerimine" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Eemalda valitud" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" #~ msgstr "töötav %1 isend (PID %2) muudeti nähtavaks" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Eelvaatlus" #~ msgctxt "a copy of the existing environment was created" #~ msgid "%1 (Cloned %2)" #~ msgstr "%1 (kloonitud %2)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Lisa grupp" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "Klooni grupp" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Eemalda grupp" #~ msgid "Format Files" #~ msgstr "Vorminda failid" #~ msgid "Close File" #~ msgstr "Sulge fail" #~ msgid "Close Other Files" #~ msgstr "Sulge teised failid" #~ msgid "Close All Files" #~ msgstr "Sulge kõik failid" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "Date: %2\n" #~ "Commit Message: %3" #~ msgstr "" #~ "Autor: %1\n" #~ "Kuupäev: %2\n" #~ "Sissekandeteade: %3" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Kataloog %1 " #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Projekt %1" #~ msgid "Could not load project management plugin %1." #~ msgstr "Projektihalduse plugina laadimine nurjus: %1" #~ msgid "Revision Graph..." #~ msgstr "Versioonigraafik..." #~ msgctxt "Refers to a line in source code" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Rida %1" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Lahenda: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Lahenda" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Peida" #, fuzzy #~| msgid "%1|All Project Files (%1)" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "%1|Kõik projektifailid (%1)" #~ msgid "Build System:" #~ msgstr "Ehitamissüsteem:" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "Seadista seansse..." #~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions" #~ msgstr "Seansside loomine, kustutamine ja aktiveerimine" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." #~ msgstr "" #~ "Dialoogi avamine seansside loomiseks või kustutamiseks ning uue aktiivse " #~ "seansi määramiseks." #~ msgid "Configure Sessions" #~ msgstr "Seansside seadistamine" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Klooni" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Muuda aktiivseks" #~ msgid "*** Aborted ***" #~ msgstr "*** Katkestatud ***" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| msgid "compiling" #~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler" #~ msgid "compiling %1 (%2)" #~ msgstr "kompileeritakse" #, fuzzy #~| msgid "enumeration %1 " #~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~ msgid "generating %1 (%2)" #~ msgstr "loend %1 " #, fuzzy #~| msgctxt "project name (branch name)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgctxt "project name (branch name)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgctxt "project name (branch name)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| msgid "built" #~ msgctxt "finished building a target: %1 target name" #~ msgid "built %1" #~ msgstr "ehitatakse" #, fuzzy #~| msgctxt "Linking object files into a library or executable" #~| msgid "linking" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target" #~ msgid "linking %1" #~ msgstr "lingitakse" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| msgid "installing" #~ msgctxt "installing a file: %1 file" #~ msgid "installing %1" #~ msgstr "paigaldatakse" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| msgid "creating" #~ msgctxt "creating a folder: %1 path" #~ msgid "creating %1" #~ msgstr "luuakse" #, fuzzy #~| msgid "enumeration %1 " #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "entering %1 (%2)" #~ msgstr "loend %1 " #~ msgid "New Environment Variables" #~ msgstr "Uued keskkonnamuutujad" #, fuzzy #~| msgid "Debugger Variables" #~ msgid "Add Multiple Variables" #~ msgstr "Siluri muutujad" #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Taasta" #~ msgctxt "%1: date of the last snapshot" #~ msgid "" #~ "The session crashed the last time it was used. The following modified " #~ "files can be recovered from a backup from %1." #~ msgstr "" #~ "Seanssi tabas eelmisel korral krahh. Järgmised muudetud failid on " #~ "võimalik taastada varukoopiast (%1)." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Krahhi taastamine" #~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" #~ msgstr "%1 taastamine nurjus, taastamisfail on tühi" #~ msgid "Recovery" #~ msgstr "Taastamine" #~ msgid "" #~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " #~ "directory is writable and not full. This application requires available " #~ "space in the home directory to run stable. You may experience application " #~ "crashes until you free up some space." #~ msgstr "" #~ "Taastamiskoopiate kirjutamine asukohta %1 nurjus. Palun kontrolli, kas " #~ "sinu kodukataloog on ikka kirjutamisõigusega ega ole täis. See rakendus " #~ "nõuab stabiilseks tööks kodukataloogis mõnevõrra ruumi. Kui seal ruumi " #~ "pole, võivadki esineda krahhid." #~ msgid "Recovery Error" #~ msgstr "Taastamise viga" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokumendi sulgemine" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Vorm" #~ msgctxt "" #~ msgid "generating" #~ msgstr "genereeritakse" #~ msgid "" #~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" #~ "Reason: %2." #~ msgstr "" #~ "Plugina \"%1\" korrektne laadimine nurjus ja see keelati.\n" #~ "Põhjus: %2." #~ msgid "Cannot create temporary file to create %1." #~ msgstr "Ajutise faili loomine %1 loomiseks nurjus." #~ msgid "Save &Selected" #~ msgstr "&Salvesta valitud" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Saves all selected files" #~ msgstr "Kõigi valitud failide salvestamine" #~ msgid "Example 1" #~ msgstr "Näide 1" #~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgstr "(c) 2007: Alexander Dymo" #~ msgid "Example 2" #~ msgstr "Näide 2" #~ msgid "Simple KDE ssh client provider" #~ msgstr "Lihtne KDE ssh kliendi pakkuja" #~ msgid "" #~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " #~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." #~ msgstr "" #~ "Avab KDE paroolidialoogi ja loob ssh ühenduse libssh abil. Pärast " #~ "ühenduse loomist annab käsu 'svnserve -t' tunnelduse pakkumiseks." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "" #~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide " #~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." #~ msgstr "" #~ "Kasuta subversioni tarvitamise korral seda klienti standardse ssh asemel " #~ "KDE paroolidialoogi võimaldamiseks käsurea ssh parooliviiba asemel." #~ msgid "Hostname to connect" #~ msgstr "Ühendatava masina nimi" #~ msgid "Subversion command to call" #~ msgstr "Väljakutsutav subversioni käsk" #~ msgid "svnserve option" #~ msgstr "svnserve valik" #~ msgid "Cannot create socket, operation aborted." #~ msgstr "Sokli loomine nurjus, operatsioonist loobuti." #~ msgid "Get host by name failed, operation aborted." #~ msgstr "Masina hankimine nime järgi nurjus, toimingust loobutakse." #~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted." #~ msgstr "Ühenduse loomine masinaga nurjus, toimingust loobutakse." #~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." #~ msgstr "Ssh seansi käivitamine nurjus, toimingust loobutakse." #~ msgid "SSH connection failed, operation aborted." #~ msgstr "Ssh ühendus nurjus, toimingust loobutakse." #~ msgid "" #~ "Server does not support any authentication methods for the user, " #~ "operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Server ei toeta ühtegi kasutaja autentimise viisi, toimingust loobutakse." #~ msgid "ssh auth" #~ msgstr "Ssh autentimine" #~ msgid "" #~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation " #~ "aborted." #~ msgstr "Toetamata autentimise tüüp, võib-olla viga. Toimingust loobutakse." #~ msgid "Authentication failed, operation aborted." #~ msgstr "Autentimine nurjus, toimingust loobutakse." #~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." #~ msgstr "Ssh kanali avamine nurjus, toimingust loobutakse." #~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." #~ msgstr "'svnserve -t' käivitamine nurjus, toimingust loobutakse." #~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Standardsisendile mitteblokeeriva režiimi kehtestamine nurjus, toimingust " #~ "loobutakse." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Kas&utajanimi:" #~ msgid "&Password or passphrase:" #~ msgstr "&Parool või paroolifraas:" #~ msgid "Publi&c key:" #~ msgstr "A&valik võti:" #~ msgid "P&rivate key:" #~ msgstr "P&rivaatvõti:" #~ msgid "Password auth" #~ msgstr "Parooliga autentimine" #~ msgid "Public key auth" #~ msgstr "Avaliku võtmega autentimine" #~ msgid "No auth type supported by server" #~ msgstr "Server ei toeta ühtegi autentimise tüüpi" #~ msgid "Select keys" #~ msgstr "Võtmete valimine" #~ msgid "Language Support Settings" #~ msgstr "Keeletoetuse seadistused" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Keskkonna seadistused" #~ msgid "Projects Settings" #~ msgstr "Projekti seadistused" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Redaktori mitmesuguste omaduste seadistamine." #~ msgid "" #~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" #~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you " #~ "ran kbuildsycoca4." #~ msgstr "" #~ "KTextEditor::Factory't ei leitud, palun kontrolli paigaldust.\n" #~ "Kontrolli, kas Kate on paigaldatud, KDEDIRS korrektselt määratud ja " #~ "kbuildsycoca4 käivitatud." #~ msgid "System Configuration Error" #~ msgstr "Süsteemi seadistuse viga" #~ msgid "Parser Background Settings" #~ msgstr "Parseri taustaseadistused" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "KDE tekstiredaktori komponenti ei leitud.\n" #~ "Palun kontrolli KDE paigaldust." #~ msgid "Plugin Selection" #~ msgstr "Plugina valik" #~ msgid "User Interface Settings" #~ msgstr "Kasutajaliidese seadistused" #~ msgid "Unable to read %1" #~ msgstr "%1 lugemine nurjus" #~ msgid "Unable to write to %1" #~ msgstr "%1 kirjutamine nurjus" #~ msgid "Modifiers: %1 " #~ msgstr "Modifikaatorid: %1 " #~ msgid "TODO" #~ msgstr "TODO" #~ msgid "'%1' + '%2'" #~ msgstr "'%1' + '%2'" #~ msgid "Watch this" #~ msgstr "Jälgi seda" #~ msgid "Stop on change" #~ msgstr "Peata muutumisel" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Ülal" #~ msgid "duchaintokross" #~ msgstr "duchaintokross" #~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross" #~ msgstr "Kestgeneraator C++-st Krossi" #~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers" #~ msgstr "(c) 2008: KDevelopi arendajad" #~ msgid "input .cpp file" #~ msgstr "sisend .cpp-fail" #~ msgid "include directories for the parser (colon separated)" #~ msgstr "päiste kataloogid parserile (koolonitega eraldatud)" #~ msgid "" #~ "include directories that the generated implementation file will have " #~ "(colon separated)" #~ msgstr "" #~ "päiste kataloogid genereeritud teostusfailile (koolonitega eraldatud)" #~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added" #~ msgstr "ehitamiskataloog, kuhu lisatakse sisendiks Makefile" #~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file" #~ msgstr "failinimi .moc- ja .h-faili jaoks" #~ msgid "directory where to put the .h output" #~ msgstr "kataloog, kuhu läheb .h väljund" #~ msgid "directory where to put the code output" #~ msgstr "kataloog, kuhu läheb koodi väljund" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Jutukas väljund" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot execute annotate action because the document was not found, or " #~| "was not a text document:\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was " #~ "not versioned or it was not a text document:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Annoteerimist ei saa ette võtta, sest dokumenti ei leitud või ei olnud " #~ "see tekstidokument:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "error" #~ msgstr "viga" #~ msgid "Double-click to create new code breakpoint" #~ msgstr "Topeltklõpsuga saab luua uue koodi katkestuspunkti" #~ msgid "&Remove all" #~ msgstr "Ee&malda kõik" #~ msgid "Session crashed %1 time in a row" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "Seanssi tabas krahh %1 kord järjest" #~ msgstr[1] "Seanssi tabas krahh %1 korda järjest" #~ msgctxt "Name of an environment variable" #~ msgid "Variable Name:" #~ msgstr "Muutuja nimi:" #~ msgctxt "Value of an environment variable" #~ msgid "Variable Value:" #~ msgstr "Muutuja väärtus:" #~ msgid "Subtract All" #~ msgstr "Eemalda kõik" #~ msgid "Edit Document" #~ msgstr "Muuda dokumenti" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Vaata erinevusi" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Toiming" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Muutmine" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Lisamine" #~ msgid "Unable to load the project file %1" #~ msgstr "Projektifaili %1 laadimine nurjus" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2 Filtered)" #~ msgid "%1 (%2 hidden)" #~ msgstr "%1 (%2 filtreeritud)" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Sündmused:" #~ msgid "Event Details:" #~ msgstr "Sündmuse üksikasjad:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Teade:" #~ msgid "Profile Launch" #~ msgstr "Profileeri käivitamist" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Profile current Launch" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Aktiivse käivitamise profileerimine" #, fuzzy #~| msgid "Profile current Launch" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Profileeri aktiivset käivitamist" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Profile Launch

Executes the target or the program specified in " #~| "currently active launch configuration inside a Profiler.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Executes the target or the program specified in currently active launch " #~ "configuration inside a Profiler." #~ msgstr "" #~ "Profileeri käivitamist

Täidab sihtmärgi või programmi, mis on " #~ "määratud aktiivses käivitamisseadistuses, profileerija sees

." #~ msgid "Area Switcher" #~ msgstr "Ala lülitaja" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Näita teksti" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muuda" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Keela" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Luba" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is stale." #~ msgstr "Seansi lukustusfail on hangunud." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while taking the session lock-file." #~ msgstr "Tõrge seansi lukustusfaili kasutamisel." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is owned." #~ msgstr "Seansi lukustusfail on üle võetud." #~ msgctxt "@info %1 is program name" #~ msgid "" #~ "

Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?
Beware: Only do this if you are sure there is no " #~ "running process using this session.

Otherwise, close the offending " #~ "application instance or choose another session to launch.

" #~ msgstr "" #~ "

Kas eemaldada lukustusfail ja luua jõuga uus %1 isend?
Ettevaatust: tee seda ainult siis, kui oled kindel, et " #~ "selle seansi all ei tööta ükski protsess.

Vastasel juhul sulge " #~ "tõrkuv rakenduse isend või käivita uus seanss.

" #~ msgid "Do not obtain" #~ msgstr "Ära hangi" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Ava viimati kasutatud" #~ msgid "Working Directory:" #~ msgstr "Töökataloog:" #~ msgid "Close Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Sulge töökomplekt (vasakklõps)" #~ msgid "Duplicate Working Set" #~ msgstr "Klooni töökomplekt" #~ msgid "Load Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Laadi töökomplekt (vasakklõps)" #~ msgid "Delete Working Set" #~ msgstr "Kustuta töökomplekt" #, fuzzy #~| msgid "Annotation..." #~ msgid "Hide annotation" #~ msgstr "Annotatsioon..." #~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable." #~ msgstr "Haruhalduri kuvamine nurjus, aktiivne haru pole kättesaadav." #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Lahenda: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Lahenda" #~ msgid "Job exited normally" #~ msgstr "Töö lõpetas normaalselt" #~ msgid "Listing the log of the files failed" #~ msgstr "Failide logi näitamine nurjus" #~ msgid "No log information found" #~ msgstr "Logiteavet ei leitud" #~ msgctxt "The term for commit (not action)" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Sissekanne" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Logi" #~ msgid "No Version Control support for this project." #~ msgstr "Selle projekti puhul pole versioonihaldus toetatud." #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgid "DVCS" #~ msgstr "DVCS" #~ msgid "Select the project" #~ msgstr "Projekti valimine" #~ msgid "Close File

Closes current file.

" #~ msgstr "Sulge fail

Sulgeb aktiivse faili.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "About KDevelop Platform

Shows a dialog with information about " #~ "KDevelop Platform.

" #~ msgstr "" #~ "Teave KDevelopi platvormi kohta

Avab dialoogi, kus näeb teavet " #~ "KDevelopi platvormi kohta.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Next window

Switches to the next window.

" #~ msgstr "Järgmine aken

Lülitub järgmisele aknale.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Previous window

Switches to the previous window.

" #~ msgstr "Eelmine aken

Lülitub eelmisele aknale.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Open recent project

Opens recently opened project.

" #~ msgstr "" #~ "Ava viimati kasutatud projekt

Avab viimati avatud projekti.

" #~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Täida" #~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Silu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current Launch Configuration" #~ msgstr "Aktiivne käivitamisseadistus" #~ msgid "Files will be committed:\n" #~ msgstr "Sissekantavad failid:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With message:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Teade:\n" #~ " %1" #~ msgid "Line %1 %2" #~ msgstr "Rida %1 %2" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontekst" #~ msgid "(1 use)" #~ msgid_plural "(%1 uses)" #~ msgstr[0] "(1 kasutus)" #~ msgstr[1] "(%1 kasutust)" #~ msgid "File: %2 (1 use)" #~ msgid_plural "File: %2 (%1 uses)" #~ msgstr[0] "Fail: %2 (1 kasutus)" #~ msgstr[1] "Fail: %2 (%1 kasutust)" #~ msgid "Delay in Milliseconds" #~ msgstr "Hilistus millisekundites" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Tase" #~ msgid "" #~ "Use minimal completion when the completion is automatic, and full " #~ "completion when it is triggered manually" #~ msgstr "" #~ "Kasuta minimaalset lõpetamist, kui lõpetamine on automaatne, ja " #~ "täielikku, kui lõpetamine tuleb käivitada käsitsi" #~ msgid "Minimal Automatic Completion" #~ msgstr "Minimaalne automaatne lõpetus" #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the completion-box will always show full type-" #~ "information and argument-hints" #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamise korral näitab lõpetuskast alati täielikku tüübiteavet ja " #~ "argumentide vihjeid" #~ msgid "Always Full Completion" #~ msgstr "Alati täielik lõpetus" #~ msgid "Do not show type-information or argument-hints" #~ msgstr "Tüübiteavet ega argumentide vihjeid ei näidata" #~ msgid "Always Minimal Completion" #~ msgstr "Alati minimaalne lõpetus" #~ msgid "Bottom Left Owner" #~ msgstr "Alumise vasaku omanik" #~ msgid "Path Mappings" #~ msgstr "Asukohtade seosed" #~ msgid "Create New Class in %1" #~ msgstr "Uue klassi loomine asukohas %1" #~ msgid "Class Basics" #~ msgstr "Klassi põhiomadused" #~ msgid "Override Methods" #~ msgstr "Alistatavad meetodid" #~ msgid "License" #~ msgstr "Litsents" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Väljund" #~ msgid "Could not load previous license" #~ msgstr "Eelmise litsentsi laadimine nurjus" #~ msgid "" #~ "The specified license already exists. Please provide a different name." #~ msgstr "Määratud litsents on juba olemas. Palun anna mõni muu nimi." #~ msgid "There was an error writing the file." #~ msgstr "Faili kirjutamisel tekkis viga." #~ msgid "Public" #~ msgstr "Avalik" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Kaitstud" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privaatne" #~ msgid "Class Options" #~ msgstr "Klassi valikud" #~ msgid "Abstract class (allow pure virtuals)" #~ msgstr "Abstraktklass (puhtvirtuaalfunktsioonide lubamine)" #~ msgid "Disable copy" #~ msgstr "Kopeerimise keelamine" #~ msgid "Implicit Sharing" #~ msgstr "Varjatud jagamine" #~ msgid "D-Pointer" #~ msgstr "D-viit" #~ msgid "Qt-style shared d-pointer" #~ msgstr "Qt stiilis jagatud d-viit" #~ msgid "Virtual Hook" #~ msgstr "Virtuaalhaak" #~ msgid "Group by access specifier (public / private etc)" #~ msgstr "Rühmitamine ligipääsu järgi (avalik / privaatne jne)" #~ msgid "Choose the license under which to place the new class." #~ msgstr "Vali uuele klassile kehtiv litsents." #~ msgid "License type:" #~ msgstr "Litsentsi tüüp:" #~ msgid "Click here if you want to save this license for future use" #~ msgstr "Klõpsa siia, kui soovid salvestada litsentsi edasiseks kasutamiseks" #~ msgid "Save License" #~ msgstr "Litsentsi salvestamine" #~ msgid "Identify the class and any classes from which it is to inherit." #~ msgstr "Klassi ja kõigi klasside määratlus, millest ta pärib." #~ msgid "&Identifier:" #~ msgstr "&Identifikaator:" #~ msgid "In&heritance:" #~ msgstr "&Pärilus:" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Liiguta üles" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Liiguta alla" #~ msgid "Choose where to save the new class." #~ msgstr "Vali, kuhu uus klass salvestada." #~ msgid "Output file(s)" #~ msgstr "Väljundfail(id)" #~ msgid "&Header:" #~ msgstr "&Päis:" #~ msgid "&Implementation:" #~ msgstr "&Teostus:" #~ msgid "Low case file names" #~ msgstr "Failinimed väiketähtedega" #~ msgid "Location within existing file(s)" #~ msgstr "Asukoht olemasoleva(te) faili(de) seas" #~ msgid "Select any methods you would like to override in the new class." #~ msgstr "Vali meetodid, mida soovid uues klassis alistada." #~ msgid "Superclass -> Function" #~ msgstr "Superklass -> funktsioon" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Ligipääs" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signaal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Pesa" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "V&ali kõik" #~ msgid "&Deselect All" #~ msgstr "&Tühista kõik valikud" #~ msgid "... hide %1 filtered" #~ msgstr "... peidetakse %1 filtreeritut" #~ msgid "New %1 Configuration" #~ msgstr "Uus %1 seadistus" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #~ msgid "" #~ "The session %1 is already active in another running instance. Choose " #~ "another session or close the running instance." #~ msgstr "" #~ "Seanss %1 on juba aktiivne teises töötavas isendis. Vali mõni muu seanss " #~ "või sulge töötav isend." #~ msgid "" #~ "Failed to lock the session %1, probably it is already active in another " #~ "running instance" #~ msgstr "" #~ "Seansi %1 lukustamine nurjus, tõenäoliselt on see juba aktiivne teises " #~ "töötavas isendis" #~ msgid "Revision History" #~ msgstr "Versioonide ajalugu" #~ msgid "Launch Configurations:" #~ msgstr "Käivitusseadistused:" #~ msgid "New Class" #~ msgstr "Uus klass" #~ msgid "Override virtual functions" #~ msgstr "Virtuaalsete funktsioonide tühistamine" #~ msgid "Rever&t All" #~ msgstr "Läh&testa kõik" #~ msgid "Relative Path" #~ msgstr "Suhteline asukoht" #~ msgid "Lock the tool" #~ msgstr "Lukusta tööriist" #~ msgid "" #~ "Lock the tool

When a tool is unlocked, it will be automatically " #~ "hidden when you click outside it. A locked tool will remain visible until " #~ "you explicitly hide it, or switch to a different tool.

" #~ msgstr "" #~ "Lukusta tööriist

Kui tööriist on lukustamata, peidetakse see " #~ "automaatselt, kui klõpsad kuhugi väljapoole seda. Lukustatud tööriist on " #~ "aga nähtav seni, kuni sa seda spetsiaalselt ei peida või ei lülitu " #~ "teisele tööriistale.

" #~ msgid "Remove the tool" #~ msgstr "Eemalda tööriist" #~ msgid "" #~ "Remove the tool

Removes this tool completely. You can add the " #~ "tool again by using the View->Add Tool View command.

" #~ msgstr "" #~ "Eemalda tööriist

Tööriista täielik eemaldamine. Tööriista saab " #~ "uuesti lisada käsuga Vaade->Lisa tööriistavaade.

" #~ msgid "Unlock Toolview" #~ msgstr "Lase tööriistavaade lukust lahti" #~ msgid "Lock Toolview" #~ msgstr "Lukusta tööriistavaade" #~ msgid "Show Top Dock" #~ msgstr "Näita üladokki" #~ msgid "Remove view" #~ msgstr "Eemalda vaade" #~ msgid "Anchor Current Dock" #~ msgstr "Ankurda aktiivne dokk" #~ msgid "Maximize Current Dock" #~ msgstr "Maksimeeri aktiivne dokk" #~ msgid "Top Left Owner" #~ msgstr "Ülemise vasaku omanik" #~ msgid "Top Right Owner" #~ msgstr "Ülemise parema omanik" #~ msgid "Top Dock" #~ msgstr "Üladokk" #~ msgid "Compare to Head..." #~ msgstr "Võrdle tüvega..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Insert commit message here

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Kirjuta siia sissekandeteade

" #~ msgid "Previous Messages:" #~ msgstr "Eelmised teated:" #~ msgid "Mimetype:" #~ msgstr "MIME tüüp:" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Seanss" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Liikumine" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Aken" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgid "" #~ "Launcher could not be found for the name '%1'. Check the launch " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Nimele \"%1\" ei leitud käivitajat. Palun kontrolli käivitamise " #~ "seadistust." #~ msgid "" #~ "This session crashed at %1, but recovery copies of the following modified " #~ "files are available.\n" #~ "\n" #~ "Push Continue to recover the modified files.\n" #~ "\n" #~ "Push Cancel to lose the modifications." #~ msgstr "" #~ "Seanssi tabas %1 krahh, kuid on olemas järgmiste muudetud failide " #~ "taastatud koopiad.\n" #~ "\n" #~ "Klõpsa Jätka muudetud failide taastamiseks.\n" #~ "\n" #~ "Klõpsa loobu muudatuste hülgamiseks." #~ msgid "No project" #~ msgstr "Projekt puudub" #~ msgid "Plugin for unit-tests" #~ msgstr "Unit-testide plugin" #~ msgid "&Assistant Action 1" #~ msgstr "&Abitoiming %1" #~ msgid "&Assistant Action 2" #~ msgstr "&Abitoiming %2" #~ msgid "&Assistant Action 3" #~ msgstr "&Abitoiming %3" #~ msgid "&Assistant Action 4" #~ msgstr "&Abitoiming %4" #~ msgid "&Hide Assistant" #~ msgstr "&Peida abiline" #~ msgid "[running, process %1]" #~ msgstr "[töötab, protsess %1]" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Eemalda lukustus" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lukusta" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Järgmine dokument" #~ msgid "Previous Document" #~ msgstr "Eelmine dokument" #~ msgid "" #~ "Fetch project

Fetches a project from either a Version Control " #~ "System or somewhere else and puts into the disk and lets

" #~ msgstr "" #~ "Tõmba projektTõmbab projekti versioonihaldussüsteemist või kuskilt " #~ "mujalt, salvestab selle kettale ja lõpetab tegevuse.

" #~ msgid "Cannot show the differences because there were none." #~ msgstr "Erinevusi ei saa näidata, sest neid ei ole." #, fuzzy #~| msgid "Could not find an open document" #~ msgid "Could not find any modifications to commit." #~ msgstr "Avatud dokumenti ei leitud" #~ msgid "Horses are forbidden to eat fire hydrants in Marshalltown, Iowa." #~ msgstr "Marshalltownis Iowas on hobustel keelatud süüa hüdrante." #~ msgid "" #~ "The branch is going to be renamed from\n" #~ "%1 to %2.\n" #~ "Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Harule antakse %1\n" #~ "asemel nimeks %2.\n" #~ "Kas oled kindel?" #~ msgid "" #~ "About to remove the branch \"%1\".\n" #~ "Once removed, it cannot be restored.\n" #~ "Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Oled valmis eemaldama haru \"%1\".\n" #~ "Eemaldamise järel ei saa seda enam taastada.\n" #~ "Kas tõesti seda teha?" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Märk" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Lis&a" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eemalda" #~ msgctxt "New breakpoint" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uus" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Kustuta kõik" #~ msgid "The name for '%1' could not be changed" #~ msgstr "\"%1\" nime ei saa muuta" #~ msgid "Do you really to remove the file %1?" #~ msgstr "Kas tõesti eemaldada fail %1?" #~ msgid "Add Comment Characters" #~ msgstr "Kommentaarimärkide lisamine" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Võta tagasi" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Tee uuesti" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Lõika" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopeeri" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Aseta" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Muu" #~ msgid "Lets you toggle the menubar on/off." #~ msgstr "Võimaldab menüüriba sisse-välja lülitada." #~ msgid "Delete style" #~ msgstr "Stiili kustutamine" #~ msgid "Please enter a name for the new style" #~ msgstr "Palun anna uue stiili nimi" #~ msgid "Custom Style" #~ msgstr "Kohandatud stiil" #~ msgid "" #~ "Automatically Add Opened\n" #~ "Projects to the Buildset" #~ msgstr "" #~ "Avatud projektide automaatne\n" #~ "lisamine ehituskomplekti" #~ msgid "Automatically add opened projects to the Buildset" #~ msgstr "Avatud projektide automaatne lisamine ehituskomplekti" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then any project that is opened will " #~ "automatically be added to the buildset." #~ msgstr "on kõik open dokumendid iga ehitamine on." #~ msgid "Enter a name for the target" #~ msgstr "Kirjuta sihtmärgi nimi" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Täitmisfail" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumendid" #~ msgid "Start In Terminal" #~ msgstr "Käivitamine terminalis" #~ msgid "Before Execute" #~ msgstr "Enne käivitamist" #~ msgid "Item to run" #~ msgstr "Käivitatav element" #, fuzzy #~ msgid "Run Targets:" #~ msgstr "Käivita Sihtmärgid:" #, fuzzy #~ msgid "Run Options" #~ msgstr "Käivita Valikud" #, fuzzy #~ msgid "Target" #~ msgstr "Sihtmärk" #, fuzzy #~ msgid "Enter the target path here" #~ msgstr "Enter sihtmärk asukoht" #, fuzzy #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Käitumine" #, fuzzy #~ msgid "&Environment:" #~ msgstr "K&eskkond:" #, fuzzy #~ msgid "Start the main program in an external terminal" #~ msgstr "Käivita programm asukohas väline terminal" #, fuzzy #~ msgid "Start in external terminal:" #~ msgstr "Käivita asukohas väline terminal:" #, fuzzy #~ msgid "Arg&uments:" #~ msgstr "Arg&umendid:" #, fuzzy #~ msgid "The command line arguments passed to the main program when run" #~ msgstr "käsk rida arguments jättis käigu vahele kuni programm käivita" #, fuzzy #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Sõltuvused" #, fuzzy #~ msgid "Targets:" #~ msgstr "Sihtmärgid:" #, fuzzy #~ msgid "Enter the compilation dependency you need here..." #~ msgstr "Enter kompileerimine." #, fuzzy #~ msgid "Up" #~ msgstr "Üles" #, fuzzy #~ msgid "Down" #~ msgstr "Alla" #, fuzzy #~ msgid "Before Execution:" #~ msgstr "Enne Täitmine:" #, fuzzy #~ msgid "Build & Install (as Super User)" #~ msgstr "Ehitamine Paigalda kui Super Kasutaja" #~ msgid "Sto&p" #~ msgstr "&Peata" #~ msgid "Stop debugger" #~ msgstr "Peata silur" #~ msgid "" #~ "Stop debugger

Kills the executable and exits the debugger.

" #~ msgstr "Peata silur

Tapab täitmisfaili ja väljub silurist.

" #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload " #~ "it? (Local changes will be lost.)" #~ msgstr "" #~ "Faili \"%1\" on mälus muudetud. Kas tõesti see uuesti laadida? (Kohalikud " #~ "muudatused lähevad kaotsi.)" #~ msgid "Document is Modified" #~ msgstr "Dokumenti on muudetud" #~ msgid "" #~ "Trying to apply changes to a temporary that is not in this change set: %1" #~ msgstr "" #~ "Püütakse rakendada muudatusi ajutisele failile, mis ei ole selles " #~ "muudatuste kogus: %1" #~ msgid "Did not select anything, not adding to a target." #~ msgstr "Midagi ei valitud, midagi ei lisatud sihtmärgile." #, fuzzy #~ msgid "Close Working Set" #~ msgstr "töötamine Kataloog" #, fuzzy #~ msgctxt "file was added to index" #~ msgid "Added (in index)" #~ msgstr "Lisatud asukohas index" #, fuzzy #~ msgctxt "file was deleted from index" #~ msgid "Deleted (in index)" #~ msgstr "Kustutatud asukohas index" #, fuzzy #~ msgctxt "file was modified in index" #~ msgid "Modified (in index)" #~ msgstr "Muudetud asukohas index" #, fuzzy #~ msgid "Could not reset files. %1 returned no job to execute." #~ msgstr "mitte eemalda failid ei kuni." #, fuzzy #~ msgid "Could not add files to commit list. %1 returned no job to execute." #~ msgstr "mitte lisa failid kuni list ei kuni." #, fuzzy #~ msgid "Failed to add files to commit" #~ msgstr "Nurjus kuni lisa failid kuni" #, fuzzy #~ msgid "Could not remove files. %1 returned no job to execute." #~ msgstr "mitte eemalda failid ei kuni." #, fuzzy #~ msgid "Failed to remove files" #~ msgstr "Nurjus kuni eemalda failid" #, fuzzy #~ msgid "%1 Area" #~ msgstr "Piirkond" #, fuzzy #~ msgid "Close All Projects" #~ msgstr "Sulge Kõik Projektid" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Close all projects

Closes all of the currently open projects.

" #~ msgstr " Sulge kõik projektid

kõik / open projektid." #, fuzzy #~ msgid "Reopen projects on startup:" #~ msgstr "Ava uuesti projektid sees:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Automatically re-open all projects that were open when KDevelop shutdown " #~ "on the next startup." #~ msgstr "open kõik projektid open KDevelop seiskamine sees järgmine." #, fuzzy #~ msgid "Open the last project(s) that were loaded on startup" #~ msgstr "Ava projekt sek laaditud sees" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If this option is set, KDevelop will reopen the project(s) that\n" #~ " were open when KDevelop was closed. If this option is not set, no " #~ "project\n" #~ " will be loaded during KDevelop startup" #~ msgstr "" #~ "on KDevelop projekt sek\n" #~ " open KDevelop on mitte ei projekt\n" #~ " laaditud KDevelop" #, fuzzy #~ msgid "Close all currently open projects" #~ msgstr "Sulge kõik open projektid" #, fuzzy #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Uus aken" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "New Window

Creates a new window with a duplicate of the current " #~ "area.

" #~ msgstr "" #~ " Uus Aken

a uued aken järgnevaga a duplikaat / aktiivne " #~ "piirkond

" #, fuzzy #~ msgid "There is no documentation selected yet" #~ msgstr "on ei dokumentatsioon" #, fuzzy #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "&Olekuriba näitamine" #, fuzzy #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Näita" #, fuzzy #~ msgid "Show status bar

Hides or shows the status bar.

" #~ msgstr " Näita

või

" #, fuzzy #~ msgid "&New File" #~ msgstr "Uus Fail" #, fuzzy #~ msgid "&Close File" #~ msgstr "Sulge Fail" #, fuzzy #~ msgid "Cannot Load Projects View plugin, aborting." #~ msgstr "Laadi Projektid Vaade plugin." #, fuzzy #~ msgid "Manuel Breugelmanns" #~ msgstr "Manuel Breugelmanns" #, fuzzy #~ msgid "Veritas, QTest integraton" #~ msgstr "Veritas, QTesti lõimimine" #, fuzzy #~ msgid "Test Name" #~ msgstr "Testi nimi" #, fuzzy #~ msgid "Line Number" #~ msgstr "Reanumber" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Tühista elemendi valimine" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Verbose Output" #~ msgstr "Selgitav režiim Väljund" #, fuzzy #~ msgid "Ru&nner Toolbar" #~ msgstr "Käivitaja Tööriistariba" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Käivita" #, fuzzy #~ msgid "S&top" #~ msgstr "&Peata" #, fuzzy #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Välju" Index: branches/stable/l10n-kf5/et/messages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/et/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1568714) +++ branches/stable/l10n-kf5/et/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1568715) @@ -1,10852 +1,10852 @@ # translation of krusader.po to Estonian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2019. +# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-05 21:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-08 10:29+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: krArc/krarc.cpp:188 #, kde-format msgid "" "krarc: write support is disabled.\n" "You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator." msgstr "" "krarc: kirjutamise toetus on keelatud.\n" "Selle saab sisse lülitada seadistuste arhiivide leheküljel." #: krArc/krarc.cpp:232 #, kde-format msgid "Creating directories is not supported with %1 archives" msgstr "%1 arhiivide puhul ei ole kataloogide loomine toetatud" #: krArc/krarc.cpp:267 #, kde-format msgid "Creating %1..." msgstr "%1 loomine..." #: krArc/krarc.cpp:311 #, kde-format msgid "Writing to %1 archives is not supported" msgstr "Kirjutamine %1 arhiividesse ei ole toetatud" #: krArc/krarc.cpp:378 #, kde-format msgid "Packing %1..." msgstr "%1 pakkimine..." #: krArc/krarc.cpp:422 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported" msgstr "Andmete hankimine %1 arhiividest ei ole toetatud" #: krArc/krarc.cpp:495 krArc/krarc.cpp:768 #, kde-format msgid "Unpacking %1..." msgstr "%1 lahtipakkimine..." #: krArc/krarc.cpp:629 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 archives is not supported" msgstr "Failide kustutamine %1 arhiividest ei ole toetatud" #: krArc/krarc.cpp:645 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:592 #, kde-format msgid "Deleting %1..." msgstr "%1 kustutamine..." #: krArc/krarc.cpp:676 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with %1 archives" msgstr "%1 arhiivide korral ei ole juurdepääs failidele toetatud" #: krArc/krarc.cpp:838 #, kde-format msgid "Listing directories is not supported for %1 archives" msgstr "%1 arhiivide puhul ei ole kataloogide loend toetatud" #: krArc/krarc.cpp:1704 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the %1 binary is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Kontrolli, kas %1 binaarfail on sinu süsteemi korralikult paigaldatud." #: krArc/krarc.cpp:1786 krArc/krarc.cpp:1812 #, kde-format msgid "Krarc Password Dialog" msgstr "Krarci paroolidialoog" #: krArc/krarc.cpp:1830 krArc/krarc.cpp:1833 #, kde-format msgid "Accessing the file requires a password." msgstr "Juurdepääs failile nõuab parooli." #: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39 #, kde-format msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "Toiminguhaldur - oma kasutaja toimingute haldamine" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "New protocol" msgstr "Uus protokoll" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "Set a protocol:" msgstr "Määratud protokoll:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Edit Protocol" msgstr "Protokolli muutmine" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Set another protocol:" msgstr "Teine protokoll:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Edit Path" msgstr "Asukoha muutmine" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Set another path:" msgstr "Teine asukoht:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "New MIME Type" msgstr "Uus MIME tüüp" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "Set a MIME type:" msgstr "MIME tüüp:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit MIME Type" msgstr "MIME tüübi muutmine" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Set another MIME type:" msgstr "Teine MIME tüüp:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "New File Name" msgstr "Uus failinimi" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "Set a file name:" msgstr "Failinimi:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Edit File Name" msgstr "Failinime muutmine" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Set another file name:" msgstr "Teine failinimi:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:484 #, kde-format msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Palun määra kasutaja toimingule unikaalne nimi" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:489 #, kde-format msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Palun määra menüükirjele nimi" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:494 #, kde-format msgid "Command line is empty" msgstr "Käsurida on tühi" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:501 #, kde-format msgid "" "There already is an action with this name.\n" "If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an " "internal action." msgstr "" "Sellise nimega toiming on juba olemas.\n" "Kui sul pole sellise nimega kasutaja toimingut, kasutab Krusader seda mõne " "oma sisemise toimingu jaoks" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14 #, kde-format msgid "Action Property" msgstr "Toimingu omadus" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39 #, kde-format msgid "Basic Properties" msgstr "Põhiomadused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310 #, kde-format msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift+F1." msgstr "" "Üksikasjalik kasutaja toimingu kirjeldus. Seda näeb ainult " "Konfiguraatoris and Shift+F1 abil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77 #, kde-format msgid "Command Accepts" msgstr "Käsk tunnistab" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Kohatäitjad tuleb asendada kohalike failide nimedega." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86 #, kde-format msgid "&Local files only (no URLs)" msgstr "&Ainult kohalikke faile (mitte URL-e)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs." msgstr "Kohatäitjad tuleb asendada vajalike URL-idega." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99 #, kde-format msgid "URLs (re&mote and local)" msgstr "&URL-e (kohalikud ja võrgus)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122 #, kde-format msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Nimi, mida näidatakse kasutaja menüüs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Nimi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139 #, kde-format msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: " "the Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Kasutaja toimingu unikaalne nimi. Seda kasutatakse ainult " "Konfiguraatoris ega näidata teistes menüüdes.

Märkus: " "nime, mida näidatakse kasutaja menüüs, saab määrata allpool." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275 #, kde-format msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Kasutaja toiminguid saab paremaks eristamiseks rühmitada " "kategooriatesse. Vali olemasolev kategooria või loo uus, sisestades " "selle nime." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176 #, kde-format msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Igal kasutaja toimingul võib olla oma ikoon. Seda näidatakse " "kasutaja menüüs nime ees." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191 #, kde-format msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

Kasutaja toimingu unikaalne nimi. Seda kasutatakse ainult " "Konfiguraatoris ega näidata teistes menüüdes.

Märkus: " "nime, mida näidatakse kasutaja menüüs, saab määrata allpool." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identifikaator:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "

Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

Käsk määrab kindlaks käsu, mis käivitatakse, kui kasutatakse " "kasutaja toimingut. See võib olla lihtne shellikäsk või ka keerukas " "mitme käsu jada koos kohatäitjatega.

Näited:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "

Süntaksist kõneleb lähemalt käsiraamat.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Käsk:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244 #, kde-format msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Kohtspikrit näidatakse, kui jätta hiir seisma mõne kasutaja " "toimingute riba kirje kohale." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326 #, kde-format msgid "" "The Workdir defines in which folder the Command will be " "executed." msgstr "" "Töökataloog määrab kindlaks, millises kataloogis käivitatakse " "käsk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247 #, kde-format msgid "Tooltip:" msgstr "Kohtspikker:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Käsk määrab kindlaks käsu, mis käivitatakse, kui kasutatakse " "kasutaja toimingut. See võib olla lihtne shellikäsk või ka keerukas " "mitme käsu jada koos kohatäitjatega.

Näited:" "

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Süntaksist kõneleb lähemalt käsiraamat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategooria:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:192 #, kde-format msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "Lisa kohatäitjaid paneelis valitud failidele." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Lis&a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329 #, kde-format msgid "Workdir:" msgstr "Töökataloog:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357 #, kde-format msgid "Default shortcut:" msgstr "Vaikimisi kiirklahv:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383 #, kde-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Vaikimisi kiirklahvi määramine." #. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386 #, kde-format msgctxt "No shortcut" msgid "None" msgstr "Puudub" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398 #, kde-format msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus." msgstr "Märkimise korral näidatakse toimingut kasutaja toimingute menüüs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414 #, kde-format msgid "Execution Mode" msgstr "Täitmise režiim" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420 #, kde-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Käivitatud programmi väljundi kogumine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423 #, kde-format msgid "Collect output" msgstr "Väljundi kogumine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433 #, kde-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Väljundi kogumisel kogutakse eraldi standar- ja standardveaväljund." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436 #, kde-format msgid "Separate standard error" msgstr "Standardvigade eraldamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443 #, kde-format msgid "&Normal" msgstr "&Tavaline" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453 #, kde-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Käsu käivitamine terminalis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Käivitamine terminalis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463 #, kde-format msgid "Run the command in the embedded terminal emulator." msgstr "Käsu käivitamine põimitud terminaliemulaatoris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466 #, kde-format msgid "Run in the embedded terminal emulator" msgstr "Käivitamine põimitud terminaliemulaatoris" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477 #, kde-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Muud omadused" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489 #, kde-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Kasutaja toimingu näitamine ainult järgmistel juhtudel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523 #, kde-format msgctxt "New protocol" msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Muuda..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Kustuta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715 #, kde-format msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "" "Kasutaja toimingute näitamine ainult siin määratud väärtuste korral." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Asukoht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635 #, kde-format msgctxt "New path" msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "MIME tüüp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740 #, kde-format msgctxt "New MIME" msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Failinimi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820 #, kde-format msgid "" "Show the Useraction only for the file names defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Kasutaja toimingute näitamine ainult siin määratud failinimede " "korral. Kasutada võib metamärke '?' ja '*'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845 #, kde-format msgctxt "New file" msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925 #, kde-format msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed." msgstr "Võimaldab käsku enne käivitamist mudida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928 #, kde-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Iga programmi väljakutse eraldi kinnitamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948 #, kde-format msgid "Execute the Command under a different user ID." msgstr "Käsu käivitamine teise kasutaja ID-ga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938 #, kde-format msgid "Run as different user:" msgstr "Käivitamine teise kasutajana:" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Active panel" msgstr "Aktiivne paneel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Other panel" msgstr "Muu paneel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Left panel" msgstr "Vasakpaneel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61 #, kde-format msgid "Right panel" msgstr "Parempaneel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Panel independent" msgstr "Sõltumatu paneel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose executable..." msgstr "Vali teostusfail..." #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156 #, kde-format msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Kasutaja toimingu parameetri dialoog" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169 #, kde-format msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "See kohatäitja võimaldab teatud parameetreid:" #: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Nimi" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|XML-failid\n" "*|Kõik failid" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Create new useraction" msgstr "Uue kasutaja toimingu loomine" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Import useractions" msgstr "Kasutaja toimingute import" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Export useractions" msgstr "Kasutaja toimingute eksport" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Kasutaja toimingute kopeerimine lõikepuhvrisse" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Kasutaja toimingute asetamine lõikepuhvrist" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Delete selected useractions" msgstr "Valitud kasutaja toimingu kustutamine" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "Aktiivset toimingut on muudetud. Kas soovid muudatused rakendada?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Kas tõesti eemaldada kõik valitud toimingud?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Selected Actions?" msgstr "Kas eemaldada valitud toimingud?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "See fail sisaldab juba mõningaid kasutaja toiminguid.\n" "Kas kirjutada see üle või ühendada valitud toimingutega?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:280 #, kde-format msgid "Overwrite or Merge?" msgstr "Kas kirjutada üle või ühendada?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:282 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Ühenda" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288 #, kde-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "See fail on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:289 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Kas kirjutada olemasolev fail üle?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Cannot open %1 for writing.\n" "Nothing exported." msgstr "" "%1 avamine kirjutamiseks nurjus.\n" "Midagi ei eksporditud." #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:305 #, kde-format msgid "Export Failed" msgstr "Eksport nurjus" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Internal error, undefined in result signal" msgstr "Sisemine tõrge, määramata tulemussignaalis" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355 #, kde-format msgid "Downloading remote files" msgstr "Võrgufailide allalaadimine" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506 #, kde-format msgid "Counting files" msgstr "Failide kokkulugemine" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535 #, kde-format msgid "Uploading to remote destination" msgstr "Üleslaadimine võrgukohta" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, unsupported archive type." msgstr "%1, toetamata arhiivitüüp." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:71 krusader/Archive/krarchandler.cpp:75 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Viga" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:199 #, kde-format msgid "Counting files in archive" msgstr "Failide ülelugemine arhiivis" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:221 #, kde-format msgid "Failed to list the content of the archive (%1)." msgstr "Arhiivi (%1) sisu hankimine nurjus." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:240 krusader/Archive/krarchandler.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to unpack %1." msgstr "%1 lahtipakkimine nurjus." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:286 #, kde-format msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio." msgstr "rpm-i (%1) teisendamine cpio-ks nurjus." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:301 #, kde-format msgid "Failed to convert deb (%1) to tar." msgstr "deb-i (%1) teisendamine tar-iks nurjus." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:332 #, kde-format msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Failide lahtipakkimine" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:360 krusader/Archive/krarchandler.cpp:557 #, kde-format msgid "User cancelled." msgstr "Kasutaja katkestas." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:408 #, kde-format msgid "Testing Archive" msgstr "Arhiivi test" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:536 #, kde-format msgid "Packing File(s)" msgstr "Failide pakkimine" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:556 krusader/Archive/krarchandler.cpp:564 #, kde-format msgid "Failed to pack %1." msgstr "%1 pakkimine nurjus." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:608 #, kde-format msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Arhiiv on krüptitud, palun anna parool:" #: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Processed files" msgstr "Töödeldud failid" #: krusader/Archive/packjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Error while packing" msgstr "Viga pakkimisel" #: krusader/Archive/packjob.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, test failed." msgstr "%1, test nurjus." #: krusader/Archive/packjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Archive tests passed." msgstr "Arhiivi testid jäeti vahele." #: krusader/Archive/packjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Error while unpacking" msgstr "Viga lahtipakkimisel" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Järjehoidja lisamine" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1026 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Create in:" msgstr "Loomine asukohas:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Uus kataloog" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:241 krusader/Filter/generalfilter.cpp:144 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:514 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Kataloogid" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Kataloogi nimi:" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:34 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770 #, kde-format msgid "Trash bin" msgstr "Prügikast" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778 #, kde-format msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Virtuaalne failisüsteem" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774 #, kde-format msgid "Local Network" msgstr "Kohtvõrk" #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41 #, kde-format msgid "BookMan II" msgstr "BookMan II" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Kirjuta otsimiseks ..." #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "%1 kirjutamine nurjus" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 instead of %2" msgstr "%1, mitte %2" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "missing tag %1" msgstr "puuduv silt %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file" msgstr "%1 ei paista olevat korrektne järjehoidjafail" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #, kde-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Viga järjehoidjafaili lugemisel: %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280 #, kde-format msgid "Popular URLs" msgstr "Populaarsed URL-id" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Halda järjehoidjaid" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762 #, kde-format msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Spetsiaalsete järjehoidjate lubamine" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782 #, kde-format msgid "Jump back" msgstr "Hüppa tagasi" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ava" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in a new tab" msgstr "Ava uuel kaardil" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94 #: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:140 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:737 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:522 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:241 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1 käivitamine nurjus." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "There was an error while running %1." msgstr "%1 töö käigus tekkis viga." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:141 #, kde-format msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Viga standardväljundi või standardveaväljundi lugemisel" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:198 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Palun oota ..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Krusader ei leidnud sinu süsteemis kontrollsumma-tööriista, mis suudaks " "käidelda %1. Palun kontrolli Krusaderi seadistuste sõltuvuste kaarti." "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Creating Checksums" msgstr "Kontrollsumma loomine" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268 #, kde-format msgid "Create Checksums" msgstr "Kontrollsumma loomine" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271 #, kde-format msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:" msgstr "Hakatakse arvutama järgmiste failide ja kataloogide kontrollsummat:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Select the checksum method:" msgstr "Kasutatav kontrollsumma meetod:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Checksum Results" msgstr "Kontrollsumma tulemused" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fail" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Räsi" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:313 #, kde-format msgid "Errors received:" msgstr "Saadud vead:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Save one checksum file for each source file" msgstr "Kontrollsummafaili salvestamine igale lähtefailile" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346 #, kde-format msgid "No files found" msgstr "Ühtegi faili ei leitud" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:370 #, kde-format msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Kontrollsummade loomisel tekkis tõrkeid" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371 #, kde-format msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Kontrollsummad loodi edukalt" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:395 #, kde-format msgid "Saving checksum files..." msgstr "Kontrollsummafailide salvestamine..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:399 #, kde-format msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "Mitme kontrollsumma salvestamisel esines tõrkeid. Peatutakse" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Viga faili %1 salvestamisel" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:449 #, kde-format msgid "Verifying Checksums" msgstr "Kontrollsumma kontrollimine" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:481 #, kde-format msgid "Verify Checksum File" msgstr "Kontrollsumma kontrollimine" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:484 #, kde-format msgid "About to verify the following checksum file" msgstr "Hakatakse kontrollima järgmist kontrollsummafaili" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Checksum file:" msgstr "Kontrollsummafail:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "Verify Result" msgstr "Tulemuse kontrollimine" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:525 #, kde-format msgid "Result output:" msgstr "Tulemuse väljund:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:560 #, kde-format msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Kontrollsummade kontrollimisel tekkis tõrkeid" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:561 #, kde-format msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Kontrollsummad läbisid kontrolli edukalt" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "F2 Delay Job Start" msgstr "F2 Viivitamine töö algusega" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "F2 Queue" msgstr "F2 Järjekorda" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:124 #, kde-format msgid "Do not start the job now." msgstr "Tööd kohe ei käivitata." #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:125 #, kde-format msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately." msgstr "" "Kui teine töö käib, pannakse töö järjekorda. Vastasel juhul käivitatakse " "kohe." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose Files" msgstr "Failide valimine" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65 #, kde-format msgid "Select the following files:" msgstr "Järgmiste failide valimine:" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75 #, kde-format msgid "Predefined Selections" msgstr "Valmisvalikud" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 #, kde-format msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you often use.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can " "scroll it, if needed." msgstr "" "Valmisvalik on sageli kasutatav failimask.\n" "Mõned näited: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "Maske saab loendisse lisada neid kirjutades ja siis nupule Lisa klõpsates.\n" "Kustuta eemaldab valmisvaliku ning Puhasta eemaldab need kõik.\n" "Pane tähele, et real, millel saab maski muuta, on oma ajalugu, nii et " "vajaduse korral saab seal varasemaid variante läbi kerida." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lisa" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Redigeerimisreal oleva valiku lisamine loendisse" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95 #, kde-format msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Märgitud valiku kustutamine loendist" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100 #, kde-format msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Kogu valikute loendi puhastamine" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46 #, kde-format msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader - Ootamine" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Loobu" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:117 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Maht: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:127 #, kde-format msgid "Used: %1" msgstr "Kasutatud: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Free: %1" msgstr "Vaba: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "Not mounted." msgstr "Pole ühendatud" #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:171 #, kde-format msgid "Enter a selection:" msgstr "Valik:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63 #, kde-format msgid "New Network Connection" msgstr "Uus võrguühendus" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77 #, kde-format msgid "About to connect to..." msgstr "Hakatakse ühenduma..." #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Masin:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "Ü&henda" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53 #, kde-format msgid "Pack %1" msgstr "%1 pakkimine" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55 #, kde-format msgid "Pack %1 file" msgid_plural "Pack %1 files" msgstr[0] "%1 faili pakkimine" msgstr[1] "%1 faili pakkimine" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Palun vali kataloog" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126 #, kde-format msgid "Pack" msgstr "Pakkimine" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82 #, kde-format msgid "To archive" msgstr "Arhiivi" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101 #, kde-format msgid "In folder" msgstr "Kataloogi" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151 #, kde-format msgid "Multiple volume archive" msgstr "Mitmeköiteline arhiiv" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179 #, kde-format msgid "Set compression level" msgstr "Tihendustaseme määramine" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206 #, kde-format msgid "MIN" msgstr "MIN" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207 #, kde-format msgid "MAX" msgstr "MAKS" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Parool" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241 #, kde-format msgid "Again" msgstr "Teist korda" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259 #, kde-format msgid "Encrypt headers" msgstr "Päiste krüptimine" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271 #, kde-format msgid "Command line switches:" msgstr "Käsurea lülitid:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced >>" msgstr "&Muu >>" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced <<" msgstr "&Muu <<" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358 #, kde-format msgid "No password specified" msgstr "Parooli pole määratud" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361 #, kde-format msgid "The passwords are equal" msgstr "Paroolid on samad" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364 #, kde-format msgid "The passwords are different" msgstr "Paroolid on erinevad" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405 #, kde-format msgid "Cannot pack, the passwords are different." msgstr "Pakkimine nurjus. Paroolid on erinevad." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433 #, kde-format msgid "Invalid volume size." msgstr "Vigane köite suurus." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "A switch must start with '-'." msgstr "" "Vigane käsurea lüliti.\n" "Lüliti alguses peab sesima '-'." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Backslashes cannot be the last character." msgstr "" "Vigane käsurea lüliti.\n" "Kaldkriips ei tohi olla viimane sümbol" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Unclosed quotation mark." msgstr "" "Vigane käsurea lüliti.\n" "Lõpetamata jutumärk." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99 #, kde-format msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared." msgstr "Salvestatud 'populaarsed URL-id' on vigased. Loend puhastatakse" #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "Ot&sing:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:107 #, kde-format msgid "Loading Usage Information" msgstr "Kasutusteabe laadimine" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:111 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Failid:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:116 #, kde-format msgid "Directories:" msgstr "Kataloogid:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121 #, kde-format msgid "Total Size:" msgstr "Kogusuurus:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:241 #, kde-format msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Kettakasutuse teabe laadimine..." #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:393 #, kde-format msgid "" "Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" " "URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Astumine eellaskataloogi nõuab URL-i \"%1\" sisu laadimist. Kas jätkata?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:396 #, kde-format msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader - Kettakasutus" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:577 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Kas tõesti visata see element prügikasti?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:578 krusader/Panel/panelfunc.cpp:744 #, kde-format msgid "&Trash" msgstr "&Viska prügikasti" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:580 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Kas tõesti kustutada see element?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/JobMan/jobman.cpp:244 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593 krusader/Panel/panelfunc.cpp:760 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:828 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:706 #, kde-format msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Aktiivne kataloog:%1, kogusuurus:%2, oma suurus:%3" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:732 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Kettakasutus" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:740 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Jäta välja" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:746 #, kde-format msgid "Up one folder" msgstr "Üks tase üles" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:750 #, kde-format msgid "New search" msgstr "Uus otsing" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:754 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:69 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Uuenda" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:758 #, kde-format msgid "Include all" msgstr "Kaasa kõik" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:762 #, kde-format msgid "Step into" msgstr "Astu sisse" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:776 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:468 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Read" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:780 #, kde-format msgid "Detailed" msgstr "Üksikasjalik" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:784 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118 #, kde-format msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:790 krusader/KViewer/lister.cpp:1288 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:794 krusader/KViewer/lister.cpp:1292 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:799 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vaade" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1027 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1031 #, kde-format msgid "Own size:" msgstr "Oma suurus:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Viimati muudetud:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034 #, kde-format msgid "Permissions:" msgstr "Õigused:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Omanik:" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:44 #, kde-format msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader - Kettakasutus" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 #, kde-format msgid "Start new disk usage search" msgstr "Uue kettakasutuse otsingu käivitamine" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:74 #, kde-format msgid "Parent folder" msgstr "Eellaskataloog" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:84 #, kde-format msgid "Line view" msgstr "Reavaade" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:90 #, kde-format msgid "Detailed view" msgstr "Üksikasjalik vaade" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:96 #, kde-format msgid "Filelight view" msgstr "Filelighti vaade" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:233 #, kde-format msgid "Viewing the usage of folder:" msgstr "Kataloogi kasutuse näitamine:" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Vähenda" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "Vikerkaar" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Suur kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Skeem" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 #, kde-format msgid "Increase contrast" msgstr "Kontrasti suurendamine" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102 #, kde-format msgid "Decrease contrast" msgstr "Kontrasti vähendamine" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Antialiase kasutamine" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "Väikeste failide näitamine" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112 #, kde-format msgid "Vary label font sizes" msgstr "Muutuvad pealdisefondi suurused" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Minimum font size" msgstr "Minimaalne fondisuurus" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader - Filelight" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:187 #, kde-format msgid "Line View" msgstr "Reavaade" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Protsent" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:50 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:465 #, kde-format msgid "Show file sizes" msgstr "Failisuuruste näitamine" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52 #, kde-format msgid "Total size" msgstr "Kogusuurus" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Own size" msgstr "Oma suurus" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Õigused" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupp" #: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 file: ~ %2" msgid_plural "%1 files: ~ %2" msgstr[0] "%1 fail: ~ %2" msgstr[1] "%1 faili: ~ %2" #: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:130 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Faile: %1" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176 #, kde-format msgid "Open File Manager Here" msgstr "Ava failihaldur siin" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178 #, kde-format msgid "Open Terminal Here" msgstr "Ava terminal siin" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "&Tsentreeri kaart siia" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ava" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Kustuta" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "Kataloog '%1' kustutatakse rekursiivselt ja jäädavalt." #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1' kustutatakse jäädavalt." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161 #, kde-format msgid "Space information disabled" msgstr "Ruumiteave keelatud" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168 #, kde-format msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Mittekohaliku failisüsteemi ruumiteave puudub" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176 #, kde-format msgid "Space information unavailable" msgstr "Ruumiteave pole saadaval" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Krusader ei toeta protokolli:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist." msgstr "Kataloogi %1 ei ole olemas." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot open the folder %1." msgstr "Kataloogi %1 avamine nurjus." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357 #, kde-format msgctxt "%1=folder path" msgid "Access to %1 denied" msgstr "Juurdepääs kataloogile %1 on keelatud" #: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Vigane URL:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:239 krusader/Filter/generalfilter.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Arhiivid" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:243 krusader/Filter/generalfilter.cpp:145 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Pildifailid" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:245 krusader/Filter/generalfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "Text Files" msgstr "Tekstifailid" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:247 krusader/Filter/generalfilter.cpp:147 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Videofailid" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:249 krusader/Filter/generalfilter.cpp:148 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Helifailid" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:251 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:556 #, kde-format msgctxt "%1=filename, %2=percentage" msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "'%1' (%2%) sisu otsimine" #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66 #, kde-format msgid "" "You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n" "You can create a sub folder and copy your files into it." msgstr "" "Faile ei saa kopeerida otse kataloogi 'virt:/'.\n" "Tuleb luua alamkataloog ja failid siis sinna kopeerida." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138 #, kde-format msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder." msgstr "Uute kataloogide loomine on lubatud ainult kataloogis 'virt:/'." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221 #, kde-format msgid "Virtual filesystem" msgstr "Virtuaalne failisüsteem" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Suurus" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Vähemalt" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:124 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "baiti" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Maksimaalselt" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128 #, kde-format msgid "Any date" msgstr "Kõik kuupäevad" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "&Modified between" msgstr "&Muudetud vahemikus" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "an&d" msgstr "&ja" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159 #, kde-format msgid "&Not modified after" msgstr "Pole m&uudetud pärast" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172 #, kde-format msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Muudetud v&iimasel" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195 #, kde-format msgid "days" msgstr "päeval" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "nädalal" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "months" msgstr "kuul" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198 #, kde-format msgid "years" msgstr "aastal" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191 #, kde-format msgid "No&t modified in the last" msgstr "Pole muude&tud viimasel" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Omandus" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244 #, kde-format msgid "Belongs to &user" msgstr "K&uulub kasutajale" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253 #, kde-format msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Kuulub gru&ppi" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264 #, kde-format msgid "P&ermissions" msgstr "Õigus&ed" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "O&wner" msgstr "&Omanik" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327 #, kde-format msgid "r" msgstr "r" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "w" msgstr "w" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296 #, kde-format msgid "Grou&p" msgstr "Gru&pp" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323 #, kde-format msgid "A&ll" msgstr "&Kõik" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Märkus: '?' on metamärk" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476 #, kde-format msgid "Invalid date entered." msgstr "Vigane kuupäev." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477 #, kde-format msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Kuupäev %1 ei ole sinu lokaadi järgi korrektne. Palun sisesta korrektne " "kuupäev (lihtsuse huvides võib kasutada kuupäevanuppu)." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492 #, kde-format msgid "Specified sizes are inconsistent." msgstr "Määratud suurused ei sobi kokku." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Palun sisesta väärtused uuesti, nii et vasakul poolel oleks suurus väiksem " "kui paremal (või sellega võrdne)." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540 #, kde-format msgid "Dates are inconsistent." msgstr "Määratud kuupäevad ei sobi kokku." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Vasakpoolne kuupäev on hilisem kui parempoolne. Palun sisesta kuupäevad " "uuesti, nii et vasakpoolne kuupäev oleks varasem kui parempoolne." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Ülemine kuupäev on hilisem kui alumine. Palun sisesta kuupäevad uuesti, nii " "et ülemine kuupäev oleks varasem kui alumine." #: krusader/Filter/filterdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader - Failide valimine" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:42 #, kde-format msgid "&General" msgstr "Ül&dine" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:47 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Muu" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load profile." msgstr "Profiili laadimine nurjus." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Any Character" msgstr "Suvaline sümbol" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "Rea algus" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Rea lõpp" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "Sümbolite grupp" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53 #, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Kordus, null või rohkem korda" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54 #, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Kordus, üks või rohkem korda" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Lisavõimalus" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57 #, kde-format msgid "TAB" msgstr "TAB" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58 #, kde-format msgid "Newline" msgstr "Newline" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59 #, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "Carriage Return" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60 #, kde-format msgid "White Space" msgstr "Tühimärk" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Arv" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Tõstutundlik" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Search &for:" msgstr "Otsitaks&e:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:127 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:216 #, kde-format msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of folders.

  • pattern " "- means to search those files/folders that name is pattern, " "recursive search goes through all subfolders independently of the value of " "pattern
  • pattern/ - means to search all " "files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that " "name is pattern

It is allowed to use quotation " "marks for names that contain space. Filter \"Program Files\" searches out those files/folders that name is Program " "Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h " "*.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | ." "svn/ .git/

Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'.

" msgstr "" "

Siin saab määrata failinime filtreerimise kriteeriumid.

Kasutada " "võib metamärke. Mitme mustri korral tuleb mustrid eraldada tühikuga (võrdub " "loogilise VÕI-ga), otsingust saab mustri välja jätta torusümboliga.

Kui muster lõpeb kaldkriipsuga (muster*/), tähendab see " "rekursiivset otsingut kataloogides.

  • muster tähendab " "failide/kataloogide otsingut, mille nimes esineb muster, " "rekursiivne otsing otsib ka kõigis alamkataloogides sõltumata sellest, mida " "ütleb muster
  • muster/ otsib kõiki faile/" "katalooge, kuid rekursiivne otsing läbistab/välistab kõik kataloogid, mille " "nimes esineb muster/

Tühikuid sisaldavate " "nimede puhul võib kasutada jutumärke. Filter \"Program Files\" otsib faile/katalooge, mille nimi on Program Files.

Näited:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | .svn/ .git/

Märkus: otsingumõiste 'text' on sama, " "mis '*text'.

" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:132 #, kde-format msgid "&Of type:" msgstr "tüü&biga:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:142 krusader/Filter/generalfilter.cpp:560 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 #, kde-format msgid "&Profile handler" msgstr "&Profiilikäitleja" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:177 #, kde-format msgid "&Load" msgstr "&Laadi" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:203 #, kde-format msgid "Searc&h in" msgstr "Ot&sitakse asukohas" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:220 #, kde-format msgid "&Do not search in" msgstr "&Ei otsita asukohas" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Exclude Folder Names" msgstr "Välja arvatud katalooginimed" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Filters out specified directory names from the results." msgstr "Konkreetsete katalooginimede väljafiltreerimine tulemustest." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter space-separated folder names" msgstr "Kirjuta tühikuga eraldatult katalooginimed" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You can insert names with escaped spaces or quoted.\n" "Example: .git \"target build\" build\\ krusader" msgstr "" "Nimesid võib kirjutada pao- või tsitaadimärkidega. Näide: .git \"target build" "\" build\\ krusader" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:266 #, kde-format msgid "Containing text" msgstr "Sisaldab teksti" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:280 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Tekst:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:296 krusader/KViewer/lister.cpp:1306 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "Regavaldis" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:316 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodeering:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:320 #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Default encoding" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "&Match whole word only" msgstr "Ai&nult kogu sõna sobivus" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Tõstutun&dlik" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Search in s&ub folders" msgstr "Otsing ala&mkataloogides" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:361 #, kde-format msgid "Search in arch&ives" msgstr "Ots&ing arhiivides" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:365 #, kde-format msgid "Follow &links" msgstr "&Linkide järgimine" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:552 #, kde-format msgid "No search criteria entered." msgstr "Otsingukriteeriumid puuduvad." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583 #, kde-format msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Palun määra asukoht, kus otsida." #: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Open the folder history list" msgstr "Ava kataloogi ajaloo nimekiri" #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:57 #, kde-format msgid "Name of folder where command will be processed." msgstr "Kataloogi nimi, kus käsk täidetakse." #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

Well, it is actually quite simple: you type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "

See on õieti päris lihtne: sina kirjutad siia käsu ja Krusader täidab " "selle.

Vihje: käsurea ajaloos saab liikuda nooleklahvidega <" "Üles> ja <Alla>.

" #: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49 #, kde-format msgid "Execution mode" msgstr "Täitmise režiim" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Muuda nime" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Liiguta" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42 #, kde-format msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Term" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Välju" #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Laadi uuesti" #: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Valmis." #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:55 krusader/GUI/mediabutton.cpp:56 #, kde-format msgid "Open the available media list" msgstr "Ava saadaolevate andmekandjate loend" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:160 krusader/GUI/mediabutton.cpp:614 #, kde-format msgctxt "%1 is the mount point of the remote share" msgid "Remote Share [%1]" msgstr "Võrguressurss [%1]" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Unknown label" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Unknown media type" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201 #, kde-format msgid "CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203 #, kde-format msgid "USB pen drive" msgstr "USB-pulk" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205 #, kde-format msgid "USB device" msgstr "USB-seade" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207 #, kde-format msgid "Removable media" msgstr "Eemaldatav andmekandja" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Kõvaketas" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kaamera" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213 #, kde-format msgid "Video CD/DVD-ROM" msgstr "Video-CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215 #, kde-format msgid "Audio CD/DVD-ROM" msgstr "Heli-CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:217 #, kde-format msgid "Recordable CD/DVD-ROM" msgstr "Kirjutatav CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:344 krusader/MountMan/kmountman.cpp:409 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:416 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:273 krusader/useraction_examples.xml:22 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Ühenda" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:347 krusader/MountMan/kmountman.cpp:409 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:421 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:271 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Lahuta" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:351 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:428 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:275 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Väljasta" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Tekkis viga, kui püüti kasutada '%1'. Süsteem teatas: %2" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:487 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Tekkis viga, kui püüti kasutada '%1'" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profiilid" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove entry" msgstr "Eemalda kirje" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Overwrite entry" msgstr "Kirjuta kirje üle" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new entry" msgstr "Lisa uus kirje" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader - Profiilihaldur" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Enter the profile name:" msgstr "Profiili nimi:" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:99 #, kde-format msgid "Cannot create embedded terminal.
The reported error was: %1" msgstr "Põimitud terminali loomine nurjus.
Veateade oli: %1" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:110 #, kde-format msgctxt "missing program - arg1 is a URL" msgid "" "Cannot create embedded terminal.
You can fix this by installing " "Konsole:
%1" msgstr "" "Põimitud terminali loomine nurjus.
Seda saab parandada Konsooli " "paigaldades:
%1" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel Job" msgstr "Loobu tööst" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:109 #, kde-format msgid "Pause Job" msgstr "Töö pausile" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:110 #, kde-format msgid "Resume Job" msgstr "Jätka tööd" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Käivita töö" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:180 #, kde-format msgid "No jobs" msgstr "Töid pole" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:186 #, kde-format msgid "Play/Pause &Job" msgstr "&Töö esitamine/pausile" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:204 #, kde-format msgid "Job Progress Bar" msgstr "Töö edenemisriba" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:211 #, kde-format msgid "Job Queue Mode" msgstr "Tööjärjekorra režiim" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:213 #, kde-format msgid "Run only one job in parallel" msgstr "Ainult üks töö paralleelselt" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373 #, kde-format msgid "Undo Last Job" msgstr "Võta viimane töö tagasi" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:247 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Kas tõesti väljuda?" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:392 #, kde-format msgid "There is one job operation left." msgid_plural "There are %1 job operations left." msgstr[0] "Üks töö on veel jäänud." msgstr[1] "%1 tööd on veel jäänud." #: krusader/JobMan/jobman.cpp:440 #, kde-format msgid "No Jobs" msgstr "Töid pole" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:442 #, kde-format msgid "%1 Job" msgid_plural "%1 Jobs" msgstr[0] "%1 töö" msgstr[1] "%1 tööd" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:447 #, kde-format msgid "Clear Job List" msgstr "Puhasta tööde loend" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:448 #, kde-format msgid "Pause All Jobs" msgstr "Kõik tööd pausile" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:449 #, kde-format msgid "Resume Job List" msgstr "Jätka tööde loendiga" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:37 #, kde-format msgid "Move %1 to trash" msgstr "Viska %1 prügikasti" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:38 #, kde-format msgid "Move %1 file to trash" msgid_plural "Move %1 files to trash" msgstr[0] "Viska %1 fail prügikasti" msgstr[1] "Viska %1 faili prügikasti" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Kustuta %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:40 #, kde-format msgid "Delete %1 file" msgid_plural "Delete %1 files" msgstr[0] "Kustuta %1 fail" msgstr[1] "Kustuta %1 faili" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:62 #, kde-format msgid "Copy to %1" msgstr "Kopeerimine asukohta %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Liiguta asukohta %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Lingi asukohaga %1" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:57 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "Automount filesystems" msgstr "Failisüsteemide automaatne ühendamine" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "" "When stepping into a folder which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" -"Astudes kataloogi, mida fstab määratleb ühenduspunktina, püütakse see " +"Astudes kataloogi, mida fstab määratleb ühenduskohana, püütakse see " "ühendada määratud parameetreid arvestades." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55 #, kde-format msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:" -msgstr "Ühendamishaldur ei ühenda/lahuta järgmisi ühenduspunkte:" +msgstr "Ühendamishaldur ei ühenda/lahuta järgmisi ühenduskohti:" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69 #, kde-format msgid "Confirmations" msgstr "Kinnitused" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "Request user confirmation for the following operations:\n" msgstr "" "\n" "Kasutajateabe nõudmine järgmisteks toiminguteks:\n" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77 #, kde-format msgid "Deleting non-empty folders" msgstr "Mittetühjade kataloogide kustutamine" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Failide kustutamine" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79 #, kde-format msgid "Copying files" msgstr "Failide kopeerimine" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80 #, kde-format msgid "Moving files" msgstr "Failide liigutamine" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Loendikasti voo kinnitamine" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Palutakse anda tulemuse nimi, kui elemente saadetakse loendikasti. Vaikimisi " "kasutatakse standardset väärtust." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82 #, kde-format msgid "Removing Useractions" msgstr "Kasutaja toimingute eemaldamine" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89 #, kde-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "Täppishäälestus" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 #, kde-format msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Ikoonipuhvri suurus (KB):" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Ikoonipuhvri suurus mõjutab seda, kui kiiresti saab näidata paneeli sisu. " "Liiga suur puhver võib aga siiski mälu ära süüa." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107 #, kde-format msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "updatedb argumendid:" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50 #, kde-format msgid "krarc ioslave" msgstr "krarc IO-moodul" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable Write Support" msgstr "Kirjutamise toetuse lubamine" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave." msgstr "Arhiivi kirjutamise lubamine krarc IO-mooduli vahendusel" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Caution when moving into archives:
Failure during the process " "might result in data loss.
Moving archives into themselves will " "delete them." msgstr "" "Ettevaatust arhiivi liikumisel:
tõrge protsessi käigus võib " "kaasa tuua andmekao.
Arhiivi liigutamine iseendasse hävitab selle." "" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72 #, kde-format msgid "Archives handling" msgstr "Arhiivide käitlemine" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Browse Archives As Folders" msgstr "Arhiivide sirvimine kataloogidena" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Krusader will browse archives as folders." msgstr "Krusader sirvib arhiive nagu tavalisi katalooge." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Test archive after packing" msgstr "Arhiivi test pärast pakkimist" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Arhiivi terviklikkuse test pärast selle pakkimist." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Arhiivi test enne lahtipakkimist" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Mõned riknenud arhiivid võivad põhjustada krahhe, mistõttu testimine on väga " "soovitatav." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Otsingutulemused" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching for packers..." msgstr "Pakkijate otsimine..." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Kontrolli, et uued pakkijad paigaldataks sinu otsinguteele $PATH (nt. /usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 #, kde-format msgid "Use the default KDE colors" msgstr "KDE vaikevärvide kasutamine" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

Use KDE's global color configuration.

KDE System Settings -> " "Application Appearance -> Colors

" msgstr "" "

KDE globaalse värviseadistuse kasutamine.

KDE Süsteemi " "seadistused -> Rakenduste välimus -> Värvid

" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "Use alternate background color" msgstr "Alternatiivse taustavärvi kasutamine" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

" msgstr "" "

Taustavärv ja alternatiivne taustavärv erinevad rida realt." "

Kui sa ei kasuta KDE vaikevärve, võid seadistada " "alternatiivsed värvid värvide kastis.

" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Aktiivse elemendi näitamine ka siis, kui see pole fookuses" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

Shows the last cursor position in the non active list panel.

This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

Kursori viimase asukoha näitamine mitteaktiivsel loendipaneelil

See " "valik on saadaval ainult siis, kui sa ei kasuta KDE vaikevärve.

" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Mitteaktiivse paneeli värvide tuhmistamine" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

" msgstr "" "

Mitteaktiivse paneeli värvid arvutatakse välja vastavalt tuhmuse värvile " "ja tuhmuse tegurile.

" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:86 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:255 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:94 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktiivne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:100 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Läbipaistev" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, kde-format msgid "Folder foreground:" msgstr "Kataloogi esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "Sama mis taust" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "Käivitatav esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Nimeviida esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Vigase nimeviida esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Taust:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #, kde-format msgid "Same as background" msgstr "Sama mis taust" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "Alternatiivne taust:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "Valitud esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "Valitud taust:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "Sama mis alternatiivne taust" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "Alternatiivne valitud taust:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "Sama mis valitud taust" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "Aktiivne esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Not used" msgstr "Pole kasutusel" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #, kde-format msgid "Same as selected foreground" msgstr "Sama mis valitud esiplaan" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #, kde-format msgid "Selected current foreground:" msgstr "Valitud aktiivne esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Current background:" msgstr "Aktiivne taust:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Mitteaktiivne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Same as active" msgstr "Sama mis aktiivne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:176 #, kde-format msgid "Dim target color:" msgstr "Tuhmuse sihtvärv:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:179 #, kde-format msgid "Dim factor:" msgstr "Tuhmuse tegur:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:190 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234 #, kde-format msgid "KDE default" msgstr "KDE vaikeväärtus" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:195 #, kde-format msgid "Synchronizer" msgstr "Sünkroonija" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:206 #, kde-format msgid "Equals foreground:" msgstr "Võrdsuse esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207 #, kde-format msgid "Equals background:" msgstr "Võrdsuse taust:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208 #, kde-format msgid "Differing foreground:" msgstr "Erinemise esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209 #, kde-format msgid "Differing background:" msgstr "Erinemise taust:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210 #, kde-format msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Vasakule kopeerimise esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy to left background:" msgstr "Vasakule kopeerimise taust:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212 #, kde-format msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Paremale kopeerimise esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy to right background:" msgstr "Paremale kopeerimise taust:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214 #, kde-format msgid "Delete foreground:" msgstr "Kustutamise esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete background:" msgstr "Kustutamise taust:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Muu" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:229 #, kde-format msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "Kiirotsing, sobivuse esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230 #, kde-format msgid "Quicksearch, match background:" msgstr "Kiirotsing, sobivuse taust:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "Kiirotsing, mittesobivuse esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "Kiirotsing, mittesobivuse taust:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235 #, kde-format msgid "Statusbar, active foreground:" msgstr "Olekuriba, aktiivne esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236 #, kde-format msgid "Statusbar, active background:" msgstr "Olekuriba, aktiivne taust:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive foreground:" msgstr "Olekuriba, mitteaktiivne esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive background:" msgstr "Olekuriba, mitteaktiivne taust:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:247 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:164 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:271 #, kde-format msgid "Import color-scheme" msgstr "Impordi värviskeem" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:273 #, kde-format msgid "Export color-scheme" msgstr "Ekspordi värviskeem" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:452 #, kde-format msgid "Selected + Current" msgstr "Valitud + Aktiivne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453 #, kde-format msgid "Selected 2" msgstr "Valitud 2" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454 #, kde-format msgid "Selected 1" msgstr "Valitud 1" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Aktiivne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456 #, kde-format msgid "Invalid symlink" msgstr "Vigane nimeviit" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457 #, kde-format msgid "Symbolic link" msgstr "Nimeviit" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Rakendus" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Kataloog" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #, kde-format msgid "Copy to right" msgstr "Kopeerimine paremale" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524 #, kde-format msgid "Copy to left" msgstr "Kopeerimine vasakule" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #, kde-format msgid "Differing" msgstr "Erinemine" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "Võrdumine" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:541 #, kde-format msgid "Quicksearch non-match" msgstr "Kiirotsingu mittesobivus" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542 #, kde-format msgid "Quicksearch match" msgstr "Kiirotsingu sobivus" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:547 #, kde-format msgid "Statusbar active" msgstr "Olekuriba aktiivne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548 #, kde-format msgid "Statusbar inactive" msgstr "Olekuriba mitteaktiivne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:569 #, kde-format msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Värviskeemifaili valimine" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #, kde-format msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Viga: failist lugemine nurjus" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:586 #, kde-format msgid "Select a color scheme file" msgstr "Värviskeemifaili valimine" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:592 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fail %1 on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #, kde-format msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Viga: faili kirjutamine nurjus" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76 #, kde-format msgid "Packers" msgstr "Pakkijad" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106 #, kde-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Kontrollsumma-tööriistad" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:160 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "%1 asukoht ei ole korrektne, korrektset asukohta ei leitud." #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:164 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "%1 asukoht ei ole korrektne, selle asemel kasutatakse %2." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Näitaja/redaktor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "Sisemine redaktor ja näitaja avab iga faili eraldi aknas" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Märkimise korral avatakse iga fail eraldi akna, vastasel juhul tegutseb " "näitaja kaartidega üksikrežiimis" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Näitaja" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Näitaja vaikerežiim:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Generic mode" msgstr "Üldine režiim" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Süsteemi vaikenäitaja kasutamine" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2272 #, kde-format msgid "Text mode" msgstr "Tekstirežiim" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, kde-format msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Faili näitamine tekstirežiimis" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1238 #: krusader/KViewer/lister.cpp:2275 #, kde-format msgid "Hex mode" msgstr "16ndrežiim" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Faili näitamine binaarrežiimis (parem binaarfailide puhul)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "Lister mode" msgstr "Loendi režiim" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "View the file with lister (for huge text files)" msgstr "Faili näitamine loendiga (sobib hiiglaslikele tekstifailidele)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Use Okteta as Hex viewer" msgstr "Okteta kasutamine binaarfailide näitajana" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, kde-format msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" msgstr "" "Võimaluse korral kasutatakse binaarfailide sisemise näitaja asemel Oktetat" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Use lister if the text file is bigger than:" msgstr "Loendi kasutamine, kui fail on suurem kui:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Redaktor:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Vihje: vali 'sisemine redaktor', kui soovid kasutada Krusaderi kiiret " "sisseehitatud redaktorit" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Mitmeosalised laiendid" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171 #, kde-format msgid "Atomic extensions:" msgstr "Mitmeosalised laiendid:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Warn on exit" msgstr "Hoiatus väljumisel" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Hoiatuse näitamine katsel sulgeda peaaken." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "Show and close to tray" msgstr "Sulgemisel jäetakse avatuks süsteemisalves" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the " "window is closed." msgstr "" "Ikooni näitamine süsteemisalves ja taustal tööle jätmine, kui aken suletakse." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231 #, kde-format msgid "Temp Folder:" msgstr "Ajutine kataloog:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:240 #, kde-format msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." msgstr "Märkus: sul peavad olema ajutises kataloogis kõik õigused." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:250 #, kde-format msgid "Delete mode" msgstr "Kustutamise režiim" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Move to trash" msgstr "Viskamine prügikasti" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Failid visatakse kustutamisel prügikasti." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Failide kustutamine" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256 #, kde-format msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Failid kustutatakse jäädavalt." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:267 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:190 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:270 #, kde-format msgid "External Terminal:" msgstr "Väline terminal:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:275 #, kde-format msgid "%d will be replaced by the workdir." msgstr "%d asendatakse töökataloogiga." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280 #, kde-format msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" msgstr "Terminaliemulaator saadab paneeli muutumisel käsu chdir" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280 #, kde-format msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), " "Krusader changes the current folder in the embedded terminal." msgstr "" "Märkimise korral muudab Krusader alati, kui muutub paneel (näiteks " "tabeldusklahvi vajutamisel) terminaliemulaatoris aktiivset kataloogi." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:302 #, kde-format msgid "Searching for tools..." msgstr "Tööriistade otsimine..." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Kontrolli, et uued tööriistad paigaldataks sinu otsinguteele $PATH (nt. /usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312 #, kde-format msgid "Add new atomic extension" msgstr "Uue mitmeosalise laiendi lisamine" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Laiend:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' " "character." msgstr "" "Mitmeosaliste laiendite alguses peab seisma '.' ja neis peab olema veel " "vähemalt üks '.'." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Navigator bar" msgstr "Liikumisriba" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Mode by default" msgstr "Vaikimisi muutmisrežiim" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show editable path in Navigator bar by default" msgstr "Liikumisribal näidatakse vaikimisi muudetavat asukohta" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Show full path by default" msgstr "Vaikimisi täieliku asukoha näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Always show full path in Navigator bar by default." msgstr "Liikumisribal näidatakse alati täielikku asukohta." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Toiming" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "Autoselect folders" msgstr "Kataloogide automaatne valimine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "folders." msgstr "" "Valikukriteeriumide sobimisel valitakse lisaks failidele ka kataloogid." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Rename selects extension" msgstr "Valitute laiendi nime muutmine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Faili nime muutmisel valitakse kogu tekst. Kui soovid Total-Commnanderi " "stiilis lihtsalt nime ja mitte laiendi nime muutumist, tasuks see märkimata " "jätta." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "Unselect files before copy/move" msgstr "Failide valiku tühistamine enne kopeerimist/liigutamist" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts." msgstr "" "Kopeeritavate/liigutatavate failide valimise tühistamine enne toimingu enda " "algust." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "Filter dialog remembers settings" msgstr "Filtridialoog jätab seadistused meelde" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "" "The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied " "to the panel." msgstr "" "Failidialoog avatakse viimaste filtriseadistustega, mida paneelile on " "rakendatud." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Kaardid" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Use full path tab names" msgstr "Täieliku asukoha kasutamine kaardinimedes" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Täieliku asukoha näitamine kataloogikaartidel. Vaikimisi näidatakse ainult " "asukoha viimast osa." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show new/close tab buttons" msgstr "Uue/sulge kaardi nuppude näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the new/close tab buttons." msgstr "Uue/sulge kaardi nuppude näitamine." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134 #, kde-format msgid "Tab Bar position:" msgstr "Kaardiriba asukoht:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Ülal" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "All" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Tab Bar on single tab" msgstr "Kaardiriba näitamine ühel kaardil" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150 #, kde-format msgid "Show the tab bar with only one tab." msgstr "Kaardiriba näitamine ainult ühel kaardil." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "Search bar" msgstr "Otsinguriba" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Start by typing" msgstr "Käivitamine kirjutamisel" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Open search bar and start searching by typing in panel." msgstr "Otsinguriba avamine ja otsimise alustamine paneelile kirjutades." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1302 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Search must match case." msgstr "Otsingul tuleb arvestada tähesuurusega." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Up/Down cancels search" msgstr "Üles/alla katkestab otsingu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)." msgstr "" "Üles/alla nuppudele vajutamine sulgeb otsinguriba (ainult otsingurežiimis)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Directory navigation with Right Arrow" msgstr "Kataloogides liikumine noolega paremale" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Pressing the Right button enters directory if no search text editing " "intention is captured." msgstr "" "Noolt paremale vajutades sisenetakse kataloogi, kui ühtegi otsinguteksti " "vastet ei suudetud leida." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Asukoht:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184 #, kde-format msgid "Default mode:" msgstr "Vaikerežiim:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1218 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Otsimine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Valimine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtreerimine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Set the default mode on first usage" msgstr "Esimese kasutamiskorra vaikerežiimi määramine." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202 #, kde-format msgid "Bookmark Search" msgstr "Järjehoidjaotsing" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Always show search bar" msgstr "Otsinguriba näidatakse alati" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Make bookmark search bar always visible" msgstr "Järjehoidjate otsinguriba on alati näha" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "Search in special items" msgstr "Otsing spetsiaalkohtades" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like " "Trash, Popular URLs, Jump Back, etc." msgstr "" "Järjehoidjaotsingut rakendatakse ka järjehoidjate menüü spetsiaalsetele " "elementidele, nagu näiteks prügikast, sageli kasutatud URL-id jne." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218 #, kde-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "Oleku/ülevaateriba" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "Show size in bytes too" msgstr "Suuruse näitamine ka baitides" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show space information" msgstr "Ruumiteabe näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show free/total space on the device" msgstr "Seadme vaba/kogu kettaruumi näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Paigutus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Paigutus:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Frame Color:" msgstr "Raami värv:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Defined by Layout" msgstr "Vastavalt paigutusele" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "None" msgstr "Puudub" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Statusbar" msgstr "Olekuriba" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278 #, kde-format msgid "Frame Shape:" msgstr "Raami kuju:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Defined by Layout" msgstr "Vastavalt paigutusele" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "None" msgstr "Puudub" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Box" msgstr "Kast" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292 #, kde-format msgid "Frame Shadow:" msgstr "Raami vari:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Defined by Layout" msgstr "Vastavalt paigutusele" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "None" msgstr "Puudub" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Raised" msgstr "Esiletõstetud" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Sunken" msgstr "Sisselangenud" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313 #, kde-format msgid "Default icon size:" msgstr "Vaikimisi ikooni suurus:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Ikoonide kasutamine failinimedes" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Failinimede ja kataloogide ikoonide näitamine." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews by default" msgstr "Eelvaatluse vaikimisi näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews of files and folders." msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367 #, kde-format msgid "View font:" msgstr "Vaate font:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376 #, kde-format msgid "Tooltip delay (msec):" msgstr "Kohtspikri näitamine (msek):" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set " "a negative value to disable tooltips." msgstr "" "Kestus millisekundite, mille jooksul failil näidatakse kohtspikrit. " "Negatiivse väärtuse määramine keelab kohtspikrid." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "Use human-readable file size" msgstr "Arusaadava failisuuruse kasutamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "Failisuurusi näidatakse baitide asemel kujul B, KB, MB ja GB." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Peidetud failide näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Failide näitamine, mille alguses seisab punkt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "Numeric Permissions" msgstr "Õigused arvu kujul" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Õiguste veerus kaheksandarvude (0755) näitamine tavapäraste õiguste (rwxr-xr-" "x) asemel." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons" msgstr "Kasutaja määratud kataloogiikoonide laadimine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)." msgstr "" "Kasutaja määratud kataloogiikoonide laadimine (võib vähendada jõudlust)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Always show current item" msgstr "Alati näidatakse aktiivset elementi" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Show current item border decoration in inactive panel." msgstr "" "Aktiivse elemendi raami dekoratsiooni näitamine mitteaktiivsel paneelil." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412 #, kde-format msgid "Sort method:" msgstr "Sortimisviis:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Tähestikuline" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415 #, kde-format msgid "Alphabetical and numbers" msgstr "Tähestikuline ja numbrid" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416 #, kde-format msgid "Character code" msgstr "Sümboli kood" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417 #, kde-format msgid "Character code and numbers" msgstr "Sümboli kood ja numbrid" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Krusader sort" msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431 #, kde-format msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Tõstutundlik sortimine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432 #, kde-format msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Kõik suurtähega algavad failid seisavad eespool muu kui suurtähega algavaid " "faile (UNIX-i vaikeväärtus)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433 #, kde-format msgid "Show folders first" msgstr "Kataloogide näitamine esimesena" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434 #, kde-format msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Kataloogid sorditakse alati nime järgi" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435 #, kde-format msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "Kataloogid sorditakse nime järgi sõltumata sortimisveerust." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436 #, kde-format msgid "Locale aware sorting" msgstr "Lokaaditeadlik sortimine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437 #, kde-format msgid "" "The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. " "Can be slow." msgstr "" "Sortimine võetakse ette lokaati ja samuti platvormi arvestades. Võib olla " "aeglane." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451 #, kde-format msgid "View modes" msgstr "Vaaterežiimid" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458 #, kde-format msgid "Default view mode:" msgstr "Vaikimisi vaaterežiim:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Nupud" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513 #, kde-format msgid "Toolbar buttons have icons" msgstr "Tööriistariba nuppudel on ikoonid" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "Show Media Button" msgstr "Meedianupu näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "The media button will be visible." msgstr "Meedianupp on näha." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515 #, kde-format msgid "Show Back Button" msgstr "Tagasinupu näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516 #, kde-format msgid "Show Forward Button" msgstr "Edasinupu näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "Show History Button" msgstr "Ajaloonupu näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "The history button will be visible." msgstr "Ajaloonupp on näha." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Järjehoidjanupu näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "The bookmarks button will be visible." msgstr "Järjehoidjanupp on näha." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Paneeli tööriistariba näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Paneeli tööriistariba on näha." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525 #, kde-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Paneeli tööriistariba nähtavad nupud" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Equal button (=)" msgstr "Võrdumisnupp (=)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the other panel folder." msgstr "Muudab paneeli kataloogi vastavalt teise paneeli kataloogile." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Up button (..)" msgstr "Ülesnupp (..)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the parent folder." msgstr "Muudab paneeli kataloogi eellaskataloogiks." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Home button (~)" msgstr "Kodunupp (~)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the home folder." msgstr "Muudab paneeli kataloogi kodukataloogiks." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Root button (/)" msgstr "Juurenupp (/)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the root folder." msgstr "Muudab paneelikataloogi juurkataloogiks." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Sünkroonsirvimise lüliti" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "Iga paneeli kataloogi muutus võetakse ette ka teisel paneelil." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Valikurežiim" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "Krusader Mode" msgstr "Krusaderi režiim" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Mõlemad klahvid võimaldavad faile valida. Rohkem kui ühe faili valimiseks " "hoia all klahvi Ctrl ja klõpsa hiire vasaku nupuga. Kiire hiire parema " "klahvi klõpsuga saab avada kontekstimenüü." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "Konqueror Mode" msgstr "Konquerori režiim" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Hiire vasaku nupu vajutamine valib failid - nii saab klõpsata ja valida " "palju faile. Kiire hiire parema klahvi klõpsuga saab avada kontekstimenüü." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Total-Commanderi režiim" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Hiire vasak nupp ei vali, vaid määrab aktiivse faili, mõjutamata aktiivset " "valikut. Hiire parema nupuga saab valida mitmeid faile ning kontekstimenüü " "väljakutsumiseks tuleb vajutada ja hoida all hiire parempoolset nuppu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "Ergonomic Mode" msgstr "Ergonoomiline režiim" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-" "menu. You can select with Ctrl key and the left button." msgstr "" "Hiire vasak nupp ei vali, vaid määrab aktiivse faili ilma aktiivset valikut " "mõjutamata. Hiire parema nupuga saab avada kontekstiemnüü. Valida saab " "klahviga Ctrl ja parema nupuga." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Kohandatud valikurežiim" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Design your own selection mode." msgstr "Võimaldab ise kujundada valikurežiimi." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Topeltklõps valib (klassikaline)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the folder." msgstr "" "Üksikklõps failil valib ja fokuseerib, topeltklõps avab faili või astub " "kataloogi sisse." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "Obey global selection policy" msgstr "Globaalse valikureegli arvestamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "" "

Use global setting:

Plasma System Settings -> Input Devices -> " "Mouse

" msgstr "" "

Globaalse seadistuse kasutamine:

Plasma Süsteemi seadistused -> " "Sisendseadmed -> Hiir

" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603 #, kde-format msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Vastavalt KDE valikurežiimile" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604 #, kde-format msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Märkimise korral saab kasutada KDE stiilis režiimi." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606 #, kde-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "Vasak hiirenupp valib" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607 #, kde-format msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Märkimise korral tee elemendil vasakklõps ja vali see." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609 #, kde-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Vasak hiirenupp säilitab valiku" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610 #, kde-format msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Märkimise korral vasakklõps valib elemendi, aga ei tühista teiste, juba " "valitud elementide valikut." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl+hiire vasak nupp valib" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Märkimise korral valib elemente Shift/Ctrl ja vasakklõps.\n" "Märkus: see on mõttetu, kui märgitud on 'Vasak nupp valib'." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615 #, kde-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "Hiire parem nupp valib" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616 #, kde-format msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Märkimise korral valib elemendi paremklõps sellel." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618 #, kde-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Hiire parem nupp säilitab valiku" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Märkimise korral paremklõps valib elemendi, aga ei tühista teiste, juba " "valitud elementide valikut." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl+hiire parem nupp valib" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Märkimise korral valib elemente Shift/Ctrl ja paremklõps.\n" "Märkus: see on mõttetu, kui märgitud on 'Parem nupp valib'." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624 #, kde-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "Tühikuklahv liigub alla" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down.\n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Märkimise korral valib tühikuklahvi vajutamine aktiivse elemendi ja liigub " "alla.\n" "Vastasel juhul aktiivse element lihtsalt valitakse." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627 #, kde-format msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Tühikuklahv arvutab kettaruumi" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder)\n" "calculate space occupied of the folder (recursively)." msgstr "" "Märkimise korral tühikuklahvi vajutamine, kui aktiivne element on kataloog,\n" "valib kataloogi ja arvutab selle hõivatud ruumi (rekursiivselt)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630 #, kde-format msgid "Insert moves down" msgstr "Insert liigub alla" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to " "the next item.\n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Märkimise korral Insert vajutamine valib aktiivse elemendi ja liigub alla " "järgmisele elemendile.\n" "Vastasel juhul aktiivset elementi ei muudeta." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633 #, kde-format msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Paremklõps avab kohe kontekstimenüü" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu.\n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Märkimise korral näitab paremklõps otsekohe kontekstimenüüd.\n" "Vastasel juhul peab kasutaja klõpsama ja hoidma hiire paremat nuppu all 500 " "ms." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670 #, kde-format msgid "Media Menu" msgstr "Andmekandjate menüü" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Mount Path" msgstr "Ühendamise asukohta näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680 #, kde-format msgid "Show File System Type" msgstr "Failisüsteemi tüübi näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689 #, kde-format msgid "Show Size:" msgstr "Suuruse näitamine:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Always" msgstr "Alati" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "When Device has no Label" msgstr "Kui seadmel pole pealdist" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Lingid" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51 #, kde-format msgid "Defined Links" msgstr "Defineeritud lingid" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 #, kde-format msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Protokolli lisamine linkide loendisse." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Protokolli eemaldamine linkide loendist." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 #, kde-format msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list." msgstr "Valitud protokolli MIME lisamine linkide loendisse." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90 #, kde-format msgid "Remove MIME from the link list." msgstr "MIME eemaldamine linkide loendist." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protokollid" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 #, kde-format msgid "MIMEs" msgstr "MIME tüübid" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
  • all the tabs paths
  • the current tab
  • the active panel
<Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Käivitamisel kasutatava paneeliprofiili määramine. Paneeliprofiil sisaldab: " "
  • kõiki kaartide asukoht
  • aktiivset kaarti
  • aktiivset " "paneeli
<Viimane seanss> on eriline paneeliprofiil, " "mis salvestatakse automaatselt Krusaderi sulgemisel." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47 #, kde-format msgid "Startup profile:" msgstr "Käivitamise profiil:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Show splashscreen" msgstr "Tiitelkuva näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Display a splashscreen when starting Krusader." msgstr "Tiitelkuva näitamine Krusaderi käivitamisel." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Single instance mode" msgstr "Ühe protsessiga režiim" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Korraga lubatakse töötada ainult ühel Krusaderi isendil." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78 #, kde-format msgid "Fallback Icon Theme:" msgstr "Varuikooniteema:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as " "a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen " "will be used if any of these are present." msgstr "" "Kui süsteemses ikooniteemas mõnda ikooni ei leita, kasutatakse seda teemat " "varuvariandina. Kui ka varuteema vajalikku ikooni ei sisalda, kasutatakse " "Breeze'i või Oxygeni, kui need on olemas." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49 #: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67 #: krusader/useraction_examples.xml:76 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Kasutajaliides" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99 #, kde-format msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Viimase asukoha, suuruse ja paneeli seadistuste salvestamine" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

" msgstr "" "

Käivitamisel võtab peaaken sama suuruse, nagu tal oli viimase töö " "lõpetamise ajal. Samuti ilmub see samasse kohta ekraanil ning ka paneelid on " "sorditud ja joondatud samamoodi.

Kui see pole märgitud, võib kasutada " "menüükäsku Aken -> Salvesta asukoht peaakna suuruse ja asukohta " "käsitsi määramiseks järgmisel käivitamisel.

" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104 #, kde-format msgid "Update default panel settings" msgstr "Paneeli vaikeseadistuste uuendamine" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 #, kde-format msgid "" "When settings of a panel are changed, save them as the default for new " "panels of the same type." msgstr "" "Paneeli seadistuste muutmisel salvestatakse need vaikeväärtusena järgmise " "sama tüüpi paneeli jaoks." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106 #, kde-format msgid "Start to tray" msgstr "Käivitumine süsteemisalves" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107 #, kde-format msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window" msgstr "Krusader käivitub süsteemisalves ega näitagi peaakent." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114 #, kde-format msgid "Save component settings on exit" msgstr "Komponendi seadistuste salvestamine väljumisel" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Märkimisel salvestatakse rakendusest väljumisel kasutajaliidese komponentide " "olek ja uuel avamisel see olek taastatakse." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Show function keys" msgstr "Funktsiooniklahvide näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Käivitamise järel on kohe näha funktsiooniklahvid." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Show command line" msgstr "Käsurea näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Käivitamise järel on kohe näha käsurida." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118 #, kde-format msgid "Show embedded terminal" msgstr "Põimitud terminali näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119 #, kde-format msgid "Embedded terminal will be visible after startup." msgstr "Käivitamise järel on kohe näha põimitud terminal." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Teave" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Siin saab seadistada kasutaja toiminguid.\n" "Nende loomiseks, seadistamiseks ja haldamiseks kasuta toiminguhaldurit." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50 #, kde-format msgid "Start ActionMan" msgstr "Käivita toiminguhaldur" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, kde-format msgid "Terminal execution" msgstr "Terminali käivitamine" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61 #, kde-format msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Kasutaja toimingute terminal:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67 #, kde-format msgid "" "%t will be replaced by the title of the action,\n" "%d with the workdir." msgstr "" "%t asendatakse toimingu nimega,\n" "%d töökataloogiga." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74 #, kde-format msgid "Output collection" msgstr "Väljund" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79 #, kde-format msgid "Normal font:" msgstr "Tavaline font:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92 #, kde-format msgid "Font with fixed width:" msgstr "Püsisammfont:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104 #, kde-format msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Püsisammfondi kasutamine vaikeväärtusena" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56 #, kde-format msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfiguraator - Omaenda Krusaderi kujundamine" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Käivitamine" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Krusaderi seadistused käivitamisel" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "Basic Operations" msgstr "Põhitoimingud" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Muu" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Be sure you know what you are doing." msgstr "Võta midagi ette ainult siis, kui oled kindel, et tead, mida teed." #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Krusaderi arhiividega ümberkäimise kohandamine" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Sõltuvused" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Väliste rakenduste täieliku asukoha määramine" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:200 #: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "User Actions" msgstr "Kasutaja toimingud" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure your personal actions" msgstr "Oma isiklike toimingute seadistamine" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Link MIMEs to protocols" msgstr "MIME tüüpide sidumine protokollidega" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184 #, kde-format msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Aktiivset kaarti on muudetud. Kas rakendada muudatused?" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Kohandatud värv" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Default color" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Punane" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Roheline" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Tsüaan" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Kollane" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Tumepunane" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Tumeroheline" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Tumesinine" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Tumetsüaan" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Tumemagenta" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Tumekollane" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595 #, kde-format msgid "White" msgstr "Valge" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596 #, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "Helehall" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Hall" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598 #, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "Tumehall" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:599 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Must" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:134 #, kde-format msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "unarj'i ei leitud, aga leiti arj, mida kasutatakse lahtipakkimiseks" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:140 #, kde-format msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "leiti rpm, aga ei leitud cpio't, mida on vaja lahtipakkimiseks" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299 #, kde-format msgid "Found" msgstr "Leitud" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144 #, kde-format msgid "Packing" msgstr "Pakkimine" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145 #, kde-format msgid "Unpacking" msgstr "Lahtipakkimine" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:146 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Märkus" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:231 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:372 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "lubatud" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:218 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:236 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:377 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "keelatud" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292 #, kde-format msgid "diff utility" msgstr "erinevustööriist" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293 #, kde-format msgid "email client" msgstr "e-posti klient" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294 #, kde-format msgid "batch renamer" msgstr "hulginimemuutja" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:295 #, kde-format msgid "checksum utility" msgstr "kontrollsumma-tööriist" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Tööriist" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:300 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Olek" #: krusader/kractions.cpp:183 #, kde-format msgid "Tab-Switch panel" msgstr "Kaartide lülitamise paneel" #: krusader/kractions.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Main Toolbar" msgstr "Peamise tööriistariba näitamine" #: krusader/kractions.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Job Toolbar" msgstr "Tööriba näitamine" #: krusader/kractions.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Toiminguriba näitamine" #: krusader/kractions.cpp:200 #, kde-format msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "&F-klahvide riba näitamine" #: krusader/kractions.cpp:202 #, kde-format msgid "Show &Command Line" msgstr "&Käsurea näitamine" #: krusader/kractions.cpp:204 #, kde-format msgid "Show &Embedded Terminal" msgstr "Põi&mitud terminali näitamine" #: krusader/kractions.cpp:207 #, kde-format msgid "Show &Hidden Files" msgstr "&Peidetud failide näitamine" #: krusader/kractions.cpp:209 #, kde-format msgid "S&wap Panels" msgstr "Paneelide vahetamine" #: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:287 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #: krusader/kractions.cpp:213 #, kde-format msgid "Trash Popup Menu" msgstr "Prügikasti hüpikmenüü" #: krusader/kractions.cpp:215 #, kde-format msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Poolte v&ahetamine" #: krusader/kractions.cpp:219 #, kde-format msgid "popup cmdline" msgstr "Käsurea näitamine" #: krusader/kractions.cpp:222 #, kde-format msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Käivita K&rusader administraatori režiimis" #: krusader/kractions.cpp:223 #, kde-format msgid "Pro&files" msgstr "Pro&fiilid" #: krusader/kractions.cpp:224 #, kde-format msgid "Sp&lit File..." msgstr "Poo&lita fail...." #: krusader/kractions.cpp:225 #, kde-format msgid "Com&bine Files..." msgstr "Üh&enda failid..." #: krusader/kractions.cpp:226 #, kde-format msgid "&Select Newer and Single" msgstr "Vali uuem ja ük&sik" #: krusader/kractions.cpp:227 #, kde-format msgid "Select &Newer" msgstr "Vali uue&m" #: krusader/kractions.cpp:228 #, kde-format msgid "Select &Single" msgstr "Vali ük&sik" #: krusader/kractions.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Different &and Single" msgstr "V&ali erinev ja üksik" #: krusader/kractions.cpp:230 #, kde-format msgid "Select &Different" msgstr "Vali e&rinev" #: krusader/kractions.cpp:245 #, kde-format msgid "Start and &Forget" msgstr "Käi&vita ja unusta" #: krusader/kractions.cpp:246 #, kde-format msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Näita &standard- ja standardveaväljundit eraldi" #: krusader/kractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "&Näita standard- ja standardveaväljundit koos" #: krusader/kractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Käivita uues termi&nalis" #: krusader/kractions.cpp:249 #, kde-format msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Saada põimitud t&erminaliemulaatorisse" #: krusader/kractions.cpp:266 #, kde-format msgid "Start &Terminal" msgstr "Käivi&ta terminal" #: krusader/kractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&Search..." msgstr "Ot&si..." #: krusader/kractions.cpp:273 #, kde-format msgid "&Locate..." msgstr "Tu&vasta..." #: krusader/kractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Synchronize Fol&ders..." msgstr "Sünkrooni kataloogi&d ..." #: krusader/kractions.cpp:277 #, kde-format msgid "D&isk Usage..." msgstr "Kettakas&utus..." #: krusader/kractions.cpp:278 #, kde-format msgid "Configure &Krusader..." msgstr "&Krusaderi seadistamine..." #: krusader/kractions.cpp:279 #, kde-format msgid "Save &Position" msgstr "Salvesta asuko&ht" #: krusader/kractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Võrdle sis&u järgi..." #: krusader/kractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Multi &Rename..." msgstr "Muuda m&itme faili nime..." #: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460 #, kde-format msgid "Vertical Mode" msgstr "Vertikaalne režiim" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:95 #, kde-format msgid "User&actions" msgstr "Kasuta&ja toimingud" #: krusader/kractions.cpp:287 #, kde-format msgid "Manage User Actions..." msgstr "Halda kasutaja toiminguid..." #: krusader/kractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vali kaugkodeering" #: krusader/kractions.cpp:292 #, kde-format msgid "Quit Krusader." msgstr "Krusaderist väljumine." #: krusader/kractions.cpp:294 #, kde-format msgid "Popular URLs..." msgstr "Populaarsed URL-id..." #: krusader/kractions.cpp:295 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal" msgstr "Lülita põimitud terminali" #: krusader/kractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Focus Up" msgstr "Liiguta fookust üles" #: krusader/kractions.cpp:300 #, kde-format msgid "Move Focus Down" msgstr "Liiguta fookust alla" #: krusader/kractions.cpp:315 #, kde-format msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Krusaderi häälestamine oma tahtmise järgi" #: krusader/kractions.cpp:316 #, kde-format msgid "Search for files" msgstr "Failide otsimine" #: krusader/kractions.cpp:322 #, kde-format msgid "JavaScript Console..." msgstr "JavaScripti konsool..." #: krusader/KrJS/krjs.cpp:78 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "%1 sisaldab:\n" "tabamata JavaScripti erindit '%2'\n" "%3" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:79 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "%1 sisaldab:\n" "tabamata JavaScripti erindit '%2' real %3\n" "%4" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:81 #, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScripti viga" #: krusader/krslots.cpp:105 #, kde-format msgid "No selected files to send." msgstr "Pole valitud ühegi faili,mida saata." #: krusader/krslots.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports KMail." msgstr "" "Krusader ei leia toetatud e-posti klienti. Palun paigalda mõni selline oma " "otsinguteele (PATH). Vihje: Krusader toetab KMaili." #: krusader/krslots.cpp:122 #, kde-format msgid "Sending file: %2" msgid_plural "Sending files: %2" msgstr[0] "Faili saatmine: %2" msgstr[1] "Failide saatmine: %2" #: krusader/krslots.cpp:152 krusader/krslots.cpp:239 krusader/krslots.cpp:422 #: krusader/krslots.cpp:488 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388 #, kde-format msgid "Error executing %1." msgstr "Tõrge %1 täitmisel." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "Do not know which files to compare." msgstr "Ei ole faile, mida võrrelda." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To compare two files by content, you can either:
  • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
  • Select exactly two files " "in the active panel.
  • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
" msgstr "" "Kahe faili võrdlemiseks sisu järgi tee üht kahest:
  • Vali üks fail " "vasakul ja üks paremal paneelil.
  • Vali täpselt kaks faili aktiivsel " "paneelil.
  • Kontrolli, et teisel paneelil oleks fail sama nimega nagu " "aktiivse fail aktiivsel paneelil.
" #: krusader/krslots.cpp:194 #, kde-format msgid "Krusader is unable to download %1" msgstr "Krusader ei suuda alla laadida %1" #: krusader/krslots.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader ei leidnud ühtegi toetatud diff-kaustajaliidest. Palun paigalda " "mõni selline oma otsinguteele (PATH). Vihje: Krusader toetab Komparet, " "KDiff3 ja Xxdiffi." #: krusader/krslots.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate " "package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Programmi locate ei leitud. Palun paigalda GNU pakett findutils.locate või " "määra selle sõltuvused Konfiguraatoris." #: krusader/krslots.cpp:412 krusader/UserAction/kraction.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in terminal command:\n" "%1" msgstr "" "Vigane tsitaadimärk terminalikäsus:\n" "%1" #: krusader/krslots.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Cannot find a batch rename tool.\n" "You can get KRename at http://www.krename.net" msgstr "" "Ei leitud hulgi-nimemuutmise tööriista.\n" "KRename'i leiab aadressilt http://www.krename.net" #: krusader/krslots.cpp:462 #, kde-format msgid "Error executing '%1'." msgstr "Tõrge '%1' täitmisel." #: krusader/krslots.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Improper operations in root mode can damage your operating system. " "

Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow " "attackers to gain root access." msgstr "" "Sobimatud toimingud administraatori õigustes võivad tekitada " "operatsioonisüsteemile kahju.

Pealegi ei ole graafilise kasutajaliidesega " "rakenduste käivitamine administraatori õigustes turvaline ja võib avada " "ründajatele võimaluse saada endale administraatori õigused." #: krusader/krslots.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please " "verify that kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Krusaderi käivitamine administraatori õigustes nurjus, faili %1 ei leitud " "või ei ole see täitmisfail. Palun kontrolli, kas kde-cli-tools on ikka " "paigaldatud." #: krusader/krslots.cpp:501 #, kde-format msgid "Do not know which file to split." msgstr "Ei oska määrata, millist faili poolitada." #: krusader/krslots.cpp:510 #, kde-format msgid "You cannot split a folder." msgstr "Kataloogi ei saa jagada." #: krusader/krslots.cpp:534 #, kde-format msgid "Do not know which files to combine." msgstr "Ei oska määrata, milliseid faile kombineerida." #: krusader/krslots.cpp:551 #, kde-format msgid "You cannot combine a folder." msgstr "Kataloogi ei saa kombineerida." #: krusader/krslots.cpp:568 krusader/krslots.cpp:620 #, kde-format msgid "Not a split file: %1." msgstr "See ei ole poolitatud fail %1." #: krusader/krslots.cpp:580 #, kde-format msgid "Select only one split file." msgstr "Vali ainult üks poolitatud fail." #: krusader/krslots.cpp:627 #, kde-format msgid "Combining %1.* to folder:" msgstr "%1.* kombineerimine kataloogi:" #: krusader/krslots.cpp:711 #, kde-format msgid "Open trash bin" msgstr "Ava prügikast" #: krusader/krslots.cpp:713 #, kde-format msgid "Empty trash bin" msgstr "Tühjenda prügikast" #: krusader/krusader.cpp:195 #, kde-format msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "Olekuriba näitab hiirekursori all oleva faili peamist teavet." #: krusader/krusader.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Welcome to Krusader.

As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

" msgstr "" "Tere tulemast kasutama Krusaderi

Esmakäivitusel kontrollitakse " "masinas väliste rakenduste olemasolu. Seejärel käivitatakse Konfiguraator, " "kus saab kohandada Krusaderi oma vajadustele.

" #: krusader/krusader.cpp:357 #, kde-format msgid "Bring Main Window to Top" msgstr "Too peaaken kõige ette" #. i18n: ectx: Menu (lister) #: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1894 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1929 #, kde-format msgid "Lister" msgstr "Loend" #. i18n: ectx: Menu (file) #: krusader/krusaderui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fail" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: krusader/krusaderui.rc:34 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigeerimine" #. i18n: ectx: Menu (compare setup) #: krusader/krusaderui.rc:52 #, kde-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Võrdlemise seadis&tused" #. i18n: ectx: Menu (myview) #: krusader/krusaderui.rc:64 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vaade" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/krusaderui.rc:86 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Liikumine" #. i18n: ectx: Menu (_tools) #: krusader/krusaderui.rc:101 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Tööriistad" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: krusader/krusaderui.rc:127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Seadistused" #. i18n: ectx: Menu (show_toolbars) #: krusader/krusaderui.rc:131 #, kde-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Tööriistaribad" #. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode) #: krusader/krusaderui.rc:141 #, kde-format msgid "Command Execution &Mode Setup" msgstr "Käsu &täitmise režiimi seadistused" #. i18n: ectx: Menu (window) #: krusader/krusaderui.rc:156 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "A&ken" #. i18n: ectx: Menu (help) #: krusader/krusaderui.rc:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Abi" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:181 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:208 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Toiminguriba" #. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:211 #, kde-format msgid "Job Toolbar" msgstr "Tööriba" #: krusader/krusaderview.cpp:91 #, kde-format msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "" "Funktsiooniklahvid võimaldavad kiiresti failidega toiminguid ette võtta." #: krusader/krusaderview.cpp:464 #, kde-format msgid "Horizontal Mode" msgstr "Rõhtne režiim" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "&Generic Viewer" msgstr "Ül&dine näitaja" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96 #, kde-format msgid "&Text Viewer" msgstr "&Tekstinäitaja" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97 #, kde-format msgid "&Hex Viewer" msgstr "Koodinäita&ja" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "&Lister" msgstr "&Loend" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Text &Editor" msgstr "T&ekstiredaktor" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125 #, kde-format msgid "&Detach Tab" msgstr "&Haagi kaart lahti" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137 #, kde-format msgid "&Close Current Tab" msgstr "&Sulge aktiivne kaart" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "Jär&gmine kaart" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Eelmine kaart" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228 #, kde-format msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in editor command:\n" "%1" msgstr "" "Vigane tsitaadimärk redaktori käsus:\n" "%1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333 #, kde-format msgid "Can not open \"%1\"" msgstr "\"%1\" avamine nurjus" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:640 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Editing)" msgstr "%1 (redigeerimine)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:641 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Viewing)" msgstr "%1 (näitamine)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:648 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Editing: %1" msgstr "Redigeerimine: %1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:649 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Viewing: %1" msgstr "Näitamine: %1" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1205 krusader/KViewer/lister.cpp:1918 #, kde-format msgid "Save selection..." msgstr "Salvesta valik..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1209 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Salvesta kui..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1213 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Trüki..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1223 #, kde-format msgid "Search next" msgstr "Otsi järgmine" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1228 #, kde-format msgid "Search previous" msgstr "Otsi eelmine" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1233 krusader/KViewer/lister.cpp:1856 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1883 #, kde-format msgid "Jump to position" msgstr "Hüpe asukohta" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1243 #, kde-format msgid "Select charset" msgstr "Vali kooditabel" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1262 krusader/KViewer/lister.cpp:1488 #, kde-format msgid "Lister:" msgstr "Loend:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1273 #, kde-format msgid "Stop search" msgstr "Katkesta otsing" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1289 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Hüppa järgmisele esinemisele" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1293 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Hüppa eelmisele esinemisele" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1296 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Valikud" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1297 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Muuda otsingu käitumist" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1299 #, kde-format msgid "From cursor" msgstr "Kursorist alates" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1304 #, kde-format msgid "Match whole words only" msgstr "Ainult täissõnade sobivus." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1308 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "16-süsteemis" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1362 #, kde-format msgid "Error reading file %1." msgstr "Tõrge faili %1 lugemisel." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1459 #, kde-format msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)" msgstr "Veerg: %1, asukoht: %2 (%3, %4%)" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1474 krusader/KViewer/lister.cpp:1825 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Otsing:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1841 #, kde-format msgid "Search position:" msgstr "Otsimise asukoht:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1856 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Teksti asukoht:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876 #, kde-format msgid "Invalid number." msgstr "Vigane arv." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1883 #, kde-format msgid "Number out of range." msgstr "Arv on vahemikust väljas." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1918 #, kde-format msgid "Nothing is selected." msgstr "Midagi pole valitud." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1998 #, kde-format msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?" msgstr "Vastupidi trükkimine pole toetatud. Kas jätkata tavalist trükkimist?" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:52 #, kde-format msgid "No file selected or selected file cannot be displayed." msgstr "Ühtegi faili pole valitud või ei saa valitud faili kuvada." #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:324 #, kde-format msgid "Missing Plugin" msgstr "Puuduv plugin" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:331 #, kde-format msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL" msgid "" "No text editor plugin available.
Internal editor will not work " "without this.
You can fix this by installing Kate:
%1" msgstr "" "Tekstiredaktori plugin pole saadaval.
Sisemine redaktor ilma " "selleta ei tööta.
Seda saab parandada Katet paigaldades:
%1" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:352 #, kde-format msgid "%1 is bigger than %2 MB" msgstr "%1 on suurem kui %2 MB" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:378 #, kde-format msgid "Cannot edit %1" msgstr "%1 muutmine nurjus" #: krusader/Locate/locate.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader - Tuvastamine" #: krusader/Locate/locate.cpp:133 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Otsitakse:" #: krusader/Locate/locate.cpp:159 #, kde-format msgid "Do not search in path" msgstr "Ei otsita asukohas" #: krusader/Locate/locate.cpp:163 #, kde-format msgid "Show only the existing files" msgstr "Ainult olemasolevate failide näitamine" #: krusader/Locate/locate.cpp:167 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: krusader/Locate/locate.cpp:179 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Tulemused" #: krusader/Locate/locate.cpp:211 #, kde-format msgid "Locate" msgstr "Tuvasta" #: krusader/Locate/locate.cpp:216 #, kde-format msgid "Update DB" msgstr "Uuenda andmebaasi" #: krusader/Locate/locate.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Programmi locate käivitamine nurjus. Kontrolli Konfiguraatoris sõltuvuste " "lehekülge." #: krusader/Locate/locate.cpp:324 #, kde-format msgid "Error during the start of 'locate' process." msgstr "Viga locate protsessi käivitamisel." #: krusader/Locate/locate.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Tuvastamine tagastas järgmise veateate:\n" "\n" "%1" #: krusader/Locate/locate.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Locate" msgstr "Tuvasta" #: krusader/Locate/locate.cpp:396 #, kde-format msgid "View (F3)" msgstr "Vaata (F3)" #: krusader/Locate/locate.cpp:397 #, kde-format msgid "Edit (F4)" msgstr "Muuda (F4)" #: krusader/Locate/locate.cpp:398 #, kde-format msgid "Compare by content (F10)" msgstr "Võrdle sisu järgi (F10)" #: krusader/Locate/locate.cpp:403 #, kde-format msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Otsi (Ctrl+F)" #: krusader/Locate/locate.cpp:404 #, kde-format msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Otsi järgmine (Ctrl+N)" #: krusader/Locate/locate.cpp:405 #, kde-format msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Otsi eelmine (Ctrl+P)" #: krusader/Locate/locate.cpp:408 #, kde-format msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Kopeeri valitud lõikepuhvrisse" #: krusader/Locate/locate.cpp:550 krusader/Locate/locate.cpp:570 #, kde-format msgid "Search string not found." msgstr "Otsitavat ei leitud." #: krusader/Locate/locate.cpp:638 #, kde-format msgid "Locate results" msgstr "Tuvastamise tulemused" #: krusader/Locate/locate.cpp:645 #, kde-format msgid "Query Name" msgstr "Päringu nimi" #: krusader/Locate/locate.cpp:645 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection:" msgstr "Siin saab anda failikogule nime:" #: krusader/Locate/locate.cpp:678 krusader/Locate/locate.cpp:683 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:181 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:491 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Peata" #: krusader/Locate/locate.cpp:687 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:497 #, kde-format msgid "Feed to listbox" msgstr "Saada loendikasti" #: krusader/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager by KDE" msgstr "" "Krusader\n" "KDE kahe paneeliga failihaldur" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - ADMINISTRAATORI ÕIGUSTES" #: krusader/main.cpp:121 #, kde-format msgid "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2019 Krusader Krew" msgstr "" "© 2000-2003: Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2019: Krusaderi meeskond" #: krusader/main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Tagasiside:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, kanal: #krusader" #: krusader/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "Davide Gianforte" #: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131 #: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Arendaja" #: krusader/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "Toni Asensi Esteve" #: krusader/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "Alexander Bikadorov" #: krusader/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Martin Kostolný" msgstr "Martin Kostolný" #: krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Nikita Melnichenko" msgstr "Nikita Melnichenko" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentatsioon" #: krusader/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author (retired)" msgstr "Autor (loobunud)" #: krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #: krusader/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Csaba Karai" msgstr "Csaba Karai" #: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139 #: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142 #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Arendaja (loobunud)" #: krusader/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: krusader/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #: krusader/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #: krusader/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #: krusader/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #: krusader/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "Veebimeister (loobunud)" #: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #: krusader/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)" msgstr "Dokumentatsioon ja turunduse koordinaator (loobunud)" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Documentation & Proofing (retired)" msgstr "Dokumentatsioon ja korrektuur (loobunud)" #: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Matej Urbancic" msgstr "Matej Urbancic" #: krusader/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Marketing & Product Research (retired)" msgstr "Turu- ja tooteuuringud (loobunud)" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Everyone involved in KDE" msgstr "Kõik, kes on KDE-ga seotud" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "l10n.kde.org" msgstr "l10n.kde.org" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "KDE Translation Teams" msgstr "KDE tõlkemeeskonnad" #: krusader/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Jiří Paleček" msgstr "Jiří Paleček" #: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "QA, bug-hunting, patches and general help" msgstr "Kvaliteedikontroll, vigade jälitamine, paigad ja üldine abi" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Jiří Klement" msgstr "Jiří Klement" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Important help in KDE 4 porting" msgstr "Oluline abi portimisel KDE4 peale" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Andrew Neupokoev" msgstr "Andrew Neupokoev" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)" msgstr "Krusaderi Killer-logo ja ikoonid (võistluse võitja)" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "The UsefulArts Organization" msgstr "The UsefulArts Organization" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Icon for Krusader" msgstr "Krusaderi ikoonid" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Viewer module for 3rd Hand" msgstr "Kolmanda poole näitamismoodul" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Mark Eatough" msgstr "Mark Eatough" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Handbook Proof-Reader" msgstr "Käsiraamatu korrektuuri lugeja" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan Halasa" msgstr "Jan Halasa" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "The old Bookmark Module" msgstr "Vana järjehoidjamoodul" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Hans Löffler" msgstr "Hans Löffler" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Dir history button" msgstr "Kataloogi ajaloo nupp" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "ISO KIO slave" msgstr "ISO KIO-moodul" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)" msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Icons for Krusader" msgstr "Krusaderi ikoonid" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Usability and QA" msgstr "Kasutamismugavus ja kvaliteedikontroll" #: krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Aurelien Gateau" msgstr "Aurelien Gateau" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "patch for KViewer" msgstr "KVieweri paik" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Milan Brabec" msgstr "Milan Brabec" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "the first patch ever!" msgstr "Kõigi aegade esimene paik!" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Bosnian translation" msgstr "Tõlge bosnia keelde" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Doutor Zero" msgstr "Doutor Zero" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "Tõlge Brasiilia portugali keelde" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Milen Ivanov" msgstr "Milen Ivanov" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Bulgarian translation" msgstr "Tõlge bulgaaria keelde" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Quim Perez" msgstr "Quim Perez" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Catalan translation" msgstr "Tõlge katalaani keelde" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Jinghua Luo" msgstr "Jinghua Luo" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Chinese Simplified translation" msgstr "Tõlge lihtsustatud hiina keelde" #: krusader/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Mitek" msgstr "Mitek" #: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Old Czech translation" msgstr "Vana tõlge tšehhi keelde" #: krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Martin Sixta" msgstr "Martin Sixta" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Vaclav Jůza" msgstr "Vaclav Jůza" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Tõlge tšehhi keelde" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Anders Bruun Olsen" msgstr "Anders Bruun Olsen" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Old Danish translation" msgstr "Vana tõlge taani keelde" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Peter H. Sorensen" msgstr "Peter H. Sorensen" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Danish translation" msgstr "Tõlge taani keelde" #: krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Dutch translation" msgstr "Tõlge hollandi keelde" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Rene-Pierre Lehmann" msgstr "Rene-Pierre Lehmann" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Old French translation" msgstr "Vana tõlge prantsuse keelde" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "David Guillerm" msgstr "David Guillerm" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "French translation" msgstr "Tõlge prantsuse keelde" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Old German translation" msgstr "Vana tõlge saksa keelde" #: krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "German translation" msgstr "Tõlge saksa keelde" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Spiros Georgaras" msgstr "Spiros Georgaras" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Greek translation" msgstr "Tõlge kreeka keelde" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Kukk Zoltan" msgstr "Kukk Zoltan" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Old Hungarian translation" msgstr "Vana tõlge ungari keelde" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Hungarian translation" msgstr "Tõlge ungari keelde" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Giuseppe Bordoni" msgstr "Giuseppe Bordoni" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Tõlge itaalia keelde" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Hideki Kimura" msgstr "Hideki Kimura" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Japanese translation" msgstr "Tõlge jaapani keelde" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Old Japanese translation" msgstr "Vana tõlge jaapani keelde" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Dovydas Sankauskas" msgstr "Dovydas Sankauskas" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Lithuanian translation" msgstr "Tõlge leedu keelde" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Bruno Queiros" msgstr "Bruno Queiros" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Portuguese translation" msgstr "Tõlge portugali keelde" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Lukasz Janyst" msgstr "Lukasz Janyst" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Old Polish translation" msgstr "Vana tõlge poola keelde" #: krusader/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Pawel Salawa" msgstr "Pawel Salawa" #: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Polish translation" msgstr "Tõlge poola keelde" #: krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Tomek Grzejszczyk" msgstr "Tomek Grzejszczyk" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Dmitry A. Bugay" msgstr "Dmitry A. Bugay" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Russian translation" msgstr "Tõlge vene keelde" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Dmitry Chernyak" msgstr "Dmitry Chernyak" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Old Russian translation" msgstr "Vana tõlge vene keelde" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Sasa Tomic" msgstr "Sasa Tomic" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Serbian translation" msgstr "Tõlge serbia keelde" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" msgstr "Zdenko Podobný ja Ondrej Pačay (Yogi)" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Slovak translation" msgstr "Tõlge slovaki keelde" #: krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Slovenian translation" msgstr "Tõlge sloveeni keelde" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Rafael Munoz" msgstr "Rafael Munoz" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Old Spanish translation" msgstr "Vana tõlge hispaania keelde" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Alejandro Araiza Alvarado" msgstr "Alejandro Araiza Alvarado" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Tõlge hispaania keelde" #: krusader/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Erik Johanssen" msgstr "Erik Johanssen" #: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Old Swedish translation" msgstr "Vana tõlge rootsi keelde" #: krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Anders Linden" msgstr "Anders Linden" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Peter Landgren" msgstr "Peter Landgren" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Swedish translation" msgstr "Tõlge rootsi keelde" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Bekir Sonat" msgstr "Bekir Sonat" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Turkish translation" msgstr "Tõlge türgi keelde" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ivan Petrouchtchak" msgstr "Ivan Petrouchtchak" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ukrainian translation" msgstr "Tõlge ukraina keelde" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Seongnam Jee" msgstr "Seongnam Jee" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Korean translation" msgstr "Tõlge korea keelde" #: krusader/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Start left panel at " msgstr "Alustamine vasaku paneeliga asukohas " #: krusader/main.cpp:213 #, kde-format msgid "Start right panel at " msgstr "Alustamine parema paneeliga asukohas " #: krusader/main.cpp:214 #, kde-format msgid "Load this profile on startup" msgstr "Selle profiili laadimine käivitamisel" #: krusader/main.cpp:215 #, kde-format msgid "Enable debug output" msgstr "Silumisväljundi lubamine" #: krusader/main.cpp:216 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Avatav URL" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:61 #, kde-format msgid "&MountMan..." msgstr "Ü&hendaja..." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:64 #, kde-format msgid "Open &MountMan" msgstr "A&va ühendaja" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Programmi mount käivitamine nurjus. Kontrolli Konfiguraatoris sõltuvuste " "lehekülge." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:349 #, kde-format msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:351 #, kde-format msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:356 #, kde-format msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:361 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:366 #, kde-format msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:376 #, kde-format msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "Ühendaja ei tööta. Vabandust" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:70 #, kde-format msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "Ühendaja - ühendamise haldur" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:84 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Väljasta" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:392 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "Lah&uta" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:164 #, kde-format msgid "Mnt.Point" -msgstr "Ühendamispunkt" +msgstr "Ühenduskoht" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:165 #, kde-format msgid "Total Size" msgstr "Kogusuurus" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:166 #, kde-format msgid "Free Size" msgstr "Vaba suurus" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:167 #, kde-format msgid "Free %" msgstr "Vaba %" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:196 #, kde-format msgid "MountMan.Info" msgstr "Ühendaja teave" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:203 #, kde-format msgid "Show only removable devices" msgstr "Ainult eemaldatavate seadmete näitamine" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:394 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "Ühe&nda" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:414 #, kde-format msgid "MountMan" msgstr "Ühendaja" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:430 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Vorminda" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Hõivatud ruumi arvutamine" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name: %1\n" msgstr "Nimi: %1\n" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Kokku hõivatud ruum: %1" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124 #, kde-format msgid " (%2 byte)" msgid_plural " (%2 bytes)" msgstr[0] " (%2 bait)" msgstr[1] " (%2 baiti)" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126 #, kde-format msgid "in %1 folder" msgid_plural "in %1 folders" msgstr[0] "%1 kataloogis" msgstr[1] "%1 kataloogis" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "and %1 file" msgid_plural "and %1 files" msgstr[0] "ja %1 failis" msgstr[1] "ja %1 failis" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:192 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Näita üksikasju" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195 #, kde-format msgid "Show columns with details" msgstr "Veergude näitamine üksikasjadega" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Näita peidetud katalooge" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:199 #, kde-format msgid "Show folders starting with a dot" msgstr "Punktiga algavate kataloogide näitamine" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:204 #, kde-format msgid "Start From Root" msgstr "Alusta juurkataloogist" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:207 #, kde-format msgid "Set root of the tree to root of filesystem" msgstr "Puu juurkataloogiks määratakse failisüsteemi juurkataloog" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:210 #, kde-format msgid "Start From Current" msgstr "Alusta aktiivsest kataloogist" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Set root of the tree to the current folder" msgstr "Puu juurkataloogiks määratakse aktiivne kataloog" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:216 #, kde-format msgid "Start From Place" msgstr "Alusta Asukohast" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'" msgstr "Puu juurkataloogiks määratakse lähim \"Asukohtades\" leiduv kataloog" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Lõika" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Viska prügikasti" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Default layout" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:60 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompaktne" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:62 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Klassikaline" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:64 #, kde-format msgid "Custom layout: \"%1\"" msgstr "Kohandatud paigutus: \"%1\"" #: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview not available" msgstr "Eelvaatlus puudub" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Otsinguriba sulgemine" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Change the search mode" msgstr "Otsimisrežiimi muutmine" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter or select search string" msgstr "Otsingustringi sisestamine või valimine" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75 #, kde-format msgid "Save the current search string" msgstr "Aktiivse otsingustringi salvestamine" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Open selection dialog" msgstr "Valikudialoogi avamine" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201 #, kde-format msgid "Saved search text to history" msgstr "Otsingutekst ajalukku salvestatud" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The statusbar displays information about the filesystem which holds your " "current folder: total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Olekuriba näitab teavet failisüsteemi kohta, kus asub aktiivne kataloog: " "kogusuurus, vaba ruum, failisüsteemi tüüp jne." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Ava menüü järjehoidjatega. Samuti võib lisada aktiivse asukoha nimekirja, " "muuta järjehoidjaid või lisada alamkataloogi nimekirja." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to " "move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Kataloogi nimi, kus viibid. Siia võib ka sisestada asukoha, kuhu soovid " "liikuda. Kasutada võib ka võrguprotokolle, näiteks ftp või fish." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Ülevaateriba näitab, mitu faili on olemas, mitu on valitud ning vastavaid " "baite" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:241 #, kde-format msgid "Cancel directory space calculation" msgstr "Kataloogi mahu arvutamisest loobumine" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:261 #, kde-format msgid "Move Sidebar clockwise" msgstr "Külgriba liigutamine päripäeva" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:272 krusader/Panel/listpanel.cpp:588 #, kde-format msgid "Open the Sidebar" msgstr "Külgriba avamine" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:295 #, kde-format msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each folder change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "See nupp lülitab sünkroonis sirvimise režiimi.\n" "Sisselülitamise korral püütakse võimaluse korral iga\n" "kataloogimuutus ette võtta nii aktiivses kui ka mitteaktiivses paneelis." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:581 #, kde-format msgid "Close the Sidebar" msgstr "Külgriba sulgemine" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:641 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:987 #, kde-format msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder." msgstr "Hoiatus: vasak ja parem pool näitavad üht ja sama kataloogi." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:799 #, kde-format msgctxt "" "%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint," "%5=filesystem type" msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]" msgstr "%1 vaba / kokku %2 (%3) %4 peal [(%5)]" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:802 #, kde-format msgid "%1 free" msgstr "%1 vaba" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1019 #, kde-format msgid "loading previews: %p%" msgstr "eelvaatluse laadimine: %p%" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1063 #, kde-format msgid ">> Reading..." msgstr ">> Lugemine..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1089 #, kde-format msgid ">> Reading: %1 % complete..." msgstr ">> Lugemine: %1 % valmis..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1095 #, kde-format msgid ">> Reading: %1" msgstr ">> Lugemine: %1" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1134 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Viga: %1" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Lõika lõikepuhvrisse" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Aseta lõikepuhvrist" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "View File" msgstr "Näita faili" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Edit File" msgstr "Muuda faili" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Text File..." msgstr "&Uus tekstifail..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85 #, kde-format msgid "Copy to other panel" msgstr "Kopeeri teisele paneelile" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Move to other panel" msgstr "Liiguta teisele paneelile" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Copy delayed..." msgstr "Kopeerimine on edasi lükatud ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88 #, kde-format msgid "Move delayed..." msgstr "Liigutamine on edasi lükatud ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Uus kataloog ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91 #, kde-format msgid "Start Terminal Here" msgstr "Käivita terminal siin" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92 #, kde-format msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 vaatedialoog" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Right-click Menu" msgstr "Kontekstimenüü" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Omadused..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97 #, kde-format msgid "&Compare Folders" msgstr "Võrdle kataloo&ge" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98 #, kde-format msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Arvuta &hõivatud ruum" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Pac&k..." msgstr "Pa&ki..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100 #, kde-format msgid "&Unpack..." msgstr "Paki la&hti..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Create Checksum..." msgstr "Loo kontrollsumma..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102 #, kde-format msgid "Verify Checksum..." msgstr "Kontrolli kontrollsummat..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgid "New Symlink..." msgstr "Uus nimeviit..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104 #, kde-format msgid "T&est Archive" msgstr "T&esti arhiivi" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Alternative Delete" msgstr "Alternatiivne kustutamine" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108 #, kde-format msgid "Root" msgstr "Juurkataloog" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Go to Other Panel's Folder" msgstr "Liigu teise paneeli kataloogi" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Laa&di uuesti" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Cancel Refresh of View" msgstr "Katkesta vaate värskendamine" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112 #, kde-format msgid "New Net &Connection..." msgstr "Uus võr&guühendus..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113 #, kde-format msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Katkesta &võrguühendus" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Sync Panels" msgstr "Sünkrooni paneelid" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Jump Back" msgstr "Hüpe tagasi" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Määra tagasihüppe koht" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117 #, kde-format msgid "S&ynchron Folder Changes" msgstr "Sün&krooni kataloogide muutused" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118 #, kde-format msgid "Go to Location Bar" msgstr "Mine asukoharibale" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Lülita külgriba" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Left Bookmarks" msgstr "Vasakpoolsed järjehoidjad" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Right Bookmarks" msgstr "Parempoolsed järjehoidjad" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123 #, kde-format msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:124 #, kde-format msgid "Left History" msgstr "Vasakpoolne ajalugu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Right History" msgstr "Parempoolne ajalugu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Andmekandjad" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Left Media" msgstr "Vasakpoolsed andmekandjad" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Right Media" msgstr "Parempoolsed andmekandjad" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Find in folder..." msgstr "Otsi kataloogis ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132 #, kde-format msgid "Select in folder..." msgstr "Vali kataloogis ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Filter in folder..." msgstr "Filtreeri kataloogi ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:136 #, kde-format msgid "ROOT (/)" msgstr "JUUR (/)" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Rename file, folder, etc." msgstr "Faili, kataloogi jms. nime muutmine." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Open file in viewer." msgstr "Faili avamine näitajas." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default " "is internal editor.

" msgstr "" "

Faili redigeerimine.

Redaktori saab määrata Konfiguraatoris, " "vaikimisi on selleks sisemine redaktor.

" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143 #, kde-format msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Faili kopeerimine ühest paneelist teise." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Faili liigutamine ühest paneelist teise." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:145 #, kde-format msgid "Create folder in current panel." msgstr "Kataloogi loomine aktiivses paneelis." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete file, folder, etc." msgstr "Faili, kataloogi jms. kustutamine." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

Open terminal in current folder.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "

Terminali avamine aktiivses kataloogis.

Terminali saab määrata " "Konfiguraatoris, vaikimisi on selleks Konsool.

" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Open/Run" msgstr "Ava/käivita" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Käivita" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:136 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Ava uuel kaardil" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:149 #, kde-format msgid "Browse" msgstr "" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:152 #, kde-format msgid "Browse Archive" msgstr "Sirvi arhiivi" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Muu..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:193 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Avamine rakendusega" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:237 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Viska prügikasti" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "New Hardlink..." msgstr "Uus jäik link..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgid "Redirect Link..." msgstr "Suuna link mujale..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:258 #, kde-format msgid "Link Handling" msgstr "Linkimine" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:281 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Saada e-postiga" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:286 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Taasta" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:293 #, kde-format msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Sünkrooni valitud failid..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:320 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Loo uus" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:363 #, kde-format msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Linke saab muuta ainult kohalikus failisüsteemis" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:374 #, kde-format msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected." msgstr "Aktiivne fail ei ole link, mistõttu seda ei saa ka ümber suunata." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:381 #, kde-format msgid "Link Redirection" msgstr "Lingi ümbersuunamine" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:381 #, kde-format msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Lingi uus sihtmärk:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:388 #, kde-format msgid "Cannot remove old link: %1" msgstr "Vana lingi eemaldamine nurjus: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:393 #, kde-format msgid "Failed to create a new link: %1" msgstr "Uue lingi loomine nurjus: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:401 #, kde-format msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Linke saab luua ainult kohalikus failisüsteemis" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:410 #, kde-format msgid "New Link" msgstr "Uus link" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:411 #, kde-format msgid "Create a new link to: %1" msgstr "Uue lingi loomine failile: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:419 krusader/Panel/panelfunc.cpp:676 #, kde-format msgid "A folder or a file with this name already exists." msgstr "Sama nimega kataloog või fail on juba olemas." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:431 #, kde-format msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'" msgstr "Uue nimeviida '%1' -> '%2' loomine nurjus " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:435 #, kde-format msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'" msgstr "Uue lingi '%1' -> '%2' loomine nurjus " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:452 #, kde-format msgid "No permissions to view this file." msgstr "Puuduvad õigused seda faili näha." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:463 #, kde-format msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Vaatamiseks vajalik URL:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:492 #, kde-format msgid "You cannot edit a folder" msgstr "Kataloogi ei saa muuta" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:497 #, kde-format msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Puuduvad õigused selle faili muutmiseks." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:507 #, kde-format msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Redigeeritav failinimi:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:590 #, kde-format msgid "Move %1 to:" msgstr "%1 liigutamine asukohta:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:591 #, kde-format msgid "Move %1 file to:" msgid_plural "Move %1 files to:" msgstr[0] "%1 faili liigutamine asukohta:" msgstr[1] "%1 faili liigutamine asukohta:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:594 #, kde-format msgid "Copy %1 to:" msgstr "%1 kopeerimine asukohta:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:595 #, kde-format msgid "Copy %1 file to:" msgid_plural "Copy %1 files to:" msgstr[0] "%1 faili kopeerimine asukohta:" msgstr[1] "%1 faili kopeerimine asukohta:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:662 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Uus kataloog" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:662 #, kde-format msgid "Folder's name:" msgstr "Kataloogi nimi:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:742 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Kas tõesti visata see element prügikasti?" msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:746 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr[0] "" "Kas tõesti kustutada see element füüsiliselt (mitte kõigest " "eemaldada virtuaalsest elemendist)?" msgstr[1] "" "Kas tõesti kustutada need %1 elementi füüsiliselt (mitte kõigest " "eemaldada virtuaalsest elemendist)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:753 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Kas tõesti kustutada see element?" msgstr[1] "Kas tõesti kustutada need %1 elementi?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:789 #, kde-format msgid "

Folder %1 is not empty.

" msgstr "

Kataloog %1 ei ole tühi.

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:790 #, kde-format msgid "

Skip this one or trash all?

" msgstr "

Kas jätta vahele või visata kõik prügikasti?

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:791 #, kde-format msgid "

Skip this one or delete all?

" msgstr "

Kas jätta vahele või kustutada kõik?

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Jäta vahele" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:793 #, kde-format msgid "&Trash All" msgstr "&Viska kõik prügikasti" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:793 #, kde-format msgid "&Delete All" msgstr "&Kustuta kõik" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:824 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr[0] "" "Kas tõesti kustutada see virtuaalne element (füüsilised failid jäävad alles)?" msgstr[1] "" "Kas tõesti kustutada need %1 virtuaalset elementi (füüsilised failid jäävad " "alles)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:847 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "%1 käivitamine nurjus" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:858 #, kde-format msgid "%1 cannot open %2" msgstr "%1 ei saa avada %2" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:932 #, kde-format msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

All data in the previous archive will be lost.

" msgstr "" "

Arhiiv %1.%2 on juba olemas. Kas kirjutada see üle?

Kõik " "varasema arhiivi andmed lähevad kaotsi.

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:934 #, kde-format msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

" msgstr "" "

Arhiiv %1.%2 on juba olemas. Kas kirjutada see üle?

Zip " "asendab samanimelised kirjed zip-arhiivis või lisab kirjed uute nimede puhul." "

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:940 #, kde-format msgid "Cannot pack files onto a virtual destination." msgstr "Faile ei saa pakkida virtuaalsele sihtmärgile." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:974 #, kde-format msgid "Unpack %1 to:" msgstr "%1 lahtipakkimine asukohta:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:976 #, kde-format msgid "Unpack %1 file to:" msgid_plural "Unpack %1 files to:" msgstr[0] "%1 faili lahtipakkimine asukohta:" msgstr[1] "%1 faili lahtipakkimine asukohta:" #: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:259 #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Veerud" #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302 #, kde-format msgid "Automatically Resize Columns" msgstr "Veergude suuruse automaatne muutmine" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, " "%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes" msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 / kokku %2, %3 (%4) / kokku %5 (%6)" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder" msgid "%1 out of %2, %3 out of %4" msgstr "%1 / kokku %2, %3 / kokku %4" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Failide filtreerimine" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1090 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1099 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply filter to directories" msgid "Apply filter to folders" msgstr "Filtri rakendamine kataloogidele" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115 #, kde-format msgid "Select Files" msgstr "Failide valimine" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1116 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply selection to directories" msgid "Apply selection to folders" msgstr "Valiku rakendamine kataloogidele" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67 #, kde-format msgid "&Detailed View" msgstr "Üksikasjalik vaa&de" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "&Brief View" msgstr "Lü&hivaade" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:77 #, kde-format msgid "Climb up the folder tree" msgstr "Kataloogipuus üles" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "(Broken Link)" msgstr "(katkine link)" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Nimeviit" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (link)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:144 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "" "Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)" msgid "DIR" msgstr "DIR" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:386 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Ext" msgstr "Laiend" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:387 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Size" msgstr "Suurus" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:388 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified" msgstr "Muudetud" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:390 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed" msgstr "Muudetud" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:391 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Accessed" msgstr "Vaadatud" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:392 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Perms" msgstr "Õigused" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "rwx" msgstr "rwx" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:394 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:395 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group" msgstr "Grupp" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Suurus: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:500 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type: %1" msgstr "Tüüp: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified: %1" msgstr "Muudetud: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed: %1" msgstr "Muudetud: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Last Access: %1" msgstr "Viimati vaadatud: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:504 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Permissions: %1" msgstr "Õigused: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:506 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner: %1" msgstr "Omanik: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:507 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group: %1" msgstr "Grupp: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:511 #, kde-format msgctxt "File property; broken symbolic link" msgid "Link to: %1 - (broken)" msgstr "Link: %1 -(katki)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Link to: %1" msgstr "Link: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:68 #, kde-format msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Puupaneel: kohaliku failisüsteemi puuvaade" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:75 #, kde-format msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Eelvaatluspaneel: aktiivse faili eelvaatluse näitamine" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:82 #, kde-format msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Vaatepaneel: aktiivse faili näitamine" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder" msgstr "Kettakasutuse paneel: kataloogi kasutuse näitamine" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237 #, kde-format msgid "Disk Usage:" msgstr "Kettakasutus:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:217 #, kde-format msgid "Tree:" msgstr "Puu:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:225 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Eelvaatlus:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Vaade:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Eelvaatlus: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:266 #, kde-format msgid "View: %1" msgstr "Vaade: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:271 #, kde-format msgid "Disk Usage: %1" msgstr "Kettakasutus: %1" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Default Zoom" msgstr "Vaikimisi suurendus" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:38 #, kde-format msgid "&All Files" msgstr "Kõik f&ailid" #. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11, #. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" ); #: krusader/Panel/viewactions.cpp:41 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "&Kohandatud" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Select &Group..." msgstr "Vali &grupp..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:45 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Vali kõik" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:46 #, kde-format msgid "&Unselect Group..." msgstr "Tühista gr&upi valik..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:47 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "Tü&hista kõigi valik" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:48 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "Valik &teistpidi" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Restore Selection" msgstr "Taasta valik" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Name" msgstr "Vali sama nimega failid" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Extension" msgstr "Vali sama laiendiga failid" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Show View Options Menu" msgstr "Näita vaatevalikute menüüd" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Set Focus to the Panel" msgstr "Määra fookus paneelile" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Apply settings to other tabs" msgstr "Rakenda seadistusi teistele kaartidele" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Eelvaatluse näitamine" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Save settings as default" msgstr "Salvesta seadistused vaikeväärtustena" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:61 #, kde-format msgid "Select group" msgstr "Grupi valimine" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:62 #, kde-format msgid "Select all files in the current folder" msgstr "Kõigi failide valimine aktiivses kataloogis" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Kõigi valimise tühistamine" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Save settings as default for new instances of this view type" msgstr "" "Seadistuste salvestamine vaikeväärtustena uutele selle vaatetüübi isenditele" #: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63 #, kde-format msgid "Open a new tab in home" msgstr "Ava uus kaart kodukataloogis" #: krusader/paneltabbar.cpp:175 #, kde-format msgid "[invalid]" msgstr "[vigane]" #: krusader/paneltabbar.cpp:194 #, kde-format msgctxt "invalid URL path" msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader - otsing" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Query to clipboard" msgstr "Päring lõikepuhvrisse" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened." msgstr "Otsinguteksti asetamine lõikepuhvrisse leitud faili avamisel." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:186 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:510 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sulge" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:218 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:255 #, kde-format msgid "Compare by content" msgstr "Võrdle sisu järgi" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:245 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Found 0 matches." msgstr "Leiti 0 vastet." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Text found:" msgstr "Leiti tekst:" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "&Results" msgstr "T&ulemused" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Found %1 match." msgid_plural "Found %1 matches." msgstr[0] "Leiti %1 vaste." msgstr[1] "Leiti %1 vastet." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Et otsustasid otsida ka arhiivides, pane tähele järgmisi piiranguid:\n" "Sa ei saa otsida teksti (grep), kui otsing sisaldab ka otsingut arhiivides." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Finished searching." msgstr "Otsimine lõpetatud." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "Krusader Search" msgstr "Krusaderi otsing" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:617 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" in %2" msgstr "\"\"%1\" otsingutulemused asukohas %2" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:619 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3" msgstr "\"%1\", mis sisaldab \"%2\", otsingutulemused asukohas %3" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "Query name" msgstr "Päringu nimi" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:630 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Siin saab anda failikogule nime" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:62 #, kde-format msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader - kombineerimine" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:63 #, kde-format msgid "Combining the file %1..." msgstr "Faili %1 kombineerimine..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The CRC information file (%1) is missing.\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "CRC teabe fail (%1) puudub.\n" "Ilma selleta ei saa korrektsust kontrollida. Kas jätkata kombineerimist?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:108 #, kde-format msgid "Error at reading the CRC file (%1)." msgstr "Viga CRC faili (%1) lugemisel." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:137 #, kde-format msgid "Not a valid CRC file." msgstr "See ei ole korrektne CRC fail." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:144 #, kde-format msgid "" "\n" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "\n" "Ilma hea CRC failita ei saa korrektsust kontrollida Kas jätkata " "kombineerimist?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:184 krusader/Splitter/splitter.cpp:188 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Fail on juba olemas" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot open the first split file of %1." msgstr "%1 esimese poolitatud faili avamine nurjus." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:289 #, kde-format msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted." msgstr "Väär failisuurus. Fail võib olla riknenud." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:291 #, kde-format msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted." msgstr "Väär CRC kontrollsumma. Fail võib olla riknenud." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:82 #, kde-format msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader - jagamine" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:83 #, kde-format msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Faili %1 jagamine..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot split a folder." msgstr "Kataloogi ei saa jagada." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:133 #, kde-format msgid "Error reading file %1: %2" msgstr "Tõrge faili %1 lugemisel: %2" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:246 krusader/Splitter/splitter.cpp:292 #, kde-format msgid "Error writing file %1: %2" msgstr "Tõrge faili %1 kirjutamisel: %2" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:64 #, kde-format msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1,44 MB (3,5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65 #, kde-format msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1,2 MB (5,25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66 #, kde-format msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67 #, kde-format msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5,25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68 #, kde-format msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69 #, kde-format msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70 #, kde-format msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71 #, kde-format msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:88 #, kde-format msgid "Split the file %1 to folder:" msgstr "Faili %1 poolitamine kataloogi:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:105 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Kasutaja määratud" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:114 #, kde-format msgid "Max file size:" msgstr "Maks faili suurus:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125 #, kde-format msgid "kByte" msgstr "KB" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126 #, kde-format msgid "MByte" msgstr "MB" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127 #, kde-format msgid "GByte" msgstr "GB" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:132 #, kde-format msgid "Overwrite files without confirmation" msgstr "Failid kirjutatakse üle kinnitust küsimata" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:142 #, kde-format msgid "&Split" msgstr "&Poolita" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:146 #, kde-format msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader - Poolitaja" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:247 #, kde-format msgid "The folder path URL is malformed." msgstr "Kataloogi asukoha URL on vigane." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader - Saatmine loendikasti" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "No elements to feed." msgstr "Pole ühtegi elementi saata." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Synchronize results" msgstr "Sünkrooni tulemused" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Side to feed:" msgstr "Saadetav pool:" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Vasak" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Parem" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Mõlemad" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Selected files only" msgstr "Ainult valitud failid" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot open %1." msgstr "%1 avamine nurjus." #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader - Sünkroonimine" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right to left: Copy 1 file" msgid_plural "Right to left: Copy %1 files" msgstr[0] "Paremalt vasakule: 1 faili kopeerimine" msgstr[1] "Paremalt vasakule: %1 faili kopeerimine" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "(1 byte)" msgid_plural "(%1 bytes)" msgstr[0] "(1 bait)" msgstr[1] "(%1 baiti)" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4" msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4" msgstr[0] "\tValmis: %2/1 fail, %3/%4" msgstr[1] "\tValmis: %2/%1 faili, %3/%4" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Left to right: Copy 1 file" msgid_plural "Left to right: Copy %1 files" msgstr[0] "Vasakult paremale: 1 faili kopeerimine" msgstr[1] "Vasakult paremale: %1 faili kopeerimine" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Left: Delete 1 file" msgid_plural "Left: Delete %1 files" msgstr[0] "Vasakul: 1 faili kustutamine" msgstr[1] "Vasakul: %1 faili kustutamine" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Confirm overwrites" msgstr "Ülekirjutamise kinnitus" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Käivita" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Sulge" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Paus" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Jätka" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Failide arv: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199 #, kde-format msgid "Number of compared folders: %1" msgstr "Võrreldud kataloogide arv: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170 #, kde-format msgid "Error at copying file %1 to %2." msgstr "Tõrge faili %1 kopeerimisel asukohta %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175 #, kde-format msgid "Error at deleting file %1." msgstr "Tõrge faili %1 kustutamisel." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader - Sünkroonija" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #, kde-format msgid "Feeding the URLs to KGet" msgstr "URL-ide saatmime KGetile" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:150 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1312 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize Folders" msgstr "Krusader - Kataloogide sünkroonimine" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:166 #, kde-format msgid "Folder Comparison" msgstr "Kataloogide võrdlemine" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:177 #, kde-format msgid "File &Filter:" msgstr "&Failifilter:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:199 #, kde-format msgid "The left base folder used during the synchronization process." msgstr "Sünkroonimisel kasutatud vasakpoolne baaskataloog." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:232 #, kde-format msgid "The right base folder used during the synchronization process." msgstr "Sünkroonimisel kasutatud parempoolne baaskataloog." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:246 #, kde-format msgid "Recurse subfolders" msgstr "Rekursiivselt alamkataloogides" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:249 #, kde-format msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well." msgstr "Nii baas- kui ka alamkataloogide võrdlemine." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Nimeviitade järgimine" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:254 #, kde-format msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Nimeviitade järgimine võrdlemisel." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:258 #, kde-format msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Sama suurusega topeltfailide võrdlemine sisu järgi." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259 #, kde-format msgid "Ignore Date" msgstr "Kuupäeva eiramine" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

Ignore date information during the compare process.

Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

" msgstr "" "

Kuupäeva eiramine võrdlemisel.

Märkus: oleks kasulik, kui " "failid asuksid võrgusüsteemides või arhiivides.

" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Aüsmmeetriline" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

Asymmetric mode

The left side is the destination, the right " "is the source folder. Files existing only in the left folder will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

Note: useful when updating a folder from a file server.

" msgstr "" "

Asümmeetriline režiim

Vasakul on siht, paremal " "lähtekataloog. Ainult vasakus kataloogis esinevad failid kustutatakse, " "erinevad kopeeritakse paremalt vasakule.

Märkus: tulus " "kataloogi uuendamisel failiserverist.

" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Tõstu eiramine" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

Case insensitive filename compare.

Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

" msgstr "" "

Tõstutundetu failinimede võrdlemine.

Märkus: tulus " "sünkroonimisel Windowsi failisüsteemidega.

" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:277 #, kde-format msgid "S&how options" msgstr "&Valikute näitamine" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:288 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from left to right." msgstr "" "Failide näitamine, mis on märgitud kopeerimiseks vasakult paremale." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:294 #, kde-format msgid "Show files considered to be identical." msgstr "Ühesuguseks peetavate failide näitamine." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:300 #, kde-format msgid "Show excluded files." msgstr "Väljajäetud failide näitamine." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:306 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from right to left." msgstr "" "Failide näitamine, mis on märgitud kopeerimiseks paremalt vasakule." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:312 #, kde-format msgid "Show files marked to delete." msgstr "Kustutamiseks märgitud failide näitamine." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:318 #, kde-format msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Mõlemal poolel olevate failide näitamine." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:320 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Topeltpildid" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:324 #, kde-format msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Failide näitamine, mis on olemas ainult ühel poolel." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:326 #, kde-format msgid "Singles" msgstr "Üksikud" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:335 #, kde-format msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)." msgstr "Sünkroonija võrdlemise tulemused (Ctrl+M)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:346 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@title:column file name" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:347 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Suurus" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:348 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:349 #, kde-format msgid "<=>" msgstr "<=>" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:384 #, kde-format msgid "&Synchronizer" msgstr "&Sünkroonija" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:395 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Valikud" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:402 #, kde-format msgid "Parallel threads:" msgstr "Paralleellõimed:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:412 #, kde-format msgid "Equality threshold:" msgstr "Võrdsuselävi:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:420 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:435 #, kde-format msgid "sec" msgstr "sek" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:436 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:422 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:437 #, kde-format msgid "hour" msgstr "tund" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:423 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:438 #, kde-format msgid "day" msgstr "päev" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:426 #, kde-format msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Ajanihe (parem-vasak):" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445 #, kde-format msgid "Ignore hidden files" msgstr "Peidetud failide eiramine" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:459 #, kde-format msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Profiilihaldur (Ctrl+P)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:465 #, kde-format msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Vaheta pooled (Ctrl+S)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:475 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Võrdle" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:485 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1485 #, kde-format msgid "Quiet" msgstr "Vaikselt" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:487 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1487 #, kde-format msgid "Scroll Results" msgstr "Keri tulemusi" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:504 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sünkrooni" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:625 #, kde-format msgid "Selected files from targ&et folder:" msgstr "Val&itud failid sihtkataloogist:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:626 #, kde-format msgid "Selected files from sou&rce folder:" msgstr "Valitud failid lähtekataloogi&st:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:628 #, kde-format msgid "Selected files from &left folder:" msgstr "Va&litud failid vasakust kataloogist:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:629 #, kde-format msgid "Selected files from &right folder:" msgstr "Valitud failid pa&remast kataloogist:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:631 #, kde-format msgid "Targ&et folder:" msgstr "S&ihtkataloog:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:632 #, kde-format msgid "Sou&rce folder:" msgstr "Lähtekataloo&g:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:634 #, kde-format msgid "&Left folder:" msgstr "&Vasak kataloog:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:635 #, kde-format msgid "&Right folder:" msgstr "Pa&rem kataloog:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:668 #, kde-format msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL." msgstr "URL peab olema kas vasaku või parema baas-URL-i järglane." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:726 #, kde-format msgid "Synchronize Folders" msgstr "Kataloogide sünkroonimine" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:728 #, kde-format msgid "E&xclude" msgstr "&Jäta välja" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:730 #, kde-format msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Taasta al&gne toiming" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:732 #, kde-format msgid "Re&verse direction" msgstr "&Vastupidises suunas" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:734 #, kde-format msgid "Copy from &right to left" msgstr "Kopee&ri paremalt vasakule" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:736 #, kde-format msgid "Copy from &left to right" msgstr "Kopeeri vasaku< paremale" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:738 #, kde-format msgid "&Delete (left single)" msgstr "&Kustuta (vasakpoolne üksik)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:743 #, kde-format msgid "V&iew left file" msgstr "Vaata vasakpoolset fa&ili" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:746 #, kde-format msgid "Vi&ew right file" msgstr "Vaata par&empoolset faili" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:749 #, kde-format msgid "&Compare Files" msgstr "Võrdle &faile" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:755 #, kde-format msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "K&opeeri valitud lõikepuhvrisse (vasak)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:757 #, kde-format msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Ko&peeri valitud lõikepuhvrisse (parem)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:762 #, kde-format msgid "&Select items" msgstr "Vali &elemendid" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:764 #, kde-format msgid "Deselec&t items" msgstr "&Tühista elementide valik" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:766 #, kde-format msgid "I&nvert selection" msgstr "V&alik teistpidi" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:776 #, kde-format msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Sün&krooni KGetiga" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:851 #, kde-format msgid "Select items" msgstr "Vali elemendid" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:852 #, kde-format msgid "Deselect items" msgstr "Tühista elementide valik" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:976 #, kde-format msgid "The target folder must not be empty." msgstr "Sihtkataloog ei tohi olla tühi." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:981 #, kde-format msgid "The source folder must not be empty." msgstr "Lähtekataloog ei tohi olla tühi." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1221 #, kde-format msgid "Synchronizer has nothing to do." msgstr "Sünkroonijal pole midagi teha." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1311 #, kde-format msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Sünkroonija aken sisaldab andmeid varasemast võrdlusest. Kui väljud, lähevad " "need andmed kaotsi. Kas tõesti väljuda?" #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144 #, kde-format msgid "Error at opening %1." msgstr "Tõrge %1 avamisel." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:305 #, kde-format msgid "I/O error while comparing file %1 with %2." msgstr "IO viga failide %1 ja %2 võrdlemisel." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:341 #, kde-format msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Faili %1 võrdlemine (%2)..." #: krusader/tabactions.cpp:36 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Uus kaart" #: krusader/tabactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Klooni aktiivne kaart" #: krusader/tabactions.cpp:38 #, kde-format msgid "Move Current Tab to Other Side" msgstr "Liiguta aktiivne kaart teisele poole" #: krusader/tabactions.cpp:39 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Sulge aktiivne kaart" #: krusader/tabactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Järgmine kaart" #: krusader/tabactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Eelmine kaart" #: krusader/tabactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Close Inactive Tabs" msgstr "Sulge mitteaktiivsed kaardid" #: krusader/tabactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Close Duplicated Tabs" msgstr "Sulge kloonitud kaardid" #: krusader/tabactions.cpp:44 krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Lock Tab" msgstr "Lukusta kaart" #: krusader/tabactions.cpp:45 krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Pin Tab" msgstr "Kinnista kaart" #: krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Unlock Tab" msgstr "Eemalda kaardi lukustus" #: krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Unpin Tab" msgstr "Vabasta kaart" #: krusader/UserAction/expander.cpp:80 #, kde-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Ekspanderis %1 puudub vajalik paneeli määrang" #: krusader/UserAction/expander.cpp:95 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "Ekspander: %1 halb argument: %2 ei ole korrektne elementi määratleja" #: krusader/UserAction/expander.cpp:288 #, kde-format msgid "Panel's Path..." msgstr "Paneeli asukoht..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:291 krusader/UserAction/expander.cpp:359 #: krusader/UserAction/expander.cpp:393 krusader/UserAction/expander.cpp:427 #: krusader/UserAction/expander.cpp:765 #, kde-format msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Tühikute automaatne varjestamine" #: krusader/UserAction/expander.cpp:313 #, kde-format msgid "Number of..." msgstr "Arv..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:316 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Arv:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:332 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "Ekspander: arvu halb argument: %1 ei ole korrektne elemendi määratleja" #: krusader/UserAction/expander.cpp:342 #, kde-format msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Filtri mask (*.h, *.cpp jne.)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:355 #, kde-format msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Aktiivne fail (ei võrdu valitud failiga)..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:358 krusader/UserAction/expander.cpp:391 #: krusader/UserAction/expander.cpp:425 krusader/UserAction/expander.cpp:763 #, kde-format msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Aktiivse asukoha väljajätmine (pole kohustuslik)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:386 #, kde-format msgid "Item List of..." msgstr "Elementide loend..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:389 krusader/UserAction/expander.cpp:423 #: krusader/UserAction/expander.cpp:762 #, kde-format msgid "Which items:" msgstr "Millised elemendid:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:390 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Eraldaja elementide vahel (pole kohustuslik):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426 #: krusader/UserAction/expander.cpp:764 #, kde-format msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Mask (pole kohustuslik, kõik, välja arvatud 'Valitud'):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:420 #, kde-format msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Elementide loendi failinimi..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:424 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Eraldaja elementide vahel (pole kohustuslik)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:445 #, kde-format msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)" msgstr "Ekspander: ajutise faili avamine nurjus (%1)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:466 #, kde-format msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Valiku käitlemine..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:469 #, kde-format msgid "Selection mask:" msgstr "Valiku mask:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:470 #, kde-format msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Kuidas käidelda:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:497 #, kde-format msgid "Jump to a Location..." msgstr "Hüpe asukohta..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:500 #, kde-format msgid "Choose a path:" msgstr "Asukoht:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:501 #, kde-format msgid "Open location in a new tab" msgstr "Asukoha avamine uuel kaardil" #: krusader/UserAction/expander.cpp:512 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto." msgstr "Ekspander: liikumine asukohta nõuab vähemalt üht parameetrit." #: krusader/UserAction/expander.cpp:544 #, kde-format msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Parameetri pärimine kasutajalt..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:547 #, kde-format msgid "Question:" msgstr "Küsimus:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:548 #, kde-format msgid "Preset (optional):" msgstr "Valmisseadistus (pole kohustuslik):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:549 #, kde-format msgid "Caption (optional):" msgstr "Allkiri (pole kohustuslik):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:556 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask." msgstr "Ekspander: pärimine nõuab vähemalt üht argumenti." #: krusader/UserAction/expander.cpp:561 #, kde-format msgid "User Action" msgstr "Kasutaja toiming" #: krusader/UserAction/expander.cpp:584 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:587 krusader/UserAction/expander.cpp:617 #, kde-format msgid "What to copy:" msgstr "Mida kopeerida:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:588 #, kde-format msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Lisamine aktiivsele lõikepuhvri sisule järgmise eraldajaga (pole " "kohustuslik):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:594 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard." msgstr "Ekspander: lõikepuhver nõuab vähemalt üht argumenti." #: krusader/UserAction/expander.cpp:600 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Ekspander: %Each% ei saa olla %Clipboard% teises argumendis" #: krusader/UserAction/expander.cpp:614 #, kde-format msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Kopeeri fail/kataloog ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:618 #, kde-format msgid "Where to copy:" msgstr "Mida kopeerida:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:623 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy." msgstr "Ekspander: kopeerimine nõuab vähemalt kaht argumenti." #: krusader/UserAction/expander.cpp:635 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Ekspander: %Each% ei saa olla %Copy% teises argumendis" #: krusader/UserAction/expander.cpp:646 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Ekspander: %_Copy(\"src\", \"dest\")% sisaldab vigaseid URL-e" #: krusader/UserAction/expander.cpp:658 #, kde-format msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Liiguta/Muuda faili/kataloogi nime ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:661 #, kde-format msgid "What to move/rename:" msgstr "Mida liigutada/ümber nimetada:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:662 #, kde-format msgid "New target/name:" msgstr "Uus sihtmärk/nimi:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:667 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move." msgstr "Ekspander: liigutamine nõuab vähemalt kaht argumenti." #: krusader/UserAction/expander.cpp:674 #, kde-format msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% ei saa olla %Move% teises argumendis" #: krusader/UserAction/expander.cpp:684 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Ekspander: %_Move(\"(\"src\", \"dest\")% sisaldab vigaseid URL-e" #: krusader/UserAction/expander.cpp:697 #, kde-format msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Laadi sünkroniseerimisprofiil..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:700 krusader/UserAction/expander.cpp:722 #: krusader/UserAction/expander.cpp:742 #, kde-format msgid "Choose a profile:" msgstr "Profiil:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:705 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Ekspander: %_Sync(profile)% jaoks pole profiili määratud" #: krusader/UserAction/expander.cpp:719 #, kde-format msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Laadi otsingumooduli profiil..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:727 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Ekspander: %_NewSearch(profile)% jaoks pole profiili määratud" #: krusader/UserAction/expander.cpp:739 #, kde-format msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Laadi paneeliprofiil..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:747 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Ekspander: %_Profile(profile)% jaoks pole profiili määratud, loobutakse..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:759 #, kde-format msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Eraldi programmi väljakutse kõigile..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:793 #, kde-format msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Määra paneeli sorteerimine..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:796 #, kde-format msgid "Choose a column:" msgstr "Veerg:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:797 #, kde-format msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Sortimisjärjestus:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:804 #, kde-format msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Ekspander: %_ColSort(column)% jaoks pole veergu määratud" #: krusader/UserAction/expander.cpp:835 #, kde-format msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Ekspander: %_ColSort(%1)% jaoks on määratud tundmatu veerg" #: krusader/UserAction/expander.cpp:862 #, kde-format msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Määra paneelide seos..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:865 #, kde-format msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Uus suurus protsendina:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Ekspander: %_PanelSize(percent)% väärtus %1 väljub vahemikust. Esimene " "parameeter peab olema >0 ja <100" #: krusader/UserAction/expander.cpp:891 #, kde-format msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Käivita JavaScripti laiend..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:894 #, kde-format msgid "Location of the script" msgstr "Skripti asukoht" #: krusader/UserAction/expander.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Mõne muutuja määramine täitmiseks (pole kohustuslik).\n" "Nt. \"return=return_var;foo=bar\", vaata täpsemalt käsiraamatust" #: krusader/UserAction/expander.cpp:900 #, kde-format msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Ekspander: %_Script(script)% pole skripti määratud" #: krusader/UserAction/expander.cpp:943 #, kde-format msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Näita faili Krusaderi sisemise näitajaga..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:946 #, kde-format msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Näidatav fail (tavaliselt '%aCurrent%'):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:947 #, kde-format msgid "Choose a view mode:" msgstr "Vaaterežiim:" #. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) ); #. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer #: krusader/UserAction/expander.cpp:950 #, kde-format msgid "Choose a window mode:" msgstr "Aknarežiim:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:955 #, kde-format msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Ekspander: %_View(filename)% ei sisalda näidatavat faili" #: krusader/UserAction/expander.cpp:993 #, kde-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% ei ole lubatud %1 parameetris" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1015 #, kde-format msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Ekspander: halb paneeli määratleja %1 kohatäitjas %2" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1047 #, no-c-format, kde-format msgid "Error: unterminated % in Expander" msgstr "Viga: Expander sisaldab lõpetamata %" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1076 #, kde-format msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander" msgstr "Viga: Ekspander sisaldab tundmatut %%%1%2%%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1116 #, kde-format msgid "Error: missing ')' in Expander" msgstr "Viga: Expander ei sisalda vajalikku ')'" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:82 #, kde-format msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standardväljund (stdout)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:90 #, kde-format msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standardveaväljund (stderr)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:96 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Väljund" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:114 #, kde-format msgid "Use font with fixed width" msgstr "Püsisammfondi kasutamine" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:130 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Tapa" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:131 #, kde-format msgid "Kill the running process" msgstr "Tapa töötav protsess" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:174 #, kde-format msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|All files" msgstr "" "*.txt|Tekstifailid\n" "*|Kõik failid" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Fail on juba olemas.\n" "Kas kirjutada see üle või lisada väljundile?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:182 #, kde-format msgid "Overwrite or append?" msgstr "Kas kirjutada üle või lisada?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:184 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Lisa" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:197 #, kde-format msgid "Export failed" msgstr "Eksport nurjus" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that " "kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Kasutajatoimingu käivitamine nurjus, faili %1 ei leitud või ei ole see " "täitmisfail. Palun kontrolli, kas kde-cli-tools on ikka paigaldatud." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "Põimitud terminaliemulaator ei toimi, selle asemel kogutakse väljund." #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62 #, kde-format msgid "Confirm Execution" msgstr "Täitmise kinnitus" #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62 #, kde-format msgid "Command being executed:" msgstr "Käivitatav käsk:" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:170 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Fail %1 ei sisalda korrektseid kasutaja toiminguid.\n" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:171 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:184 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:196 #, kde-format msgid "UserActions - cannot read from file" msgstr "Kasutaja toimingud - faili lugemine nurjus" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:183 #, kde-format msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2" msgstr "Toimingufaili juurelement ei kanna nime %1, kasutatakse %2" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:195 #, kde-format msgid "Unable to open actions file %1" msgstr "Toimingufaili %1 avamine nurjus" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported.\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Tuvastati nimetu toiming. Seda ei impordita.\n" "Failis on viga, mis tasuks ära parandada." #: krusader/UserAction/useraction.cpp:214 #, kde-format msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Kasutaja toimingud - vigane toiming" #: krusader/useraction_examples.xml:5 #, kde-format msgid "Equal panel-size" msgstr "Paneelide võrdne suurus" #: krusader/useraction_examples.xml:6 #, kde-format msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50" msgstr "Kahe paneeli suuruse vahekorraks määratakse 50/50" #: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16 #: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Näited" #: krusader/useraction_examples.xml:13 #, kde-format msgid "Edit as root" msgstr "Redigeerimine administraatorina" #: krusader/useraction_examples.xml:14 #, kde-format msgid "Edit a file as root" msgstr "Faili muutmine administraatori õigustes" #: krusader/useraction_examples.xml:17 #, kde-format msgid "Edit a file with root permissions" msgstr "Faili muutmine administraatori õigustes" #: krusader/useraction_examples.xml:23 #, kde-format msgid "Mount a new filesystem" msgstr "Uue failisüsteemi ühendamine" #: krusader/useraction_examples.xml:30 #, kde-format msgid "Enqueue in Amarok" msgstr "Järjekorda Amarokis" #: krusader/useraction_examples.xml:31 #, kde-format msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist" msgstr "Valitud elementide lisamine Amaroki esitusnimekirja" #: krusader/useraction_examples.xml:33 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimeedia" #: krusader/useraction_examples.xml:39 #, kde-format msgid "Copy current item to clipboard" msgstr "Aktiivse elemendi kopeerimine lõikepuhvrisse" #: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Sortimine nime järgi" #: krusader/useraction_examples.xml:50 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Name" msgstr "Aktiivse paneeli sortimine nime järgi" #: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56 #, kde-format msgid "Sort by Extension" msgstr "Sortimine laiendi järgi" #: krusader/useraction_examples.xml:59 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Extension" msgstr "Aktiivse paneeli sortimine laiendi järgi" #: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Sortimine suuruse järgi" #: krusader/useraction_examples.xml:68 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Size" msgstr "Aktiivse paneeli sortimine suuruse järgi" #: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by Modified" msgstr "Sortimine muutmisaja järgi" #: krusader/useraction_examples.xml:77 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Modified" msgstr "Aktiivse paneeli sortimine muutmisaja järgi" #: krusader/useraction_examples.xml:82 #, kde-format msgid "Backup current" msgstr "Aktiivse varundamine" #: krusader/useraction_examples.xml:83 #, kde-format msgid "Backup current file in current folder" msgstr "Aktiivse faili varundamine aktiivses kataloogis" #: krusader/useraction_examples.xml:85 #, kde-format msgid "System" msgstr "Süsteem" #: krusader/useraction_examples.xml:86 #, kde-format msgid "" "Backs current file up in current folder and asks the user for a new " "filename. By default \".old\" is appended to the original filename." msgstr "" "Aktiivse faili varundamine aktiivses kataloogis ja kasutajalt uue failinime " "pärimine. Vaikimisi lisatakse algsele failinimele \".old\"." #~ msgid "Folder..." #~ msgstr "Kataloog..." #~ msgid "Text File..." #~ msgstr "Tekstifail...." #~ msgid "View File (F3)" #~ msgstr "Vaata faili (F3)" #~ msgid "Edit File (F4)" #~ msgstr "Muuda faili (F4)" #, fuzzy #~| msgid "Start Terminal Here" #~ msgid "Open search filter" #~ msgstr "Käivita terminal siin" #~ msgid "Karai Csaba" #~ msgstr "Karai Csaba" #~ msgid "Open the popup panel" #~ msgstr "Ava hüpikpaneel" #~ msgid "Close the popup panel" #~ msgstr "Sulge hüpikpaneel" #~ msgid "Toggle Popup Panel" #~ msgstr "Lülita hüpikpaneeli" #~ msgid " Quit" #~ msgstr " Välju" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopeeri..." #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Liiguta..." #~ msgid "" #~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " #~ "configuration to default values.\n" #~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" #~ "Krusader will now run Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Tuvastati 1.51 või vanema versiooni seadistus. Krusader peab määrama " #~ "seadistusele vaikeväärtused.\n" #~ "Märkus: järjehoidjad ja kiirklahvid jäävad muutmata.\n" #~ "Krusader käivitab nüüd Konfiguraatori." #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "fish://" #~ msgstr "fish://" #~ msgid "sftp://" #~ msgstr "sftp://" #, fuzzy #~| msgid "Keep virtual directory structure" #~ msgid "Keep virtual folder structure" #~ msgstr "Virtuaalse kataloogistruktuuri säilitamine" #~ msgid "Base URL:" #~ msgstr "Baas-URL:" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Minimeerimine salve" #~ msgid "" #~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " #~ "Krusader is minimized." #~ msgstr "" #~ "Ikoon ilmub Krusaderi minimeerimisel tegumiriba asemel süsteemisalve." #~ msgid "" #~ "Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Kontrollsummat ei õnnestunud arvutada, sest ei leitud ühtegi toetatud " #~ "tööriista. Palun kontrolli Krusaderi seadistuste sõltuvuste kaarti." #~ "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note: you have selected directories, and probably have no " #~| "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports " #~| "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv" #~ msgid "" #~ "Note: you have selected folders, and probably have no " #~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports " #~ "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv" #~ msgstr "" #~ "Märkus: oled valinud kataloogid ja arvatavasti pole " #~ "paigaldatud ühtegi rekursiivset kontrollsumma tööriista. Krusader toetab " #~ "praegu järgmisi tööriistu: md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep ja " #~ "cfv." #~ msgid "About to calculate checksum for the following files:" #~ msgstr "Hakatakse arvutama järgmiste failide kontrollsummat:" #~ msgid "Calculating checksums..." #~ msgstr "Kontrollsummade arvutamine..." #~ msgid "" #~ "Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Kontrollsummat ei õnnestunud kontrollida, sest ei leitud ühtegi " #~ "toetatud tööriista. Palun kontrolli Krusaderi seadistuste sõltuvuste kaarti." #~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:" #~ msgstr "" #~ "Hakatakse kontrollima järgmiste failide ja kataloogide kontrollsummat:" #~ msgid "" #~ "Error reading checksum file %1.
Please specify a valid " #~ "checksum file.
" #~ msgstr "" #~ "Viga kontrollsummafailu %1 lugemisel.
Palun määra " #~ "korrektne kontrollsummafail.
" #~ msgid "Verifying checksums..." #~ msgstr "Kontrollsummade kontrollimine..." #~ msgid "The following files have failed:" #~ msgstr "Järgmiste failidega kontroll nurjus:" #~ msgid "Here are the calculated checksums:" #~ msgstr "Arvutatud kontrollsummad on järgmised:" #~ msgid "File and hash" #~ msgstr "Fail ja räsi" #~ msgid "Save checksum to file:" #~ msgstr "Kontrollsumma salvestamine faili:" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Fail %1 on juba olemas.\n" #~ "Kas tõesti kirjutada see üle?" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Salvestatava faili valimine" #~ msgid "" #~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing " #~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Krusaderi käivitamine administraatori režiimis nurjus, sest Krusader või " #~ "kdesu puuduvad sinu otsinguteelt. Palun seadista sõltuvused " #~ "Konfiguraatoris." #~ msgid "Calculating space" #~ msgstr "Ruumi arvutamine" #, fuzzy #~| msgid "&Pause" #~ msgid "Start &Paused" #~ msgstr "&Paus" #~ msgid "User Menu" #~ msgstr "Kasutaja menüü" #~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" #~ msgstr "\"KsysCtrl\" ei leitud. Palun paigalda KDE admin-pakett." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create a temporary directory. Handling of Archives will not be " #~| "possible until this is fixed." #~ msgid "" #~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be " #~ "possible until this is fixed." #~ msgstr "" #~ "Ajutise kataloogi loomine nurjus. Arhiivide käitlemine ei ole võimalik, " #~ "kuni see probleem ei ole parandatud." #~ msgid "Manage user actions" #~ msgstr "Halda kasutaja toiminguid" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "%1 saab nimeks:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgid "Quick Navigation" #~ msgstr "Kiirliikumine" #~ msgid "Already at %1" #~ msgstr "Juba asukohas %1" #~ msgid "Click to go to %1" #~ msgstr "Klõpsa minemaks asukohta %1" #, fuzzy #~| msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" #~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)" #~ msgstr "Täisekraanterminal (MC laadis)" #~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." #~ msgstr "Krusaderi akna asemel näidatakse terminali (täisekraanil)." #~ msgid "Show terminal emulator" #~ msgstr "Terminaliemulaatori näitamine" #~ msgid "Show Terminal &Emulator" #~ msgstr "T&erminaliemulaatori näitamine" #~ msgctxt "Unknown file system type" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tundmatu" #~ msgid "No space information on [dev]" #~ msgstr "[dev] ruumiteave puudub" #~ msgid "No space information on [procfs]" #~ msgstr "[procfs] ruumiteave puudub" #~ msgid "No space information on [proc]" #~ msgstr "[proc] ruumiteave puudub" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Kirjuta üle" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Kirjuta üle" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eemalda" #~ msgid "Use MIME type magic" #~ msgstr "MIME tüüpide maagia kasutamine" #~ msgid "" #~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower." #~ msgstr "" #~ "MIME tüüpide maagia võimaldab paremini eristada failitüüpe, aga on " #~ "aeglasem." #~ msgid "&Queue Manager..." #~ msgstr "&Järjekorrahaldur..." #~ msgid "You cannot move files to this file system" #~ msgstr "Sellesse failisüsteemi ei saa faile liigutada" #~ msgid "You cannot copy files to this file system" #~ msgstr "Sellesse failisüsteemi ei saa faile kopeerida" #, fuzzy #~| msgid "You do not have write permission to this directory" #~ msgid "You do not have write permission to this folder" #~ msgstr "Sul puudub selles kataloogis kirjutamisõigus" #~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n" #~ msgstr "Järjekorra töötlemisel tekkis viga.\n" #~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n" #~ msgstr "Järjekorra viimasest töödeldud elemendist loobuti.\n" #~ msgid "" #~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or " #~ "suspend the queue?" #~ msgstr "" #~ "Kas jätkata järgmise elemendiga, kustutada järjekord või peatada see?" #~ msgid "Krusader::Queue" #~ msgstr "Krusader - järjekord" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Peata" #~ msgid "default" #~ msgstr "vaikimisi" #~ msgid "Krusader::Queue Manager" #~ msgstr "Krusader - järjekorrahaldur" #~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:" #~ msgstr "Aeg, mil järjekorda töötlema hakata:" #, fuzzy #~| msgid "Create a new queue (Ctrl+T)" #~ msgid "Create a new queue" #~ msgstr "Loo uus järjekord (Ctrl+T)" #, fuzzy #~| msgid "Remove the current queue (Ctrl+W)" #~ msgid "Remove the current queue" #~ msgstr "Eemalda aktiivne järjekord (Ctrl+W)" #~ msgid "unused" #~ msgstr "kasutamata" #~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)" #~ msgstr "Ajasta järjekorra käivitamine (Ctrl+S)" #~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Käivita järjekorra töötlemine (Ctrl+P)" #~ msgid "The queue is paused." #~ msgstr "Järjekord on pausi peal." #~ msgid "Scheduled to start at %1." #~ msgstr "Ajastatud käivituma %1." #~ msgid "The queue is running." #~ msgstr "Järjekorda töödeldakse." #~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Paus järjekorra töötlemisel (Ctrl+P)" #~ msgid "Please enter the name of the new queue" #~ msgstr "Palun sisesta uue järjekorra nimi" #~ msgid "A queue already exists with this name." #~ msgstr "Selle nimega järjekord on juba olemas." #~ msgid "" #~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Järjekorra kustutamine nõuab kõigist ootel töödest loobumist. Kas jätkata?" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Järjekorrahaldur" #~ msgid "" #~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?" #~ msgstr "Selle töö kustutamine katkestab ootel töö. Kas jätkata?" #~ msgid "" #~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n" #~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the " #~ "System Settings." #~ msgstr "" #~ "Krusader ei toeta ligipääsu FTP-le HTTP vahendusel.\n" #~ "Kui sul ei ole sellega tegemist, palun kontrolli Süsteemi seadistustes " #~ "puhverserveri seadistusi ja vajaduse korral muuda neid." #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Olek" #, fuzzy #~| msgid "Free Size" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Vaba suurus" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopeerimine" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Liigutamine" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Pack" #~ msgstr "Pakkimine" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unpack" #~ msgstr "Lahtipakkimine" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Teadmata" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Sihtmärk" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Lähtekoht" #, fuzzy #~| msgid "Cannot create a directory. Check your permissions." #~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions." #~ msgstr "Kataloogi loomine nurjus. Kontrolli oma õigusi." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopeerimine" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Liigutamine" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Olekuriba näitamine" #~ msgid "Statusbar will be visible after startup." #~ msgstr "Käivitamise järel on kohe näha olekuriba." #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Tööriistariba näitamine" #~ msgid "Toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Käivitamise järel on kohe näha tööriistariba." #~ msgid "Show actions toolbar" #~ msgstr "Toiminguriba näitamine" #~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Käivitamise järel on kohe näha toiminguriba." #, fuzzy #~| msgid "&Remote content search" #~ msgid "Remote co&ntent search" #~ msgstr "Võ&rgusisu otsing" #~ msgid "Cannot drop here, no write permissions." #~ msgstr "Siia ei saa lohistada, kirjutamisõigus puudub." #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopeeri siia" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Liiguta siia" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Lingi siia" #~ msgid "Quicksearch/Quickfilter" #~ msgstr "Kiirotsing/kiirfilter" #~ msgid "New style Quicksearch" #~ msgstr "Uue stiiliga kiirotsing" #~ msgid "Opens a quick search dialog box." #~ msgstr "Kiirotsingudialoogi avamine." #~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter" #~ msgstr "Tõstutundlik kiirotsing/kiirfilter" #~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" #~ msgstr "Kiirpaneel: kiire võimalus toiminguid ette võtta" #~ msgid "Quick Select" #~ msgstr "Kiirvalik" #~ msgid "Apply the selection" #~ msgstr "Rakenda valikule" #~ msgid "Quick Select:" #~ msgstr "Kiirvalik:" #~ msgid "QuickFilter" #~ msgstr "Kiirfilter" #~ msgid "Flat Origin Bar" #~ msgstr "Lameriba" #~ msgid "Open button" #~ msgstr "Avamisnupp" #~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location." #~ msgstr "Kasuta asukoha valimiseks suurepärast KDE failidialoogi. " #~ msgid "In directory" #~ msgstr "Kataloogis" #~ msgid "Up one directory" #~ msgstr "Ühe kataloogi võrra üles" #~ msgid "Parent directory" #~ msgstr "Emakataloog" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Kataloogid" #~ msgid "Directory foreground:" #~ msgstr "Kataloogi esiplaan:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Kataloog" #~ msgid "Temp Directory:" #~ msgstr "Ajutine kataloog:" #~ msgid "in %1 directory" #~ msgid_plural "in %1 directories" #~ msgstr[0] "%1 kataloogis" #~ msgstr[1] "%1 kataloogis" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Uus kataloog..." #~ msgid "&Compare Directories" #~ msgstr "Võrdle kataloo&ge" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Uus kataloog" #~ msgid "Directory's name:" #~ msgstr "Kataloogi nimi:" #~ msgid "Cannot open the %1 directory." #~ msgstr "Kataloogi %1 avamine nurjus." #~ msgid "Krusader::Synchronize Directories" #~ msgstr "Krusader - Kataloogide sünkroonimine" #~ msgid "Synchronize Directories" #~ msgstr "Kataloogide sünkroonimine" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Directory Size" #~ msgstr "Kataloogi suurus" #~ msgid "Select files using a filter" #~ msgstr "Vali failid filtri abil" #~ msgid "Unselect all selected files" #~ msgstr "Tühista kõigi failide valik" #~ msgid "Open &Konsole Here" #~ msgstr "Ava &Konsool siin" #~ msgid "" #~ "*.keymap|Krusader keymaps\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.keymap|Krusaderi klahvistikud\n" #~ "*|Kõik failid" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Impordi kiirklahvid" #~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" #~ msgstr "Kiirklahvide profiili, nt total_commander.keymap laadimine" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Ekspordi kiirklahvid" #~ msgid "Save current keybindings in a keymap file." #~ msgstr "Aktiivsete kiirklahvide salvestamine klahvistikufaili." #~ msgid "Select a keymap file" #~ msgstr "Klahvistikufaili valimine" #~ msgid "" #~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n" #~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "See fail ei paista olevat korrektne klahvistik.\n" #~ "See võib olla pärandvormingus klahvistik. Importi ei saa tagasi võtta." #~ msgid "Try to Import Legacy Format?" #~ msgstr "Kas proovida importida pärandvormingut?" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Impordi igal juhul" #~ msgid "" #~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want " #~ "to import this keymap?" #~ msgstr "" #~ "Klahvistikule on lisatud järgmine teave. Kas tõesti importida see " #~ "klahvistik?" #~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" #~ msgstr "Muudatuste nägemiseks palun käivita dialoog uuesti" #~ msgid "Legacy Import Completed" #~ msgstr "Pärandvormingu import on valmis" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Fail %1 on juba olemas. Kas tõesti kirjutada see üle?" #~ msgid "Cannot open %1 for writing." #~ msgstr "%1 avamine kirjutamiseks nurjus." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Allikas:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Sihtkoht:" #~ msgid "Krusader Progress" #~ msgstr "Krusaderi edenemine" #~ msgid "%1 directory" #~ msgid_plural "%1 directories" #~ msgstr[0] "%1 kataloog" #~ msgstr[1] "%1 kataloogi" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fail" #~ msgstr[1] "%1 faili" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%1 %2-st valmis" #~ msgid "%2 / %1 directory" #~ msgid_plural "%2 / %1 directories" #~ msgstr[0] "%2 / %1 kataloog" #~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloogi" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fail" #~ msgstr[1] "%2 / %1 faili" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Käib töö" #~ msgid "%1/s (%2 remaining)" #~ msgstr "%1/s (%2 jäänud)" #~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" #~ msgstr "Krusader suudab läbipaistvalt käidelda järgmisi arhiivitüüpe:" #~ msgid "Tar" #~ msgstr "Tar" #~ msgid "GZip" #~ msgstr "GZip" #~ msgid "LZMA" #~ msgstr "LZMA" #~ msgid "XZ" #~ msgstr "XZ" #~ msgid "BZip2" #~ msgstr "BZip2" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "Zip" #~ msgid "Rar" #~ msgstr "Rar" #~ msgid "Arj" #~ msgstr "Arj" #~ msgid "Rpm" #~ msgstr "Rpm" #~ msgid "Ace" #~ msgstr "Ace" #~ msgid "Lha" #~ msgstr "Lha" #~ msgid "Deb" #~ msgstr "Deb" #~ msgid "7zip" #~ msgstr "7zip" #~ msgid "" #~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n" #~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" #~ "search again, click the 'Auto Configure' button." #~ msgstr "" #~ "\"Hallid\" arhiivid ei olnud sinu süsteemis saadaval, kui\n" #~ "Krusader seda viimati kontrollis. Kui soovid, et Krusader otsiks uuesti, " #~ "klõpsa nupule 'Automaatseadistus'." #~ msgid "Auto Configure" #~ msgstr "Automaatseadistus" #~ msgid "Konfigurator" #~ msgstr "Konfiguraator" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Välju" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Locate" #~ msgstr "Tuvastamine" #~ msgid "Mount.Man" #~ msgstr "Ühendaja" #~ msgid "Critical Error" #~ msgstr "Kriitiline viga" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan.\n" #~ "Please email the developers." #~ msgstr "" #~ "Ühendaja sisemine viga.\n" #~ "Palun kirjuta arendajatele." #~ msgid "Mt.Man: working..." #~ msgstr "Ühendaja töötab..." #~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard." #~ msgstr "Virtuaalse URL-i kogu ei saa lõigata lõikepuhvrisse." #~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard." #~ msgstr "Virtuaalse URL-i kogu ei saa kopeerida lõikepuhvrisse." #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Salvesta kui" #~ msgid "This protocol does not support resuming" #~ msgstr "See protokoll ei toeta jätkamist" #~ msgid "Writing to %1 is not supported" #~ msgstr "Kirjutamine asukohta %1 pole toetatud." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Webmaster and i18n coordinator" #~ msgstr "Veebimeister ja i18n koordinaator" #~ msgctxt "filestate: filename" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "filename (filestate)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sorry, can not find internal editor" #~ msgstr "Vabandust, sisemist redaktorit ei leitud" #~ msgid "KrViewer is unable to download: %1" #~ msgstr "KrViewer ei suutnud alla laadida: %1" #~ msgid "Moving into archive is disabled" #~ msgstr "Liigutamine arhiivi on keelatud" #, fuzzy #~| msgid "%1 is no split file!" #~ msgid "%1 is not a split file." #~ msgstr "%1 ei ole poolitatud fail!" #, fuzzy #~| msgid "Error at writing file %1!" #~ msgid "Error at writing file %1: %2" #~ msgstr "Viga faili %1 kirjutamisel!" #, fuzzy #~| msgid "Failed to unpack \"%1\"!" #~ msgid "Failed to unpack \"%1\"." #~ msgstr "\"%1\" lahtipakkimine nurjus!" #~ msgid "Deleting %1 ..." #~ msgstr "%1 kustutamine..." #~ msgid "New mime-type" #~ msgstr "Uus MIME tüüp" #~ msgid "Edit mime-type" #~ msgstr "MIME tüübi muutmine" #~ msgid "Mime-type" #~ msgstr "MIME tüüp" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Failinimi" #~ msgid "Mimes" #~ msgstr "MIME-d" #~ msgid "Icon for krusader" #~ msgstr "Krusaderi ikoon" #~ msgid "" #~ "Can't open %1 for writing!\n" #~ "Nothing exported." #~ msgstr "" #~ "%1 avamine kirjutamiseks nurjus!\n" #~ "Midagi ei eksporditud." #~ msgid "list-add" #~ msgstr "list-add" #, fuzzy #~| msgid "Failed to pack %1!" #~ msgid "Failed to pack: %1!" #~ msgstr "%1 pakkimine nurjus!" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Popular Urls" #~ msgstr "Populaarsed URL-id" #~ msgid " &Search: " #~ msgstr " &Otsing: " #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Lugemine" #~ msgid "Disk Usage: " #~ msgstr "Kettakasutus: " #~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" #~ msgstr "\tValmis: %1/%2 faili, %3/%4" #~ msgid "Failed to pack: " #~ msgstr "Pakkimine nurjus: " #~ msgid " (bytes)" #~ msgstr " (baiti)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "Võrdne" #~ msgid "Quicksearch position:" #~ msgstr "Kiirotsingu asukoht:" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Vaikeväärtused" #~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)" #~ msgstr "Atribuutide säilitamine (ainult kohalike sihtmärkide korral)" #~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" #~ msgstr "" #~ "Atribuutide säilitamine kohalikul kopeerimisel/liigutamisel (aeglasem)" #~ msgid "" #~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " #~ "local files according to the source depending on your permissions:" #~ "
  • User preserving if you are root
  • Group preserving if you " #~ "are root or member of the group
  • Preserving the timestamp
  • Note: This can slow down the copy process." #~ msgstr "" #~ "Krusader säilitab kõik kohaike failide atribuudid (kellaaeg, omanik, " #~ "grupp) vastavalt allikale ja sõltuvalt sinu õigustest.
    • Kasutaja " #~ "säilitamine, kui oled administraator
    • Grupi säilitamine, kui oled " #~ "administraator või grupi liige
    • Ajatempli säilitamine
    • Märkus: see võib kopeerimist aeglustada." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Kataloogi loomine" #~ msgid "Directory Already Exists" #~ msgstr "Kataloog on juba olemas" #~ msgid "Already Exists as Directory" #~ msgstr "Eksisteerib juba kataloogina" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Eksisteerib juba kataloogina" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Sulge aktiivne kaart" #~ msgid "&Bigger than" #~ msgstr "Suure&m kui" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "baiti" #, fuzzy #~ msgid "&Smaller than" #~ msgstr "Väik&sem kui" #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Üles" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodu" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #, fuzzy #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Näita" #, fuzzy #~ msgid "Show Totalsbar" #~ msgstr "Näita" #, fuzzy #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "taust:" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Asukoht" #~ msgid "F2 Term " #~ msgstr "F2 Term " #~ msgid "F3 View " #~ msgstr "F3 Vaade " #~ msgid "F4 Edit " #~ msgstr "F4 Muuda " #~ msgid "F5 Copy " #~ msgstr "F5 Kopeeri " #~ msgid "F6 Move" #~ msgstr "F6 Liiguta" #~ msgid "F7 Mkdir " #~ msgstr "F7 Mkdir " #~ msgid "F8 Delete" #~ msgstr "F8 Kustuta" #~ msgid "F9 Rename" #~ msgstr "F9 Muuda nime" #~ msgid "F10 Quit " #~ msgstr "F10 Välju " #~ msgid " View" #~ msgstr " Vaade" #~ msgid " Edit" #~ msgstr " Muuda" #~ msgid " Copy" #~ msgstr " Kopeeri" #~ msgid " Move" #~ msgstr " Liiguta" #~ msgid " Delete" #~ msgstr " Kustuta" #~ msgid " Rename" #~ msgstr " Muuda nime" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tagasi" #~ msgid "Back to the place you came from" #~ msgstr "Tagasi eelmisse asukohta" #~ msgid " Unselect Files " #~ msgstr " Tühista failide valik " #, fuzzy #~ msgid " (Reading)" #~ msgstr "Lugemine" #, fuzzy #~| msgid "Directories" #~ msgid " and directories:" #~ msgstr "Kataloogid" #, fuzzy #~ msgid "Not a splitted file %1!" #~ msgstr "EI a fail!" #~ msgid " to:" #~ msgstr " saab nimeks:" #~ msgid " To: " #~ msgstr " failile: " #~ msgid "Failed to unpack" #~ msgstr "Lahtipakkimine nurjus" #~ msgid "&Next tab" #~ msgstr "Järgmi&ne kaart" #~ msgid "&Previous tab" #~ msgstr "Eel&mine kaart" #~ msgid "&Close current tab" #~ msgstr "Sul&ge aktiivne kaart" #, fuzzy #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Välimus" #, fuzzy #~ msgid "Look && Feel" #~ msgstr "Välimus" #, fuzzy #~ msgid "Default panel type:" #~ msgstr "Vaikimisi paneel tüüp:" #, fuzzy #~ msgid "Panel layout" #~ msgstr "Paneel font:" #~ msgid "" #~ "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the " #~ "first is executed in the terminal." #~ msgstr "" #~ "Rohkem kui ühe käsu toetus terminalis ei toimi. Terminalis täidetakse " #~ "ainult esimene käsk." #~ msgid "Application already running!\n" #~ msgstr "Rakendus juba töötab!\n" #, fuzzy #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #, fuzzy #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #, fuzzy #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #, fuzzy #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #, fuzzy #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan\n" #~ "Call the developers" #~ msgstr "" #~ "Ühendaja sisemine viga.\n" #~ "Võta arendajatega ühendust" #~ msgid "" #~ "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." #~ msgstr "" #~ "Ühendajal on sisemine viga. Palun anna arendajatele teada. Täname sind." Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/applications/kate-replicode-plugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/applications/kate-replicode-plugin.po (revision 1568714) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/applications/kate-replicode-plugin.po (revision 1568715) @@ -1,410 +1,410 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marek Laane , 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-02 02:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-03 12:13+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-08 09:37+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, run) #: config.ui:18 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Käitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34) #: config.ui:24 #, kde-format msgid "Run time (milliseconds):" msgstr "Käitamisaeg (millisekundites):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35) #: config.ui:41 #, kde-format msgid "Probe level:" msgstr "Testtase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userOpsLabel) #: config.ui:58 #, kde-format msgid "User operations layout module:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userClassLabel) #: config.ui:71 #, kde-format msgid "User classes file:" msgstr "Kasutajaklasside fail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config.ui:84 #, kde-format msgid "Base period:" msgstr "Baasperiood:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config.ui:101 #, kde-format msgid "Reduction core count:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config.ui:118 #, kde-format msgid "Time core count:" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, system) #: config.ui:136 #, kde-format msgid "System" msgstr "Süsteem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: config.ui:142 #, kde-format msgid "Model inertia success rate threshold:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: config.ui:159 #, kde-format msgid "Model inertia count threshold:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: config.ui:176 #, kde-format msgid "Targeted pattern extractor delta success rate threshold:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: config.ui:193 #, kde-format msgid "Minimum simulation time horizon:" msgstr "Minimaalne matkimise kestus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: config.ui:210 #, kde-format msgid "Maximum simulation time horizon:" msgstr "Maksimaalne matkimise kestus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: config.ui:227 #, kde-format msgid "Simulation time horizon:" msgstr "Matkimise kestus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: config.ui:247 #, kde-format msgid "Targeted pattern extractor time horizon:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: config.ui:264 #, kde-format msgid "Perf sampling period:" msgstr "Perfi valimite võtmise aeg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: config.ui:281 #, kde-format msgid "Float tolerance:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: config.ui:298 #, kde-format msgid "Timer tolerance:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: config.ui:318 #, kde-format msgid "Primary time horizon:" msgstr "Primaarne kestus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: config.ui:335 #, kde-format msgid "Secondary time horizon:" msgstr "Sekundaarne kestus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: config.ui:352 #, kde-format msgid "Notification marker resilience:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: config.ui:369 #, kde-format msgid "Goal prediction success resilience:" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, debugtab) #: config.ui:387 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Silumine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: config.ui:396 #, kde-format msgid "Debug:" msgstr "Silumine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: config.ui:413 #, kde-format msgid "Debug windows:" msgstr "Silumisaknad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: config.ui:426 #, kde-format msgid "Traces:" msgstr "Jäljed:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceCompInputs) #: config.ui:433 #, kde-format msgid "Composite inputs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceCompOutputs) #: config.ui:440 #, kde-format msgid "Composite outputs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceModelIn) #: config.ui:447 #, kde-format msgid "Model inputs" msgstr "Mudeli sisendid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceModelOut) #: config.ui:454 #, kde-format msgid "Model outputs" msgstr "Mudeli väljundid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tracePredMon) #: config.ui:461 #, kde-format msgid "Prediction monitoring" msgstr "Ennustuse jälgimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceGoalMon) #: config.ui:468 #, kde-format msgid "Goal monitoring" msgstr "Sihi jälgimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceModelRev) #: config.ui:475 #, kde-format msgid "Model revision" -msgstr "" +msgstr "Mudeli versioon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceModComInj) #: config.ui:482 #, kde-format msgid "Model/composite injections" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: config.ui:489 #, kde-format msgid "Decompile objects:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decompileFileLabel) #: config.ui:506 #, kde-format msgid "Decompile to file:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: config.ui:516 #, kde-format msgid "Ignore named objects:" msgstr "Nimega objektide eiramine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: config.ui:533 #, kde-format msgid "Dump objects to file:" msgstr "Objektide salvestamine faili:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: config.ui:543 #, kde-format msgid "Test objects:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: config.ui:560 #, kde-format msgid "Decompile models:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: config.ui:577 #, kde-format msgid "Ignore named models:" msgstr "Nimega mudelite eiramine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dumpFileLabel) #: config.ui:594 #, kde-format msgid "Dump models to file:" msgstr "Mudelite salvestamine faili:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #: config.ui:604 #, kde-format msgid "Test models:" msgstr "" #: replicodeconfigpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Path to replicode executor:" msgstr "" #: replicodeconfigpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: replicodeconfigpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Replicode configuration" msgstr "Replicode seadistus" #: replicodeview.cpp:54 #, kde-format msgid "Run replicode" msgstr "Käivita replicode" #: replicodeview.cpp:58 #, kde-format msgid "Stop replicode" msgstr "Peata replicode" #: replicodeview.cpp:63 #, kde-format msgid "Replicode Output" msgstr "Replicode väljund" #: replicodeview.cpp:69 #, kde-format msgid "Replicode Config" msgstr "Replicode seadistus" #: replicodeview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "shortcut for action" msgid "Run (%1)" msgstr "Käivita (%1)" #: replicodeview.cpp:73 #, kde-format msgctxt "shortcut for action" msgid "Stop (%1)" msgstr "Peata (%1)" #: replicodeview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Active Document Not Found" msgstr "Aktiivset dokumenti ei leitud" #: replicodeview.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not find an active document to run." msgstr "Käitamiseks ei leitud aktiivset dokumenti." #: replicodeview.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Empty Document" msgstr "Tühi dokument" #: replicodeview.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot execute an empty document." msgstr "Tühja dokumenti ei saa käitada." #: replicodeview.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Not Found" msgstr "Faili ei leitud" #: replicodeview.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to open source file for reading." msgstr "Lähtefaili avamine lugemiseks nurjus." #: replicodeview.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replicode Executable Not Found" msgstr "Replicode täitmisfaili ei leitud" #: replicodeview.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Unable to find replicode executor.\n" "Please go to settings and set the path to the Replicode executable." msgstr "" "Replicode täitmisfaili ei leitud.\n" "Palun ava seadistused ja määra Replicode täitmisfaili asukoht." #: replicodeview.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "User Operator Library Not Found" msgstr "" #: replicodeview.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Unable to find user operator library.\n" "Please go to settings and set the path to the library." msgstr "" #: replicodeview.cpp:197 #, kde-format msgid "Replicode execution failed: %1" msgstr "Replicode täitmine nurjus: %1" #: replicodeview.cpp:207 #, kde-format msgid "Replicode execution finished." msgstr "Replicode täitmine lõpetati." Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/applications/katebuild-plugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/applications/katebuild-plugin.po (revision 1568714) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/applications/katebuild-plugin.po (revision 1568715) @@ -1,515 +1,515 @@ # translation of katebuild-plugin.po to Estonian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katebuild-plugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-08 02:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-03 12:10+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-08 09:32+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, errs) #: build.ui:27 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Väljund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showLabel) #: build.ui:35 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Näidatakse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildAgainButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildAgainButton2) #: build.ui:100 build.ui:125 #, kde-format msgid "Build again" msgstr "Ehita uuesti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBuildButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBuildButton2) #: build.ui:107 build.ui:132 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget) #: build.ui:163 #, kde-format msgctxt "Header for the file name column" msgid "File" msgstr "Fail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget) #: build.ui:168 #, kde-format msgctxt "Header for the line number column" msgid "Line" msgstr "Rida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget) #: build.ui:173 #, kde-format msgctxt "Header for the error message column" msgid "Message" msgstr "Teade" #: plugin_katebuild.cpp:131 #, kde-format msgid "Kate Build Plugin" msgstr "Kate ehitamisplugin" #: plugin_katebuild.cpp:134 #, kde-format msgid "Build Output" msgstr "Ehitamise väljund" #: plugin_katebuild.cpp:137 #, kde-format msgid "Select Target..." msgstr "Vali sihtmärk ..." #: plugin_katebuild.cpp:141 #, kde-format msgid "Build Default Target" msgstr "Ehita vaikimisi sihtmärk" #: plugin_katebuild.cpp:145 #, kde-format msgid "Build Previous Target" msgstr "Ehita eelmine sihtmärk" #: plugin_katebuild.cpp:149 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Peata" #: plugin_katebuild.cpp:154 #, kde-format msgid "Next Error" msgstr "Järgmine viga" #: plugin_katebuild.cpp:160 #, kde-format msgid "Previous Error" msgstr "Eelmine viga" #: plugin_katebuild.cpp:166 #, kde-format msgid "Show Marks" msgstr "Näita märke" #: plugin_katebuild.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Tab label" msgid "Target Settings" msgstr "Sihtmärgi seadistused" #: plugin_katebuild.cpp:247 plugin_katebuild.cpp:1120 #, kde-format msgid "Target Set" msgstr "Sihtmärgikogum" #: plugin_katebuild.cpp:248 plugin_katebuild.cpp:268 plugin_katebuild.cpp:273 #: plugin_katebuild.cpp:1277 #, kde-format msgid "build" msgstr "ehitamine" #: plugin_katebuild.cpp:249 plugin_katebuild.cpp:269 plugin_katebuild.cpp:1280 #, kde-format msgid "clean" msgstr "puhastamine" #: plugin_katebuild.cpp:250 #, kde-format msgid "config" msgstr "seadistus" #: plugin_katebuild.cpp:254 plugin_katebuild.cpp:271 plugin_katebuild.cpp:1283 #, kde-format msgid "quick" msgstr "kiire" #: plugin_katebuild.cpp:306 plugin_katebuild.cpp:1216 plugin_katebuild.cpp:1227 #: plugin_katebuild.cpp:1248 plugin_katebuild.cpp:1256 #, kde-format msgid "Project Plugin Targets" msgstr "Projektiplugina sihtmärgid" #: plugin_katebuild.cpp:467 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Make Results:%1" msgctxt "@info" msgid "Could not open file:%1" -msgstr "Make'i tulemused:%1" +msgstr "Faili avamine nurjus:%1" #: plugin_katebuild.cpp:485 #, kde-format msgctxt "The same word as 'make' uses to mark an error." msgid "error" msgstr "viga" #: plugin_katebuild.cpp:486 #, kde-format msgctxt "The same word as 'ld' uses to mark an ..." msgid "undefined reference" msgstr "defineerimata viide" #: plugin_katebuild.cpp:492 #, kde-format msgctxt "The same word as 'make' uses to mark a warning." msgid "warning" msgstr "hoiatus" #: plugin_katebuild.cpp:579 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Tõrge" #: plugin_katebuild.cpp:584 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: plugin_katebuild.cpp:705 #, kde-format msgid "There is no file or directory specified for building." msgstr "Ehitamiseks pole määratud faili ega kataloogi." #: plugin_katebuild.cpp:709 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is not a local file. Non-local files cannot be compiled." msgstr "" "Fail \"%1\" ei ole kohalik fail. Mittekohalikke faile ei saa kompileerida." #: plugin_katebuild.cpp:751 #, kde-format msgid "" "Cannot run command: %1\n" "Work path does not exist: %2" msgstr "" "Käsku ei saa käivitada: %1\n" "Asukohta ei ole olemas: %2" #: plugin_katebuild.cpp:770 #, kde-format msgid "Failed to run \"%1\". exitStatus = %2" msgstr "\"%1\" käivitamine nurjus. exitStatus = %2" #: plugin_katebuild.cpp:788 #, kde-format msgid "Building %1 cancelled" msgstr "%1 ehitamine katkestati" #: plugin_katebuild.cpp:846 #, kde-format msgid "Already building..." msgstr "Juba ehitatakse..." #: plugin_katebuild.cpp:855 #, kde-format msgid "No target available for building." msgstr "Ehitamiseks puudub sihtmärk." #: plugin_katebuild.cpp:868 #, kde-format msgid "There is no local file or directory specified for building." msgstr "Ehitamiseks pole määratud kohalikku faili ega kataloogi." #: plugin_katebuild.cpp:893 #, kde-format msgid "Building target %1 ..." msgstr "Ehitamise sihtmärk %1 ..." #: plugin_katebuild.cpp:907 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Make Results:%1" msgstr "Make'i tulemused:%1" #: plugin_katebuild.cpp:942 #, kde-format msgid "Building %1 completed." msgstr "%1 ehitamine on lõpetatud." #: plugin_katebuild.cpp:961 #, kde-format msgid "Found one error." msgid_plural "Found %1 errors." msgstr[0] "Leiti üks viga." msgstr[1] "Leiti %1 viga." #: plugin_katebuild.cpp:962 #, kde-format msgid "Building %1 had errors." msgstr "%1 ehitamisel esines vigu." #: plugin_katebuild.cpp:964 #, kde-format msgid "Found one warning." msgid_plural "Found %1 warnings." msgstr[0] "Leiti üks hoiatus." msgstr[1] "Leiti %1 hoiatust." #: plugin_katebuild.cpp:965 #, kde-format msgid "Building %1 had warnings." msgstr "%1 ehitamisel esines hoiatusi." #: plugin_katebuild.cpp:969 #, kde-format msgid "Build failed." msgstr "Ehitamine nurjus." #: plugin_katebuild.cpp:971 #, kde-format msgid "Build completed without problems." msgstr "Ehitamine lõpetati probleemideta." #: plugin_katebuild.cpp:1121 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Ehitamine" #: plugin_katebuild.cpp:1122 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Puhasta" #: plugin_katebuild.cpp:1123 #, kde-format msgid "Config" msgstr "Seadistus" #: plugin_katebuild.cpp:1124 #, kde-format msgid "ConfigClean" msgstr "Seadistuse puhastamine" #: plugin_katebuild.cpp:1160 #, kde-format msgid "Only Errors" msgstr "Ainult vead" #: plugin_katebuild.cpp:1163 #, kde-format msgid "Errors and Warnings" msgstr "Vead ja hoiatused" #: plugin_katebuild.cpp:1166 #, kde-format msgid "Parsed Output" msgstr "Parsitud väljund" #: plugin_katebuild.cpp:1169 #, kde-format msgid "Full Output" msgstr "Täielik väljund" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectTargetUi) #: SelectTargetUi.ui:14 #, kde-format msgid "Select build target" msgstr "Ehitamise sihtmärgi valimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_label) #: SelectTargetUi.ui:29 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: TargetHtmlDelegate.cpp:60 #, kde-format msgctxt "T as in Target set" msgid "T: %1" msgstr "S: %1" #: TargetHtmlDelegate.cpp:62 #, kde-format msgctxt "D as in working Directory" msgid "Dir: %1" msgstr "Kat: %1" #: TargetHtmlDelegate.cpp:114 #, kde-format msgid "Leave empty to use the directory of the current document." msgstr "Jäta tühjaks, kui soovid, et kasutataks aktiivse dokumendi kataloogi." #: TargetHtmlDelegate.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Use:\n" "\"%f\" for current file\n" "\"%d\" for directory of current file\n" "\"%n\" for current file name without suffix" msgstr "" "Kasutamine.\n" "\"%f\" aktiivse faili jaoks\n" "\"%d\" aktiivse faili kataloogi jaoks\n" "\"%n\" aktiivse failinime jaoks ilma sufiksita" #: TargetModel.cpp:304 #, kde-format msgid "Check the check-box to make the command the default for the target-set." msgstr "Käsu muutmiseks sihtmärgikogumi vaikekäsuks märgi kastike." #: TargetModel.cpp:362 #, kde-format msgid "Command/Target-set Name" msgstr "Käsu/sihtmärgikogumi nimi" #: TargetModel.cpp:365 #, kde-format msgid "Working Directory / Command" msgstr "Töökataloog / käsk" #: targets.cpp:30 #, kde-format msgid "Active target-set:" msgstr "Aktiivne sihtmärgikogum:" #: targets.cpp:32 #, kde-format msgid "Select active target set" msgstr "Aktiivne sihtmärgikogumi valimine" #: targets.cpp:37 #, kde-format msgid "Create new set of targets" msgstr "Loo uus sihtmärgikogum" #: targets.cpp:41 #, kde-format msgid "Copy command or target set" msgstr "Käsu või sihtmärgikogumi kopeerimine" #: targets.cpp:45 #, kde-format msgid "Delete current set of targets" msgstr "Kustuta aktiivne sihtmärgikogum" #: targets.cpp:50 #, kde-format msgid "Add new target" msgstr "Lisa uus sihtmärk" #: targets.cpp:54 #, kde-format msgid "Build selected target" msgstr "Ehita valitud sihtmärk" #. i18n: ectx: Menu (Build Menubar) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Build" msgstr "E&hitamine" #: UrlInserter.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert path" msgstr "Asukoha määramine" #: UrlInserter.cpp:64 #, kde-format msgid "Select directory to insert" msgstr "Lisatava kataloogi valimine" #~ msgid "Next Set of Targets" #~ msgstr "Järgmine sihtmärgikogum" #~ msgid "No previous target to build." #~ msgstr "Ehitamiseks puudub eelmine sihtmärk." #~ msgid "No target set as default target." #~ msgstr "Ükski sihtmärk pole määratud vaikimisi sihtmärgiks." #~ msgid "No target set as clean target." #~ msgstr "Ükski sihtmärk pole määratud puhastamise sihtmärgiks." #~ msgid "Target \"%1\" not found for building." #~ msgstr "Ehitamiseks ei leitud sihtmärki \"%1\"." #~ msgid "Really delete target %1?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada sihtmärk %1?" #~ msgid "Nothing built yet." #~ msgstr "Midagi pole veel ehitatud." #~ msgid "Target Set %1" #~ msgstr "Sihtmärgikogum %1" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Sihtmärk" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Sihtmärk:" #~ msgid "from" #~ msgstr "kogumist" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Käsk:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marek Laane" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "bald@smail.ee" #~ msgid "Sets of Targets" #~ msgstr "Sihtmärgikogumid" #~ msgid "Make Results" #~ msgstr "Make'i tulemused" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Muu" #~ msgid "Quick Compile" #~ msgstr "Kiire kompileerimine" #~ msgid "The custom command is empty." #~ msgstr "Kohandatud käsk on määramata." #~ msgid "New" #~ msgstr "Uus" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopeeri" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #~ msgid "Quick compile" #~ msgstr "Kiire kompileerimine" #~ msgid "Run make" #~ msgstr "Käivita make" #~ msgid "Build command:" #~ msgstr "Ehitamise käsk:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Break" #~ msgstr "Katkestus" #~ msgid "There is no file to compile." #~ msgstr "Pole ühtegi faili kompileerida." Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/applications/lspclient.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/applications/lspclient.po (revision 1568714) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/applications/lspclient.po (revision 1568715) @@ -1,491 +1,491 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kate package. # # Marek Laane , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 02:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-16 18:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-08 09:35+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et_EE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. i18n: ectx: Menu (LSPClient Menubar) #: lspclientconfigpage.cpp:114 lspclientconfigpage.cpp:119 #: lspclientpluginview.cpp:388 lspclientpluginview.cpp:421 #: lspclientpluginview.cpp:1948 ui.rc:6 #, kde-format msgid "LSP Client" msgstr "LSP klient" #: lspclientconfigpage.cpp:212 #, kde-format msgid "No JSON data to validate." msgstr "Pole JSON-andmeid, mille kehtivust kontrollida." #: lspclientconfigpage.cpp:221 #, kde-format msgid "JSON data is valid." msgstr "JSON-andmed on korras." #: lspclientconfigpage.cpp:223 #, kde-format msgid "JSON data is invalid: no JSON object" msgstr "JSON-andmed on vigased: JSON-objekt puudub" #: lspclientconfigpage.cpp:226 #, kde-format msgid "JSON data is invalid: %1" msgstr "JSON-andmed on vigased: %1" #: lspclientpluginview.cpp:322 #, kde-format msgid "Go to Definition" msgstr "Liigu definitsiooni peale" #: lspclientpluginview.cpp:324 #, kde-format msgid "Go to Declaration" msgstr "Liigu deklaratsiooni peale" #: lspclientpluginview.cpp:326 #, kde-format msgid "Find References" msgstr "Otsi viiteid" #: lspclientpluginview.cpp:328 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Tõsta esile" #: lspclientpluginview.cpp:332 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Hiirekursori all" #: lspclientpluginview.cpp:334 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Vormind" #: lspclientpluginview.cpp:336 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Muuda nime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkComplDoc) #: lspclientpluginview.cpp:340 lspconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show selected completion documentation" msgstr "Valitud lõpetamise dokumentatsiooni näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRefDeclaration) #: lspclientpluginview.cpp:343 lspconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Include declaration in references" msgstr "Deklaratsiooni kaasamine viidetesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoHover) #: lspclientpluginview.cpp:346 lspconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show hover information" msgstr "Hiirekursori aluse teabe näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOnTypeFormatting) #: lspclientpluginview.cpp:349 lspconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Format on typing" msgstr "Vormindamine kirjutamise ajal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncrementalSync) #: lspclientpluginview.cpp:352 lspconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Incremental document synchronization" msgstr "Dokumendi inkrementsünkroonimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDiagnostics) #: lspclientpluginview.cpp:357 lspconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Show diagnostics notifications" msgstr "Diagnostika märguannete näitamine" #: lspclientpluginview.cpp:360 #, kde-format msgid "Show diagnostics highlights" msgstr "Diagnostika esiletõstmiste näitamine" #: lspclientpluginview.cpp:363 #, kde-format msgid "Show diagnostics marks" msgstr "Diagnostikamärkide näitamine" #: lspclientpluginview.cpp:366 #, kde-format msgid "Switch to diagnostics tab" msgstr "Lülitu diagnostikakaardile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMessages) #: lspclientpluginview.cpp:370 lspconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show messages" msgstr "Sõnumite näitamine" #: lspclientpluginview.cpp:372 #, kde-format msgid "Switch to messages tab upon message level" -msgstr "" +msgstr "Lülitu sõnumite kaardi vastavale tasandile" #: lspclientpluginview.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: lspclientpluginview.cpp:374 lspclientpluginview.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error" msgstr "Tõrge" #: lspclientpluginview.cpp:374 lspclientpluginview.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: lspclientpluginview.cpp:374 lspclientpluginview.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Information" msgstr "Teave" #: lspclientpluginview.cpp:374 lspclientpluginview.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Log" msgstr "Logi" #: lspclientpluginview.cpp:377 #, kde-format msgid "Switch to messages tab" msgstr "Lülitu sõnumite kaardile" #: lspclientpluginview.cpp:381 #, kde-format msgid "Close all dynamic reference tabs" msgstr "Sulge kõik dünaamilised viitekaardid" #: lspclientpluginview.cpp:383 #, kde-format msgid "Restart LSP Server" msgstr "Käivita LSP server uuesti" #: lspclientpluginview.cpp:385 #, kde-format msgid "Restart All LSP Servers" msgstr "Käivita kõik LSP serverid uuesti" #: lspclientpluginview.cpp:482 lspclientsymbolview.cpp:224 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Ava kõik" #: lspclientpluginview.cpp:483 lspclientsymbolview.cpp:225 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Sule kõik" #: lspclientpluginview.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Messages" msgstr "Sõnumid" #: lspclientpluginview.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostika" #: lspclientpluginview.cpp:687 #, kde-format msgid "RangeHighLight" msgstr "RangeHighLight" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #: lspclientpluginview.cpp:697 lspconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Tõrge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #: lspclientpluginview.cpp:705 lspconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #: lspclientpluginview.cpp:713 lspconfigwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Teave" #: lspclientpluginview.cpp:1027 #, kde-format msgid "Line: %1: " msgstr "Rida: %1: " #: lspclientpluginview.cpp:1149 #, kde-format msgid "No results" msgstr "Tulemusi pole" #: lspclientpluginview.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Definition: %1" msgstr "Definitsioon: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Declaration: %1" msgstr "Deklaratsioon: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1204 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "References: %1" msgstr "Viited: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1223 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Highlight: %1" msgstr "Esiletõstmine: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1305 #, kde-format msgid "No edits" -msgstr "" +msgstr "Muudatusi pole" #: lspclientpluginview.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Nime muutmine" #: lspclientpluginview.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New name (caution: not all references may be replaced)" msgstr "" "Uus nimi (ettevaatust: mitte kõiki viiteid ei pruugi olla võimalik asendada)" #: lspclientpluginview.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown" msgstr "Teadmata" #: lspclientpluginview.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "LSP Server" msgstr "LSP server" #: lspclientpluginview.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "LSP Client" msgstr "LSP klient" #: lspclientservermanager.cpp:483 #, kde-format msgid "Restarting" msgstr "Taaskäivitamine" #: lspclientservermanager.cpp:483 #, kde-format msgid "NOT Restarting" msgstr "EI taaskäivitata" #: lspclientservermanager.cpp:484 #, kde-format msgid "Server terminated unexpectedly ... %1 [%2] [homepage: %3] " msgstr "Server lõpetas ootamatult töö ... %1 [%2] [kodulehekülg: %3]" #: lspclientservermanager.cpp:595 #, kde-format msgid "Failed to start server: %1" msgstr "Serveri käivitamine nurjus: %1" #: lspclientservermanager.cpp:597 #, kde-format msgid "Started server %2: %1" msgstr "Käivitati server %2: %1" #: lspclientservermanager.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to parse server configuration '%1': no JSON object" msgstr "Serveri seadistuse \"%1\" parsimine nurjus: JSON-objekt puudub" #: lspclientservermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "Failed to parse server configuration '%1': %2" msgstr "Serveri seadistuse \"%1\" parsimine nurjus: %2" #: lspclientservermanager.cpp:636 #, kde-format msgid "Failed to read server configuration: %1" msgstr "Serveri seadistuse lugemine nurjus: %1" #: lspclientsymbolview.cpp:179 #, kde-format msgid "LSP Client Symbol Outline" msgstr "" #: lspclientsymbolview.cpp:191 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtreeri ..." #: lspclientsymbolview.cpp:215 #, kde-format msgid "Tree Mode" msgstr "Puuvaade" #: lspclientsymbolview.cpp:217 #, kde-format msgid "Automatically Expand Tree" msgstr "Puu automaatne avamine" #: lspclientsymbolview.cpp:219 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Sortimine tähestiku järgi" #: lspclientsymbolview.cpp:221 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Üksikasjade näitamine" #: lspclientsymbolview.cpp:367 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Sümbolid" #: lspclientsymbolview.cpp:462 #, kde-format msgid "No LSP server for this document." msgstr "Sellele dokumendile ei leitud LSP serverit." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: lspconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Client Settings" msgstr "Kliendi seadistused" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lspconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Üldised valikud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSemanticHighlighting) #: lspconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Enable semantic highlighting" msgstr "Semantilise esiletõstmise lubamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDiagnosticsHighlight) #: lspconfigwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Add highlights" msgstr "Esiletõstmiste lisamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDiagnosticsMark) #: lspconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Add markers" msgstr "Markerite lisamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: lspconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Switch to messages tab upon level" msgstr "Lülitu sõnumite kaardi vastavale tasandile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #: lspconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #: lspconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Logi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lspconfigwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Symbol Outline Options" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolDetails) #: lspconfigwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Display symbol details" msgstr "Sümboli üksikasjade näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolTree) #: lspconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Tree mode outline" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolExpand) #: lspconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatically expand nodes in tree mode" msgstr "Sõlmede automaatne avamine puuvaates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolSort) #: lspconfigwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Sort symbols alphabetically" msgstr "Sümbolite sortimine tähestiku järgi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: lspconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "User Server Settings" msgstr "Kasutaja serveri seadistused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lspconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Settings File:" msgstr "Seadistusfail:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: lspconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Default Server Settings" msgstr "Vaikimisi serveri seadistused" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "LSP Client: %1" #~ msgstr "LSP klient: %1" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Serveri seadistus" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1568714) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1568715) @@ -1,18784 +1,18775 @@ # Marek Laane , 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-04 10:26+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-08 09:42+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Värvimaailm" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Vali õiget värvi liblikas" #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Ebatavaliste värvide tundmaõppimine" #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Lugemisoskus" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Näed eri värvi lendlevaid liblikaid ja küsimust. Sul tuleb leida õige " "liblikas ja seda puudutada." #. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Leia korallpunane liblikas" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Leia bordoopunane liblikas" #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Leia mustjas-sinine liblikas" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Leia õlgkollane liblikas" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Leia koobaltsinine liblikas" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Leia tsüaansinine liblikas" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Leia kastanpruun liblikas" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Leia mandelpruun liblikas" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Leia safiirsinine liblikas" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Leia rubiinpunane liblikas" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Leia sieenapunane liblikas" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Leia salveibeež liblikas" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Leia lõheroosa liblikas" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Leia seepiapruun liblikas" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Leia väävelkollane liblikas" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Leia vanaroosa liblikas" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Leia laimiroheline liblikas" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Leia türkiissinine liblikas" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Leia absintroheline liblikas" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Leia mahagonpruun liblikas" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Leia meresinine liblikas" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Leia alabastervalge liblikas" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Leia merevaikkollane liblikas" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Leia ametüstviolett liblikas" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Leia aniisbeež liblikas" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Leia kinaverpunane liblikas" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Leia pliivalge liblikas" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Leia hirvpruun liblikas" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Leia šartröösroheline liblikas" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Leia smaragdroheline liblikas" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Leia tumepurpurne liblikas" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Leia fuksiapunane liblikas" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Leia sinakasroheline liblikas" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Leia punakaspruun liblikas" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Leia taevasinine liblikas" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Leia hallikaspruun liblikas" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Leia pruunikasmust liblikas" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Leia vaarikpunane liblikas" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Leia kahvaturohekas liblikas" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Leia sünksinine liblikas" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Leia tuvihall liblikas" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Leia granaatpunane liblikas" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Leia indigosinine liblikas" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Leia kreemikasvalge liblikas" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Leia nefriitroheline liblikas" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Leia kahvatulilla liblikas" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Leia samblaroheline liblikas" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Leia veinipunane liblikas" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Leia lilla liblikas" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Leia purpurpunane liblikas" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Leia malahhiitroheline liblikas" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Leia pleekinud luu värvi liblikas" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Leia mimoosivärvi liblikas" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Leia ookrivärvi liblikas" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Leia oliivivärvi liblikas" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Leia piimjas liblikas" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Leia sügavsinine liblikas" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Leia kahvatulilla liblikas" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Leia hallikassinine liblikas" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Leia pistaatsiapähkli värvi liblikas" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Leia tuhkhall liblikas" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Leia purpurne liblikas" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Leia ploomivärvi liblikas" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Leia berliinisinine liblikas" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Leia roostevärvi liblikas" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Leia safrankollane liblikas" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Leia vanillivärvi liblikas" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Leia tumekevadroheline liblikas" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Leia ookeanroheline liblikas" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Leia tumepurpurne liblikas" #: activities/algebra_by/ActivityConfig.qml:38 #: activities/algebra_div/ActivityConfig.qml:38 #: activities/algebra_minus/ActivityConfig.qml:39 #: activities/algebra_plus/ActivityConfig.qml:39 #: activities/gletters/ActivityConfig.qml:62 #: activities/note_names/ActivityConfig.qml:40 #: activities/readingh/ActivityConfig.qml:54 #: activities/readingv/ActivityConfig.qml:54 #: activities/smallnumbers/ActivityConfig.qml:39 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:55 #: activities/wordsgame/ActivityConfig.qml:62 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Arvude korrutamine" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Korrutamise harjutamine" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Arvude korrutamise õppimine ajapiiranguga" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Korrutustabel ühest kümneni" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "Ekraanil näidatakse korrutustehet. Leia kiiresti vastus ja kirjuta arvuti " "või ekraani klaviatuuril tulemus. Pead olema kiire ja vastama enne seda, kui " "pingviinid jõuavad oma õhupalliga maanduda!" #: activities/algebra_by/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 1" msgstr "Korrutustabeli harjutamine 1" #: activities/algebra_by/resource/10/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 10" msgstr "Korrutustabeli harjutamine 10" #: activities/algebra_by/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 2" msgstr "Korrutustabeli harjutamine 2" #: activities/algebra_by/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 3" msgstr "Korrutustabeli harjutamine 3" #: activities/algebra_by/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 4" msgstr "Korrutustabeli harjutamine 4" #: activities/algebra_by/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 5" msgstr "Korrutustabeli harjutamine 5" #: activities/algebra_by/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 6" msgstr "Korrutustabeli harjutamine 6" #: activities/algebra_by/resource/7/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 7" msgstr "Korrutustabeli harjutamine 7" #: activities/algebra_by/resource/8/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 8" msgstr "Korrutustabeli harjutamine 8" #: activities/algebra_by/resource/9/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 9" msgstr "Korrutustabeli harjutamine 9" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Arvude jagamine" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Jagamise harjutamine" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Arvude jagamise õppimine ajapiiranguga" #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Väikeste arvude jagamine" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Ekraanil näidatakse jagamistehet Leia kiiresti vastus ja kirjuta arvuti või " "ekraani klaviatuuril tulemus. Pead olema kiire ja vastama enne seda, kui " "pingviinid jõuavad oma õhupalliga maanduda!" #: activities/algebra_div/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 1" msgstr "Jagamistabeli harjutamine 1" #: activities/algebra_div/resource/10/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 10" msgstr "Jagamistabeli harjutamine 10" #: activities/algebra_div/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 2" msgstr "Jagamistabeli harjutamine 2" #: activities/algebra_div/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 3" msgstr "Jagamistabeli harjutamine 3" #: activities/algebra_div/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 4" msgstr "Jagamistabeli harjutamine 4" #: activities/algebra_div/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 5" msgstr "Jagamistabeli harjutamine 5" #: activities/algebra_div/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 6" msgstr "Jagamistabeli harjutamine 6" #: activities/algebra_div/resource/7/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 7" msgstr "Jagamistabeli harjutamine 7" #: activities/algebra_div/resource/8/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 8" msgstr "Jagamistabeli harjutamine 8" #: activities/algebra_div/resource/9/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 9" msgstr "Jagamistabeli harjutamine 9" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Arvude lahutamine" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Lahutamise harjutamine" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "Kahe arvu vahe leidmise õppimine ajapiiranguga" #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Väikeste arvude lahutamine" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be " "fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Ekraanil näidatakse lahutamistehet Leia kiiresti vastus ja kirjuta arvuti " "või ekraani klaviatuuril tulemus. Pead olema kiire ja vastama enne seda, kui " "pingviinid jõuavad oma õhupalliga maanduda!" #: activities/algebra_minus/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 1" msgstr "Lahutamistabeli harjutamine 1" #: activities/algebra_minus/resource/10/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 10" msgstr "Lahutamistabeli harjutamine 10" #: activities/algebra_minus/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 2" msgstr "Lahutamistabeli harjutamine 2" #: activities/algebra_minus/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 3" msgstr "Lahutamistabeli harjutamine 3" #: activities/algebra_minus/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 4" msgstr "Lahutamistabeli harjutamine 4" #: activities/algebra_minus/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 5" msgstr "Lahutamistabeli harjutamine 5" #: activities/algebra_minus/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 6" msgstr "Lahutamistabeli harjutamine 6" #: activities/algebra_minus/resource/7/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 7" msgstr "Lahutamistabeli harjutamine 7" #: activities/algebra_minus/resource/8/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 8" msgstr "Lahutamistabeli harjutamine 8" #: activities/algebra_minus/resource/9/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 9" msgstr "Lahutamistabeli harjutamine 9" #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Arvude liitmine" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Liitmise harjutamine" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "Kahe arvu summa leidmise õppimine ajapiiranguga" #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Lihtne liitmine. Peab tundma kirjutatud arve" #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "Ekraanil näidatakse liitmistehet Leia kiiresti vastus ja kirjuta arvuti või " "ekraani klaviatuuril tulemus. Pead olema kiire ja vastama enne seda, kui " "pingviinid jõuavad oma õhupalliga maanduda!" #: activities/algebra_plus/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 1" msgstr "Liitmistabeli harjutamine 1" #: activities/algebra_plus/resource/10/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 10" msgstr "Liitmistabeli harjutamine 10" #: activities/algebra_plus/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 2" msgstr "Liitmistabeli harjutamine 2" #: activities/algebra_plus/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 3" msgstr "Liitmistabeli harjutamine 3" #: activities/algebra_plus/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 4" msgstr "Liitmistabeli harjutamine 4" #: activities/algebra_plus/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 5" msgstr "Liitmistabeli harjutamine 5" #: activities/algebra_plus/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 6" msgstr "Liitmistabeli harjutamine 6" #: activities/algebra_plus/resource/7/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 7" msgstr "Liitmistabeli harjutamine 7" #: activities/algebra_plus/resource/8/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 8" msgstr "Liitmistabeli harjutamine 8" #: activities/algebra_plus/resource/9/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 9" msgstr "Liitmistabeli harjutamine 9" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Loogilised seosed" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Viljade rea lõpetamine" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Loogika harjutamine" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Vaata hoolikalt kaht rida. Iga esimese rea vilja asemel on teises reas üks " "teine vili. Uuri nende asendamise mustrit ja lõpeta teine rida õige viljaga." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Neli ühte ritta (sõbra vastu)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:28 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Nelja eseme seadmine ühte ritta" #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:31 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Loo neljast esemest terviklik rida kas rõhtsuunas (pikali), püsti või " "diagonaalis (ristisuunas)" #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Seda saab mängida koos sõbraga. Klõpsake kordamööda reale, kuhu soovite oma " "eseme asetada. Samuti saab nooleklahvidega eset vasakule või paremale " "liigutada ning tühikuklahviga või noolega alla selle paika panna. Võidab " "see, kes esimesena saab neli eset ühte ritta" #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Neli ühte ritta (Tuxi vastu)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Seda saab mängida arvuti vastu Klõpsake kordamööda reale, kuhu soovite oma " "eseme asetada. Samuti saab nooleklahvidega eset vasakule või paremale " "liigutada ning tühikuklahviga või noolega alla selle paika panna. Võidab " "see, kes esimesena saab neli eset ühte ritta" #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:26 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Tähestik korda" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "" "Helikopteri liigutamine pilvede kinnipüüdmiseks vastavalt tähestiku " "järjekorrale" #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Tähtede tundmine" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Siin tuleb kinni püüda tähestiku tähed. Helikopterit saab liigutada " "klaviatuuril nooleklahvidega. Hiirega või puutepadjaga tuleb klõpsata " "sihtkohal. Seda, millist tähte on vaja kinni püüda, tuleb teada peast või " "siis kasutada spikrit all paremal nurgas." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/š/z/ž/t/u/v/õ/ä/ö/ü/x/y" #. Activity title #: activities/baby_keyboard/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Baby keyboard" msgstr "Lapse klaviatuur" #. Help title #: activities/baby_keyboard/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple activity to discover the keyboard." msgstr "Lihtne tegevus klaviatuuri tundmaõppimiseks." #. Help goal #: activities/baby_keyboard/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard" msgstr "Klaviatuuri tundmaõppimine" #. Help manual #: activities/baby_keyboard/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Type any key on the keyboard.\n" " Letters, numbers and other character keys will display the corresponding " "character on the screen.\n" " If there is a corresponding voice it will be played, else it will play a " "bleep sound.\n" " Other keys will just play a click sound.\n" " " msgstr "" #. Activity title #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Baby Puzzle" msgstr "" #. Help title #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to assemble the baby puzzle" msgstr "" #. Help prerequisite #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:33 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:33 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:33 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:33 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:33 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:33 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Hiire kasutamise oskus" #. Help manual #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move a piece by dragging it. Use the rotation button if necessary. More " "complicated levels can be found in tangram activity." msgstr "" #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Lapse tekstitoimeti" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Lihtne tekstitöötlusrakendus, mis annab lastele võimaluse klaviatuuri " "kasutades näha ekraanile tähti ilmumas." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Klaviatuuri ja tähtede tundmaõppimine" #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Kirjuta päris- või virtuaalsel klaviatuuril samamoodi nagu ikka " "tekstitöötlusrakenduses.\n" " Klõpsuga nupule \"Pealkiri\" saab teksti suuremaks teha. Nupuga " "\"Alapealkiri\" saab teksti samuti suuremaks teha, aga ainult natuke. Klõps " "nupule \"Lõik\" eemaldab sellise vormindamise.\n" " Teksti saab valida, kui vajutada klahvi Shift ja kasutada nooleklahve. " "Ctrl+C kopeerib, Ctrl+V asetab, Crtl+X aga lõikab teksti. Ctrl+Z abil saab " "muudatusi tagasi võtta.\n" " Püüa iseseisvalt leida teisigi kiirklahve. Näiteks mismoodi saab küll " "korraga valida kogu teksti?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Alapealkiri" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Lõik" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Load" msgstr "Laadi" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Save" msgstr "Salvesta" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Esemete sobitamine" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Sobivate esemete lohistamine" #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Liigutuste koordineerimine. Seoste loomise oskus." #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Kultuurilised arusaamad." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Akna peaosas näeb mitut objekti. Püsttulbas vasakul servas näeb samuti mitut " "objekti ning iga objekt selles tulbas sobib kokku täpselt ühe objektiga akna " "peaosas. Mängu ülesanne ongi leida objektide vahel loogiline seos ehk see, " "kuidas nad kokku sobivad. Lohista iga objekt punasega tähistatud alale akna " "peaosa objekti juures." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Sobivate esemete lohistamine" #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Pusle lahendamine" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:32 #: activities/details/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Kujundite lohistamine õigesse kohta" #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:39 #: activities/details/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Pusle lahendamine kujundeid vasakult sobivasse kohta akna peaosas lohistades" #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Koerakese valmistas Andre Connes ja sellele rakendub GPL-litsents" #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Tere! Minu nimi on Lukk." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Värviliste kujunditega lukk." #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, \"Arearea\" - 1892" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel-vanem, \"Talupoja pulm\" - 1568" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "Daam ja ükssarvik - 15. sajand" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, \"Magamistuba Arles'is\" - 1888" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert-vanem, \"Natüürmort lilledega\" - 1614" #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Kasti kallutamine" #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Palli juhtimine ukseni kasti kallutades." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Liigutuste täpse koordinatsiooni ja lihtsa loendamise harjutamine." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Siin tuleb pall ukse juurde saada. Ole hästi ettevaatlik, et see mõnda auku " "ei kukuks. Ukse õigeks avamiseks tuleb puudutada õiges järjekorras kastis " "olevaid arvudega nuppe. Palli saab liigutada oma mobiili kallutades, arvutis " "saab sedasama teha nooleklahvidega.\n" "\n" "Seadistustedialoogis saab valida kas vaikimisi pakutava " "\"sisseehitatud\" tasemed või siis su enda määratud tasemed (\"kasutaja\"). " "Viimaseid saab luua, kui valida \"kasutaja\" tasemed ja käivitada vastavale " "nupule klõpsates tasemeredaktor.\n" "\n" "Tasemeredaktoris saab luua omaenda tasemed. Vali vasakul mõni " "redigeerimistööriist, millega muuta redaktoris parajasti aktiivse taseme " "sektsioonide väljanägemist:\n" " rist: puhastab sektsiooni täielikult\n" " rõhtsein: rõhtseina lisamine või eemaldamine sektsiooni alaserva\n" " püstsein: püstseina lisamine või eemaldamine sektsiooni paremservas\n" " auk: augu lisamine või eemaldamine sektsioonis\n" " pall: palli alguskoha määramine\n" " kontakt: kontaktnupu lisamine või eemaldamine. Kerimiskastiga saab " "täpsustada kontaktnupu väärtust. Üht väärtust tohib korraga kaardil olla " "ainukt üks.\n" "Kõik tööriistad (peale puhastamise) rakenduvad sektsioonis vastavalt " "sellele, mis seal varem on. Kui klõpsata tühjale sektsioonile, saab sinna " "midagi asetada ja kui siis uuesti sama tööriistaga samas sektsioonis " "klõpsata, selle eemaldada.\n" "Muudetud taset saab järele proovida, kui klõpsata redaktori paremas servas " "nupule \"Testi\". Testimisrežiimist saab väljuda kas klõpsuga ribal asuvale " "kodunupule või vajutades klahvi Escape klaviatuuril või tagasinuppu " "mobiilis.\n" "Redaktoris saab muudetavat taset vahetada ribal asuvate noolenuppudega. " "Tagasi redaktorisse jõudes saab jätkata aktiivse taseme muutmist ja vajaduse " "korral seda taas testida.\n" "Kui oled taseme muutmisega valmis saanud, võid selle salvestada kasutaja " "tasemefaili, klõpsates paremal asuvale nupule \"Salvesta\".\n" "Seadistustedialoogi tagasipääsemiseks klõpsa ribal kodunupule või vajuta " "klaviatuuril klahvi Escape või mobiilis tagasinuppu." #: activities/balancebox/balancebox.js:116 #, qt-format msgctxt "balancebox|" msgid "The file '%1' is missing!
      Falling back to builtin levels." msgstr "Fail '%1' puudub!
      Minnakse tagasi kaasapandud tasemete juurde." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:525 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Sisseehitatud" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:526 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Kasutaja" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:537 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Taseme valimine" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:546 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Käivita redaktor" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:555 msgctxt "Balancebox|" msgid "Load saved levels" msgstr "Laadi salvestatud tasemed" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:592 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
      Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Valisid kasutaja määratud tasemed, aga sa pole veel ühtegi kasutaja taset " "paika pannud!
      Loo oma kasutaja tasemed tasemeredaktorit käivitades või " "vali \"sisseehitatud\" tasemed." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:594 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "OK" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:265 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
      Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Muutused on salvestamata!
      Kas tõesti väljuda tasemest ja kaotada " "muudatused?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:267 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Jah" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:272 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Ei" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Load" msgstr "Laadi" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Testi" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Palli viskamine Tuxile" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Vajuta korraga paremat ja vasakut nooleklahvi, et pall liiguks täiesti otse." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Vajuta korraga paremat ja vasakut nooleklahvi, et pall liiguks täiesti otse. " "Puuteekraanil tuleb korraga vajutada mõlema käega." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Koputa mõlema käega korraga, et pall liiguks täiesti otse." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Vajuta korraga paremat ja vasakut nooleklahvi, et pall liiguks täiesti otse." #: activities/bargame/ActivityConfig.qml:30 #: activities/bargame_2players/ActivityConfig.qml:30 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Easy" msgstr "Lihtne" #: activities/bargame/ActivityConfig.qml:31 #: activities/bargame_2players/ActivityConfig.qml:31 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: activities/bargame/ActivityConfig.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityConfig.qml:32 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Difficult" msgstr "Raske" #: activities/bargame/ActivityConfig.qml:42 #: activities/bargame_2players/ActivityConfig.qml:42 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Raskusastme valimine" #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Augutäitemäng (Tuxi vastu)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:28 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Klõpsa kuulikeste arvul, mida soovid aukudesse asetada, ja seejärel nupule " "OK. Võitja on see, kelle kuulikest ei ole punases augus." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:31 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't put the ball in the last hole" msgstr "Ära aseta kuulikest viimasesse auku" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:33 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Oskus arvutada" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Aseta kuulikesed aukudesse. Sa võidad, kui arvuti peab asetama paika viimase " "kuulikese. Kui soovid, et Tux alustaks, klõpsa tema peal" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Augutäitemäng (sõbra vastu)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Aseta kuulikesed aukudesse. Sa võidad, kui sõber peab asetama paika viimase " "kuulikese." #. Activity title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Binary bulbs" msgstr "Kahendsüsteemi lambikesed" #. Help title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number " "system to binary number system." msgstr "" "See tegevus aitab omandada arusaama, kuidas teisendada kümnendarvu " "kahendarvuks." #. Help goal #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get familiar with the binary number system" msgstr "Õppida tundma kahendsüsteemi" #. Help prerequisite #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Decimal number system" msgstr "Kümnendsüsteem" #. Help manual #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. " "When you have achieved it, press OK." msgstr "" "Lülita sisse õiged lambid, nii et need väljendaksid etteantud kümnendarvu " "kahendsüsteemis. Kui oled valmis, klõpsa OK." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers." msgstr "See tegevus õpetab kümnendarve kahendarvudeks teisendama." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 " "and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes " "up the binary system of numeration." msgstr "" "Arvutid kasutavad arvutamiseks transistore ja transistoridel on ainult kaks " "olekut: 0 ja 1. Matemaatiliselt tähistatakse neid numbritega 0 ja 1 ning " "need ongi kahendsüsteemi aluseks." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39 msgctxt "binary_bulb|" msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off." msgstr "" "Tegevuses vastavad arvudele 0 ja 1 vastavalt välja või sisse lülitatud " "lambikesed." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 " "to 255 with 8 bits only." msgstr "" "Kahendsüsteem kasutab neid arve väga tõusalt, jõudes 0-st 255-ni kõigest 8 " "sammuga." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, " "ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." msgstr "" "Iga samm ehk bitt lisab progresseeruva väärtuse, mis vastab 2 astmetele " "paremalt vasakule: bitt 1 → 2⁰=1 , bitt 2 → 2¹=2 , bitt 3 → 2²=4 , bitt 4 → " "2³=8 , bitt 5 → 2⁴=16 , bitt 6 → 2⁵=32 , bitt 7 → 2⁶=64 , bitt 8 → 2⁷=128." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51 msgctxt "binary_bulb|" msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added." msgstr "Kümnendarvu 5 teisendamiseks kahendarvuks on vaja liita 1 ja 4." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is " "equal to binary 101." msgstr "" "Neile vastavate bittide väärtuseks määratakse 1, teistele 0. Kümnendarv 5 " "võrdub kahendarvuga 101." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This image will help you to compute bits' value." msgstr "See pilt aitab arvutada bittide väärtusi." #: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132 #, qt-format msgctxt "BinaryBulb|" msgid "What is the binary representation of %1?" msgstr "Milline näeb %1 välja kahendsüsteemis?" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40 msgctxt "tutorial4|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0-st 255-ni" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40 msgctxt "tutorial5|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0-st 255-ni" #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Braille'i kirja tundmaõppimine" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Braille'i pimedate kirja tundmaõppimine ja meeldejätmine" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Braille'i pimedate kirja õpetamine lastele." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "Ekraanil on kolm osa: interaktiivne Braille'i lahter, juhiseala, kus antakse " "teada, millist tähte vaja läheb, ning üleval eeskujuks Braille'i tähed. Igal " "tasemel õpetatakse 10 tähte." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "See on nüüd veidi raskem, ilma Braille'i tähestikuta." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Uuri Braille'i tähestikku ja pane tähele, kui sarnased on esimene ja teine " "rida." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "See on taas samasugune nagu esimene rida, aga ole tähelepanelik. W-täht on " "hiljem lisatud." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "See on lihtne: arvud on samad nagu tähed A-J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille: koodi lahtimurdmine" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "Braille'i kiri on süsteem, mille abil pimedad inimesed saavad lugeda ja " "kirjutada." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Iga Braille'i täht koosneb kuuest täpikesest, mis on paigutatud " "ristkülikukujuliselt kahte tulpa, kummaski kolm punktikest. Nagu vasakul " "näha, tähistab iga punktikest number ühest kuueni." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Kui oled valmis, klõpsa minu peale ja ürita Braille'i täht kirja panna." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "Klõpsa Braille'i tähe alas punktikestele ja pane kirja täht %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "Klõpsa Braille'i tähe alas punktikestele ja pane kirja arv %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "Klõpsa Braille'i tähe alas punktikestele ja pane kirja sümbol %1." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Braille'i lõbu" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Braille'i tähed" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Braille'i tähestik" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Kirjuta Braille'i täht plagule, mida Tux oma lennukiga üle ekraani veab. " "Kontrolli vajaduse korral Braille'i tähestikust järele, klõpsates vastavale " "nupule." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Tutvu juhistega ja vali kalendris õige päev" #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Kalendri kasutama õppimine" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Nädala, kuu ja aasta mõisted" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Tutvu juhistega ja vali kalendris õige päev." #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Pühapäev" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Esmaspäev" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Teisipäev" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Kolmapäev" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Neljapäev" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Reede" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Laupäev" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Vali 23. päev" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Vali 1. päev" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Vali 16. päev" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Vali 28. päev" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Vali 11. päev" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Vali 20. päev" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Mis nädalapäev on selle kuu 4. kuupäev?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Mis nädalapäev on selle kuu 12. kuupäev?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Mis nädalapäev on selle kuu 20. kuupäev?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Mis nädalapäev on selle kuu 28. kuupäev?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Mis nädalapäev on selle kuu 22. kuupäev?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Mis nädalapäev on selle kuu 16. kuupäev?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Mis nädalapäev on selle kuu 10. kuupäev?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Vali esmaspäev selle kuu 1. ja 7. kuupäeva vahel" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Vali teisipäev selle kuu 8. ja 16. kuupäeva vahel" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "Vali kolmapäev selle kuu 15. ja 22. kuupäeva vahel" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "Vali neljapäev selle kuu 26. ja 31. kuupäeva vahel" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "Vali reede selle kuu 20. ja 25. kuupäeva vahel" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "Vali laupäev selle kuu 13. ja 23. kuupäeva vahel" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Vali pühapäev selle kuu 5. ja 17. kuupäeva vahel" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "Vali teine päev enne selle kuu 15. kuupäeva" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Vali selle kuu neljas pühapäev" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "Vali päev nädal pärast selle kuu 13. kuupäeva" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Vali selle kuu viies neljapäev" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "Vali kolmas päev pärast selle kuu 27. kuupäeva" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Leia kuu, mis algab neljapäevaga ja kestab 28 päeva" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Leia kuu, mis algab esmaspäevaga ja kestab 31 päeva" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Leia kuu juuni ja augusti vahel" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Leia kuu, mis algab laupäevaga" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Leia kuu, mis kestab 30 päeva" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Leia 2019. aasta jaanuari esimene esmaspäev" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Leia 2019. aasta veebruari teine kolmapäev" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Leia 2019. aasta märtsi kolmas reede" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Leia 2018. aasta aprilli viies laupäev" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Leia 2018. aasta juuli neljas teisipäev" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Leia 2018. aasta augusti esimene esmaspäev" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Leia 2017. aasta septembri kolmas neljapäev" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Leia 2017. aasta oktoobri viies laupäev" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Leia 2017. aasta detsembri teine reede" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
      Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "Inimõiguste päeva tähistatakse viis päeva pärast 5. detsembrit.
      Leia " "inimõiguste päeva kuupäev 2017. aastal." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
      Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "Braille' päeva tähistatakse päev enne 5. jaanuari.
      Leia Braille' päeva " "kuupäev 2018. aastal." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
      Find the date of his party in 2017" msgstr "" "Marki sünnipäev on 4. novembril. 2017. aastal tähistas ta seda täpselt kaks " "nädalat hiljem.
      Leia tema sünnipäevapeo päev 2017. aastal" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
      Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "Rahvusvahelist naistepäeva tähistatakse kaks päeva enne 10. märtsi.
      Leia " "rahvusvahelise naistepäeva kuupäev 2018. aastal." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
      Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" "Spordivõistlus peeti 2017. aasta septembri viimasel reedel.
      Vali " "kalendrist päev, mis spordivõistlust peeti." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Lüüsi läbimine" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux on hädas ja peab viima oma laevukese läbi lüüsi. Abista Tuxi ja tee " "selgeks, kuidas lüüs töötab." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Sa vastutad kanali lüüsi eest. Ava väravad ja lüüsid õiges järjekorras, et " "Tux saaks mõlemas suunas läbi sõita." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Joonistanud Stephane Cabaraux." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using " "the different types of water locks available." msgstr "" "Sinu eesmärk on juhtida Tux läbi lüüsi, et ta palgid kätte saaks, kasutades " "selleks eri tüüpi lüüsiväravaid." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated " "by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated " "simultaneously." msgstr "" "Värvilised püstised tulbad tähistavad lüüsiväravaid, mida saab liigutada " "neile klõpsates. Kahte üht tüüpi väravat korraga liigutada ei saa." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The water level inside the lock will change according to the side of the " "canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done." msgstr "" "Veetase lüüsis muutub vastavalt sellele, kumba poolega kanalist see " "parajasti on ühendatud. See võimaldabki Tuxil sinu abiga oma tööga toime " "tulla." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Liigitamine" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Liigita pildid õigesse ja valesse gruppi" #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Mõistetes mõtlemise arendamine ja teadmiste rikastamine" #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Piltide lohistamine hiire abil" #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "Uuri juhiseid ja lohista siis pilte nii, nagu ette nähtud" #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "Kõigi kategooria elementide liigitamine (tulemusi arvestades)" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "Kõigi kategooria elementide liigitamine (tulemusi ei arvestata)" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "Kategooria tuvastamine elemente õigesti rühmitades" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Sul ei ole kõiki selle tegevuse pilte. Klõpsa nupule Uuenda kõigi piltide " "hankimiseks. Klõpsa ristile demoversiooni läbimängimiseks või märgi \"Seda " "dialoogi rohkem ei näidata\", kui sa tõesti ei soovi seda dialoogi rohkem " "näha." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Uuenda pildikogu" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Seda dialoogi rohkem ei näidata" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "Aseta kategooriaga sobivad pildid paremale ja teised pildid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Tähestikud" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Aseta TÄHED paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Loomad" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Aseta LOOMAD paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Linnud" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Aseta LINNUD paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:34 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching GREEN color to right and others to the left" msgstr "Aseta ROHELIST värvi objektid paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:43 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching WHITE color to right and others to the left" msgstr "Aseta VALGET värvi objektid paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:52 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching PINK color to right and others to the left" msgstr "Aseta ROOSAT värvi objektid paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:62 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching RED color to right and others to the left" msgstr "Aseta PUNAST värvi objektid paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:71 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching BROWN color to right and others to the left" msgstr "Aseta PRUUNI värvi objektid paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:80 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching PURPLE color to right and others to the left" msgstr "Aseta PURPURSET värvi objektid paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:90 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching GREY color to right and others to the left" msgstr "Aseta HALLI värvi objektid paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:99 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching ORANGE color to right and others to the left" msgstr "Aseta ORANŽI värvi objektid paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:108 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching YELLOW color to right and others to the left" msgstr "Aseta KOLLAST värvi objektid paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "Fishes" msgstr "Kalad" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Aseta KALAD paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" msgstr "Lilled" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" msgstr "Aseta LILLED paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Toiduained" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "Aseta TOIDUAINED paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Viljad ja marjad" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Aseta VILJAD ja MARJAD paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Majapidamisesemed" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Aseta MAJAPIDAMISESEMED paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Putukad" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Aseta PUTUKAD paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Elusolendid" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Aseta ELUSOLENDID paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Mälestusmärgid" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Aseta MÄLESTUSMÄRGID paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Loodus" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "Aseta LOODUSPILDID paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Numbrid" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Aseta NUMBRID paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Odd even numbers" msgstr "Paaritud ja paarisnumbrid" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Aseta PAARISNUMBRID paremale ja PAARITUD NUMBRID vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Taastuvenergia" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "Aseta TAASTUVENERGIA allikad paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Kujundid" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "Aseta RINGIKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Aseta RISTKÜLIKUKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "Aseta KERAKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "Aseta TRAPETSIKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "Aseta KOLMNURGAKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "Aseta POOLKAAREKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "Aseta VIISNURGAKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "Aseta RUUDUKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "Aseta KOONUSEKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Aseta RÖÖPKÜLIKUKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Aseta SEITSMENURGAKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "Aseta KUUBIKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "Aseta ROMBIKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Aseta ÜHEKSANURGAKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "" "Aseta RISTTAHUKAKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "Aseta KUUSNURGAKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Aseta KAHEKSANURGAKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "Aseta SILINDRIKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Aseta KÜMMENURGAKUJULISED objektid paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Aseta TÖÖRIISTAD paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Liiklusvahendid" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "Aseta TRANSPORDIVAHENDID paremale ja teised objektid vasakule" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Juurviljad" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Aseta JUURVILJAD paremale ja teised objektid vasakule" #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Kabemäng arvuti vastu" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:28 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "GComprise versioon on rahvusvaheline kabe." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:31 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of " "yours." msgstr "" "Vastaselt kõigi nuppude äravõtmine, enne kui ta jõuab sinu nupud ära võtta." #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:35 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "Kabe mängivad kaks vastast, üks ühel, teine teisel pool mängulauda. Ühel " "mängijal on tumedad, teisel heledad nupud (ehk kivid). Mängijad käivad " "kordamööda. Vastase nuppu ei tohi liigutada. Käik tähendab nupu liigutamist " "diagonaalselt järgmisele vabale väljale. Kui järgmisel väljal on vastase " "nupp ja otse selle taga tühi väli, saab vastase nupu ära võtta (ja " "mängulaualt eemaldada) sellest üle hüpates.\n" "Käia saab ainult kabelaua musti välju mööda. Nupp saab käia ainult " "diagonaalis vabale väljale. Vastase nupu äravõtmine on kohustuslik. Mängija, " "kellele pole enam nuppe jäänud või kes ei saa enam käiku teha, on mängu " "kaotanud.\n" "Kui kabenupp jõuab viimasele reale vastaspoolel, saab sellest tamm, mida " "tähistatakse teise nupu asetamisega esimese peale. Tamm saab ka võime " "tagurpidi käia. Kui diagonaalil on mõni nupp, mida tamm saaks ära võtta, " "võib tamm liikuda diagonaalil kui tahes palju välju ja võtta vastase nupu " "ära sellest üle hüpates ja otse järgmisele väljale maandudes.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:39 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "Kabemängu teegiks on draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Käsiraamat Wikipedias: <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Musta käik" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Valge käik" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Valge võidab" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Must võidab" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Kabemäng sõbra vastu" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Malemäng Tuxi vastu" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Siin saab tundma õppida malemängu, mängides seda arvuti vastu. Kõigi nuppude " "puhul näidatakse nende võimalikke käigukohti, mis aitab lapsel mõista, " "kuidas saab malendeid liigutada. Esimesel tasemel annab arvuti, küll täiesti " "juhuslikult, eelise üldjuhul lapsele. Taseme kasvades hakkab ka arvuti " "tunduvalt paremini mängima.\n" "\n" "Vastasele võib pähe ehk mati teha kiiremini, kui silmas pidada järgmisi " "lihtsaid reegleid:\n" " Ürita ajada vastase kuningas nurka.\n" "Selgitus: sel moel on vastase malendil tavalise 8 asemel ainult 3 " "võimalust, kuhu käia..\n" " Meelita vastane lõksu. Kasuta meelitamiseks ettureid.\n" "Selgitus: sel moel saab vastase talle mugavast positsioonist välja " "tuua.\n" " Varu kannatust.\n" "Selgitus: ära kiirusta, vaid oota sobivat hetke. Mõtle asjad hästi " "läbi ja püüa vastase käike ette näha, et saaksid teda ootamatult tabada või " "hoida oma nuppe halva üllatuse eest." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:43 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "Malemootoriks on p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." #: activities/chess/chess.js:131 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Musta käik" #: activities/chess/chess.js:131 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Valge käik" #: activities/chess/chess.js:136 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Valge matistab" #: activities/chess/chess.js:136 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Must matistab" #: activities/chess/chess.js:146 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Mäng jäi viiki" #: activities/chess/chess.js:150 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Valge annab tuld" #: activities/chess/chess.js:150 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Must annab tuld" #: activities/chess/chess.js:153 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Vale käik, sinu kuningas võib tule alla sattuda" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Malemäng sõbra vastu" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Siin saab tundma õppida malemängu, mängides seda oma sõbraga. Kõigi nuppude " "puhul näidatakse nende võimalikke käigukohti, mis aitab lapsel mõista, " "kuidas saab malendeid liigutada.\n" "\n" "Vastasele võib pähe ehk mati teha kiiremini, kui silmas pidada järgmisi " "lihtsaid reegleid:\n" " Ürita ajada vastase kuningas nurka.\n" "Selgitus: sel moel on vastase malendil tavalise 8 asemel ainult 3 " "võimalust, kuhu käia..\n" " Meelita vastane lõksu. Kasuta meelitamiseks ettureid.\n" "Selgitus: sel moel saab vastase talle mugavast positsioonist välja " "tuua.\n" " Varu kannatust.\n" "Selgitus: ära kiirusta, vaid oota sobivat hetke. Mõtle asjad hästi " "läbi ja püüa vastase käike ette näha, et saaksid teda ootamatult tabada või " "hoida oma nuppe halva üllatuse eest." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Lõppmäng" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Male lõppmäng Tuxi vastu" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Siin saab tundma õppida malemängu, mängides ainult selle lõppu. Kõigi " "nuppude puhul näidatakse nende võimalikke käigukohti, mis aitab lapsel " "mõista, kuidas saab malendeid liigutada.\n" "\n" "Vastasele võib pähe ehk mati teha kiiremini, kui silmas pidada järgmisi " "lihtsaid reegleid:\n" " Ürita ajada vastase kuningas nurka.\n" "Selgitus: sel moel on vastase malendil tavalise 8 asemel ainult 3 " "võimalust, kuhu käia..\n" " Meelita vastane lõksu. Kasuta meelitamiseks ettureid.\n" "Selgitus: sel moel saab vastase talle mugavast positsioonist välja " "tuua.\n" " Varu kannatust.\n" "Selgitus: ära kiirusta, vaid oota sobivat hetke. Mõtle asjad hästi " "läbi ja püüa vastase käike ette näha, et saaksid teda ootamatult tabada või " "hoida oma nuppe halva üllatuse eest." #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Chronos" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Piltide lohistamine loo õigesse järjekorda seadmiseks" #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Piltide sortimine sellisesse järjekorda, mis jutustab kogu loo" #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Lühikese loo jutustamine" #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Vali vasakult pildid ja sea need punaste täpikeste peale" #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <https://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Kuu foto autoriõigus kuulub NASAle. Kosmosehelid on pärit Tuxpaintist ja " "Vegastrike'ist, mis on avaldatud GPL-litsentsiga. Transpordipiltide " "autoriõigus kuulub Franck Doucetile. Transpordi kohta käivate aastaarvude " "aluseks on <https://www.wikipedia.org> andmed." #: activities/chronos/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "For children who can read numbers" msgstr "Lastele, kes tunnevad numbreid" #: activities/chronos/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "For children who can read words" msgstr "Lastele, kes tunnevad tähti" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Kuule astumine" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Neli aastaaega" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Kevad" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Suvi" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Sügis" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Talv" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Aiandus" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux ja õunapuu" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "Sea iga pilt õigesse järjekorda ja kuupäeva juurde, mil see leiutati." #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Stephensoni auruvedur" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot' aurumootoriga auto" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Transport" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Transport" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 Vendade Montgolfieride kuumaõhupall" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clément Aderi lennumasin Éole" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906 Paul Cornu esimene helikopterilend" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Transport" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Krahv de Sivraci jalgratas" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot' aurumootoriga auto" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clément Aderi lennumasin Éole" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Transport" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Krahv de Sivraci jalgratas" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 Vendade Montgolfieride kuumaõhupall" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Stephensoni auruvedur" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Transport" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Stephensoni auruvedur" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clément Aderi lennumasin Éole" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot' aurumootoriga auto" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Lennundus" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clément Aderi lennumasin Éole" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Vendade Wrightide lennumasin Flyer III" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909 Louis Bleriot ületab Inglise kanali" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Lennundus" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947 Chuck Yeager ületab helibarjääri" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927 Charles Lindbergh ületab Atlandi ookeani" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934 Hélène Boucher püstitab kiiruserekordi 444km/h" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Autod" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878 Amédée Bollée auruauto La Mancelle" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot' aurumootoriga auto" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885 Benzi esimene bensiinimootoriga auto" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Autod" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899 Renault' Voiturette" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955 Citroën DS 19" #: activities/click_on_letter/ActivityConfig.qml:48 #: activities/click_on_letter_up/ActivityConfig.qml:48 #: activities/gletters/ActivityConfig.qml:52 #: activities/hangman/ActivityConfig.qml:50 #: activities/missing-letter/ActivityConfig.qml:48 #: activities/readingh/ActivityConfig.qml:50 #: activities/readingv/ActivityConfig.qml:50 #: activities/wordsgame/ActivityConfig.qml:52 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Select your locale" msgstr "Keele valimine" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Väiketähtede äratundmine" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:28 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Kuula tähte ja klõpsa õigel" #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:31 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Tähenime äratundmine" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:33 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Visuaalne tähe äratundmine" #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Kuuled tähte. Klõpsa põhialal sobival tähel. Suuikoonile klõpsates võid " "tähte uuesti kuulata." #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Suurtähe äratundmine" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Kuuled tähte. Klõpsa põhialal sobival tähel. Suuikoonile klõpsates võid " "tähte uuesti kuulata." #: activities/clickanddraw/ActivityConfig.qml:30 #: activities/drawletters/ActivityConfig.qml:30 #: activities/drawnumbers/ActivityConfig.qml:30 #: activities/enumerate/ActivityConfig.qml:30 #: activities/number_sequence/ActivityConfig.qml:30 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: activities/clickanddraw/ActivityConfig.qml:31 #: activities/drawletters/ActivityConfig.qml:31 #: activities/drawnumbers/ActivityConfig.qml:31 #: activities/number_sequence/ActivityConfig.qml:31 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" #: activities/clickanddraw/ActivityConfig.qml:41 #: activities/drawletters/ActivityConfig.qml:41 #: activities/drawnumbers/ActivityConfig.qml:41 #: activities/number_sequence/ActivityConfig.qml:41 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Go to next level" msgstr "Järgmisele tasemele" #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Klõpsuga joonistamine" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Pildi joonistamine valitud punktidele klõpsates." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Hiire liigutamise oskus ja täpne punktidele klõpsamine." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Pildi saab joonistada punktidele järjest klõpsates. Iga kord, kui valid " "punkti, ilmub järgmine sinine punkt." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Klõpsa minu peal" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Kõigi akvaariumis ujuvate kalade kinnipüüdmine" #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Liigutuste koordineerimine, käe täpne liigutamine." #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Hiire liigutamise ja õiges kohas klõpsamise oskus" #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Püüa kinni kõik ujuvad kalad neile klõpsates või neid sõrmega puudutades." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Kalad on pärit Unixi tööriistast xfishtank. Piltide autoriõigus kuulub " "Guillaume Rousse'ile." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Kella tundmaõppimine" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Kellaaja tundmaõppimine tavalisel kellal" #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Ajaühikute - tunnid, minutid ja sekundid - eristamine. Kellaaja määramine ja " "näitamine tavalisel kellal." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Aja mõistmine." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Sea kell etteantud ajale, mida võidakse esitada kujul tunnid:minutid või " "tunnid:minutid:sekundid. Lohista nooli, et vastav ajaühik nihkuks edasi või " "tagasi." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:114 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Pane kellaajaks:" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:117 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n tund(i)" msgstr[1] "%n tund(i)" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:120 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minut(it)" msgstr[1] "%n minut(it)" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:123 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n sekund(it)" msgstr[1] "%n sekund(it)" #: activities/clockgame/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Full hours." msgstr "Täistunnid." #: activities/clockgame/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Half hours." msgstr "Pooltunnid." #: activities/clockgame/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Quarters of an hour." msgstr "Veerandtunnid." #: activities/clockgame/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Time containing minutes." msgstr "Aeg minutites." #: activities/clockgame/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Time containing minutes and seconds." msgstr "Aeg minutites ja sekundites." #: activities/clockgame/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "No hints." msgstr "Vihjed puuduvad." #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Värvide segamine" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Värvide segamise tundmaõppimine" #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Põhivärvide segamine etteantud värvi saamiseks" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Siin tuleb segada omavahel põhivärve.\n" "\n" "Värvid muudavad segamisel oma algset värvi ja moodustavad uusi, vastavalt " "segule kas heledamaid või tumedamaid. Kõigest kolme põhivärviga saab luua " "terve rea uusi värve. Neiks põhivärvideks on tsüaan (spetsiaalne sinise " "toon), magenta (spetsiaalne roosa toon) ja kollane.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from https://openclipart.org" msgstr "Pildid on pärit aadressilt https://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Värvide sobitamine" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Liiga vähe punast" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:210 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Liiga palju punast" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Liiga vähe rohelist" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:215 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Liiga palju rohelist" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Liiga vähe sinist" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:220 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Liiga palju sinist" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Liiga vähe magentat" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:226 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Liiga palju magentat" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Liiga vähe kollast" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:231 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Liiga palju kollast" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Liiga vähe tsüaani" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:236 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Liiga palju tsüaani" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Valguse segamine" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Värvilise valguse segamise tundmaõppimine" #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Põhivärvide segamine etteantud värvi saamiseks." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue." msgstr "" "\n" "Siin tuleb segada omavahel valguse põhivärve.\n" "\n" "Värvid muudavad segamisel oma algset värvi ja moodustavad uusi, vastavalt " "segule kas heledamaid või tumedamaid. Kõigest kolme põhivärviga saab luua " "terve rea uusi värve. Neiks põhivärvideks on punane, roheline ja sinine.\n" " " #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Värvid" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Klõpsa õigel värvil" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Siin saab õppida tundma eri värve. Kui kuuled värvi nime, puuduta seda värvi " "pardikest." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Värvide äratundmine" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Kuula värvi ja puuduta seda värvi pardikest." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Leia kollane part" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Leia must part" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Leia roheline part" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Leia punane part" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Leia valge part" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Leia sinine part" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Leia pruun part" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Leia hall part" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Leia oranž part" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Leia purpurne part" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Leia roosa part" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Samasuguse mudeli ülesehitamine" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Kraana juhtimine ja selle abil etteantud mudeli kopeerimine" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:36 activities/erase/ActivityInfo.qml:31 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:31 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Liigutuste koordineerimine" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Hiire ja klaviatuuri kasutamise oskus" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Siin tuleb elemendid liigutada vasakust raamist paremasse õigesse kohta. " "Kraana kõrval on näha neli noolt, millega saab elementi liigutada. " "Liigutatava elemendi valimiseks lihtsalt klõpsa sellele. Kui soovid, võid " "muidugi kasutada ka nooleklahve ning tühiku- ja tabeldusklahvi. Mobiilses " "versioonis saab vasaku raami elementide liigutamiseks neid ka üles/alla/" "vasakule/paremale pühkida." #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes #: activities/crane/crane.js:76 msgctxt "crane|" msgid "" "cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg" msgstr "" "ema;isa;udu;ila;ahv;pea,jah;ehk;ott;utt;eit;pai;sai;vai;usk;luu;kuu;suu;puu" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area #: activities/crane/crane.js:83 msgctxt "crane|" msgid "" "blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;" "sand;song" msgstr "" "maal;saak;vaal;kaal;raal;rohi;rahe;mahe;nina;naba;jalg;neiu;kell;kivi;tund;" "sein;laul" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple #: activities/crane/crane.js:90 msgctxt "crane|" msgid "" "happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;" "shape;shirt;study" msgstr "" "poiss;varss;masin;katus;rukis;sport;ketas;ratas;tugev;rikas;vaene;kauss;" "kruus;tasku" #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Üksikasjade ülesleidmine" #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Pildid on pärit Wikimedia Commonsist." #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Eilean Donani kindlus" #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Giza püramiidid Egiptuses" #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Sydney ooperimaja Austraalias" #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Toweri sild Londonis" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Eiffeli torn Marsi väljaku poolt Pariisis Prantsusmaal" #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Louvre'i muuseumi õu ja sealne püramiid" #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Chenonceau losi panoraam Indre-et-Loire'is Prantsusmaal" #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Sønderho tuuleveski Fanø saarel Taanis" #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Nagoya kindlus Aichi prefektuuris Jaapanis" #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal Agras Indias" #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent van Gogh, \"Saint-Pauli haigla vestibüül\" - 1889" #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Neuschwansteini loss Schwangaus Baieris Saksamaal" #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Egeskovi kindlus Taanis" #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, \"Langlois' sild Arles'is ja daam vihmavarjuga\" - 1888" #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, \"Auvers-sur-Oise'i kirik\" - 1890" #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, \"Kunstnik teel tööle\" - 1888" #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, \"Viljalõikus\" - 1888" #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, \"Öine kohvikuterrass\" - 1888" #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, \"Kohvik öösel\" - 1888" #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, \"Isa Tanguy portree\" 1887-1888" #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "Jumalaema katedraal Pariisis Prantsusmaal" #: activities/digital_electricity/ActivityConfig.qml:32 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Õpperežiim" #: activities/digital_electricity/ActivityConfig.qml:33 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Free Mode" msgstr "Vaba režiim" #: activities/digital_electricity/ActivityConfig.qml:43 #: activities/graph-coloring/ActivityConfig.qml:42 #: activities/solar_system/ActivityConfig.qml:42 #: activities/superbrain/ActivityConfig.qml:42 #: activities/traffic/ActivityConfig.qml:42 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Select your mode" msgstr "Vali tegutsemisviis" #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "" #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. In the working area, you can move the components by dragging them. To " "delete a component, select the deletion tool on top of the component " "selector, and select the component. You can click on the component and then " "on the rotate button to rotate it or info button to get information about " "it. You can click on the switch to open and close it. To connect two " "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated " "in real time by any user action." msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:256 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Sisend" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:274 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Väljund" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:30 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Zero input" msgstr "Nullsisend" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:37 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "One input" msgstr "Üks sisend" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:44 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Digital light" msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:51 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "AND gate" msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:58 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "OR gate" msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:65 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "NOT gate" msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:72 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "XOR gate" msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:79 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "NAND gate" msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:86 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "NOR gate" msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:93 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Switch" msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:100 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Comparator" msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:107 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:114 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "7 segment display" msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:121 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Signal generator" msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:128 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "BCD counter" msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:155 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:156 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:169 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:170 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:183 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:184 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:197 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:210 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:223 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:224 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:289 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:226 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:242 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:257 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:258 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:259 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:275 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:288 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:290 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:364 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:380 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:396 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:351 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:412 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:428 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:429 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:442 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:443 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:444 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:445 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:458 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:459 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:460 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:476 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Tähtede joonistamine" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Punktikeste ühendamine tähtede joonistamiseks" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Õppimine, kuidas tähti väga lahedalt kirja panna." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Tähe joonistamiseks tuleb punktid ühendada õiges järjekorras" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Arvude joonistamine" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Punktikeste ühendamine arvude 0 kuni 9 joonistamiseks" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Õppimine, kuidas arve väga lahedalt kirja panna." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Arvu joonistamiseks tuleb punktid ühendada õiges järjekorras" #: activities/enumerate/ActivityConfig.qml:31 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "OK button" msgstr "OK-nupp" #: activities/enumerate/ActivityConfig.qml:37 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Validate answers" msgstr "Vastuste kinnitamine" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Kokkuarvamine" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Asjade paigutamine nii, et neid oleks lihtne kokku lugeda" #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:31 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:31 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Loendamise harjutamine" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Lihtne loendamine" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the top left area. Enter the answer with the " "keyboard." msgstr "" "Kõigepealt sea asjad nii, et neid saaks kokku lugeda. Seejärel vali see asi, " "mille kohta soovid üleval vasakul vastuse anda. Kirjuta vastus klaviatuuril." #: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:24 #: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:40 msgctxt "Data|" msgid "Enumerate up to 4 fruits" msgstr "" #: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:28 msgctxt "Data|" msgid "Enumerate up to 2 fruits" msgstr "" #: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:34 msgctxt "Data|" msgid "Enumerate up to 3 fruits" msgstr "" #: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:24 #: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:40 #: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:40 msgctxt "Data|" msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (5 fruits max)" msgstr "" #: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:28 msgctxt "Data|" msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (3 fruits max)" msgstr "" #: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:34 msgctxt "Data|" msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (4 fruits max)" msgstr "" #: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:24 #: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:46 msgctxt "Data|" msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (6 fruits max)" msgstr "" #: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:28 msgctxt "Data|" msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (3 fruits max)" msgstr "" #: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:34 msgctxt "Data|" msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (4 fruits max)" msgstr "" #: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:24 #: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:46 msgctxt "Data|" msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (9 fruits max)" msgstr "" #: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:28 msgctxt "Data|" msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (6 fruits max)" msgstr "" #: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:34 msgctxt "Data|" msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (7 fruits max)" msgstr "" #: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:40 msgctxt "Data|" msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (8 fruits max)" msgstr "" #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Hiire liigutamine või ekraani puudutamine" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Liiguta hiirt või puuduta ekraani, et kustutada mingi ala ja näha, mis on " "selle taga" #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "Liiguta hiirt või puuduta ekraani, kuni kõik plokid kaovad." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Tee topeltklõps või topeltkoputus" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Tee topeltklõps või topeltkoputus, et kustutada mingi ala ja näha, mis on " "selle taga" #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Tee ristkülikutel topeltklõps või topeltpuudust, kuni kõik plokid on kadunud." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Klõpsa või koputa" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "Klõpsa või koputa, et kustutada mingi ala ja näha, mis on selle taga" #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Klõpsa või puuduta plokke, kuni need kõik on kadunud." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Taluloomade tundmaõppimine" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Teadasaamine, millised on taluloomad, mis häält nad teevad ja muud huvitavat." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "Loomahäälte seostamine looma nime ja välimusega." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an " "animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must find which animal " "makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear " "the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched " "all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Selles mängus on kolm taset.\n" "\n" "Esimesel tasemel saab lihtsalt rõõmsalt uurida ekraanil näha olevaid loomi. " "Küsimärgile klõpsates saab teada, mis on looma nimi, millist häält ta teeb " "ja milline välja näeb. Uuri seda hoolega, sest just neid teadmisi läheb vaja " "teisel ja kolmandal tasemel.\n" "\n" "Teisel tasemel esitatakse juhuslik loomahääl ja sul tuleb otsustada, milline " "loom seda häält tegi. Klõpsa sellel loomal, kes sinu meelest häält tegi. Kui " "soovid häält veel kord kuulda, klõpsa esitusnupule. Kui oled kõik loomad " "kenasti hääle järgi üles leidnud, oledki võitnud!\n" "\n" "Kolmandal tasemel näed juhuslikku teksti ja pead klõpsama loomale, kellega " "see tekst kokku sobib. Kui oled kõik loomad kenasti teksti järgi üles " "leidnud, oledki võitnud!\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Hobune" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "Hobune hirnub ihaahaa-ihaahaa. Hobused magavad tavaliselt seistes." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:36 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Selle looma seljas saab sõita!" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Kana" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:45 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "Kanad teevad häält klok-klok-klok. Nad oskavad rohkem kui 200 häält, mida " "kasutavad omavahel suhtlemiseks." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "See loom muneb." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Lehm" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:57 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "Lehm teeb muu-muu. Lehmad söövad rohtu. Nad veedavad mäludes kogu päeva " "rohumaal." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:60 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Nende loomade piima juuakse." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Kass" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:69 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "Kass teeb mjäu-mjäu. Kassid tavaliselt vihkavad vett, sest nende karv ei " "hoia enam sooja, kui saab märjaks." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:72 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "See loom armastab hiiri püüda." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Siga" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:81 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "Siga teeb ruik-ruik. Sead on loomade seas tarkuse poolest neljandal kohal." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:84 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Sellele loomale meeldib mudas püherdada." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Part" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:93 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "Part teeb prääks-prääks. Partidel on erilised ujulestaga jalad ja nad " "toodavad õli, mis muudab nende suled veekindlaks." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "Sel loomal on ujulestad, mille abil ta saab vees ujuda." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Öökull" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:105 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "Öökull teeb uhuu-uhuu. Öökullil on öösel suurepärane nägemine ja kuulmine." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:108 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Sellele loomale meeldib ringi liikuda öösel." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Koer" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:117 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "Koer teeb auh-auh. Koerad on suurepärased inimese kaaslased ning neile " "meeldib, kui neid armastatakse ja hellitatakse." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:120 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Selle looma esivanemad olid hundid." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Kukk" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:129 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "Kukk teeb kikerikii. Kukkesid on talus peetud juba oma 5000 aastat. Nad " "äratavad igal hommikul kiremisega kogu talu üles." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:132 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "See loom äratab hommikuti talurahva ja -loomad." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Lammas" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "Lammas on paksu villakihiga imetaja. Lammas on rohusööja, keda kasvatatakse " "villa, liha ja piima pärast. Villa saab ära lõigata ja sellest valmistada " "lisaks kõigele muule ka mitmesuguseid rõivaid ja muid riideesemeid." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "See loom on lähedalt sugulane kitsega." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:154 msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "Klõpsa taluloomal nendega tutvumiseks." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:157 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Klõpsa taluloomal, kes teeb kuuldavat häält." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:160 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Klõpsa loomal, kes sobib kokku kirjeldusega," #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Mälestusmärkide uurimine" #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Kogu maailma mälestusmärkide uurimine." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about various monuments from around the world and remember their " "location." msgstr "" "Erinevate mälestusmärkide tundmaõppimine terves maailmas ja nende asukoha " "meeldejätmine." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Erinevate mälestusmärkide tundmaõppimine." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the spots to learn about the monuments and then locate them on the " "map." msgstr "" "Klõpsa, et õppida lähemalt tundma monumente, ja seejärel leia need kaardi " "pealt üles." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Fotod on pärit Wikipediast." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichén Itzá, mis tähendab tõlkes \"itza hõimu kaevusuu\", on maia linn " "Mehhikos Yucatani poolsaarel Valladolidi ja Merida vahel. See rajati juba " "ammu enne Christoph Kolumbuse reise ning oli arvatavasti mõnda aega kogu " "Yucatani poolsaare usukeskus." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Colosseum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Colosseum on tänapäeval kõige tuntum Muinas-Rooma ehitis. Hoolimata sellest, " "et 2000 aasta jooksul, mis on möödunud selle ehitamisest, on ehitist " "kasutatud isegi ehituskivide hankimiseks, on see ometi veel tänagi " "ilmeksimatult äratuntav kui klassikaline staadionite eeskuju. See oli Rooma " "esimene püsiv amfiteater ja üldse kogu antiikaja kõige muljetavaldavam areen." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Lunastaja Kristus" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "Lunastaja Kristus on Jeesuse Kristuse art déco stiilis skulptuur Brasiilias " "Rio de Janeiros. Kogu maailmas ristiusu sümboliks kujunenud skulptuur on " "ühtlasi nii Rio de Janeiro kui ka kogu Brasiilia üks tuntumaid " "kultuuriikoone." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "Suur Hiina müür" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "Suur Hiina müür arvati 1987. aastal UNESCO maailmapärandi hulka. Otsekui " "hiiglaslik draakon lookleb see Hiinas idast läände üle kõrbete, rohumaade, " "mägede ja lavamaade ühtekokku üle 21 000 kilomeetri ulatuses." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "Machu Picchu asub 2430 meetrit üle merepinna keset troopilist mägimetsa " "äärmiselt kaunis ümbruses. See on arvatavasti kõige vapustavam linn, mida " "inkad oma riigi kõrgajal ehitasid: hiiglaslikud müürid, terrassid ja kraavid " "jätavad mulje, nagu oleks loodus ise need kujundanud. Andide idakülje " "loodus, kus asub ka Amazonase ülemjooks, pakub samal ajal värvikirevaid " "taimi ja loomi." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Petra" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Petra on ajaloolise ja arheoloogilise tähtsusega linn Lõuna-Jordaanias Ma-" "ani kubermangus, mis on saanud kuulsaks kaljust välja raiutud hoonete ja " "veejuhtmete süsteemiga. Arvatavasti 312. aasta paiku eKr araabia " "nabatealaste hõimu keskusena rajatud linnast on saanud Jordaania sümbol ja " "maa kõige ligitõmbavam turismiobjekt." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Taj Mahal, India" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Taj Mahal on valge marmorist mausoleum Indias Agra linna Yamuna jõe " "lõunakaldal. Selle laskis 1632. aastal püstitada Suurmogulite dünastiasse " "kuuluv valitseja Džahan oma kolmest abikaasast kõige armastatuma, Mumtaz " "Mahali mälestuseks." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Seitse uut maailmaimet." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klõpsa kohal, kus valitud monument asub." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Kuldtempel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" "Sri Harimandir Sahib, rohkem tuntud kui Amritsari Kuldtempel, on üks sikhide " "suurimaid pühamuid. Selle püstitamisega kavatseti luua pühamu, kus mehed ja " "naised kõigist ühiskonnakihtidest ja reliioonidest saaksid ühtmoodi võrdselt " "Jumalat kummardada." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Hawa Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "Jawa Mahal on loss Indias Jaipuris, mille nimi tuleneb sellest, et see " "kujutab endast sisuliselt kõrget seina, mille varjus valitseja õukonna " "naised said jälgida väljas peetavaid pidustusi, ilma et neid ennast oleks " "näha olnud. Punasest ja roosast liivakivist loss asub Jaipuri pealossi " "servas ja sellest pääseb zenanasse ehk naiste eluruumidesse." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "India värav" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "India värav on üks India omalaadsemaid mälestusmärke. See hiiglaslik rajatis " "asub Mumbais ja püstitati 1924. aastal. See asub Apollo kai tipus, kõrgudes " "sel moel Mumbai sadama kohal ning sidudes Colaba kvartalit Araabia merega. " "India värav on kujunenud riigi tähtsaima sadama sümboliks ning see on " "oluline turismiobjekt kõigile, kes saabuvad esimest korda Indiasse." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Suur stuupa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "Sanchi Suur stuupa on India vanim kivirajatis, mille laskis juba 3. sajandil " "eKr püstitada valitseja Ašoka Suur. Selle keskmes on lihtne kumer " "telliskiviehitis, mille all peituvad Buddha säilmed. Seda kroonib tšatra, " "päevavarju moodi rajatis, mis tähistab kõrget seisust ja viitab sellega " "ehitise suurele tähtsusele." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Ajanta koopad" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" "Ajanta koopad on 29 budistide ajavahemikus 2. sajand eKr kuni 480 pKr " "kaljust välja tahutud koobast India Maharashtra osariigi Aurangabadi " "distriktis. Koobastes leidub maalinguid ja kivist tahutud skulptuure, mida " "peetakse muistse India kunsti parimateks säilinud näideteks. Eriti avaldavad " "muljet maalingud, millel väljendatakse tundeid žestide, poosi ja " "vormilahendustega. Koopad kuuluvad 1983. aastast UNESCO maailmapärandi " "nimekirja." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Konarki Päikesetempel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "Konarki Päikesetempel on 13. sajandist pärit päikesejumalale pühendatud " "hindu tempel. Hiiglasliku kaariku kujuga tempel on saanud kuulsaks kogu " "ehitist katvate ülimalt viimistletud kivinikerdiste poolest." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Mysore'i loss" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "Mysore'i maharadža loss on üks India suuremaid ja kaunemaid ajaloolisi " "mälestusmärke. Ka Amba Vilaseks nimetatud loss asub otse keset Mysore'i " "linna. Lossi lasksid 14. sajandil ehitada kohaliku Wadiyari dünastia " "valitsejad." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Charminar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" "Hyderabadis asuva Charminari laskis 1591. aastal ehitada Muhammad Quli Qutb " "Shah. See tähistas Hyderabadi vaevanud taudi lõppu. Charminari rajamisest " "peale on see ja Hyderabad muutunud peaaegu sünonüümiks. Charminar on võimas " "ja muljet avaldav nelja minaretiga ehitis." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Victoria memoriaal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "Victoria memoriaal rajati Briti võimu tippaja tähistamiseks Indias. Lord " "Curzoni juhtimisel püstitatud Victoria memoriaal on Kolkata linna " "arhitektuuriline tippteos. See ühendab endas sujuvalt Briti ja Suurmoguli " "arhitektuuri parimad jooned. Victoria memoriaali ehitamisel kasutati Makrana " "marmorit." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "Rang Ghar on kahekorruseline hoone, kunagine Ahomi kuningate " "meelelahutuspaik pealinnas Rangpuris, kus nad koos ülikutega jälgisid Rupari " "Pathari väljakul peetavaid härjavõitlusi ja muid üritusi, eriti Rongali Bihu " "pidustuste ajal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Qutb Minar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" "74 meetri kõrgune Qutb Minar on maailma kõrgeim tellisminarett ja India " "kõrguselt teine minarett Mohalis asuva Fateh Burji järel. Qutb Minar " "moodustab koos seda ümbritsevate vana- ja keskaja monumentidega terve " "kompleksi, mille UNESCO on arvanud maailmapärandi hulka. Torn asub Indias " "Delhis Mehrauli linnaosas. See on ehitatud liivakivist ja marmorist." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:152 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "India monumendid" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:155 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klõpsa kohal, kus valitud monument asub." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Mont-Saint-Michel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "Mont-Saint-Michel on Normandias Avranches'i linna lähedal Couesnoni jõe " "suudmes asuv väike kaljusaar, kuhu madala vee puhul pääseb isegi palja " "jalaga. Saate kõrgeim punkt on kloostri kellatorni tipp, mis ulatub 170 " "meetrit üle merepinna. Praegu elab saarel alla 50 inimese. Mont-Saint-" "Micheli muudabki ainulaadseks see, et seda ümbritseb täielikult vesi, kuid " "loodetest tingituna pääseb sinna ometi madala vee ajal palja jalaga." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Carcassonne'i kindlus" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "Enam kui nelja miljoni külastajaga Carcassonne kuulub Prantsusmaa kõige " "nimekamate turismiobjekti hulka kõrvuti Mont-Saint-Micheli ja Pariisi " "Jumalaema kirikuga. 1997. aastast UNESCO maailmapärandisse kuuluv " "Carcassonne pakub hingematvalt ilusat keskaegset arhitektuuri kaljurünkal, " "mis kõrgub Aude'i jõe kohal tänapäeva linnast pisut edelas." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Reimsi katedraal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "Suuruse poolest on Reimsi katedraal erakordne: see pidi mahutama tohutult " "rahvast, mistõttu selle pikkus on 122 meetrit ja pindala 6650 ruutmeetrit. " "Gooti kunsti šedööver ja Prantsusmaa kuningate kroonimispaik on kuulunud " "1991. aastast UNESCO maailmapärandi hulka. Champagne'i turistide lemmikpaik " "tõmbab iga aasta ligi oma 1,5 miljonit inimest." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Pont du Gard" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "Pont du Gard'i sild ehitati vahetult enne meie ajaarvamise algust Nîmes'i " "akvedukti (mis on peaaegu 50 km pikk) juhtimiseks üle Gardoni jõe. Rooma " "arhitektid ja hüdroinsenerid, kes kavandasid silla, mis on ligi 50 meetrit " "kõrge ja paikneb kolmel tasandil (pikim on 275 m), on meistriteos nii " "tehnilises kui ka kunstilises mõttes." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Arles'i amfiteater" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Rooma amfiteater ulatub tagasi 1. sajandisse eKr ning algul peeti seal " "gladiaatorivõitlusi ja kaarikute võiduajamisi. Korduvalt ümber ehitatud " "rajatis renoveeriti põhjalikult 19. sajandil." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Chambord'i loss" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Mõjukas, majesteetlik, kolossaalne, ekstravagantne - kas suudavad kõik need " "sõnad vähegi kirjeldada Chambord'i ülevust? Loire'i oru suurim loss vapustab " "kahtlemata kõiki, kes siia piirkonda satuvad. See suurejooneline " "arhitektuuriteos on enamat kui pelgalt loss: see on kuninga tegelikkuseks " "muudetud unelm." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Cahorsist teed pidi tulles ilmub Rocamadour äkitsi silme ette, kõrgudes " "hirmuäratavalt otsekui õhus Alzou kanjoni kohal. See Euroopa kuulsamate " "hulka kuuluv küla justkui trotsiks gravitatsiooniseadust. Pead pööritama " "paneva usukantsi võtab kenasti kokku kohalik vanasõna: \"Majad jõe kohal, " "kirikud majade kohal, kaljud kirikute kohal, linnus kalju kohal\"." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Paavstiloss" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "Avignoni suurim vaatamisväärsus on paavstiloss (Palais des Papes): " "hiiglaslik ning tohutu ajaloolise, religioosse ja arhitektuurilise " "tähtsusega kindlus. See on üks Euroopa suuremaid ja tähtsamaid keskaja gooti " "ehitisi." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Chenonceau loss" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "Chenonceau loss kuulub arvukate Loire'i oru losside hulka, milel vapustav " "arhitektuuriline ja ajalooline tähtsus tõmbab ligi tuhandeid turiste kogu " "maailmast. Mõned ajaloolased on Chenonceau lossi kutsunud ka Daamide " "lossiks, tähistades nii olulist osa, mida mitmed naised on etendanud selle " "lossi ehitamisel ja arendamisel." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Eiffeli torn" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "Maailmakuulus metalltorn ehitati 1889. aasta Pariisi maailmanäituse tarbeks " "tähistama Prantsuse revolutsiooni sajandat aastapäeva. Püstitamise ajal oli " "tegemist maailma kõrgeima monumendiga." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Prantsusmaa monumendid" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klõpsa kohal, kus valitud monument asub." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Neuschwansteini loss" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "Tõelise muinasjutulossina paikneb Neuschwanstein Edela-Baieris Füsseni " "lähedal kaljurünkal. Selle põhjal on loodud Disneylandides näha olevad " "Uinuva kaunitari lossid. Lossi laskis püstitada Baieri kuningas Ludwig II, " "kes kuulutati 1886. aastal, mil see oli peaaegu valmis, hulluks, enne kui ta " "mõni päev hiljem suri. Neuschwanstein on üks Saksamaa pildistatumaid ehitisi " "ja kahtlemata ka üks populaarsemaid turismiobjekte." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Trieri keiserlikud termid" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Trieri keiserlikud termid kujutavad endast suurt Rooma-aegset sauna- ehk " "termikompleksi Saksamaal Trieris. Koos teiste Rooma-aegsete rajatiste., Püha " "Peetruse katedraali ja Jumalaema kirikuga on termid arvatud UNESCO " "maailmapärandi hulka." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Brandenburgi värav" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "Brandenburgi värav on ainuke säilinud Berliini värav, mis sümboliseerib Ida- " "ja Lääne-Berliini taasühendamist. 18. sajandil ehitatud Brandenburgi värav " "avab pääsu kuulsale pärnadega palistatud Unter den Lindeni alleele, mis " "kunagi viis otse Preisi monarhide lossi juurde. Väravat peetakse üheks " "Euroopa tuntumaks mälestusmärgiks." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Berliini katedraal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "Berliini katedraal on linna suurim kirik ning Saksamaa protestantliku kiriku " "üks tähtsamaid keskusi. Tähtsuse poolest ulatub kiriku mõju kaugele üle oma " "kihelkonna ja Berliinigi piiri ning tõmbab iga aasta ligi tuhandeid külalisi " "nii Saksamaalt kui ka välismaalt." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Schwerini loss" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Romantiline muinasjutuloss kõigi oma rohkete tornide, kuplite ja tiibadega " "peegeldub meelde sööbivalt vastu Schwerini järvest. See valmis 1857. aastal " "ja sümboliseeris rajaja Friedrich Franz II dünastia võimsust." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Aula Palatina" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "Pikk ja kõrge laega telliskivihoone oli Rooma keisrite troonisaal, kuni " "selle hävitasid germaani hõimud. Sissetungijad rajasid katuseta jäänud " "varemetesse oma eluasemed. 12. sajandil ehitati apsiidi asemele torn, milles " "elas Trieri peapiiskop." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Wormsi katedraal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "Wormsi Püha Peetruse katedraal on romaani stiilis katedraal Saksamaal Wormsi " "linnas. Iseloomulike kooniliste tornidega liivakivist kirik püstitati 12. " "sajandil mitmes järgus, valmides põhijoontes 1181. aastaks." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Saksamaa monumendid" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klõpsa kohal, kus valitud monument asub." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Loma neeme tipus Californias San Diegos asuv Cabrillo mälestusmärk meenutab " "Juan Rodriguez Cabrillot - esimest eurooplast, kes maabus Ühendriikide " "läänerannikul. Päritolult küll portugallane, seilas Cabrillo Uue Maailma " "vallutusretkedel Hispaania lipu all. Ta jõudis San Diego lahte 1542. aasta " "septembris kolm kuud pärast seda, kui oli sõitnud välja Barra de Navidadist " "Mehhiko läänerannikul." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Chelly kanjon" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "Chelly kanjoni rahu sisendavad punased varemed Kirde-Arizonas kuuluvad " "ühtaegu USA föderaalse rahvusparkide teenistuse ja navahode hõimuala alla. " "Riiklike monumentide hulka arvati see 1931. aastal. Ligikaudu 84 000 aakri " "ehk 34 000 hektari suuruses maa-alal on kaitse alla võetud mitu olulist " "muistsete põlisameeriklaste kultus- ja elupaika. Samuti võib Chelly kanjonis " "näha mitmeid USA kaguosa silmapaistvaid geoloogilisi moodustisi, näiteks 800 " "jala ehk 240 meetri kõrgusele küündivat liivakivist teravikku, mis kerkib " "otsekui võõrkeha kanjoni põhjast. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "San Marcose kindlus" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "San Marcose kindlus (CAstillo de San Marcos) paikneb Floridas St. " "Augustine'is enam kui 320 aakril ehk 1,29 ruutkilomeetril. See valmis linna " "kaitsva kindlusena 1695. aastal, mil Florida kuulus veel Hispaaniale. " "Haruldasest coquina nime kandvast lubjakivist ehitatud viisnurgakujuline " "Castillo on ühtlasi Ühendriikide vanim kivikindlus." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Clintoni kindlus" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Clintoni kindlus ehk Castle Clinton, Manhattani saare allosas paiknev " "liivakivist fort oli juba pool sajandit enne Ellise saart USA-sse " "sisserändajate läbilaske- ja kontrollipunkt. Clintoni kindlus (nps.gov/cacl) " "rajati algul New Yorgi kaitsmiseks Briti sissetungi eest 1812. aasta sõja " "ajal. 1946. aastal arvati see riiklike monumentide hulka." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "George Washingtoni sünnipaik" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "George Washingtoni sünnipaiga riiklik mälestusmärk asub Virginia osariigis " "Westmorelandi maakonnas. Esimesena asus sinna elama George Washingtoni " "vanavanaisa John. George Washington sündis seal 22. veebruaril 1732. Ta elas " "seal kolmanda eluaastani ja hiljem veel teismelisepõlves." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Lincolni memoriaal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "36 silmatorkava sambaga valgest kivist ehitatud Lincolni memoriaal on üks " "Ühendriikide meeldesööbivamaid ehitisi. See asub Lääne-Potomaci pargis " "National Malli lääneotsas ning on neoklassitsismi ere näide. Sees asub 19 " "jala ehk 5,7 meetri kõrgune Abraham Lincolni kuju, kes istub mõttesse " "vajunult. Kuju külgedel asuvad kambrid, millesse on raiutud tema teine " "ametivande andmise kõne ning küllap tema kuulsaim kõne - Gettysburgi " "pühenduskõne." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Rushmore'i mägi" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "Rushmore'i mägi on terve demokraatia pühamu, mälestusmärk George " "Washingtonile, Ühendriikide sünnile, kasvule ja ideaalidele. Sealne " "mälestusmärk sümboliseerib riigi ja rahva suurust oma juhtide suuruse kaudu. " "Rushmore'i mäe grandioosne skulptuur kujutab nelja Ameerika presidenti, kes " "sümboliseerivad riigi rikkalikku ajalugu, kindlameelset tahet ja püsivaid " "saavutusi." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "Navajo riiklik mälestusmärk asub navahode hõimuala loodenurgas Põhja-" "Arizonas. See loodi kolme hästi säilinud muistsete pueblode asula " "kaitsmiseks: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin) ja Raidkirjade " "Maja (Tsʼah Biiʼ Kin). See asub kõrgel Shonto lavamaal, kust avaneb hea " "vaade Tsegi kanjonivõrgustikule Kayentast läänes. Seal on külastajate keskus " "ja muuseum, kaks lühikest rada paiga tundmaõppimiseks, kaks lõkkeplatsi ja " "piknikuplats. Pargivalvurid pakuvad külastajatele tasuta ekskursioone Keet " "Seeli ja Betatakini kaljuasulas. Kaugemal läänes paiknev Raidkirjade Maja on " "praegu avalikkusele suletud." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Vabadussammas" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "Küllap Ühendriikide kõige tuntum mälestusmärk ja sümbol on Vabadussammas, " "mis asub tillukesel saarel New Yorgis. See kuju oli prantsuse rahva kingitus " "ja püstitati 1886. aasta oktoobris." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Fort Sumter" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Algselt 1812. aasta sõja puhul kaitserajatisena ehitatud fort pidi kaitsma " "Lõuna-Carolina Charlestoni sadamat. Just seal tulistati hiljem esimesed " "Ameerika kodusõja lasud. Fort Sumteris on mitu näitust, mis käsitlevad " "mitmest aspektist USA ajalugu, eriti põhja ja lõuna erinevusi, mis viisid " "välja kodusõjani." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "USA monumendid" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klõpsa kohal, kus valitud monument asub." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "Giza Suur püramiid" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "Giza Suurt püramiidi tuntakse ka Hufu või Cheopsi püramiidina. Seda peetakse " "antiikaja seitsmest maailmaimest vanimaks. Samuti on see Giza kolmest " "püramiidist suurim. See asub Egiptuses Giza nekropolis. Püramiidi rajamist " "alustas vaarao Hufu, seda jätkas tema poeg Hafra ja lõpetas Menkaura. " "Ehitamine nõudis ligemale 20 aastat ja umbes kaks miljonit kiviplokki. " "Püramiidi kõrgus on umbes 139 meetrit, mille poolest see on Egiptuse kõrgeim." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Murdpüramiid" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "Dahshuris asuv Murdpüramiid on teine vaarao Snofru püstitatud püramiid. " "Kummastava vaatepildina kerkib see püramiid kõrbes 55-kraadise nurga all, " "siis äkki aga muutub kaldenurk 43 kraadi peale. Ühe teooria kohaselt kujunes " "algse nurga järskuse tõttu raskus, mida pealisehitis avaldas sisemistele " "kambritele ja käikudele, liiga suureks ning seepärast muudeti kaldenurk " "laugemaks. Tänapäeval on Murdpüramiid ainuke Egiptuse püramiid, mille " "pealispinda kaunistav poleeritud lubjakivi on peaaegu täielikult puutumatult " "säilinud." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Meidumi püramiid" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "Saqqarast kaheksa kilomeetrit lõunas kerkib Meidumist salapärane tornjas " "püramiid, mis nüüdseks ei meenuta õieti enam üldse püramiidi. Arvatavasti " "ehitati see IV dünastia vaarao Snofru ajal, ehkki usutakse, et sellega võis " "alustada tema eelkäija Hu. Mingil ajal kaeti püramiidi astmed lubjakiviga, " "mis tähistas muistsete egiptlaste esimest katset luua tõeline püramiid." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Punane püramiid" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "Punane püramiid on vaara Snofru üks kaunemaid ja edukamaid katseid püstitada " "maailma esimene silekülgne püramiid. 104 meetrit kõrge püramiid on Egiptuses " "kõrguselt neljas. See ehitati punasest lubjakivist, mis andis püramiidile ka " "nime. Kohalike elanike kõnepruugis kannab see nime el-heram el-watwaat ehk " "Nahkhiirepüramiid." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Egiptuse püramiidid" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Klõpsa kohal, kus püramiid asub." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Maailma loomade tundmaõppimine" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Maailma loomade, huvitavate faktide ja nende asukoha kaardil tundmaõppimine." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Selles mängus on kaks taset.\n" "\n" "Esimesel tasemel saavad mängijad nautida loomade tundmaõppimist. Küsimärgil " "klõpsates saab teada looma nime ja välimuse. Uuri kõike seda hoolikalt, sest " "seda päritakse sinu käest teisel tasemel!\n" "\n" "Teisel tasemel näidatakse juhuslikult valitud teksti ja sul tuleb klõpsata " "loomale, kelle juurde see tekst sobib. Kui oled kõik tekstid loomadega " "õigesti kokku viinud, oledki võitnud!\n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Jaaguar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest " "bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!" msgstr "" "Jaaguari lõuad on väga tugevad. Seepärast on jaaguari hammustus kaslaste " "seas tugevaim - ta võib läbi hammustada isegi kilpkonna kilbist!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Siil" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Siilid söövad pisiloomi, näiteks konni ja putukaid, mistõttu paljud peavad " "neid kasulike koduloomadega. Ohu korral tõmbuvad nad kerra, nii et neist " "jääb näha ainult teravate okaste meri." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Kaelkirjak" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "Aafrikas elavad kaelkirjakud on maailma kõige kõrgemad imetajad. Juba nende " "1,8 meetrit pikad jalad on pikemad kui enamik inimesi!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Piison" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "Piisonid elavad Põhja-Ameerika tasandikel ja põlisameeriklased küttisid neid " "liha pärast." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Narval" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Narvalid on Põhja-Jäämeres elavad pikkade võhkadega vaalad. Need meenutasid " "paljudele müütiliste ükssarvikute sarve." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore wild animals from around the world." msgstr "Maailma loomade tundmaõppimine." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klõpsa kohal, kus valitud loom elab." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Kameeleon" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "Kameeleon elab Aafrikas ja Madagaskaril ning on tuntud võime poolest muuta " "mõne sekundiga oma nahavärvi." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Jääkaru" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "Jääkaru on üks maailma suuremaid röövloomi. Ta võib kaaluda terve tonni ja " "olla kolm meetrit pikk!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Känguru" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "Känguru elab Austraalias ja on tuntud kõhul asuva tasku poolest, milles ta " "kasvatab väikeseid kängurusid." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Puna-aara" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "Puna-aara elab Lõuna-Ameerikas ning on suur ja eredat värvi papaoi, kes " "suudab ära õppida kuni sada sõna!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Põder" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "Põder on suurim hirvlane ja võib päevas süüa kuni 25 kg toitu. Kuid see pole " "alati lihtne, nii et mõnikord peab põder ennast tagajalgadele püsti ajama ja " "kuni nelja meetri kõrguselt püüdma lehti kätte saada." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore wild animals from around the world." msgstr "Maailma loomade tundmaõppimine." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klõpsa kohal, kus valitud loom elab." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Krokodill" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Krokodill on suur kahepaikne roomaja. Nad elavad peamiselt suurtes " "troopilistes jõgedes, kus varitsevad saaki." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Komodo varaan" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "Komodo varaan on suurim veel elav sisalik (pikkust kuni kolm meetrit). Nad " "elavad Indoneesia saartel." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Koaala" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Koaala on taimedest toituv kukkurloom, kes elab Ida-Austraalia " "eukalüptimetsades." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Kassleemur" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "Leemur on esikloom, kes elab Edela-Madagaskari kuivades piirkondades. Neid " "on hõlpus ära tunda triibulise saba järgi." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Panda on must-valge kasukaga karu, kes elab mõnel pool Kesk-Hiina mägedes. " "Peamiselt söövad pandad bambust." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore wild animals from around the world." msgstr "Maailma loomade tundmaõppimine." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klõpsa kohal, kus valitud loom elab." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Maailma muusika tundmaõppimine" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Maailma muusika tundmaõppimine." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world." msgstr "Parema arusaama kujundamine maailmas esineva muusika mitmekesisusest." #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "Sellel tegevusel on kolm taset.\n" "\n" "Esimesel tasemel saab nautida maailma muusika uurimist. Klõpsa kohvril ja " "saad üht-teist teada selle koha muusikast ning kuulda lühikest näidet. Uuri " "seda hoolega, sest selle teabega seonduvad kaks järgnevat mängu!\n" "\n" "Teisel tasemel seisab su ees sobitamismäng. Kuuled muusikakatkendit ja pead " "valima koha, mis sellega kokku sobib. Klõpsa esitusnupule, kui soovid " "muusikapala uuesti kuulata. Kui oled kõik helikatkendid õigete kohtadega " "seostanud, oledki võitnud!\n" "\n" "Kolmandal tasemel on samuti tegemist sobitamisega. Näed ekraanil teksti ja " "pead valima koha, millega see kokku sobib. Kui oled kõik tekstid õige kohaga " "seostanud, oledki võitnud!\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from https://commons.wikimedia.org/wiki, https://archive.org" msgstr "" "Piltide allikaks on https://commons.wikimedia.org/wiki, https://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Austraalia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Aborigeenid olid esimesed inimesed, kes Austraaliasse elama asusid. Nad " "laulavad ja mängivad mitmeid pille, näiteks didžeriduu (didgeridoo). See on " "valmistatud puutüvest ja võib olla lausa viis meetrit pikk!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Aafrika" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "Muusika kuulub aafriklaste igapäevaellu. Aafrika muusikat iseloomustab väga " "rohke trummide kasutamine ning nad usuvad, et trumm on püha ja maagiline " "instrument." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Lähis-Ida" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "Lähis-Ida kultuuris on muusika väga tähtsal kohal. Usklikke kutsutakse " "näiteks spetsiaalse lauluga palvetama. Lauto leiutati juba tuhandete aastate " "eest, aga seda kasutatakse tänase päevani." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Jaapan" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Taiko trummid on pärit Jaapanist. Neid põristati algselt vaenlase " "hirmutamiseks lahingus. See teeb väga valju häält ning selle mängimine on " "sageli väga põnev vaadata, eriti kui rahvas hakkab kaasa hõiskama ja lustima!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Šotimaa ja Iirimaa" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "Selle piirkonna rahvamuusikat nimetatakse keldi muusikaks ning sageli " "kaasneb pillimänguga mõne lugulaulu esitamine. Tüüpilised instrumendid on " "torupill, vilepillid, flöödid, harfid ja akordionid." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Itaalia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "Itaalia on saanud kuulsaks ooperimaana. Ooper on muusikaline teatrivorm, " "milles näitlejad esitavad lugu lauldes. Nii mees- kui ka naissoost " "ooperilauljad õpivad spetsiaalseid võtteid, kuidas ooperit laulda." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Euroopa klassikaline muusika" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "Euroopa on klassikalise muusika kodumaa. Sellised kuulsad heliloojad nagu " "BAch, Beethoven ja Mozart on põhjalikult muutnud kogu muusikaajaloo kulgu." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Mehhiko" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "Mehhiko muusika üks kuulsamaid liike on mariachi. Seda esitatakse kitarride, " "trompetite ja viiulitega. Ansamblid mängivad seda väga mitmel pool, kaasa " "arvatud pulmades ja pidudel." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Ameerika Ühendriigid" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "USA-s võib kohata väga paljusid muusikaliike, aga võib-olla tuntuim on " "rock'n'roll. Seda muusikat iseloomustavad lauljad, kitarrid ja trummid." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Õpi tundma maailma muusikat! Klõpsa kohvril." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Klõpsa asukohal, mis sobib kuuldava muusikaga." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Klõpsa asukohal, mis sobib tekstiga." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Perekond" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "Nimetuse valimine, mis sobiks osutatud pereliikmele" #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:31 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" "Perekondlike seoste tundmaõppimine vastavalt enamikus lääneriikides " "tarvitusel olevale sugulussüsteemile" #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Lugemisoskused" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" "Näidatakse perekonnapuud.\n" "Rõngad on ühendatud joontega, mis näitavad seost. Abielu tähistab sõrmus " "ühendusjoone peal.\n" "Sina oled tähistatud valge rõngaga. Oranži rõngaga on tähistatud isik, kelle " "nimetust teada tahetakse.\n" #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Mina" #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Vali paar, kelle seos oleks: %1" #: activities/family/FamilyDataset.qml:136 #: activities/family/FamilyDataset.qml:137 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Father" msgstr "Isa" #: activities/family/FamilyDataset.qml:137 #: activities/family/FamilyDataset.qml:248 #: activities/family/FamilyDataset.qml:249 #: activities/family/FamilyDataset.qml:282 #: activities/family/FamilyDataset.qml:315 #: activities/family/FamilyDataset.qml:348 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Vanaisa" #: activities/family/FamilyDataset.qml:137 #: activities/family/FamilyDataset.qml:399 #: activities/family/FamilyDataset.qml:400 #: activities/family/FamilyDataset.qml:425 #: activities/family/FamilyDataset.qml:452 #: activities/family/FamilyDataset.qml:479 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Uncle" msgstr "Onu" #: activities/family/FamilyDataset.qml:159 #: activities/family/FamilyDataset.qml:160 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Mother" msgstr "Ema" #: activities/family/FamilyDataset.qml:160 #: activities/family/FamilyDataset.qml:249 #: activities/family/FamilyDataset.qml:281 #: activities/family/FamilyDataset.qml:282 #: activities/family/FamilyDataset.qml:315 #: activities/family/FamilyDataset.qml:348 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Vanaema" #: activities/family/FamilyDataset.qml:160 #: activities/family/FamilyDataset.qml:400 #: activities/family/FamilyDataset.qml:425 #: activities/family/FamilyDataset.qml:451 #: activities/family/FamilyDataset.qml:452 #: activities/family/FamilyDataset.qml:479 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Aunt" msgstr "Tädi" #: activities/family/FamilyDataset.qml:186 #: activities/family/FamilyDataset.qml:187 #: activities/family/FamilyDataset.qml:216 #: activities/family/FamilyDataset.qml:375 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Brother" msgstr "Vend" #: activities/family/FamilyDataset.qml:187 #: activities/family/FamilyDataset.qml:216 #: activities/family/FamilyDataset.qml:374 #: activities/family/FamilyDataset.qml:375 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Cousin" msgstr "Nõbu" #: activities/family/FamilyDataset.qml:187 #: activities/family/FamilyDataset.qml:215 #: activities/family/FamilyDataset.qml:216 #: activities/family/FamilyDataset.qml:375 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Sister" msgstr "Õde" #: activities/family/FamilyDataset.qml:249 #: activities/family/FamilyDataset.qml:282 #: activities/family/FamilyDataset.qml:314 #: activities/family/FamilyDataset.qml:315 #: activities/family/FamilyDataset.qml:348 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Poja- või tütretütar" #: activities/family/FamilyDataset.qml:249 #: activities/family/FamilyDataset.qml:282 #: activities/family/FamilyDataset.qml:315 #: activities/family/FamilyDataset.qml:347 #: activities/family/FamilyDataset.qml:348 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Grandson" msgstr "Poja- või tütrepoeg" #: activities/family/FamilyDataset.qml:400 #: activities/family/FamilyDataset.qml:424 #: activities/family/FamilyDataset.qml:425 #: activities/family/FamilyDataset.qml:452 #: activities/family/FamilyDataset.qml:479 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Nephew" msgstr "Venna- või õepoeg" #: activities/family/FamilyDataset.qml:400 #: activities/family/FamilyDataset.qml:425 #: activities/family/FamilyDataset.qml:452 #: activities/family/FamilyDataset.qml:478 #: activities/family/FamilyDataset.qml:479 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Niece" msgstr "Venna- või õetütar" #: activities/family/FamilyDataset.qml:505 #: activities/family/FamilyDataset.qml:506 #: activities/family/FamilyDataset.qml:533 #: activities/family/FamilyDataset.qml:560 #: activities/family/FamilyDataset.qml:589 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Äi" #: activities/family/FamilyDataset.qml:506 #: activities/family/FamilyDataset.qml:532 #: activities/family/FamilyDataset.qml:533 #: activities/family/FamilyDataset.qml:560 #: activities/family/FamilyDataset.qml:589 #: activities/family/FamilyDataset.qml:616 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Ämm" #: activities/family/FamilyDataset.qml:506 #: activities/family/FamilyDataset.qml:533 #: activities/family/FamilyDataset.qml:560 #: activities/family/FamilyDataset.qml:588 #: activities/family/FamilyDataset.qml:589 #: activities/family/FamilyDataset.qml:616 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Mehe- või naiseõde" #: activities/family/FamilyDataset.qml:506 #: activities/family/FamilyDataset.qml:533 #: activities/family/FamilyDataset.qml:559 #: activities/family/FamilyDataset.qml:560 #: activities/family/FamilyDataset.qml:589 #: activities/family/FamilyDataset.qml:616 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Mehe- või naisevend" #: activities/family/FamilyDataset.qml:506 #: activities/family/FamilyDataset.qml:533 #: activities/family/FamilyDataset.qml:560 #: activities/family/FamilyDataset.qml:589 #: activities/family/FamilyDataset.qml:616 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Minia" #: activities/family/FamilyDataset.qml:615 #: activities/family/FamilyDataset.qml:616 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Väimees" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Sugulussidemed" #. Help title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a pair corresponding to the given relation" msgstr "Klõpsa etteantud sugulussuhtega paarile" #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Lugemine, hiire liigutamine ja sellega klõpsamine" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Näidatakse perekonnapuud ja mõningaid juhiseid.\n" "Rõngad on ühendatud joontega, mis näitavad seost. Abielu tähistab sõrmus " "ühendusjoone peal.\n" "Klõpsa pereliikmete peal, kelle seos vastab küsitule." #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "Viieteistkümnemäng" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Osade liigutamine pildi taaslomiseks." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Klõpsa või lohista osasid, mille kõrval on tühi ruum, ja see vahetatakse " "tühja ruumiga." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Päeva ülesleidmine" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Õige päeva ülesleidmine ja valimine kalendris" #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "Õppimine päevi loendama ja kalendris kuupäeva leidma." #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Kalendri põhialused" #. Help manual #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "" "Tutvu juhistega ja soorita nõutav arvutus vajaliku päeva leidmiseks. " "Seejärel vali vali kalendris õige päev." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after May 3." msgstr "Leia kuupäev 13 päeva enne 3. maid." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after October 1." msgstr "Leia kuupäev 7 päeva pärast 1. oktoobrit." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after July 12." msgstr "Leia kuupäev 31 päeva pärast 12. juulit." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after November 27." msgstr "Leia kuupäev kaks nädalat pärast 27. novembrit." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before September 1." msgstr "Leia kuupäev 19 päeva enne 1. septembrit." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before December 8." msgstr "Leia kuupäev 5 päeva enne 8. detsembrit." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after December 5." msgstr "Leia nädalapäev 3 päeva pärast 5. detsembrit." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before November 12." msgstr "Leia nädalapäev 12 päeva enne 12. novembrit." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after January 5." msgstr "Leia nädalapäev 32 päeva pärast 5. jaanuarit." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after February 23." msgstr "Leia nädalapäev 5 päeva pärast 23. veebruarit." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before August 16." msgstr "Leia nädalapäev 17 päeva enne 16. augustit." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12." msgstr "Leia kuupäev 2 nädalat ja 3 päeva enne 12. jaanuarit." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22." msgstr "Leia kuupäev 3 nädalat ja 2 päeva pärast 22. märtsi." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5." msgstr "Leia kuupäev 5 nädalat ja 6 päeva pärast 5. oktoobrit." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8." msgstr "Leia kuupäev 1 nädal ja 1 päev enne 8. augustit." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2." msgstr "Leia kuupäev 2 nädalat ja 5 päeva enne 2. juulit." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3." msgstr "Leia nädalapäev 5 kuud ja 2 päeva pärast 3. juulit." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8." msgstr "Leia nädalapäev 2 kuud ja 4 päeva pärast 8. oktoobrit." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28." msgstr "Leia nädalapäev 1 kuu ja 3 päeva enne 28. detsembrit." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28." msgstr "Leia nädalapäev 8 kuud ja 7 päeva pärast 28. veebruarit." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15." msgstr "Leia nädalapäev 3 kuud ja 3 päeva enne 15 septembrit." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12." msgstr "Leia kuupäev 2 kuud, 1 nädal ja 5 päeva pärast 12. jaanuarit." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23." msgstr "Leia kuupäev 3 kuud, 2 nädalat ja 1 päev pärast 23. augustit." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20." msgstr "Leia kuupäev 5 kuud, 3 nädalat ja 2 päeva pärast 20. märtsi." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10." msgstr "Leia kuupäev 1 kuu, 1 nädal ja 1 päev enne 10. septembrit." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7." msgstr "Leia kuupäev 2 kuud, 1 nädal ja 8 päeva enne 7. aprilli." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Voolikuga kastmine" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "Tuletõrjuja peab tulekahju kustutama, aga voolik on umbes." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Täpne liigutuste koordineerimine" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Liiguta hiirt või sõrme ummistuse peal, mida tähistab voolikul punane osa. " "Nii saad seda tasapisi aina tule poole nihutada. Aga ole hoolikas: kui satud " "voolikust eemale, läheb ummistus tagasi." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "Jalgpall" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Palli löömine väravasse" #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Palli löömine paremale väravasse väravavahi selja taha" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "" "Tõmba lohistades joon palli juurest, määrates nii kindlaks kiiruse ja suuna." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Piirkondade ülesleidmine" #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Lohista piirkonnad paika, et saaksid kokku terve riigi" #. Help manual #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop different regions of the country to correct locations to " "redraw the whole country." msgstr "" "Riigi eri piirkondade lohistamine õigesse kohta, et saaksid kokku terve riigi" #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Ameerika Ühendriigid" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Ameerika Ühendriigid" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Itaalia piirkonnad" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Põhja-Itaalia piirkonnad" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Kesk-Itaalia piirkonnad" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Lõuna-Itaalia piirkonnad" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "India osariigid" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Austraalia piirkonnad" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Hiina piirkonnad" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Põhja-Šotimaa" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Lõuna-Šotimaa" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Põhja-Šotimaa" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Lõuna-Šotimaa" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Rumeenia ajaloolised provintsid" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Prantsusmaa piirkonnad" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Saksamaa piirkonnad" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Argentina piirkonnad" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Poola piirkonnad" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Türgi piirkonnad" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Ida-Türgi piirkonnad" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Türgi piirkonnad" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Norra maakonnad" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Brasiilia maakonnad" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Kanada piirkonnad" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Mehhiko piirkonnad" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Riikide ülesleidmine" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Lohista riigid paika, et saaksid kokku terve kaadi" #. Help manual #: activities/geography/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "Lohista kaarditükid õigesse paika, et saaksid kokku terve kaardi." #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Okeaania" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitcairn" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Prantsuse Polüneesia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Paapua Uus-Guinea" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Ida-Timor" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indoneesia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Belau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Põhja-Mariaani saared" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Mikroneesia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Uus-Kaledoonia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalli saared" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Fidži" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Saalomoni saared" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Uus-Meremaa" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Cooki saared" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Ameerika Samoa" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Austraalia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Ühendriikide hajasaared" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Mandrid" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Okeaania" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Euroopa" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Aasia" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Ameerika" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Aafrika" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Põhja-Ameerika" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Ameerika Ühendriigid" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mehhiko" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Island" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Gröönimaa" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Kesk-Ameerika" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mehhiko" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikaani" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Kuuba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahama" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Kesk-Ameerika" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Mehhiko" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikaani" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Kuuba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahama" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Lõuna-Ameerika" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Peruu" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Prantsuse Guajaana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Tšiili" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brasiilia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Boliivia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Lääne-Euroopa" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Ühendkuningriik" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Šveits" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Rootsi" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Norra" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Holland" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Itaalia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Iirimaa" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Island" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Saksamaa" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Soome" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Taani" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Ida-Euroopa" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Kreeka" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Türgi" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Sloveenia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "Slovakkia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Venemaa" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Rumeenia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Poola" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Makedoonia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Leedu" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Läti" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Ungari" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Eesti" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "Tšehhi" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Horvaatia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaaria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Valgevene" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albaania" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Põhja-Aafrika" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Lääne-Sahara" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tuneesia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Sudaan" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somaalia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeeria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritaania" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Liibüa" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Libeeria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Elevandiluurannik" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Etioopia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatoriaal-Guinea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Egiptus" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Tšaad" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "Kesk-Aafrika Vabariik" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Alžeeria" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Lõuna-Aafrika" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tansaania" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Svaasimaa" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Lõuna-Aafrika" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "Kongo Vabariik" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namiibia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Mosambiik" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Keenia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatoriaal-Guinea" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Kongo DV" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Aasia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Venemaa" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongoolia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Jaapan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Põhja-Korea" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Lõuna-Korea" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasahstan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Tai" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Hiina" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "India" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Birma" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Filipiinid" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indoneesia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kõrgõzstan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iraan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidžaan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Aasia|Gruusia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Türgi" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Süüria" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Iraak" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Jordaania" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Araabia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Jeemen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Araabia Ühendemiraadid" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Omaan" #: activities/gletters/ActivityConfig.qml:57 #: activities/wordsgame/ActivityConfig.qml:57 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Ainult suurtähed" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Lihtsad tähed" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:28 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Kirjuta langevad tähed, enne kui nad maha kukuvad" #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Tähtede seostamine ekraanil ja klaviatuuril" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Numbriõgija ja võrdused" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:28 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Juhi numbriõgija tehte juurde, mille tulemus võrdub ekraani allosas " "näidatava numbriga." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Liitmise, korrutamise, jagamise ja lahutamise harjutamine." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:36 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Kui kasutad klaviatuuri, saad nooleklahvidega liikuda ja tühikuklahvile " "vajutades arvu alla neelata. Hiirega võid klõpsata liikumiseks kõrval " "asuvale ruudule ja teist korda klõpsates arvu alla neelata. Puuteekraanil " "võid teha samamoodi nagu hiirega või siis lohistada sõrme suunas, kuhu " "soovid liikuda, ja koputada, kui soovid arvu alla neelata." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Hoia ennast trollide eest." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Võrdub %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Ei võrdu %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "%1 tegur" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "%1 kordne" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Algarvud alla %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Troll sõi sind ära." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Sa sõid ära vale arvu." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 ei ole algarv." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 jagub %2-ga" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "ja" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "%1 kordsed on %2, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "aga %1 ei ole %2 kordne." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "ja %1 on %2 jagajad." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Jätkamiseks vajuta klahvi Return või klõpsa minu peale." #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle!" msgstr "Ettevaatust, troll!" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Numbriõgija ja tegurid" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "Juhi numbriõgija kõigi ekraani alaservas oleva arvu tegurite juurde." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:31 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Kordsete ja tegurite tundmaõppimine." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Arvu tegurid on kõik arvud, millega seda arvu saab jagada. Näiteks 6 tegurid " "on 1, 2, 3 ja 6. 4 ei ole 6 tegur, sest 6 ei saa jagada neljaks võrdseks " "osaks. Kui üks arv on teise arvu kordne, siis on teine arv esimese arvu " "tegur. Kordseid võib võrrelda perekonnaga ja tegureid perekonda kuuluvate " "inimestega. Niisiis, 1, 2, 3 ja 6 kuuluvad kõik 6 perekonda, aga 4 kuulub " "ühte teise perekonda." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Numbriõgija ja mittevõrdused" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Juhi numbriõgija kõigi tehete juurde, mille tulemus ei võrdu ekraani alaosas " "näidatava arvuga." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Liitmise, lahutamise, korrutamise ja jagamise harjutamine." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Numbriõgija ja kordsed" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "Juhi numbriõgija kõigi ekraani alaservas oleva arvu kordsete juurde." #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Arvu kordsed on kõik arvud, mis võrduvad algse arvu ja mingi teise arvu " "korrutisega. Näiteks 24, 36, 48 ja 60 on kõik 12 kordsed. 25 ei ole 12 " "kordne, sest pole sellist arvu, millega 12 korrutades saaks 25. Kui üks arv " "on teise arvu tegur, siis teine arv on esimese arvu kordne. Kui jälle mõelda " "perekonnale, siis kordsed on nagu perekonnad ja tegurid inimesed, kes " "perekonda kuuluvad. Teguril 5 on vanemateks 10, vanavanemateks 15, " "vanavanavanemateks 20 ja nii edasi, ikka viiekaupa! Kuid 5 ei kuulu 8 ega 23 " "perekonda, sest 5 ei saa kuidagi niimoodi korrutada, et tulemuseks oleks 8 " "või 23. Seepärast ei ole 8 ega 23 5 kordsed. 5 kordsed on ainult 5, 10, 15, " "20, 25 ja nii edasi." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Numbriõgija ja algarvud" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Juhi numbriõgija kõigi algarvude juurde." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Algarvude tundmaõppimine." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Algarvud on arvud, mis jaguvad ainult iseenda ja ühega. Näiteks 3 on algarv, " "aga 4 ei ole (sest 4 saab jagada 2-ga). Algarve võib pidada väga " "tillukesteks perekondadeks, milles on ainult kaks inimest! Nende sisse ei " "saa mahutada ühtegi teist arvu, ilma et midagi jääks puudu või üle. Üks " "selliseid üksikuid arve on 5 (ainult 5 x 1 = 5), aga 6 perekonda kuuluvad " "näiteks ka 2 ja 3 (6 x 1 = 6, 2 x 3 = 6). Niisiis 6 ei ole algarv." #: activities/graph-coloring/ActivityConfig.qml:31 #: activities/superbrain/ActivityConfig.qml:31 #: activities/traffic/ActivityConfig.qml:31 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: activities/graph-coloring/ActivityConfig.qml:32 #: activities/superbrain/ActivityConfig.qml:32 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Shapes" msgstr "Kujundid" #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Graafi värvimine" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "Graafi värvimine nii, et ükski kõrvutine punkt ei oleks sama värvi." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "Erinevate värvide ja kujundite ning suhtelise asukoha tundmaõppimine." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "Oskus eristada värve ja kujundeid, tunnetada asukohta" #. Activity title #: activities/gravity/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gravity" msgstr "Raskusjõud" #. Help title #: activities/gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Gravitatsiooni aluste tundmaõppimine" #. Help goal #: activities/gravity/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the spaceship to avoid hitting the planets and reach the space station." msgstr "" "Liiguta kosmoselaeva nii, et see ei põrkaks kokku planeetidega, ja jõua " "kosmosejaama." #. Help manual #: activities/gravity/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the spaceship with the left and right keys, or with the buttons on the " "screen for mobile devices. Try to stay near the center of the screen and " "anticipate by looking at the size and direction of the arrow showing the " "gravity force." msgstr "" "Kosmoselaeva saab liigutada vasakule ja paremale osutavate noolte klahvidega " "või mobiilseadme ekraanil paiknevate nuppudega. Püüa püsida enam-vähem " "ekraani keskel ja ohte ette näha, hoides silma peal raskusjõudu näitava " "noole suurusel ja suunal." #: activities/gravity/Gravity.qml:213 msgctxt "Gravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the mass of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance between their centers." msgstr "" "Gravitatsioon ehk raskusjõud toimib kõikjal, kogu universumis. Raskusjõud " "sõltub otseselt mõlema objekti massist ja on pöördvõrdeline nende objektide " "keskpunkti lahutava vahemaa ruuduga." #: activities/gravity/Gravity.qml:217 msgctxt "Gravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force." msgstr "" "Kuna raskusjõud on võrdeline mõlema objekti massiga, siis mida suurema " "massiga objektid teineteist tõmbavad, seda tugevam on raskusjõud." #: activities/gravity/Gravity.qml:220 msgctxt "Gravity|" msgid "" "But as this force is inversely proportional to the square of the distance " "between the two interacting objects, more distance will result in weaker " "gravitational force." msgstr "" "Kuid samal ajal on raskusjõud pöördvõrdeline kaht teineteist mõjutava " "objekti keskkoha vahemaa ruuduga, mis tähendab, et mida kaugemal objektid " "teineteisest asuvad, seda väiksem on raskusjõud." #: activities/gravity/Gravity.qml:223 msgctxt "Gravity|" msgid "" "Your goal is to move the spaceship and avoid hitting the planets until you " "reach the space shuttle. The arrow indicates the direction and the intensity " "of the gravity on your ship." msgstr "" "Sinu eesmärk on juhtida kosmoselaeva ja vältida kokkupõrget planeetidega, " "kuni jõuad kosmosejaama. Nool näitab sinu laeva mõjutava raskusjõu suunda ja " "tugevust." #: activities/gravity/Gravity.qml:226 msgctxt "Gravity|" msgid "" "Try to stay near the center of the screen, and anticipate by looking at the " "size and direction of the arrow." msgstr "" "Püüa püsida enam-vähem ekraani keskel ja ohte ette näha, hoides silma peal " "noole suurusel ja suunal." #. Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "" #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "" #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "Matemaatiliste tehete tundmine" #. Help manual #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the appropriate numbers and the operators to the boxes to obtain the " "number to guess in the instruction." msgstr "" #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Tase %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "tühi" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "tulemus ei ole positiivne täisarv" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "tulemus ei ole täisarv" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Administraator" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Kaasapandud" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Vali töörežiim" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Valitud" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Pole valitud" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Arvud" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Tehted" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Arvu äraarvamine" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "Aita Tuxil koopast pääseda. Tux varjab arvu, mille pead ära arvama." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Arvud 1 kuni 1000 eriti kõrgel tasemel." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Loe juhiseid, mis ütlevad, millises vahemikus arvu on vaja. Kirjuta oma arv " "üleval paremal kasti. Siis saad teada, kas sinu arv on õigest suurem või " "väiksem. Seejärel kirjuta uus arv. Vahemaa Tuxi ja pääseala vahel paremal " "näitab, kui kaugel oled õigest arvust. Kui Tux on pääsealast kõrgemal või " "madalamal, näitab see, et sinu arv on vastavalt õigest suurem või väiksem." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:73 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:77 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Liiga suur arv" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:80 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Liiga väike arv" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:84 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Õige arv!" #: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:25 #: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:30 #: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:34 #: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:38 #: activities/guessnumber/resource/2/Data.qml:25 #: activities/guessnumber/resource/2/Data.qml:30 #: activities/guessnumber/resource/2/Data.qml:34 #: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:27 #: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:32 #: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:36 #: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:40 #: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:27 #: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:32 #: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:36 #: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:40 #: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:44 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:27 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:32 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:36 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:40 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:44 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:48 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Paku numbrit vahemikus 1 kuni %1" #: activities/hangman/ActivityConfig.qml:55 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Otsitava pildi näitamine vihjena" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "Klassikaline poomismäng" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Arva ära etteantud sõna tähed. Sinu abistamiseks avatakse iga vale tähe " "peale osa pildist, mis kujutab sedasama arvatavat sõna." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "Hea harjutus lugemisoskuse arendamiseks." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Tähti saab kirjutada kas ekraanil oleva virtuaalse või reaalse klaviatuuriga." #: activities/hangman/hangman.js:219 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Proovitud: %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:399 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Vabandust, sinu keele jaoks ei ole veel tõlget olemas." #: activities/hangman/Hangman.qml:400 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GComprist arendab KDE kogukond, seda saab tõlkida ka ise, kui liitud " "tõlkemeeskonnaga aadressil %2" #: activities/hangman/Hangman.qml:402 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Me lülitasime praegu siin inglise keele peale, aga sa võid " "seadistustedialoogis valida mõne muu keele." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Lihtne Hanoi torn" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Etteantud torni järeletegemine" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Paremal näidatud torni järeletegemine tühjal alal vasakul." #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on its left." msgstr "" "Lohista pulkade otsast ülemine rõngas teise pulga otsa, et lõpuks vasakul " "tühjal alal järele teha paremal näidatud torn." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Idee aluseks on EPI mängud." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Hanoi torn" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Paremal näidatud torni järeletegemine." #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "Mängu eesmärk on viia kogu torn ühe pulga otsast teise otsa, pidades kinni " "järgmistest reeglitest:\n" " korrata saab liigutada ainult üht rõngast\n" " ühtegi suuremat rõngast ei saa asetada väiksema peale\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Lohista ühe pulga otsast ülemine rõngas teise otsa, et lõpuks algne " "vasakpoolne torn parempoolse pulga otsas järele teha." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Selle mõistatuse leiutas 1883. aastal Prantsuse matemaatik Édouard Lucas. " "Legend kõneleb hindu templist, kus preestrid liigutasid kogu aeg 64 rõngast " "täpselt Hanoi torni reeglite järgi. Legend ütleb, et kui preestrid oma tööga " "valmis saavad, saab maailm otsa. Seepärast nimetatakse seda ka Brahma " "torniks. Pole küll selge, kas Lucas mõtles selle legendi ise välja või sai " "sellest hoopis innustust. (allikas: https://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Liiguta kogu kuhi ühe rõnga kaupa parempoolsele pulgale." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "Ehita paremal nähtav torn üles samal kujul üles tühjal alal." #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Kuusnurk" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Leia sinistele väljadele klõpsates maasikas." #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Loogika harjutamine" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Leia siniste väljade alla peidetud maasikas. Mida lähemale jõuad, seda " "punasemaks väljad muutuvad." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Pildi nimi" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Lohista iga asi oma nime kohale" #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Sõnavara ja lugemisoskus" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:36 activities/lang/ActivityInfo.qml:39 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:33 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:33 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Lugemisoskus" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Lohista iga pilt (püstisest) kastist vasakul sellele vastava nime juurde " "paremal. Vastuse kontrollimiseks klõpsa nupule OK." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Lohista iga asi oma nime peale" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "postkast" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "purjekas" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "lamp" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "postkaart" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "kalapaat" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "elektripirn" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "pudel" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "klaas" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "muna" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "munatops" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "lill" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "vaas" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "rakett" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "täht" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "diivan" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "maja" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "majakas" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "purjekas" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "õun" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "puu" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "jalgratas" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "auto" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "porgand" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "riiv" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "pliiats" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "postkaart" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "puu" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "täht" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "veoauto" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "kaubik" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "linnus" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "kroon" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "purjekas" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "lipp" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "reket" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "pall" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "puu" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "postkast" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "purjekas" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "elektripirn" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "pudel" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "lill" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Muusikariistad" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Klõpsa õigetel muusikariistadel" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Muusikariistade tundmaõppimine" #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Klõpsa õigel muusikariistal" #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Leia klarnet" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Leia flööt" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Leia kitarr" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Leia harf" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Leia klaver" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Leia saksofon" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Leia tromboon" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Leia trompet" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Leia viiul" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Leia trummid" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Leia akordion" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Leia bandžo" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Leia bongo" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Leia elektrikitarr" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Leia kastanjetid" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Leia taldrikud" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Leia tšello" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Leia suupill" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Leia metsasarv" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Leia marakas" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Leia orel" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Leia väike trumm" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Leia timpan" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Leia triangel" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Leia tamburiin" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Leia tuuba" #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Turvaline maandumine" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Raskuskiirenduse tundmaõppimine." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Kosmoselaeva juhtimine kenale rohelise maandumisplatsile." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "Kosmoselaeva raskuskiirendus on otseselt võrdeline planeedi massiga ja " "pöördvõrdeline kauguse ruuduga planeedi keskmest. See tähendab, et iga " "planeedi kiirendus erineb ning mida lähemale kosmoselaev planeedile jõuab, " "seda suuremaks kiirendus kasvab.\n" "\n" "Nooltega üles ja alla saab juhtida veojõudu, nooltega paremale ja vasakule " "liikumise suunda. Puuteekraanil saab raketti juhtida vastavate " "ekraaninuppudega.\n" "\n" "Kiirendusmõõdik paremas servas näitab raketi üldist vertikaalset kiirendust, " "sealhulgas gravitatsiooni mõjul. Mõõdiku ülemises rohelises alas on sinu " "kiirendus suurem kui raskuskiirendus. All punases alas on see väiksem ning " "keskel, kollases alas asuva sinise joone peal tasakaalustavad kaks jõudu " "teineteist.\n" "\n" "Kõrgematel tasemetel saab nooleklahvidega paremale ja vasakule kosmoselaeva " "pöörata. Raketti pöörlema pannes saab kiirendust rakendada ka muus suunas " "kui vertikaalne, kasutades nooli üles ja alla.\n" "\n" "Maandumisplatvorm on roheline, kui sinu kiirus vastab sellele, mida on vaja " "turvaliseks maandumiseks." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:576 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Kütus: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:586 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Kõrgus: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:597 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Kiirus: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:610 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Kiirendus: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Raskusjõud: %1" #: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "The spaceship translates when you use the direction keys" -msgstr "" +msgstr "Kosmoselaeva saab liigutada nooleklahvidega" #: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:28 #: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:28 -#, fuzzy #| msgctxt "land_safe|" #| msgid "Ceres" msgctxt "Data|" msgid "Ceres" msgstr "Ceres" #: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:35 -#, fuzzy #| msgctxt "land_safe|" #| msgid "" #| "Use the up and down keys to control the thrust.
      Use the right and " #| "left keys to control direction.
      You must drive Tux's ship towards the " #| "landing platform.
      The landing platform turns green when the velocity " #| "is safe to land." msgctxt "Data|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
      Use the right and left " "keys to control direction.
      You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
      The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Nooltega üles ja alla saab juhtida veojõudu.
      Nooltega paremale ja " "vasakule saab juhtida liikumissuunda.
      Tuxi kosmoselaev tuleb juhtida " "maandumisplatvormi suunas.
      Maandumisplatvorm muutub roheliseks, kui sinu " "kiirus on selline, et nii saab turvaliselt maanduda." #: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:41 #: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:40 -#, fuzzy #| msgctxt "land_safe|" #| msgid "Pluto" msgctxt "Data|" msgid "Pluto" msgstr "Pluuto" #: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:50 #: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:49 -#, fuzzy #| msgctxt "land_safe|" #| msgid "Titan" msgctxt "Data|" msgid "Titan" msgstr "Titan" #: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:59 #: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:58 -#, fuzzy #| msgctxt "land_safe|" #| msgid "Moon" msgctxt "Data|" msgid "Moon" msgstr "Kuu" #: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:68 #: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:67 -#, fuzzy #| msgctxt "land_safe|" #| msgid "Mars" msgctxt "Data|" msgid "Mars" msgstr "Marss" #: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:77 #: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:76 -#, fuzzy #| msgctxt "land_safe|" #| msgid "Venus" msgctxt "Data|" msgid "Venus" msgstr "Veenus" #: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:86 #: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:85 -#, fuzzy #| msgctxt "land_safe|" #| msgid "Earth" msgctxt "Data|" msgid "Earth" msgstr "Maa" #: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "The spaceship rotates when you use the direction keys" -msgstr "" +msgstr "Kosmoselaeva saab pöörlema panna nooleklahvidega" #: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:35 -#, fuzzy #| msgctxt "land_safe|" #| msgid "" #| "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
      The right " #| "and left keys now control the rotation of the ship.
      To move the ship " #| "in horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgctxt "Data|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
      The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
      To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Nooltega üles ja alla saab juhtida tagamootori veojõudu.
      Nooltega " "paremale ja vasakule saab nüüd juhtida laeva pöörlemist.
      Laeva " "liigutamiseks rõhtsuunas tuleb see kõigepealt pöörlema panna ja seejärel " "kiirendada." #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Sõnavara rikastamine" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Keele omandamisega seotud tegevused." #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "Sõnavara rikastamine kas ema- või võõrkeeles." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
      When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Uuri sõnu. Iga sõna esitatakse heli, teksti ja pildiga.
      Kui oled valmis, " "saad ülesande, kus pead heli peale leidma õige sõna. Seadistustes saad " "valida keele, mida soovid õppida." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: https://www.art4apps." "org/." msgstr "" "Pildid ja helid on pärit Art4Apps projektist: https://www.art4apps.org/." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Vabandust, sinu keele jaoks ei ole veel tõlget olemas." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GComprist arendab KDE kogukond, seda saab tõlkida ka ise, kui liitud " "tõlkemeeskonnaga aadressil %2" #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Me lülitasime praegu siin inglise keele peale, aga sa võid " "seadistustedialoogis valida mõne muu keele." #: activities/lang/Lang.qml:183 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Keele valimine" #: activities/lang/Lang.qml:251 activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "muu" #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "toiming" #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "omadussõna" #: activities/lang/Lang.qml:254 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "värv" #: activities/lang/Lang.qml:254 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "arv" #: activities/lang/Lang.qml:255 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "inimesed" #: activities/lang/Lang.qml:255 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "kehaosad" #: activities/lang/Lang.qml:256 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "rõivad" #: activities/lang/Lang.qml:256 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "tunne" #: activities/lang/Lang.qml:257 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "töö" #: activities/lang/Lang.qml:257 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "sport" #: activities/lang/Lang.qml:258 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "loodus" #: activities/lang/Lang.qml:258 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "loom" #: activities/lang/Lang.qml:259 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "puuvili" #: activities/lang/Lang.qml:259 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "taim" #: activities/lang/Lang.qml:260 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "juurviljad" #: activities/lang/Lang.qml:260 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "objekt" #: activities/lang/Lang.qml:261 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "ehitus" #: activities/lang/Lang.qml:262 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "mööbel" #: activities/lang/Lang.qml:262 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "majaesemed" #: activities/lang/Lang.qml:263 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "tööriist" #: activities/lang/Lang.qml:263 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "toit" #: activities/lang/Lang.qml:264 msgctxt "Lang|" msgid "transport" msgstr "transport" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Vasaku ja parema käe äratundmine" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Väljaselgitamine, kas tegu on parema või vasaku käega" #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Parema ja vasaku käe eristamine erinevast vaatenurgast. Ruumiline tunnetus" #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Näed kätt, aga kas see on vasak või parem käsi? Kui oled selgusele jõudnud, " "klõpsa vastavalt kas vasakule või paremale nupule." #: activities/leftright/Leftright.qml:144 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Vasak käsi" #: activities/leftright/Leftright.qml:160 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Parem käsi" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Täht sõnas" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Kirjutatakse ja/või öeldakse täht. Siis näidatakse mõnda sõna ja laps peab " "leidma ühe või mitu sõna, milles see täht esineb." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Kõigi sõnade valimine, milles esineb öeldud täht." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "õigekiri, tähe äratundmine" #. Help manual #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the " "words or the objects in which the letter appears and then press OK." msgstr "" "Näidatakse tähte lennuki küljes oleval lipul. Vali kõik sõnad või objektid, " "milles see täht esineb, ja klõpsa OK." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:132 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Kõik sõnad" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:140 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Ainult 5 sõna" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:150 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" msgstr "Otsitavate tähtede tähesuurus" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" msgstr "Segiläbi" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:154 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" msgstr "Suurtähed" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:155 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" msgstr "Väiketähed" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:169 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Keele valimine" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:434 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Vabandust, sinu keele jaoks ei ole veel tõlget olemas." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:435 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GComprist arendab KDE kogukond, seda saab tõlkida ka ise, kui liitud " "tõlkemeeskonnaga aadressil %2" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:437 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Me lülitasime praegu siin inglise keele peale, aga sa võid " "seadistustedialoogis valida mõne muu keele." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Tuled kustu" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:28 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Eesmärk on välja lülitada kõik tuled." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a window is to toggle the state of that window, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Aknale klõpsates saab muuta selle akna ning selle vahetute põik- ja " "püstsuunas naabrite olekut. Päike ja taevavärv sõltuvad sellest, kui palju " "klõpse on vaja mõistatuse lahendamiseks. Tuxile klõpsates näeb lahendust." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <https://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "Lahendamisalgoritmi kirjeldab Wikipedia. Sellest mängust pikemalt kõneleb " "samuti Wikipedia: <https://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "Louis Braille'i elulugu" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Siin näeb Braille'i kirja leiutaja elukäigu peamisi sündmusi." #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Siin saab lugeda Louis Braille'i elukäigu ja Braille'i süsteemi leiutamise " "kohta. Loos edasi või tagasi liikumiseks klõpsa vastavatele nuppudele. " "Viimaks sea kõik kronoloogilisse järjekorda." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Louis Braille Video: <https://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Louis Braille'i video: <https://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Sündis 4. jaanuaril 1809 Coupvrays Pariisi lähedal Prantsusmaal." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "Louis Braille vigastas oma paremat silma isa töökojas mängides naaskliga." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "Kolmeaastasena jäi Louis vasaku silma tõsise põletiku tõttu pimedaks." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "Kümneaastasena saadeti ta õppima Pariisi kuninglikku pimedate instituuti." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Ta avaldas klassikaaslastele sügavat muljet, kui hakkas mängima klaverit ja " "orelit." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Kooli külastas Prantsuse sõjaväelane Charles Barbier, kes tutvustas enda " "leiutatud \"öökirjutamist\", kaheteistkümnest esilekerkivast punktikesest " "koodi, millega levitati informatsiooni sõjaväljal." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "Louis vähendas Barbieri 12 punktikest kuuele ja leiutas niimoodi Braille'i " "kirja." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Lõpetamise järel sai temast õpetaja ja ta levitas oma kirja seda salaja " "instituudis tutvustades." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Hiljem laiendas ta oma kirja, nii et sellega sai kirja panna ka arve, " "sümboleid, kirjavahemärke ja isegi noote." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Ta suri tuberkuloosi. Ta maeti Pariisis Pantheoni. Tema auks on püstitatud " "mälestusmärk." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "Braille'i kiri sai ülemaailmse tunnustuse. Louis Braille tõestas, et kui sul " "on kindel tahe, võid teha uskumatuid asju." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Aseta sündmused nende toimumise järjekorda. Vali liigutamiseks rida ja siis " "puuduta selle sihtkohta." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:26 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "Võlurikübar" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Kokkuarvamine, kui palju esemeid jääb võlurikübara sisse pärast seda, kui " "mõned sealt välja kukuvad." #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Lahutamise õppimine" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:33 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Lahutamine" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Klõpsa kübarale selle avamiseks. Mõned tähekesed suunduvad kübarasse, mõned " "tulevad uuesti välja. Sa pead kokku arvama, kui palju tähekesi on veel " "kübara all. Klõpsa alumisel real vastuse andmiseks ja vastuse kinnitamiseks " "vajuta nupule OK." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:103 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Mängu alustamiseks klõpsa kübaral" #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:108 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:108 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/magic-hat-minus/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 5" msgstr "" #: activities/magic-hat-minus/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 10" msgstr "" #: activities/magic-hat-minus/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 30" msgstr "" #: activities/magic-hat-minus/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 100 with coefficients" msgstr "" #: activities/magic-hat-minus/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 1000 with coefficients" msgstr "" #: activities/magic-hat-minus/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 10000 with coefficients" msgstr "" #. text displaying coefficient with which the set of stars is to be multiplied along with multiplication symbol. #: activities/magic-hat-minus/StarsBar.qml:49 #, qt-format msgctxt "StarsBar|" msgid "%1x" msgstr "%1x" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Kokkuarvamine, mitu eset on on võlurikübara sees" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Liitmise õppimine" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:33 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:33 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Liitmine" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Klõpsa kübarale selle avamiseks. Mitut tähekest näed kübara sees liikumas? " "Loe need hoolikalt kokku. Klõpsa alumisel real vastuse andmiseks ja vastuse " "kinnitamiseks vajuta nupule OK." #: activities/magic-hat-plus/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 5" msgstr "" #: activities/magic-hat-plus/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 10" msgstr "" #: activities/magic-hat-plus/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 30" msgstr "" #: activities/magic-hat-plus/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 100 with coefficients" msgstr "" #: activities/magic-hat-plus/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 1000 with coefficients" msgstr "" #: activities/magic-hat-plus/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 10000 with coefficients" msgstr "" #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Labürint" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Aita Tux labürindist välja" #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:35 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Kasuta nooleklahve või lohista üle puuteekraani, et juhtida Tux ukse juurde." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "Esimestel tasemetel käib Tux rahulikult, astudes iga liigutuse peale ühe " "sammu labürindis edasi." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "Suurema labürindi korral on eriline käimisviis, nõndanimetatud kiirkõnd. Kui " "see on sisse lülitatud, siis jookseb Tux automaatselt seni, kuni jõuab " "ristmikule. Siis pead sina talle ette näitama, millist teed mööda edasi " "minna." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Seda, kas see kõndimisviis on sisse lülitatud või mitte, näeb Tuxi jalgade " "järgi. Kui Tux on paljajalu, ei ole kiirkõnd sees. Kui ta kannab aga " "punaseid spordijalatseid, siis saab ta joosta." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "Kõrgematel tasemetel on kiirkõnd automaatselt sisse lülitatud. Kui soovid " "seda ka madalamatel tasemetel kasutada või kõrgematel tasemetel välja " "lülitada, klõpsa üleval vasakul nurgas palja jala / spordijalatsi ikoonile, " "millega saad seda vahetada.\n" "\t" #: activities/maze/Maze.qml:324 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Vaata oma asukoht järele ja lülitu siis liikumise jätkamiseks jälle " "nähtamatusse olekusse." #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Nähtamatu labürint" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Juhata Tux välja nähtamatust labürindist" #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Kasuta nooleklahve või lohista üle puuteekraani, et juhtida Tux ukse juurde. " "Labürindiikooniga või tühikuklahviga saad lülitada nähtava ja nähtamatu " "labürindi vahel. Nähtava labürindi korral näed ainult oma asukohta otsekui " "kaardil. Sel ajal ei saa Tuxi liigutada." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Suhteline labürint" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Aita Tux labürindist välja (liikumine on suhteline)" #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "Selles labürindis on liikumine suhteline (nagu liiguksid ise). Vasaku ja " "parema noolega saab pöörata, noolega üles edasi liikuda." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Viisijupp" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Helide kordamine" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Kuulmise harjutamine" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Liigu ja klõpsa hiirega" #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Kuula esitatavaid helisid ja korda neid, klõpsates ksülofoni klahvidele. Kui " "soovid heli uuesti kuulda, klõpsa kordamise nupule." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Väike- ja suurtähe seostamise mäng Tuxi vastu" #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Pööra kaarte ümber, et leida üks ja sama täht nii suurena kui ka väikesena - " "ja kõike seda Tuxiga võisteldes!" #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "Suur- ja väiketähtede tundmaõppimine, mäluharjutus." #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:33 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Tähestiku tundmine" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Näed kaarte, aga mitte seda, mis on nende teisel küljel. Iga kaart peidab " "kas suur- või väiketähte ja sul tuleb üks ja sama täht nii suurena kui ka " "väikesena kokku viia. Õpetaja Tux teeb sedasama." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Väike- ja suurtähe seostamise mäng" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Pööra kaarte ümber, et leida üks ja sama täht nii suurena kui ka väikesena." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Näed kaarte, aga mitte seda, mis on nende teisel küljel. Iga kaart peidab " "kas suur- või väiketähte ja sul tuleb üks ja sama täht nii suurena kui ka " "väikesena kokku viia." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Loendamise mäletamismäng" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Pööra kaarte ümber, et leida näidatava pildiga sama number." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Mälu harjutamine, loendamine" #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Näed mitut kaarti, aga mitte nende teist külge. Igal kaardil on peidus " "pildid või number." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Kõigi tehetega mäletamismäng Tuxi vastu" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:28 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:28 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:28 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:28 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:28 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Pööra kaarte ümber sobiva tehte leidmiseks, kuni kõik kaardid on kadunud." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Liitmise, lahutamise, korrutamise ja jagamise harjutamine, kuni kõik kaardid " "on kadunud." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:33 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Liitmine, lahutamine, korrutamine, jagamine" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Näed kaarte, aga mitte seda, mis on peidus nende teisel poolel. Iga kaart " "peidab mõnda tehet või selle vastust.\n" "\n" "Selles mängus peidavada kaardid tehte kaht osa. Sa pead üles leidma tehte " "kaks osa ja nad kokku panema. Klõpsa kaardil, et näha, millist arvu see " "peidab, ja siis proovi leida sellega kokkusobiv kaart, et kätte saada kogu " "tehe. Ühe käigu ajal saab ümber keerata ainult kaks kaarti, nii et sul tuleb " "meelde jätta, millised arvud neil on, et saaksid vajaduse korral hiljem õige " "kaardi üles leida. Sa ise oled nagu võrdusmärk, nii et pead leidma tehte " "õiged pooled. Kui suudad seda, kaovad mõlemad kaardid! Kui oled nad kõik " "osanud kaduma panna, oled võitnud Tuxi ja kogu mängu!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Kõigi tehetega mäletamismäng" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:35 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:35 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:35 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:35 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:35 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Näed kaarte, aga mitte seda, mis on peidus nende teisel poolel. Iga kaart " "peidab mõnda tehet või selle vastust.\n" "\n" "Selles mängus peidavada kaardid tehte kaht osa. Sa pead üles leidma tehte " "kaks osa ja nad kokku panema. Klõpsa kaardil, et näha, millist arvu see " "peidab, ja siis proovi leida sellega kokkusobiv kaart, et kätte saada kogu " "tehe. Ühe käigu ajal saab ümber keerata ainult kaks kaarti, nii et sul tuleb " "meelde jätta, millised arvud neil on, et saaksid vajaduse korral hiljem õige " "kaardi üles leida. Sa ise oled nagu võrdusmärk, nii et pead leidma tehte " "õiged pooled. Kui suudad seda, kaovad mõlemad kaardid! Kui oled nad kõik " "osanud kaduma panna ja kõik tehted üles leidnud, oled mängu võitnud!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Liitmise ja lahutamise mäletamismäng Tuxi vastu" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:28 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Pööra kaarte ümber, et leida kaks arvu, mille liitmise või lahutamise " "tulemus on ühesugune, kuni kõik kaardid on kadunud." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Liitmise ja lahutamise harjutamine, kuni kõik kaardid on kadunud." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:33 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Liitmine ja lahutamine" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Näed kaarte, aga mitte seda, mis on peidus nende teisel poolel. Iga kaart " "peidab mõnda tehet või selle vastust.\n" "\n" "Selles mängus peidavada kaardid tehte kaht osa. Sa pead üles leidma tehte " "kaks osa ja nad kokku panema. Klõpsa kaardil, et näha, millist arvu see " "peidab, ja siis proovi leida sellega kokkusobiv kaart, et kätte saada kogu " "tehe. Ühe käigu ajal saab ümber keerata ainult kaks kaarti, nii et sul tuleb " "meelde jätta, millised arvud neil on, et saaksid vajaduse korral hiljem õige " "kaardi üles leida. Sa ise oled nagu võrdusmärk, nii et pead leidma tehte " "õiged pooled. Kui suudad seda, kaovad mõlemad kaardid! Kui oled nad kõik " "osanud kaduma panna ja kõik tehted üles leidnud, oled Tuxi ja mängu võitnud!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Liitmise ja lahutamise mäletamismäng" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Liitmise mäletamismäng Tuxi vastu" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!" msgstr "" "Pööra kaarte ümber, et leida kaks arvu, mille liitmise tulemus on ühesugune, " "kuni kõik kaardid on kadunud. Tux teeb sedasama - ja sul tuleb teda võita!" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Liitmise harjutamine, kuni kõik kaardid on kadunud." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Näed kaarte, aga mitte seda, mis on peidus nende teisel poolel. Iga kaart " "peidab liitmistehet või summat.\n" "Liitmistehe on näiteks 2 + 2 = 4\n" "Arvud ühel pool võrdusmärki (=) peavad olema samad, mis arv teisel pool " "võrdusmärki. 2 (1, 2) ja veel 2 (3, 4) annavad kokku 4. Loenda harjutamise " "ajal valjusti, loenda näiteks sõrmedel, sest nii jäävad asjad paremini " "meelde. Võid kasutada ka klotse või nuppe või midagi muud, mida saad kokku " "lugeda. Kui sul on palju vendi ja õdesid, võid isegi neid kokku lugeda! Või " "siis lapsi oma klassis. Kui soovid, laula loendamislaule. Loenda igasuguseid " "asju ja liitmine läheb ludinal!\n" "\n" "Selles mängus peidavada kaardid liitmistehte kaht osa. Sa pead üles leidma " "tehte kaks osa ja nad kokku panema. Klõpsa kaardil, et näha, millist arvu " "see peidab, ja siis proovi leida sellega kokkusobiv kaart, et kätte saada " "kogu tehe. Ühe käigu ajal saab ümber keerata ainult kaks kaarti, nii et sul " "tuleb meelde jätta, millised arvud neil on, et saaksid vajaduse korral " "hiljem õige kaardi üles leida. Sa ise oled nagu võrdusmärk, nii et pead " "leidma tehte õiged pooled. Kui suudad seda, kaovad mõlemad kaardid! Kui oled " "nad kõik osanud kaduma panna ja kõik tehted üles leidnud, oled Tuxi ja mängu " "võitnud!" #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Liitmise mäletamismäng" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Pööra kaarte ümber, et leida kaks arvu, mille liitmise tulemus on ühesugune, " "kuni kõik kaardid on kadunud." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Näed kaarte, aga mitte seda, mis on peidus nende teisel poolel. Iga kaart " "peidab liitmistehet või summat.\n" "Liitmistehe on näiteks 2 + 2 = 4\n" "Arvud ühel pool võrdusmärki (=) peavad olema samad, mis arv teisel pool " "võrdusmärki. 2 (1, 2) ja veel 2 (3, 4) annavad kokku 4. Loenda harjutamise " "ajal valjusti, loenda näiteks sõrmedel, sest nii jäävad asjad paremini " "meelde. Võid kasutada ka klotse või nuppe või midagi muud, mida saad kokku " "lugeda. Kui sul on palju vendi ja õdesid, võid isegi neid kokku lugeda! Või " "siis lapsi oma klassis. Kui soovid, laula loendamislaule. Loenda igasuguseid " "asju ja liitmine läheb ludinal!\n" "\n" "Selles mängus peidavada kaardid liitmistehte kaht osa. Sa pead üles leidma " "tehte kaks osa ja nad kokku panema. Klõpsa kaardil, et näha, millist arvu " "see peidab, ja siis proovi leida sellega kokkusobiv kaart, et kätte saada " "kogu tehe. Ühe käigu ajal saab ümber keerata ainult kaks kaarti, nii et sul " "tuleb meelde jätta, millised arvud neil on, et saaksid vajaduse korral " "hiljem õige kaardi üles leida. Sa ise oled nagu võrdusmärk, nii et pead " "leidma tehte õiged pooled. Kui suudad seda, kaovad mõlemad kaardid! Kui oled " "nad kõik osanud kaduma panna ja kõik tehted üles leidnud, oled mängu võitnud!" #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Jagamise mäletamismäng Tuxi vastu" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Jagamise harjutamine, kuni kõik kaardid on kadunud." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:33 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Jagamine" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:35 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:35 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Näed kaarte, aga mitte seda, mis on peidus nende teisel poolel. Iga kaart " "peidab mõnda tehet või selle vastust.\n" "\n" "Selles mängus peidavada kaardid tehte kaht osa. Sa pead üles leidma tehte " "kaks osa ja nad kokku panema. Klõpsa kaardil, et näha, millist arvu see " "peidab, ja siis proovi leida sellega kokkusobiv kaart, et kätte saada kogu " "tehe. Ühe käigu ajal saab ümber keerata ainult kaks kaarti, nii et sul tuleb " "meelde jätta, millised arvud neil on, et saaksid vajaduse korral hiljem õige " "kaardi üles leida. Sa ise oled nagu võrdusmärk, nii et pead leidma tehte " "õiged pooled. Kui suudad seda, kaovad mõlemad kaardid! Kui oled nad kõik " "osanud kaduma panna ja kõik tehted üles leidnud, oled Tuxi ja mängu võitnud!" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Jagamise mäletamismäng" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Lahutamise mäletamismäng Tuxi vastu" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:28 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Pööra kaarte ümber, et leida kaks arvu, mille lahutamise tulemus on " "ühesugune, kuni kõik kaardid on kadunud." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "" "Lahutamise harjutamine, kuni kõik kaardid on kadunud. Tux teeb sedasama." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "lahutamine" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Näed kaarte, aga mitte seda, mis on peidus nende teisel poolel. Iga kaart " "peidab mõnda tehet või selle vastust.\n" "\n" "Selles mängus peidavada kaardid tehte kaht osa. Sa pead üles leidma tehte " "kaks osa ja nad kokku panema. Klõpsa kaardil, et näha, millist arvu see " "peidab, ja siis proovi leida sellega kokkusobiv kaart, et kätte saada kogu " "tehe. Ühe käigu ajal saab ümber keerata ainult kaks kaarti, nii et sul tuleb " "meelde jätta, millised arvud neil on, et saaksid vajaduse korral hiljem õige " "kaardi üles leida. Sa ise oled nagu võrdusmärk, nii et pead leidma tehte " "õiged pooled. Kui suudad seda, kaovad mõlemad kaardid! Kui oled nad kõik " "osanud kaduma panna ja kõik tehted üles leidnud, oled Tuxi ja mängu võitnud!" #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Lahutamise mäletamismäng" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Lahutamise harjutamine, kuni kõik kaardid on kadunud." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Korrutamise ja jagamise mäletamismäng Tuxi vastu" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Korrutamise ja jagamise harjutamine, kuni kõik kaardid on kadunud." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:33 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Korrutamine ja jagamine" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Korrutamise ja jagamise mäletamismäng" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Korrutamise mäletamismäng Tuxi vastu" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:28 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Pööra kaarte ümber, et leida kaks arvu, mille korrutamise tulemus on " "ühesugune, kuni kõik kaardid on kadunud." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Korrutamise harjutamine, kuni kõik kaardid on kadunud." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:33 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Korrutamine" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Korrutamise mäletamismäng" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Helide mäletamismäng Tuxi vastu" #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Helide mäletamise mängu mängimine Tuxi vastu" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Harjuta oma helimälu ja eemalda kõik kaardid." #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:35 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Siin näed mitut kaarti. Iga kaardiga on seotud kindel heli ja igal helil on " "täpselt üks kaksik. Klõpsa kaardil varjatud heli kuulmiseks ja ürita üles " "leida paariline. Ühe käiguga saab kuulata ainult kahe kaardi heli, nii et " "sul tuleb meelde jätta, kus mingi heli on, et hiljem õige leida. Kui pöörad " "ümber sobivad paarilised, kaovad mõlemad kaardid." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Helide mäletamismäng" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Klõpsa kaartidel ja kuula helisid, et leida õiged paarilised" #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Piltide mäletamismäng Tuxi vastu" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "Pööra kaarte ümber, et leida sobivaid paare kiiremini kui Tux" #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Harjuta oma mälu ja eemalda kõik kaardid" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Siin näeb tühje, pildita kaarte. Nende teisel poolel on aga pilt ja igal " "pildil on kuskil ka oma täpselt samasugune paariline. Klõpsa kaardil pildi " "nägemiseks ja püüa üles leida sobiv paariline. Ühe käiguga saab ümber " "keerata ainult kaks kaarti, nii et sul tuleb meelde jätta, kus mingi pilt " "on, et hiljem õige üles leida. Kui keerad ümber kaks ühesugust kaarti, " "kaovad mõlemad. Tux teeb sedasama." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Sõna ja arvu mäletamismäng" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "Pööra kaarte ümber, et leida arv ja sellega kokkusobiv sõna." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Arvude lugemine, mälu" #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Näed kaarte, aga mitte seda, mis on nende teisel küljel. Iga kaart peidab " "kas arvu või sedasama arvu sõna kujul." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "null" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "üks" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "kaks" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "kolm" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "neli" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "viis" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "kuus" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "seitse" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "kaheksa" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "üheksa" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "kümme" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "üksteist" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "kaksteist" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "kolmteist" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "neliteist" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "viisteist" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "kuusteist" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "seitseteist" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "kaheksateist" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "üheksateist" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "kakskümmend" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Piltide mäletamismäng" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Pööra kaarte ümber, et leida sobiv paariline" #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Siin näeb tühje, pildita kaarte. Nende teisel poolel on aga pilt ja igal " "pildil on kuskil ka oma täpselt samasugune paariline. Klõpsa kaardil pildi " "nägemiseks ja püüa üles leida sobiv paariline. Ühe käiguga saab ümber " "keerata ainult kaks kaarti, nii et sul tuleb meelde jätta, kus mingi pilt " "on, et hiljem õige üles leida. Kui keerad ümber kaks ühesugust kaarti, " "kaovad mõlemad." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "GComprise peamenüü" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Vali tegevus, mida soovid ette võtta." #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris on väga kvaliteetne õpirakenduse komplekt, mis koosneb paljudest " "tegevustest lastele vanuses 2-10," #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "Mõned tegevused on mängulisemad, aga siiski õppeotstarbega." #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Vali ikoon, et käivitada tegevus või näha mingi kategooria all olevaid " "tegevusi.\n" "Ekraani allservas on GComprise juhtimisriba. Seda riba saab peita või jälle " "nähtavale tuua, kui puudutada ankrut.\n" "Näha on järgmised ikoonid:\n" "(pane tähele, et neid näeb ainult siis, kui need parajasti käsil tegevuses " "ikka kasutusel on)\n" " Kodu - tegevusest väljumine tagasi menüü juurde (Ctrl+W ja klahv " "Escape)\n" " Nooled - parajasti mängitava taseme näitamine. Klõpsuga saab valida uue " "taseme\n" " Huuled - küsimuse kordamine\n" " Küsimärk - abi\n" " Laadi uuesti - tegevuse alustamine otsast peale\n" " Tööriist - seadistustemenüü\n" " G - Teave GComprise kohta\n" " Välju - GComprisest väljumine (Ctrl+Q)\n" "Tähekesed näitavad mängu sobivust kindlale vanuseastmele:\n" " 1, 2 või 3 tavalist tähekest - 2-6-aastastele\n" " 1, 2 või 3 karvast tähekest - alates 7. eluaastast\n" "Kiirklahvid:\n" " Ctrl+B juhtimisriba peitmine või nähtavale toomine\n" " Ctrl+F täisekraani minemine või väljumine\n" " Ctrl+M taustamuusika vaigistamine või kuuldavaks tegemine\n" " Ctrl+S tegevusriba peitmine või näitamine" #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:64 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Background music" msgstr "Taustamuusika" #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:126 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Disable the background music if you don't want to play them." msgstr "Taustamuusika võib välja lülitada, kui sa ei taha seda kuulda." #. Current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:168 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Now Playing:" msgstr "Praegu mängitakse:" #. Title of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:177 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Title: %1" msgstr "Pealkiri: %1" #. Artist of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:186 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Artist: %1" msgstr "Esitaja: %1" #. Year of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:195 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Year: %1" msgstr "Aasta: %1" #. Copyright of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:204 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Copyright: %1" msgstr "Autoriõigus: %1" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:54 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Häälte lubamine" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:63 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Heliefektide lubamine" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:72 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Audio effects volume" msgstr "Heliefektide helitugevus" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:90 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable background music" msgstr "Taustamuusika lubamine" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:101 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Background Music" msgstr "Taustamuusika" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:123 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Not playing" msgstr "Ei mängita" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:125 #, qt-format msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Title: %1 Artist: %2" msgstr "Pealkiri: %1 Esitaja: %2" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:127 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Introduction music" msgstr "Sissejuhatav muusika" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:139 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Background music volume" msgstr "Taustamuusika helitugevus" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:156 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Täisekraan" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuaalne klaviatuur" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:176 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Helifailide automaatse allalaadimise/uuendamise lubamine" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:190 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Täieliku sõnakogu kasutamine" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:190 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Täieliku sõnakogu allalaadimine" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:201 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Tegevustemenüü on näha" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:211 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Fondivalija" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:216 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Fondi suurus" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:236 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:271 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:246 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Fondi tähesuurus" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Fondi tähtede vahe" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:282 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Keelevalija" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:308 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Emakeelsed hääled" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:324 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Otsi uuendusi" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:325 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Laadi alla" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:339 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Raskusastme filter:" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:573 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
      Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Valisid uue keele. Selles mängimiseks tuleb GCompris taaskäivitada.
      Kas " "laadida kohe alla ka vastavad helifailid?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:574 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:642 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Jah" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:580 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:616 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Ei" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:609 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Mitme tegevuse jaoks pole veel pilte paigaldatud." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Kas laadida need kohe alla?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:640 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The background music is not yet installed. " msgstr "Taustamuusikat pole veel paigaldatud." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:641 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download it now?" msgstr "Kas laadida see kohe alla?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:698 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Nii suur- kui ka väiketähed (vaikimisi)" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:699 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Kõik suurtähed" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:700 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Kõik väiketähed" #: activities/menu/Menu.qml:104 msgctxt "Menu|" msgid "Logic" msgstr "Loogika" #: activities/menu/Menu.qml:105 msgctxt "Menu|" msgid "Fine Arts" msgstr "Kunst" #: activities/menu/Menu.qml:106 msgctxt "Menu|" msgid "Music" msgstr "Muusika" #: activities/menu/Menu.qml:112 msgctxt "Menu|" msgid "Experiment" msgstr "Katsed" #: activities/menu/Menu.qml:113 msgctxt "Menu|" msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: activities/menu/Menu.qml:114 msgctxt "Menu|" msgid "Geography" msgstr "Geograafia" #: activities/menu/Menu.qml:124 msgctxt "Menu|" msgid "Numeration" msgstr "Loendamine" #: activities/menu/Menu.qml:125 msgctxt "Menu|" msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmeetika" #: activities/menu/Menu.qml:126 msgctxt "Menu|" msgid "Measures" msgstr "Mõõtmine" #: activities/menu/Menu.qml:136 msgctxt "Menu|" msgid "Letters" msgstr "Tähed" #: activities/menu/Menu.qml:137 msgctxt "Menu|" msgid "Words" msgstr "Sõnad" #: activities/menu/Menu.qml:138 msgctxt "Menu|" msgid "Vocabulary" msgstr "Sõnavara" #: activities/menu/Menu.qml:354 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Sea siia oma lemmiktegevused, valides iga tegevuse juures ülal paremal " "päikese." #: activities/menu/Menu.qml:714 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Konkreetse tegevuse otsing" #: activities/menu/Menu.qml:741 msgctxt "Menu|" msgid "Activity Settings" msgstr "Tegevuse seadistused" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Kulla kaevamine" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "Keri hiirerattaga, et leida üles kullakamakad." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Hiireratta või suurendamise ja ahendamise liigutuste õppimine suurendamiseks " "ja vähendamiseks." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Peaksid olema tuttav hiire liigutamise ja klõpsamisega." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Kui vaatad kaljuseina, näed mõnel pool sädelust. Liigu sädeluse juurde ja " "kasuta hiireratast või suurendamisliigutust vaate suurendamiseks. Kui " "suurendad maksimumini, ilmub sädeluse koha peal nähtavale kullatükk. Selle " "kättesaamiseks klõpsa kullatükil.\n" "\n" "Kui oled kullatüki kätte saanud, kasuta hiireratast või ahendamisliigutust " "vaate vähendamiseks. Kui oled maksimaalselt vähendanud, näed taas sädelust, " "mis vihjab uue kullatüki asukohale. Kogu nii palju kulda, et saaksid taseme " "läbi.\n" "\n" "Kast ekraani all paremal servas näitab, kui palju kullatükke oled juba " "kogunud, ja ka seda, kui palju kullatükke on vaja taseme läbimiseks kokku " "saada." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Täname Tuxpainti meeskonda järgmiste GPL-litsentsiga helide eest:\n" "- realrainbow.ogg - kasutatakse uue kullatüki ilmumisel\n" "- metalpaint.wav - remiksituna kasutatakse kullatüki kättesaamisel" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Pane tähele sädelust ja suurenda seda. Kui sul on hiir, vii kursor sädeluse " "peale ja kasuta siis hiireratast. Kui sul on puutepadi, vii kursor sädeluse " "peale ja siis lohista üht sõrme paremal või kaht sõrme keskel. Puuteekraani " "korral lohista kaht sõrme sädelusest eri suunas eemale." #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Suurepärane, sa suurendad. Jätka, kuni näed kullatükki." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Hm, ole hoolikam: praegu suurendad sädelusest liiga kaugel." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Nüüd näed kullatükki. Klõpsa sellel kättesaamiseks." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Hm, sa oled kullatükist liiga kaugel, et seda näha. Vähenda ja siis suurenda " "juba uuesti nii kullatüki lähedal, kui saad.." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Nüüd vähenda ja püüa tähele panna uut sädelust." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Jätka vähendamist, kuni näed sädelust." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Nüüd näed sädelust. Mine sinna ja suurenda." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Puuduv täht" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Lugemisoskuse harjutamine" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Sõnade kokkulugemine" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Põhialal näidatakse midagi ja selle all on selle kohta käiv sõna, aga " "puudulikult. Vali sõna lõpetamiseks puuduolev täht." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:313 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Vabandust, sinu keele jaoks ei ole veel tõlget olemas." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:314 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GComprist arendab KDE kogukond, seda saab tõlkida ka ise, kui liitud " "tõlkemeeskonnaga aadressil %2" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:316 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Me lülitasime praegu siin inglise keele peale, aga sa võid " "seadistustedialoogis valida mõne muu keele." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Raha" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Raha kasutamise harjutamine" #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:31 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Siin tuleb sul osta erinevaid asju ja anda nende eest täpne raha. Kõrgematel " "tasemetel näeb korrata mitut asja ja sa pead kokku arvama, kui palju need " "kõik kokku maksavad." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:33 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:33 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:33 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Loendamisoskus" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Maksmiseks klõpsa või puuduta münte või paberraha ekraani allosas. Kui " "soovid mündi või paberraha eemaldada, klõpsa või puuduta seda ekraani " "ülaosas." #: activities/money/money.js:136 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Maksmiseks klõpsa müntidel või paberrahal ekraani allosas. Kui soovid mündi " "või paberraha eemaldada, klõpsa seda ekraani ülaosas." #: activities/money/money.js:171 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Tux ostis just sinu poest midagi.\n" "Ta annab sulle %1, palun anna talle ülejääv raha tagasi." #: activities/money/resource/1/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 10 units" msgstr "Kuni 10 ühikuga maksma õppimine" #: activities/money/resource/2/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 100 units" msgstr "Kuni 100 ühikuga maksma õppimine" #: activities/money/resource/3/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 1000 units" msgstr "Kuni 1000 ühikuga maksma õppimine" #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Tuxile raha tagasiandmine" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:28 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Raha kasutamise harjutamine Tuxile ülejäävat raha tagasi andes" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:31 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "Tux ostis sinu käest midagi ja näitab sulle nüüd oma raha. Sa pead talle " "ülejääva summa tagasi andma. Kõrgematel tasemetel on mängus korraga mitu " "asja ja sa pead kõigepealt kokku arvama, kui palju need kõik kokku maksavad." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:35 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:35 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Maksmiseks klõpsa müntidel või paberrahal ekraani allosas. Kui soovid mündi " "või paberraha eemaldada, klõpsa seda ekraani ülaosas." #: activities/money_back/resource/1/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to calculate change when amount paid is up to 10 units" msgstr "" "Tagasiantava raha arvutamise õppimine, kui makstud summa on 10 ühiku piires" #: activities/money_back/resource/2/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to calculate change when amount paid is up to 100 units" msgstr "" "Tagasiantava raha arvutamise õppimine, kui makstud summa on 100 ühiku piires" #: activities/money_back/resource/3/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to calculate change when amount paid is up to 1000 units" msgstr "" "Tagasiantava raha arvutamise õppimine, kui makstud summa on 1000 ühiku piires" #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Tuxile raha, ka sentide tagasiandmine" #: activities/money_back_cents/resource/1/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "" "Learn how to calculate change including cents when amount paid is up to 10 " "units" msgstr "" "Tagasiantava raha (kaasa arvatud sendid) arvutamise õppimine, kui makstud " "summa on 10 ühiku piires" #: activities/money_back_cents/resource/2/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "" "Learn how to calculate change including cents when amount paid is up to 100 " "units" msgstr "" "Tagasiantava raha (kaasa arvatud sendid) arvutamise õppimine, kui makstud " "summa on 100 ühiku piires" #: activities/money_back_cents/resource/3/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "" "Learn how to calculate change including cents when amount paid is up to 1000 " "units" msgstr "" "Tagasiantava raha (kaasa arvatud sendid) arvutamise õppimine, kui makstud " "summa on 1000 ühiku piires" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Raha sentidega" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Raha kasutamise harjutamine ka sentidega" #: activities/money_cents/resource/1/Data.qml:26 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 10 units including cents" msgstr "Kuni 10 ühikuga (kaasa arvatud sendid) maksma õppimine" #: activities/money_cents/resource/2/Data.qml:26 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 100 units including cents" msgstr "Kuni 100 ühikuga (kaasa arvatud sendid) maksma õppimine" #: activities/money_cents/resource/3/Data.qml:26 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 1000 units including cents" msgstr "Kuni 1000 ühikuga (kaasa arvatud sendid) maksma õppimine" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Mosaiigi taastamine" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Aseta kõik esemed samasse kohta nagu etteantud näites." #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Kõigepealt vali ese, mida soovid kohale asetada, ja siis klõpsa vajalikule " "kohale tühjal alal" #: activities/mosaic/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Up to 5 items are placed on single line." msgstr "" #: activities/mosaic/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Up to 8 items are placed on single line." msgstr "" #: activities/mosaic/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Up to 16 items are placed on multiple lines." msgstr "" #: activities/mosaic/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Up to 24 items are placed on multiple lines." msgstr "" #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Veski (Tuxi vastu)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:28 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "" "Vastase nuppude arvu vähendamine kahele või ta jätmine ilma lubatud käiguta." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Veski (kolmest nupust koosneva rea) moodustamine Tuxi nuppude " "kõrvaldamiseks, kuni Tuxil on ainult kaks nuppu või ei ole ühtegi lubatud " "käiku" #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Mäng arvuti vastu. Kõigepealt tuleb paika panna üheksa nuppu, seejärel saab " "neid liigutama hakata" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Sina Tux alustate mõlemad 9 nupuga ning asetate kordamööda oma nupud " "mängulaual tühjadesse punktidesse (selleks klõpsa punktil)." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Kui lood veski (kolmest nupust rea), saad valida Tuxi nupu ja selle " "eemaldada. Veski nuppe ei saa eemaldada enne, kui laual ei ole ühtegi muud " "nuppu." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Kui kõik nupud on paika asetatud, hakkate Tuxiga kordamööda käima. Klõpsa " "oma nupul ja seejärel kõrvalasuval punktil, et nupuga sinna käia. Rohelise " "värviga näidatakse, kuhu saad käia." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Kui sul on veel ainult 3 nuppu, omandavad need võime \"lennata\" ning sa " "võid neid liigutada mis tahes tühjale kohale." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Kui muudad arvuti käiguvõimetuks või jätad talle alla 3 nupu, oled mängu " "võitnud." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Aseta nupp paika" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Liiguta nuppu" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Eemalda nupp" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Õnnitleme!" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Õnnitleme mängijat 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Õnnitleme mängijat 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Proovi uuesti" #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Veski (sõbra vastu)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Veski (kolmest nupust koosneva rea) moodustamine vastase nuppude " "kõrvaldamiseks, kuni vastasel on ainult kaks nuppu või ei ole ühtegi lubatud " "käiku" #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Mäng sõbra vastu Kõigepealt tuleb paika panna üheksa nuppu, seejärel saab " "neid liigutama hakata" #. Activity title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Name that Note" msgstr "Noodi leidmine" #. Help title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef." msgstr "" #. Help goal #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To develop a good understanding of note position and naming convention. To " "prepare for the piano player and composition activity." msgstr "" #. Help manual #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level." msgstr "" #: activities/note_names/NoteNames.qml:177 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "New note: %1" msgstr "Uus noot: %1" #. The following translation represents percentage. #: activities/note_names/NoteNames.qml:271 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100 msgctxt "dataset_01|" msgid "" "This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in " "treble clef.
      For each level you will learn new notes and train the ones " "you have already learned.
      Reference notes are colored in red and will " "help you to read the notes placed around them." msgstr "" #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Arvujada" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Puuduta arve õiges järjekorras" #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Loendamisoskus ühest viiekümneni" #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Pildi joonistamine igat arvu õiges järjekorras puudutades või sõrme või " "hiirt õiges järjekorras üle arvude lohistades" #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Paaris- ja paaritud arvud" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Helikopteri liigutamine pilvede kinnipüüdmiseks, kus on paaris- või paaritud " "arvud" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Siin tuleb kinni püüda paaris- või paaritute arvudega pilved. Helikopterit " "saab liigutada klaviatuuril nooleklahvidega. Hiirega või puutepadjaga tuleb " "klõpsata sihtkohal. Seda, millist arvu on vaja kinni püüda, tuleb teada " "peast või siis kasutada spikrit all paremal nurgas." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:47 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "This activity teaches about even and odd numbers." msgstr "Selles tegevuses õpitakse tundma paaris- ja paarituid arve." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:51 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:61 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "Even numbers are numbers which leave remainder 0 when divided by 2." msgstr "Paarisarvud on arvud, mille jagamisel 2-ga on jääk 0." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:56 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "What is meant by remainder of a number?" msgstr "Mida tähendab jääk?" #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:65 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "" "Odd numbers are numbers which do not leave remainder 0 when divided by 2." msgstr "Paaritud arvud on arvud, mille jagamisel 2-ga ei ole jääk 0." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:69 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:73 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:77 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "Exercise to test your understanding." msgstr "Ülesanne arusaamise kontrollimiseks." #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial1.qml:33 msgctxt "Tutorial1|" msgid "" "The remainder is the amount \"left over\" after dividing the given number " "with the other number.\n" " If 6 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 0.\n" " If 7 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 1." msgstr "" "Jääk tähendab \"ülejäävat kogust\", kui üht arvu teisega jagatakse.\n" " Kui 6 jagada 2-ga, on tulemus 3 ja jääk 0.\\ Kui 7 jagada 2-ga, on tulemus " "3 ja jääk 1." #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial2.qml:33 msgctxt "Tutorial2|" msgid "" "For example: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, " "892, 1000. All of these numbers are even numbers as they leave remainder 0 " "when divided by 2." msgstr "" "Näiteks 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, 892, " "1000. Kõik need on paarisarvud, sest 2-ga jagamisel on jääk 0." #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial3.qml:33 msgctxt "Tutorial3|" msgid "" "For example: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, " "897, 1001. All of these numbers are odd numbers as they do not leave " "remainder 0 when divided by 2." msgstr "" "Näiteks 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, 897, " "1001. Kõik need on paaritud arvud, sest 2-ga jagamisel ei ole jääk 0." #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Choose the even number:" msgstr "Vali paarisarv:" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Choose the odd number:" msgstr "Vali paaritu arv:" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:68 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:98 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Great" msgstr "Suurepärane" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:72 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:102 #, qt-format msgctxt "TutorialBase|" msgid "" "There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 1. Therefore " "this is an odd number." msgstr "Tõrge: 2-ga jagamisel on %1 jääk 1. Järelikult on see paaritu arv." #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:75 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:105 #, qt-format msgctxt "TutorialBase|" msgid "" "There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 0. Therefore " "this is an even number." msgstr "Tõrge: 2-ga jagamisel on %1 jääk 0. Järelikult on see paarisarv." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Pusle kokkupanemine" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Lohista tükke algse maali kokkupanemiseks" #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Ruumiline taju" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Hiire kasutamise oskus, lohistamise oskus" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Lohista pildiosad vasakult kastist ja pane põhialal pilt jälle tervena kokku." #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai, \"Päikeseloojang Ryogoku silla kohal Ommaya kaldapealsel" "\" - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusai, \"Moonid\" - 1833-1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, \"Kazusa meretee\" - 1830." #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michelangelo, \"Pieta\" - 1499" #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Leonardo da Vinci, \"Mona Lisa\" - 1503-1519" #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, \"Pala di Pesaro\" - 1475-1485" #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, \"Lõvi\" - 1494" #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Brueghel-noorem, \"Viljalõikajad\" - 1565" #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, \"Tüdrukud klaveri taga\" - 1892" #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Vassili Kandinsky, \"Kompositsioon VIII\" - 1923" #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, \"Tants Le Moulin de la Galette'is\" - 1876" #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, \"Aigues-Mortes\" - 1867" #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, \"Suveaeg\" - 1894" #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, \"Auvers'i tänav\" - 1890" #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, \"Kevad\" - 1573" #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, \"Raamatukoguhoidja\" - 1566" #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, \"Oiran ja Kamuro\"" #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, \"Naine lehvikuga\"" #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, \"Ejiri Suruga provintsis\" - 1830-1833" #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, \"Suur laine Kanagawas\" - 1823-1829" #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "Utagawa Hiroshige, \"Benzaiteni tempel Inokashiras lumes\" - 1760-1770" #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, \"Hobumakrell ja krevett\" - 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Penalti" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "Tee värava löömiseks kuskil värava peal topeltklõps või topeltkoputus." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can " "double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast " "enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its " "former position." msgstr "" "Palli löömiseks tee väraval topeltklõps või topeltkoputus. Topeltklõpsu võib " "teha hiire vasaku, parema või keskmise nupuga. Kui sa ei ole piisavalt " "kiire, püüab Tux palli kinni. Endisesse asukohta tagasitoomiseks tuleb siis " "pallil klõpsata." #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "Tee värava löömiseks väraval toletklõps või topeltkoputus." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "Palli tagasitoomiseks algasendisse tee sellel klõps või koputa." #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Fotojaht" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Kahe pildi erinevuste leidmine" #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Visuaalne eristamine" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Pilte tuleb hoolikalt uurida. Neide vahel on mõningad erinevused. Kui leiad " "erinevuse, tuleb sellel klõpsata." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Lohista liugurit erinevuste nägemiseks!" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Klõpsa kahe pildi erinevustel!" #. Activity title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Piano Composition" msgstr "" #. Help title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on " "a musical staff and explore music composition by loading and saving your " "work." msgstr "" #. Help goal #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop an understanding of music composition, and increase interest in " "making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental " "aspects of music, but there is much more to explore about music composition. " "If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading " "Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music " "education or MuseScore (https://musescore.org/en/download), an open source " "music notation tool." msgstr "" #. Help prerequisite #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to " "learn this notation." msgstr "" #. Help manual #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity has several levels, each level adds a new functionality to the " "previous level. \n" " Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can " "experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n" " Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower " "than in previous level.\n" " Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black " "keys (sharp keys).\n" " Level 4: Flat notation used for black keys.\n" " Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth " "notes).\n" " Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n" " Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your " "composition.\n" "\n" "The following keyboard bindings work in this game:\n" "- backspace: undo\n" "- delete: erase attempt\n" "- enter/return: OK button\n" "- space bar: play\n" "- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n" "- number keys:\n" " - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n" " - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed " "octave.\n" msgstr "" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:55 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth" msgstr "" "Süntesaatori algse koodi leiab aadressilt https://github.com/vsr83/miniSynth" #. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute. #: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47 #, qt-format msgctxt "BpmMeter|" msgid "%1 BPM" msgstr "%1 BPM" #. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it. #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Treble clef" msgstr "" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Bass clef" msgstr "" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Treble clef" msgstr "" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Bass clef" msgstr "" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Title: %1" msgstr "Pealkiri: %1" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Origin: %1" msgstr "Algupära: %1" #: activities/piano_composition/melodies.js:29 msgctxt "melodies|" msgid "America: English Lullaby" msgstr "" #: activities/piano_composition/melodies.js:36 msgctxt "melodies|" msgid "America: Patriotic" msgstr "Ameerika: isamaaline laul" #: activities/piano_composition/melodies.js:43 msgctxt "melodies|" msgid "America: Shaker Tune" msgstr "" #: activities/piano_composition/melodies.js:50 msgctxt "melodies|" msgid "America: Nursery Rhyme" msgstr "Ameerika hällilaul" #: activities/piano_composition/melodies.js:57 #: activities/piano_composition/melodies.js:225 #: activities/piano_composition/melodies.js:232 #: activities/piano_composition/melodies.js:239 msgctxt "melodies|" msgid "Mexico" msgstr "Mehhiko" #: activities/piano_composition/melodies.js:64 msgctxt "melodies|" msgid "Italy" msgstr "Itaalia" #: activities/piano_composition/melodies.js:71 msgctxt "melodies|" msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: activities/piano_composition/melodies.js:78 msgctxt "melodies|" msgid "German Kid's Song" msgstr "Saksa lastelaul" #: activities/piano_composition/melodies.js:85 msgctxt "melodies|" msgid "Children's Song from Brazil" msgstr "Brasiilia lastelaul" #: activities/piano_composition/melodies.js:92 #: activities/piano_composition/melodies.js:106 msgctxt "melodies|" msgid "Germany" msgstr "Saksamaa" #: activities/piano_composition/melodies.js:99 #: activities/piano_composition/melodies.js:113 #: activities/piano_composition/melodies.js:134 #: activities/piano_composition/melodies.js:141 msgctxt "melodies|" msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: activities/piano_composition/melodies.js:120 #: activities/piano_composition/melodies.js:127 msgctxt "melodies|" msgid "Brazil" msgstr "Brasiilia" #: activities/piano_composition/melodies.js:148 #: activities/piano_composition/melodies.js:155 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Nursery Rhyme" msgstr "Ungari hällilaul" #: activities/piano_composition/melodies.js:162 #: activities/piano_composition/melodies.js:169 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Children's Song" msgstr "Ungari lastelaul" #: activities/piano_composition/melodies.js:176 msgctxt "melodies|" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: activities/piano_composition/melodies.js:183 #: activities/piano_composition/melodies.js:218 #: activities/piano_composition/melodies.js:260 msgctxt "melodies|" msgid "Britain" msgstr "Briti" #: activities/piano_composition/melodies.js:190 msgctxt "melodies|" msgid "Poland" msgstr "Poola" #: activities/piano_composition/melodies.js:197 #: activities/piano_composition/melodies.js:204 msgctxt "melodies|" msgid "Greece" msgstr "Kreeka" #: activities/piano_composition/melodies.js:211 msgctxt "melodies|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: activities/piano_composition/melodies.js:246 msgctxt "melodies|" msgid "Mexican song to break a piñata" msgstr "Mehhiko piñata lõhkumise laul" #: activities/piano_composition/melodies.js:253 msgctxt "melodies|" msgid "Finland" msgstr "Soome" #: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73 msgctxt "MelodyList|" msgid "Melodies" msgstr "Meloodiad" #. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole note" msgstr "Täisnoot" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half note" msgstr "Poolnoot" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter note" msgstr "Veerandnoot" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth note" msgstr "Kaheksandiknoot" #. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added whole rest" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added half rest" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added quarter rest" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added eighth rest" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole rest" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half rest" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter rest" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth rest" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Piano" msgstr "Klaver" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Lyrics" msgstr "Sõnad" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Play melody" msgstr "Esita meloodia" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" #. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Sharp notes" msgstr "" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Flat notes" msgstr "" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:36 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes." msgstr "" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:39 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes." msgstr "" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:42 msgctxt "piano_composition|" msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign." msgstr "" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:45 msgctxt "piano_composition|" msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign." msgstr "" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:48 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Click on the note symbol to write different length notes such as whole " "notes, half notes, quarter notes and eighth notes." msgstr "" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:51 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on " "the rest symbol to select the rest length and then click on the add button " "to enter it to the staff." msgstr "" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:54 msgctxt "piano_composition|" msgid "Now you can load music and also save your composed one." msgstr "Nüüd võid muusikat laadida ja enda loodud muusikat salvestada." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:77 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Error saving melody to your file (%1)" msgstr "Tõrge meloodia salvestamisel sinu faili (%1)" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:82 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Saved melody to your file (%1)" msgstr "Meloodia salvestati sinu faili (%1)" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375 msgctxt "Piano_composition|" msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?" msgstr "Sa ei ole valinud ühtegi nooti. Kas kustutada kõik noodid?" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Yes" msgstr "Jah" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382 msgctxt "Piano_composition|" msgid "No" msgstr "Ei" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Select the type of melody to load." msgstr "Vali laaditava meloodia tüüp." #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Pre-defined melodies" msgstr "Etteantud meloodiad" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Your saved melodies" msgstr "Sinu salvestatud meloodiad" #. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G%1" msgstr "G%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A%1" msgstr "A%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B%1" msgstr "B%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C%1" msgstr "C%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D%1" msgstr "D%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E%1" msgstr "E%1" #. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C♯%1" msgstr "C♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♯%1" msgstr "D♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F♯%1" msgstr "F♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♯%1" msgstr "G♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♯%1" msgstr "A♯%1" #. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♭%1" msgstr "D♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E♭%1" msgstr "E♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♭%1" msgstr "G♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♭%1" msgstr "A♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B♭%1" msgstr "B♭%1" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Arvud järjekorda" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Helikopteri liigutamine pilvede kinnipüüdmiseks õiges järjekorras" #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Siin tuleb kinni püüda arve kasvavas järjekorras. Helikopterit saab " "liigutada klaviatuuril nooleklahvidega. Hiirega või puutepadjaga tuleb " "klõpsata sihtkohal. Seda, millist arvu on vaja kinni püüda, tuleb teada " "peast või siis kasutada spikrit all paremal nurgas." #: activities/play_piano/ActivityConfig.qml:46 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Display colored notes." msgstr "Värviliste nootide näitamine." #: activities/play_piano/ActivityConfig.qml:59 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Display colorless notes." msgstr "Värvitute nootide näitamine." #. Activity title #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play piano" msgstr "Klaveri mängimine" #. Help goal #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical " "staff." msgstr "" #. Help prerequisite #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named " "'Piano Composition' first." msgstr "" #. Help manual #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on " "the keyboard that match the notes you hear and see.
      Levels 1-5 will offer " "treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef." msgstr "" #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:185 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Click on the piano keys that match the given notes." msgstr "Klõpsa klaveriklahvidel, mis vastavad etteantud nootidele." #. Activity title #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play rhythm" msgstr "Rütmi esitamine" #. Help goal #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and " "hear." msgstr "" #. Help prerequisite #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat." msgstr "" #. Help manual #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're " "ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you " "clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you " "must try again.
      Odd levels display a vertical playing line when you click " "the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on " "the drum when the line is in the middle of the notes.
      Even levels are " "harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, " "and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note " "tempos.
      Click on the reload button to replay the rhythm." msgstr "" #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm " "correctly." msgstr "Kasuta metronoomi ajavahemike hindamiseks ja esita rütm õigesti." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play " "the rhythm correctly." msgstr "" #. Activity title #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Programming Maze" msgstr "Programmeerimislabürint" #. Help title #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches the kid to program the Tux to its goal using\n" " simple instructions like move forward, turn left etc" msgstr "" "See tegevus õpetab lapsi juhtima Tuxi oma eesmärgini selliseid\n" " lihtsaid käske kasutades, nagu liigu edasi, pööra " "vasakule jt." #. Help goal #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is hungry. Help him find fish by programming him to the correct ice spot." msgstr "" "Tux on näljane. Aita tal kala üles leida, programmeerides ta õigele " "jäätükile." #. Help prerequisite #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read instructions. Thinking of the path logically" msgstr "Oskus lugeda ja aru saada juhistest. Teekonna loogiline paikapanek" #. Help manual #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Choose the instructions from given menu. Arrange the instruction in an\n" " order so that they can make the Tux reach to his goal." "

      " msgstr "" "Vali juhised menüüst. Pane juhised sellisesse järjekorda, et Tux saaks\n" " neid täites jõuda oma sihtmärgini.

      " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard Controls:

      " msgstr "Juhtimine klaviatuurilt:

      " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "1. To navigate through instructions in the current code area having " "keyboard focus:" msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
      • Arrow keys

      " msgstr "
      • Nooleklahvid

      " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "2. To append an instruction from instruction area to the main/" "procedure code area:" msgstr "" "2. Juhise lisamiseks juhisealalt põhi/protseduurikoodi alasse:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
      • Select an instruction from the instruction area by pressing " "SPACE.
      • " msgstr "
        • Vali juhis juhisealalt tühikuklahvile vajutades.
        • " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
        • Navigate to the code areas by pressing TAB, then press SPACE to append the instruction.

        " msgstr "" "
      • Liigu koodialade vahel tabeldusklahviga, seejärel vajuta juhise " "lisamiseks tühikuklahvile.

      " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "3. To add an instruction at any particular position in the main/" "procedure code area:" msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:46 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
      • Navigate to the instruction at that position and press SPACE " "to add the selected instruction from the instruction area.

      " msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:47 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. To delete the current navigated instruction in the main/procedure " "code area:" msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:48 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
      • DELETE.

      " msgstr "
      • DELETE.

      " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:49 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "5. To edit an instruction in the main/procedure code area:" msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:50 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
      • Navigate to the instruction to edit using Arrow keys.
      • " msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:51 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
      • Press SPACE to select it.
      • " msgstr "
      • Valimiseks vajuta TÜHIKUKLAHVI.
      • " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:52 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
      • Then navigate to the instruction area using TAB and select the " "new instruction by pressing SPACE.

      " msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:53 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "6. To run the code or reset Tux when it fails to reach the fish:" msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:54 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
      • ENTER or RETURN.
      " msgstr "
      • ENTER.
      " #: activities/programmingMaze/InstructionArea.qml:46 msgctxt "InstructionArea|" msgid "Choose the instructions" msgstr "" #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:95 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Instruction Area:There are 3 instructions which you have to " "use to code and make Tux reach the fish:
    • 1. Move forward: Moves " "Tux one step forward in the direction it is facing.
    • 2. Turn left:" " Turns Tux in the left direction from where it is facing.
    • 3. " "Turn right: Turns Tux in the right direction from where it is facing." msgstr "" #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:103 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Main Function:
    • -The execution of code starts here on " "running.
    • -Click on any instruction in the instruction area to " "add them to the Main Function
    • -The instructions will execute " "in order until there's none left, dead-end or Tux reaches the fish.
    • " msgstr "" #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:113 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Procedure:
    • -Procedure is a reusable set of " "instructions which can be used in a code by calling it where needed.
    • -To switch between the Procedure area and Main " "Function area to add your code, click on the label Procedure or " "Main Function.
    • " msgstr "" #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:199 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "" "Click on Tux or press Enter key to reset it or RELOAD button to reload the " "level." msgstr "" #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:200 #, qt-format msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Reach the fish in less than %1 instructions." msgstr "" #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:273 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Main function" msgstr "Põhifunktsioon" #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:301 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Procedure" msgstr "Protseduur" #. Activity title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" msgstr "Raudtee" #. Help title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "" "Ekraani ülaosas näidatud rongi taastamine sobivat vedurit ja vaguneid sinna " "lohistades. Valimise saab tühistada rongi taas alla lohistades." #. Help goal #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" msgstr "Mälu harjutamine" #. Help manual #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." "

      " msgstr "" "Ekraani ülaosas näidatakse mõne sekundi jooksul rongi - vedurit ja vagunit " "või vaguneid. Nähtu taastamiseks lohista sobivat vedur ja ja vagun(id) " "ekraani ülaossa. Valimise saab tühistada rongi taas alla lohistades.

      " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
      " msgstr "1. Vastuse või näidiste tsoonis liikumiseks kasuta nooleklahve.
      " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
      " msgstr "2. Vastuse andmiseks vajuta Enterit.
      " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
      " msgstr "" "3. Kahe vaguni või veduri vahetamiseks vastusealal kasuta tühikuklahvi." #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list." "
      " msgstr "" "4. Vaguni või veduri lisamiseks näidiste seast vastusealale kasuta " "tühikuklahvi.
      " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
      " msgstr "5. Vaguni või veduri eemaldamiseks vastusealalt kasuta klahvi Delete." #: activities/railroad/Railroad.qml:109 msgctxt "Railroad|" msgid "" "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items " "to set up a similar train." msgstr "" "Vaata ja jäta rong enne aja lõppemist meelde ning lohista seejärel " "näidistealalt vastusealale samasugune rong." #: activities/railroad/Railroad.qml:110 msgctxt "Railroad|" msgid "" "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them " "again." msgstr "" "Kui unustad rongi välimuse, võid selle uuesti nägemiseks klõpsata nupule " "Vihje." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Rõhtsuunas lugemise harjutamine" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "Siin tuleb lugeda sõnu ja leida, kas nende seas on ka etteantud sõna." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:31 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Lugemise harjutamine ajapiiranguga" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Tahvlil näidatakse sõna. Rõhtsuunas kulgevad sõnad ilmuvad ja kaovad. Kas " "näidatud sõna on ka seal või mitte?" #: activities/readingh/Readingh.qml:182 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
      %1
      is displayed" msgstr "" "Kontrolli, kas sõna
      %1
      on näha" #: activities/readingh/Readingh.qml:208 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Jah, ma nägin seda!" #: activities/readingh/Readingh.qml:222 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Ei, seda ei olnud!" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Püstsuunas lugemise harjutamine" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "Siin tuleb lugeda sõnu ja leida, kas nende seas on ka etteantud sõna." #. Help manual #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Tahvlil näidatakse sõna. Püstsuunas kulgevad sõnad ilmuvad ja kaovad. Kas " "näidatud sõna on ka seal või mitte?" #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Etteantud pildi uuesti joonistamine" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Joonista tühjale ruudustikule täpselt etteantud pilt." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:35 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and " "drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "" "Kõigepealt vali tööriistaribalt sobiv värv. Siis klõpsa ruudustikule ja " "lohista joonistamiseks. Joonistamise lõpetamiseks lõpeta klõps." #: activities/redraw/resource/1/Data.qml:25 #: activities/redraw_symmetrical/resource/1/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Small grids" msgstr "Väikesed ruudustikud" #: activities/redraw/resource/2/Data.qml:24 #: activities/redraw_symmetrical/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Medium grids" msgstr "Keskmised ruudustikud" #: activities/redraw/resource/3/Data.qml:24 #: activities/redraw_symmetrical/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Large grids" msgstr "Suured ruudustikud" #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Etteantud pildi uuesti peegeldamine" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "" "Joonista tühjale ruudustikule etteantud pilt nii, nagu näeksid seda peeglis." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Taastuvenergia" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Tux on pikalt kalastusretkelt tagasi jõudnud. Pane elektrisüsteem tööle, et " "tal oleks kodus natukenegi valgem." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Taastuvenergial töötava elektrisüsteemi tundmaõppimine" #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Klõpsa elektrisüsteemi töölepanekuks vajalikel elementidel: päike, pilv, " "tamm, päikesepaneelid, tuulepark ja trafod. Kui süsteem saab tööle ja Tux " "jõuab koju, vajuta tema eest valgusenuppu. Et võita, pead sisse lülitama " "kõik elektritarbijad, nii et kõik elektritootjad peavad ka töötama." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Joonistanud Stephane Cabaraux" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Tux on pikalt kalastusretkelt tagasi jõudnud. Pane elektrisüsteem tööle, et " "tal oleks kodus natukenegi valgem." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Klõpsa elektrisüsteemi töölepanekuks vajalikel elementidel: päike, pilv, " "tamm, päikesepaneelid, tuulepark ja trafod." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Kui süsteem saab tööle ja Tux jõuab koju, vajuta tema eest valgusenuppu. Et " "võita, pead sisse lülitama kõik elektritarbijad, nii et kõik elektritootjad " "peavad ka töötama." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "Taastuvenergial töötava elektrisüsteemi tundmaõppimine." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. There " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Elektrit ei saa rohkem tarbida, kui seda toodetakse. See on elektrilevi üks " "peamisi piiranguid, sest üldiselt ei saa elektrit salvestada ja seepärast " "tuleb seda toota just siis, kui seda vaja läheb. Seepärast on vaja üsna " "keerulist juhtimissüsteemi, et elektritootmine vastaks võimalikult täpselt " "tarbimise vajadusele. Kui pakkumine ja nõudlus ei ole tasakaalus, võivad " "elektrijaamad ja ülekandeliinid välja lülituda või eriti hullul juhul isegi " "kogu piirkond pimedaks jääda." #: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:31 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:31 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Dots" msgstr "Punktid" #: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:32 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Arabic numbers" msgstr "Araabia numbrid" #: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:33 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:33 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Roman numbers" msgstr "Rooma numbrid" #: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:34 #: activities/traffic/ActivityConfig.qml:32 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Images" msgstr "Pildid" #: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:44 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:51 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Select Domino Representation" msgstr "Doominokividel on kujutatud" #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count intervals" msgstr "Vahemaade arvutamine" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:28 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux on näljane. Aita tal kala üles leida, lugedes kokku, kui kaugel on õige " "jäätükk." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first " "level" msgstr "" "Arvude lugemise oskus doominokivil ja kümneni loendamine esimesel tasemel" #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Klõpsa doominokivil ja näita, mitu jääpanka jääb Tuxi ja kala vahele. Arvude " "tagasikerimiseks klõpsa doominokivil hiire parema nupuga. Kui oled valmis, " "klõpsa OK või vajuta klahvi Enter." #: activities/reversecount/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Numbers between 1 and 8" msgstr "Numbrid vahemikus 1 kuni 8" #: activities/reversecount/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Numbers between 2 and 18" msgstr "Numbrid vahemikus 2 kuni 18" #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Rooma numbrid" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made.\n" "\n" " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of " "numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, " "joined with the units → just like the arab decimal system). This " "agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular " "numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands" "+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so " "we write this combined: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds " "(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units " "(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949." msgstr "" "Rooma number tähendab arvu, mida pannakse kirja sel moel, nagu seda tegid " "muistsed roomlased. Läänemaailmas tänapäeval rooma numbreid kuigi palju ei " "tarvitata. Peamiselt kasutatakse neid kuningate ja kuningannade, ka " "paavstide nimedes. Näide: Elizabeth II. Mõnikord kasutatakse neid ka raamatu " "või filmi väljatulekuaasta kirjapanemisel.\n" "\n" " Rooma number saadakse arvude üksteise järele asetamisel (tuhandelised, siis " "sajalised, kümnelised ja lõpuks ühelised - õigupoolest nagu araabia arvudegi " "puhul). Seda numbrite kombinatsiooni tõlgendatakse nende summana (taas nagu " "araabia numbrite korral: tuhandelised + sajalised + kümnelised + ühelised).\n" "\n" " Näited:\n" "\n" " 2384: see on 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) ja 4 (IV) summa, mis kokku " "kirjutatuna teeb MMCCCXCIV\n" "\n" "MMCMXLIX: kõigepealt on tuhandelised (MMM = 3000), siis sajalised (CM = 1000 " "- 100 = 900), kümnelised (XL = 50 - 10 = 40) ja ühelised (IX = 10 - 1 = 9), " "mis kokku kirjutatuna teeb 3949." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n" "I and V (units, 1 and 5)\n" "X and L (tens, 10 and 50)\n" "C and D (hundreds, 100 and 500)\n" " and M (1000).\n" " An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the " "number 0." msgstr "" "Rooma numbrid pannakse kokku järgmisest 7 numbrist:\n" "I ja V (ühelised 1 ja 5)\n" "X ja L (kümnelised 10 ja 50)\n" "C ja D (sajalised 100 ja 500)\n" " ja M (1000).\n" " Huvitav on ära märkida, et Rooma numbrite seast puudub null (0)." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Teisenda rooma number %1 araabia numbriks." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Teisenda araabia number %1 rooma numbriks." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" msgstr "" "Kõik ühelised peale 4 ja 9 saadakse I-le ja V-le liitmisel:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" "4 ja 9 aga saadakse lahutamisel:\n" "IV (5 - 1) ja IX (10 - 1)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "The 40 and the 90 tens are built using differences:\n" "XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n" " " msgstr "" "Kõik kümnelised peale 40 ja 90 saadakse X-le ja L-le liitmisel:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "40 ja 90 aga saadakse lahutamisel:\n" "XL (50 - 10) ja XC (100 - 10)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n" "CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)" msgstr "" "Kõik sajalised peale 400 ja 900 saadakse C-le ja D-le liitmisel:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "400 ja 900 aga saadakse lahutamisel:\n" "CD (500 - 100) ja CM (1000 - 100)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n" "Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first " "implication of this rule is that you cannot use just sums for building all " "possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other " "hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n" msgstr "" "Tuhandelised saadakse M-le liites: M, MM, MMM.\n" "Pane tähele, et rohkem kui kolme ühesugust sümbolit ei saa kasutada. Ühelt " "poolt tähendab see, et võimaliku arvu saamisel ei saa ainult liita, tuleb ka " "lahutada. Teiselt poolt tähendab see aga, et suurim Rooma number on 3999 " "(MMMCMXCIX).\n" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals." msgstr "" "Nüüd, kus tunned reegleid, võid vaevata kirjutada ja lugeda kõiki rooma " "numbreid." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Rooma number: %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Araabia number: %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:26 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:26 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Kaalude tasakaalustamine" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Lohista kaaluvihte, et kaal tasakaalu saada" #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Peast arvutamine, võrdlemise oskus" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Kaalude tasakaalustamiseks liiguta raskusi ehk kaaluvihte vasakule või " "paremale kaalukausile (kõrgematel tasemetel). Kaaluvihte võib asetada mis " "tahes järjekorras." #: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 5." msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 5-ni." #: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:31 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:31 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:37 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:43 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:31 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:37 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:43 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:31 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:37 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:43 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:31 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:37 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:43 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:49 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:43 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:44 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:45 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:51 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:57 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:42 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:48 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:54 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:49 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:43 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:44 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:45 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:51 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:57 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:43 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:49 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:55 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:52 msgctxt "Data|" msgid "Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "Lohista kaaluvihte, et kaal tasakaalu saada." #: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:37 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:49 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:54 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:49 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:54 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:60 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:48 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:54 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:60 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:54 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:60 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:43 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:48 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:50 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:63 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:70 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:77 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:83 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:59 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:65 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:72 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:43 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:48 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:50 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:63 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:70 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:77 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:83 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:60 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:72 msgctxt "Data|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Pane tähele, et kaaluvihte võib asetada mõlemale kaalukausile." #: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:43 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:61 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:68 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:67 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:74 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:81 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:67 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:74 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:81 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:73 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:80 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:87 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:94 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:49 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:55 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:62 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:57 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:64 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:90 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:97 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:104 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:111 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:79 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:86 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:93 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:100 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:107 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:67 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:74 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:81 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:88 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:49 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:55 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:62 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:57 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:64 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:90 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:97 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:104 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:111 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:79 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:86 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:93 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:107 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:71 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:78 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:92 msgctxt "Data|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Nüüd pead ära arvama kingituse raskuse." #: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:44 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:62 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:69 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:68 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:75 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:82 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:68 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:75 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:82 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:74 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:81 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:88 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:95 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:102 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Sisesta kingituse raskus: %1" #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10." msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 10-ni." #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 20." msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 20-ni." #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 50." msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 50-ni." #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 100." msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 100-ni." #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "Lohista kaalude tasakaalustamiseks ja raskuse väljaarvutamiseks" #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:31 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Peast arvutamine, võrdlemise oskus, ühikute teisendamine" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Kaalude tasakaalustamiseks liiguta raskusi ehk kaaluvihte vasakule või " "paremale kaalukausile (kõrgematel tasemetel). Kaaluvihte võib asetada mis " "tahes järjekorras. Pane tähele raskust ja massiühikuid ja pea meeles, et üks " "kilogramm (kg) on 1000 grammi (g)." #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 5 grams." msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 5 grammini." #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:29 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:37 msgctxt "Data|" msgid "The \"g\" symbol at the end of a number means gram." msgstr "\"g\" arvu järel tähendab grammi." #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:50 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift in grams: %1" msgstr "Sisesta kingituse raskus grammides: %1" #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 grams." msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 10 grammini." #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:37 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:37 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:36 msgctxt "Data|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "\"g\" arvu järel tähendab grammi. \n" "Lohista kaaluvihte, et kaal tasakaalu saada." #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:56 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:63 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:58 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:65 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:80 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:87 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:108 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:82 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:89 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Sisesta kingituse raskus grammides: %1" #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 20 grams." msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 20 grammini." #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 kilograms." msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 10 kilogrammini." #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:34 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:37 msgctxt "Data|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "\"kg\" arvu järel tähendab kilogrammi." #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:38 msgctxt "Data|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "Kilogramm on massiühik, see tähendab annab teada, kui raske mingi asi on. \n" "Lohista kaaluvihte, et kaal tasakaalu saada." #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:91 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:98 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:105 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:112 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:68 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:75 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Sisesta kingituse raskus kilogrammides: %1" #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 100 grams." msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 100 grammini." #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 kilograms including grams." msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 10 kilogrammini (kaasa arvatud grammid)." #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:43 msgctxt "Data|" msgid "" "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram. The kilogram is a " "unit of mass, a property which corresponds to the common perception of how " "\"heavy\" an object is. \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "\"kg\" arvu järel tähendab kilogrammi.. Kilogramm on massiühik, see tähendab " "annab teada, kui raske mingi asi on. \n" "Lohista kaaluvihte, et kaal tasakaalu saada." #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:55 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:61 msgctxt "Data|" msgid "" "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\"). \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "Pea meeles, et üks kilogramm (kg) võrdub 1000 grammi (g). \n" "Lohista kaaluvihte, et kaal tasakaalu saada." #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Lohista kaalude tasakaalustamiseks ja raskuse väljaarvutamiseks avoirdupoi' " "ehk untside ja naelade süsteemis" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Kaalude tasakaalustamiseks liiguta raskusi ehk kaaluvihte vasakule või " "paremale kaalukausile (kõrgematel tasemetel). Kaaluvihte võib asetada mis " "tahes järjekorras. Pane tähele raskust ja massiühikuid ja pea meeles, et üks " "nael (lb) on 16 untsi (oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 5 ounces." msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 5 untsini." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:29 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:37 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:37 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:37 msgctxt "Data|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces. \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "\"oz\" arvu järel tähendab untsi. Üks nael võrdub 16 untsiga. \n" "Lohista kaaluvihte, et kaal tasakaalu saada." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:50 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:56 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:63 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:58 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:65 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:80 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:87 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:94 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:101 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:108 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:79 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:93 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Sisesta kingituse raskus untsides: %1" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 ounces." msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 10 untsini." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 20 ounces." msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 20 untsini." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 pounds." msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 10 naelani." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:34 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:37 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:42 msgctxt "Data|" msgid "" "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound. The pound is a unit of " "mass, a property which corresponds to the common perception of how \"heavy\" " "an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "Nael on massiühik, see tähendab annab teada, kui raske mingi asi on. Seda " "ühikut kasutatakse Ameerika Ühendriikides." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:91 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:98 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:105 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:112 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:72 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:86 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift in pound: %1" msgstr "Sisesta kingituse raskus naelades: %1" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 100 ounces." msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 100 untsini." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:37 msgctxt "Data|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "\"oz\" arvu järel tähendab untsi. \n" "Lohista kaaluvihte, et kaal tasakaalu saada." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 pound including ounces." msgstr "Kaalude tasakaalustamine kuni 10 naelani (kaasa arvatud untsid)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:59 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:65 msgctxt "Data|" msgid "" "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\"). \n" " Drop the weights on the left side of the scale to balance the scale." msgstr "" "Pea meeles, et üks nael (lb) võrdub 16 untsiga (oz). \n" "Lohista kaaluvihte, et kaal tasakaalu saada." #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Kommide jagamine" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "Kommide jagamine etteantud arvu laste vahel" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Arvude jagamise õppimine" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Loendamisoskus" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Siin tuleb järgida ekraanil näha olevaid juhiseid: kõigepealt lohista " "vajalik arv poisse/tüdrukuid keskele, siis aga lohista iga lapse " "ristkülikusse kommid." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Paul soovib jagada 2 kommi võrdselt oma 2 sõbra vahel, kellest üks on tüdruk " "ja teine poiss. Kas oskad teda aidata? Kõigepealt lohista lapsed keskele, " "siis lohista nende juurde kommid." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Nüüd soovib ta anda oma sõpradele neli kommi." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Kas saad aidata anda Paulil 6 kommi oma sõpradele?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "Paulil on alles ainult 10 kommi. Ta sööb 2 kommi ära ja annab ülejäänud " "sõpradele. Kas oskad aidata tal jagada 8 allesjäänud kommi võrdselt ära?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "George soovib jagada 3 kommi võrdselt oma 2 sõbra vahel, kellest üks on " "tüdruk ja teine poiss. Kas ta saab kommid võrdselt sõprade vahel ära " "jagada?. Kõigepealt lohista lapsed keskele, siis lohista nende juurde " "kommid. Pane tähele, et mis üle, see jääb alles!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Maria soovib jagada 5 kommi võrdselt oma 3 sõbra vahel, kellest üks on " "tüdruk ja kaks poisid. Kas ta saab kommid võrdselt sõprade vahel ära jagada? " "Kõigepealt lohista lapsed keskele, siis lohista nende juurde kommid. Pane " "tähele, et mis üle, see jääb alles!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "John soovib jagada 10 kommi võrdselt oma 3 sõbra vahel, kellest üks on poiss " "ja kaks tüdrukud. Kas ta saab kommid võrdselt sõprade vahel ära jagada? " "Kõigepealt lohista lapsed keskele, siis lohista nende juurde kommid." #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Alice soovib jagada 3 kommi võrdselt oma 3 sõbra vahel, kellest üks on " "tüdruk ja kaks poisid. Kas oskad teda aidata? Kõigepealt lohista lapsed " "keskele, siis lohista nende juurde kommid." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Nüüd soovib Alice jagada sõpradele 6 kommi." #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" "Kas oskad aidata Alice'il jagada 9 kommi oma sõpradele, kellest üks on " "tüdruk ja kaks poisid?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Alice'il on veel alles 12 kommi. Ta soovib need kõik jagada oma sõpradele. " "Kas oskad aidata tal jagada kommid võrdselt?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" "Michael soovib jagada 5 kommi võrdselt oma 2 sõbra vahel, kellest üks on " "tüdruk ja teine poiss. Kas oskad teda aidata? Kõigepealt lohista lapsed " "keskele, siis lohista nende juurde kommid!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "Helenil on 3 sõpra, kellest üks on poiss ja kaks tüdrukud. Ta soovib jagada " "neile 7 kommi. Kas oskad aidata tal kommid sõprade vahel ära jagada?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "Michelle'il on 9 kommi ja ta soovib need jagada kahele vennale ja kahele " "õele? Kas oskad teda kommide jagamise juures aidata?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "Thomas soovib jagada 11 kommi oma sõpradele, kellest 3 on poisid ja üks " "tüdruk. Kas oskad teda aidata?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Charles soovib jagada 8 kommi oma 3 sõbra vahel, kellest üks on poiss ja " "kaks tüdrukud. Kas ta saab kommid võrdselt ära jagada?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "Elizabethil on sünnipäevaks 12 kommi, mida ta tahab jagada oma 4 sõbraga, " "kellest kaks on tüdrukud ja kaks poisid. Kuidas ta saab kommid sõprade vahel " "ära jagada?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "Jasoni isa andis talle 14 kommi, et ta jagaks need oma sõpradega, kellest " "kaks on poisid ja kolm tüdrukud. Aita tal kommid sõprade vahel ära jagada!" #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "Bob soovib jagada 5 kommi oma sõprade vahel, kellest kaks on poisid ja üks " "tüdruk, kusjuures tema sõbrataril on juba üks komm. Kas oskad aidata tal " "kommid nii ära jagada, et igal sõbral oleks komme ühepalju?" #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "Harry soovib jagada 8 kommi võrdselt oma sõprade vahel, kellest üks on poiss " "ja kaks tüdrukud. Sea lapsed keskele ja siis lohista nende juurde kommid, " "nii et kõigil oleks komme võrdselt." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Kas oskad nüüd aidata Harryl jagada oma sõpradele 6 kommi?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Aita Jonil jagada 9 kommi kolme poisi ja kahe tüdruku vahel. Mis üle jääb, " "jääb Jonile endale." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "Jon soovib jagada oma ülejäänud kommid venna ja õega. Kas oskad aidata tal " "need võrdselt jagada, kui on teada, et vennal on juba kaks kommi?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Aita Tuxil komme sõpradele jagada: tal on 9 kommi ning ta tahab need anda " "ühele poisile ja kahele tüdrukule." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Aseta keskele %n poiss(i)" msgstr[1] "Aseta keskele %n poiss(i)" #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "ja %n tüdruk(ut)." msgstr[1] "ja %n tüdruk(ut)." #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] "Siis jaga nende vahel võrdselt %n kommi." msgstr[1] "Siis jaga nende vahel võrdselt %n kommi." #: activities/share/Share.qml:355 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "Ühte ristkülikusse ei saa panna üle %1 kommi" #: activities/share/Share.qml:374 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Kommide loenduri näitamine" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Lihtne joonistamine" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Täitsa ise joonistamine" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Loovate oskuste arendamine" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "Joonistamiseks vali värv ja joonista ristkülikuid." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Arvud täringul" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Loe täringul olevate täppide arv kokku, enne kui see maha kukub" #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:31 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Täppide loendamine ajapiiranguga" #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:33 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Loendamise oskus" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "Kirjuta klaviatuuril, mitut täppi näed langeval täringul." #: activities/smallnumbers/resource/1/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 3" msgstr "Vali täringul arv kuni 3-ni" #: activities/smallnumbers/resource/1/Data.qml:29 #: activities/smallnumbers2/resource/1/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the numbers 1 and 2" msgstr "Vali arvud 1 ja 2" #: activities/smallnumbers/resource/1/Data.qml:37 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 3" msgstr "Vali täringul arv 1-st 3-ni" #: activities/smallnumbers/resource/2/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 4" msgstr "Vali täringul arv kuni 4-ni" #: activities/smallnumbers/resource/2/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 4" msgstr "Vali täringul arv 1-st 4-ni" #: activities/smallnumbers/resource/3/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 5" msgstr "Vali täringul arv kuni 5-ni" #: activities/smallnumbers/resource/3/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 5" msgstr "Vali täringul arv 1-st 5-ni" #: activities/smallnumbers/resource/4/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 6" msgstr "Vali täringul arv kuni 6-ni" #: activities/smallnumbers/resource/4/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 6" msgstr "Vali täringul arv 1-st 6-ni" #: activities/smallnumbers/resource/5/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 7" msgstr "Vali täringul arv kuni 7-ni" #: activities/smallnumbers/resource/5/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 7" msgstr "Vali täringul arv 1-st 7-ni" #: activities/smallnumbers/resource/6/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 8" msgstr "Vali täringul arv kuni 8-ni" #: activities/smallnumbers/resource/6/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 8" msgstr "Vali täringul arv 1-st 8-ni" #: activities/smallnumbers/resource/7/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 9" msgstr "Vali täringul arv kuni 9-ni" #: activities/smallnumbers/resource/7/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 9" msgstr "Vali täringul arv 1-st 9-ni" #: activities/smallnumbers/resource/8/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice from 0 to 9" msgstr "Vali täringul arv 0-st 9-ni" #: activities/smallnumbers/resource/8/Data.qml:28 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 0 to 9" msgstr "Vali täringul arv 0-st 9-ni" #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Arvud doominokivil" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "Loe doominokivil olevate täppide arv kokku, enne kui see maha kukub" #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "Kirjuta klaviatuuril, mitut täppi näed langeval doominokivil." #: activities/smallnumbers2/resource/1/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 3" msgstr "Vali doominol arv kuni 3-ni" #: activities/smallnumbers2/resource/1/Data.qml:37 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 3" msgstr "Vali doominol arv 1-st 3-ni" #: activities/smallnumbers2/resource/2/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 4" msgstr "Vali doominol arv kuni 4-ni" #: activities/smallnumbers2/resource/2/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 4" msgstr "Vali doominol arv 1-st 4-ni" #: activities/smallnumbers2/resource/3/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 5" msgstr "Vali doominol arv kuni 5-ni" #: activities/smallnumbers2/resource/3/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 5" msgstr "Vali doominol arv 1-st 5-ni" #: activities/smallnumbers2/resource/4/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 6" msgstr "Vali doominol arv kuni 6-ni" #: activities/smallnumbers2/resource/4/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 6" msgstr "Vali doominol arv 1-st 6-ni" #: activities/smallnumbers2/resource/5/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 7" msgstr "Vali doominol arv kuni 7-ni" #: activities/smallnumbers2/resource/5/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 7" msgstr "Vali doominol arv 1-st 7-ni" #: activities/smallnumbers2/resource/6/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 8" msgstr "Vali doominol arv kuni 8-ni" #: activities/smallnumbers2/resource/6/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 8" msgstr "Vali doominol arv 1-st 8-ni" #: activities/smallnumbers2/resource/7/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 9" msgstr "Vali doominol arv kuni 9-ni" #: activities/smallnumbers2/resource/7/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 9" msgstr "Vali doominol arv 1-st 9-ni" #: activities/smallnumbers2/resource/8/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes from 0 to 9" msgstr "Vali doominol arv 0-st 9-ni" #: activities/smallnumbers2/resource/8/Data.qml:28 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 0 to 9" msgstr "Vali doominol arv 0-st 9-ni" #: activities/solar_system/ActivityConfig.qml:31 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Learning Mode" msgstr "Õpirežiim" #: activities/solar_system/ActivityConfig.qml:32 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Assessment Mode" msgstr "Hindamisrežiim" #. Activity title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Solar System" msgstr "Päikesesüsteem" #. Help title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Answer the questions with a correctness of 100%." msgstr "Vasta küsimustele 100% täpsusega." #. Help goal #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn information about the solar system. If you want to learn more about " "astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or " "Stellarium (https://stellarium.org/) which are open source astronomy " "softwares." msgstr "" "Tutvumine Päikesesüsteemiga. Kui sind huvitab astronoomia veel rohkem, " "proovi alla laadida avatud lähtekoodiga astronoomiatarkvara, näiteks KStars " "(https://edu.kde.org/kstars/) või Stellarium (https://stellarium.org/)." #. Help manual #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 " "options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you " "get a 100% closeness in the closeness meter." msgstr "" "Küsimuse nägemiseks klõpsa planeedil või Päikesel. Kõigil küsimustel on neli " "valikut. Üks neist on 100% õige. Püüa küsimustele vastata nii, et " "täpsusmõõdik püsiks 100& peal." #: activities/solar_system/Dataset.js:25 msgctxt "Dataset|" msgid "Sun" msgstr "Päike" #: activities/solar_system/Dataset.js:29 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?" msgstr "Kui suur on Päike võrreldes Päikesesüsteemi planeetidega?" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:126 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth largest" msgstr "Suuruselt kuues" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:273 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:381 #: activities/solar_system/Dataset.js:432 msgctxt "Dataset|" msgid "Third largest" msgstr "Suuruselt kolmas" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:273 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:381 #: activities/solar_system/Dataset.js:432 msgctxt "Dataset|" msgid "Largest" msgstr "Suurim" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:126 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 #: activities/solar_system/Dataset.js:381 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh largest" msgstr "Suuruselt seitsmes" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature of the Sun is around:" msgstr "Päikese temperatuur on umbes:" #: activities/solar_system/Dataset.js:36 msgctxt "Dataset|" msgid "1000 °C" msgstr "1000 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:36 msgctxt "Dataset|" msgid "4500 °C" msgstr "4500 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:36 msgctxt "Dataset|" msgid "5505 °C" msgstr "5505 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:36 msgctxt "Dataset|" msgid "3638 °C" msgstr "3638 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:41 msgctxt "Dataset|" msgid "How old is the Sun?" msgstr "Kui vana on Päike?" #: activities/solar_system/Dataset.js:42 msgctxt "Dataset|" msgid "1.2 billion years" msgstr "1,2 miljardit aastat" #: activities/solar_system/Dataset.js:42 msgctxt "Dataset|" msgid "3 billion years" msgstr "3 miljardit aastat" #: activities/solar_system/Dataset.js:42 msgctxt "Dataset|" msgid "7 billion years" msgstr "7 miljardit aastat" #: activities/solar_system/Dataset.js:42 msgctxt "Dataset|" msgid "4.5 billion years" msgstr "4,5 miljardit aastat" #: activities/solar_system/Dataset.js:47 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?" msgstr "Kui kaua võtab aega, et Päikese valgus jõuaks Maale?" #: activities/solar_system/Dataset.js:48 msgctxt "Dataset|" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutit" #: activities/solar_system/Dataset.js:48 msgctxt "Dataset|" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutit" #: activities/solar_system/Dataset.js:48 msgctxt "Dataset|" msgid "60 minutes" msgstr "60 minutit" #: activities/solar_system/Dataset.js:48 msgctxt "Dataset|" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutit" #: activities/solar_system/Dataset.js:53 msgctxt "Dataset|" msgid "The Sun is as big as:" msgstr "Päikese on sama suur kui:" #: activities/solar_system/Dataset.js:54 msgctxt "Dataset|" msgid "1 million Earths" msgstr "1 miljon Maad" #: activities/solar_system/Dataset.js:54 msgctxt "Dataset|" msgid "2.6 million Earths" msgstr "2,6 miljonit Maad" #: activities/solar_system/Dataset.js:54 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 million Earths" msgstr "1,3 miljonit Maad" #: activities/solar_system/Dataset.js:54 msgctxt "Dataset|" msgid "5 million Earths" msgstr "5 miljonit Maad" #: activities/solar_system/Dataset.js:62 msgctxt "Dataset|" msgid "Mercury" msgstr "Merkuur" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:109 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C." msgstr "Kõrgeim temperatuur Maal on 58 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:65 activities/solar_system/Dataset.js:161 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Venus is 225 days." msgstr "Veenuse aasta pikkus on 225 päeva." #: activities/solar_system/Dataset.js:68 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mercury in the Solar System?" msgstr "Mitmes planeet on Merkuur Päikesesüsteemis?" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:114 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 #: activities/solar_system/Dataset.js:402 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh" msgstr "Seitsmes" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:114 #: activities/solar_system/Dataset.js:165 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 #: activities/solar_system/Dataset.js:267 #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth" msgstr "Kuues" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:165 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 #: activities/solar_system/Dataset.js:267 #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "First" msgstr "Esimene" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:114 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 #: activities/solar_system/Dataset.js:267 #: activities/solar_system/Dataset.js:312 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 #: activities/solar_system/Dataset.js:402 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth" msgstr "Neljas" #: activities/solar_system/Dataset.js:74 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?" msgstr "Kui väike on Merkuur Päikesesüsteemi teiste planeetidega võrreldes?" #: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252 msgctxt "Dataset|" msgid "Smallest" msgstr "Kõige väiksem" #: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252 msgctxt "Dataset|" msgid "Second smallest" msgstr "Väiksuselt teine" #: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252 msgctxt "Dataset|" msgid "Third smallest" msgstr "Väiksuselt kolmas" #: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth smallest" msgstr "Väiksuselt viies" #: activities/solar_system/Dataset.js:80 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mercury?" msgstr "Mitu kuud on Merkuuril?" #: activities/solar_system/Dataset.js:86 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mercury is:" msgstr "Merkuuri kõrgeim temperatuur on:" #: activities/solar_system/Dataset.js:87 activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "50 °C" msgstr "50 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:87 activities/solar_system/Dataset.js:222 msgctxt "Dataset|" msgid "35 °C" msgstr "35 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:87 msgctxt "Dataset|" msgid "427 °C" msgstr "427 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:87 msgctxt "Dataset|" msgid "273 °C" msgstr "273 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:92 msgctxt "Dataset|" msgid "How many days make a year on Mercury?" msgstr "Mitu päeva kestab aasta Merkuuril?" #: activities/solar_system/Dataset.js:93 activities/solar_system/Dataset.js:132 #: activities/solar_system/Dataset.js:171 #: activities/solar_system/Dataset.js:246 msgctxt "Dataset|" msgid "365 days" msgstr "365 päeva" #: activities/solar_system/Dataset.js:93 msgctxt "Dataset|" msgid "433 days" msgstr "433 päeva" #: activities/solar_system/Dataset.js:93 msgctxt "Dataset|" msgid "88 days" msgstr "88 päeva" #: activities/solar_system/Dataset.js:93 msgctxt "Dataset|" msgid "107 days" msgstr "107 päeva" #: activities/solar_system/Dataset.js:98 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Mercury?" msgstr "Kui pikk on päev Merkuuril?" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 msgctxt "Dataset|" msgid "50 Earth days" msgstr "50 Maa päeva" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:138 msgctxt "Dataset|" msgid "365 Earth days" msgstr "365 Maa päeva" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 msgctxt "Dataset|" msgid "59 Earth days" msgstr "59 Maa päeva" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:138 msgctxt "Dataset|" msgid "107 Earth days" msgstr "107 Maa päeva" #: activities/solar_system/Dataset.js:107 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus" msgstr "Veenus" #: activities/solar_system/Dataset.js:110 #: activities/solar_system/Dataset.js:212 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Earth is 365 days." msgstr "Maa aasta pikkus on 365 päeva." #: activities/solar_system/Dataset.js:113 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Venus in the Solar System?" msgstr "Mitmes planeet on Veenus Päikesesüsteemis?" #: activities/solar_system/Dataset.js:114 msgctxt "Dataset|" msgid "Second" msgstr "Teine" #: activities/solar_system/Dataset.js:119 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus is as heavy as:" msgstr "Veenus on sama raske kui:" #: activities/solar_system/Dataset.js:120 msgctxt "Dataset|" msgid "0.7 Earths" msgstr "0,7 Maad" #: activities/solar_system/Dataset.js:120 msgctxt "Dataset|" msgid "0.8 Earths" msgstr "0,8 Maad" #: activities/solar_system/Dataset.js:120 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 Earths" msgstr "1,3 Maad" #: activities/solar_system/Dataset.js:120 msgctxt "Dataset|" msgid "2.5 Earths" msgstr "2,5 Maad" #: activities/solar_system/Dataset.js:125 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?" msgstr "Kui suur on Veenus teiste Päikesesüsteemi planeetidega võrreldes?" #: activities/solar_system/Dataset.js:126 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 #: activities/solar_system/Dataset.js:273 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth largest" msgstr "Suuruselt viies" #: activities/solar_system/Dataset.js:126 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 #: activities/solar_system/Dataset.js:432 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth largest" msgstr "Suuruselt neljas" #: activities/solar_system/Dataset.js:131 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a year on Venus?" msgstr "Kui kaua kestab aasta Veenusel?" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "225 days" msgstr "225 päeva" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "116 days" msgstr "116 päeva" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "100 days" msgstr "100 päeva" #: activities/solar_system/Dataset.js:137 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Venus?" msgstr "Kui kaua kestab päev Veenusel?" #: activities/solar_system/Dataset.js:138 msgctxt "Dataset|" msgid "117 Earth days" msgstr "117 Maa päeva" #: activities/solar_system/Dataset.js:138 msgctxt "Dataset|" msgid "88 Earth days" msgstr "88 Maa päeva" #: activities/solar_system/Dataset.js:143 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Venus is:" msgstr "Kõrgeim temperatuur Veenusel on:" #: activities/solar_system/Dataset.js:144 #: activities/solar_system/Dataset.js:195 #: activities/solar_system/Dataset.js:222 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:336 #: activities/solar_system/Dataset.js:387 #: activities/solar_system/Dataset.js:426 msgctxt "Dataset|" msgid "100 °C" msgstr "100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:144 #: activities/solar_system/Dataset.js:222 msgctxt "Dataset|" msgid "20 °C" msgstr "20 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:144 msgctxt "Dataset|" msgid "467 °C" msgstr "467 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:144 #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "45 °C" msgstr "45 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:149 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Venus?" msgstr "Mitu kuud on Veenusel?" #: activities/solar_system/Dataset.js:158 msgctxt "Dataset|" msgid "Earth" msgstr "Maa" #: activities/solar_system/Dataset.js:160 #: activities/solar_system/Dataset.js:262 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C." msgstr "Marsi kõrgeim temperatuur on 20 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:164 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Earth in the Solar System?" msgstr "Mitmes planeet on Maa Päikesesüsteemis?" #: activities/solar_system/Dataset.js:165 msgctxt "Dataset|" msgid "Third" msgstr "Kolmas" #: activities/solar_system/Dataset.js:165 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 #: activities/solar_system/Dataset.js:267 #: activities/solar_system/Dataset.js:312 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 #: activities/solar_system/Dataset.js:402 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth" msgstr "Viies" #: activities/solar_system/Dataset.js:170 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Earth to make one revolution around the Sun?" msgstr "Kui kaua kulub Maal aega tiiru tegemiseks ümber Päikese?" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 msgctxt "Dataset|" msgid "200 days" msgstr "200 päeva" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 #: activities/solar_system/Dataset.js:246 msgctxt "Dataset|" msgid "30 days" msgstr "30 päeva" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 #: activities/solar_system/Dataset.js:246 msgctxt "Dataset|" msgid "7 days" msgstr "7 päeva" #: activities/solar_system/Dataset.js:176 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Earth?" msgstr "Mitu kuud on Maal?" #: activities/solar_system/Dataset.js:182 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Earth?" msgstr "Kui kaua kestab päev Maal?" #: activities/solar_system/Dataset.js:183 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:291 #: activities/solar_system/Dataset.js:330 msgctxt "Dataset|" msgid "12 hours" msgstr "12 tundi" #: activities/solar_system/Dataset.js:183 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:291 #: activities/solar_system/Dataset.js:330 msgctxt "Dataset|" msgid "24 hours" msgstr "24 tundi" #: activities/solar_system/Dataset.js:183 msgctxt "Dataset|" msgid "365 hours" msgstr "365 tundi" #: activities/solar_system/Dataset.js:183 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:291 #: activities/solar_system/Dataset.js:330 #: activities/solar_system/Dataset.js:375 #: activities/solar_system/Dataset.js:420 msgctxt "Dataset|" msgid "48 hours" msgstr "48 tundi" #: activities/solar_system/Dataset.js:188 msgctxt "Dataset|" msgid "How many seasons has Earth?" msgstr "Mitu aastaaega on Maal?" #: activities/solar_system/Dataset.js:194 msgctxt "Dataset|" msgid "Maximum temperature on Earth is:" msgstr "Kõrgeim temperatuur Maal on:" #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "58 °C" msgstr "58 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:195 #: activities/solar_system/Dataset.js:426 msgctxt "Dataset|" msgid "30 °C" msgstr "30 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:200 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?" msgstr "Kui suur on Maa teiste Päikesesüsteemi planeetidega võrreldes?" #: activities/solar_system/Dataset.js:209 msgctxt "Dataset|" msgid "Mars" msgstr "Marss" #: activities/solar_system/Dataset.js:215 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mars in the Solar System?" msgstr "Mitmes planeet on Marss Päikesesüsteemis?" #: activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is:" msgstr "Kõrgeim temperatuur Marsil on:" #: activities/solar_system/Dataset.js:222 msgctxt "Dataset|" msgid "60 °C" msgstr "60 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:227 msgctxt "Dataset|" msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?" msgstr "Kui suur on Marss Maaga võrreldes?" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "The same" msgstr "Sama suur" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Half" msgstr "Poole väiksem" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Two times" msgstr "Kaks korda suurem" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Three times" msgstr "Kolm korda suurem" #: activities/solar_system/Dataset.js:233 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mars?" msgstr "Mitu kuud on Marsil?" #: activities/solar_system/Dataset.js:239 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Mars?" msgstr "Kui kaua kestab päev Marsil?" #: activities/solar_system/Dataset.js:240 msgctxt "Dataset|" msgid "24.5 hours" msgstr "24,5 tundi" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Mars to make one revolution around the Sun?" msgstr "Kui kaua kulub Marsil aega tiiru tegemiseks ümber Päikese?" #: activities/solar_system/Dataset.js:246 msgctxt "Dataset|" msgid "687 days" msgstr "687 päeva" #: activities/solar_system/Dataset.js:251 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?" msgstr "Kui väike on Marss teiste Päikesesüsteemi planeetidega võrreldes?" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "Jupiter" msgstr "Jupiter" #: activities/solar_system/Dataset.js:263 #: activities/solar_system/Dataset.js:353 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years." msgstr "Saturni aasta on 29,5 Maa aastat pikk." #: activities/solar_system/Dataset.js:266 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?" msgstr "Mitmes planeet on Jupiter Päikesesüsteemis?" #: activities/solar_system/Dataset.js:272 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?" msgstr "Kui suur on Jupiter teiste Päikesesüsteemi planeetidega võrreldes?" #: activities/solar_system/Dataset.js:273 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:381 #: activities/solar_system/Dataset.js:432 msgctxt "Dataset|" msgid "Second largest" msgstr "Suuruselt teine" #: activities/solar_system/Dataset.js:278 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is:" msgstr "Madalaim temperatuur Jupiteril on:" #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "-145 °C" msgstr "-145 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "-180 °C" msgstr "-180 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:284 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Jupiter?" msgstr "Mitu kuud on Jupiteril?" #: activities/solar_system/Dataset.js:290 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Jupiter?" msgstr "Kui kaua kestab päev Jupiteril?" #: activities/solar_system/Dataset.js:291 #: activities/solar_system/Dataset.js:375 msgctxt "Dataset|" msgid "10 hours" msgstr "10 tundi" #: activities/solar_system/Dataset.js:296 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Jupiter to make one revolution around the Sun?" msgstr "Kui kaua kulub Jupiteril aega tiiru tegemiseks ümber Päikese?" #: activities/solar_system/Dataset.js:297 msgctxt "Dataset|" msgid "5 Earth years" msgstr "5 Maa aastat" #: activities/solar_system/Dataset.js:297 msgctxt "Dataset|" msgid "12 Earth years" msgstr "12 Maa aastat" #: activities/solar_system/Dataset.js:297 msgctxt "Dataset|" msgid "30 Earth years" msgstr "30 Maa aastat" #: activities/solar_system/Dataset.js:297 #: activities/solar_system/Dataset.js:342 msgctxt "Dataset|" msgid "1 Earth year" msgstr "1 Maa aasta" #: activities/solar_system/Dataset.js:305 msgctxt "Dataset|" msgid "Saturn" msgstr "Saturn" #: activities/solar_system/Dataset.js:307 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C." msgstr "Madalaim temperatuur Jupiteril on -145 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:308 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years." msgstr "Jupiteri aasta kestab 12 Maa aastat." #: activities/solar_system/Dataset.js:311 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Saturn in the Solar System?" msgstr "Mitmes planeet on Saturn Päikesesüsteemis?" #: activities/solar_system/Dataset.js:317 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?" msgstr "Kui suur on Saturn teiste Päikesesüsteemi planeetidega võrreldes?" #: activities/solar_system/Dataset.js:323 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Saturn?" msgstr "Mitu kuud on Saturnil?" #: activities/solar_system/Dataset.js:329 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Saturn?" msgstr "Kui kaua kestab päev Saturnil?" #: activities/solar_system/Dataset.js:330 msgctxt "Dataset|" msgid "10.5 hours" msgstr "10,5 tundi" #: activities/solar_system/Dataset.js:335 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Saturn is:" msgstr "Madalaim temperatuur Saturnil on:" #: activities/solar_system/Dataset.js:336 #: activities/solar_system/Dataset.js:387 msgctxt "Dataset|" msgid "0 °C" msgstr "0 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:336 msgctxt "Dataset|" msgid "-178 °C" msgstr "-178 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:336 #: activities/solar_system/Dataset.js:387 #: activities/solar_system/Dataset.js:426 msgctxt "Dataset|" msgid "-100 °C" msgstr "-100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:341 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Saturn to make one revolution around the Sun?" msgstr "Kui kaua kulub Saturnil aega tiiru tegemiseks ümber Päikese?" #: activities/solar_system/Dataset.js:342 msgctxt "Dataset|" msgid "29.5 Earth years" msgstr "29,5 Maa aastat" #: activities/solar_system/Dataset.js:342 msgctxt "Dataset|" msgid "20 Earth years" msgstr "20 Maa aastat" #: activities/solar_system/Dataset.js:342 msgctxt "Dataset|" msgid "10 Earth years" msgstr "10 Maa aastat" #: activities/solar_system/Dataset.js:350 msgctxt "Dataset|" msgid "Uranus" msgstr "Uraan" #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "Saturni temperatuur on -178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:356 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Uranus in the Solar System?" msgstr "Mitmes planeet on Uraan Päikesesüsteemis?" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 #: activities/solar_system/Dataset.js:402 msgctxt "Dataset|" msgid "Eighth" msgstr "Kaheksas" #: activities/solar_system/Dataset.js:362 msgctxt "Dataset|" msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?" msgstr "Kui palju aastaid kulub Uraanil tiiru tegemiseks ümber Päikese?" #: activities/solar_system/Dataset.js:363 #: activities/solar_system/Dataset.js:408 msgctxt "Dataset|" msgid "1 year" msgstr "1 aasta" #: activities/solar_system/Dataset.js:363 msgctxt "Dataset|" msgid "24 years" msgstr "24 aastat" #: activities/solar_system/Dataset.js:363 msgctxt "Dataset|" msgid "68 years" msgstr "68 aastat" #: activities/solar_system/Dataset.js:363 msgctxt "Dataset|" msgid "84 years" msgstr "84 aastat" #: activities/solar_system/Dataset.js:368 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Uranus?" msgstr "Mitu kuud on Uraanil?" #: activities/solar_system/Dataset.js:374 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Uranus?" msgstr "Kui kaua kestab päev Uraanil?" #: activities/solar_system/Dataset.js:375 #: activities/solar_system/Dataset.js:420 msgctxt "Dataset|" msgid "27 hours" msgstr "27 tundi" #: activities/solar_system/Dataset.js:375 #: activities/solar_system/Dataset.js:420 msgctxt "Dataset|" msgid "17 hours" msgstr "17 tundi" #: activities/solar_system/Dataset.js:380 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?" msgstr "Kui suur on Uraan teiste Päikesesüsteemi planeetidega võrreldes?" #: activities/solar_system/Dataset.js:386 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Uranus is:" msgstr "Kõrgeim temperatuur Uraanil on:" #: activities/solar_system/Dataset.js:387 msgctxt "Dataset|" msgid "-216 °C" msgstr "-178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:395 msgctxt "Dataset|" msgid "Neptune" msgstr "Neptuun" #: activities/solar_system/Dataset.js:397 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "Kõrgeim temperatuur Saturnil on -178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:398 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Uranus is 84 years." msgstr "Aasta kestab Uraanil 84 Maa aastat." #: activities/solar_system/Dataset.js:401 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Neptune in the Solar System?" msgstr "Mitmes planeet on Neptuun Päikesesüsteemis?" #: activities/solar_system/Dataset.js:407 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgstr "Kui kaua kulub Neptuunil aega tiiru tegemiseks ümber Päikese?" #: activities/solar_system/Dataset.js:408 msgctxt "Dataset|" msgid "165 years" msgstr "165 aastat" #: activities/solar_system/Dataset.js:408 msgctxt "Dataset|" msgid "3 years" msgstr "3 aastat" #: activities/solar_system/Dataset.js:408 msgctxt "Dataset|" msgid "100 years" msgstr "100 aastat" #: activities/solar_system/Dataset.js:413 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Neptune?" msgstr "Mitu kuud on Neptuunil?" #: activities/solar_system/Dataset.js:419 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Neptune?" msgstr "Kui kaua kestab päev Neptuunil?" #: activities/solar_system/Dataset.js:420 msgctxt "Dataset|" msgid "16 hours" msgstr "16 tundi" #: activities/solar_system/Dataset.js:425 msgctxt "Dataset|" msgid "The average temperature on Neptune is:" msgstr "Keskmine temperatuur Neptuunil on:" #: activities/solar_system/Dataset.js:426 msgctxt "Dataset|" msgid "-210 °C" msgstr "-210 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:431 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?" msgstr "Kui suur on Neptuun teiste Päikesesüsteemi planeetidega võrreldes?" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Accuracy: %1%" msgstr "Täpsus: %1%" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Your final score is: %1%.

      %2" msgstr "Sinu lõpptulemus: %1.

      %2" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "You should score above 90% to become a Solar System expert!
      Retry to test " "your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar " "System." msgstr "" "Tulemusega üle 90% tõused Päikesesüsteemi eksperdiks!
      Proovi oma võimeid " "uuesti või õpi tavalises režiimis üksikasjalikumalt Päikesesüsteemi tundma." #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more " "questions." msgstr "" "Suurepärane! Võid mängu korrata, et enda teadmised veel rohkemate " "küsimustega proovile panna." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:106 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Mode: %1

      There are two modes in the " "activity which you can switch from the configuration window:
      1. " "Learning mode - In this mode you can play and learn about the Solar " "System.
      2. Assessment mode - In this mode you can test your " "knowledge about the Solar System." msgstr "" "Režiim: %1

      Selles tegevuses on kaks " "režiimi, mille vahel saab valida seadistusteaknas:
      1. Õpirežiim - " "selle korral saad mängides Päikesesüsteemi tundma õppida.
      2. " "Hindamisrežiim - selle korral saad oma teadmised Päikesesüsteemist " "proovile panna." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:106 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment" msgstr "Hindamine" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:106 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Learning" msgstr "Õppimine" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:110 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have " "4 options, out of which one is correct." msgstr "" "Küsimuste nägemiseks klõpsa Päikesel või mõnel planeedil. Igal küsimusel on " "4 valikvastust, millest üks on õige." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:111 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of " "the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The " "least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% " "closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the " "correct answer." msgstr "" "Planeedile klõpsamise järel näitab täpsusmõõdik ekraani all paremas nurgas " "valitud vastuse täpsust. " #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:116 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at " "the bottom right of the screen shows your percentage score." msgstr "" "Algul on valmis seatud 20 küsimust, igal 4 valikvastust. All paremal näitab " "edenemisriba sinu tulemusi protsentides." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:117 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "If your answer is correct, your score will increase.
      If your answer is " "wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end " "along with the incorrectly answered question.
      Maximum 25 questions will " "be asked after which no more question will be added." msgstr "" "Kui sinu vastus on õige, sinu tulemus paraneb.
      Kui vastus on vale, " "tulemus halveneb ja lõpus esitatakse koos valesti vastatud küsimustega veel " "üks lisaküsimus.
      Maksimaalselt esitatakse 25 küsimust, mille järel " "küsimuste esitamine lõpetatakse." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:118 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System " "expert!" msgstr "Et olla Päikesesüsteemi ekspert, peaksid koguma hindamisel üle 90%!" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "1. The farther a planet from the Sun, the lower is its " "temperature.
      %1" msgstr "" "1. Mida kaugemal asub planeet Päikesest, seda madalam on selle " "temperatuur.
      %1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:291 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the " "Sun.
      %1" msgstr "" "2. Aasta kestab planeedil seda kauem, mida kaugemale me Päikesest " "liigume.
      %1" #. find an equivalent rhyme in your language where the first letter of each word corresponds to the first letter of the planet in proper sequence #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:294 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "3. Always remember this rhyme to learn the position of planets, examine the " "first letter in each word - My Very Excellent Mother Just Served Us Noodles.
      %1" msgstr "" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:296 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Hint" msgstr "Vihje" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:303 msgctxt "SolarSystem|" msgid "View solar system" msgstr "Näita Päikesesüsteemi" #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Allveelaeva juhtimine" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Allveelaeva juhtimine lõpp-punkti." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Allveelaeva juhtimise omandamine" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Hiirega liikumine ja klõpsamine, elementaarne füüsika" #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tank\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tank\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Vasakpoolne ballastitank" #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Keskmine ballastitank" #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Parempoolne ballastitank" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "Kiiruse suurendamiseks vajuta nupule +, vähendamiseks nupule -." #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "" "Ballastitanke kasutatakse vee alla sukeldumiseks või vee peale tõusmiseks." #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Kui ballastitankid on tühjad, saab allveelaev vee peal olla. Kui " "ballastitankid on vett täis, saab allveelaev vee alla sukelduda." #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "Nupuga + saab allveelaeva viia sügavamale, nupuga - aga ülespoole." #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Abimenüüst leiab kiirklahvid." #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Sudoku: ainulaadsete sümbolite paigutamine ruudustikku" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Sümbolid tohivad esineda ainult ühe korra reas ja veerus (ja kui peaksid " "olema eraldi märgitud piirkonnad, siis ka igas piirkonnas)." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <https://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "Selles mõistatuses on ülesandeks kirjutada arv vahemikus 1 kuni 9 igasse " "ruudustiku lahtrisse. Ametlikus sudokus on ruudustik suurusega 9x9, mis " "koosneb väiksematest 3x3 ruudustikest (\"piirkonnad\"). GCompris pakub " "alustuseks lihtsustatud versiooni, kus kasutatakse sümboleid ja piirkondi " "pole. Igal juhul ilmub alati ruudustik, kus mõnes lahtris on juba ette antud " "mingi sümbol või arv. Igas reas, veerus ja piirkonnas tohib olla iga " "sümbolit ainult üks kord. (Allikas: <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)" #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "" "Selle mõistatuse lahendamine nõuab kannatust ja loogilise mõtlemise oskust" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Vali vasakul arv või sümbol ja klõpsa sinna, kuhu see peab minema. GCompris " "ei luba sul seda valesse kohta asetada." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Superaju" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:28 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "" "Tux on mitu asja ära peitnud. Need tuleb nüüd õiges järjekorras üles leida." #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
      You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Klõpsa asjadel, kuni leiad enda arvates õige vastuse. Seejärel klõpsa nupule " "OK. Madalamatel tasemetel ananb Tux märku, kui oled peidukoha leidnud, " "tähistades eseme musta kastiga. 4. ja 8. tasemel võib ta eseme mitu korda " "ära peita.
      Hiire parema klahviga saab esemeid vastupidises järjekorras " "läbi lapata, esemevalijaga nad aga kohe üles korjata. Vajuta hiirenupp alla " "või hoia sõrme puuteekraanil veerus viimati valitud eseme automaatseks " "valimiseks. Oma pakkumiste ajaloos eseme \"õigeks\" märkimiseks tee sellel " "topeltklõps või topeltkoputus. Niimoodi tähistatud esemed on automaatselt " "valitud sinu praeguses ja tulevastes pakkumistes, kuni sa pole neilt sellist " "märgistust eemaldanud, tehes neil taas topeltklõpsu või topeltkoputuse." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:146 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "See ese on hästi ära arvatud" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:148 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "See ese on valesti ära arvatud" #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Nuputamismäng tangramm" #. Help title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "Eesmärk on luua etteantud kujund" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "Wikipedia: tangramm (hiina keeles tähendab see \"seitse osavat lauda\") on " "Hiina päritolu nuputamisülesanne. Ehkki seda peetakse iidseks, on tõendeid " "selle kohta alles 19. sajandist. Mäng koosneb 7 tükist ehk tanist, mis " "üheskoos moodustavad ruudu. Kui võtta ruudu servaks tinglikult 1, siis on " "seitse tükki järgmised:\n" " 5 võrdhaarset kolmnurka, sealhulgas:\n" " - 2 väikest (haarad suurusega 1)\n" " - 1 keskmine (haarad suurusega ruutjuur kahest)\n" " - 2 suurt (haarad suurusega 2)\n" " 1 ruut (haarad suurusega 2) ja\n" " 1 rööpkülik (küljed suurusega 1 ja ruutjuur kahest)" #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. Check baby tangram activity " "for an introduction to tangram." msgstr "" "Vali moodustatav tangramm. Tükkide liigutamiseks lohista neid. Kui see on " "võimalik, näeb tükil sümmeetrilist nuppu. Klõpsa pööramisnupul või lohista " "tükki soovitud pööramise suunas. Tangrammide tundmaõppimiseks sobib " "Beebitangrammi tegevus." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Liitmise harjutamine noolemänguga" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Viska märklauda ja loe punktid kokku" #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Viska nooli märklaua pihta ja arva oma tulemus kokku." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Hiire liigutamise, arvude tundmise ja esimesel tasemel kuni viieteistkümneni " "loendamise oskus" #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Vali märklaua kiirus ja suund ja siis klõpsa noole lendusaatmiseks. Kui oled " "kõik nooled ära visanud, tuleb tulemus kokku lugeda. Kirjuta see " "klaviatuuril." #: activities/target/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Practice addition on targets with max value 10" msgstr "Liitmise harjutamine noolemänguga maksimaalse väärtuseni 10" #: activities/target/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Practice addition on targets with max value 50" msgstr "Liitmise harjutamine noolemänguga maksimaalse väärtuseni 50" #: activities/target/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Practice addition on targets with max value 500" msgstr "Liitmise harjutamine noolemänguga maksimaalse väärtuseni 500" #: activities/target/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Practice addition on targets with max value 50000" msgstr "Liitmise harjutamine noolemänguga maksimaalse väärtuseni 50000" #: activities/target/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Practice addition on targets with max value 500000" msgstr "Liitmise harjutamine noolemänguga maksimaalse väärtuseni 500000" #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Trips-traps-trull (Tuxi vastu)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:31 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Kolm märki tuleb ühte ritta seada" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Mängu võitmiseks sea kolm ühesugust märki ühte püst-, rõht- või " "diagonaalritta" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Mäng arvuti vastu. Käigu sooritamiseks klõpsa ruudule, kuhu soovid märgi " "asetada. Võidab mängija, kes saab esimesena ühte ritta kolm ühesugust märki." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Trips-traps-trull (sõbra vastu)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Mäng sõbra vastu. Käigu sooritamiseks klõpsa ruudule, kuhu soovid märgi " "asetada. Võidab mängija, kes saab esimesena ühte ritta kolm ühesugust märki." #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Klotside liigutamise mäng" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Juhi punane auto parkimisplatsilt välja paremal asuva värava kaudu" #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Iga autot saab liigutada ainult rõht- või püstsuunas. Et punane auto pääseks " "paremal asuvast väravast välja, tuleb kõigepealt teisi autosid veidi " "liigutada." #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Veeringe" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Tux on pikalt kalastusretkelt tagasi jõudnud. Pane veeringe käima, et ta " "saaks kodus end pesta." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Veeringe tundmaõppimine" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Klõpsa veeringe käimapanekuks vajalikel elementidel: päike, pilv, pumbajaam " "ja kanalisatsioonijaam. Kui süsteem saab tööle ja Tux jõuab duši alla, " "vajuta tema eest dušinuppu." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "Päike on veeringe peamine osa. Veeringe käivitamiseks klõpsa päikesele." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "Kui päike tõuseb, hakkab vesi meres soojenema ja aurustuma." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" " Veeaur tiheneb pilvedeks ja kui pilved on piisavalt rasked, hakkab sadama. " "Klõpsa pilvel." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "Vihm täidab jõed rohke veega ja see tuuakse meie kätte pumpade abil " "veetornides. Klõpsa pumba peale, et vesi jõuaks elanikeni." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Vaata, kuidas veetorn veega täitub. Pane tööle kanalisatsioonijaam, tehes " "selle peal klõpsu." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Suurepärane! Klõpsa nüüd dušil, kui Tux koju jõuab." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "Fantastiline! Said veeringe korralikult käima. Võid edasi mängida." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "Vee ringe ehk ringkäik on vee teekond maa pealt taevasse ja sealt tagasi maa " "peale. Päikese kuumus annab piisavalt energiat, et aurustada vett isegi " "ookeanist." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Ka taimed eraldavad higistades vett õhku. Veeaur jahtub lõpuks ja moodustab " "pilvedes väikesed piisad. Kui pilved kohtavad maa kohal jahedat õhku, " "muutuvad need sademeks ja langevad vihmana maa peale." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Osa veest on jäänud kinni kivi- või savikihtide vahele - seda nimetatakse " "põhjaveeks. Aga enamik veest muudkui voolab ja jõuab viimaks jõgede kaudu " "jälle merre." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "Sinu eesmärk on veeringe täielikult käima saada, enne kui Tux koju jõuab. " "Klõpsa veeringe erinevatel elementidel. Kõigepealt klõpsa päikesele, siis " "pilvel, jõe kõrval asuval pumbajaamal, kanalisatsioonijaamal ja viimaks juba " "dušinupul, et Tux saaks end väsitavast teekonnast puhtaks pesta." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Langevad sõnad" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Kirjuta langevad sõnad, enne kui nad maha kukuvad" #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Klaviatuuri kasutamise harjutamine" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Klaviatuuri kasutamise oskus" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "Kirjuta langevad sõnad, enne kui nad maha kukuvad" #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New sub-categories to organize activities" msgstr "Uued alamkategooriad tegevuste korraldamiseks" #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Macedonian." msgstr "Lisatud tõlked: makedoonia." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New activities Programming Maze and Baby Tangram" msgstr "Uued tegevused: Programmeerimislabürint ja Beebitangramm" #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New background music and volume settings." msgstr "Uued taustamuusika ja helitugevuse seadistused." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New speed setting in several activities." msgstr "Uus võimalus määrata mitmes tegevuses kiirust." #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New option in chess to display captured pieces." msgstr "Uus võimalus males näha löödud malendeid." #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New images in Colors, Advanced colors and Target game." msgstr "Uued pildid Värvide, Värvimaailma ja Liitmise harjutamise tegevuses." #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New voices for US English." msgstr "Uued hääled Ameerika inglise keeles." #: core/ChangeLog.qml:49 core/ChangeLog.qml:57 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes and improvements." msgstr "Palju pisikesi parandusi ja täiustusi." #: core/ChangeLog.qml:50 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, " "Finnish...)." msgstr "Tõlked paljudesse keeltesse (bretooni, Brasiilia portugali, soome ...)" #: core/ChangeLog.qml:51 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity." msgstr "Vene keele andmekogu lisamine tähtede äratundmise tegevusele." #: core/ChangeLog.qml:52 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Dutch." msgstr "Sõnavara rikastamise tegevus nüüd ka hollandi keeles." #: core/ChangeLog.qml:53 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in " "geo-country activity." msgstr "" "Norra Nord-Trøndelagi ja Sør-Trøndelagi maakonna ühendamine ühtseks " "Trøndelagi maakonnaks piirkondade ülesleidmise tegevuses." #: core/ChangeLog.qml:54 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0." msgstr "" "Parandus Braille' tegevuses, kus lahtrid algavad ühest (1), mitte nullist " "(0)." #: core/ChangeLog.qml:55 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam." msgstr "Lisatud tõlked: baski, ungari, malajalami." #: core/ChangeLog.qml:56 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano " "Composition)." msgstr "" "Loomingu laadimine/salvestamine (Lapse tekstitoimeti, Balance Boxi ja Piano " "Compositsioni tegevuses)." #: core/ChangeLog.qml:57 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "Lisatud tõlge: šoti gaeli keel." #: core/ChangeLog.qml:58 msgctxt "ChangeLog|" msgid "License page added in configuration." msgstr "Seadistusse lisati litsentsilehekülg." #: core/ChangeLog.qml:58 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy." msgstr "Hulk muudatusi paigutuses ergonoomia parandamiseks." #: core/ChangeLog.qml:59 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "Sõnavara rikastamise tegevus nüüd ka poola, rootsi ja ukraina keeles." #: core/ChangeLog.qml:60 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Otsinguvõimalus." #: core/ChangeLog.qml:61 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Muutuste logi." #: core/ChangeLog.qml:62 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes." msgstr "Palju pisikesi parandusi." #: core/ChangeLog.qml:62 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in French." msgstr "Sõnavara rikastamise tegevus nüüd ka prantsuse keeles." #: core/ChangeLog.qml:63 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds." msgstr "" "Laadimiskihi lisamine, mis annab kasutajale teada, et midagi toimub (näiteks " "tegevuse laadimine) ja see võib võtta pisut aega." #: core/ChangeLog.qml:63 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Lisatud tõlked: katalaani (Valencia), traditsiooniline hiina (soome (92% " "tõlgitud), vene (98% tõlgitud), slovaki (92% tõlgitud), türgi." #: core/ChangeLog.qml:64 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Lisatud tõlked: sloveeni, saksa, galeegi." #: core/ChangeLog.qml:83 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Versioon %1:" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Helifailid puuduvad!" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "See tegevus kasutab keele helifaile, mida pole sinu süsteemi veel " "paigaldatud." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "Vajalike helifailide allalaadimiseks ava seadistustedialoog." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Allalaadimine käib" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
      'Abort' it to quit immediately." msgstr "" "Allalaadimine käib.
      Kui soovid selle kohe lõpetada, klõpsa \"Katkesta\"." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Kas väljuda?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Kas tõesti väljuda GComprisest?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Jah" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Ei" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "Teave GComprise kohta" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Litsents" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "Marek Laane " #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "Aluseks on Qt %1" #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net" msgstr "GComprise kodulehekülg: https://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "GCompris on vaba tarkvara, mida arendab KDE kogukond." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

      KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

      Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE on loodud KDE meeskonna poolt KDE meeskond on ülemaailmne vaba tarkvara arendamisele pühendunud tarkvara arendajate, " "kunstnike, tõlkijate ja muude abiliste ühendus. See ühendus on loodud KDE " "raamistiku, töötsoonide ja rakenduste raames sadu vaba tarkvara rakendusi." "

      Mitte ühelgi konkreetsel grupil, ettevõttel ega organisatsioonil " "ei ole kontrolli KDE lähteteksti üle. Kõik on teretulnud kaasa aitama KDE " "arengule, kaasa arvatud sina.

      Täpsema teabe saamiseks KDE " "projekti kohta külasta KDE kodulehekülge %2." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

      KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

      If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Alati on võimalik tarkvara paremaks teha ja KDE meeskond on valmis seda " "tegema Aga sina - kasutaja - pead meile teatama, kui midagi ei tööta nii, " "nagu vaja või kui midagi saaks paremaks teha.

      KDE-l on oma " "avastatud vigade haldamise süsteem. Külasta KDE töökeskkonna rakendustes " "leitud vigadest teatamiseks lehekülge %1.

      Kui " "sul on KDE meeskonnale KDE täiustamise kohta soovitusi, siis registreeri " "need raskusastmega \"Wishlist\"." #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

      Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

      If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "KDE meeskonna liige ei pea olema tingimata tarkvaraarendaja. Sama hästi võid " "liituda oma maa meeskonnaga, kes tõlgib rakenduste kasutajaliidest. Võid ka " "pakkuda oma kunstisaavutusi, teemasid, helisid ja aidata kaasa parema " "dokumentatsiooni loomisele. Otsus on sinu enda teha!

      Külasta " "lehekülge %1, kust leiad teavet projektide kohta, milles " "võid osaleda.

      Kui vajad rohkem teavet või dokumentatsiooni, " "külasta aadressi %2, mis peaks varustama sind kõigega, " "mida vajad." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

      KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

      We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

      Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE kogukond on loonud mittetulundusühingu KDE e.V., mis on registreeritud " "Saksamaal. KDE e.V. esindab KDE projekti juriidilistes ja finantsküsimustes. " "KDE e.V. kohta leiab rohkem infot aadressil %1.

      KDE kogukond elatub mitmesugustest toetustest, sealhulgas rahalisest. " "Suurem osa rahast kulub liikmete ja teiste arendamisele kaasaaidanute vaeva " "ja kulude hüvitamiseks, samuti juriidilisteks küsimusteks ning konverentside " "ja kohtumiste korraldamiseks.

      Ka sina võid toetada KDE-d " "rahaliselt, kasutades mõnda viisi, mida on kirjeldatud aadressil %2.

      Me täname sind toetuse eest juba ette." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Suur tänu arendusmeeskonnale: %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Suur tänu tõlkemeeskonnale: %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Tegevuse \"%1\" seadistused" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Seadistamine" #: core/DialogChooseLevel.qml:56 #, qt-format msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "%1 settings" msgstr "%1 seadistused" #: core/DialogChooseLevel.qml:175 msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "Dataset" msgstr "Andmekogum" #: core/DialogChooseLevel.qml:191 msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "Options" msgstr "Valikud" #: core/DialogChooseLevel.qml:320 msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: core/DialogChooseLevel.qml:331 msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: core/DialogChooseLevel.qml:348 msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "Save and start" msgstr "Salvesta ja käivita" #: core/DialogHelp.qml:59 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: core/DialogHelp.qml:63 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Eeltingimus:" #: core/DialogHelp.qml:68 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Eesmärk:" #: core/DialogHelp.qml:73 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Käsiraamat:" #: core/DialogHelp.qml:77 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Autorsus:" #: core/DialogHelp.qml:81 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Sektsioon: " #. "Dots" is for representation of the points in a domino in the form of dots #: core/Domino.qml:68 msgctxt "Domino|" msgid "Dots" msgstr "Punktid" #. "Arabic Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of integer numbers #: core/Domino.qml:70 msgctxt "Domino|" msgid "Arabic Numbers" msgstr "Araabia numbrid" #. "Roman Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of roman numbers #: core/Domino.qml:72 msgctxt "Domino|" msgid "Roman Numbers" msgstr "Rooma numbrid" #. "Images" is for representation of the points in a domino in the form of an image (containing a specific count of same elements) #: core/Domino.qml:74 msgctxt "Domino|" msgid "Images" msgstr "Pildid" #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Allalaadimine ..." #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Taust" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: core/DownloadDialog.qml:254 #, qt-format msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error (code: %1): %2" msgstr "Tõrge allalaadimisel (kood: %1): %2" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "Allalaadimine lõppes edukalt. Andmefaile saab nüüd kasutada." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Taaskäivita parajasti aktiivne tegevus." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Sinu kohalikud andmefailid on täiesti värsked." #: core/DownloadManager.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Download cancelled by user" msgstr "Kasutaja katkestas allalaadimise" #: core/DownloadManager.cpp:221 msgctxt "QObject|" msgid "Could not create resource path" msgstr "Ressursi asukoha loomine nurjus" #: core/DownloadManager.cpp:228 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not open target file %1" msgstr "Sihtfaili %1 avamine nurjus" #: core/DownloadManager.cpp:498 msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of Contents file" msgstr "Sisufaili vigane vorming" #: core/DownloadManager.cpp:519 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "The url %1 does not exist." msgstr "URL-i %1 ei ole olemas." #: core/DownloadManager.cpp:532 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1" msgstr "Allalaaditud faili kontrollsumma ei sobi: %1" #: core/GCCreationHandler.qml:85 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Selle nimega fail on juba olemas. Kas asendada see?" #: core/GCCreationHandler.qml:86 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Yes" msgstr "Jah" #: core/GCCreationHandler.qml:87 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "No" msgstr "Ei" #: core/GCCreationHandler.qml:133 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "%1 deleted successfully!" msgstr "%1 kustutati edukalt!" #: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139 #: core/GCCreationHandler.qml:172 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Ok" msgstr "OK" #: core/GCCreationHandler.qml:138 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Unable to delete %1!" msgstr "%1 kustutamine nurjus!" #: core/GCCreationHandler.qml:171 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Saved successfully!" msgstr "Edukalt salvestatud!" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Enter file name" msgstr "Kirjuta faili nimi" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Search" msgstr "Otsi " #: core/GCCreationHandler.qml:213 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: core/GCCreationHandler.qml:319 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Load" msgstr "Laadi" #: core/GCCreationHandler.qml:331 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Jäta vahele" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Start" msgstr "Alusta" #: core/LanguageList.qml:45 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Süsteemi vaikeväärtus" #: core/LanguageList.qml:45 msgctxt "LanguageList|" msgid "GCompris' language" msgstr "GComprise keel" #: core/main.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "GComprise käivitamine süsteemi vaikimisi kursoriga." #: core/main.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "GComprise käivitamine kursorita (puuteekraani režiimis)." #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "GComprise käivitamine täisekraanirežiimis." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "GComprise käivitamine aknarežiimis." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "GComprise käivitamine koos helidega." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "GComprise käivitamine ilma helideta." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Kioskirežiimi keelamine (vaikimisi)." #: core/main.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Kioskirežiimi lubamine." #: core/main.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any " "graphical card, needs Qt 5.8 minimum)." msgstr "" "Tarkvaralise renderdaja kasutamine OpenGL-i asemel (aeglasem, kuid peaks " "töötama kõigi graafikaartidega, vajab vähemalt Qt 5.8)." #: core/main.cpp:175 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially " "depending on your graphical card)." msgstr "" "OpenGL-i renderdaja kasutamine tarkvaralise asemel (kiirem, kuid võib " "sõltuvalt konkreetsest graafikakaardist krahhe üle elada)." #: core/main.qml:190 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Mitme tegevuse jaoks pole veel pilte paigaldatud. Kas laadida need kohe alla?" #: core/main.qml:192 core/main.qml:227 core/main.qml:268 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Jah" #: core/main.qml:197 core/main.qml:233 core/main.qml:274 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Ei" #: core/main.qml:225 msgctxt "main|" msgid "The background music is not yet downloaded. " msgstr "Taustamuusikat ei ole veel alla laaditud." #: core/main.qml:226 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download it now?" msgstr "Kas laadida see kohe alla?" #: core/main.qml:257 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Tere tulemast kasutama GComprist!" #: core/main.qml:258 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Sa oled GComprise esimest korda käima pannud." #: core/main.qml:259 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Peaksid kontrollima, et rakenduse seadistused, eriti just keel, on õigesti " "paigas ja kõik sinu keelele vajalikud helifailid paigaldatud. Seda saab teha " "seadistustedialoogis." #: core/main.qml:261 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Tunne ennast hästi!" #: core/main.qml:263 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "Sinu praegune keel on %1 (%2)" #: core/main.qml:267 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Kas laadida kohe alla ka vastavad keelefailid?" #: core/main.qml:295 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
      " msgstr "GComprist on uuendatud! Siin on muudatuste nimekiri:
      " #: core/ReadyButton.qml:78 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Ma olen valmis" #: core/Tutorial.qml:118 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: core/Tutorial.qml:138 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Jäta vahele" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Start" msgstr "Alusta" #~ msgctxt "SolarSystem|" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Tavaline" #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "Taj Mahal" #~ msgstr "Taj Mahal" #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " #~ "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 " #~ "by the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his " #~ "favorite wife of three, Mumtaz Mahal." #~ msgstr "" #~ "Taj Mahal on valge marmorist mausoleum Indias Agra linna Yamuna jõe " #~ "lõunakaldal. Selle laskis 1632. aastal püstitada Suurmogulite dünastiasse " #~ "kuuluv valitseja Džahan oma kolmest abikaasast kõige armastatuma, Mumtaz " #~ "Mahali mälestuseks." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Select your locale" #~ msgstr "Keele valimine" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You have the full version" #~ msgstr "Sul on täisversioon" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Osta täisversioon" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "" #~ "On https://gcompris.net you will find " #~ "the instructions to obtain an activation code." #~ msgstr "" #~ "Aktiveerimiskoodi hankimise juhised leiab veebiaadressil https://gcompris.net." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Enter your activation code" #~ msgstr "Sisesta aktiveerimiskood" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" #~ msgstr "Vabandust, sinu kood on selle GComprise versiooni jaoks liiga vana" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" #~ msgstr "Sinu kood kehtib, täname sind südamest sinu toetuse eest" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Show locked activities" #~ msgstr "Lukustatud tegevuste näitamine" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "" #~ "This activity is only available in the full version of GCompris.
      On " #~ "https://gcompris.net you will find the " #~ "instructions to obtain an activation code. Then go to the main " #~ "configuration dialog to enter the code." #~ msgstr "" #~ "See tegevus on saadaval ainult GComprise täisversioonis.
      Aadressil https://gcompris.net leiab juhised, " #~ "kuidas hankida aktiveerimiskood. Seejärel mine seadistustedialoogi ja " #~ "sisesta see kood." #~ msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" #~ msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." #~ msgstr "See tegevus on saadaval ainult GComprise täisversioonis." #~ msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Osta täisversioon" #~ msgctxt "DigitalElectricity|" #~ msgid "Select your Mode" #~ msgstr "Töörežiimi valimine" #~ msgctxt "Gletters|" #~ msgid "Select your locale" #~ msgstr "Keele valimine" #~ msgctxt "Gletters|" #~ msgid "Select Domino mode" #~ msgstr "Doominorežiimi valimine" #~ msgctxt "Gletters|" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Kiirus" #~ msgctxt "GraphColoring|" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Värvid" #~ msgctxt "GraphColoring|" #~ msgid "Shapes" #~ msgstr "Kujundid" #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "Select your locale" #~ msgstr "Keele valimine" #~ msgctxt "NoteNames|" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Kiirus" #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "Select your locale" #~ msgstr "Keele valimine" #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Kiirus" #~ msgctxt "ScalesboardWeight|" #~ msgid "" #~ "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the " #~ "common perception of how \"heavy\" an object is." #~ msgstr "" #~ "Kilogramm on massiühik, see tähendab annab teada, kui raske mingi asi on." #~ msgctxt "ScalesboardWeight|" #~ msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." #~ msgstr "Pane tähele, et kaaluvihte võib asetada mõlemale kaalukausile." #~ msgctxt "ScalesboardWeight|" #~ msgid "Now you have to guess the weight of the gift." #~ msgstr "Nüüd pead ära arvama kingituse raskuse." #~ msgctxt "ScalesboardWeight|" #~ msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')." #~ msgstr "Pea meeles, et üks kilogramm (kg) võrdub 1000 grammi (g)." #~ msgctxt "ScalesboardWeight|" #~ msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." #~ msgstr "\"lb\" arvu järel tähendab naela." #~ msgctxt "Superbrain|" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Värvid" #~ msgctxt "Superbrain|" #~ msgid "Shapes" #~ msgstr "Kujundid" #~ msgctxt "Superbrain|" #~ msgid "Select your mode" #~ msgstr "Vali tegutsemisviis" #~ msgctxt "Traffic|" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Värvid" #~ msgctxt "Traffic|" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Pildid" #~ msgctxt "Traffic|" #~ msgid "Select your mode" #~ msgstr "Vali tegutsemisviis" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Intro gravity" #~ msgstr "Gravitatsioon" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Follow the instructions when you run the activity." #~ msgstr "Jälgi oma tegevuse ajal juhiseid." #~ msgctxt "IntroGravity|" #~ msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." #~ msgstr "Väldi asteroide ja kihuta kosmoselaeval uutele võitudele." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Reassemble the shapes" #~ msgstr "Kujundite kokkupanemine" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice subtraction with a fun game" #~ msgstr "Lahutamise harjutamine lõbusa mänguga" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills " #~ "with one leap' because they like to climb trees to attack their prey." #~ msgstr "" #~ "Jaaguarid on saanud nime indiaanlaste sõna järgi, mis tähendab \"see, kes " #~ "tapab ühe hüppega\", sest nad armastavad rünnata oma saaklooma puu otsast." #, fuzzy #~| msgctxt "Chess|" #~| msgid "Undo" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Võta tagasi" #, fuzzy #~| msgctxt "Chess|" #~| msgid "Redo" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Tee uuesti" #, fuzzy #~| msgctxt "Chess|" #~| msgid "Swap" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Vaheta" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Võta tagasi" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Tee uuesti" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Vaheta" #, fuzzy #~| msgctxt "board5_0|" #~| msgid "Germany" #~ msgctxt "melodies|" #~ msgid "German" #~ msgstr "Saksamaa" #, fuzzy #~| msgctxt "Lang|" #~| msgid "number" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "arv" #, fuzzy #~| msgctxt "board6_0|" #~| msgid "Romania" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Romans" #~ msgstr "Rumeenia" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "Tõrge %n taseme salvestamisel sinu tasemefaili (%1)" #~ msgstr[1] "Tõrge %n taseme salvestamisel sinu tasemefaili (%1)" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "%n tase(t) salvestati sinu tasemefaili (%1)" #~ msgstr[1] "%n tase(t) salvestati sinu tasemefaili (%1)" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way " #~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often " #~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, " #~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the " #~ "year a book or movie was made." #~ msgstr "" #~ "Rooma number tähendab arvu, mida kirjutatakse nii, nagu kirjutasid arve " #~ "muistsed roomlased. Tänapäeval rooma numbreid enam väga palju ei " #~ "kasutata. Neid tarvitatakse näiteks kuningate ja paavstide järjenumbrite " #~ "puhul: kuninganna Elizabeth II, paavst Johannes Paulus II jne. Aga sama " #~ "hästi võib nendega kirja panna ka aasta, mil ilmus mõni raamat või film." #, fuzzy #~| msgctxt "RomanNumerals|" #~| msgid "" #~| "Roman numerals, are based on seven symbols: I = 1, V = 5, X = 10, L = " #~| "50, C = 100, D = 500, M = 1000." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgstr "" #~ "Rooma numbrite aluseks on seitse sümbolit: I = 1, V = 5, X = 10, L = 50, " #~ "C = 100, D = 500, M = 1000." #, fuzzy #~| msgctxt "RomanNumerals|" #~| msgid "" #~| "Several symbols create a larger number like II = 2, XX = 20, XI = 11." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Several symbols create a larger number like:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgstr "" #~ "Mitme sümboliga saab luua suuremaid numbreid, näiteks II = 2, XX = 20, XI " #~ "= 11." #, fuzzy #~| msgctxt "RomanNumerals|" #~| msgid "" #~| "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " #~| "Otherwise it is added. So 'IV' is '4', 'VI' is '6', 'IX' is 9." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " #~ "Otherwise it is added. So:\n" #~ "'IV' is '4'\n" #~ "'VI' is '6'\n" #~ "'IX' is '9'" #~ msgstr "" #~ "Kui väiksem väärtus on enne suuremat, siis see lahutatakse, kui aga " #~ "järel, siis liidetakse. Niisiis IV = 4, aga VI = 6 ja IX = 9, aga XI = 11." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." #~ msgstr "" #~ "Lahutatakse ainult üks number, mitte kaks. See tähendab, et 8 on " #~ "kindlasti VIII, mitte mingil juhul IIX." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " #~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " #~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would " #~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 " #~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever " #~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL." #~ msgstr "" #~ "Korrektne lahutamine näeb ette ainult kõrvutise kümne kordse kasutamist. " #~ "Niisiis 900 ? CM, aga 990 ei ole XM, vaid koosneb osadest CN (ehk 900) ja " #~ "XC (ehk 90), kokku niisiis CMXC. Samamoodi ei ole 999 mitte IM, vaid " #~ "CMXCIX, kus CM on 900, XC 90 ja IX 9. Lahutamiseks kasutatakse ainult " #~ "ühega algavaid numbreid: 45 on kindlasti XLV, mitte VL." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not " #~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " #~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race " #~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any " #~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage " #~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer " #~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a " #~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description." #~ msgstr "" #~ "Kuldtempel Indias Amritsaris (Sri Harmandir Sahib Amritsar) ei ole ainult " #~ "sikhide usu kese, vaid ka üldise inimliku vendluse ja võrdsuse sümbol. " #~ "Siin võivad kõik sõltumata kastist, usutunnistusest ja rassist otsida " #~ "vaimset lohutust ja usulist kinnitust, ilma et keegi neid takistaks. " #~ "Samuti sümboliseerib see sikhide eripärast identiteeti, nende au ja " #~ "pärandit. Filosoofia, ideoloogia, sisemise ja välise ilu ning " #~ "ajaloopärandi kehastusena on Sri Harmandir Sahib üüratu tähendusega, mida " #~ "on võimatu täielikult kirjeldada - seda tuleb ise kogeda." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO " #~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of " #~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 " #~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "" #~ "Ajanta koopad kujutavad endast üht võimsamat UNESCO maailmapärandi " #~ "tunnustuse saanud ajaloolist mälestusmärki. Need asuvad Indias " #~ "Maharashtra osariigis, 55 km kaugusel Jalgaoni ja 105 km kaugusel " #~ "Aurangabadi linnast. Ajantas on kokku 30 koobast, millest 9., 10., 19. ja " #~ "25. on pühakojad (chaitya-griha), ülejäänud budistlikud kloostrid." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal." #~ msgstr "Klõpsa küsimärgil, et uurida lähemalt iga talulooma." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "Esimesel tasemel näidatakse vihjeks, et sümmeetria pole vajalik." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "Esimesel tasemel näidatakse vihjeks, et sümmeetria on vajalik." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference " #~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to " #~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #~ "their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "Ekraanil näidatakse kaht arvu. Leia kiiresti nende vahe ja kirjuta " #~ "klaviatuuril vastuseks lahutamistehte tulemus. Pead olema kiire ja " #~ "vastama enne seda, kui pingviinid jõuavad õhupalliga maanduda!" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." #~ msgstr "Tee värava löömiseks pallil toletklõps või topeltkoputus." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "Saksamaa kaart on pärit Wikipediast ja on avaldatud vastavalt GNU Vaba " #~ "Dokumentatsiooni Litsentsile. Saksamaa taseme valmistasid Olaf " #~ "Ronneberger ning tema lapsed Lina ja Julia Ronneberger." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Jälgi võlurit, kes ütleb, mitu tähekest tema kübaras peidus on. Siis " #~ "klõpsa kübarale, et see lahti teha. Mõned tähekesed kukuvad välja. Klõpsa " #~ "uuesti kübarale, et see sulgeda. Nüüd tuleb kokku arvata, mitu tähekest " #~ "jäi veel kübara sisse. Vastamiseks klõpsa ekraani allossa." #, fuzzy #~| msgctxt "MagicHat|" #~| msgid "+" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgctxt "MagicHat|" #~| msgid "-" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "Lähme kohe edasi" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Jäta juhised vahele" #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Jäta juhised vahele" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "Palli löömiseks tee sellel topeltklõps või topeltkoputus." #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Paremal näidatud torni järeletegemine tühjal alal vasakul." #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "Paremal näidatud torni järeletegemine tühjal alal vasakul." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "Algse koodi kirjutas 1999. aastal Philippe Banwarth. 2005. aastal portis " #~ "selle GComprise tarbeks Yves Combe." #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tšehhi" #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Jaapan" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indoneesia" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Austraalia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Aafrika" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Sambia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tuneesia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tšaad" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tansaania" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudaan" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somaalia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "Kongo DV" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Kesk-Aafrika Vabariik" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namiibia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mosambiik" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritaania" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroko" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Liibüa" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Libeeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Keenia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etioopia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egiptus" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Elevandiluurannik" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "Kongo Vabariik" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Alžeeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Lõuna-Aafrika" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "Siin saab õppida malemängu, mängides arvuti vaastu. Kui valida nupp, " #~ "näidatakse kõiki kohti, kuhu sellega saab käia, mis aitab õppida tundma " #~ "vigurite käiguvõimalusi. Esimesel tasemel käib arvuti täiesti " #~ "juhuslikult, andes lastele hea võimaluse võita. Iga järgmise tasemega " #~ "hakkab arvuti paremini mängima." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Siin saab õppida malemängu, mängides sõbra vaastu. Kui valida nupp, " #~ "näidatakse kõiki kohti, kuhu sellega saab käia, mis aitab õppida tundma " #~ "vigurite käiguvõimalusi." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Siin saab õppida malemängu, mängides ainult lõppmängu. Kui valida nupp, " #~ "näidatakse kõiki kohti, kuhu sellega saab käia, mis aitab õppida tundma " #~ "vigurite käiguvõimalusi." #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Selle tegevuse jaoks pole veel pilte paigaldatud." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Laadi pildid alla" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Selle tegevuse jaoks pole veel pilte paigaldatud." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Laadi pildid alla" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Lugemise harjutamine ajapiiranguga" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Osta täisversioon" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po (revision 1568714) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po (revision 1568715) @@ -1,140 +1,155 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdevelop package. # # Marek Laane , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-26 02:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-16 21:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-08 10:11+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et_EE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: customscript_plugin.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Indent and Format Source Code.
      This plugin allows using powerful " "external formatting tools that can be invoked through the command-line.
      For example, the uncrustify, astyle or indent " "formatters can be used.
      The advantage of command-line formatters is " "that formatting configurations can be easily shared by all team members, " "independent of their preferred IDE." msgstr "" "Lähtekoodi treppimine ja vormindamine
      See plugin võimaldab " "kasutada võimsaid väliseid tööriist, mida saab välja kutsuda käsurealt.
      Näiteks saab kasutada vormindajaid uncrustify, astyle ja " "indent.
      Käsurea-vormindajate eelis peitub selles, et " "vormindamisseadistusi saab hõlpsalt kõigi meeskonna liikmete vahel jagada " "sõltumata sellest, milline on nende eelistatud IDE." #: customscript_plugin.cpp:240 #, kde-format msgid "Gnu Indent: GNU" msgstr "Gnu treppimine: GNU" #: customscript_plugin.cpp:244 #, kde-format msgid "Gnu Indent: Kernighan & Ritchie" msgstr "Gnu treppimine: Kernighan & Ritchie" #: customscript_plugin.cpp:248 #, kde-format msgid "Gnu Indent: Original Berkeley indent style" msgstr "Gnu treppimine: Algne Berkeley treppimisstiil" #: customscript_plugin.cpp:252 #, kde-format msgid "Clang Format" msgstr "Clangi vormindus" #: customscript_plugin.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Description:

      clang-format is an automatic source formater " "by the LLVM project. It supports a variety of formatting style options via a " ".clang-format configuration file, usually located in the project root " "directory." msgstr "" "Kirjeldus:

      clang-format on LLVM projekti automaatne " "lähekoodi vormindaja. Seadistusfaili .clang-format abil, mis " "tavaliselt paikneb projekti juurkataloogis, toetab see rohkeid " "vormindamisstiili valikuid." #: customscript_plugin.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Description:
      kdev_format_source is a script bundled with " "KDevelop which allows using fine-grained formatting rules by placing meta-" "files called format_sources into the file-system.

      Each " "line of the format_sources files defines a list of wildcards followed " "by a colon and the used formatting-command.

      The formatting-" "command should use $TMPFILE to reference the temporary file to " "reformat.

      Example:
      *.cpp *.h : myformatter $TMPFILE
      This will reformat all files ending with .cpp or .h " "using the custom formatting script myformatter.

      Example: " "
      subdir/* : uncrustify -l CPP -f $TMPFILE -c uncrustify.config -o " "$TMPFILE
      This will reformat all files in subdirectory subdir using the uncrustify tool with the config-file uncrustify." "config." msgstr "" +"Kirjeldus:
      kdev_format_source on KDevelopiga kaasa pandud " +"skript, mis võimaldab kasutada täppishäälestatud vormindusreegleid lisades " +"süsteemi metafailid format_sources.

      Iga " +"format_sources-faili rida defineerib metamärkide loendi, millele " +"järgneb koolon ja kasutatav vormindamiskäsk.

      Vormindamiskäsk-" +"peaks kasutama $TMPFILE osutamaks ümbervormindatavale " +"ajutisele failile.

      Näide:
      *.cpp *.h : myformatter" +" $TMPFILE
      See vormindab ümber kõik failid, mille lõpus seisab .cpp või <" +"b>.h
      , " +"kasutades kohandatud vormindusskripti myformatter.

      Näide: " +"
      subdir/* : uncrustify -l CPP -f $TMPFILE -c uncrustify.config -o " +"$TMPFILE
      See vormindab ümber kõik failid alamkataloogis subdir, kasutades seadistusfaili uncrustify.config peal tööriista uncrustify." #: customscript_plugin.cpp:524 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Käsk:" #: customscript_plugin.cpp:530 #, kde-format msgid "" "You can enter an arbitrary shell command.
      The unformatted source-" "code is reached to the command
      through the standard input, and the " "
      formatted result is read from the standard output.

      If you " "add $TMPFILE into the command, then
      a temporary file is used " "for transferring the code." msgstr "" "Siin saab sisestada suvalise shellikäsu,
      Vormindamata " "lähtekoodile lähenetakse käsuga
      standardsisendi kaudu ning
      vormindatud tulemus loetakse standardväljundist.

      Kui lisada " "käsule $TMPFILE, siis
      kasutatakse koodi edastamisel ajutist " "faili." #: customscript_plugin.cpp:542 #, kde-format msgid "More Variables" msgstr "Rohkem muutujaid" #: customscript_plugin.cpp:552 #, kde-format msgid "Style: %1" msgstr "Stiil: %1" #: customscript_plugin.cpp:565 #, kde-format msgid "" "$TMPFILE will be replaced with the path to a temporary file.
      The code will be written into the file, the temporary
      file will be " "substituted into that position, and the result
      will be read out of " "that file.

      $FILE will be replaced with the path of the " "original file.
      The contents of the file must not be modified, changes " "are allowed
      only in $TMPFILE.

      ${PROJECT_NAME} will " "be replaced by the path of
      the currently open project with the " "matching name." msgstr "" "$TMPFILE asendatakse ajutise faili asukohaga.
      Kood kirjutatakse " "faili, ajutine fail
      asetatakse sellesse positsiooni ja tulemus
      loetakse välja sellest failist.

      $FILE asendatakse " "originaalfaili asukohaga.
      Faili sisu ei tohi muuta, muutused on " "lubatud
      ainult ajutises failis $TMPFILE.

      ${PROJECT_NAME}asendatakse parajasti avatud
      sobiva nimega projekti asukohaga." #: customscript_plugin.cpp:577 #, kde-format msgid "Variable Replacements" msgstr "Muutuja asendused" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1568714) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1568715) @@ -1,7364 +1,7364 @@ # translation of kdevplatform.po to Estonian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-08 02:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-02 14:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-08 09:55+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Tõrge" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "Räpane" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "Ootel" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "Puhas" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:198 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Tabamus veel puudub" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Eira" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "järgmise tabamuse ajal" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "Katkestuspunkt on ootel" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "Katkestuspunkt on räpane" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "Katkestuspunkt on aktiivne" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Tabamusi %1 kord" msgstr[1] "Tabamusi %1 korda" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "Katkestuspunktis leidub vigu" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

      Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

      " msgstr "" "Katkestuspunkt on ootel

      Ootel katkestuspunktid on sellised, mis on " "edastatud GDB-le, kuid ei ole veel paigaldatud sihtmärki, sest GDB ei leidub " "funktsiooni või faili, millele katkestuspunkt osutab. Levinuim näide on " "katkestuspunkt jagatud teegis. GDB lisab selle katkestuspunkti alles siis, " "kui teek on laaditud.

      " #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

      The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

      " msgstr "" " Katkestuspunkt on räpane

      Katkestuspunkt, mida pole veel silurile " "edastatud.

      " #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:121 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Katkestuspunkt" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Katkestuspunkti ei leitud" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Katkestuspunkti ei leitud asukohas %1:%2" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:160 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "Katkestus&punkt" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "K&eela katkestuspunkt" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "Lu&ba katkestuspunkt" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:170 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Järjehoidja" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:221 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Tingimus" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "Aktiivne olek" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228 shell/sessioncontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "State" msgstr "Olek" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Siluri katkestuspunktid" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Katkestuspunktide loend koos nende aktiivse olekuga. Katkestuspunktil " "klõpsamine võimaldab seda muuta ning viib redaktoriaknas lähtekoodi juurde." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Katkestuspunkti üksikasjad" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Uus koodi katkestuspunkt..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Lisa tingimus..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Uus" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Kood" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "Andmete kir&jutamine" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Andmete lu&gemine" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "&Andmete kasutamine" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Kustuta" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "K&eela kõik" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "Lu&ba kõik" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "Ee&malda kõik" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "%1 %2 juures (krahh)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "#%1 %2-s" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Sügavus" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:522 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funktsioon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:78 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Allikas" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Väljakutsete pinuLoend, mis näitab, milline funktsioon on parajasti " "aktiivne ja mis kutsus iga funktsiooni välja, et jõuda programmis käesoleva " "kohani. Elemendil klõpsates näeb varasemate väljakutsutud funktsioonide " "väärtusi." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Lõimed:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "#%1 %2() failis %3\n" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "#%1 %2() failis %3:%4\n" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Katkestuspunkti tabamus: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Jälgimispunkti tabamus: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:101 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Kaugasukoht" #: debugger/util/pathmappings.cpp:103 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Kohalik asukoht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168 #: shell/problem.cpp:182 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Tõrge" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:522 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Lokaalsed" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Jälgi seda" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Peata muutumisel" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Siluri muutujad" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
      Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
      To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
      " msgstr "" "Muutujate puuMuutujate puu võimaldab näha kohalike muutujate ja " "suvaliste avaldiste väärtusi
      Kohalikke muutujaid kuvatakse automaatselt " "ja uuendatakse vastavalt programmi läbimisele. Iga sisestatud avaldist võib " "hinnata kas ühekordselt või seda \"jälgida\" (muuta see automaatselt " "uuenevaks). Avaldisi, mis ei ole automaatselt uuenevad, võib uuendada " "käsitsi kontekstimenüü abil. Avaldistele võib anda paremini arusaadava nime, " "klõpsates nimeveerule.
      Muutuja või avaldise väärtuse muutmiseks klõpsa " "väärtusel.
      " #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "Avaldise kirjeKirjuta jälgitav avaldis." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Vorming" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Naturaalarv" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Kahendarv" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "Ka&heksandarv" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "Kü&mnendarv" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "K&uueteistkümnendarv" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Eemalda jälgitav muutuja" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "&Kopeeri väärtus" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "&Peata muutumisel" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Viimati kasutatud avaldised" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Eemalda kõik" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Hinda kõiki uuesti" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Väärtus jäetakse meelde" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Jälgi muutujat" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Hinda avaldist uuesti" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Eemalda avaldis" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Andmete kirjutamise katkestuspunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Otsing:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Liigu järgmisele vastele" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Liigu eelmisele vastele" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Tõstutundlikud vasted" #: documentation/documentationview.cpp:50 shell/documentationcontroller.cpp:130 #: shell/documentationcontroller.cpp:239 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentatsioon" #: documentation/documentationview.cpp:81 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: documentation/documentationview.cpp:86 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: documentation/documentationview.cpp:91 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Kodu" #: documentation/documentationview.cpp:105 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Otsing..." #: documentation/documentationview.cpp:123 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "Otsi tekstis ..." #: documentation/documentationview.cpp:124 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Otsimine aktiivse dokumentatsioonilehekülje tekstis." #: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:385 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:103 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Silumine" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:147 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refaktoriseerimine" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:149 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analüüsi aktiivset faili" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:150 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analüüsi aktiivset projekti" #: interfaces/isourceformatter.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
      The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Täitmisfaili %1 ei leitud. Palun kontrolli, kas see on paigaldatud ja kas " "seda saab käivitada.
      Pluginat saab kasutada alles siis, kui oled " "probleemi lahendanud." #: language/assistant/renameaction.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Muuda \"%1\" nimeks \"%2\"" #: language/assistant/renameaction.cpp:121 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:88 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:350 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:360 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:374 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Muudatuste rakendamine nurjus: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Muuda nime" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:62 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Muuda faili \"%1\" nimeks \"%2\"." #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:293 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Parsitakse: %1 " #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Taustaparser" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:332 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Jäeti vahele liiga suur fail: \"%1\"" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:334 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Fail on %1 ja ületab piirangut %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Faili '%1' avamine nurjus" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Faili lugemine kettalt nurjus." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Faili avamine nurjus." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:355 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Faili lugemine kettalt nurjus õiguste tõttu." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "1 faili töötlemine projektis %2" msgstr[1] "%1 faili töötlemine projektis %2" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Kõigi projektide klassid" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:358 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Baasklassid" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:389 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Tuletatud klassid" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Projekti %1 klassid" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "pole teostatud" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Muuda \"%1\" nime..." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Kursori all pole deklaratsiooni" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writable file %1." msgstr "Deklaratsioon asub kirjutamisõiguseta failis %1." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "\"%1\" nime muutmine" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Kasutused" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Deklaratsiooni teave" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:317 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "\"%1\" saab nimeks \"%2\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Uus nimi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

      \"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

      " msgstr "" "

      Märkus: nime muudetakse ka kõigil ülekoormatud " "funktsioonidel, ülekoormustel, eeldeklaratsioonidel jms.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Muuda nime..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Loobu" #: language/codegen/codegenerator.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Avatud dokumenti ei leitud" #: language/codegen/codegenerator.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Valitud dokumendile ei leitud ahelat: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Viga valikuvahemiku konteksti otsimisel" #: language/codegen/codegenerator.cpp:184 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Viga tingimuste kontrollimisel koodi genereerimiseks: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Viga kasutaja teabe kogumisel: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:198 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Viga koodi genereerimisel: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1:%2->%3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:271 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Failile \"%1\" nime \"'%2\" andmine nurjus" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" "Ebaühtlane muutus failis %1 vahemikus %2, leiti %3 (kohati \"%4\") -> \"%5\"" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:382 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Teksti asendamine dokumendis nurjus: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:489 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" "Ebaühtlane muutus dokumendis %1 vahemikus %2 = \"%3\" (kohati \"%4\") -> " "\"%5\"" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:561 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" "Ebaühtlane muutusenõue dokumendis %1; lõikuvad muutused: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Ümberkorraldamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "K&atkesta" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "%1 alias kui %2" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "Kadunud alias %1" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "vigane liikmesfunktsiooni %1 tüüp %2" #: language/duchain/declarationid.cpp:229 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(tundmatu otsedeklaratsioon)" #: language/duchain/declarationid.cpp:232 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(puudub)" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "kontekstivaba eeldeklaratsioon %1" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "%1 import kui %2" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "%1 import" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:100 #, kde-format msgid "lost declaration" msgstr "kadunud deklaratsioon" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:107 #, kde-format msgid "Back to %1
      " msgstr "Tagasi %1 juurde
      " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "loendaja " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "nimeruum %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "loend %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "(lahendatud eeldeklaratsioon: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(lahendamata eeldeklaratsioon) " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "võimalik lahendus asukohast" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Tagastab: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tüüp: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Väärtustik: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Konteiner: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Kehtivuspiirkond: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Juurdepääs: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Liik: %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Liik: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Iganenud" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "Olek: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Dekl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Dekl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Näita kasutusi" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Näita dokumentatsiooni: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Alistab " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:489 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516 #, kde-format msgid "function" msgstr "funktsiooni" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:491 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:519 #, kde-format msgid " from " msgstr " asukohast " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:515 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Peidab " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:539 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Alistatud asukohas " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:556 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Võimalikud alistajad, näita kõiki" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Veel võimalikke alistajaid, näita kõiki" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:567 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Päritud asukohast " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:582 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Võimalikud pärijad, näita kõiki" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:583 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Veel võimalikke pärijaid, näita kõiki" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:790 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:816 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definitsioon" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:821 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "forward" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:826 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "konstant" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "1 bait" msgstr[1] "%1 baiti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:888 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "1 bitt" msgstr[1] "%1 bitti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890 #, kde-format msgid "offset in parent: %1" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:895 #, kde-format msgid "size: %1 Bytes" msgstr "suurus: %1 baiti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:899 #, kde-format msgid "aligned to: %1 Bytes" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:99 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Deklaratsioonid:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:105 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "pole veel parsitud" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Päised" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Kaasamiste arv" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:504 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "Tüübidefinitsioon" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:507 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klass" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:509 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Muutuja" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:511 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Nimeruum" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:516 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Nimeruumi import" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:518 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Nimeruumi alias" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:525 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Eeldeklaratsioon" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" "(Hoia Alt all nägemiseks. Liigu nooleklahvidega, aktiveeri klahviga " "Enter)" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "(Hoia Alt all kohtspikri nägemiseks)" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:97 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Probleem" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:126 #, kde-format msgid "Problem in %1" msgstr "Probleem stringis %1" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:130 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Asukoht: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:168 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:178 #, kde-format msgid "
      See: " msgstr "
      Vaata: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:171 #, kde-format msgid " in " msgstr " stringis " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:208 #, kde-format msgid "Solution (%1)" msgstr "Lahendus (%1)" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 vajab ikka veel uuendamist!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Kasutused - " #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "%1 kasutused" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Rida %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Rida %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Tundmatu kontekst" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globaalne" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "Failis %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definitsioon" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Deklaratsioon" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: 1 kasutus" msgstr[1] "%2: %1 kasutust" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Keri kokku" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Keri lahti" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "Leiti 1 kasutus" msgstr[1] "Leiti %1 kasutust" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Keri kõik lahti" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Keri kõik kokku" #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169 #: shell/problem.cpp:181 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:180 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Vihje" #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Ketas" #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Eelprotsessor" #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Lekser" #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Parser" #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Definitsiooni-kasutuse ahel" #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Semantiline analüüs" #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Ülesanne" #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1: %2 aadressil %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (leidis %9)" #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 / %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:96 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 / %2 : %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:203 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "failid või - lugemiseks standardsisendist; vaikimisi viimane, kui midagi " "pole antud" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:206 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "genereeritud AST puu näitamine" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:207 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "genereeritud märgivoo näitamine" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:208 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "parsitav kood" #: outputview/outputexecutejob.cpp:207 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "Ehitamistööle pole ehitamiskataloogi määratud." #: outputview/outputexecutejob.cpp:209 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Protsessile pole töökataloogi määratud." #: outputview/outputexecutejob.cpp:221 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "Vigane ehituskataloog \"%1\"" #: outputview/outputexecutejob.cpp:223 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "Vigane töökataloog \"%1\"" #: outputview/outputexecutejob.cpp:230 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "Ehituskataloog \"%1\" ei ole kohalik asukoht" #: outputview/outputexecutejob.cpp:232 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "Töökataloog \"%1\" ei ole kohalik asukoht" #: outputview/outputexecutejob.cpp:251 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Ehituskataloogi \"%1\" ei ole olemas või see ei ole kataloog" #: outputview/outputexecutejob.cpp:253 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Töökataloogi \"%1\" ei ole olemas või see ei ole kataloog" #: outputview/outputexecutejob.cpp:314 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Käivitatava programmi kindlaksmääramine nurjus: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:315 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:341 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** Protsess tapeti ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Hoiatus: protsessi tapmine nurjus ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:366 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "%1 käivitamine nurjus" #: outputview/outputexecutejob.cpp:370 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 lõpetas krahhiga" #: outputview/outputexecutejob.cpp:374 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Lugemise viga" #: outputview/outputexecutejob.cpp:378 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Kirjutamise viga" #: outputview/outputexecutejob.cpp:382 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "Protsessi aegumise ootel" #: outputview/outputexecutejob.cpp:386 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Väljumiskood %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:399 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Nurjumine: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:417 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Lõpetatud ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "Projekti %1 baaskataloog on kustutatud või liigutatud väljapoole " "KDeveloppi.\n" "Projekt tuleb sulgeda." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Projektikataloog on kustutatud" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:368 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Proovisid muuta \"%1\" nime, et see oleks \"%2\", kuid viimane on " "filtreeritud ja jääb peidetuks.\n" "Kas jätkata?" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "ehitamine" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "puhastamine" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "seadistamine" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "paigaldamine" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "eemaldamine" #: project/builderjob.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Mitmesugused elemendid" #: project/helper.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Kataloogi %1 eemaldamine nurjus." #: project/helper.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Faili %1 eemaldamine nurjus." #: project/helper.cpp:108 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Fail %1 on juba olemas." #: project/helper.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Faili %1 loomine nurjus." #: project/helper.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Kataloogi %1 loomine nurjus." #: project/importprojectjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Projekti import: %1" #: project/importprojectjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Projekti import katkestati" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Asukoht" #: project/projectchangesmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "haru puudub" #: project/projectchangesmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Sisesta projektipuu elemendile osutav asukoht" #: project/projectitemlineedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Vali..." #: project/projectitemlineedit.cpp:195 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Vali element..." #: project/projectitemlineedit.cpp:205 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Vali element, millest soovid asukohta hankida." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Sisesta loendisse lisatav sõltuvus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Sihtmärgi lisamine sõltuvuste loendisse." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Kaudselt sõltuvate sihtmärkide loend." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" "Selles loendis peaksid olema sihtmärgid, millest rakendus otseselt ei sõltu, " "aga mille jaoks tuleb midagi ette võtta enne rakenduse käivitamist." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Valitud sõltuvuste eemaldamine loendist." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Valitud sõltuvuse liigutamine loendis ettepoole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Valitud sõltuvuse liigutamine loendis tahapoole." #: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2060 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "Kirjutamine asukohta %1 nurjus, arvatavasti on ketas täis" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed." msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." msgstr[0] "Eelmist seanssi tabas krahh." msgstr[1] "Seanssi tabas %1 korda järjest krahh." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Tühjenda puhver" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "Seanssi tabas krahh" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "Krahhi võis põhjustada puhverdatud andmete riknemine.\n" "\n" "Vajuta Puhasta, kui soovid, et KDevelop puhastaks puhvri, või Jätka, kui " "oled kindel, et krahhil on mõni muu põhjus." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Puhasta puhver" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Jätka" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
      An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" "Toimingute käivitamine ala muutmiseks.
      Ala on tööriistavaate seadistus " "konkreetse kasutusjuhtumi tarbeks. Siit saab liikuda ka tagasi vaikimisi " "koodialasse." #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Tagasi koodi juurde" #: shell/checkerstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "%1 töötab" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Scheme" msgstr "&Värviskeem" #: shell/configdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Seadistamine" #: shell/configdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Aktiivse mooduli seadistusi on muudetud.\n" "Kas muudatused rakendada või tühistada?" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Seadistuste rakendamine" #: shell/core.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Ühtegi pluginat ei leitud" #: shell/core.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

      Could not find any plugins during startup.
      Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

      Refer to this article for more information." msgstr "" "

      Käivitamisel ei leitud ühtegi pluginat.
      Palun kontrolli, kas " "QT_PLUGIN_PATH on korrektselt määratud.

      Täpsemat teavet leiab sellest artiklist." #: shell/debugcontroller.cpp:104 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Silur" #: shell/debugcontroller.cpp:122 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Väljakutsete pinu" #: shell/debugcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Katkestuspunktid" #: shell/debugcontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Muutujad" #: shell/debugcontroller.cpp:200 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Käivita uuesti" #: shell/debugcontroller.cpp:201 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Käivita programm uuesti" #: shell/debugcontroller.cpp:202 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Käivitab rakenduse otsast peale." #: shell/debugcontroller.cpp:208 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Katkesta" #: shell/debugcontroller.cpp:209 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Katkesta rakenduse töö" #: shell/debugcontroller.cpp:210 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Katkestab silumisprotsessi või parajasti täidetava siluri käsu." #: shell/debugcontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Täida &kursorini" #: shell/debugcontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Täida kursorini" #: shell/debugcontroller.cpp:216 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Täitmise jätkamine kuni kursori asukohani." #: shell/debugcontroller.cpp:221 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Määra täitmise asuko&haks kursor" #: shell/debugcontroller.cpp:222 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Hüppa kursorile" #: shell/debugcontroller.cpp:223 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Täitmise jätkamine alates kursori aktiivsest asukohast." #: shell/debugcontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "Astu ül&e" #: shell/debugcontroller.cpp:229 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Astu järgmisele reale" #: shell/debugcontroller.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Täidab aktiivses lähtekoodifailis ühe rea. Kui rida on funktsiooni " "väljakutse, täidetakse kogu funktsioon ning rakendus peatud funktsiooni " "väljakutsele järgneval real." #: shell/debugcontroller.cpp:238 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "As&tu üle instruktsiooni" #: shell/debugcontroller.cpp:239 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Astu üle instruktsiooni" #: shell/debugcontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Astub üle järgmise assembleri instruktsiooni." #: shell/debugcontroller.cpp:245 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "Astu s&isse" #: shell/debugcontroller.cpp:247 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Astu sisse järgmisesse lausesse" #: shell/debugcontroller.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Täidab täpselt ühe lähtekoodi rea. Kui rida on funktsiooni väljakutse, " "peatatakse täitmine pärast seda, kui on sisenetud funktsiooni." #: shell/debugcontroller.cpp:255 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Astu i&nstruktsiooni sisse" #: shell/debugcontroller.cpp:256 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Astu instruktsiooni sisse" #: shell/debugcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Astub järgmise assembleri instruktsiooni sisse." #: shell/debugcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "Ast&u välja" #: shell/debugcontroller.cpp:263 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Astub aktiivsest funktsioonist välja" #: shell/debugcontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Jätkab täitmist parajast täidetava funktsiooni lõpetamiseni. Seejärel näitab " "silur rida pärast selle funktsiooni esialgset väljakutset. Kui programmi " "täitmine käib kõige välimises kaadris (st. main()), ei ole sellel " "korraldusel mingit mõju." #: shell/debugcontroller.cpp:272 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Lülita katkestuspunkti" #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Lülita katkestuspunkti" #: shell/debugcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Lülitab katkestuspunkti redaktori aktiivsel real." #: shell/debugcontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Show Current Line" msgstr "Näita aktiivset rida" #: shell/debugcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "Show the current execution position" msgstr "Täitmise aktiivse asukoha näitamine" #: shell/debugcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "Jumps to the execution line in the editor." msgstr "Liikumine täitmisreale redaktoris." #: shell/debugcontroller.cpp:435 shell/runcontroller.cpp:457 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Silu käivitamist" #: shell/debugcontroller.cpp:437 shell/runcontroller.cpp:461 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Aktiivse käivitamise silumine" #: shell/debugcontroller.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Täidab sihtmärgi või programmi, mis on määratud aktiivses " "käivitamisseadistuses, siluri sees." #: shell/debugcontroller.cpp:441 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Jätka" #: shell/debugcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Rakenduse täitmise jätkamine" #: shell/debugcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Jätkab rakenduse täitmist siluris. Mõjub ainult siis, kui rakendus on " "siluris katkestatud (nt. katkestuspunkt aktiveeritud või täitmine " "katkestatud)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Siluririba" #: shell/documentationcontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Näita dokumentatsiooni" #: shell/documentcontroller.cpp:73 sublime/urldocument.cpp:68 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Nimetu" #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Faili avamine" #: shell/documentcontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Tekstifail\n" #: shell/documentcontroller.cpp:326 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "KDevelop ei leidnud failile \"%1\" tüübiga %2 redaktorit.\n" "Kas soovid selle avada lihttekstina?" #: shell/documentcontroller.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Redaktorit ei leitud" #: shell/documentcontroller.cpp:604 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Ava..." #: shell/documentcontroller.cpp:607 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Ava fail" #: shell/documentcontroller.cpp:608 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Avab faili muutmiseks." #: shell/documentcontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Näitab faile, mida on viimati avatud, ja lubab neid hõlpsasti taas avada." #: shell/documentcontroller.cpp:617 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "Sa&lvesta kõik" #: shell/documentcontroller.cpp:619 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Salvesta kõik avatud dokumendid" #: shell/documentcontroller.cpp:620 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "Salvestab kõik avatud dokumendid, küsides vajaduse korral lisateavet." #: shell/documentcontroller.cpp:626 shell/mainwindow_p.cpp:376 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Laadi kõik uuesti" #: shell/documentcontroller.cpp:628 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Lähtesta kõik avatud dokumendid" #: shell/documentcontroller.cpp:629 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Lähtestab kõik avatud dokumendid nende varasemasse salvestatud seisundisse." #: shell/documentcontroller.cpp:635 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Sulge" #: shell/documentcontroller.cpp:637 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Sulge fail" #: shell/documentcontroller.cpp:638 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Aktiivse faili sulgemine." #: shell/documentcontroller.cpp:643 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Sulg&e kõik" #: shell/documentcontroller.cpp:645 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Sulge kõik avatud dokumendid" #: shell/documentcontroller.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "Sulgeb kõik avatud dokumendid, küsides vajaduse korral lisateavet." #: shell/documentcontroller.cpp:652 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Sulge kõik &teised" #: shell/documentcontroller.cpp:654 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Sulge kõik teised dokumendid" #: shell/documentcontroller.cpp:655 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "Sulgeb kõik avatud dokumendid, välja arvatud aktiivne dokument." #: shell/documentcontroller.cpp:660 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Näita avatud dokumendi annoteerimist" #: shell/documentcontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Annoteeri" #: shell/documentcontroller.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Dokumenti ei saa annoteerida, sest see ei kuulu versioonihaldusega projekti." #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Configure Text Editor" msgstr "Tekstiredaktori seadistamine" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Keskkonnamuutujate seadistamine" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Käivitusseadistused" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Uue käivitusseadistuse lisamine." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Valitud käivitusseadistuse kustutamine." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "" "Ühtegi käivitusseadistust pole saadaval. (Kas mõni täitmisplugin on ikka " "laaditud?)" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Muuda seadistuse nime" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Kustuta seadistus" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "Valitud käivitusseadistuses on salvestamata muudatusi. Kas salvestada need?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Salvestamata muudatused" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "\"%1\" ei vaja mingit seadistust" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
      or click the \"Add\" " "button to add a new one.
      " msgstr "" "Vali muutmiseks seadistus vasakult
      või klõpsa uue lisamiseks nupule " "\"Lisa\".
      " #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "%2 muutmine: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:723 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Tüüp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eemaldamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Silur:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:308 shell/mainwindow_p.cpp:243 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Laaditud pluginad" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "%1 laaditud pluginad" #: shell/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (kirjutuskaitstud)" #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "%1 seadistamine" #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "%1 kohandamine." #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Märguannete seadistamine..." #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Märguannete seadistamine" #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Avab dialoogi, kus saab seadistada märguandeid." #: shell/mainwindow_p.cpp:244 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Kõigi laaditud pluginate nimekirja näitamine" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "Avab dialoogi, kus näeb teavet kõigi laaditud pluginate kohta." #: shell/mainwindow_p.cpp:248 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "Järgmi&ne aken" #: shell/mainwindow_p.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Järgmine aken" #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Lülitub järgmisele aknale." #: shell/mainwindow_p.cpp:256 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "&Eelmine aken" #: shell/mainwindow_p.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Eelmine aken" #: shell/mainwindow_p.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Lülitub eelmisele aknale." #: shell/mainwindow_p.cpp:264 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Hüppa järgmisele väljunditähisele" #: shell/mainwindow_p.cpp:270 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Hüppa eelmisele väljunditähisele" #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Poolita vaade horison&taalselt" #: shell/mainwindow_p.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Poolitamine rõhtsalt" #: shell/mainwindow_p.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Jagab aktiivse vaate ala- ja ülaosaks." #: shell/mainwindow_p.cpp:285 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Poolita vaade &vertikaalselt" #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Poolitamine püstiselt" #: shell/mainwindow_p.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Jagab aktiivse vaate parem- ja vasakpoolseks osaks." #: shell/mainwindow_p.cpp:292 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "&Järgmine poolitatud vaade" #: shell/mainwindow_p.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Järgmine poolitatud vaade" #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Lülitub järgmisele poolitatud vaatele." #: shell/mainwindow_p.cpp:300 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "&Eelmine poolitatud vaade" #: shell/mainwindow_p.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Eelmine poolitatud vaade" #: shell/mainwindow_p.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Lülitub eelmisele poolitatud vaatele." #: shell/mainwindow_p.cpp:312 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Uus" #: shell/mainwindow_p.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Uus" #: shell/mainwindow_p.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Uus fail" #: shell/mainwindow_p.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Loob uue tühja faili." #: shell/mainwindow_p.cpp:321 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "Lis&a tööriistavaade..." #: shell/mainwindow_p.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Tööriistavaate lisamine" #: shell/mainwindow_p.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Lisab aknasse uue tööriistavaate." #: shell/mainwindow_p.cpp:360 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Poolita vaade horisontaalselt" #: shell/mainwindow_p.cpp:363 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Poolita vaade vertikaalselt" #: shell/mainwindow_p.cpp:367 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Uus fail" #: shell/mainwindow_p.cpp:373 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Laadi uuesti" #: shell/mainwindow_p.cpp:416 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Lisa tööriistavaade" #: shell/mainwindow_p.cpp:439 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" -msgstr "" +msgstr "Lukusta paneel" #: shell/openprojectdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Kõik projektifailid (%1)" #: shell/openprojectdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Allika valimine" #: shell/openprojectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Vali ehitussüsteemi seadistusfail, olemasolev KDevelopi projekt või mis " "tahes kataloog, mida projektina avada" #: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Projekti avamine" #: shell/openprojectdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Projekti teave" #: shell/openprojectdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Ava \"%1\" projektina" #: shell/openprojectdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "Valitud URL on vigane" #: shell/openprojectdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Ava olemasolev fail \"%1\"" #: shell/partcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Kasuta seda käsku vaate olekuriba näitamiseks/peitmiseks" #: shell/partdocument.cpp:116 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "Dokumendis \"%1\" on salvestamata muudatusi. Kas salvestada need?" #: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Dokumendi sulgemine" #: shell/partdocument.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "Dokumendis \"%1\" on salvestamata muudatusi ja seda on muutnud väline " "protsess.\n" "Kas tühistada välised muudatused?" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: shell/problem.cpp:93 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "DuchainBuilder" #: shell/problem.cpp:95 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Ülesanne" #: shell/problemmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Kõigi jälgitavate dokumentide taasparsimine" #: shell/problemmodel.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Allikas" #: shell/problemmodel.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Probleem" #: shell/problemmodel.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "Fail" #: shell/problemmodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Rida" #: shell/problemmodel.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "Veerg" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Katkestab selle toimingu." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Loobumine..." #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Ava üksikasjalik edenemisdialoog" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Peida üksikasjalik edenemisdialoog" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Näita üksikasjalikku edenemisdialoogi" #: shell/project.cpp:112 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Projekti %1 laadimine" #: shell/project.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "%1 laadimine" #: shell/project.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
      The project has been removed from the " "session." msgstr "Projektifaili %1 laadimine nurjus.
      Projekt on seansist eemaldatud." #: shell/project.cpp:265 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "Peidetud kataloogi (%1) loomine arendaja faili tarbeks nurjus" #: shell/project.cpp:281 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Projektifaili hankimine nurjus: %1" #: shell/project.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "%1 laadimine nurjus, projekt sama nimega \"%2\" on juba avatud." #: shell/project.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
      Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" "Projektihalduse plugina %1 laadimine nurjus.
      Kontrolli, kas " "vajalikud programmid on ikka paigaldatud, või hangi täpsemat teavet " "konsooliväljundist." #: shell/project.cpp:362 #, kde-format msgid "" "The project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "Projekti importimise plugin (%1) ei toeta IProjectFileManageri liidest." #: shell/project.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not open project." msgstr "Projekti avamine nurjus." #: shell/project.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Arendajale omase projekti seadistuse salvestamine nurjus.\n" "Tähelepanu: projekti seadistused, mida oled muutnud, lähevad kaotsi." #: shell/projectcontroller.cpp:174 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Projekti %1 seadistamine" #: shell/projectcontroller.cpp:317 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Vigane asukoht: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:327 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "%1 juba avatakse, seda ei hakata uuesti avama" #: shell/projectcontroller.cpp:489 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Tühista " #: shell/projectcontroller.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "Edasi projekti avamisega, kasutades äsja määratud projekti seadistust." #: shell/projectcontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Ava olemasolev fail" #: shell/projectcontroller.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Edasi projekti avamisega, aga kasutades olemasolevat projekti seadistust." #: shell/projectcontroller.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Loobumine projekti avamisest." #: shell/projectcontroller.cpp:499 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Projekti seadistustefail %1 on juba olemas.\n" "Kas tühistada see või avada olemasolev fail?" #: shell/projectcontroller.cpp:501 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Tühista olemasolev projekti seadistus" #: shell/projectcontroller.cpp:521 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Seadistustefaili %1 loomine nurjus" #: shell/projectcontroller.cpp:535 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Kas avada aktiivne projekt uuesti?" #: shell/projectcontroller.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Ava/impordi projekt..." #: shell/projectcontroller.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Projekti avamine või import" #: shell/projectcontroller.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Avab olemasoleva KDevelop 4 projekti või impordib olemasoleva projekti " "KDevelop 4. See lubab valida KDevelop 4 projektifaili või olemasoleva " "kataloogi avamiseks KDevelopis. Kui avatakse olemasolev kataloog, milles " "pole veel KDevelop 4 projektifaili, viimane luuakse." #: shell/projectcontroller.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Tõmba projekt..." #: shell/projectcontroller.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Projekti tõmbamine" #: shell/projectcontroller.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "" "Juhendab kasutajat projekti tõmbamise ajal ning võimaldab selle importida " "KDevelop 4." #: shell/projectcontroller.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Sulge projektid" #: shell/projectcontroller.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Sulgeb kõik parajasti valitud projektid" #: shell/projectcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Ava seadistus..." #: shell/projectcontroller.cpp:619 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Kanna aktiivne projekt sisse..." #: shell/projectcontroller.cpp:620 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Kanna sisse..." #: shell/projectcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Ava viimati avatud projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Viimati avatud projekti avamine." #: shell/projectcontroller.cpp:637 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Ava aktiivse faili projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:788 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Projekt on juba avatud: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:792 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Ükski dokument pole aktiivnedid" #: shell/projectcontroller.cpp:873 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Projekt on juba avatud" #: shell/projectcontroller.cpp:876 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
      What do you want to do?" msgstr "" "Projekt, mida proovid avada, on juba avatud vähemalt ühes seansis.
      Mida " "soovid ette võtta?" #: shell/projectcontroller.cpp:880 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Lisa projekt aktiivsesse seanssi" #: shell/projectcontroller.cpp:884 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Ava seanss %1" #: shell/projectcontroller.cpp:945 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" msgstr "Ükski lubatud plugin ei toeta selle hoidla URL-i: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:1251 #, kde-format msgid "Reparse the Entire Project" msgstr "Parsi kogu projekt uuesti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:29 shell/projectinfopage.ui:56 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Vali projektis kasutatav haldusplugin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:32 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Projektihaldur:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:39 shell/projectinfopage.ui:49 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Projekti nime määramine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:42 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: shell/projectsourcepage.cpp:48 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "Failisüsteemist" #: shell/projectsourcepage.cpp:183 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Kataloogi loomine nurjus: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:254 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "Projekti väljavõtmiseks tuleb määrata korrektne või olematu kataloog" #: shell/projectsourcepage.cpp:256 #, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "Kaugprojektile tuleb määrata allikas" #: shell/projectsourcepage.cpp:258 #, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "Projekti sihtkohaks tuleb määrata tühi kataloog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Allikas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:49 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Sihtkoht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:55 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Kataloog:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:62 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Vali kataloog..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:105 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Hangi" #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profiil" #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Täitmine" #: shell/runcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "Aktiivne käivitamisseadistus ei toeta \"%1\" režiimi." #: shell/runcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Seadista käivitamist..." #: shell/runcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Ava käivitamise seadistustedialoog" #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Käivitamise seadistustedialoogi avamine" #: shell/runcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Avab dialoogi uute käivitamisseadistuste loomiseks või olemasolevate " "muutmiseks." #: shell/runcontroller.cpp:448 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Täida käivitamine" #: shell/runcontroller.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Täida" #: shell/runcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Aktiivse käivitamise täitmine" #: shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Aktiivse käivitamise täitmine" #: shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Täidab sihtmärgi või programmi, mis on määratud aktiivses " "käivitamisseadistuses." #: shell/runcontroller.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Silu" #: shell/runcontroller.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Aktiivse käivitamise silumine" #: shell/runcontroller.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Täidab sihtmärgi või programmi, mis on määratud aktiivses " "käivitamisseadistuses, siluri sees." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Peata kõik tööd" #: shell/runcontroller.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Peata kõik" #: shell/runcontroller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Kõigi aktiivsete tööde peatamine" #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Kõik käimas tööd pannakse seisma." #: shell/runcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Peata" #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Peata" #: shell/runcontroller.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Konkreetseid töid peatada võimaldav menüü" #: shell/runcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Tööde loend, mida saab eraldi peatada." #: shell/runcontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Aktiivne käivitamisseadistus" #: shell/runcontroller.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Aktiivne käivitamisseadistus" #: shell/runcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Aktiivne käivitamisseadistus" #: shell/runcontroller.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "Vali, milline käivitamisseadistus tööle panna, kui programm käivitatakse." #: shell/runcontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Nimetu töö" #: shell/runcontroller.cpp:991 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Uus %1 käivitaja" #: shell/runcontroller.cpp:1028 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 kui..." #: shell/runtimecontroller.cpp:37 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "Masina süsteem" #: shell/runtimecontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "Võimaldab valida käitusaja" #: shell/runtimecontroller.cpp:96 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Käitusaeg: %1" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Kas salvestada muudetud failid?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Järgmisi faile on muudetud. Kas salvestada need?" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "Ä&ra salvesta midagi" #: shell/savedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Unustab kõik muudatused" #: shell/session.cpp:191 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(projekt puudub)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Seansi kustutamine" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Seansi valimine" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Käivita" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Aktiivne seanss:\n" "pid %1, rakendus %2, masin %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Töötab" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Seansi kustutamine nurjus" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

      Cannot delete a locked session." msgstr "

      Lukustatud seanssi ei saa kustutada." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

      The session %1 is locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "

      Seansi %1 on lukustanud %2 masinas %3 (PID %4)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session %1 and all contained settings will be deleted. The " "projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Seanss %1 ja kõik selles sisalduvad seadistused kustutatakse. Projekt " "jääb puutumata. Kas tõesti jätkata?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Seansi kustutamine" #: shell/sessioncontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Aktiivne seanss ja kõik selles sisalduvad seadistused kustutatakse. Projekt " "jääb puutumata. Kas tõesti jätkata?" #: shell/sessioncontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Seansi nime muutmine" #: shell/sessioncontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Uus seansi nimi:" #: shell/sessioncontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "Session Manager" msgstr "Seansihaldur" #: shell/sessioncontroller.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Käivita uus seanss" #: shell/sessioncontroller.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Uue KDevelopi isendi käivitamine tühja seansiga" #: shell/sessioncontroller.cpp:283 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Muuda aktiivse seansi nime..." #: shell/sessioncontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Kustuta aktiivne seanss..." #: shell/sessioncontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Välju" #: shell/sessioncontroller.cpp:519 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "%1 koopia" #: shell/sessioncontroller.cpp:586 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Otsing" #: shell/sessioncontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identiteet" #: shell/sessioncontroller.cpp:610 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Sisu" #: shell/sessioncontroller.cpp:618 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: shell/sessioncontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Loo uus seanss" #: shell/sessionlock.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" "Leiti töötav %1 isend (PID: %2), mis tehakse nähtavaks ega käivitata uut" #: shell/sessionlock.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "Töötav %1 isend (PID %2) on nähtavasti hangunud" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "töötav %1 isend (PID %2) on nähtavasti hangunud" #: shell/sessionlock.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "Määratud rakendus ei vasta D-Busi väljakutsele, seda võib olla tabanud krahh " "või on see hangunud." #: shell/sessionlock.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Seansi %1 lukustamine nurjus, selle on juba lukustanud %2 masinas " "%3 (PID %4)." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "Seansi %1 lukustamine nurjus (lukustusfail pole kättesaadav)." #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

      Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

      " msgstr "

      Palun sulge tõrkuv rakenduse isend või käivita uus seanss.

      " #: shell/sessionlock.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Proovi uuesti käivitada" #: shell/sessionlock.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Vali teine seanss" #: shell/sessionlock.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Seansi %1 lukustamine nurjus" #: shell/sessionlock.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "Seanss %1 on juba aktiivne teises töötavas isendis." #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "Analüüsijad" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "Analüüsijate seadistamine" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Taustaparseri seadistamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

      Enables or disables the background parser.
      If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

      " msgstr "" "

      Taustaparseri sisse- või väljalülitamine.
      Kui sa pole kindel, jäta see " "sisse. Taustaparseri keelamine halvab suure osa KDevelopi funktsionaalsusest." "

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Taustaparseri lubamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" "Aeg, mis oodatakse, enne kui muudetavat dokumenti uuesti analüüsitakse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Viivitus:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "Maksimaalne paralleelsete isendite arv, mida taustaparser kasutab. Kui sa " "pole kindel, vali 1 või 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Maksimaalne lõimede arv:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " lõime" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Documentation" msgstr "Dokumentatsiooni seadistamine" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:116 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Lähtekoodi vormindajat pole saadaval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Eelvaatlus:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:91 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Keskkond" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Keskkonnamuutujate seadistamine" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" msgstr "%1 (vaikimisi profiil)" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." msgstr "Sisesta muutuja ..." #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Uue keskkonnaprofiili nimi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Pakkmuutmise režiim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Environment profile:" msgstr "Keskkonnaprofiil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." msgstr "Lisa profiil ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Clone profile..." msgstr "Klooni profiil ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Eemalda profiil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Määra vaikeväärtuseks" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Muutuja eemaldamine" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] " fail" msgstr[1] " faili" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Keele toetus" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "Koodilõpetuse ja semantilise esiletõstmise seadistamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:29 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Koodilõpetus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:35 #: shell/settings/languagepreferences.ui:90 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Väljalülitamise korral ei näidata koodilõpetamise vidinat kunagi " "automaatselt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:45 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Siin saab määrata, kas parajasti valitud koodilõpetuse elemendi kohta " "näidatakse lisateavet või mitte." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:55 #: shell/settings/languagepreferences.ui:80 #, kde-format msgid "" "

      The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
      Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

      " msgstr "" "

      Koodilõpetamise kasutajaliidesel on minimaalne ja üksikasjalik režiim." "
      Vali, millistel juhtudel näidatakse täielikku koodilõpetamist.

      " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:62 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:67 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "Käsitsi käivitamisel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:72 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Alati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:83 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Üksikasjalik lõpetus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:93 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Automaatne väljakutsumise lubamine:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:100 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Siin saab määrata, kas parajasti valitud koodilõpetuse elemendi kohta " "näidatakse lisateavet või mitte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:103 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Lisateave aktiivse elemendi kohta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Semantiline koodi esiletõstmine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:122 #: shell/settings/languagepreferences.ui:135 #, kde-format msgid "" "

      This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

      " msgstr "" "

      See määrab kohalike muutujate, näiteks funktsioonide argumentide, " "muutujate ja muu sellise, värvide intensiivsuse.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:125 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Kohaliku toonimise intensiivsus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:157 #: shell/settings/languagepreferences.ui:170 #, kde-format msgid "" "

      This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

      " msgstr "" "

      See võimaldab muuta globaalse ligipääsuga tüüpide, näiteks klasside, " "meetodite, funktsioonide ja muu sellise intensiivsust.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:160 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Globaalse toonimise intensiivsus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:192 #: shell/settings/languagepreferences.ui:202 #, kde-format msgid "" "

      Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

      " msgstr "" "

      Semantiliste probleemide, näiteks puuduvate või ligipääsmatute " "deklaratsioonide esiletõstmine.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:195 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Semantiliste probleemide esiletõstmine:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:212 #: shell/settings/languagepreferences.ui:222 #, kde-format msgid "" "

      When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

      " msgstr "" "

      Valimisel tõstetakse vigadega read täiendavalt esile ning kerimisribal on " "näha nende asukoht.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:215 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Probleemsete ridade esiletõstmine:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:232 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Tühikutega eraldatud sõnade loend, mis muudab kommentaari TODO elemendiks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:235 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "TODO võtmesõnad:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:242 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Tühikutega eraldatud sõnade loend, mis muudab kommentaari TODO elemendiks." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:252 #, kde-format msgid "" "

      Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

      " msgstr "" "

      Kasuta rasvast kirja deklaratsioonide, näiteks " "klasside, funktsioonide, kohalike muutujate jms. jaoks.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:255 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Deklaratsioonid rasvase kirjaga:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_problemInlineNotesLevel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:266 #, kde-format msgid "None" msgstr "Puudub" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_problemInlineNotesLevel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Tõrked" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_problemInlineNotesLevel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:276 #, kde-format msgid "Warnings and Errors" msgstr "Hoiatused ja tõrked" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_problemInlineNotesLevel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #, kde-format msgid "Hints, Warnings and Errors" msgstr "Vihjed, hoiatused ja tõrked" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: shell/settings/languagepreferences.ui:289 #, kde-format msgid "Problems shown as inline notes:" -msgstr "" +msgstr "Reasiseste märkustena näidatavad probleemid:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:313 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Projekti parsimine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:323 #: shell/settings/languagepreferences.ui:340 #, kde-format msgid "" "

      When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

      " msgstr "" "

      Kui projekt sisaldab üle määratud arvu faile, parsitakse seda " "lihtsustatud režiimis, mis kogub vähem teavet ja on seeläbi tõhusam. " "Globaalse koodis liikumise ja kiire avamise võimalusi kahandatakse.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:326 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Projekti miinimumsuurus lihtustatud parsimiseks:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Tuumik" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Projektihaldus" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Versioonihaldus" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Tööriistad" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentatsioon" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Keelte toetus" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Silumine" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Testimine" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "Analüüsijad" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "Käitusajad" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Muu" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Pluginate seadistamine" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Kogu projekti lähtekoodi ajastamine parsimiseks taustal keeletoetuse poolt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "Sisselülitamisel määrab KDevelop kogu lähtekoodi,\n" " mille aktiivne ehitamissüsteem leiab, parsimiseks\n" " sobiva keeletoetuse komponendi poolt. See tagab\n" " täielikuma keeletoetuse, aga võib olla aeglasem." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Baaskataloogi valimine, kuhu luuakse uued projektid." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Kõigi avatud dokumentide salvestamine enne ehitamist" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "Selle valimisel salvestatakse kõik avatud dokumendid automaatselt enne " "igasugust ehitamist." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projektid" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Projektide seadistamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Vali baaskataloog, kuhu luuakse uued projektid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Projekti baaskataloog:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Projekti kõigi failide parsimine pärast projekti avamist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Kõigi projekti failide ajastamine parsimiseks" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "Kõigi muudetud dokumentide salvestamine, kui käivitatakse ehitamine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Kõigi dokumentide salvestamine enne ehitamist" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "Käitusajad" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Runtimes" msgstr "Käitusaegade seadistamine" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Lähtekoodi vormindaja" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Lähtekoodi vormindaja seadistamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Üldine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Redaktori treppimisrežiimi tühistamine vastavalt dokumentide vormindamise " "stiilile ilma Kate režiimiridadeta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Kate treppimisrežiimi tühistamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Kate'i režiimiridade lisamine vastavalt vormindamisstiilile vormindatud " "dokumentidesse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Kate'i režiimiridade lisamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Vormindusstiilid" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Mallid" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Mallide seadistamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Laadi mall failist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Hangi rohkem malle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Jaga malle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Klooni mall" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Kasutajaliides" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Dokiakna käitumine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

      Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

      " msgstr "" "

      Siin saab määrata, kas alumises vasakus nurgas asub vasakpoolne või " "alumine dokk.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Alumises vasakus nurgas asub:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

      Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

      " msgstr "" "

      Siin saab määrata, kas alumises paremas nurgas asub parempoolne või " "alumine dokk.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Alumises paremas nurgas asub:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Vasakdokk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Aladokk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Paremdokk" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Kaartide kasutamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "" "Siin saab määrata, kas avada uued kaardid aktiivse kaardi järel või mitte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Uue kaardi avamine aktiivse kaardi järel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Märkimise korral võivad pluginad rühmitada seotud faile üksteise kõrvale.\n" "Näiteks päisefail avatakse kohe teostusfaili järel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Seotud dokumentide asetamine kõrvuti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "Kaardiriba redaktoriakna ülaosas näitamise sisse- või väljalülitamine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Kaartide näitamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #: shell/settings/uiconfig.ui:129 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of a close button in each tab in the tab bar " "at the top of the editor window." msgstr "" "Sulgemisnupu lubamine või keelamine kõigil redaktoriakna ülaosas asuva " "kaardiriba kaartidel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Sulgemisnupu näitamine kaartidel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:145 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Toonimine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" "Lubamise korral toonitakse sakid ja muud vidinad vastavalt projekti " "kuuluvusele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "Vidinate toonimine vastavalt projekti kuuluvusele" #: shell/settings/uipreferences.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Kasutajaliidese seadistamine" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:163 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "Vo&minda lähtekood uuesti" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:164 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Vorminda lähtekood Astyle'i abil" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:165 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "Lähtekoodi ümbervormindamise võimalus astyle'i abil." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:170 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Vorminda rida uuesti" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:171 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Vorminda aktiivne rida Astyle'i abil" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:172 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Kursori all asuva lähtekoodi rea ümbervormindamise võimalus astyle'i " "abil." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:177 #, kde-format msgid "Reformat Files..." msgstr "Vorminda failid uuesti ..." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:178 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Vorminda failid uuesti aktiivse teemaga" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:179 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Vormindamise võimalus astyle'i abil." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:743 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Kas vormindada failid uuesti?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:744 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Kas vormindada kõik failid valitud kataloogis?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:748 #, kde-format msgid "Reformat" msgstr "Vorminda uuesti" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "Taasvormindamine" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "Failide taasvormindamine" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Ühe faili taasvormindamine" msgstr[1] "%1 faili taasvormindamine" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "Stiili %1 kasutatakse ka järgmiste keelte puhul:\n" "%2.\n" "Kas tõesti see kustutada?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:470 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Stiili kustutamine" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:525 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Uus %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:528 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Uus stiil" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:609 #, kde-format msgid "No language selected" msgstr "Keelt pole valitud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Keel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Vormindaja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stiil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 #, kde-format msgid "New" msgstr "Uus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: shell/textdocument.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "Faili \"%1\" on kettal muudetud.\n" "\n" "Kas tõesti see üle kirjutada? (Välised muudatused lähevad kaotsi.)" #: shell/textdocument.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "Dokumenti on väliselt muudetud" #: shell/textdocument.cpp:713 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Rida: %1 Veerg: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Kood" #: shell/uicontroller.cpp:112 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Läbivaatus" #: shell/uicontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Lisatava tööriistavaate valimine" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Aktiivne töökomplekt" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Töökomplekt" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "Eemalda see töökomplekt. See ei mõjuta selles sisalduvaid dokumente." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Dokumendid:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Lisa kõik" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "Lisa kõik selle töökomplekti dokumendid aktiivsesse töökomplekti." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "Eemalda kõik selle töökomplekti dokumendid aktiivsest töökomplektist." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Klõpsa dokumendi avamiseks ja aktiveerimiseks." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Eemalda see fail aktiivsest töökomplektist" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Lisa see fail aktiivsesse töökomplekti" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Panipaik" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laadi" #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Rida: 00000 Veerg: 000" #: sublime/container.cpp:329 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Näita avatud dokumente sorditud loendina" #: sublime/container.cpp:341 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "(Lülitamiseks vajuta Ctrl+Tab)" #: sublime/container.cpp:722 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Kopeeri failinimi" #: sublime/container.cpp:725 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sulge" #: sublime/container.cpp:727 #, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "Sulge kõik teised" #: sublime/container.cpp:729 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Sulge kõik" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Lülitu \"%1\" tööriistavaatele." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Paremklõpsuga saab lisada uusi tööriistavaateid." #: sublime/idealcontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "%1 tööriistariba" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "Tööriistavaate asukoht" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "Vasakul" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "All" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "Paremal" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "Eraldiseisev" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Omista kiirklahv..." #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "Selle kiirklahvi kasutamine tööriistavaate nähtavuse lülitamiseks." #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "Eemalda tööriistavaade" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Kiirklahvi omistamine \"%1\" tööriistavaatele" #: sublime/mainwindow_p.cpp:90 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Keskendumisrežiim" #: sublime/mainwindow_p.cpp:92 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "Enamiku juhtelementide kõrvaldamine, et saaks keskenduda olulisele." #: sublime/mainwindow_p.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Näita vasakdokki" #: sublime/mainwindow_p.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Näita paremdokki" #: sublime/mainwindow_p.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Näita aladokki" #: sublime/mainwindow_p.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Fookus redaktorile" #: sublime/mainwindow_p.cpp:123 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Peida/taasta dokid" #: sublime/mainwindow_p.cpp:128 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Järgmine tööriistavaade" #: sublime/mainwindow_p.cpp:134 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Eelmine tööriistavaade" #: sublime/mainwindow_p.cpp:140 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Tööriistavaated" #: sublime/mainwindow_p.cpp:145 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Vasak nupuriba" #: sublime/mainwindow_p.cpp:148 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Parem nupuriba" #: sublime/mainwindow_p.cpp:151 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Alumine nupuriba" #: sublime/mainwindow_p.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Sulge" #: sublime/mainwindow_p.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close message" msgstr "Teate sulgemine" #: util/duchainify/main.cpp:268 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:269 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "DU-ahela ehitamise rakendus" #: util/duchainify/main.cpp:270 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "(c) 2009: David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "fail või kataloog" #: util/duchainify/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Hoiatuste näitamine" #: util/duchainify/main.cpp:281 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Hoiatuste ja silumise väljundi näitamine" #: util/duchainify/main.cpp:283 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "Antud failidele vastava tippkonteksti uuendamine jõuga" #: util/duchainify/main.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Antud failidele ja kõigile päisefailidele vastava tippkonteksti uuendamine " "jõuga" #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Kasutatavate lõimede arv" #: util/duchainify/main.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Ehitatavad võimalused. Valikud: empty, simplified-visible-declarations, " "visible-declarations (vaikimisi), all-declarations, all-declarations-and-" "uses, all-declarations-and-uses-and-AST" #: util/duchainify/main.cpp:296 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "Täieliku definitsiooni-kasutuse ahela näitamine eduka parsimise korral" #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "Täieliku definitsiooni-kasutuse ahela näitamine eduka parsimise korral" #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" "Täieliku definitsiooni-kasutuse püsisümbolitabeli näitamine eduka parsimise " "korral" #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" "Maksimusügavust määratlev arv, mille deklaratsiooni üksikasju näidatakse" #: util/duchainify/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "Definitsiooni-kasutuse ahela graafi salvestamine (.dot-vormingus)" #: util/duchainify/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Parsimisel tekkinud probleemide näitamine" #: util/duchainify/main.cpp:311 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Vigade rekursiivne salvestamine imporditud kontekstidest." #: util/environmentselectionmodel.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profiil" #: util/environmentselectionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Vaikimisi profiili kasutamine (praegu: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (puudub)" #: util/jobstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Ülesanne katkestati" #: util/projecttestjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Kõigi projekti %1 testide käivitamine" #: util/shellutils.cpp:106 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" "Sul ei ole järgmiste failide kirjutamisõigust. Kas lisada selline õigus enne " "salvestamist?" #: util/shellutils.cpp:108 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "Mõned failid on kirjutuskaitstud" #: util/shellutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "Mõnele failide kirjutusõiguse andmine nurjus." #: util/shellutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "Õiguse määramine nurjus" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "Töökataloog puudub: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "Töökataloog pole absoluutse asukohaga: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "Protsess \"%1\" lõpetas staatusega %2\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "Käsk lõpetas veaga %1." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "Käsk lõpetas väärtusega %1." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Branches..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Branches..." -msgstr "Harud..." +msgstr "Harud ..." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Branch Manager" msgctxt "@title:window" msgid "Branch Manager" msgstr "Haruhaldur" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "Enne uue haru loomist tuleb nimekirjast valida baasharu." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New branch" msgctxt "@title:window" msgid "New Branch" msgstr "Uus haru" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Name of the new branch:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Name of the new branch:" msgstr "Uue haru nimi:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Haru \"%1\" on juba olemas.\n" "Palun vali mõni muu nimi." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Praegu viibitakse harus \"%1\".\n" "Selle eemaldamiseks tuleb liikuda mõnda muusse harru." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Kas tõesti eemaldada pöördumatult haru \"%1\"?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Juba harus \"%1\"\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Haru \"%1\" puudub.\n" "Palun vali mõni muu nimi." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "Enne ühendamist tuleb nimekirjast valida haru, mida ühendada." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Paiga loomine aktiivsele versioonile nurjus." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to retrieve diff." msgctxt "@titlew:indow" msgid "Unable to Retrieve Diff" -msgstr "Erinevuse hankimine nurjus." +msgstr "Erinevuse hankimine nurjus" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "There are no committed differences." msgstr "Erinevusi pole." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "VCS support" msgctxt "@title:window" msgid "VCS Support" msgstr "VCS-i toetus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Uue haru loomine valitud haru põhjal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New" msgctxt "@action:button new branch" msgid "New" msgstr "Uus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The same as git branch -D" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The same as git branch -D" msgstr "Sama, mis git branch -D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rename" msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Muuda nime" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

      Show changes between the current branch (or staging area, if not " #| "empty) and the last commit on the selected branch.

      " msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

      " msgstr "" "

      Muudatuste näitamine aktiivse haru ja ja valitud haru viimase sissekande " "vahel.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Compare to Branch" msgctxt "@action:button" msgid "Compare to Branch" msgstr "Võrdle haruga" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Checkout to the selected branch" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Valitud haru väljavõte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Checkout" msgctxt "@action:button checkout a version" msgid "Checkout" msgstr "Väljavõte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Merge" msgctxt "@action:button merge a branch" msgid "Merge" msgstr "Ühenda" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search..." msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search..." -msgstr "Otsing..." +msgstr "Otsing ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Source directory:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Source directory:" msgstr "Lähtekataloog:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Commit message:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Commit message:" msgstr "Sissekandeteade:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Haru \"%1\" on juba olemas." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Kas tõesti muuta nime, nii et \"%1\" oleks \"%2\"?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Sissekandeteade:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Revision" msgctxt "@title:column" msgid "Revision" msgstr "Versioon" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Message" msgctxt "@title:column" msgid "Message" msgstr "Teade" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Author" msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Autor" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Date" msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Added" msgctxt "@item file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Lisati" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Deleted" msgctxt "@item file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Kustutati" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)" #| msgid "Has Conflicts" msgctxt "@item file is conflicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Konfliktidega" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Modified" msgctxt "@item version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Muudeti" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" #| msgid "Up To Date" msgctxt "@item file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Värske" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unknown" msgctxt "@item file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" #| msgid "?" msgctxt "@item Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Filename" msgctxt "@title:column" msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Status" msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Olek" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Added" msgctxt "@item" msgid "Added" msgstr "Lisati" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Deleted" msgctxt "@item" msgid "Deleted" msgstr "Kustutati" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Modified" msgctxt "@item" msgid "Modified" msgstr "Muudeti" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copied" msgctxt "@item" msgid "Copied" msgstr "Kopeeriti" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Replaced" msgctxt "@item" msgid "Replaced" msgstr "Asendati" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separates an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Location" msgctxt "@title:column" msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Actions" msgctxt "@title:column" msgid "Actions" msgstr "Toimingud" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Source Location" msgctxt "@title:column" msgid "Source Location" msgstr "Allika asukoht" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Source Revision" msgctxt "@title:column" msgid "Source Revision" msgstr "Allika versioon" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Commit..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Commit..." -msgstr "Kanna sisse..." +msgstr "Kanna sisse ..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Update" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Lisa" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Differences..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Differences..." -msgstr "Näita erinevusi..." +msgstr "Näita erinevusi ..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Revert" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revert" msgstr "Lähtesta" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "History..." msgctxt "@action:inmenu revision history" msgid "History..." -msgstr "Ajalugu..." +msgstr "Ajalugu ..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Annotation..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Annotation..." -msgstr "Annotatsioon..." +msgstr "Annotatsioon ..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Diff..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Diff..." -msgstr "Näida erinevust..." +msgstr "Näita erinevust ..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Diff (all files)..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Diff (All Files)..." -msgstr "Näida (kõigi failide) erinevust..." +msgstr "Näita (kõigi failide) erinevust ..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Push" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Push" -msgstr "Kanna sisse..." +msgstr "Kanna sisse ..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pull" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pull" -msgstr "Võta välja..." +msgstr "Võta välja ..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:296 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Erinevusi pole." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:303 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to get difference." msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Get Differences" -msgstr "Erinevuse hankimine nurjus." +msgstr "Erinevuse hankimine nurjus" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:369 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" #| msgid "%2 History (%1)" msgctxt "@title:window %1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "%2 ajalugu (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Annotatsioonide näitamine nurjus, redaktorile puudub liides KTextEditor::" "AnnotationInterface." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Annoteerimist ei saa ette võtta, sest dokumenti ei leitud või ei olnud see " "tekstidokument:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy Revision Id" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Revision Id" msgstr "Kopeeri versiooni ID" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the repository URL..." msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Hoidla URL ..." #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "age" #| msgid "%1 year" #| msgid_plural "%1 years" msgctxt "@item age" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 aasta" msgstr[1] "%1 aastat" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "age" #| msgid "%1 month" #| msgid_plural "%1 months" msgctxt "@item age" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 kuu" msgstr[1] "%1 kuud" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "age" #| msgid "%1 day" #| msgid_plural "%1 days" msgctxt "@item age" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 päev" msgstr[1] "%1 päeva" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Today" msgid "@item Today" msgstr "Täna" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:308 #, kde-format msgctxt "By: commit author" msgid "By: %1" msgstr "Sissekandja: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Files to commit" msgctxt "@title:window" msgid "Select Files to Commit" msgstr "Sissekantavate failide valimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Commit files:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Commit files:" msgstr "Failide sissekandmine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Recursive" msgctxt "@option:check" msgid "Recursive" msgstr "Rekursiivne" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Vanad teated" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "Täpsemat teavet leiab versioonihalduse tööriistavaatest" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Sissekandmine nurjus" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Commit unsuccessful" msgctxt "@title:window" msgid "Commit Unsuccessful" -msgstr "Sissekandmine ei õnnestunud" +msgstr "Sissekandmine nurjus" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Sissekanne" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
        %1
      \n" "With message:\n" "
      %2
      " msgstr "" "Sissekantavad failid:\n" "
        %1
      \n" "Sissekandmisteade:\n" "
      %2
      " #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:271 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "About to commit to repository" msgctxt "@title:window" msgid "About to Commit to Repository" msgstr "Valmistutakse hoidlasse sisse kandma" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgctxt "@label" msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Versioonide %1 ja %2 erinevus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Difference between revisions" msgctxt "@label" msgid "Difference between revisions:" -msgstr "Versioonide erinevus" +msgstr "Versioonide erinevus:" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Diff to previous revision" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Diff to Previous Revision" msgstr "Erinevus eelmisest versioonist" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Diff between revisions" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Diff between Revisions" msgstr "Versioonide erinevus" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Difference To Previous" msgctxt "@title:window" msgid "Difference To Previous" msgstr "Erinevus eelmisest" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Difference between Revisions" msgctxt "@title:window" msgid "Difference between Revisions" msgstr "Versioonide erinevus" #~ msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Lisatud" #~ msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Kustutatud" #~ msgctxt "version controlled file was modified" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Muudetud" #~ msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgid "Commit Message:" #~ msgstr "Sissekandeteade:" #~ msgid "Applying changes failed: %1" #~ msgstr "Muudatuste rakendamine nurjus: %1" #~ msgid "Project already being opened" #~ msgstr "Projekti juba avatakse" #~ msgid "Process Error" #~ msgstr "Protsessi viga" #~ msgid "KDevelop Platform" #~ msgstr "KDevelopi platvorm" #~ msgid "Development Platform for IDE-like Applications" #~ msgstr "IDE moodi rakenduste arendusplatvorm" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2004-2016, The KDevelop developers" #~ msgid "Copyright 2004-%1, The KDevelop developers" #~ msgstr "Autoriõigus 2004-2016: KDevelopi arendajad" #~ msgid "Andreas Pakulat" #~ msgstr "Andreas Pakulat" #~ msgid "" #~ "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake " #~ "Projectmanager" #~ msgstr "" #~ "Arhitektuur, VCS-i toetus, projektihalduse toetus, QMake'i projektihaldur" #~ msgid "Alexander Dymo" #~ msgstr "Alexander Dymo" #~ msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" #~ msgstr "Kaashooldaja, Sublime UI, Ruby toetus" #~ msgid "David Nolden" #~ msgstr "David Nolden" #~ msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" #~ msgstr "Definitsiooni-kasutuse ahel, C++ toetus" #~ msgid "Aleix Pol Gonzalez" #~ msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #, fuzzy #~| msgid "Co-Maintainer, CMake Support, Run Support, Kross Support" #~ msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" #~ msgstr "Kaashooldaja, CMake'i toetus, käivitamise toetus, Krossi toetus" #~ msgid "Vladimir Prus" #~ msgstr "Vladimir Prus" #~ msgid "GDB integration" #~ msgstr "GDB lõimimine" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamish Rodda" #~ msgid "Text editor integration, definition-use chain" #~ msgstr "Tekstiredaktori lõimimine, definitsiooni-kasutuse ahel" #~ msgid "Matt Rogers" #~ msgstr "Matt Rogers" #~ msgid "Cédric Pasteur" #~ msgstr "Cédric Pasteur" #~ msgid "astyle and indent support" #~ msgstr "Astyle'i ja Indenti toetus" #~ msgid "Evgeniy Ivanov" #~ msgstr "Evgeniy Ivanov" #~ msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" #~ msgstr "Distributed VCS, Git, Mercurial" #~ msgid "Robert Gruber" #~ msgstr "Robert Gruber" #~ msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" #~ msgstr "Koodijupi komponendi, siluri ja kasutamisalased parandused" #~ msgid "Dukju Ahn" #~ msgstr "Dukju Ahn" #~ msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" #~ msgstr "Subversioni plugin, kohandatud make'i haldur, üldised parandused" #~ msgid "Niko Sams" #~ msgstr "Niko Sams" #~ msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" #~ msgstr "GDB lõimimine, veebiarenduse pluginad" #~ msgid "Milian Wolff" #~ msgstr "Milian Wolff" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, " #~| "Performance" #~ msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" #~ msgstr "" #~ "Kaashooldaja, üldine haldur, veebiarenduse pluginad, koodijupid, jõudlus" #~ msgid "About KDevelop Platform" #~ msgstr "Teave KDevelopi platvormi kohta" #~ msgid "Show Information about KDevelop Platform" #~ msgstr "Teabe näitamine KDevelopi platvormi kohta" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." #~ msgstr "Avab dialoogi, kus näeb teavet KDevelopi platvormi kohta." #~ msgid "
      lost declaration
      " #~ msgstr "
      kaotatud deklaratsioon
      " #~ msgid "Import" #~ msgstr "Import" #~ msgid "Logview" #~ msgstr "Logivaade" #~ msgid "Copy revision number" #~ msgstr "Kopeeri versiooninumber" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Otsi" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Järgmine" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Eelmine" #~ msgid "Documentation Tool Bar" #~ msgstr "Dokumentatsiooniriba" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Eelvaatlus" #~ msgid "Format Files" #~ msgstr "Vorminda failid" #~ msgid "Close File" #~ msgstr "Sulge fail" #~ msgid "Close Other Files" #~ msgstr "Sulge teised failid" #~ msgid "Close All Files" #~ msgstr "Sulge kõik failid" #~ msgid "&Delete Breakpoint" #~ msgstr "&Kustuta katkestuspunkt" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Kataloog %1 " #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Projekt %1" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "Date: %2\n" #~ "Commit Message: %3" #~ msgstr "" #~ "Autor: %1\n" #~ "Kuupäev: %2\n" #~ "Sissekandeteade: %3" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Käivitamine" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Seanss" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigeerimine" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Versioonihaldus" #~ msgctxt "a copy of the existing environment was created" #~ msgid "%1 (Cloned %2)" #~ msgstr "%1 (kloonitud %2)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Lisa grupp" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "Klooni grupp" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Eemalda grupp" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Eemalda valitud" #, fuzzy #~| msgid "Enum: " #~ msgid "Bb Enum" #~ msgstr "Väärtustik: " #~ msgid "Revision Graph..." #~ msgstr "Versioonigraafik..." #~ msgid "" #~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " #~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is " #~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." #~ msgstr "" #~ "Paigaldatud Kate versioon ei toeta MovingInterface'i, mis on eluliselt " #~ "vajalik KDevelopile alates versioonist 4.2.\n" #~ "\n" #~ "KDevelopi kasutamiseks varasema KDE SC-ga kui 4.6, kus MovingInterface'i " #~ "asemel oli kasutusel SmartInterface, on vajalik KDevelop 4.1 või vanem." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" #~ msgstr "töötav %1 isend (PID %2) muudeti nähtavaks" #~ msgid "Could not load project management plugin %1." #~ msgstr "Projektihalduse plugina laadimine nurjus: %1" #~ msgctxt "Refers to a line in source code" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Rida %1" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Lahenda: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Lahenda" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Peida" #, fuzzy #~| msgid "%1|All Project Files (%1)" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "%1|Kõik projektifailid (%1)" #~ msgid "Build System:" #~ msgstr "Ehitamissüsteem:" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "Seadista seansse..." #~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions" #~ msgstr "Seansside loomine, kustutamine ja aktiveerimine" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." #~ msgstr "" #~ "Dialoogi avamine seansside loomiseks või kustutamiseks ning uue aktiivse " #~ "seansi määramiseks." #~ msgid "Configure Sessions" #~ msgstr "Seansside seadistamine" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Klooni" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Muuda aktiivseks" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Vorm" #~ msgid "*** Aborted ***" #~ msgstr "*** Katkestatud ***" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| msgid "compiling" #~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler" #~ msgid "compiling %1 (%2)" #~ msgstr "kompileeritakse" #, fuzzy #~| msgid "enumeration %1 " #~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~ msgid "generating %1 (%2)" #~ msgstr "loend %1 " #, fuzzy #~| msgctxt "project name (branch name)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgctxt "project name (branch name)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgctxt "project name (branch name)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| msgid "built" #~ msgctxt "finished building a target: %1 target name" #~ msgid "built %1" #~ msgstr "ehitatakse" #, fuzzy #~| msgctxt "Linking object files into a library or executable" #~| msgid "linking" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target" #~ msgid "linking %1" #~ msgstr "lingitakse" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| msgid "installing" #~ msgctxt "installing a file: %1 file" #~ msgid "installing %1" #~ msgstr "paigaldatakse" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| msgid "creating" #~ msgctxt "creating a folder: %1 path" #~ msgid "creating %1" #~ msgstr "luuakse" #, fuzzy #~| msgid "enumeration %1 " #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "entering %1 (%2)" #~ msgstr "loend %1 " #~ msgid "New Environment Variables" #~ msgstr "Uued keskkonnamuutujad" #, fuzzy #~| msgid "Debugger Variables" #~ msgid "Add Multiple Variables" #~ msgstr "Siluri muutujad" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokumendi sulgemine" #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Taasta" #~ msgctxt "%1: date of the last snapshot" #~ msgid "" #~ "The session crashed the last time it was used. The following modified " #~ "files can be recovered from a backup from %1." #~ msgstr "" #~ "Seanssi tabas eelmisel korral krahh. Järgmised muudetud failid on " #~ "võimalik taastada varukoopiast (%1)." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Krahhi taastamine" #~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" #~ msgstr "%1 taastamine nurjus, taastamisfail on tühi" #~ msgid "Recovery" #~ msgstr "Taastamine" #~ msgid "" #~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " #~ "directory is writable and not full. This application requires available " #~ "space in the home directory to run stable. You may experience application " #~ "crashes until you free up some space." #~ msgstr "" #~ "Taastamiskoopiate kirjutamine asukohta %1 nurjus. Palun kontrolli, kas " #~ "sinu kodukataloog on ikka kirjutamisõigusega ega ole täis. See rakendus " #~ "nõuab stabiilseks tööks kodukataloogis mõnevõrra ruumi. Kui seal ruumi " #~ "pole, võivadki esineda krahhid." #~ msgid "Recovery Error" #~ msgstr "Taastamise viga" #~ msgctxt "" #~ msgid "generating" #~ msgstr "genereeritakse" #~ msgid "" #~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" #~ "Reason: %2." #~ msgstr "" #~ "Plugina \"%1\" korrektne laadimine nurjus ja see keelati.\n" #~ "Põhjus: %2." #~ msgid "Cannot create temporary file to create %1." #~ msgstr "Ajutise faili loomine %1 loomiseks nurjus." #~ msgid "Save &Selected" #~ msgstr "&Salvesta valitud" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Saves all selected files" #~ msgstr "Kõigi valitud failide salvestamine" #~ msgid "Example 1" #~ msgstr "Näide 1" #~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgstr "(c) 2007: Alexander Dymo" #~ msgid "Example 2" #~ msgstr "Näide 2" #~ msgid "Simple KDE ssh client provider" #~ msgstr "Lihtne KDE ssh kliendi pakkuja" #~ msgid "" #~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " #~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." #~ msgstr "" #~ "Avab KDE paroolidialoogi ja loob ssh ühenduse libssh abil. Pärast " #~ "ühenduse loomist annab käsu 'svnserve -t' tunnelduse pakkumiseks." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "" #~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide " #~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." #~ msgstr "" #~ "Kasuta subversioni tarvitamise korral seda klienti standardse ssh asemel " #~ "KDE paroolidialoogi võimaldamiseks käsurea ssh parooliviiba asemel." #~ msgid "Hostname to connect" #~ msgstr "Ühendatava masina nimi" #~ msgid "Subversion command to call" #~ msgstr "Väljakutsutav subversioni käsk" #~ msgid "svnserve option" #~ msgstr "svnserve valik" #~ msgid "Cannot create socket, operation aborted." #~ msgstr "Sokli loomine nurjus, operatsioonist loobuti." #~ msgid "Get host by name failed, operation aborted." #~ msgstr "Masina hankimine nime järgi nurjus, toimingust loobutakse." #~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted." #~ msgstr "Ühenduse loomine masinaga nurjus, toimingust loobutakse." #~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." #~ msgstr "Ssh seansi käivitamine nurjus, toimingust loobutakse." #~ msgid "SSH connection failed, operation aborted." #~ msgstr "Ssh ühendus nurjus, toimingust loobutakse." #~ msgid "" #~ "Server does not support any authentication methods for the user, " #~ "operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Server ei toeta ühtegi kasutaja autentimise viisi, toimingust loobutakse." #~ msgid "ssh auth" #~ msgstr "Ssh autentimine" #~ msgid "" #~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation " #~ "aborted." #~ msgstr "Toetamata autentimise tüüp, võib-olla viga. Toimingust loobutakse." #~ msgid "Authentication failed, operation aborted." #~ msgstr "Autentimine nurjus, toimingust loobutakse." #~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." #~ msgstr "Ssh kanali avamine nurjus, toimingust loobutakse." #~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." #~ msgstr "'svnserve -t' käivitamine nurjus, toimingust loobutakse." #~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Standardsisendile mitteblokeeriva režiimi kehtestamine nurjus, toimingust " #~ "loobutakse." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Kas&utajanimi:" #~ msgid "&Password or passphrase:" #~ msgstr "&Parool või paroolifraas:" #~ msgid "Publi&c key:" #~ msgstr "A&valik võti:" #~ msgid "P&rivate key:" #~ msgstr "P&rivaatvõti:" #~ msgid "Password auth" #~ msgstr "Parooliga autentimine" #~ msgid "Public key auth" #~ msgstr "Avaliku võtmega autentimine" #~ msgid "No auth type supported by server" #~ msgstr "Server ei toeta ühtegi autentimise tüüpi" #~ msgid "Select keys" #~ msgstr "Võtmete valimine" #~ msgid "Language Support Settings" #~ msgstr "Keeletoetuse seadistused" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Keskkonna seadistused" #~ msgid "Projects Settings" #~ msgstr "Projekti seadistused" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Redaktori mitmesuguste omaduste seadistamine." #~ msgid "" #~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" #~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you " #~ "ran kbuildsycoca4." #~ msgstr "" #~ "KTextEditor::Factory't ei leitud, palun kontrolli paigaldust.\n" #~ "Kontrolli, kas Kate on paigaldatud, KDEDIRS korrektselt määratud ja " #~ "kbuildsycoca4 käivitatud." #~ msgid "System Configuration Error" #~ msgstr "Süsteemi seadistuse viga" #~ msgid "Parser Background Settings" #~ msgstr "Parseri taustaseadistused" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "KDE tekstiredaktori komponenti ei leitud.\n" #~ "Palun kontrolli KDE paigaldust." #~ msgid "Plugin Selection" #~ msgstr "Plugina valik" #~ msgid "User Interface Settings" #~ msgstr "Kasutajaliidese seadistused" #~ msgid "Unable to read %1" #~ msgstr "%1 lugemine nurjus" #~ msgid "Unable to write to %1" #~ msgstr "%1 kirjutamine nurjus" #~ msgid "Modifiers: %1 " #~ msgstr "Modifikaatorid: %1 " #~ msgid "TODO" #~ msgstr "TODO" #~ msgid "'%1' + '%2'" #~ msgstr "'%1' + '%2'" #~ msgid "Watch this" #~ msgstr "Jälgi seda" #~ msgid "Stop on change" #~ msgstr "Peata muutumisel" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Ülal" #~ msgid "duchaintokross" #~ msgstr "duchaintokross" #~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross" #~ msgstr "Kestgeneraator C++-st Krossi" #~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers" #~ msgstr "(c) 2008: KDevelopi arendajad" #~ msgid "input .cpp file" #~ msgstr "sisend .cpp-fail" #~ msgid "include directories for the parser (colon separated)" #~ msgstr "päiste kataloogid parserile (koolonitega eraldatud)" #~ msgid "" #~ "include directories that the generated implementation file will have " #~ "(colon separated)" #~ msgstr "" #~ "päiste kataloogid genereeritud teostusfailile (koolonitega eraldatud)" #~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added" #~ msgstr "ehitamiskataloog, kuhu lisatakse sisendiks Makefile" #~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file" #~ msgstr "failinimi .moc- ja .h-faili jaoks" #~ msgid "directory where to put the .h output" #~ msgstr "kataloog, kuhu läheb .h väljund" #~ msgid "directory where to put the code output" #~ msgstr "kataloog, kuhu läheb koodi väljund" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Jutukas väljund" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot execute annotate action because the document was not found, or " #~| "was not a text document:\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was " #~ "not versioned or it was not a text document:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Annoteerimist ei saa ette võtta, sest dokumenti ei leitud või ei olnud " #~ "see tekstidokument:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "error" #~ msgstr "viga" #~ msgid "Double-click to create new code breakpoint" #~ msgstr "Topeltklõpsuga saab luua uue koodi katkestuspunkti" #~ msgid "&Remove all" #~ msgstr "Ee&malda kõik" #~ msgid "Session crashed %1 time in a row" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "Seanssi tabas krahh %1 kord järjest" #~ msgstr[1] "Seanssi tabas krahh %1 korda järjest" #~ msgctxt "Name of an environment variable" #~ msgid "Variable Name:" #~ msgstr "Muutuja nimi:" #~ msgctxt "Value of an environment variable" #~ msgid "Variable Value:" #~ msgstr "Muutuja väärtus:" #~ msgid "Subtract All" #~ msgstr "Eemalda kõik" #~ msgid "Edit Document" #~ msgstr "Muuda dokumenti" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Vaata erinevusi" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Toiming" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Muutmine" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Lisamine" #~ msgid "Unable to load the project file %1" #~ msgstr "Projektifaili %1 laadimine nurjus" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2 Filtered)" #~ msgid "%1 (%2 hidden)" #~ msgstr "%1 (%2 filtreeritud)" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Sündmused:" #~ msgid "Event Details:" #~ msgstr "Sündmuse üksikasjad:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Teade:" #~ msgid "Profile Launch" #~ msgstr "Profileeri käivitamist" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Profile current Launch" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Aktiivse käivitamise profileerimine" #, fuzzy #~| msgid "Profile current Launch" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Profileeri aktiivset käivitamist" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Profile Launch

      Executes the target or the program specified in " #~| "currently active launch configuration inside a Profiler.

      " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Executes the target or the program specified in currently active launch " #~ "configuration inside a Profiler." #~ msgstr "" #~ "Profileeri käivitamist

      Täidab sihtmärgi või programmi, mis on " #~ "määratud aktiivses käivitamisseadistuses, profileerija sees

      ." #~ msgid "Area Switcher" #~ msgstr "Ala lülitaja" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Näita teksti" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muuda" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Keela" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Luba" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is stale." #~ msgstr "Seansi lukustusfail on hangunud." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while taking the session lock-file." #~ msgstr "Tõrge seansi lukustusfaili kasutamisel." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is owned." #~ msgstr "Seansi lukustusfail on üle võetud." #~ msgctxt "@info %1 is program name" #~ msgid "" #~ "

      Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?
      Beware: Only do this if you are sure there is no " #~ "running process using this session.

      Otherwise, close the offending " #~ "application instance or choose another session to launch.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Kas eemaldada lukustusfail ja luua jõuga uus %1 isend?
      Ettevaatust: tee seda ainult siis, kui oled kindel, et " #~ "selle seansi all ei tööta ükski protsess.

      Vastasel juhul sulge " #~ "tõrkuv rakenduse isend või käivita uus seanss.

      " #~ msgid "Do not obtain" #~ msgstr "Ära hangi" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Ava viimati kasutatud" #~ msgid "Working Directory:" #~ msgstr "Töökataloog:" #~ msgid "Close Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Sulge töökomplekt (vasakklõps)" #~ msgid "Duplicate Working Set" #~ msgstr "Klooni töökomplekt" #~ msgid "Load Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Laadi töökomplekt (vasakklõps)" #~ msgid "Delete Working Set" #~ msgstr "Kustuta töökomplekt" #, fuzzy #~| msgid "Annotation..." #~ msgid "Hide annotation" #~ msgstr "Annotatsioon..." #~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable." #~ msgstr "Haruhalduri kuvamine nurjus, aktiivne haru pole kättesaadav." #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Lahenda: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Lahenda" #~ msgid "Job exited normally" #~ msgstr "Töö lõpetas normaalselt" #~ msgid "Listing the log of the files failed" #~ msgstr "Failide logi näitamine nurjus" #~ msgid "No log information found" #~ msgstr "Logiteavet ei leitud" #~ msgctxt "The term for commit (not action)" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Sissekanne" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Logi" #~ msgid "No Version Control support for this project." #~ msgstr "Selle projekti puhul pole versioonihaldus toetatud." #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgid "DVCS" #~ msgstr "DVCS" #~ msgid "Select the project" #~ msgstr "Projekti valimine" #~ msgid "Close File

      Closes current file.

      " #~ msgstr "Sulge fail

      Sulgeb aktiivse faili.

      " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "About KDevelop Platform

      Shows a dialog with information about " #~ "KDevelop Platform.

      " #~ msgstr "" #~ "Teave KDevelopi platvormi kohta

      Avab dialoogi, kus näeb teavet " #~ "KDevelopi platvormi kohta.

      " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Next window

      Switches to the next window.

      " #~ msgstr "Järgmine aken

      Lülitub järgmisele aknale.

      " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Previous window

      Switches to the previous window.

      " #~ msgstr "Eelmine aken

      Lülitub eelmisele aknale.

      " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Open recent project

      Opens recently opened project.

      " #~ msgstr "" #~ "Ava viimati kasutatud projekt

      Avab viimati avatud projekti.

      " #~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Täida" #~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Silu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current Launch Configuration" #~ msgstr "Aktiivne käivitamisseadistus" #~ msgid "Files will be committed:\n" #~ msgstr "Sissekantavad failid:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With message:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Teade:\n" #~ " %1" #~ msgid "Line %1 %2" #~ msgstr "Rida %1 %2" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontekst" #~ msgid "(1 use)" #~ msgid_plural "(%1 uses)" #~ msgstr[0] "(1 kasutus)" #~ msgstr[1] "(%1 kasutust)" #~ msgid "File: %2 (1 use)" #~ msgid_plural "File: %2 (%1 uses)" #~ msgstr[0] "Fail: %2 (1 kasutus)" #~ msgstr[1] "Fail: %2 (%1 kasutust)" #~ msgid "Delay in Milliseconds" #~ msgstr "Hilistus millisekundites" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Tase" #~ msgid "" #~ "Use minimal completion when the completion is automatic, and full " #~ "completion when it is triggered manually" #~ msgstr "" #~ "Kasuta minimaalset lõpetamist, kui lõpetamine on automaatne, ja " #~ "täielikku, kui lõpetamine tuleb käivitada käsitsi" #~ msgid "Minimal Automatic Completion" #~ msgstr "Minimaalne automaatne lõpetus" #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the completion-box will always show full type-" #~ "information and argument-hints" #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamise korral näitab lõpetuskast alati täielikku tüübiteavet ja " #~ "argumentide vihjeid" #~ msgid "Always Full Completion" #~ msgstr "Alati täielik lõpetus" #~ msgid "Do not show type-information or argument-hints" #~ msgstr "Tüübiteavet ega argumentide vihjeid ei näidata" #~ msgid "Always Minimal Completion" #~ msgstr "Alati minimaalne lõpetus" #~ msgid "Bottom Left Owner" #~ msgstr "Alumise vasaku omanik" #~ msgid "Path Mappings" #~ msgstr "Asukohtade seosed" #~ msgid "Create New Class in %1" #~ msgstr "Uue klassi loomine asukohas %1" #~ msgid "Class Basics" #~ msgstr "Klassi põhiomadused" #~ msgid "Override Methods" #~ msgstr "Alistatavad meetodid" #~ msgid "License" #~ msgstr "Litsents" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Väljund" #~ msgid "Could not load previous license" #~ msgstr "Eelmise litsentsi laadimine nurjus" #~ msgid "" #~ "The specified license already exists. Please provide a different name." #~ msgstr "Määratud litsents on juba olemas. Palun anna mõni muu nimi." #~ msgid "There was an error writing the file." #~ msgstr "Faili kirjutamisel tekkis viga." #~ msgid "Public" #~ msgstr "Avalik" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Kaitstud" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privaatne" #~ msgid "Class Options" #~ msgstr "Klassi valikud" #~ msgid "Abstract class (allow pure virtuals)" #~ msgstr "Abstraktklass (puhtvirtuaalfunktsioonide lubamine)" #~ msgid "Disable copy" #~ msgstr "Kopeerimise keelamine" #~ msgid "Implicit Sharing" #~ msgstr "Varjatud jagamine" #~ msgid "D-Pointer" #~ msgstr "D-viit" #~ msgid "Qt-style shared d-pointer" #~ msgstr "Qt stiilis jagatud d-viit" #~ msgid "Virtual Hook" #~ msgstr "Virtuaalhaak" #~ msgid "Group by access specifier (public / private etc)" #~ msgstr "Rühmitamine ligipääsu järgi (avalik / privaatne jne)" #~ msgid "Choose the license under which to place the new class." #~ msgstr "Vali uuele klassile kehtiv litsents." #~ msgid "License type:" #~ msgstr "Litsentsi tüüp:" #~ msgid "Click here if you want to save this license for future use" #~ msgstr "Klõpsa siia, kui soovid salvestada litsentsi edasiseks kasutamiseks" #~ msgid "Save License" #~ msgstr "Litsentsi salvestamine" #~ msgid "Identify the class and any classes from which it is to inherit." #~ msgstr "Klassi ja kõigi klasside määratlus, millest ta pärib." #~ msgid "&Identifier:" #~ msgstr "&Identifikaator:" #~ msgid "In&heritance:" #~ msgstr "&Pärilus:" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Liiguta üles" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Liiguta alla" #~ msgid "Choose where to save the new class." #~ msgstr "Vali, kuhu uus klass salvestada." #~ msgid "Output file(s)" #~ msgstr "Väljundfail(id)" #~ msgid "&Header:" #~ msgstr "&Päis:" #~ msgid "&Implementation:" #~ msgstr "&Teostus:" #~ msgid "Low case file names" #~ msgstr "Failinimed väiketähtedega" #~ msgid "Location within existing file(s)" #~ msgstr "Asukoht olemasoleva(te) faili(de) seas" #~ msgid "Select any methods you would like to override in the new class." #~ msgstr "Vali meetodid, mida soovid uues klassis alistada." #~ msgid "Superclass -> Function" #~ msgstr "Superklass -> funktsioon" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Ligipääs" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signaal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Pesa" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "V&ali kõik" #~ msgid "&Deselect All" #~ msgstr "&Tühista kõik valikud" #~ msgid "... hide %1 filtered" #~ msgstr "... peidetakse %1 filtreeritut" #~ msgid "New %1 Configuration" #~ msgstr "Uus %1 seadistus" #~ msgid "" #~ "The session %1 is already active in another running instance. Choose " #~ "another session or close the running instance." #~ msgstr "" #~ "Seanss %1 on juba aktiivne teises töötavas isendis. Vali mõni muu seanss " #~ "või sulge töötav isend." #~ msgid "" #~ "Failed to lock the session %1, probably it is already active in another " #~ "running instance" #~ msgstr "" #~ "Seansi %1 lukustamine nurjus, tõenäoliselt on see juba aktiivne teises " #~ "töötavas isendis" #~ msgid "Revision History" #~ msgstr "Versioonide ajalugu" #~ msgid "Launch Configurations:" #~ msgstr "Käivitusseadistused:" #~ msgid "New Class" #~ msgstr "Uus klass" #~ msgid "Override virtual functions" #~ msgstr "Virtuaalsete funktsioonide tühistamine" #~ msgid "Rever&t All" #~ msgstr "Läh&testa kõik" #~ msgid "Relative Path" #~ msgstr "Suhteline asukoht" #~ msgid "Lock the tool" #~ msgstr "Lukusta tööriist" #~ msgid "" #~ "Lock the tool

      When a tool is unlocked, it will be automatically " #~ "hidden when you click outside it. A locked tool will remain visible until " #~ "you explicitly hide it, or switch to a different tool.

      " #~ msgstr "" #~ "Lukusta tööriist

      Kui tööriist on lukustamata, peidetakse see " #~ "automaatselt, kui klõpsad kuhugi väljapoole seda. Lukustatud tööriist on " #~ "aga nähtav seni, kuni sa seda spetsiaalselt ei peida või ei lülitu " #~ "teisele tööriistale.

      " #~ msgid "Remove the tool" #~ msgstr "Eemalda tööriist" #~ msgid "" #~ "Remove the tool

      Removes this tool completely. You can add the " #~ "tool again by using the View->Add Tool View command.

      " #~ msgstr "" #~ "Eemalda tööriist

      Tööriista täielik eemaldamine. Tööriista saab " #~ "uuesti lisada käsuga Vaade->Lisa tööriistavaade.

      " #~ msgid "Unlock Toolview" #~ msgstr "Lase tööriistavaade lukust lahti" #~ msgid "Lock Toolview" #~ msgstr "Lukusta tööriistavaade" #~ msgid "Show Top Dock" #~ msgstr "Näita üladokki" #~ msgid "Remove view" #~ msgstr "Eemalda vaade" #~ msgid "Anchor Current Dock" #~ msgstr "Ankurda aktiivne dokk" #~ msgid "Maximize Current Dock" #~ msgstr "Maksimeeri aktiivne dokk" #~ msgid "Top Left Owner" #~ msgstr "Ülemise vasaku omanik" #~ msgid "Top Right Owner" #~ msgstr "Ülemise parema omanik" #~ msgid "Top Dock" #~ msgstr "Üladokk" #~ msgid "Compare to Head..." #~ msgstr "Võrdle tüvega..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Insert commit message here

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Kirjuta siia sissekandeteade

      " #~ msgid "Previous Messages:" #~ msgstr "Eelmised teated:" #~ msgid "Mimetype:" #~ msgstr "MIME tüüp:" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Seanss" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Liikumine" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Aken" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgid "" #~ "Launcher could not be found for the name '%1'. Check the launch " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Nimele \"%1\" ei leitud käivitajat. Palun kontrolli käivitamise " #~ "seadistust." #~ msgid "" #~ "This session crashed at %1, but recovery copies of the following modified " #~ "files are available.\n" #~ "\n" #~ "Push Continue to recover the modified files.\n" #~ "\n" #~ "Push Cancel to lose the modifications." #~ msgstr "" #~ "Seanssi tabas %1 krahh, kuid on olemas järgmiste muudetud failide " #~ "taastatud koopiad.\n" #~ "\n" #~ "Klõpsa Jätka muudetud failide taastamiseks.\n" #~ "\n" #~ "Klõpsa loobu muudatuste hülgamiseks." #~ msgid "No project" #~ msgstr "Projekt puudub" #~ msgid "Plugin for unit-tests" #~ msgstr "Unit-testide plugin" #~ msgid "&Assistant Action 1" #~ msgstr "&Abitoiming %1" #~ msgid "&Assistant Action 2" #~ msgstr "&Abitoiming %2" #~ msgid "&Assistant Action 3" #~ msgstr "&Abitoiming %3" #~ msgid "&Assistant Action 4" #~ msgstr "&Abitoiming %4" #~ msgid "&Hide Assistant" #~ msgstr "&Peida abiline" #~ msgid "[running, process %1]" #~ msgstr "[töötab, protsess %1]" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Eemalda lukustus" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lukusta" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Järgmine dokument" #~ msgid "Previous Document" #~ msgstr "Eelmine dokument" #~ msgid "" #~ "Fetch project

      Fetches a project from either a Version Control " #~ "System or somewhere else and puts into the disk and lets

      " #~ msgstr "" #~ "Tõmba projektTõmbab projekti versioonihaldussüsteemist või kuskilt " #~ "mujalt, salvestab selle kettale ja lõpetab tegevuse.

      " #~ msgid "Cannot show the differences because there were none." #~ msgstr "Erinevusi ei saa näidata, sest neid ei ole." #, fuzzy #~| msgid "Could not find an open document" #~ msgid "Could not find any modifications to commit." #~ msgstr "Avatud dokumenti ei leitud" #~ msgid "Horses are forbidden to eat fire hydrants in Marshalltown, Iowa." #~ msgstr "Marshalltownis Iowas on hobustel keelatud süüa hüdrante." #~ msgid "" #~ "The branch is going to be renamed from\n" #~ "%1 to %2.\n" #~ "Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Harule antakse %1\n" #~ "asemel nimeks %2.\n" #~ "Kas oled kindel?" #~ msgid "" #~ "About to remove the branch \"%1\".\n" #~ "Once removed, it cannot be restored.\n" #~ "Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Oled valmis eemaldama haru \"%1\".\n" #~ "Eemaldamise järel ei saa seda enam taastada.\n" #~ "Kas tõesti seda teha?" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Märk" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Lis&a" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eemalda" #~ msgctxt "New breakpoint" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uus" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Kustuta kõik" #~ msgid "The name for '%1' could not be changed" #~ msgstr "\"%1\" nime ei saa muuta" #~ msgid "Do you really to remove the file %1?" #~ msgstr "Kas tõesti eemaldada fail %1?" #~ msgid "Add Comment Characters" #~ msgstr "Kommentaarimärkide lisamine" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Võta tagasi" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Tee uuesti" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Lõika" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopeeri" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Aseta" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Muu" #~ msgid "Lets you toggle the menubar on/off." #~ msgstr "Võimaldab menüüriba sisse-välja lülitada." #~ msgid "Delete style" #~ msgstr "Stiili kustutamine" #~ msgid "Please enter a name for the new style" #~ msgstr "Palun anna uue stiili nimi" #~ msgid "Custom Style" #~ msgstr "Kohandatud stiil" #~ msgid "" #~ "Automatically Add Opened\n" #~ "Projects to the Buildset" #~ msgstr "" #~ "Avatud projektide automaatne\n" #~ "lisamine ehituskomplekti" #~ msgid "Automatically add opened projects to the Buildset" #~ msgstr "Avatud projektide automaatne lisamine ehituskomplekti" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then any project that is opened will " #~ "automatically be added to the buildset." #~ msgstr "on kõik open dokumendid iga ehitamine on." #~ msgid "Enter a name for the target" #~ msgstr "Kirjuta sihtmärgi nimi" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Täitmisfail" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumendid" #~ msgid "Start In Terminal" #~ msgstr "Käivitamine terminalis" #~ msgid "Before Execute" #~ msgstr "Enne käivitamist" #~ msgid "Item to run" #~ msgstr "Käivitatav element" #, fuzzy #~ msgid "Run Targets:" #~ msgstr "Käivita Sihtmärgid:" #, fuzzy #~ msgid "Run Options" #~ msgstr "Käivita Valikud" #, fuzzy #~ msgid "Target" #~ msgstr "Sihtmärk" #, fuzzy #~ msgid "Enter the target path here" #~ msgstr "Enter sihtmärk asukoht" #, fuzzy #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Käitumine" #, fuzzy #~ msgid "&Environment:" #~ msgstr "K&eskkond:" #, fuzzy #~ msgid "Start the main program in an external terminal" #~ msgstr "Käivita programm asukohas väline terminal" #, fuzzy #~ msgid "Start in external terminal:" #~ msgstr "Käivita asukohas väline terminal:" #, fuzzy #~ msgid "Arg&uments:" #~ msgstr "Arg&umendid:" #, fuzzy #~ msgid "The command line arguments passed to the main program when run" #~ msgstr "käsk rida arguments jättis käigu vahele kuni programm käivita" #, fuzzy #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Sõltuvused" #, fuzzy #~ msgid "Targets:" #~ msgstr "Sihtmärgid:" #, fuzzy #~ msgid "Enter the compilation dependency you need here..." #~ msgstr "Enter kompileerimine." #, fuzzy #~ msgid "Up" #~ msgstr "Üles" #, fuzzy #~ msgid "Down" #~ msgstr "Alla" #, fuzzy #~ msgid "Before Execution:" #~ msgstr "Enne Täitmine:" #, fuzzy #~ msgid "Build & Install (as Super User)" #~ msgstr "Ehitamine Paigalda kui Super Kasutaja" #~ msgid "Sto&p" #~ msgstr "&Peata" #~ msgid "Stop debugger" #~ msgstr "Peata silur" #~ msgid "" #~ "Stop debugger

      Kills the executable and exits the debugger.

      " #~ msgstr "Peata silur

      Tapab täitmisfaili ja väljub silurist.

      " #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload " #~ "it? (Local changes will be lost.)" #~ msgstr "" #~ "Faili \"%1\" on mälus muudetud. Kas tõesti see uuesti laadida? (Kohalikud " #~ "muudatused lähevad kaotsi.)" #~ msgid "Document is Modified" #~ msgstr "Dokumenti on muudetud" #~ msgid "" #~ "Trying to apply changes to a temporary that is not in this change set: %1" #~ msgstr "" #~ "Püütakse rakendada muudatusi ajutisele failile, mis ei ole selles " #~ "muudatuste kogus: %1" #~ msgid "Did not select anything, not adding to a target." #~ msgstr "Midagi ei valitud, midagi ei lisatud sihtmärgile." #, fuzzy #~ msgid "Close Working Set" #~ msgstr "töötamine Kataloog" #, fuzzy #~ msgctxt "file was added to index" #~ msgid "Added (in index)" #~ msgstr "Lisatud asukohas index" #, fuzzy #~ msgctxt "file was deleted from index" #~ msgid "Deleted (in index)" #~ msgstr "Kustutatud asukohas index" #, fuzzy #~ msgctxt "file was modified in index" #~ msgid "Modified (in index)" #~ msgstr "Muudetud asukohas index" #, fuzzy #~ msgid "Could not reset files. %1 returned no job to execute." #~ msgstr "mitte eemalda failid ei kuni." #, fuzzy #~ msgid "Could not add files to commit list. %1 returned no job to execute." #~ msgstr "mitte lisa failid kuni list ei kuni." #, fuzzy #~ msgid "Failed to add files to commit" #~ msgstr "Nurjus kuni lisa failid kuni" #, fuzzy #~ msgid "Could not remove files. %1 returned no job to execute." #~ msgstr "mitte eemalda failid ei kuni." #, fuzzy #~ msgid "Failed to remove files" #~ msgstr "Nurjus kuni eemalda failid" #, fuzzy #~ msgid "%1 Area" #~ msgstr "Piirkond" #, fuzzy #~ msgid "Close All Projects" #~ msgstr "Sulge Kõik Projektid" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Close all projects

      Closes all of the currently open projects.

      " #~ msgstr " Sulge kõik projektid

      kõik / open projektid." #, fuzzy #~ msgid "Reopen projects on startup:" #~ msgstr "Ava uuesti projektid sees:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Automatically re-open all projects that were open when KDevelop shutdown " #~ "on the next startup." #~ msgstr "open kõik projektid open KDevelop seiskamine sees järgmine." #, fuzzy #~ msgid "Open the last project(s) that were loaded on startup" #~ msgstr "Ava projekt sek laaditud sees" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If this option is set, KDevelop will reopen the project(s) that\n" #~ " were open when KDevelop was closed. If this option is not set, no " #~ "project\n" #~ " will be loaded during KDevelop startup" #~ msgstr "" #~ "on KDevelop projekt sek\n" #~ " open KDevelop on mitte ei projekt\n" #~ " laaditud KDevelop" #, fuzzy #~ msgid "Close all currently open projects" #~ msgstr "Sulge kõik open projektid" #, fuzzy #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Uus aken" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "New Window

      Creates a new window with a duplicate of the current " #~ "area.

      " #~ msgstr "" #~ " Uus Aken

      a uued aken järgnevaga a duplikaat / aktiivne " #~ "piirkond

      " #, fuzzy #~ msgid "There is no documentation selected yet" #~ msgstr "on ei dokumentatsioon" #, fuzzy #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "&Olekuriba näitamine" #, fuzzy #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Näita" #, fuzzy #~ msgid "Show status bar

      Hides or shows the status bar.

      " #~ msgstr " Näita

      või

      " #, fuzzy #~ msgid "&New File" #~ msgstr "Uus Fail" #, fuzzy #~ msgid "&Close File" #~ msgstr "Sulge Fail" #, fuzzy #~ msgid "Cannot Load Projects View plugin, aborting." #~ msgstr "Laadi Projektid Vaade plugin." #, fuzzy #~ msgid "Manuel Breugelmanns" #~ msgstr "Manuel Breugelmanns" #, fuzzy #~ msgid "Veritas, QTest integraton" #~ msgstr "Veritas, QTesti lõimimine" #, fuzzy #~ msgid "Test Name" #~ msgstr "Testi nimi" #, fuzzy #~ msgid "Line Number" #~ msgstr "Reanumber" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Tühista elemendi valimine" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Verbose Output" #~ msgstr "Selgitav režiim Väljund" #, fuzzy #~ msgid "Ru&nner Toolbar" #~ msgstr "Käivitaja Tööriistariba" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Käivita" #, fuzzy #~ msgid "S&top" #~ msgstr "&Peata" #, fuzzy #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Välju" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-network/ruqola.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-network/ruqola.po (revision 1568714) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-network/ruqola.po (revision 1568715) @@ -1,2707 +1,2702 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the ruqola package. # # Marek Laane , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ruqola\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-08 02:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-06 10:45+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-08 10:25+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et_EE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: apps/qml/main.cpp:61 msgid "Ruqolaqml" msgstr "RuqolaQml" #: apps/qml/main.cpp:63 msgid "QML Rocket Chat Client" msgstr "Rocket Chati QML klient" #: apps/qml/main.cpp:65 msgid "Copyright © 2017-2020 Ruqolaqml authors" msgstr "Autoriõigus © 2017-2020: Ruqolaqml autorid" #: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:63 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:63 msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: apps/qml/main.cpp:68 msgid "Riccardo Iaconelli" msgstr "Riccardo Iaconelli" #: apps/qml/main.cpp:68 msgid "Original author" msgstr "Algne autor" #: apps/qml/main.cpp:69 msgid "Vasudha Mathur" msgstr "Vasudha Mathur" #: apps/qml/main.cpp:69 msgid "Former core developer" msgstr "Endine tuumikarendaja" #: apps/qml/main.cpp:73 apps/widget/main.cpp:67 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: apps/qml/main.cpp:73 apps/qml/main.cpp:77 apps/qml/main.cpp:78 #: apps/qml/main.cpp:80 apps/widget/main.cpp:68 apps/widget/main.cpp:69 #: apps/widget/main.cpp:70 msgid "Bug fixing" msgstr "Vigade parandamine" #: apps/qml/main.cpp:74 msgid "Paul Lemire" msgstr "Paul Lemire" #: apps/qml/main.cpp:74 msgid "Help for debugging QML" msgstr "Abi QML-i silumisel" #: apps/qml/main.cpp:75 msgid "Veluri Mithun" msgstr "Veluri Mithun" #: apps/qml/main.cpp:75 msgid "Autotest improvement and created some tests apps" msgstr "Automaattestide täiustamine ja mõne testprogrammi loomine" #: apps/qml/main.cpp:76 msgid "Franck Arrecot" msgstr "Franck Arrecot" #: apps/qml/main.cpp:76 msgid "Fix some QML bugs" msgstr "Mõne QML-i vea parandamine" #: apps/qml/main.cpp:77 msgid "Volker Krause" msgstr "Volker Krause" #: apps/qml/main.cpp:78 apps/widget/main.cpp:68 msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: apps/qml/main.cpp:79 msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #: apps/qml/main.cpp:79 msgid "Android support" msgstr "Androidi toetus" #: apps/qml/main.cpp:80 msgid "Alessandro Ambrosano" msgstr "Alessandro Ambrosano" #: apps/qml/main.cpp:85 apps/widget/main.cpp:76 msgid "Return lists of accounts" msgstr "Kontode loendi näitamine" #: apps/qml/main.cpp:86 apps/widget/main.cpp:77 msgid "Start with specific account" msgstr "Käivitamine konkreetse kontoga" #: apps/qml/main.cpp:95 apps/widget/main.cpp:99 msgid "The following accounts are available:" msgstr "Saadaval on järgmised kontod:" #: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:40 msgid "Add Users" msgstr "Kasutajate lisamine" #: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:61 msgid "Search User..." msgstr "Otsi kasutajat ..." #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:30 msgid "Archive Room" msgstr "Toa arhiveerimine" #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:115 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:276 msgid "Do you want to archive this room?" msgstr "Kas arhiveerida see tuba?" #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:115 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:276 msgid "Do you want to unarchive this room?" msgstr "Kas loobuda selle toa arhiivist?" #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:30 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:97 #: widgets/dialogs/autotranslateconfigurewidget.cpp:40 msgid "Auto-Translate" msgstr "Automaattõlge" #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:46 msgid "Automatic Translation:" msgstr "Automaatne tõlge:" #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:57 #: widgets/dialogs/autotranslateconfigurewidget.cpp:50 msgid "Language:" msgstr "Keel:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:34 msgid "Info about this channel" msgstr "Teave kanali kohta" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:56 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:72 #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:55 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:60 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:60 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:156 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:38 #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:48 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:79 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:90 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:71 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:165 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:97 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:108 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:83 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:174 msgid "Announcement:" msgstr "Teadaanne:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:115 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:126 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:92 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:183 #: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:40 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:133 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:226 msgid "This Room has a password" msgstr "See tuba on parooliga" #. i18n context ? #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:133 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:126 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:226 msgid "Add password" msgstr "Parooli lisamine" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:134 #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:56 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:120 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:99 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:67 #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:74 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:144 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:81 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:48 msgid "Read-Only:" msgstr "Kirjutuskaitstud:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:155 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:97 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:53 msgid "Broadcast:" msgstr "Üldlevi:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:166 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:113 msgid "Archive:" msgstr "Arhiiv:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:176 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:104 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:124 msgid "Private:" msgstr "Privaatne:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:186 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:112 msgid "Encrypted:" msgstr "Krüptitud:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:196 msgid "Delete Room:" msgstr "Toa kustutamine:" #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:30 msgid "Channel Password" msgstr "Kanali parool" #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:52 msgid "Channel '%1' needs a password" msgstr "Kanal '%1' nõuab parooli" #: apps/qml/qml/common/DeleteButton.qml:29 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:116 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:131 #: widgets/room/messagelistview.cpp:225 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: apps/qml/qml/common/DownloadButton.qml:28 msgid "Download" msgstr "Laadi alla" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:30 msgid "Configure Accounts" msgstr "Kontode seadistamine" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:36 msgid "Add Account" msgstr "Konto lisamine" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:42 apps/qml/qml/Desktop.qml:166 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:55 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:63 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:74 #: widgets/room/messagelistview.cpp:268 msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:29 msgid "Create Discussion" msgstr "Diskussiooni loomine" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:52 #: widgets/dialogs/createnewdiscussiondialog.cpp:51 msgid "Create" msgstr "Loo" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:59 msgid "Parent Channel or Group:" msgstr "Eellaskanal või -grupp:" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:70 msgid "Discussion Name:" msgstr "Diskussiooni nimi:" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:90 msgid "Your answer:" msgstr "Sinu vastus:" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:33 msgid "Create Account" msgstr "Konto loomine" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:60 #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:47 msgid "Server Url:" msgstr "Serveri URL:" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:64 msgid "john.doe" msgstr "juhan.jalgratas" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:65 msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:32 msgid "Create Channel" msgstr "Kanali loomine" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:66 msgid "Channel Name" msgstr "Kanali nimi" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:70 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:43 msgid "Users:" msgstr "Kasutajad:" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:77 msgctxt "List of users separated by ','" msgid "User separate with ','" msgstr "Kasutajad komaga eraldatult" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:88 msgid "Only Authorized people can write." msgstr "Kirjutada võivad ainult autoriseeritud isikud." #: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:30 msgid "Custom User Status" msgstr "Kasutaja kohandatud olek" #: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:44 msgid "Status Text:" msgstr "Oleku tekst:" #: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:30 msgid "Delete Account" msgstr "Konto kustutamine" #: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:43 msgid "Do you want to delete '%1' account?" msgstr "Kas tõesti kustutada '%1' konto?" #: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:31 msgid "Delete Attachment" msgstr "Manuse kustutamine" #: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:45 msgid "Do you want to delete this attachment?" msgstr "Kas tõesti kustutada see manus?" #: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:31 widgets/room/messagelistview.cpp:404 msgid "Delete Message" msgstr "Sõnumi kustutamine" #: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:45 widgets/room/messagelistview.cpp:404 msgid "Do you want to delete this message?" msgstr "Kas tõesti kustutada see sõnum?" #: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:30 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:135 msgid "Delete Room" msgstr "Toa kustutamine" #: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:44 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:135 msgid "Do you want to delete this room?" msgstr "Kas tõesti kustutada see tuba?" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:58 apps/widget/main.cpp:57 msgid "Ruqola" msgstr "Ruqola" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:91 msgid "Hello, %1" msgstr "Tervist, %1" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:98 msgid "About" msgstr "Teave" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:105 msgid "Report a Bug" msgstr "Veast teatamine" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:112 msgid "Configure Account" msgstr "Konto seadistamine" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:117 msgid "Handbook" msgstr "Käsiraamat" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:127 msgid "Log out" msgstr "Logi välja" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:145 msgid "Quit" msgstr "Välju" #: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:55 #: apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:34 #: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:348 msgid "1 message" msgid_plural "%1 messages" msgstr[0] "1 sõnum" msgstr[1] "%1 sõnumit" #: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:70 #: widgets/dialogs/discussion/listdiscussiondelegate.cpp:64 msgid "Open Discussion" msgstr "Diskussiooni avamine" #: apps/qml/qml/DisplayImageDialog.qml:28 msgid "Image" msgstr "Pilt" #: apps/qml/qml/DownloadFileDialog.qml:26 apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:96 msgid "Please choose a file" msgstr "Palun vali fail" #: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:30 msgid "Encrypted Conversation" msgstr "Krüptitud vestlus" #: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:42 msgid "Do you want to accept encrypted conversation?" msgstr "Kas nõustuda krüptitud vestlusega?" #: apps/qml/qml/JobErrorMessageDialog.qml:28 msgid "Error" msgstr "Tõrge" #: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:29 msgid "Leave Channel" msgstr "Kanalilt lahkumine" #: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:44 msgid "Do you want to leave this channel?" msgstr "Kas tõesti lahkuda sellelt kanalilt?" #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:58 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:42 #: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:128 msgid "Search Messages..." msgstr "Otsi sõnumeid ..." #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:103 msgid "%1 Message in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Messages in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 sõnum toas (kokku: %2)" msgstr[1] "%1 sõnumit toas (kokku: %2)" #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68 msgid "No Messages found" msgstr "Sõnumeid ei leitud" #: apps/qml/qml/Login.qml:64 msgid "Rocket.Chat Login" msgstr "Rocket.Chati sisselogimine" #: apps/qml/qml/Login.qml:82 msgid "Account Name" msgstr "Konto nimi" #: apps/qml/qml/Login.qml:92 msgid "Enter account name" msgstr "Konto nimi" #: apps/qml/qml/Login.qml:98 msgid "Rocket.Chat Server" msgstr "Rocket.Chati server" #: apps/qml/qml/Login.qml:106 msgid "Enter address of the server" msgstr "Serveri aadress" #: apps/qml/qml/Login.qml:114 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:60 msgid "Authentication Method" msgstr "Autentimisviis" #: apps/qml/qml/Login.qml:151 msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: apps/qml/qml/Login.qml:158 msgid "Enter username" msgstr "Kasutajanimi" #: apps/qml/qml/Login.qml:166 msgid "Password" msgstr "Parool" #: apps/qml/qml/Login.qml:185 msgid "" "You have enabled second factor authentication. Please enter the generated " "code or a backup code." msgstr "" "Oled lubanud kaheastmelise autentimise. Palun sisesta genereeritud kood või " "varukood." #: apps/qml/qml/Login.qml:194 msgid "Two-factor authentication code or backup code" msgstr "Kaheastmelise autentimise kood või varukood" #: apps/qml/qml/Login.qml:214 msgid "Log in" msgstr "Logi sisse" #: apps/qml/qml/Login.qml:230 msgid "Login Failed" msgstr "Sisselogimine nurjus" #: apps/qml/qml/Login.qml:232 msgid "Logging In..." msgstr "Sisselogimine ..." #: apps/qml/qml/Login.qml:234 msgid "Socket error: %1" msgstr "Pesa tõrge: %1" #: apps/qml/qml/Login.qml:246 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:178 msgid "Installation Problem found. No plugins found here." msgstr "Leiti paigaldamise probleem. Ei leitud ühtegi pluginat." #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:51 msgid "Configure Notification" msgstr "Märguannete seadistamine" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:60 msgid "List of Users" msgstr "Kasutajate loend" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:66 msgid "Search Messages" msgstr "Sõnumite otsimine" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:75 apps/qml/qml/MainComponent.qml:76 #: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:112 msgid "Channel Info" msgstr "Kanali teave" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:104 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:81 msgid "Mentions" msgstr "Mainimised" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:112 #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:72 msgid "Pinned Messages" msgstr "Kinnistatud sõnumid" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:120 #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:68 msgid "Starred Messages" msgstr "Tärniga sõnumid" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:128 msgid "Snippeted Messages" msgstr "Lõigendsõnumid" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:136 #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:29 core/model/roommodel.cpp:501 msgid "Discussions" msgstr "Diskussioonid" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:144 msgid "Threads" msgstr "Lõimed" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:154 #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:117 msgid "Video Chat" msgstr "Videovestlus" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:160 msgid "Add User In Room" msgstr "Lisa tuppa kasutaja" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:171 msgid "Take a Video Message" msgstr "Tee videosõnum" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:178 msgid "Load Recent History" msgstr "Laadi hiljutine ajalugu" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:185 msgid "Show Files Attachment In Room" msgstr "Näita failimanuseid toas" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:235 msgid "Auto-Translate Activated" msgstr "Automaattõlge aktiveeritud" #: apps/qml/qml/MessageLine.qml:103 msgid "Enter message..." msgstr "Kirjuta sõnum ..." #: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageAudio.qml:67 #: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageVideo.qml:66 #: core/messages/messageattachment.cpp:154 msgid "File Uploaded: %1" msgstr "Fail üles laaditud: %1" #: apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:34 msgid "Any message yet" msgstr "Ühtegi sõnumit pole veel" #: apps/qml/qml/messages/JitsiVideoMessage.qml:89 msgid "Click To Join to Video" msgstr "Klõpsa videoga liitumiseks" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:41 #: widgets/room/messagelistview.cpp:244 msgid "Start a Discussion" msgstr "Alusta diskussiooni" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:52 #: widgets/room/messagelistview.cpp:251 msgid "Reply in Thread" msgstr "Vasta lõimes" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:62 #: widgets/room/messagelistview.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:82 msgid "Reply" msgstr "Vasta" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:93 #: widgets/channellist/channellistview.cpp:86 #: widgets/room/messagelistview.cpp:218 msgid "Set as Favorite" msgstr "Määra lemmikuks" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:93 #: widgets/room/messagelistview.cpp:218 msgid "Remove as Favorite" msgstr "Eemalda lemmikute seast" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:105 #: widgets/room/messagelistview.cpp:210 msgid "Unpin Message" msgstr "Lase sõnum vabaks" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:105 #: widgets/room/messagelistview.cpp:210 msgid "Pin Message" msgstr "Kinnista sõnum" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:124 #: widgets/room/messagelistview.cpp:330 msgid "Report Message" msgstr "Anna sõnumist teada" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:134 apps/qml/qml/UserMenu.qml:46 #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:185 msgid "Unignore" msgstr "Tühista eiramine" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:134 apps/qml/qml/UserMenu.qml:46 #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:185 msgid "Ignore" msgstr "Eira" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:145 #: widgets/room/messagelistview.cpp:292 msgid "Translate Message" msgstr "Tõlgi sõnum" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:145 msgid "Original Message" msgstr "Algsõnum" #: apps/qml/qml/messages/ShowHideButton.qml:40 msgid "Show" msgstr "Näita" #: apps/qml/qml/messages/ShowHideButton.qml:40 msgid "Hide" msgstr "Peida" #: apps/qml/qml/messages/ThreadLabel.qml:33 #: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:342 msgid "1 reply" msgid_plural "%1 replies" msgstr[0] "1 vastus" msgstr[1] "%1 vastust" #: apps/qml/qml/messages/UserMessage.qml:168 msgid "Edited by %1" msgstr "Muutnud %1" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:30 msgid "Notifications" msgstr "Märguanded" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:61 msgid "Disable Notifications:" msgstr "Märguannete keelamine:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:74 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:59 msgid "Hide Unread Room Status:" msgstr "Lugemata sõnumite toa oleku peitmine:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:86 msgid "Mute Groups Mention:" msgstr "Gruppides mainimiste vaigistamine:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:100 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:71 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:105 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:159 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:179 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:80 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:119 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:134 msgid "Alert:" msgstr "Häire:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:116 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:88 msgid "Audio:" msgstr "Heli:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:127 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:96 msgid "Sound:" msgstr "Heli:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:138 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:104 msgid "Duration:" msgstr "Kestus:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:153 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:110 msgid "Mobile" msgstr "Mobiil" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:174 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:125 msgid "Email" msgstr "E-post" #: apps/qml/qml/OpenChannelDialog.qml:43 msgid "Do you want to open this channel: \"%1\"?" msgstr "Kas avada see kanal: \"%1\"?" #: apps/qml/qml/OpenDirectChannelDialog.qml:41 msgid "Open Conversation with \"%1\"?" msgstr "Kas avada vestlus kasutajaga \"%1\"?" #: apps/qml/qml/PasswordLineEdit.qml:33 msgid "Enter Password..." msgstr "Parooli kirjutamine ..." #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:34 msgid "Info About this user" msgstr "Teave kasutaja kohta" #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Unblock user" msgstr "Tühista kasutaja blokeerimine" #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Block user" msgstr "Blokeeri kasutaja" #: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:50 #: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:50 msgid "Message:" msgstr "Sõnum:" #: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:56 #: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:57 msgid "Why you signal this message?" msgstr "Miks sa sellest sõnumist märku annad?" #: apps/qml/qml/RoomDelegate.qml:76 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:36 core/model/roommodel.cpp:499 #: core/model/roommodel.cpp:504 msgid "Rooms" msgstr "Toad" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:43 msgid "Open Room" msgstr "Ava tuba" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:50 widgets/ruqolamainwindow.cpp:195 msgid "Unread on Top" msgstr "Lugemata eespool" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:59 msgid "Show Close Icons" msgstr "Näita sulgemisikoone" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:66 msgid "Create New Channel" msgstr "Loo uus kanal" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:77 msgid "Previous Channel" msgstr "Eelmine kanal" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:86 msgid "Next Channel" msgstr "Järgmine kanal" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:98 apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:32 msgid "Server Info" msgstr "Serveri teave" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:111 msgid "Search Room... (%1)" msgstr "Toa otsimine ... (%1)" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:173 #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:66 #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:58 #: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:44 msgid "Status:" msgstr "Olek:" #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:37 msgid "Search Channel" msgstr "Kanali otsimine" #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:56 widgets/ruqolamainwindow.cpp:183 msgid "Search Channel..." msgstr "Kanali otsimine ..." #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:63 msgid "No Channel found" msgstr "Ühtegi kanalit ei leitud" #: apps/qml/qml/SearchLabel.qml:40 widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:93 #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:94 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:105 #: widgets/room/usersinroomflowwidget.cpp:117 msgid "(Click here for Loading more...)" msgstr "(Klõpsa siia, et juurde laadida ...)" #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:47 msgid "Account name:" msgstr "Konto nimi:" #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:51 msgid "User name:" msgstr "Kasutajanimi:" #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:55 msgid "Server version:" msgstr "Serveri versioon:" #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:54 msgid "Search Discussions..." msgstr "Diskussioonide otsimine ..." #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:85 msgid "No Discussion found" msgstr "Ühtegi diskussiooni ei leitud" #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 msgid "%1 discussion in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 discussions in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 diskussioon toas (kokku: %2)" msgstr[1] "%1 diskussiooni toas (kokku: %2)" #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:33 msgid "Attachments" msgstr "Manused" #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:58 msgid "Search File..." msgstr "Faili otsimine ..." #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "No Attachment found" msgstr "Ühtegi manust ei leitud" #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "%1 attachment in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 attachments in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 manus toas (kokku: %2)" msgstr[1] "%1 manust toas (kokku: %2)" #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:33 msgid "Search Message" msgstr "Sõnumi otsimine" #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:60 msgid "Search Word... (You can use regular expression as /^text$/i)" msgstr "Sõna otsimine ... (kasutada võib regulaaravaldisi, nt /^text$/i)" #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:70 msgid "Any string found" msgstr "Ühtegi stringi ei leitud" #: apps/qml/qml/ShowThreadMessagesDialog.qml:37 msgid "Thread Messages: %1" msgstr "Lõimesõnumid: %1" #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:58 msgid "There is no camera available." msgstr "Kaamerat pole saadaval." #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:65 msgid "" "Your camera is busy.\n" "Try to close other applications using the camera." msgstr "" "Sinu kaamera on hõivatud.\n" "Püüa sulgeda teised kaamerat kasutavad rakendused." #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:77 msgid "Video" msgstr "Video" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:31 msgid "Upload File" msgstr "Faili üleslaadimine" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:61 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:68 #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:69 msgid "Message" msgstr "Sõnum" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:76 msgid "Select File..." msgstr "Faili valimine ..." #: apps/qml/qml/UserInfoDialog.qml:30 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:144 msgid "User Info" msgstr "Kasutaja teave" #: apps/qml/qml/UserInput.qml:57 msgid "Attach Files" msgstr "Failide manustamine" #: apps/qml/qml/UserInput.qml:108 msgid "Insert Emoji" msgstr "Emoji lisamine" #: apps/qml/qml/UserInput.qml:130 msgid "Send Message" msgstr "Sõnumi saatmine" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:154 msgid "Remove as Owner" msgstr "Eemalda omaniku staatus" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:154 msgid "Add as Owner" msgstr "Lisa omanikuna" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:162 msgid "Remove as Leader" msgstr "Eemalda juhi staatus" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:162 msgid "Add as Leader" msgstr "Lisa juhina" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:169 msgid "Remove as Moderator" msgstr "Eemalda moderaatori staatus" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:169 msgid "Add as Moderator" msgstr "Lisa moderaatorina" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:68 msgid "Conversation" msgstr "Vestlus" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:119 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:175 msgid "Remove from Room" msgstr "Eemalda toast" #: apps/widget/main.cpp:59 msgid "Rocket Chat Client" msgstr "Rocket Chati klient" #: apps/widget/main.cpp:61 msgid "Copyright © 2020 Ruqola authors" msgstr "Autoriõigus © 2020: Ruqola autorid" #: apps/widget/main.cpp:67 msgid "Bug fixing, delegates etc." msgstr "Vigade parandamne jms." #: apps/widget/main.cpp:69 msgid "Olivier JG" msgstr "Olivier JG" #: apps/widget/main.cpp:70 msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: apps/widget/main.cpp:71 msgid "Till Adam" msgstr "Till Adam" #: apps/widget/main.cpp:71 msgid "Windows compile bug fixing" msgstr "Windowsi kompileerimistõrke parandus" #: apps/widget/main.cpp:80 msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Kasutaja tagasiside saadaolevate valikute loend" #: core/command.cpp:66 msgid "Archive" msgstr "Arhiiv" #: core/command.cpp:68 msgid "Displays ༼ つ ◕_◕ ༽つ before your message" msgstr "༼ つ ◕_◕ ༽つ näitamine enne sõnumit" #: core/command.cpp:70 msgid "Displays ( ͡° ͜ʖ ͡°) after your message" msgstr "( ͡° ͜ʖ ͡°) näitamine pärast sõnumit" #: core/command.cpp:72 msgid "Displays ¯\\_(ツ)_/¯ after your message" msgstr "¯\\_(ツ)_/¯ näitamine pärast sõnumit" #: core/command.cpp:74 msgid "Displays (╯°□°)╯︵ ┻━┻" msgstr "(╯°□°)╯︵ ┻━┻ näitamine" #: core/command.cpp:76 msgid "Displays ┬─┬ ノ( ゜-゜ノ)" msgstr "┬─┬ ノ( ゜-゜ノ) näitamine" #: core/command.cpp:78 msgid "Create a New Channel" msgstr "Loo uus kanal" #: core/command.cpp:80 msgid "Show the keyboard shortcut list" msgstr "Kiirklahvide loendi näitamine" #: core/command.cpp:82 msgid "Hide Room" msgstr "Peida tuba" #: core/command.cpp:84 msgid "Invite one user to join this channel" msgstr "Kutsu üks kasutaja kanaliga liituma" #: core/command.cpp:86 msgid "Invite all users from this channel to join [#channel]" msgstr "Kutsu selle kanali kõik kasutajad ühinema kanaliga [#channel]" #: core/command.cpp:88 msgid "Invite all users from [#channel] to join this channel" msgstr "Kutsu kõik kanali [#channel] kasutajad liituma selle kanaliga" #: core/command.cpp:90 msgid "Join the given channel" msgstr "Ühine määratud kanaliga" #: core/command.cpp:92 msgid "Remove someone from the room" msgstr "Eemalda keegi toast" #: core/command.cpp:94 msgid "Leave the current channel" msgstr "Lahku praeguselt kanalilt" #: core/command.cpp:96 msgid "Displays action text" msgstr "Toimingu teksti näitamine" #: core/command.cpp:98 msgid "Direct message someone" msgstr "Otsesõnum kellelegi" #: core/command.cpp:100 msgid "Mute someone in the room" msgstr "Kellegi vaigistamine toas" #: core/command.cpp:102 msgid "Unmute someone in the room" msgstr "Kellelelegi hääle andmine toas" #: core/command.cpp:104 msgid "Set your status message" msgstr "Olekusõnumi määramine" #: core/command.cpp:106 msgid "Set topic" msgstr "Teema määramine" #: core/command.cpp:108 msgid "Unarchive" msgstr "Arhiivist välja" #: core/discussion.cpp:89 msgid "(Last Message: %1)" msgstr "(Viimane sõnum: %1)" #: core/messages/message.cpp:435 msgid "%1 has joined the channel" msgstr "%1 liitus kanaliga" #: core/messages/message.cpp:437 msgid "%1 has left the channel" msgstr "%1 lahkus kanalilt" #: core/messages/message.cpp:440 msgid "Topic was cleared by: %1" msgstr "Teema puhastas: %1" #: core/messages/message.cpp:442 msgid "%2 changed topic to: %1" msgstr "%2 muutis teemaks: %1" #: core/messages/message.cpp:445 msgid "%2 added %1 to the conversation" msgstr "%2 lisas %1 vestlusse" #: core/messages/message.cpp:447 msgid "%2 changed room name to #%1" msgstr "%2 andis toale nimeks #%1" #: core/messages/message.cpp:449 msgid "%2 removed user %1" msgstr "%2 eemaldas kasutaja %1" #: core/messages/message.cpp:452 msgid "Description was cleared by %1" msgstr "Kirjelduse puhastas %1" #: core/messages/message.cpp:454 msgid "%2 changed room description to %1" msgstr "%2 muutis toa kirjelduseks %1" #: core/messages/message.cpp:458 msgid "Announcement was cleared by %1" msgstr "Teadaande puhastas %1" #: core/messages/message.cpp:460 msgid "%2 changed room announcement to %1" msgstr "%1 muutis toa teadaandeks %1" #: core/messages/message.cpp:463 msgid "%2 changed room privacy to %1" msgstr "%2 muutis toa privaatsuseks %1" #: core/messages/message.cpp:465 msgid "Click to join to video" msgstr "Klõpsa videoga liitumiseks" #: core/messages/message.cpp:468 msgid "Message Deleted" msgstr "Sõnum kustutatud" #: core/messages/message.cpp:470 msgid "Message Pinned" msgstr "Sõnum kinnistatud" #: core/messages/message.cpp:472 msgid "Encrypted Message" msgstr "Krüptitud sõnum" #: core/messages/message.cpp:475 msgid "%1 was unmuted" msgstr "%1 sai hääle tagasi" #: core/messages/message.cpp:478 msgid "%1 was muted" msgstr "%1 jäeti hääleta" #: core/messages/message.cpp:480 msgid "Role '%3' was added to %1 by %2" msgstr "%2 lisas kasutajale %1 rolli '%3'" #: core/messages/message.cpp:482 msgid "Role '%3' was removed to %1 by %2" msgstr "%2 võttis kasutajalt %1 rolli '%3'" #: core/messages/message.cpp:485 msgid "Encrypted message: %1" msgstr "Krüptitud sõnum: %1" #: core/messages/message.cpp:487 msgid "Discussion created about \"%1\"" msgstr "Loodi diskussioon teemal \"%1\"" #: core/messages/message.cpp:489 msgid "%1 has joined the conversation" msgstr "%1 liitus vestlusega" #: core/messages/message.cpp:491 msgid "This room has been archived by %1" msgstr "%1 arhiveeris selle toa" #: core/messages/message.cpp:493 msgid "This room has been unarchived by %1" msgstr "%1 tegi selle toa taas valla" #: core/messages/message.cpp:496 core/messages/message.cpp:503 msgid "Unknown action!" msgstr "Tundmatu toiming!" #: core/messages/message.cpp:500 msgid "Welcome %1!" msgstr "Tere tulemast - %1" #: core/messages/messageattachment.cpp:130 msgid "File Uploaded:" msgstr "Fail üles laaditud: " #: core/messages/reaction.cpp:38 core/messages/reaction.cpp:51 msgid "%1 reacted with %2" msgstr "%1 reageeris: %2" #: core/messages/reaction.cpp:46 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:82 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/messages/reaction.cpp:48 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:84 msgid "%1 and %2" msgstr "%1 ja %2" #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:70 msgid "Snippered Messages" msgstr "Lõigendsõnumid" #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:74 msgid "Mentions Messages" msgstr "Sõnumid mainimistega" #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:76 msgid "Threads Messages" msgstr "Lõimesõnumid" #: core/model/messagemodel.cpp:314 msgid "Ignored Message" msgstr "Eiratud sõnum" #: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:72 #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:72 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:69 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:78 msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 sekund" msgstr[1] "%1 sekundit" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:78 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:87 msgid "Nothing" msgstr "Puudub" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:84 msgid "Beep" msgstr "Piiks" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:90 msgid "Chelle" msgstr "Hõige" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:96 msgid "Ding" msgstr "Põmm" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:102 msgid "Droplet" msgstr "Piisk" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:108 msgid "Highbell" msgstr "Tornikell" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:114 msgid "Seasons" msgstr "Aastaajad" #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:75 msgid "All Messages" msgstr "Kõik sõnumid" #: core/model/roommodel.cpp:481 msgid "Favorites" msgstr "Lemmikud" #: core/model/roommodel.cpp:487 core/model/roommodel.cpp:492 msgid "Unread Rooms" msgstr "Lugemata toad" #: core/model/roommodel.cpp:489 msgid "Unread Discussions" msgstr "Lugemata diskussioonid" #: core/model/roommodel.cpp:494 msgid "Unread Private Messages" msgstr "Lugemata privaatsõnumid" #: core/model/roommodel.cpp:506 msgid "Private Messages" msgstr "Privaatsõnumid" #: core/model/statusmodel.cpp:78 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:37 msgid "Online" msgstr "Võrgus" #: core/model/statusmodel.cpp:85 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:38 msgid "Busy" msgstr "Hõivatud" #: core/model/statusmodel.cpp:92 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:39 msgid "Away" msgstr "Eemal" #: core/model/statusmodel.cpp:99 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:40 msgid "Offline" msgstr "Pole võrgus" #: core/notification.cpp:89 msgid "%1 has %2 Unread Message" msgstr "%1 ei ole lugenud %2 sõnumit" #: core/notifierjob.cpp:41 msgid "%1: %2" -msgstr "" +msgstr "%1: %2" #: core/notifierjob.cpp:45 msgctxt "Open channel" msgid "Open Channel" msgstr "Ava kanal" #: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:73 msgid "%1 is typing..." msgstr "%1 kirjutab ..." #: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:87 msgid "%1 are typing..." msgstr "%1 kirjutavad ..." #: core/room.cpp:826 msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: core/room.cpp:829 msgid "Leader" msgstr "Juht" #: core/room.cpp:832 msgid "Moderator" msgstr "Moderaator" #: core/room.cpp:1131 msgid "Channel is read only." msgstr "Kanal on kirjutuskaitstud." #: core/room.cpp:1134 msgid "You have blocked this channel." msgstr "Oled selle kanali blokkinud." #: core/room.cpp:1137 msgid "Channel was blocked." msgstr "Kanal on blokitud." #: plugins/authentication/google/googlepluginauthentication.cpp:50 msgid "Google" msgstr "Google" #: plugins/authentication/password/passwordpluginauthentication.cpp:49 msgid "Login/Password" msgstr "Sisselogimine parooliga" #: plugins/textplugin/texttospeech/texttospeechtextinterface.cpp:44 msgid "Speak Text" msgstr "Kõnele teksti" #: rocketchatrestapi-qt5/channels/channeljoinjob.cpp:129 msgid "The required '%1' param provided does not match any channel" msgstr "Määratud nõutav parameeter \"%1\" ei sobi ühegi kanaliga" #: rocketchatrestapi-qt5/channels/getchannelrolesjob.cpp:112 msgid "Extract Roles" msgstr "Rollide hankimine" #: rocketchatrestapi-qt5/chat/deletemessagejob.cpp:137 msgid "Message deletion is not allowed." msgstr "Sõnumi kustutamine ei ole lubatud." #: rocketchatrestapi-qt5/chat/getthreadmessagesjob.cpp:119 msgid "Invalid message: '%1'" msgstr "Vigane sõnum: '%1'" #: rocketchatrestapi-qt5/groups/groupremoveownerjob.cpp:65 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:396 msgid "" "This is the last owner. Please set a new owner before removing this one." msgstr "See on viimane omanik. Palun määra uus omanik, enne kui see eemaldada." #: rocketchatrestapi-qt5/invite/findorcreateinvitejob.cpp:159 msgid "Generate link is not authorized in this channel." msgstr "Lingi genereerimine ei ole sellel kanalil lubatud." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:220 msgid "Unauthorized" msgstr "Autoriseerimata" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:234 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:240 msgid "__action__ is not allowed" msgstr "__action__ ei ole lubatud" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:242 msgid "Application not found" msgstr "Rakendust ei leitud" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:244 msgid "There's an archived channel with name '__room_name__'" msgstr "Leidub arhiveeritud kanal nimega '__room_name__'" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:246 msgid "Invalid avatar URL: __url__" msgstr "Vigane avatari URL: __url__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:248 msgid "" "Error while handling avatar setting from a URL (__url__) for __username__" msgstr "" "Tõrge kasutaja __username__ URL-ist __url__ saadud avatari seadistuse " "käitlemisel" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:250 msgid "Can't invite user to direct rooms" msgstr "Kasutajat ei saa kutsuda otsetubadesse" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:252 msgid "The channel default setting is the same as what it would be changed to." msgstr "" "Kanali vaikeseadistus on juba selline, milliseks see praegu tahetakse muuta." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:254 msgid "The bodyParam 'default' is required" msgstr "Nõutav on bodyParam 'default'" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:256 msgid "Could not change email" msgstr "E-posti aadressi muutmine nurjus" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:258 msgid "Could not change name" msgstr "Nime muutmine nurjus" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:260 msgid "Could not change username" msgstr "Kasutajanime muutmine nurjus" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:262 msgid "Cannot delete a protected role" msgstr "Kaitstud rolli kustutamine nurjus" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:264 msgid "Department not found" msgstr "Osakond ei leitud" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:266 msgid "File sharing not allowed in direct messages" msgstr "Otsesõnumites ei ole failide jagamine lubatud" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:268 msgid "A channel with name '__channel_name__' exists" msgstr "Kanal nimega '__channel_name__' on juba olemas" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:270 msgid "Editing permissions is not allowed" msgstr "Õiguste muutmine ei ole lubatud" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:272 msgid "The email domain is blacklisted" msgstr "E-posti domeen on mustas nimekirjas" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:274 msgid "Error trying to send email: __message__" msgstr "Tõrge e-kirja saatmisel: __message__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:276 msgid "__field__ is already in use :(" msgstr "__field__ on juba kasutusel :(" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:278 msgid "File is too large" msgstr "Fail on liiga suur" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:280 msgid "The importer was not defined correctly, it is missing the Import class." msgstr "Importija ei ole korrektselt määratud, klass Import puudub." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:282 msgid "Failed to extract import file." msgstr "Importfaili lahtipakkimine nurjus." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:284 msgid "Imported file seems to be empty." msgstr "Imporditud fail paistab olevat tühi." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:286 msgid "The file to be imported was not found on the specified path." msgstr "Imporditavat faili määratud asukohast ei leitud." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:288 msgid "__input__ is not a valid __field__" msgstr "__input__ ei ole korrektne __field__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:290 msgid "Invalid action link" msgstr "Vigane toimingulink" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:292 msgid "Invalid Account" msgstr "Vigane konto" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:294 msgid "Invalid arguments" msgstr "Vigased argumendid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:296 msgid "Invalid asset" msgstr "Vigane ressurss" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:298 msgid "Invalid channel." msgstr "Vigane kanal." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:300 msgid "Invalid channel. Start with @ or #" msgstr "Vigane kanal. Alguses peab olema @ või #" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:302 msgid "Invalid custom field" msgstr "Vigane kohandatud väli" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:304 msgid "" "Invalid custom field name. Use only letters, numbers, hyphens and " "underscores." msgstr "" "Vigane kohandatud välja nimi. Kasutada tohib ainult tähti, numbreid, " "sidekriipse ja alakriipse." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:306 msgid "Invalid date provided." msgstr "Vigane kuupäev." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:308 msgid "Invalid description" msgstr "Vigane kirjeldus" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:310 msgid "Invalid domain" msgstr "Vigane domeen" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:312 msgid "Invalid email __email__" msgstr "Vigane e-posti aadress __email__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:314 msgid "Invalid email address" msgstr "Vigane e-posti aadress" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:316 msgid "Invalid file height" msgstr "Vigane faili kõrgus" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:318 msgid "Invalid file type" msgstr "Vigane failitüüp" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:320 msgid "Invalid file width" msgstr "Vigane faili laius" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:322 msgid "You informed an invalid FROM address." msgstr "Teada anti vigane saatja aadress." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:324 msgid "Invalid integration" msgstr "Vigane lõimumine" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:326 msgid "Invalid message" msgstr "Vigane sõnum" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:328 msgid "Invalid method" msgstr "Vigane meetod" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:330 msgid "Invalid name" msgstr "Vigane nimi" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:332 msgid "Invalid password" msgstr "Vigane parool" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:334 msgid "Invalid permission" msgstr "Vigased õigused" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:336 msgid "Invalid redirectUri" msgstr "Vigane ümbersuunamise URI" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:338 msgid "Invalid role" msgstr "Vigane roll" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:340 msgid "Invalid room" msgstr "Vigane tuba" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:342 msgid "__room_name__ is not a valid room name" msgstr "__room_name__ ei ole korrektne toa nimi" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:344 msgid "__type__ is not a valid room type." msgstr "__type__ ei ole korrektne toa tüüp." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:346 msgid "Invalid settings provided" msgstr "Vigased seadistused" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:348 msgid "Invalid subscription" msgstr "Vigane tellimus" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:350 msgid "Invalid token" msgstr "Vigane pääsmik" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:352 msgid "Invalid triggerWords" msgstr "Vigased triggerWords" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:354 msgid "Invalid URLs" msgstr "Vigased URL-id" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:356 msgid "Invalid user" msgstr "Vigane kasutaja" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:358 msgid "Invalid username" msgstr "Vigane kasutajanimi" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:360 msgid "The webhook URL responded with a status other than 200" msgstr "Veebikonksu URL vastas muu staatusega kui 200" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:362 msgid "Message deleting is blocked" msgstr "Sõnumite kustutamine on blokitud" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:364 msgid "Message editing is blocked" msgstr "Sõnumite muutmine on blokitud" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:366 msgid "Message size exceeds Message_MaxAllowedSize" msgstr "Sõnum on suurem kui Message_MaxAllowedSize" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:368 msgid "You must provide the [unsubscribe] link." msgstr "Tuleb anda [tellimuse tühistamise] link." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:370 msgid "There are no tokens for this user" msgstr "Sellele kasutajale pole pääsmikke" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:372 msgid "Not allowed" msgstr "Pole lubatud" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:374 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:376 msgid "Not authorized" msgstr "Pole autoriseeritud" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:378 msgid "Password does not meet the server's policy" msgstr "Parool ei vasta serveri reeglitele" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:380 msgid "" "Password does not meet the server's policy of maximum length (password too " "long)" msgstr "" "Parool ei vasta serveri maksimaalse pikkuse reeglile (parool on liiga pikk)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:382 msgid "" "Password does not meet the server's policy of minimum length (password too " "short)" msgstr "" "Parool ei vasta serveri minimaalse pikkuse reeglile (parool on liiga lühike)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:384 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one lowercase " "character" msgstr "Parool ei vasta serveri vähemalt ühe väiketähe kasutamise reeglile" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:386 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one numerical " "character" msgstr "Parool ei vasta serveri vähemalt ühe numbri kasutamise reeglile" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:388 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one special character" msgstr "Parool ei vasta serveri vähemalt ühe erimärgi kasutamise reeglile" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:390 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one uppercase " "character" msgstr "Parool ei vasta serveri vähemalt ühe suurtähe kasutamise reeglile" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:392 msgid "" "Password does not meet the server's policy of forbidden repeating characters " "(you have too many of the same characters next to each other)" msgstr "" "Parool ei vasta serveri korduvate märkide keelamise reeglile (liiga palju " "ühesuguseid märke üksteise järel)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:394 msgid "Push is disabled" msgstr "Tõuked on keelatud" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:398 msgid "Cannot delete role because it's in use" msgstr "Rolli ei saa kustutada, sest see on kasutusel" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:400 msgid "Role name is required" msgstr "Rollil peab olema nimi" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:402 msgid "Room is not closed" msgstr "Tuba ei ole suletud" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:404 msgid "The field __field__ is required." msgstr "Väli __field__ on nõutav." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:406 msgid "This is not a Livechat room" msgstr "See ei ole Livechati tuba" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:408 msgid "Personal Access Tokens are currently disabled" msgstr "Personaalsed ligipääsu pääsmikud on praegu keelatud" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:410 msgid "A token with this name already exists" msgstr "Selle nimega pääsmik on juba olemas" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:412 msgid "Token does not exists" msgstr "Pääsmikku ei ole olemas" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:414 msgid "" "Error, too many requests. Please slow down. You must wait __seconds__ " "seconds before trying again." msgstr "" "Tõrge: liiga palju päringuid. Palun võta hoogu maha. Sul tuleb enne uuesti " "proovimist oodata __seconds__ sekundit." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:416 msgid "User has no roles" msgstr "Kasutajal puudub roll" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:418 msgid "User is not activated" msgstr "Kasutaja ei ole aktiveeritud" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:420 msgid "" "The number of users you are trying to invite to #channel_name exceeds the " "limit set by the administrator" msgstr "" "Kasutajate arv, keda püüad kutsuda kanalile #channel_name, ületab haldaja " "seatud piirangu" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:422 msgid "User is not in this room" msgstr "Kasutaja ei ole selles toas" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:424 msgid "You are not in the room `%s`" msgstr "Sa ei ole toas `%s`" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:426 msgid "User registration is disabled" msgstr "Kasutaja registreerimine on keelatud" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:428 msgid "User registration is only allowed via Secret URL" msgstr "Kasutaja registreerimine on lubatud ainult salajase URL-iga" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:430 msgid "You are the last owner. Please set new owner before leaving the room." msgstr "Oled viimane omanik. Palun määra uus omanik, enne kui toast lahkuda." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:432 msgid "The private group is archived" msgstr "Privaatgrupp on arhiveeritud" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:434 msgid "User is already an owner" msgstr "Kasutaja on juba omanik" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:436 msgid "Invalid message id" msgstr "Vigane sõnumi ID" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:438 msgid "User is not a leader" msgstr "Kasutaja ei ole juht" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:440 msgid "App user is not allowed to login" msgstr "Rakenduse kasutajal ei ole lubatud sisse logida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:442 msgid "Direct Messages can not be archived" msgstr "Otsesõnumeid ei saa arhiveerida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:444 msgid "Message not found." msgstr "Sõnumit ei leitud" #: rocketchatrestapi-qt5/users/getavatarjob.cpp:113 msgid "Get Avatar" msgstr "Hangi avatar" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:79 msgid "Hide Channel" msgstr "Peida kanal" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:86 msgid "Unset as Favorite" msgstr "Eemalda lemmikutest" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:97 msgid "Quit Channel" msgstr "Välju kanalilt" #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:53 msgid "Search Rooms (CTRL + K)" msgstr "Toa otsimine (Ctrl+K)" #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:76 msgid "Search Rooms" msgstr "Toa otsimine" #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:219 msgid "Do you want to open direct conversation with %1" msgstr "Kas avada otsevestlus kasutajaga %1" #: widgets/channellist/statuscombobox.cpp:43 msgid "Modify Status..." msgstr "Muuda olekut ..." #: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.cpp:70 msgid "Do you want to remove this account '%1'?" msgstr "Kas eemaldada konto \"%1\"?" #: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Remove Account" msgstr "Konto eemaldamine" #: widgets/configuredialog/configuregeneralwidget.cpp:34 msgid "Set Online Account on Startup" msgstr "Võrgukonto määramine käivitamisel" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Ruqola" msgstr "Ruqola seadistamine" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:47 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Üldine" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:53 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Account" msgstr "Konto" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:59 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Spell Checking" msgstr "Õigekirja kontroll" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:66 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "User Feedback" msgstr "Kasutaja tagasiside" #: widgets/dialogs/addusersinroomdialog.cpp:35 msgctxt "@title:window" msgid "Add Users in Room" msgstr "Kasutajate lisamine tuppa" #: widgets/dialogs/addusersinroomwidget.cpp:37 msgid "Search Users..." msgstr "Otsi kasutajaid ..." #: widgets/dialogs/attachment/listattachmentdelegate.cpp:120 msgid "Save Attachment" msgstr "Manuse salvestamine" #: widgets/dialogs/attachment/listattachmentdelegate.cpp:129 msgid "Do you want to Delete this File?" msgstr "Kas tõesti kustutada see fail?" #: widgets/dialogs/attachment/listattachmentdelegate.cpp:129 msgid "Delete File" msgstr "Faili kustutamine" #: widgets/dialogs/autotranslateconfiguredialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Auto-Translate" msgstr "Automaattõlke seadistamine" #: widgets/dialogs/channelinfodialog.cpp:32 msgctxt "@title:window" msgid "Channel Info" msgstr "Kanali teave" #: widgets/dialogs/channelinfodialog.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Channel Info about '%1'" msgstr "Kanali teave '%1' kohta" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:106 msgid "ReadOnly:" msgstr "Kirjutuskaitstud:" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:116 msgid "Archive Channel" msgstr "Arhiveeri kanal" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:116 msgid "Unarchive Channel" msgstr "Võta kanal arhiivist välja" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:276 msgid "Archive room" msgstr "Toa arhiveerimine" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:309 msgid "Change Text" msgstr "Teksti muutmine" #: widgets/dialogs/channelpassworddialog.cpp:31 msgctxt "@title:window" msgid "Add Password" msgstr "Parooli lisamine" #: widgets/dialogs/channelpasswordwidget.cpp:34 msgid "Channel Password:" msgstr "Kanali parool:" #: widgets/dialogs/configurenotificationdialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Notification" msgstr "Märguannete seadistamine" #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:52 msgid "Disable Notification:" msgstr "Märguande keelamine:" #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:66 msgid "Mute Group Mentions:" msgstr "Gruppides mainimiste vaigistamine:" #: widgets/dialogs/createnewaccountdialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Add Account" msgstr "Konto lisamine" #: widgets/dialogs/createnewaccountdialog.cpp:74 msgctxt "@title:window" msgid "Modify Account" msgstr "Konto muutmine" #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:39 #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:37 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:42 msgid "Account Name:" msgstr "Konto nimi:" #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:45 #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:46 msgid "Server Name:" msgstr "Serveri nimi:" #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:51 #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:42 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:50 msgid "User Name:" msgstr "Kasutajanimi:" #: widgets/dialogs/createnewchanneldialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Create Channel" msgstr "Kanali loomine" #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:42 #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:66 msgid "Invite Users..." msgstr "Kutsu kasutajaid ..." #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:58 msgid "Private Room:" msgstr "Privaattuba:" #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:63 msgid "Encrypted Room:" msgstr "Krüptitud tuba:" #: widgets/dialogs/createnewdiscussiondialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Create Discussion" msgstr "Diskussiooni loomine" #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:37 msgid "Channel or Group parent" msgstr "Eellaskanal või -grupp" #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:50 msgid "Discussion Name" msgstr "Diskussiooni nimi" #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:60 #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:102 msgid "Invite Users" msgstr "Kutsu kasutajaid" #: widgets/dialogs/createvideomessagedialog.cpp:31 msgctxt "@title:window" msgid "Create Video Message" msgstr "Videosõnumi loomine" #: widgets/dialogs/directchannelinfodialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Users Info" msgstr "Kasutajate teave" #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:53 msgid "UserName:" msgstr "Kasutajanimi:" #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:63 msgid "TimeZone:" msgstr "Ajavöönd:" #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:68 msgid "Custom Status:" msgstr "Kohandatud olek:" #: widgets/dialogs/inviteusersdialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Invite Users" msgstr "Kasutajate kutsumine" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:50 msgid "Invite Link:" msgstr "Kutselink:" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:63 msgid "Copy link" msgstr "Kopeeri link" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:81 msgid "Expiration (Days)" msgstr "Aegumine (päevades)" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:85 msgid "Max number of uses" msgstr "Maks. kasutuskordade arv" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:87 msgid "Generate New Link" msgstr "Uue lingi genereerimine" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:118 msgid "Your invite link will expire on %2 or after %1 use." msgid_plural "Your invite link will expire on %2 or after %1 uses." msgstr[0] "Sinu kutselink aegub %2 või pärast %1 kasutamist." msgstr[1] "Sinu kutselink aegub %2 või pärast %1 kasutamist." #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:120 msgid "Your invite link will expire on %1." msgstr "Sinu kutselink aegub %1." #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:153 msgid "No Limit" msgstr "Piiramata" #: widgets/dialogs/modifystatusdialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Modify Status" msgstr "Oleku muutmine" #: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:43 msgid "Message Status:" msgstr "Sõnumi olek:" #: widgets/dialogs/playsounddialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Play Sound" msgstr "Heli esitamine" #: widgets/dialogs/reportmessagedialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Report Message" msgstr "Sõnumist teatamine" #: widgets/dialogs/searchchanneldialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Search Channel" msgstr "Kanali otsimine" #: widgets/dialogs/searchmessagedialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Search Messages" msgstr "Sõnumite otsimine" #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:43 msgid "Search Word..." msgstr "Sõna otsimine ..." #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:84 #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:83 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:94 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine ..." #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:86 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:96 msgid "No Message found" msgstr "Ühtegi sõnumit ei leitud" #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:93 msgid "%1 Message in room" msgid_plural "%1 Messages in room" msgstr[0] "%1 sõnum toas" msgstr[1] "%1 sõnumit toas" #: widgets/dialogs/serverinfodialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Server Info" msgstr "Serveri teave" #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:52 msgid "Server Version:" msgstr "Serveri versioon:" #: widgets/dialogs/showattachmentdialog.cpp:39 msgctxt "@title:window" msgid "Show Attachments" msgstr "Manuste näitamine" #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:42 msgid "Search Attachments..." msgstr "Manuste otsimine ..." #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:85 msgid "No Attachments found" msgstr "Ühtegi manust ei leitud" #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:91 msgid "%1 Attachment in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Attachments in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 manus toas (kokku: %2)" msgstr[1] "%1 manust toas (kokku: %2)" #: widgets/dialogs/showdiscussionsdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Show Discussions" msgstr "Diskussioonide näitamine" #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:42 msgid "Search Discussion..." msgstr "Diskussiooni otsimine ..." #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:92 msgid "%1 Discussion in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Discussions in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 diskussioon toas (kokku: %2)" msgstr[1] "%1 diskussiooni toas (kokku: %2)" #: widgets/dialogs/showimagedialog.cpp:31 msgctxt "@title:window" msgid "Display Image" msgstr "Pildi näitamine" #: widgets/dialogs/showimagewidget.cpp:52 msgid "Zoom:" msgstr "Suurendus:" #: widgets/dialogs/showmentionsmessagesdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Show Mentions Messages" msgstr "Mainitud sõnumite näitamine" #: widgets/dialogs/showpinnedmessagesdialog.cpp:34 msgctxt "@title:window" msgid "Show Pinned Messages" msgstr "Kinnistatud sõnumite näitamine" #: widgets/dialogs/showsnipperedmessagesdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Show Snippered Messages" msgstr "Lõigendsõnumite näitamine" #: widgets/dialogs/showstarredmessagesdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Show Starred Messages" msgstr "Tärniga sõnumite näitamine" #: widgets/dialogs/showthreadsdialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Show Threads Messages" msgstr "Lõimesõnumite näitamine" #: widgets/dialogs/showvideodialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Video" msgstr "Video" #: widgets/dialogs/showvideodialog.cpp:59 msgctxt "@title:window" msgid "Video: %1" msgstr "Video: %1" #: widgets/dialogs/showvideowidget.cpp:158 msgid "Error: " msgstr "Tõrge: " #: widgets/dialogs/uploadfiledialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Upload File" msgstr "Faili üleslaadimine" #: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:44 msgid "File:" msgstr "Fail:" #: widgets/misc/accountmenu.cpp:32 msgid "Account" msgstr "Konto" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:148 msgid "(Unnamed)" msgstr "(Nimeta)" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:173 msgid "Not connected" msgstr "Pole ühendatud" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:177 -#, fuzzy #| msgid "Login code required" msgid "Login OTP code required" -msgstr "Vajalik on sisselogimise kood" +msgstr "Vajalik on ühekordse sisselogimise kood (OTP)" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:179 msgid "Login failed: invalid username or password" -msgstr "" +msgstr "Sisselogimine nurjus: vale kasutajanimi või parool" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:181 msgid "Logging in" msgstr "Sisselogimine" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:183 msgid "Logged in" msgstr "Sisse logitud" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:185 msgid "Logged out" msgstr "Välja logitud" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:187 msgid "Failed to login due to plugin problem" msgstr "Sisselogimine nurjus plugina probleemi tõttu" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:189 -#, fuzzy #| msgid "Login failed" msgid "Login failed: generic error" -msgstr "Sisselogimine nurjus" +msgstr "Sisselogimine nurjus: üldine tõrge" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:192 msgid "Unknown state" msgstr "Teadmata olek" #: widgets/misc/emoticonmenuwidget.cpp:48 msgid "Search" msgstr "Otsing" #: widgets/misc/emoticonmenuwidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Kõik" #: widgets/misc/emoticonmenuwidget.cpp:106 msgid "Recent" msgstr "Hiljutised" #: widgets/misc/recentusedemoticonview.cpp:39 msgid "Clear Recents" msgstr "Puhasta hiljutised" #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:43 msgid "Show Mentions..." msgstr "Näita mainimisi ..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:49 msgid "Show Pinned Messages..." msgstr "Näita kinnistatud sõnumeid ..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:55 msgid "Show Starred Messages..." msgstr "Näita tärniga sõnumeid ..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:61 msgid "Show Snippered Messages..." msgstr "Näita lõigendsõnumeid" #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:67 msgid "Show File Attachments..." msgstr "Näita failimanuseid ..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:73 msgid "Show Discussions..." msgstr "Näita diskussioone ..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:79 msgid "Show Threads..." msgstr "Näita lõimi ..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:87 msgid "Configure Notification..." msgstr "Seadista märguandeid ..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:94 msgid "Configure Auto-Translate..." msgstr "Seadista automaattõlget" #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:109 msgid "Add Users in Channel..." msgstr "Lisa kanalile kasutajaid ..." #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperfile.cpp:116 msgid "Save File" msgstr "Faili salvestamine" #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperimage.cpp:125 msgid "Save Image" msgstr "Pildi salvestamine" #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperimage.cpp:130 #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpersound.cpp:88 #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpervideo.cpp:89 msgid "Error saving file" msgstr "Tõrge faili salvestamisel" #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpersound.cpp:83 msgid "Save Sound" msgstr "Salvesta heli" #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpervideo.cpp:84 msgid "Save Video" msgstr "Salvesta video" #: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:348 msgid "No message yet" msgstr "Ühtegi sõnumit pole veel" #: widgets/room/messagelinewidget.cpp:172 msgid "File selected is too big (Maximum size %1)" msgstr "Valitud fail on liiga suur (maks. suurus %1)" #: widgets/room/messagelinewidget.cpp:172 msgid "File upload" msgstr "Fail üles laaditud" #: widgets/room/messagelistview.cpp:231 msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: widgets/room/messagelistview.cpp:238 msgid "Start a Private Conversation" msgstr "Alusta privaatvestlust" #: widgets/room/messagelistview.cpp:279 msgid "Mark Message As Unread" msgstr "Märgi sõnum mitteloetuks" #: widgets/room/messagelistview.cpp:292 msgid "Show Original Message" msgstr "Algsõnumi näitamine" #: widgets/room/messagelistview.cpp:321 msgid "Go to Message" msgstr "Liikumine sõnumile" #: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:120 msgid "Show List of Users" msgstr "Näita kasutajate loendit" #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:104 msgid "Do you want to block this user?" msgstr "Kas blokkida see kasutaja?" #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:104 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:193 msgid "Block User" msgstr "Blokeeri kasutaja" #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:115 msgid "Do you want to ignore this user?" msgstr "Kas eirata seda kasutajat?" #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:115 msgid "Ignore User" msgstr "Eira kasutajat" #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:136 msgid "Start Conversation" msgstr "Alusta vestlust" #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:193 msgid "Unblock User" msgstr "Tühista kasutaja blokeerimine" #. i18n #: widgets/ruqolacentralwidget.cpp:60 msgid "Job Failed" msgstr "Töö nurjus" #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:76 msgid "Login" msgstr "Logi sisse" #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:89 msgid "" "You have enabled second factor authentication.\n" "Please enter the generated code or a backup code." msgstr "" "Oled lubanud kaheastmelise autentimise.\n" "Palun sisesta genereeritud kood või varukood." #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:164 msgid "Login Failed: invalid username or password" -msgstr "" +msgstr "Sisselogimine nurjus: vale kasutajanimi või parool" #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:183 -#, fuzzy #| msgid "Login Failed" msgid "Login Failed: generic error" -msgstr "Sisselogimine nurjus" +msgstr "Sisselogimine nurjus: üldine tõrge" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:170 msgid "Add Account..." msgstr "Lisa konto ..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:175 msgid "Server Info..." msgstr "Serveri teave ..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:179 msgid "Logout" msgstr "Logi välja" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:187 msgid "Create New Channel..." msgstr "Loo uus kanal ..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:200 msgid "Mark all channels read" msgstr "Märgi kõik kanalid loetuks" #: widgets/threadwidget/threadmessagedialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Threads" msgstr "Lõimed" #: widgets/userfeedback/accountinfosource.cpp:34 -#, fuzzy #| msgid "Account name:" msgid "Account information" -msgstr "Konto nimi:" +msgstr "Kontoteave" #: widgets/userfeedback/accountinfosource.cpp:39 -#, fuzzy #| msgid "Return lists of accounts" msgid "Return the number of account." -msgstr "Kontode loendi näitamine" +msgstr "Kontonumbri näitamine" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Video Message" #~ msgstr "Videosõnum" #~ msgid "%1 [Video message, not supported yet by ruqola]" #~ msgstr "%1 [videosõnum, mida ruqola veel ei toeta]" #~ msgid "%1 [Audio message, not supported yet by ruqola]" #~ msgstr "%1 [helisõnum, mida ruqola veel ei toeta]" #~ msgid "Channel Info..." #~ msgstr "Kanali teave ..." #~ msgid "Search Threads..." #~ msgstr "Lõimede otsimine ..." #~ msgid "No Thread found" #~ msgstr "Ühtegi lõime ei leitud" #~ msgid "%1 thread in room (Total: %2)" #~ msgid_plural "%1 threads in room (Total: %2)" #~ msgstr[0] "%1 lõim toas (kokku: %2)" #~ msgstr[1] "%1 lõime toas (kokku: %2)" #~ msgid "Open Thread" #~ msgstr "Lõime avamine" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Show Threads" #~ msgstr "Lõimede näitamine" #~ msgid "%1 Thread in room (Total: %2)" #~ msgid_plural "%1 Threads in room (Total: %2)" #~ msgstr[0] "%1 lõim toas (kokku: %2)" #~ msgstr[1] "%1 lõime toas (kokku: %2)" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Room is read-only." #~ msgstr "Tuba on kirjutuskaitstud." #~ msgid "Search Mentions..." #~ msgstr "Mainimiste otsimine ..." #~ msgid "No Mention found" #~ msgstr "Ühtegi mainimist ei leitud" #~ msgid "%1 mention in room (Total: %2)" #~ msgid_plural "%1 mentions in room (Total: %2)" #~ msgstr[0] "%1 mainimine toas (kokku: %2)" #~ msgstr[1] "%1 mainimist toas (kokku: %2)" #, fuzzy #~| msgid "Announcement:" #~ msgid "Annoucement:" #~ msgstr "Teadaanne:" #~ msgid "About Ruqola" #~ msgstr "Ruqola teave" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Teegid" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Thanks To" #~ msgstr "Tänusõnad" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tõlge" #~ msgid "Server Url" #~ msgstr "Serveri URL" #~ msgid "Enter your Username:" #~ msgstr "Kasutajanimi:" #~ msgid "Enter Username" #~ msgstr "Kasutajanimi" #~ msgid "License" #~ msgstr "Litsents" #~ msgid "Account name: %1" #~ msgstr "Konto nimi: %1" #~ msgid "User name: %1" #~ msgstr "Kasutajanimi: %1" #~ msgid "Server version: %1" #~ msgstr "Serveri versioon: %1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versioon %1" #~ msgid "KDE has a bug tracking system. Visit %1" #~ msgstr "" #~ "KDE-l on oma vigade jälgimise süsteem. Külasta lehekülge " #~ "%1" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Litsents: %1" #~ msgid "" #~ "
      • KDE Frameworks %1
      • Qt %2 (built against %3)
      • The " #~ "%4 windowing system
      " #~ msgstr "" #~ "
      • KDE Frameworks %1
      • Qt %2 (ehitatud %3 peale)
      • Aknahaldur %4
      " #~ msgid "" #~ "Please use https://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Vigadest teatamiseks palun kasuta aadressi https://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Vigadest anna palun teada aadressil %2.\n" #~ msgid "Ruqola Log in" #~ msgstr "Ruqola sisselogimine" #~ msgid "Enter your username" #~ msgstr "Kasutajanimi" #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Parool" #~ msgid "(By %1 persons)" #~ msgstr "(%1 isiku poolt)" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1568714) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1568715) @@ -1,10874 +1,10874 @@ # translation of krusader.po to Estonian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2019. +# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-08 02:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-19 11:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-08 10:29+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: krArc/krarc.cpp:192 #, kde-format msgid "" "krarc: write support is disabled.\n" "You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator." msgstr "" "krarc: kirjutamise toetus on keelatud.\n" "Selle saab sisse lülitada seadistuste arhiivide leheküljel." #: krArc/krarc.cpp:236 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with %1 archives" msgstr "%1 arhiivide puhul ei ole kataloogide loomine toetatud" #: krArc/krarc.cpp:271 #, kde-format msgid "Creating %1..." msgstr "%1 loomine..." #: krArc/krarc.cpp:315 #, kde-format msgid "Writing to %1 archives is not supported" msgstr "Kirjutamine %1 arhiividesse ei ole toetatud" #: krArc/krarc.cpp:382 #, kde-format msgid "Packing %1..." msgstr "%1 pakkimine..." #: krArc/krarc.cpp:426 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported" msgstr "Andmete hankimine %1 arhiividest ei ole toetatud" #: krArc/krarc.cpp:498 krArc/krarc.cpp:771 #, kde-format msgid "Unpacking %1..." msgstr "%1 lahtipakkimine..." #: krArc/krarc.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 archives is not supported" msgstr "Failide kustutamine %1 arhiividest ei ole toetatud" #: krArc/krarc.cpp:648 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:594 #, kde-format msgid "Deleting %1..." msgstr "%1 kustutamine..." #: krArc/krarc.cpp:679 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with %1 archives" msgstr "%1 arhiivide korral ei ole juurdepääs failidele toetatud" #: krArc/krarc.cpp:841 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for %1 archives" msgstr "%1 arhiivide puhul ei ole kataloogide loend toetatud" #: krArc/krarc.cpp:1709 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the %1 binary is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Kontrolli, kas %1 binaarfail on sinu süsteemi korralikult paigaldatud." #: krArc/krarc.cpp:1790 krArc/krarc.cpp:1816 #, kde-format msgid "Krarc Password Dialog" msgstr "Krarci paroolidialoog" #: krArc/krarc.cpp:1834 krArc/krarc.cpp:1837 #, kde-format msgid "Accessing the file requires a password." msgstr "Juurdepääs failile nõuab parooli." #: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39 #, kde-format msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "Toiminguhaldur - oma kasutaja toimingute haldamine" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330 #, kde-format msgid "New protocol" msgstr "Uus protokoll" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330 #, kde-format msgid "Set a protocol:" msgstr "Määratud protokoll:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347 #, kde-format msgid "Edit Protocol" msgstr "Protokolli muutmine" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347 #, kde-format msgid "Set another protocol:" msgstr "Teine protokoll:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit Path" msgstr "Asukoha muutmine" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381 #, kde-format msgid "Set another path:" msgstr "Teine asukoht:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405 #, kde-format msgid "New MIME Type" msgstr "Uus MIME tüüp" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405 #, kde-format msgid "Set a MIME type:" msgstr "MIME tüüp:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit MIME Type" msgstr "MIME tüübi muutmine" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422 #, kde-format msgid "Set another MIME type:" msgstr "Teine MIME tüüp:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446 #, kde-format msgid "New File Name" msgstr "Uus failinimi" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446 #, kde-format msgid "Set a file name:" msgstr "Failinimi:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463 #, kde-format msgid "Edit File Name" msgstr "Failinime muutmine" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463 #, kde-format msgid "Set another file name:" msgstr "Teine failinimi:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:483 #, kde-format msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Palun määra kasutaja toimingule unikaalne nimi" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:488 #, kde-format msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Palun määra menüükirjele nimi" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:493 #, kde-format msgid "Command line is empty" msgstr "Käsurida on tühi" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:500 #, kde-format msgid "" "There already is an action with this name.\n" "If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an " "internal action." msgstr "" "Sellise nimega toiming on juba olemas.\n" "Kui sul pole sellise nimega kasutaja toimingut, kasutab Krusader seda mõne " "oma sisemise toimingu jaoks" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14 #, kde-format msgid "Action Property" msgstr "Toimingu omadus" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39 #, kde-format msgid "Basic Properties" msgstr "Põhiomadused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310 #, kde-format msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift+F1." msgstr "" "Üksikasjalik kasutaja toimingu kirjeldus. Seda näeb ainult " "Konfiguraatoris and Shift+F1 abil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77 #, kde-format msgid "Command Accepts" msgstr "Käsk tunnistab" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Kohatäitjad tuleb asendada kohalike failide nimedega." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86 #, kde-format msgid "&Local files only (no URLs)" msgstr "&Ainult kohalikke faile (mitte URL-e)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs." msgstr "Kohatäitjad tuleb asendada vajalike URL-idega." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99 #, kde-format msgid "URLs (re&mote and local)" msgstr "&URL-e (kohalikud ja võrgus)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122 #, kde-format msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Nimi, mida näidatakse kasutaja menüüs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Nimi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139 #, kde-format msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

      Note: " "the Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Kasutaja toimingu unikaalne nimi. Seda kasutatakse ainult " "Konfiguraatoris ega näidata teistes menüüdes.

      Märkus: " "nime, mida näidatakse kasutaja menüüs, saab määrata allpool." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275 #, kde-format msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Kasutaja toiminguid saab paremaks eristamiseks rühmitada " "kategooriatesse. Vali olemasolev kategooria või loo uus, sisestades " "selle nime." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176 #, kde-format msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Igal kasutaja toimingul võib olla oma ikoon. Seda näidatakse " "kasutaja menüüs nime ees." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191 #, kde-format msgid "" "

      Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

      Note: The Title shown in the Usermenu can be set below.

      " msgstr "" "

      Kasutaja toimingu unikaalne nimi. Seda kasutatakse ainult " "Konfiguraatoris ega näidata teistes menüüdes.

      Märkus: " "nime, mida näidatakse kasutaja menüüs, saab määrata allpool." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identifikaator:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

      The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

      Examples:

      • eject /mnt/cdrom
      • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
      \n" "

      Please consult the handbook to learn more about the syntax.

      " msgstr "" "

      Käsk määrab kindlaks käsu, mis käivitatakse, kui kasutatakse " "kasutaja toimingut. See võib olla lihtne shellikäsk või ka keerukas " "mitme käsu jada koos kohatäitjatega.

      Näited:

      • eject /mnt/cdrom
      • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
      \n" "

      Süntaksist kõneleb lähemalt käsiraamat.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Käsk:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244 #, kde-format msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Kohtspikrit näidatakse, kui jätta hiir seisma mõne kasutaja " "toimingute riba kirje kohale." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326 #, kde-format msgid "" "The Workdir defines in which folder the Command will be " "executed." msgstr "" "Töökataloog määrab kindlaks, millises kataloogis käivitatakse " "käsk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247 #, kde-format msgid "Tooltip:" msgstr "Kohtspikker:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

      \n" "Examples:

      • eject /mnt/cdrom
      • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
      \n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Käsk määrab kindlaks käsu, mis käivitatakse, kui kasutatakse " "kasutaja toimingut. See võib olla lihtne shellikäsk või ka keerukas " "mitme käsu jada koos kohatäitjatega.

      Näited:" "

      • eject /mnt/cdrom
      • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
      \n" "Süntaksist kõneleb lähemalt käsiraamat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategooria:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "Lisa kohatäitjaid paneelis valitud failidele." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Lis&a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329 #, kde-format msgid "Workdir:" msgstr "Töökataloog:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357 #, kde-format msgid "Default shortcut:" msgstr "Vaikimisi kiirklahv:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383 #, kde-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Vaikimisi kiirklahvi määramine." #. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386 #, kde-format msgctxt "No shortcut" msgid "None" msgstr "Puudub" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398 #, kde-format msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus." msgstr "Märkimise korral näidatakse toimingut kasutaja toimingute menüüs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414 #, kde-format msgid "Execution Mode" msgstr "Täitmise režiim" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420 #, kde-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Käivitatud programmi väljundi kogumine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423 #, kde-format msgid "Collect output" msgstr "Väljundi kogumine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433 #, kde-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Väljundi kogumisel kogutakse eraldi standar- ja standardveaväljund." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436 #, kde-format msgid "Separate standard error" msgstr "Standardvigade eraldamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443 #, kde-format msgid "&Normal" msgstr "&Tavaline" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453 #, kde-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Käsu käivitamine terminalis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Käivitamine terminalis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463 #, kde-format msgid "Run the command in the embedded terminal emulator." msgstr "Käsu käivitamine põimitud terminaliemulaatoris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466 #, kde-format msgid "Run in the embedded terminal emulator" msgstr "Käivitamine põimitud terminaliemulaatoris" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477 #, kde-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Muud omadused" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489 #, kde-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Kasutaja toimingu näitamine ainult järgmistel juhtudel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523 #, kde-format msgctxt "New protocol" msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Muuda..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Kustuta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715 #, kde-format msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "" "Kasutaja toimingute näitamine ainult siin määratud väärtuste korral." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Asukoht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635 #, kde-format msgctxt "New path" msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "MIME tüüp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740 #, kde-format msgctxt "New MIME" msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Failinimi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820 #, kde-format msgid "" "Show the Useraction only for the file names defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Kasutaja toimingute näitamine ainult siin määratud failinimede " "korral. Kasutada võib metamärke '?' ja '*'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845 #, kde-format msgctxt "New file" msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925 #, kde-format msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed." msgstr "Võimaldab käsku enne käivitamist mudida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928 #, kde-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Iga programmi väljakutse eraldi kinnitamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948 #, kde-format msgid "Execute the Command under a different user ID." msgstr "Käsu käivitamine teise kasutaja ID-ga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938 #, kde-format msgid "Run as different user:" msgstr "Käivitamine teise kasutajana:" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Active panel" msgstr "Aktiivne paneel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Other panel" msgstr "Muu paneel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Left panel" msgstr "Vasakpaneel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61 #, kde-format msgid "Right panel" msgstr "Parempaneel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Panel independent" msgstr "Sõltumatu paneel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose executable..." msgstr "Vali teostusfail..." #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156 #, kde-format msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Kasutaja toimingu parameetri dialoog" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169 #, kde-format msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "See kohatäitja võimaldab teatud parameetreid:" #: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Nimi" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|XML-failid\n" "*|Kõik failid" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Create new useraction" msgstr "Uue kasutaja toimingu loomine" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Import useractions" msgstr "Kasutaja toimingute import" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Export useractions" msgstr "Kasutaja toimingute eksport" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Kasutaja toimingute kopeerimine lõikepuhvrisse" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Kasutaja toimingute asetamine lõikepuhvrist" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Delete selected useractions" msgstr "Valitud kasutaja toimingu kustutamine" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "Aktiivset toimingut on muudetud. Kas soovid muudatused rakendada?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:227 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Kas tõesti eemaldada kõik valitud toimingud?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Selected Actions?" msgstr "Kas eemaldada valitud toimingud?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "See fail sisaldab juba mõningaid kasutaja toiminguid.\n" "Kas kirjutada see üle või ühendada valitud toimingutega?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279 #, kde-format msgid "Overwrite or Merge?" msgstr "Kas kirjutada üle või ühendada?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:281 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Ühenda" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:287 #, kde-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "See fail on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Kas kirjutada olemasolev fail üle?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:303 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Cannot open %1 for writing.\n" "Nothing exported." msgstr "" "%1 avamine kirjutamiseks nurjus.\n" "Midagi ei eksporditud." #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304 #, kde-format msgid "Export Failed" msgstr "Eksport nurjus" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:221 #, kde-format msgid "Internal error, undefined in result signal" msgstr "Sisemine tõrge, määramata tulemussignaalis" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:353 #, kde-format msgid "Downloading remote files" msgstr "Võrgufailide allalaadimine" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:504 #, kde-format msgid "Counting files" msgstr "Failide kokkulugemine" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:533 #, kde-format msgid "Uploading to remote destination" msgstr "Üleslaadimine võrgukohta" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:655 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, unsupported archive type." msgstr "%1, toetamata arhiivitüüp." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:73 krusader/Archive/krarchandler.cpp:77 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Viga" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:242 #, kde-format msgid "Counting files in archive" msgstr "Failide ülelugemine arhiivis" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:264 #, kde-format msgid "Failed to list the content of the archive (%1)." msgstr "Arhiivi (%1) sisu hankimine nurjus." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:283 krusader/Archive/krarchandler.cpp:400 #, kde-format msgid "Failed to unpack %1." msgstr "%1 lahtipakkimine nurjus." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:329 #, kde-format msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio." msgstr "rpm-i (%1) teisendamine cpio-ks nurjus." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:344 #, kde-format msgid "Failed to convert deb (%1) to tar." msgstr "deb-i (%1) teisendamine tar-iks nurjus." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:375 #, kde-format msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Failide lahtipakkimine" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:401 krusader/Archive/krarchandler.cpp:596 #, kde-format msgid "User cancelled." msgstr "Kasutaja katkestas." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:449 #, kde-format msgid "Testing Archive" msgstr "Arhiivi test" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:576 #, kde-format msgid "Packing File(s)" msgstr "Failide pakkimine" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:595 krusader/Archive/krarchandler.cpp:603 #, kde-format msgid "Failed to pack %1." msgstr "%1 pakkimine nurjus." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:647 #, kde-format msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Arhiiv on krüptitud, palun anna parool:" #: krusader/Archive/packjob.cpp:64 krusader/Archive/packjob.cpp:152 #, kde-format msgid "Processed files" msgstr "Töödeldud failid" #: krusader/Archive/packjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Error while packing" msgstr "Viga pakkimisel" #: krusader/Archive/packjob.cpp:113 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, test failed." msgstr "%1, test nurjus." #: krusader/Archive/packjob.cpp:118 #, kde-format msgid "Archive tests passed." msgstr "Arhiivi testid jäeti vahele." #: krusader/Archive/packjob.cpp:159 #, kde-format msgid "Error while unpacking" msgstr "Viga lahtipakkimisel" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Järjehoidja lisamine" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Create in:" msgstr "Loomine asukohas:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 krusader/Panel/panelfunc.cpp:691 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Uus kataloog" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:242 krusader/Filter/generalfilter.cpp:166 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:545 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Kataloogid" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Kataloogi nimi:" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770 #, kde-format msgid "Trash bin" msgstr "Prügikast" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778 #, kde-format msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Virtuaalne failisüsteem" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:37 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774 #, kde-format msgid "Local Network" msgstr "Kohtvõrk" #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41 #, kde-format msgid "BookMan II" msgstr "BookMan II" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Kirjuta otsimiseks ..." #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "%1 kirjutamine nurjus" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 instead of %2" msgstr "%1, mitte %2" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "missing tag %1" msgstr "puuduv silt %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file" msgstr "%1 ei paista olevat korrektne järjehoidjafail" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #, kde-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Viga järjehoidjafaili lugemisel: %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280 #, kde-format msgid "Popular URLs" msgstr "Populaarsed URL-id" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Halda järjehoidjaid" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762 #, kde-format msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Spetsiaalsete järjehoidjate lubamine" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782 #, kde-format msgid "Jump back" msgstr "Hüppa tagasi" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:343 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ava" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:345 #, kde-format msgid "Open in a new tab" msgstr "Ava uuel kaardil" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94 #: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:139 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:739 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:250 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1 käivitamine nurjus." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "There was an error while running %1." msgstr "%1 töö käigus tekkis viga." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:139 #, kde-format msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Viga standardväljundi või standardveaväljundi lugemisel" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Palun oota ..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Krusader ei leidnud sinu süsteemis kontrollsumma-tööriista, mis suudaks " "käidelda %1. Palun kontrolli Krusaderi seadistuste sõltuvuste kaarti." "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:252 #, kde-format msgid "Creating Checksums" msgstr "Kontrollsumma loomine" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "Create Checksums" msgstr "Kontrollsumma loomine" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:269 #, kde-format msgid "About to calculate checksum for the following files or folders:" msgstr "Hakatakse arvutama järgmiste failide ja kataloogide kontrollsummat:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:282 #, kde-format msgid "Select the checksum method:" msgstr "Kasutatav kontrollsumma meetod:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:301 #, kde-format msgid "Checksum Results" msgstr "Kontrollsumma tulemused" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:508 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fail" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:508 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Räsi" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:311 #, kde-format msgid "Errors received:" msgstr "Saadud vead:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:317 #, kde-format msgid "Save one checksum file for each source file" msgstr "Kontrollsummafaili salvestamine igale lähtefailile" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:344 #, kde-format msgid "No files found" msgstr "Ühtegi faili ei leitud" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:368 #, kde-format msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Kontrollsummade loomisel tekkis tõrkeid" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:369 #, kde-format msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Kontrollsummad loodi edukalt" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:393 #, kde-format msgid "Saving checksum files..." msgstr "Kontrollsummafailide salvestamine..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:397 #, kde-format msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "Mitme kontrollsumma salvestamisel esines tõrkeid. Peatutakse" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:425 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Viga faili %1 salvestamisel" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:447 #, kde-format msgid "Verifying Checksums" msgstr "Kontrollsumma kontrollimine" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:479 #, kde-format msgid "Verify Checksum File" msgstr "Kontrollsumma kontrollimine" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:482 #, kde-format msgid "About to verify the following checksum file" msgstr "Hakatakse kontrollima järgmist kontrollsummafaili" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:489 #, kde-format msgid "Checksum file:" msgstr "Kontrollsummafail:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:518 #, kde-format msgid "Verify Result" msgstr "Tulemuse kontrollimine" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:523 #, kde-format msgid "Result output:" msgstr "Tulemuse väljund:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Kontrollsummade kontrollimisel tekkis tõrkeid" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:559 #, kde-format msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Kontrollsummad läbisid kontrolli edukalt" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "F2 Delay Job Start" msgstr "F2 Viivitamine töö algusega" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "F2 Queue" msgstr "F2 Järjekorda" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:124 #, kde-format msgid "Do not start the job now." msgstr "Tööd kohe ei käivitata." #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:125 #, kde-format msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately." msgstr "" "Kui teine töö käib, pannakse töö järjekorda. Vastasel juhul käivitatakse " "kohe." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose Files" msgstr "Failide valimine" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65 #, kde-format msgid "Select the following files:" msgstr "Järgmiste failide valimine:" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75 #, kde-format msgid "Predefined Selections" msgstr "Valmisvalikud" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 #, kde-format msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you often use.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can " "scroll it, if needed." msgstr "" "Valmisvalik on sageli kasutatav failimask.\n" "Mõned näited: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "Maske saab loendisse lisada neid kirjutades ja siis nupule Lisa klõpsates.\n" "Kustuta eemaldab valmisvaliku ning Puhasta eemaldab need kõik.\n" "Pane tähele, et real, millel saab maski muuta, on oma ajalugu, nii et " "vajaduse korral saab seal varasemaid variante läbi kerida." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lisa" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Redigeerimisreal oleva valiku lisamine loendisse" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95 #, kde-format msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Märgitud valiku kustutamine loendist" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100 #, kde-format msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Kogu valikute loendi puhastamine" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46 #, kde-format msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader - Ootamine" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Loobu" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:111 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Maht: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:121 #, kde-format msgid "Used: %1" msgstr "Kasutatud: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:122 #, kde-format msgid "Free: %1" msgstr "Vaba: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:150 #, kde-format msgid "Not mounted." msgstr "Pole ühendatud" #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:171 #, kde-format msgid "Enter a selection:" msgstr "Valik:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63 #, kde-format msgid "New Network Connection" msgstr "Uus võrguühendus" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77 #, kde-format msgid "About to connect to..." msgstr "Hakatakse ühenduma..." #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Masin:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "Ü&henda" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:54 #, kde-format msgid "Pack %1" msgstr "%1 pakkimine" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:56 #, kde-format msgid "Pack %1 file" msgid_plural "Pack %1 files" msgstr[0] "%1 faili pakkimine" msgstr[1] "%1 faili pakkimine" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:101 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Palun vali kataloog" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126 #, kde-format msgid "Pack" msgstr "Pakkimine" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82 #, kde-format msgid "To archive" msgstr "Arhiivi" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101 #, kde-format msgid "In folder" msgstr "Kataloogi" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151 #, kde-format msgid "Multiple volume archive" msgstr "Mitmeköiteline arhiiv" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1030 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179 #, kde-format msgid "Set compression level" msgstr "Tihendustaseme määramine" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206 #, kde-format msgid "MIN" msgstr "MIN" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207 #, kde-format msgid "MAX" msgstr "MAKS" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Parool" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241 #, kde-format msgid "Again" msgstr "Teist korda" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259 #, kde-format msgid "Encrypt headers" msgstr "Päiste krüptimine" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271 #, kde-format msgid "Command line switches:" msgstr "Käsurea lülitid:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced >>" msgstr "&Muu >>" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced <<" msgstr "&Muu <<" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358 #, kde-format msgid "No password specified" msgstr "Parooli pole määratud" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361 #, kde-format msgid "The passwords are equal" msgstr "Paroolid on samad" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364 #, kde-format msgid "The passwords are different" msgstr "Paroolid on erinevad" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405 #, kde-format msgid "Cannot pack, the passwords are different." msgstr "Pakkimine nurjus. Paroolid on erinevad." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433 #, kde-format msgid "Invalid volume size." msgstr "Vigane köite suurus." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "A switch must start with '-'." msgstr "" "Vigane käsurea lüliti.\n" "Lüliti alguses peab sesima '-'." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Backslashes cannot be the last character." msgstr "" "Vigane käsurea lüliti.\n" "Kaldkriips ei tohi olla viimane sümbol" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Unclosed quotation mark." msgstr "" "Vigane käsurea lüliti.\n" "Lõpetamata jutumärk." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99 #, kde-format msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared." msgstr "Salvestatud 'populaarsed URL-id' on vigased. Loend puhastatakse" #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "Ot&sing:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:109 #, kde-format msgid "Loading Usage Information" msgstr "Kasutusteabe laadimine" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:113 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Failid:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:118 #, kde-format msgid "Folders:" msgstr "Kataloogid:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:123 #, kde-format msgid "Total Size:" msgstr "Kogusuurus:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:243 #, kde-format msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Kettakasutuse teabe laadimine..." #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:395 #, kde-format msgid "" "Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" " "URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Astumine eellaskataloogi nõuab URL-i \"%1\" sisu laadimist. Kas jätkata?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:398 #, kde-format msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader - Kettakasutus" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Kas tõesti visata see element prügikasti?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:580 krusader/Panel/panelfunc.cpp:841 #, kde-format msgid "&Trash" msgstr "&Viska prügikasti" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:582 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Kas tõesti kustutada see element?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:590 krusader/JobMan/jobman.cpp:244 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:594 krusader/Panel/panelfunc.cpp:857 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:925 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:708 #, kde-format msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Aktiivne kataloog:%1, kogusuurus:%2, oma suurus:%3" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:734 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Kettakasutus" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:742 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Jäta välja" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:748 #, kde-format msgid "Up one folder" msgstr "Üks tase üles" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:752 #, kde-format msgid "New search" msgstr "Uus otsing" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:756 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:70 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Uuenda" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:760 #, kde-format msgid "Include all" msgstr "Kaasa kõik" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:764 #, kde-format msgid "Step into" msgstr "Astu sisse" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:778 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:468 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Read" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:782 #, kde-format msgid "Detailed" msgstr "Üksikasjalik" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:786 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118 #, kde-format msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:792 krusader/KViewer/lister.cpp:1290 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:796 krusader/KViewer/lister.cpp:1294 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:801 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:353 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vaade" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1029 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033 #, kde-format msgid "Own size:" msgstr "Oma suurus:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Viimati muudetud:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036 #, kde-format msgid "Permissions:" msgstr "Õigused:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1037 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Omanik:" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 #, kde-format msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader - Kettakasutus" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:65 #, kde-format msgid "Start new disk usage search" msgstr "Uue kettakasutuse otsingu käivitamine" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:75 #, kde-format msgid "Parent folder" msgstr "Eellaskataloog" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:85 #, kde-format msgid "Line view" msgstr "Reavaade" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:91 #, kde-format msgid "Detailed view" msgstr "Üksikasjalik vaade" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:97 #, kde-format msgid "Filelight view" msgstr "Filelighti vaade" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:234 #, kde-format msgid "Viewing the usage of folder:" msgstr "Kataloogi kasutuse näitamine:" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Vähenda" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "Vikerkaar" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Suur kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Skeem" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 #, kde-format msgid "Increase contrast" msgstr "Kontrasti suurendamine" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102 #, kde-format msgid "Decrease contrast" msgstr "Kontrasti vähendamine" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Antialiase kasutamine" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "Väikeste failide näitamine" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112 #, kde-format msgid "Vary label font sizes" msgstr "Muutuvad pealdisefondi suurused" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:186 #, kde-format msgid "Minimum font size" msgstr "Minimaalne fondisuurus" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:186 #, kde-format msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader - Filelight" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 #, kde-format msgid "Line View" msgstr "Reavaade" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Protsent" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:190 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:159 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:465 #, kde-format msgid "Show file sizes" msgstr "Failisuuruste näitamine" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 #, kde-format msgid "Total size" msgstr "Kogusuurus" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 #, kde-format msgid "Own size" msgstr "Oma suurus" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:160 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Õigused" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:59 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:60 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:302 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupp" #: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 file: ~ %2" msgid_plural "%1 files: ~ %2" msgstr[0] "%1 fail: ~ %2" msgstr[1] "%1 faili: ~ %2" #: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:131 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Faile: %1" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176 #, kde-format msgid "Open File Manager Here" msgstr "Ava failihaldur siin" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178 #, kde-format msgid "Open Terminal Here" msgstr "Ava terminal siin" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "&Tsentreeri kaart siia" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ava" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Kustuta" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "Kataloog '%1' kustutatakse rekursiivselt ja jäädavalt." #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1' kustutatakse jäädavalt." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161 #, kde-format msgid "Space information disabled" msgstr "Ruumiteave keelatud" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168 #, kde-format msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Mittekohaliku failisüsteemi ruumiteave puudub" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176 #, kde-format msgid "Space information unavailable" msgstr "Ruumiteave pole saadaval" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Krusader ei toeta protokolli:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist." msgstr "Kataloogi %1 ei ole olemas." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot open the folder %1." msgstr "Kataloogi %1 avamine nurjus." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357 #, kde-format msgctxt "%1=folder path" msgid "Access to %1 denied" msgstr "Juurdepääs kataloogile %1 on keelatud" #: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Vigane URL:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:240 krusader/Filter/generalfilter.cpp:165 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Arhiivid" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:244 krusader/Filter/generalfilter.cpp:167 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Pildifailid" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:246 krusader/Filter/generalfilter.cpp:168 #, kde-format msgid "Text Files" msgstr "Tekstifailid" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:248 krusader/Filter/generalfilter.cpp:169 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Videofailid" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:250 krusader/Filter/generalfilter.cpp:170 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Helifailid" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:252 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:557 #, kde-format msgctxt "%1=filename, %2=percentage" msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "'%1' (%2%) sisu otsimine" #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66 #, kde-format msgid "" "You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n" "You can create a sub folder and copy your files into it." msgstr "" "Faile ei saa kopeerida otse kataloogi 'virt:/'.\n" "Tuleb luua alamkataloog ja failid siis sinna kopeerida." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138 #, kde-format msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder." msgstr "Uute kataloogide loomine on lubatud ainult kataloogis 'virt:/'." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221 #, kde-format msgid "Virtual filesystem" msgstr "Virtuaalne failisüsteem" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Suurus" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Vähemalt" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "baiti" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Maksimaalselt" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128 #, kde-format msgid "Any date" msgstr "Kõik kuupäevad" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "&Modified between" msgstr "&Muudetud vahemikus" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "an&d" msgstr "&ja" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159 #, kde-format msgid "&Not modified after" msgstr "Pole m&uudetud pärast" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172 #, kde-format msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Muudetud v&iimasel" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195 #, kde-format msgid "days" msgstr "päeval" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "nädalal" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "months" msgstr "kuul" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198 #, kde-format msgid "years" msgstr "aastal" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191 #, kde-format msgid "No&t modified in the last" msgstr "Pole muude&tud viimasel" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Omandus" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244 #, kde-format msgid "Belongs to &user" msgstr "K&uulub kasutajale" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253 #, kde-format msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Kuulub gru&ppi" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264 #, kde-format msgid "P&ermissions" msgstr "Õigus&ed" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "O&wner" msgstr "&Omanik" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327 #, kde-format msgid "r" msgstr "r" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "w" msgstr "w" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296 #, kde-format msgid "Grou&p" msgstr "Gru&pp" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323 #, kde-format msgid "A&ll" msgstr "&Kõik" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Märkus: '?' on metamärk" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476 #, kde-format msgid "Invalid date entered." msgstr "Vigane kuupäev." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477 #, kde-format msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Kuupäev %1 ei ole sinu lokaadi järgi korrektne. Palun sisesta korrektne " "kuupäev (lihtsuse huvides võib kasutada kuupäevanuppu)." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492 #, kde-format msgid "Specified sizes are inconsistent." msgstr "Määratud suurused ei sobi kokku." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Palun sisesta väärtused uuesti, nii et vasakul poolel oleks suurus väiksem " "kui paremal (või sellega võrdne)." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540 #, kde-format msgid "Dates are inconsistent." msgstr "Määratud kuupäevad ei sobi kokku." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Vasakpoolne kuupäev on hilisem kui parempoolne. Palun sisesta kuupäevad " "uuesti, nii et vasakpoolne kuupäev oleks varasem kui parempoolne." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Ülemine kuupäev on hilisem kui alumine. Palun sisesta kuupäevad uuesti, nii " "et ülemine kuupäev oleks varasem kui alumine." #: krusader/Filter/filterdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader - Failide valimine" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:43 #, kde-format msgid "&General" msgstr "Ül&dine" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:48 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Muu" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not load profile." msgstr "Profiili laadimine nurjus." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Any Character" msgstr "Suvaline sümbol" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "Rea algus" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Rea lõpp" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "Sümbolite grupp" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53 #, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Kordus, null või rohkem korda" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54 #, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Kordus, üks või rohkem korda" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Lisavõimalus" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57 #, kde-format msgid "TAB" msgstr "TAB" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58 #, kde-format msgid "Newline" msgstr "Newline" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59 #, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "Carriage Return" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60 #, kde-format msgid "White Space" msgstr "Tühimärk" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Arv" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Tõstutundlik" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Search &for:" msgstr "Otsitaks&e:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:128 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

      The filename filtering criteria is defined here.

      You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

      If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of folders.

      • pattern " "- means to search those files/folders that name is pattern, " "recursive search goes through all subfolders independently of the value of " "pattern
      • pattern/ - means to search all " "files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that " "name is pattern

      It is allowed to use quotation " "marks for names that contain space. Filter \"Program Files\" searches out those files/folders that name is Program " "Files.

      Examples:

      • *.o
      • *.h " "*.c??
      • *.cpp *.h | *.moc.cpp
      • * | ." "svn/ .git/

      Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'.

      " msgstr "" "

      Siin saab määrata failinime filtreerimise kriteeriumid.

      Kasutada " "võib metamärke. Mitme mustri korral tuleb mustrid eraldada tühikuga (võrdub " "loogilise VÕI-ga), otsingust saab mustri välja jätta torusümboliga.

      Kui muster lõpeb kaldkriipsuga (muster*/), tähendab see " "rekursiivset otsingut kataloogides.

      • muster tähendab " "failide/kataloogide otsingut, mille nimes esineb muster, " "rekursiivne otsing otsib ka kõigis alamkataloogides sõltumata sellest, mida " "ütleb muster
      • muster/ otsib kõiki faile/" "katalooge, kuid rekursiivne otsing läbistab/välistab kõik kataloogid, mille " "nimes esineb muster/

      Tühikuid sisaldavate " "nimede puhul võib kasutada jutumärke. Filter \"Program Files\" otsib faile/katalooge, mille nimi on Program Files.

      Näited:

      • *.o
      • *.h *.c??
      • *.cpp *.h | *.moc.cpp
      • * | .svn/ .git/

      Märkus: otsingumõiste 'text' on sama, " "mis '*text'.

      " #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "&Of type:" msgstr "tüü&biga:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 krusader/Filter/generalfilter.cpp:591 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:184 #, kde-format msgid "&Profile handler" msgstr "&Profiilikäitleja" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "&Load" msgstr "&Laadi" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:221 #, kde-format msgid "Searc&h in" msgstr "Ot&sitakse asukohas" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "&Do not search in" msgstr "&Ei otsita asukohas" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "Containing text" msgstr "Sisaldab teksti" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:283 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Tekst:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:299 krusader/KViewer/lister.cpp:1308 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "Regavaldis" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:319 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodeering:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:323 #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Default encoding" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "&Match whole word only" msgstr "Ai&nult kogu sõna sobivus" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Tõstutun&dlik" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Search in s&ub folders" msgstr "Otsing ala&mkataloogides" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:364 #, kde-format msgid "Search in arch&ives" msgstr "Ots&ing arhiivides" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:368 #, kde-format msgid "Follow &links" msgstr "&Linkide järgimine" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:479 #, kde-format msgid "Exclude Folder Names" msgstr "Välja arvatud katalooginimed" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:480 #, kde-format msgid "Filters out specified folder names from the results." msgstr "Määratud katalooginimede väljafiltreerimine tulemustest." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:495 #, kde-format msgid "Enter space-separated folder names" msgstr "Kirjuta tühikuga eraldatult katalooginimed" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:497 #, kde-format msgid "" "You can insert names with escaped spaces or quoted.\n" "Example: .git \"target build\" build\\ krusader" msgstr "" "Nimesid võib kirjutada pao- või tsitaadimärkidega. Näide: .git \"target build" "\" build\\ krusader" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583 #, kde-format msgid "No search criteria entered." msgstr "Otsingukriteeriumid puuduvad." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:614 #, kde-format msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Palun määra asukoht, kus otsida." #: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Open the folder history list" msgstr "Ava kataloogi ajaloo nimekiri" #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:58 #, kde-format msgid "Name of folder where command will be processed." msgstr "Kataloogi nimi, kus käsk täidetakse." #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

      Well, it is actually quite simple: you type your command here and " "Krusader obeys.

      Tip: move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

      " msgstr "" "

      See on õieti päris lihtne: sina kirjutad siia käsu ja Krusader täidab " "selle.

      Vihje: käsurea ajaloos saab liikuda nooleklahvidega <" "Üles> ja <Alla>.

      " #: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49 #, kde-format msgid "Execution mode" msgstr "Täitmise režiim" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Muuda nime" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Liiguta" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42 #, kde-format msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Term" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Välju" #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Laadi uuesti" #: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Valmis." #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:56 krusader/GUI/mediabutton.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the available media list" msgstr "Ava saadaolevate andmekandjate loend" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:158 krusader/GUI/mediabutton.cpp:619 #, kde-format msgctxt "%1 is the mount point of the remote share" msgid "Remote Share [%1]" msgstr "Võrguressurss [%1]" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Unknown label" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Unknown media type" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:197 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199 #, kde-format msgid "CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201 #, kde-format msgid "USB pen drive" msgstr "USB-pulk" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203 #, kde-format msgid "USB device" msgstr "USB-seade" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205 #, kde-format msgid "Removable media" msgstr "Eemaldatav andmekandja" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Kõvaketas" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kaamera" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD/DVD-ROM" msgstr "Video-CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213 #, kde-format msgid "Audio CD/DVD-ROM" msgstr "Heli-CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215 #, kde-format msgid "Recordable CD/DVD-ROM" msgstr "Kirjutatav CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:350 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:413 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:282 krusader/useraction_examples.xml:22 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Ühenda" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:353 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:418 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:280 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Lahuta" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:357 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:425 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:284 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Väljasta" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:489 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Tekkis viga, kui püüti kasutada '%1'. Süsteem teatas: %2" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:492 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Tekkis viga, kui püüti kasutada '%1'" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profiilid" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove entry" msgstr "Eemalda kirje" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Overwrite entry" msgstr "Kirjuta kirje üle" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new entry" msgstr "Lisa uus kirje" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader - Profiilihaldur" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Enter the profile name:" msgstr "Profiili nimi:" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:98 #, kde-format msgid "Cannot create embedded terminal.
      The reported error was: %1" msgstr "Põimitud terminali loomine nurjus.
      Veateade oli: %1" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:109 #, kde-format msgctxt "missing program - arg1 is a URL" msgid "" "Cannot create embedded terminal.
      You can fix this by installing " "Konsole:
      %1" msgstr "" "Põimitud terminali loomine nurjus.
      Seda saab parandada Konsooli " "paigaldades:
      %1" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel Job" msgstr "Loobu tööst" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:109 #, kde-format msgid "Pause Job" msgstr "Töö pausile" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:110 #, kde-format msgid "Resume Job" msgstr "Jätka tööd" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Käivita töö" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:180 #, kde-format msgid "No jobs" msgstr "Töid pole" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:186 #, kde-format msgid "Play/Pause &Job" msgstr "&Töö esitamine/pausile" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:204 #, kde-format msgid "Job Progress Bar" msgstr "Töö edenemisriba" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:211 #, kde-format msgid "Job Queue Mode" msgstr "Tööjärjekorra režiim" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:213 #, kde-format msgid "Run only one job in parallel" msgstr "Ainult üks töö paralleelselt" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373 #, kde-format msgid "Undo Last Job" msgstr "Võta viimane töö tagasi" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:247 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Kas tõesti väljuda?" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:392 #, kde-format msgid "There is one job operation left." msgid_plural "There are %1 job operations left." msgstr[0] "Üks töö on veel jäänud." msgstr[1] "%1 tööd on veel jäänud." #: krusader/JobMan/jobman.cpp:440 #, kde-format msgid "No Jobs" msgstr "Töid pole" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:442 #, kde-format msgid "%1 Job" msgid_plural "%1 Jobs" msgstr[0] "%1 töö" msgstr[1] "%1 tööd" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:447 #, kde-format msgid "Clear Job List" msgstr "Puhasta tööde loend" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:448 #, kde-format msgid "Pause All Jobs" msgstr "Kõik tööd pausile" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:449 #, kde-format msgid "Resume Job List" msgstr "Jätka tööde loendiga" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:37 #, kde-format msgid "Move %1 to trash" msgstr "Viska %1 prügikasti" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:38 #, kde-format msgid "Move %1 file to trash" msgid_plural "Move %1 files to trash" msgstr[0] "Viska %1 fail prügikasti" msgstr[1] "Viska %1 faili prügikasti" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Kustuta %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:40 #, kde-format msgid "Delete %1 file" msgid_plural "Delete %1 files" msgstr[0] "Kustuta %1 fail" msgstr[1] "Kustuta %1 faili" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:62 #, kde-format msgid "Copy to %1" msgstr "Kopeerimine asukohta %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Liiguta asukohta %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Lingi asukohaga %1" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:82 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:358 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:564 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "Automount filesystems" msgstr "Failisüsteemide automaatne ühendamine" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "" "When stepping into a folder which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" -"Astudes kataloogi, mida fstab määratleb ühenduspunktina, püütakse see " +"Astudes kataloogi, mida fstab määratleb ühenduskohana, püütakse see " "ühendada määratud parameetreid arvestades." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55 #, kde-format msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:" -msgstr "Ühendamishaldur ei ühenda/lahuta järgmisi ühenduspunkte:" +msgstr "Ühendamishaldur ei ühenda/lahuta järgmisi ühenduskohti:" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69 #, kde-format msgid "Confirmations" msgstr "Kinnitused" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "Request user confirmation for the following operations:\n" msgstr "" "\n" "Kasutajateabe nõudmine järgmisteks toiminguteks:\n" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77 #, kde-format msgid "Deleting non-empty folders" msgstr "Mittetühjade kataloogide kustutamine" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Failide kustutamine" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79 #, kde-format msgid "Copying files" msgstr "Failide kopeerimine" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80 #, kde-format msgid "Moving files" msgstr "Failide liigutamine" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Loendikasti voo kinnitamine" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Palutakse anda tulemuse nimi, kui elemente saadetakse loendikasti. Vaikimisi " "kasutatakse standardset väärtust." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82 #, kde-format msgid "Removing Useractions" msgstr "Kasutaja toimingute eemaldamine" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89 #, kde-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "Täppishäälestus" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 #, kde-format msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Ikoonipuhvri suurus (KB):" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:104 #, kde-format msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Ikoonipuhvri suurus mõjutab seda, kui kiiresti saab näidata paneeli sisu. " "Liiga suur puhver võib aga siiski mälu ära süüa." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:108 #, kde-format msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "updatedb argumendid:" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50 #, kde-format msgid "krarc ioslave" msgstr "krarc IO-moodul" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable Write Support" msgstr "Kirjutamise toetuse lubamine" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave." msgstr "Arhiivi kirjutamise lubamine krarc IO-mooduli vahendusel" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Caution when moving into archives:
      Failure during the process " "might result in data loss.
      Moving archives into themselves will " "delete them." msgstr "" "Ettevaatust arhiivi liikumisel:
      tõrge protsessi käigus võib " "kaasa tuua andmekao.
      Arhiivi liigutamine iseendasse hävitab selle." "" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72 #, kde-format msgid "Archives handling" msgstr "Arhiivide käitlemine" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Browse Archives As Folders" msgstr "Arhiivide sirvimine kataloogidena" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Krusader will browse archives as folders." msgstr "Krusader sirvib arhiive nagu tavalisi katalooge." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Test archive after packing" msgstr "Arhiivi test pärast pakkimist" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Arhiivi terviklikkuse test pärast selle pakkimist." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Arhiivi test enne lahtipakkimist" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Mõned riknenud arhiivid võivad põhjustada krahhe, mistõttu testimine on väga " "soovitatav." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:300 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:617 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Otsingutulemused" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching for packers..." msgstr "Pakkijate otsimine..." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Kontrolli, et uued pakkijad paigaldataks sinu otsinguteele $PATH (nt. /usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the default KDE colors" msgstr "KDE vaikevärvide kasutamine" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

      Use KDE's global color configuration.

      KDE System Settings -> " "Application Appearance -> Colors

      " msgstr "" "

      KDE globaalse värviseadistuse kasutamine.

      KDE Süsteemi " "seadistused -> Rakenduste välimus -> Värvid

      " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "Use alternate background color" msgstr "Alternatiivse taustavärvi kasutamine" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

      The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

      When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

      " msgstr "" "

      Taustavärv ja alternatiivne taustavärv erinevad rida realt." "

      Kui sa ei kasuta KDE vaikevärve, võid seadistada " "alternatiivsed värvid värvide kastis.

      " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Aktiivse elemendi näitamine ka siis, kui see pole fookuses" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

      Shows the last cursor position in the non active list panel.

      This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

      Kursori viimase asukoha näitamine mitteaktiivsel loendipaneelil

      See " "valik on saadaval ainult siis, kui sa ei kasuta KDE vaikevärve.

      " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69 #, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Mitteaktiivse paneeli värvide tuhmistamine" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

      The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

      " msgstr "" "

      Mitteaktiivse paneeli värvid arvutatakse välja vastavalt tuhmuse värvile " "ja tuhmuse tegurile.

      " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:87 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:256 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:95 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktiivne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Läbipaistev" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, kde-format msgid "Folder foreground:" msgstr "Kataloogi esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "Sama mis taust" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "Käivitatav esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Nimeviida esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Vigase nimeviida esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Taust:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, kde-format msgid "Same as background" msgstr "Sama mis taust" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "Alternatiivne taust:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "Valitud esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "Valitud taust:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "Sama mis alternatiivne taust" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "Alternatiivne valitud taust:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152 #, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "Sama mis valitud taust" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "Aktiivne esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120 #, kde-format msgid "Not used" msgstr "Pole kasutusel" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #, kde-format msgid "Same as selected foreground" msgstr "Sama mis valitud esiplaan" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Selected current foreground:" msgstr "Valitud aktiivne esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158 #, kde-format msgid "Current background:" msgstr "Aktiivne taust:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:130 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Mitteaktiivne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158 #, kde-format msgid "Same as active" msgstr "Sama mis aktiivne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:177 #, kde-format msgid "Dim target color:" msgstr "Tuhmuse sihtvärv:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:180 #, kde-format msgid "Dim factor:" msgstr "Tuhmuse tegur:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:192 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235 #, kde-format msgid "KDE default" msgstr "KDE vaikeväärtus" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:196 #, kde-format msgid "Synchronizer" msgstr "Sünkroonija" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207 #, kde-format msgid "Equals foreground:" msgstr "Võrdsuse esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208 #, kde-format msgid "Equals background:" msgstr "Võrdsuse taust:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209 #, kde-format msgid "Differing foreground:" msgstr "Erinemise esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210 #, kde-format msgid "Differing background:" msgstr "Erinemise taust:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Vasakule kopeerimise esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212 #, kde-format msgid "Copy to left background:" msgstr "Vasakule kopeerimise taust:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Paremale kopeerimise esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214 #, kde-format msgid "Copy to right background:" msgstr "Paremale kopeerimise taust:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete foreground:" msgstr "Kustutamise esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:216 #, kde-format msgid "Delete background:" msgstr "Kustutamise taust:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:222 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Muu" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230 #, kde-format msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "Kiirotsing, sobivuse esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231 #, kde-format msgid "Quicksearch, match background:" msgstr "Kiirotsing, sobivuse taust:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "Kiirotsing, mittesobivuse esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "Kiirotsing, mittesobivuse taust:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236 #, kde-format msgid "Statusbar, active foreground:" msgstr "Olekuriba, aktiivne esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237 #, kde-format msgid "Statusbar, active background:" msgstr "Olekuriba, aktiivne taust:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive foreground:" msgstr "Olekuriba, mitteaktiivne esiplaan:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:239 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive background:" msgstr "Olekuriba, mitteaktiivne taust:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:248 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:653 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:171 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:272 #, kde-format msgid "Import color-scheme" msgstr "Impordi värviskeem" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:274 #, kde-format msgid "Export color-scheme" msgstr "Ekspordi värviskeem" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453 #, kde-format msgid "Selected + Current" msgstr "Valitud + Aktiivne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454 #, kde-format msgid "Selected 2" msgstr "Valitud 2" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455 #, kde-format msgid "Selected 1" msgstr "Valitud 1" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Aktiivne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457 #, kde-format msgid "Invalid symlink" msgstr "Vigane nimeviit" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458 #, kde-format msgid "Symbolic link" msgstr "Nimeviit" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Rakendus" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:461 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Kataloog" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524 #, kde-format msgid "Copy to right" msgstr "Kopeerimine paremale" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #, kde-format msgid "Copy to left" msgstr "Kopeerimine vasakule" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526 #, kde-format msgid "Differing" msgstr "Erinemine" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:527 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "Võrdumine" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542 #, kde-format msgid "Quicksearch non-match" msgstr "Kiirotsingu mittesobivus" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:543 #, kde-format msgid "Quicksearch match" msgstr "Kiirotsingu sobivus" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548 #, kde-format msgid "Statusbar active" msgstr "Olekuriba aktiivne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:549 #, kde-format msgid "Statusbar inactive" msgstr "Olekuriba mitteaktiivne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:570 #, kde-format msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Värviskeemifaili valimine" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576 #, kde-format msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Viga: failist lugemine nurjus" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:587 #, kde-format msgid "Select a color scheme file" msgstr "Värviskeemifaili valimine" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fail %1 on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596 #, kde-format msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Viga: faili kirjutamine nurjus" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76 #, kde-format msgid "Packers" msgstr "Pakkijad" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106 #, kde-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Kontrollsumma-tööriistad" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "%1 asukoht ei ole korrektne, korrektset asukohta ei leitud." #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:163 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "%1 asukoht ei ole korrektne, selle asemel kasutatakse %2." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Näitaja/redaktor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "Sisemine redaktor ja näitaja avab iga faili eraldi aknas" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Märkimise korral avatakse iga fail eraldi akna, vastasel juhul tegutseb " "näitaja kaartidega üksikrežiimis" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Näitaja" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Näitaja vaikerežiim:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Generic mode" msgstr "Üldine režiim" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Süsteemi vaikenäitaja kasutamine" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2272 #, kde-format msgid "Text mode" msgstr "Tekstirežiim" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, kde-format msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Faili näitamine tekstirežiimis" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1240 #: krusader/KViewer/lister.cpp:2275 #, kde-format msgid "Hex mode" msgstr "16ndrežiim" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Faili näitamine binaarrežiimis (parem binaarfailide puhul)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "Lister mode" msgstr "Loendi režiim" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "View the file with lister (for huge text files)" msgstr "Faili näitamine loendiga (sobib hiiglaslikele tekstifailidele)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Use Okteta as Hex viewer" msgstr "Okteta kasutamine binaarfailide näitajana" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, kde-format msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" msgstr "" "Võimaluse korral kasutatakse binaarfailide sisemise näitaja asemel Oktetat" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Use lister if the text file is bigger than:" msgstr "Loendi kasutamine, kui fail on suurem kui:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Redaktor:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Vihje: vali 'sisemine redaktor', kui soovid kasutada Krusaderi kiiret " "sisseehitatud redaktorit" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Mitmeosalised laiendid" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171 #, kde-format msgid "Atomic extensions:" msgstr "Mitmeosalised laiendid:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Warn on exit" msgstr "Hoiatus väljumisel" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Hoiatuse näitamine katsel sulgeda peaaken." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "Show and close to tray" msgstr "Sulgemisel jäetakse avatuks süsteemisalves" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the " "window is closed." msgstr "" "Ikooni näitamine süsteemisalves ja taustal tööle jätmine, kui aken suletakse." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231 #, kde-format msgid "Temp Folder:" msgstr "Ajutine kataloog:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:239 #, kde-format msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." msgstr "Märkus: sul peavad olema ajutises kataloogis kõik õigused." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete mode" msgstr "Kustutamise režiim" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254 #, kde-format msgid "Move to trash" msgstr "Viskamine prügikasti" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254 #, kde-format msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Failid visatakse kustutamisel prügikasti." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Failide kustutamine" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Failid kustutatakse jäädavalt." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:197 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:269 #, kde-format msgid "External Terminal:" msgstr "Väline terminal:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:274 #, kde-format msgid "%d will be replaced by the workdir." msgstr "%d asendatakse töökataloogiga." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279 #, kde-format msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" msgstr "Terminaliemulaator saadab paneeli muutumisel käsu chdir" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279 #, kde-format msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), " "Krusader changes the current folder in the embedded terminal." msgstr "" "Märkimise korral muudab Krusader alati, kui muutub paneel (näiteks " "tabeldusklahvi vajutamisel) terminaliemulaatoris aktiivset kataloogi." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301 #, kde-format msgid "Searching for tools..." msgstr "Tööriistade otsimine..." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Kontrolli, et uued tööriistad paigaldataks sinu otsinguteele $PATH (nt. /usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311 #, kde-format msgid "Add new atomic extension" msgstr "Uue mitmeosalise laiendi lisamine" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Laiend:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' " "character." msgstr "" "Mitmeosaliste laiendite alguses peab seisma '.' ja neis peab olema veel " "vähemalt üks '.'." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:91 #, kde-format msgid "Navigator bar" msgstr "Liikumisriba" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:96 #, kde-format msgid "Edit Mode by default" msgstr "Vaikimisi muutmisrežiim" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:96 #, kde-format msgid "Show editable path in Navigator bar by default" msgstr "Liikumisribal näidatakse vaikimisi muudetavat asukohta" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:97 #, kde-format msgid "Show full path by default" msgstr "Vaikimisi täieliku asukoha näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:97 #, kde-format msgid "Always show full path in Navigator bar by default." msgstr "Liikumisribal näidatakse alati täielikku asukohta." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:107 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Toiming" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "Autoselect folders" msgstr "Kataloogide automaatne valimine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "folders." msgstr "" "Valikukriteeriumide sobimisel valitakse lisaks failidele ka kataloogid." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:112 #, kde-format msgid "Rename selects extension" msgstr "Valitute laiendi nime muutmine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:112 #, kde-format msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Faili nime muutmisel valitakse kogu tekst. Kui soovid Total-Commnanderi " "stiilis lihtsalt nime ja mitte laiendi nime muutumist, tasuks see märkimata " "jätta." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:113 #, kde-format msgid "Unselect files before copy/move" msgstr "Failide valiku tühistamine enne kopeerimist/liigutamist" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts." msgstr "" "Kopeeritavate/liigutatavate failide valimise tühistamine enne toimingu enda " "algust." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:114 #, kde-format msgid "Filter dialog remembers settings" msgstr "Filtridialoog jätab seadistused meelde" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:114 #, kde-format msgid "" "The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied " "to the panel." msgstr "" "Failidialoog avatakse viimaste filtriseadistustega, mida paneelile on " "rakendatud." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:124 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Kaardid" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:128 #, kde-format msgid "Use full path tab names" msgstr "Täieliku asukoha kasutamine kaardinimedes" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Täieliku asukoha näitamine kataloogikaartidel. Vaikimisi näidatakse ainult " "asukoha viimast osa." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:129 #, kde-format msgid "Show new/close tab buttons" msgstr "Uue/sulge kaardi nuppude näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:129 #, kde-format msgid "Show the new/close tab buttons." msgstr "Uue/sulge kaardi nuppude näitamine." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Tab Bar position:" msgstr "Kaardiriba asukoht:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:140 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Ülal" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:141 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "All" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Tab Bar on single tab" msgstr "Kaardiriba näitamine ühel kaardil" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:153 #, kde-format msgid "Show the tab bar with only one tab." msgstr "Kaardiriba näitamine ainult ühel kaardil." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:161 #, kde-format msgid "Search bar" msgstr "Otsinguriba" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Start by typing" msgstr "Käivitamine kirjutamisel" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Open search bar and start searching by typing in panel." msgstr "Otsinguriba avamine ja otsimise alustamine paneelile kirjutades." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:166 krusader/KViewer/lister.cpp:1304 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:166 #, kde-format msgid "Search must match case." msgstr "Otsingul tuleb arvestada tähesuurusega." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:167 #, kde-format msgid "Up/Down cancels search" msgstr "Üles/alla katkestab otsingu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)." msgstr "" "Üles/alla nuppudele vajutamine sulgeb otsinguriba (ainult otsingurežiimis)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:168 #, kde-format msgid "Folder navigation with Right Arrow" msgstr "Kataloogides liikumine noolega paremale" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Pressing the Right button enters folder if no search text editing intention " "is captured." msgstr "" "Noolt paremale vajutades sisenetakse kataloogi, kui ühtegi otsinguteksti " "vastet ei suudetud leida." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:177 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Asukoht:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 #, kde-format msgid "Default mode:" msgstr "Vaikerežiim:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:189 krusader/KViewer/lister.cpp:1220 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Otsimine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:190 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Valimine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:191 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtreerimine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:195 #, kde-format msgid "Set the default mode on first usage" msgstr "Esimese kasutamiskorra vaikerežiimi määramine." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:205 #, kde-format msgid "Bookmark Search" msgstr "Järjehoidjaotsing" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:210 #, kde-format msgid "Always show search bar" msgstr "Otsinguriba näidatakse alati" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:210 #, kde-format msgid "Make bookmark search bar always visible" msgstr "Järjehoidjate otsinguriba on alati näha" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:211 #, kde-format msgid "Search in special items" msgstr "Otsing spetsiaalkohtades" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like " "Trash, Popular URLs, Jump Back, etc." msgstr "" "Järjehoidjaotsingut rakendatakse ka järjehoidjate menüü spetsiaalsetele " "elementidele, nagu näiteks prügikast, sageli kasutatud URL-id jne." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:221 #, kde-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "Oleku/ülevaateriba" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:226 #, kde-format msgid "Show size in bytes too" msgstr "Suuruse näitamine ka baitides" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:227 #, kde-format msgid "Show space information" msgstr "Ruumiteabe näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:227 #, kde-format msgid "Show free/total space on the device" msgstr "Seadme vaba/kogu kettaruumi näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:246 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Paigutus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:255 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Paigutus:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:268 #, kde-format msgid "Frame Color:" msgstr "Raami värv:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Defined by Layout" msgstr "Vastavalt paigutusele" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "None" msgstr "Puudub" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Statusbar" msgstr "Olekuriba" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:281 #, kde-format msgid "Frame Shape:" msgstr "Raami kuju:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Defined by Layout" msgstr "Vastavalt paigutusele" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "None" msgstr "Puudub" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Box" msgstr "Kast" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:295 #, kde-format msgid "Frame Shadow:" msgstr "Raami vari:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Defined by Layout" msgstr "Vastavalt paigutusele" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "None" msgstr "Puudub" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Raised" msgstr "Esiletõstetud" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Sunken" msgstr "Sisselangenud" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:316 #, kde-format msgid "Default icon size:" msgstr "Vaikimisi ikooni suurus:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:334 #, kde-format msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Ikoonide kasutamine failinimedes" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:334 #, kde-format msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Failinimede ja kataloogide ikoonide näitamine." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:335 #, kde-format msgid "Show previews by default" msgstr "Eelvaatluse vaikimisi näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:335 #, kde-format msgid "Show previews of files and folders." msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:370 #, kde-format msgid "View font:" msgstr "Vaate font:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:379 #, kde-format msgid "Tooltip delay (msec):" msgstr "Kohtspikri näitamine (msek):" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:380 #, kde-format msgid "" "The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set " "a negative value to disable tooltips." msgstr "" "Kestus millisekundite, mille jooksul failil näidatakse kohtspikrit. " "Negatiivse väärtuse määramine keelab kohtspikrid." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Use human-readable file size" msgstr "Arusaadava failisuuruse kasutamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "Failisuurusi näidatakse baitide asemel kujul B, KB, MB ja GB." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Peidetud failide näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Failide näitamine, mille alguses seisab punkt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:399 #, kde-format msgid "Numeric Permissions" msgstr "Õigused arvu kujul" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Õiguste veerus kaheksandarvude (0755) näitamine tavapäraste õiguste (rwxr-xr-" "x) asemel." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:400 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons" msgstr "Kasutaja määratud kataloogiikoonide laadimine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:400 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)." msgstr "" "Kasutaja määratud kataloogiikoonide laadimine (võib vähendada jõudlust)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:401 #, kde-format msgid "Always show current item" msgstr "Alati näidatakse aktiivset elementi" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:401 #, kde-format msgid "Show current item border decoration in inactive panel." msgstr "" "Aktiivse elemendi raami dekoratsiooni näitamine mitteaktiivsel paneelil." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415 #, kde-format msgid "Sort method:" msgstr "Sortimisviis:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Tähestikuline" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418 #, kde-format msgid "Alphabetical and numbers" msgstr "Tähestikuline ja numbrid" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:419 #, kde-format msgid "Character code" msgstr "Sümboli kood" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:420 #, kde-format msgid "Character code and numbers" msgstr "Sümboli kood ja numbrid" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Krusader sort" msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434 #, kde-format msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Tõstutundlik sortimine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435 #, kde-format msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Kõik suurtähega algavad failid seisavad eespool muu kui suurtähega algavaid " "faile (UNIX-i vaikeväärtus)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436 #, kde-format msgid "Show folders first" msgstr "Kataloogide näitamine esimesena" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437 #, kde-format msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Kataloogid sorditakse alati nime järgi" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:438 #, kde-format msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "Kataloogid sorditakse nime järgi sõltumata sortimisveerust." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:439 #, kde-format msgid "Locale aware sorting" msgstr "Lokaaditeadlik sortimine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. " "Can be slow." msgstr "" "Sortimine võetakse ette lokaati ja samuti platvormi arvestades. Võib olla " "aeglane." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:454 #, kde-format msgid "View modes" msgstr "Vaaterežiimid" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:461 #, kde-format msgid "Default view mode:" msgstr "Vaikimisi vaaterežiim:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:507 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Nupud" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516 #, kde-format msgid "Toolbar buttons have icons" msgstr "Tööriistariba nuppudel on ikoonid" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "Show Media Button" msgstr "Meedianupu näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "The media button will be visible." msgstr "Meedianupp on näha." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "Show Back Button" msgstr "Tagasinupu näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "Show Forward Button" msgstr "Edasinupu näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:520 #, kde-format msgid "Show History Button" msgstr "Ajaloonupu näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:520 #, kde-format msgid "The history button will be visible." msgstr "Ajaloonupp on näha." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:521 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Järjehoidjanupu näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:521 #, kde-format msgid "The bookmarks button will be visible." msgstr "Järjehoidjanupp on näha." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:522 #, kde-format msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Paneeli tööriistariba näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:522 #, kde-format msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Paneeli tööriistariba on näha." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:528 #, kde-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Paneeli tööriistariba nähtavad nupud" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Equal button (=)" msgstr "Võrdumisnupp (=)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the other panel folder." msgstr "Muudab paneeli kataloogi vastavalt teise paneeli kataloogile." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Up button (..)" msgstr "Ülesnupp (..)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the parent folder." msgstr "Muudab paneeli kataloogi eellaskataloogiks." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:534 #, kde-format msgid "Home button (~)" msgstr "Kodunupp (~)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:534 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the home folder." msgstr "Muudab paneeli kataloogi kodukataloogiks." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:535 #, kde-format msgid "Root button (/)" msgstr "Juurenupp (/)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:535 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the root folder." msgstr "Muudab paneelikataloogi juurkataloogiks." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:536 #, kde-format msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Sünkroonsirvimise lüliti" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:536 #, kde-format msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "Iga paneeli kataloogi muutus võetakse ette ka teisel paneelil." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:558 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Valikurežiim" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "Krusader Mode" msgstr "Krusaderi režiim" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Mõlemad klahvid võimaldavad faile valida. Rohkem kui ühe faili valimiseks " "hoia all klahvi Ctrl ja klõpsa hiire vasaku nupuga. Kiire hiire parema " "klahvi klõpsuga saab avada kontekstimenüü." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Konqueror Mode" msgstr "Konquerori režiim" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Hiire vasaku nupu vajutamine valib failid - nii saab klõpsata ja valida " "palju faile. Kiire hiire parema klahvi klõpsuga saab avada kontekstimenüü." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:573 #, kde-format msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Total-Commanderi režiim" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:573 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Hiire vasak nupp ei vali, vaid määrab aktiivse faili, mõjutamata aktiivset " "valikut. Hiire parema nupuga saab valida mitmeid faile ning kontekstimenüü " "väljakutsumiseks tuleb vajutada ja hoida all hiire parempoolset nuppu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:574 #, kde-format msgid "Ergonomic Mode" msgstr "Ergonoomiline režiim" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:574 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-" "menu. You can select with Ctrl key and the left button." msgstr "" "Hiire vasak nupp ei vali, vaid määrab aktiivse faili ilma aktiivset valikut " "mõjutamata. Hiire parema nupuga saab avada kontekstiemnüü. Valida saab " "klahviga Ctrl ja parema nupuga." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:575 #, kde-format msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Kohandatud valikurežiim" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:575 #, kde-format msgid "Design your own selection mode." msgstr "Võimaldab ise kujundada valikurežiimi." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:587 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:594 #, kde-format msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Topeltklõps valib (klassikaline)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:594 #, kde-format msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the folder." msgstr "" "Üksikklõps failil valib ja fokuseerib, topeltklõps avab faili või astub " "kataloogi sisse." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:595 #, kde-format msgid "Obey global selection policy" msgstr "Globaalse valikureegli arvestamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:595 #, kde-format msgid "" "

      Use global setting:

      Plasma System Settings -> Input Devices -> " "Mouse

      " msgstr "" "

      Globaalse seadistuse kasutamine:

      Plasma Süsteemi seadistused -> " "Sisendseadmed -> Hiir

      " #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606 #, kde-format msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Vastavalt KDE valikurežiimile" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607 #, kde-format msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Märkimise korral saab kasutada KDE stiilis režiimi." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609 #, kde-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "Vasak hiirenupp valib" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610 #, kde-format msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Märkimise korral tee elemendil vasakklõps ja vali see." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612 #, kde-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Vasak hiirenupp säilitab valiku" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613 #, kde-format msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Märkimise korral vasakklõps valib elemendi, aga ei tühista teiste, juba " "valitud elementide valikut." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl+hiire vasak nupp valib" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Märkimise korral valib elemente Shift/Ctrl ja vasakklõps.\n" "Märkus: see on mõttetu, kui märgitud on 'Vasak nupp valib'." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618 #, kde-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "Hiire parem nupp valib" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619 #, kde-format msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Märkimise korral valib elemendi paremklõps sellel." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621 #, kde-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Hiire parem nupp säilitab valiku" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Märkimise korral paremklõps valib elemendi, aga ei tühista teiste, juba " "valitud elementide valikut." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl+hiire parem nupp valib" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Märkimise korral valib elemente Shift/Ctrl ja paremklõps.\n" "Märkus: see on mõttetu, kui märgitud on 'Parem nupp valib'." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627 #, kde-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "Tühikuklahv liigub alla" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down.\n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Märkimise korral valib tühikuklahvi vajutamine aktiivse elemendi ja liigub " "alla.\n" "Vastasel juhul aktiivse element lihtsalt valitakse." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630 #, kde-format msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Tühikuklahv arvutab kettaruumi" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder)\n" "calculate space occupied of the folder (recursively)." msgstr "" "Märkimise korral tühikuklahvi vajutamine, kui aktiivne element on kataloog,\n" "valib kataloogi ja arvutab selle hõivatud ruumi (rekursiivselt)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633 #, kde-format msgid "Insert moves down" msgstr "Insert liigub alla" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to " "the next item.\n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Märkimise korral Insert vajutamine valib aktiivse elemendi ja liigub alla " "järgmisele elemendile.\n" "Vastasel juhul aktiivset elementi ei muudeta." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:636 #, kde-format msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Paremklõps avab kohe kontekstimenüü" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:637 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu.\n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Märkimise korral näitab paremklõps otsekohe kontekstimenüüd.\n" "Vastasel juhul peab kasutaja klõpsama ja hoidma hiire paremat nuppu all 500 " "ms." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:673 #, kde-format msgid "Media Menu" msgstr "Andmekandjate menüü" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:682 #, kde-format msgid "Show Mount Path" msgstr "Ühendamise asukohta näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:683 #, kde-format msgid "Show File System Type" msgstr "Failisüsteemi tüübi näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:684 #, kde-format msgid "Hide SquashFS entries" -msgstr "" +msgstr "Peida SquashFS kirjed" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693 #, kde-format msgid "Show Size:" msgstr "Suuruse näitamine:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:695 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Always" msgstr "Alati" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:696 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "When Device has no Label" msgstr "Kui seadmel pole pealdist" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:697 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:722 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:" msgid "Hide following mountpoints:" -msgstr "Ühendamishaldur ei ühenda/lahuta järgmisi ühenduspunkte:" +msgstr "Peidetakse järgmised ühenduskohad:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:751 #, kde-format msgid "Add new hidden mount point" -msgstr "" +msgstr "Lisa uus peidetud ühenduskoht" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:751 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mnt.Point" msgid "Mount point:" -msgstr "Ühendamispunkt" +msgstr "Ühenduskoht:" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:48 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Lingid" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:52 #, kde-format msgid "Defined Links" msgstr "Defineeritud lingid" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:69 #, kde-format msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Protokolli lisamine linkide loendisse." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Protokolli eemaldamine linkide loendist." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:86 #, kde-format msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list." msgstr "Valitud protokolli MIME lisamine linkide loendisse." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:91 #, kde-format msgid "Remove MIME from the link list." msgstr "MIME eemaldamine linkide loendist." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:99 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protokollid" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:110 #, kde-format msgid "MIMEs" msgstr "MIME tüübid" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
      • all the tabs paths
      • the current tab
      • the active panel
      <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Käivitamisel kasutatava paneeliprofiili määramine. Paneeliprofiil sisaldab: " "
      • kõiki kaartide asukoht
      • aktiivset kaarti
      • aktiivset " "paneeli
      <Viimane seanss> on eriline paneeliprofiil, " "mis salvestatakse automaatselt Krusaderi sulgemisel." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47 #, kde-format msgid "Startup profile:" msgstr "Käivitamise profiil:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Show splashscreen" msgstr "Tiitelkuva näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Display a splashscreen when starting Krusader." msgstr "Tiitelkuva näitamine Krusaderi käivitamisel." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Single instance mode" msgstr "Ühe protsessiga režiim" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Korraga lubatakse töötada ainult ühel Krusaderi isendil." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78 #, kde-format msgid "Fallback Icon Theme:" msgstr "Varuikooniteema:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as " "a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen " "will be used if any of these are present." msgstr "" "Kui süsteemses ikooniteemas mõnda ikooni ei leita, kasutatakse seda teemat " "varuvariandina. Kui ka varuteema vajalikku ikooni ei sisalda, kasutatakse " "Breeze'i või Oxygeni, kui need on olemas." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49 #: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67 #: krusader/useraction_examples.xml:76 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Kasutajaliides" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99 #, kde-format msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Viimase asukoha, suuruse ja paneeli seadistuste salvestamine" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

      At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

      If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

      " msgstr "" "

      Käivitamisel võtab peaaken sama suuruse, nagu tal oli viimase töö " "lõpetamise ajal. Samuti ilmub see samasse kohta ekraanil ning ka paneelid on " "sorditud ja joondatud samamoodi.

      Kui see pole märgitud, võib kasutada " "menüükäsku Aken -> Salvesta asukoht peaakna suuruse ja asukohta " "käsitsi määramiseks järgmisel käivitamisel.

      " #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104 #, kde-format msgid "Update default panel settings" msgstr "Paneeli vaikeseadistuste uuendamine" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 #, kde-format msgid "" "When settings of a panel are changed, save them as the default for new " "panels of the same type." msgstr "" "Paneeli seadistuste muutmisel salvestatakse need vaikeväärtusena järgmise " "sama tüüpi paneeli jaoks." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106 #, kde-format msgid "Start to tray" msgstr "Käivitumine süsteemisalves" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107 #, kde-format msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window" msgstr "Krusader käivitub süsteemisalves ega näitagi peaakent." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114 #, kde-format msgid "Save component settings on exit" msgstr "Komponendi seadistuste salvestamine väljumisel" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Märkimisel salvestatakse rakendusest väljumisel kasutajaliidese komponentide " "olek ja uuel avamisel see olek taastatakse." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Show function keys" msgstr "Funktsiooniklahvide näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Käivitamise järel on kohe näha funktsiooniklahvid." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Show command line" msgstr "Käsurea näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Käivitamise järel on kohe näha käsurida." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118 #, kde-format msgid "Show embedded terminal" msgstr "Põimitud terminali näitamine" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119 #, kde-format msgid "Embedded terminal will be visible after startup." msgstr "Käivitamise järel on kohe näha põimitud terminal." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Teave" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Siin saab seadistada kasutaja toiminguid.\n" "Nende loomiseks, seadistamiseks ja haldamiseks kasuta toiminguhaldurit." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50 #, kde-format msgid "Start ActionMan" msgstr "Käivita toiminguhaldur" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, kde-format msgid "Terminal execution" msgstr "Terminali käivitamine" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61 #, kde-format msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Kasutaja toimingute terminal:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67 #, kde-format msgid "" "%t will be replaced by the title of the action,\n" "%d with the workdir." msgstr "" "%t asendatakse toimingu nimega,\n" "%d töökataloogiga." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74 #, kde-format msgid "Output collection" msgstr "Väljund" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79 #, kde-format msgid "Normal font:" msgstr "Tavaline font:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92 #, kde-format msgid "Font with fixed width:" msgstr "Püsisammfont:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104 #, kde-format msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Püsisammfondi kasutamine vaikeväärtusena" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56 #, kde-format msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfiguraator - Omaenda Krusaderi kujundamine" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Käivitamine" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Krusaderi seadistused käivitamisel" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "Basic Operations" msgstr "Põhitoimingud" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Muu" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Be sure you know what you are doing." msgstr "Võta midagi ette ainult siis, kui oled kindel, et tead, mida teed." #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Krusaderi arhiividega ümberkäimise kohandamine" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Sõltuvused" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Väliste rakenduste täieliku asukoha määramine" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:209 #: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "User Actions" msgstr "Kasutaja toimingud" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure your personal actions" msgstr "Oma isiklike toimingute seadistamine" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Link MIMEs to protocols" msgstr "MIME tüüpide sidumine protokollidega" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184 #, kde-format msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Aktiivset kaarti on muudetud. Kas rakendada muudatused?" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:574 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Kohandatud värv" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Default color" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:582 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Punane" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Roheline" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Tsüaan" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Kollane" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Tumepunane" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Tumeroheline" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Tumesinine" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Tumetsüaan" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Tumemagenta" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Tumekollane" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594 #, kde-format msgid "White" msgstr "Valge" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595 #, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "Helehall" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Hall" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597 #, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "Tumehall" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Must" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:134 #, kde-format msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "unarj'i ei leitud, aga leiti arj, mida kasutatakse lahtipakkimiseks" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:140 #, kde-format msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "leiti rpm, aga ei leitud cpio't, mida on vaja lahtipakkimiseks" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:304 #, kde-format msgid "Found" msgstr "Leitud" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144 #, kde-format msgid "Packing" msgstr "Pakkimine" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145 #, kde-format msgid "Unpacking" msgstr "Lahtipakkimine" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:146 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Märkus" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:218 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:236 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:380 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "lubatud" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:223 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:241 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:385 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "keelatud" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297 #, kde-format msgid "diff utility" msgstr "erinevustööriist" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298 #, kde-format msgid "email client" msgstr "e-posti klient" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299 #, kde-format msgid "batch renamer" msgstr "hulginimemuutja" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:300 #, kde-format msgid "checksum utility" msgstr "kontrollsumma-tööriist" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:303 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Tööriist" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:305 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Olek" #: krusader/kractions.cpp:183 #, kde-format msgid "Tab-Switch panel" msgstr "Kaartide lülitamise paneel" #: krusader/kractions.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Main Toolbar" msgstr "Peamise tööriistariba näitamine" #: krusader/kractions.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Job Toolbar" msgstr "Tööriba näitamine" #: krusader/kractions.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Toiminguriba näitamine" #: krusader/kractions.cpp:200 #, kde-format msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "&F-klahvide riba näitamine" #: krusader/kractions.cpp:202 #, kde-format msgid "Show &Command Line" msgstr "&Käsurea näitamine" #: krusader/kractions.cpp:204 #, kde-format msgid "Show &Embedded Terminal" msgstr "Põi&mitud terminali näitamine" #: krusader/kractions.cpp:207 #, kde-format msgid "Show &Hidden Files" msgstr "&Peidetud failide näitamine" #: krusader/kractions.cpp:209 #, kde-format msgid "S&wap Panels" msgstr "Paneelide vahetamine" #: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:296 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #: krusader/kractions.cpp:213 #, kde-format msgid "Trash Popup Menu" msgstr "Prügikasti hüpikmenüü" #: krusader/kractions.cpp:215 #, kde-format msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Poolte v&ahetamine" #: krusader/kractions.cpp:219 #, kde-format msgid "popup cmdline" msgstr "Käsurea näitamine" #: krusader/kractions.cpp:222 #, kde-format msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Käivita K&rusader administraatori režiimis" #: krusader/kractions.cpp:223 #, kde-format msgid "Pro&files" msgstr "Pro&fiilid" #: krusader/kractions.cpp:224 #, kde-format msgid "Sp&lit File..." msgstr "Poo&lita fail...." #: krusader/kractions.cpp:225 #, kde-format msgid "Com&bine Files..." msgstr "Üh&enda failid..." #: krusader/kractions.cpp:226 #, kde-format msgid "&Select Newer and Single" msgstr "Vali uuem ja ük&sik" #: krusader/kractions.cpp:227 #, kde-format msgid "Select &Newer" msgstr "Vali uue&m" #: krusader/kractions.cpp:228 #, kde-format msgid "Select &Single" msgstr "Vali ük&sik" #: krusader/kractions.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Different &and Single" msgstr "V&ali erinev ja üksik" #: krusader/kractions.cpp:230 #, kde-format msgid "Select &Different" msgstr "Vali e&rinev" #: krusader/kractions.cpp:245 #, kde-format msgid "Start and &Forget" msgstr "Käi&vita ja unusta" #: krusader/kractions.cpp:246 #, kde-format msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Näita &standard- ja standardveaväljundit eraldi" #: krusader/kractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "&Näita standard- ja standardveaväljundit koos" #: krusader/kractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Käivita uues termi&nalis" #: krusader/kractions.cpp:249 #, kde-format msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Saada põimitud t&erminaliemulaatorisse" #: krusader/kractions.cpp:266 #, kde-format msgid "Start &Terminal" msgstr "Käivi&ta terminal" #: krusader/kractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&Search..." msgstr "Ot&si..." #: krusader/kractions.cpp:273 #, kde-format msgid "&Locate..." msgstr "Tu&vasta..." #: krusader/kractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Synchronize Fol&ders..." msgstr "Sünkrooni kataloogi&d ..." #: krusader/kractions.cpp:277 #, kde-format msgid "D&isk Usage..." msgstr "Kettakas&utus..." #: krusader/kractions.cpp:278 #, kde-format msgid "Configure &Krusader..." msgstr "&Krusaderi seadistamine..." #: krusader/kractions.cpp:279 #, kde-format msgid "Save &Position" msgstr "Salvesta asuko&ht" #: krusader/kractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Võrdle sis&u järgi..." #: krusader/kractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Multi &Rename..." msgstr "Muuda m&itme faili nime..." #: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460 #, kde-format msgid "Vertical Mode" msgstr "Vertikaalne režiim" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:96 #, kde-format msgid "User&actions" msgstr "Kasuta&ja toimingud" #: krusader/kractions.cpp:287 #, kde-format msgid "Manage User Actions..." msgstr "Halda kasutaja toiminguid..." #: krusader/kractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vali kaugkodeering" #: krusader/kractions.cpp:292 #, kde-format msgid "Quit Krusader." msgstr "Krusaderist väljumine." #: krusader/kractions.cpp:294 #, kde-format msgid "Popular URLs..." msgstr "Populaarsed URL-id..." #: krusader/kractions.cpp:295 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal" msgstr "Lülita põimitud terminali" #: krusader/kractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Focus Up" msgstr "Liiguta fookust üles" #: krusader/kractions.cpp:300 #, kde-format msgid "Move Focus Down" msgstr "Liiguta fookust alla" #: krusader/kractions.cpp:315 #, kde-format msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Krusaderi häälestamine oma tahtmise järgi" #: krusader/kractions.cpp:316 #, kde-format msgid "Search for files" msgstr "Failide otsimine" #: krusader/kractions.cpp:322 #, kde-format msgid "JavaScript Console..." msgstr "JavaScripti konsool..." #: krusader/KrJS/krjs.cpp:78 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "%1 sisaldab:\n" "tabamata JavaScripti erindit '%2'\n" "%3" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:79 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "%1 sisaldab:\n" "tabamata JavaScripti erindit '%2' real %3\n" "%4" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:81 #, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScripti viga" #: krusader/krslots.cpp:106 #, kde-format msgid "No selected files to send." msgstr "Pole valitud ühegi faili,mida saata." #: krusader/krslots.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports KMail." msgstr "" "Krusader ei leia toetatud e-posti klienti. Palun paigalda mõni selline oma " "otsinguteele (PATH). Vihje: Krusader toetab KMaili." #: krusader/krslots.cpp:123 #, kde-format msgid "Sending file: %2" msgid_plural "Sending files: %2" msgstr[0] "Faili saatmine: %2" msgstr[1] "Failide saatmine: %2" #: krusader/krslots.cpp:153 krusader/krslots.cpp:241 krusader/krslots.cpp:425 #: krusader/krslots.cpp:491 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1393 #, kde-format msgid "Error executing %1." msgstr "Tõrge %1 täitmisel." #: krusader/krslots.cpp:177 #, kde-format msgid "Do not know which files to compare." msgstr "Ei ole faile, mida võrrelda." #: krusader/krslots.cpp:177 #, kde-format msgid "" "To compare two files by content, you can either:
      • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
      • Select exactly two files " "in the active panel.
      • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
      " msgstr "" "Kahe faili võrdlemiseks sisu järgi tee üht kahest:
      • Vali üks fail " "vasakul ja üks paremal paneelil.
      • Vali täpselt kaks faili aktiivsel " "paneelil.
      • Kontrolli, et teisel paneelil oleks fail sama nimega nagu " "aktiivse fail aktiivsel paneelil.
      " #: krusader/krslots.cpp:195 #, kde-format msgid "Krusader is unable to download %1" msgstr "Krusader ei suuda alla laadida %1" #: krusader/krslots.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader ei leidnud ühtegi toetatud diff-kaustajaliidest. Palun paigalda " "mõni selline oma otsinguteele (PATH). Vihje: Krusader toetab Komparet, " "KDiff3 ja Xxdiffi." #: krusader/krslots.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate " "package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Programmi locate ei leitud. Palun paigalda GNU pakett findutils.locate või " "määra selle sõltuvused Konfiguraatoris." #: krusader/krslots.cpp:415 krusader/UserAction/kraction.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in terminal command:\n" "%1" msgstr "" "Vigane tsitaadimärk terminalikäsus:\n" "%1" #: krusader/krslots.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Cannot find a batch rename tool.\n" "You can get KRename at %1" msgstr "" "Ei leitud hulgi-nimemuutmise tööriista.\n" "KRename'i leiab aadressilt %1" #: krusader/krslots.cpp:465 #, kde-format msgid "Error executing '%1'." msgstr "Tõrge '%1' täitmisel." #: krusader/krslots.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Improper operations in root mode can damage your operating system. " "

      Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow " "attackers to gain root access." msgstr "" "Sobimatud toimingud administraatori õigustes võivad tekitada " "operatsioonisüsteemile kahju.

      Pealegi ei ole graafilise kasutajaliidesega " "rakenduste käivitamine administraatori õigustes turvaline ja võib avada " "ründajatele võimaluse saada endale administraatori õigused." #: krusader/krslots.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please " "verify that kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Krusaderi käivitamine administraatori õigustes nurjus, faili %1 ei leitud " "või ei ole see täitmisfail. Palun kontrolli, kas kde-cli-tools on ikka " "paigaldatud." #: krusader/krslots.cpp:504 #, kde-format msgid "Do not know which file to split." msgstr "Ei oska määrata, millist faili poolitada." #: krusader/krslots.cpp:513 #, kde-format msgid "You cannot split a folder." msgstr "Kataloogi ei saa jagada." #: krusader/krslots.cpp:537 #, kde-format msgid "Do not know which files to combine." msgstr "Ei oska määrata, milliseid faile kombineerida." #: krusader/krslots.cpp:554 #, kde-format msgid "You cannot combine a folder." msgstr "Kataloogi ei saa kombineerida." #: krusader/krslots.cpp:571 krusader/krslots.cpp:623 #, kde-format msgid "Not a split file: %1." msgstr "See ei ole poolitatud fail %1." #: krusader/krslots.cpp:583 #, kde-format msgid "Select only one split file." msgstr "Vali ainult üks poolitatud fail." #: krusader/krslots.cpp:630 #, kde-format msgid "Combining %1.* to folder:" msgstr "%1.* kombineerimine kataloogi:" #: krusader/krslots.cpp:714 #, kde-format msgid "Open trash bin" msgstr "Ava prügikast" #: krusader/krslots.cpp:716 #, kde-format msgid "Empty trash bin" msgstr "Tühjenda prügikast" #: krusader/krusader.cpp:200 #, kde-format msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "Olekuriba näitab hiirekursori all oleva faili peamist teavet." #: krusader/krusader.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Welcome to Krusader.

      As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

      " msgstr "" "Tere tulemast kasutama Krusaderi

      Esmakäivitusel kontrollitakse " "masinas väliste rakenduste olemasolu. Seejärel käivitatakse Konfiguraator, " "kus saab kohandada Krusaderi oma vajadustele.

      " #: krusader/krusader.cpp:360 #, kde-format msgid "Bring Main Window to Top" msgstr "Too peaaken kõige ette" #. i18n: ectx: Menu (lister) #: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1896 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1931 #, kde-format msgid "Lister" msgstr "Loend" #. i18n: ectx: Menu (file) #: krusader/krusaderui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fail" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: krusader/krusaderui.rc:35 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigeerimine" #. i18n: ectx: Menu (compare setup) #: krusader/krusaderui.rc:53 #, kde-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Võrdlemise seadis&tused" #. i18n: ectx: Menu (myview) #: krusader/krusaderui.rc:65 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vaade" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/krusaderui.rc:87 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Liikumine" #. i18n: ectx: Menu (_tools) #: krusader/krusaderui.rc:102 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Tööriistad" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: krusader/krusaderui.rc:128 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Seadistused" #. i18n: ectx: Menu (show_toolbars) #: krusader/krusaderui.rc:132 #, kde-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Tööriistaribad" #. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode) #: krusader/krusaderui.rc:142 #, kde-format msgid "Command Execution &Mode Setup" msgstr "Käsu &täitmise režiimi seadistused" #. i18n: ectx: Menu (window) #: krusader/krusaderui.rc:157 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "A&ken" #. i18n: ectx: Menu (help) #: krusader/krusaderui.rc:178 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Abi" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:182 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:209 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Toiminguriba" #. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:212 #, kde-format msgid "Job Toolbar" msgstr "Tööriba" #: krusader/krusaderview.cpp:91 #, kde-format msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "" "Funktsiooniklahvid võimaldavad kiiresti failidega toiminguid ette võtta." #: krusader/krusaderview.cpp:464 #, kde-format msgid "Horizontal Mode" msgstr "Rõhtne režiim" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "&Generic Viewer" msgstr "Ül&dine näitaja" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96 #, kde-format msgid "&Text Viewer" msgstr "&Tekstinäitaja" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97 #, kde-format msgid "&Hex Viewer" msgstr "Koodinäita&ja" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "&Lister" msgstr "&Loend" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Text &Editor" msgstr "T&ekstiredaktor" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125 #, kde-format msgid "&Detach Tab" msgstr "&Haagi kaart lahti" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137 #, kde-format msgid "&Close Current Tab" msgstr "&Sulge aktiivne kaart" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "Jär&gmine kaart" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Eelmine kaart" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228 #, kde-format msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in editor command:\n" "%1" msgstr "" "Vigane tsitaadimärk redaktori käsus:\n" "%1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333 #, kde-format msgid "Can not open \"%1\"" msgstr "\"%1\" avamine nurjus" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:638 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Editing)" msgstr "%1 (redigeerimine)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:639 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Viewing)" msgstr "%1 (näitamine)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:646 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Editing: %1" msgstr "Redigeerimine: %1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:647 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Viewing: %1" msgstr "Näitamine: %1" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1207 krusader/KViewer/lister.cpp:1920 #, kde-format msgid "Save selection..." msgstr "Salvesta valik..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1211 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Salvesta kui..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1215 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Trüki..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1225 #, kde-format msgid "Search next" msgstr "Otsi järgmine" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1230 #, kde-format msgid "Search previous" msgstr "Otsi eelmine" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1235 krusader/KViewer/lister.cpp:1858 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1870 krusader/KViewer/lister.cpp:1878 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1885 #, kde-format msgid "Jump to position" msgstr "Hüpe asukohta" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1245 #, kde-format msgid "Select charset" msgstr "Vali kooditabel" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1264 krusader/KViewer/lister.cpp:1490 #, kde-format msgid "Lister:" msgstr "Loend:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1275 #, kde-format msgid "Stop search" msgstr "Katkesta otsing" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1291 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Hüppa järgmisele esinemisele" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1295 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Hüppa eelmisele esinemisele" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1298 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Valikud" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1299 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Muuda otsingu käitumist" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1301 #, kde-format msgid "From cursor" msgstr "Kursorist alates" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1306 #, kde-format msgid "Match whole words only" msgstr "Ainult täissõnade sobivus." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1310 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "16-süsteemis" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1364 #, kde-format msgid "Error reading file %1." msgstr "Tõrge faili %1 lugemisel." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1461 #, kde-format msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)" msgstr "Veerg: %1, asukoht: %2 (%3, %4%)" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1476 krusader/KViewer/lister.cpp:1827 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Otsing:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1843 #, kde-format msgid "Search position:" msgstr "Otsimise asukoht:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1858 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Teksti asukoht:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1870 krusader/KViewer/lister.cpp:1878 #, kde-format msgid "Invalid number." msgstr "Vigane arv." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1885 #, kde-format msgid "Number out of range." msgstr "Arv on vahemikust väljas." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1920 #, kde-format msgid "Nothing is selected." msgstr "Midagi pole valitud." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1998 #, kde-format msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?" msgstr "Vastupidi trükkimine pole toetatud. Kas jätkata tavalist trükkimist?" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "No file selected or selected file cannot be displayed." msgstr "Ühtegi faili pole valitud või ei saa valitud faili kuvada." #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:108 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144 #, kde-format msgid "Error at opening %1." msgstr "Tõrge %1 avamisel." #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:345 #, kde-format msgid "Missing Plugin" msgstr "Puuduv plugin" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:352 #, kde-format msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL" msgid "" "No text editor plugin available.
      Internal editor will not work " "without this.
      You can fix this by installing Kate:
      %1" msgstr "" "Tekstiredaktori plugin pole saadaval.
      Sisemine redaktor ilma " "selleta ei tööta.
      Seda saab parandada Katet paigaldades:
      %1" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:373 #, kde-format msgid "%1 is bigger than %2 MB" msgstr "%1 on suurem kui %2 MB" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:399 #, kde-format msgid "Cannot edit %1" msgstr "%1 muutmine nurjus" #: krusader/Locate/locate.cpp:120 #, kde-format msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader - Tuvastamine" #: krusader/Locate/locate.cpp:134 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Otsitakse:" #: krusader/Locate/locate.cpp:160 #, kde-format msgid "Do not search in path" msgstr "Ei otsita asukohas" #: krusader/Locate/locate.cpp:164 #, kde-format msgid "Show only the existing files" msgstr "Ainult olemasolevate failide näitamine" #: krusader/Locate/locate.cpp:168 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: krusader/Locate/locate.cpp:180 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Tulemused" #: krusader/Locate/locate.cpp:209 #, kde-format msgid "Locate" msgstr "Tuvasta" #: krusader/Locate/locate.cpp:214 #, kde-format msgid "Update DB" msgstr "Uuenda andmebaasi" #: krusader/Locate/locate.cpp:289 #, kde-format msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Programmi locate käivitamine nurjus. Kontrolli Konfiguraatoris sõltuvuste " "lehekülge." #: krusader/Locate/locate.cpp:328 #, kde-format msgid "Error during the start of 'locate' process." msgstr "Viga locate protsessi käivitamisel." #: krusader/Locate/locate.cpp:335 #, kde-format msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Tuvastamine tagastas järgmise veateate:\n" "\n" "%1" #: krusader/Locate/locate.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Locate" msgstr "Tuvasta" #: krusader/Locate/locate.cpp:400 #, kde-format msgid "View (F3)" msgstr "Vaata (F3)" #: krusader/Locate/locate.cpp:401 #, kde-format msgid "Edit (F4)" msgstr "Muuda (F4)" #: krusader/Locate/locate.cpp:402 #, kde-format msgid "Compare by content (F10)" msgstr "Võrdle sisu järgi (F10)" #: krusader/Locate/locate.cpp:407 #, kde-format msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Otsi (Ctrl+F)" #: krusader/Locate/locate.cpp:408 #, kde-format msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Otsi järgmine (Ctrl+N)" #: krusader/Locate/locate.cpp:409 #, kde-format msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Otsi eelmine (Ctrl+P)" #: krusader/Locate/locate.cpp:412 #, kde-format msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Kopeeri valitud lõikepuhvrisse" #: krusader/Locate/locate.cpp:554 krusader/Locate/locate.cpp:574 #, kde-format msgid "Search string not found." msgstr "Otsitavat ei leitud." #: krusader/Locate/locate.cpp:642 #, kde-format msgid "Locate results" msgstr "Tuvastamise tulemused" #: krusader/Locate/locate.cpp:649 #, kde-format msgid "Query Name" msgstr "Päringu nimi" #: krusader/Locate/locate.cpp:649 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection:" msgstr "Siin saab anda failikogule nime:" #: krusader/Locate/locate.cpp:682 krusader/Locate/locate.cpp:687 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:175 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:492 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Peata" #: krusader/Locate/locate.cpp:691 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:275 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:498 #, kde-format msgid "Feed to listbox" msgstr "Saada loendikasti" #: krusader/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager by KDE" msgstr "" "Krusader\n" "KDE kahe paneeliga failihaldur" #: krusader/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - ADMINISTRAATORI ÕIGUSTES" #: krusader/main.cpp:118 #, kde-format msgid "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2019 Krusader Krew" msgstr "" "© 2000-2003: Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2019: Krusaderi meeskond" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Tagasiside:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, kanal: #krusader" #: krusader/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "Davide Gianforte" #: krusader/main.cpp:126 krusader/main.cpp:127 krusader/main.cpp:128 #: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Arendaja" #: krusader/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "Toni Asensi Esteve" #: krusader/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "Alexander Bikadorov" #: krusader/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Martin Kostolný" msgstr "Martin Kostolný" #: krusader/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Nikita Melnichenko" msgstr "Nikita Melnichenko" #: krusader/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: krusader/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentatsioon" #: krusader/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Author (retired)" msgstr "Autor (loobunud)" #: krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Csaba Karai" msgstr "Csaba Karai" #: krusader/main.cpp:134 krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136 #: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139 #: krusader/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Arendaja (loobunud)" #: krusader/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #: krusader/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #: krusader/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #: krusader/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #: krusader/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #: krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #: krusader/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "Veebimeister (loobunud)" #: krusader/main.cpp:142 krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #: krusader/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)" msgstr "Dokumentatsioon ja turunduse koordinaator (loobunud)" #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Documentation & Proofing (retired)" msgstr "Dokumentatsioon ja korrektuur (loobunud)" #: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Matej Urbancic" msgstr "Matej Urbancic" #: krusader/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Marketing & Product Research (retired)" msgstr "Turu- ja tooteuuringud (loobunud)" #: krusader/main.cpp:145 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: krusader/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Everyone involved in KDE" msgstr "Kõik, kes on KDE-ga seotud" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "l10n.kde.org" msgstr "l10n.kde.org" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "KDE Translation Teams" msgstr "KDE tõlkemeeskonnad" #: krusader/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Jiří Paleček" msgstr "Jiří Paleček" #: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "QA, bug-hunting, patches and general help" msgstr "Kvaliteedikontroll, vigade jälitamine, paigad ja üldine abi" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Jiří Klement" msgstr "Jiří Klement" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Important help in KDE 4 porting" msgstr "Oluline abi portimisel KDE4 peale" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Andrew Neupokoev" msgstr "Andrew Neupokoev" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)" msgstr "Krusaderi Killer-logo ja ikoonid (võistluse võitja)" #: krusader/main.cpp:150 #, kde-format msgid "The UsefulArts Organization" msgstr "The UsefulArts Organization" #: krusader/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Icon for Krusader" msgstr "Krusaderi ikoonid" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Viewer module for 3rd Hand" msgstr "Kolmanda poole näitamismoodul" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Mark Eatough" msgstr "Mark Eatough" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Handbook Proof-Reader" msgstr "Käsiraamatu korrektuuri lugeja" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Jan Halasa" msgstr "Jan Halasa" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "The old Bookmark Module" msgstr "Vana järjehoidjamoodul" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Hans Löffler" msgstr "Hans Löffler" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Dir history button" msgstr "Kataloogi ajaloo nupp" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "ISO KIO slave" msgstr "ISO KIO-moodul" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)" msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Icons for Krusader" msgstr "Krusaderi ikoonid" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Usability and QA" msgstr "Kasutamismugavus ja kvaliteedikontroll" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Aurelien Gateau" msgstr "Aurelien Gateau" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "patch for KViewer" msgstr "KVieweri paik" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Milan Brabec" msgstr "Milan Brabec" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "the first patch ever!" msgstr "Kõigi aegade esimene paik!" #: krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #: krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Bosnian translation" msgstr "Tõlge bosnia keelde" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Doutor Zero" msgstr "Doutor Zero" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "Tõlge Brasiilia portugali keelde" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Milen Ivanov" msgstr "Milen Ivanov" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Bulgarian translation" msgstr "Tõlge bulgaaria keelde" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Quim Perez" msgstr "Quim Perez" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Catalan translation" msgstr "Tõlge katalaani keelde" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Jinghua Luo" msgstr "Jinghua Luo" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Chinese Simplified translation" msgstr "Tõlge lihtsustatud hiina keelde" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Mitek" msgstr "Mitek" #: krusader/main.cpp:166 krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Old Czech translation" msgstr "Vana tõlge tšehhi keelde" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Martin Sixta" msgstr "Martin Sixta" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Vaclav Jůza" msgstr "Vaclav Jůza" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Tõlge tšehhi keelde" #: krusader/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Anders Bruun Olsen" msgstr "Anders Bruun Olsen" #: krusader/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Old Danish translation" msgstr "Vana tõlge taani keelde" #: krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Peter H. Sorensen" msgstr "Peter H. Sorensen" #: krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Danish translation" msgstr "Tõlge taani keelde" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Dutch translation" msgstr "Tõlge hollandi keelde" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Rene-Pierre Lehmann" msgstr "Rene-Pierre Lehmann" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Old French translation" msgstr "Vana tõlge prantsuse keelde" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "David Guillerm" msgstr "David Guillerm" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "French translation" msgstr "Tõlge prantsuse keelde" #: krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Old German translation" msgstr "Vana tõlge saksa keelde" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "German translation" msgstr "Tõlge saksa keelde" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Spiros Georgaras" msgstr "Spiros Georgaras" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Greek translation" msgstr "Tõlge kreeka keelde" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Kukk Zoltan" msgstr "Kukk Zoltan" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Old Hungarian translation" msgstr "Vana tõlge ungari keelde" #: krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #: krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Hungarian translation" msgstr "Tõlge ungari keelde" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Giuseppe Bordoni" msgstr "Giuseppe Bordoni" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Tõlge itaalia keelde" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Hideki Kimura" msgstr "Hideki Kimura" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Japanese translation" msgstr "Tõlge jaapani keelde" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Old Japanese translation" msgstr "Vana tõlge jaapani keelde" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Dovydas Sankauskas" msgstr "Dovydas Sankauskas" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Lithuanian translation" msgstr "Tõlge leedu keelde" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Bruno Queiros" msgstr "Bruno Queiros" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Portuguese translation" msgstr "Tõlge portugali keelde" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Lukasz Janyst" msgstr "Lukasz Janyst" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Old Polish translation" msgstr "Vana tõlge poola keelde" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Pawel Salawa" msgstr "Pawel Salawa" #: krusader/main.cpp:185 krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Polish translation" msgstr "Tõlge poola keelde" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Tomek Grzejszczyk" msgstr "Tomek Grzejszczyk" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Dmitry A. Bugay" msgstr "Dmitry A. Bugay" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Russian translation" msgstr "Tõlge vene keelde" #: krusader/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Dmitry Chernyak" msgstr "Dmitry Chernyak" #: krusader/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Old Russian translation" msgstr "Vana tõlge vene keelde" #: krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Sasa Tomic" msgstr "Sasa Tomic" #: krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Serbian translation" msgstr "Tõlge serbia keelde" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" msgstr "Zdenko Podobný ja Ondrej Pačay (Yogi)" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Slovak translation" msgstr "Tõlge slovaki keelde" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Slovenian translation" msgstr "Tõlge sloveeni keelde" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Rafael Munoz" msgstr "Rafael Munoz" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Old Spanish translation" msgstr "Vana tõlge hispaania keelde" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Alejandro Araiza Alvarado" msgstr "Alejandro Araiza Alvarado" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Tõlge hispaania keelde" #: krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Erik Johanssen" msgstr "Erik Johanssen" #: krusader/main.cpp:194 krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Old Swedish translation" msgstr "Vana tõlge rootsi keelde" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Anders Linden" msgstr "Anders Linden" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Peter Landgren" msgstr "Peter Landgren" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Swedish translation" msgstr "Tõlge rootsi keelde" #: krusader/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Bekir Sonat" msgstr "Bekir Sonat" #: krusader/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Turkish translation" msgstr "Tõlge türgi keelde" #: krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Ivan Petrouchtchak" msgstr "Ivan Petrouchtchak" #: krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Ukrainian translation" msgstr "Tõlge ukraina keelde" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Seongnam Jee" msgstr "Seongnam Jee" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Korean translation" msgstr "Tõlge korea keelde" #: krusader/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Start left panel at " msgstr "Alustamine vasaku paneeliga asukohas " #: krusader/main.cpp:210 #, kde-format msgid "Start right panel at " msgstr "Alustamine parema paneeliga asukohas " #: krusader/main.cpp:211 #, kde-format msgid "Load this profile on startup" msgstr "Selle profiili laadimine käivitamisel" #: krusader/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Enable debug output" msgstr "Silumisväljundi lubamine" #: krusader/main.cpp:213 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Avatav URL" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:62 #, kde-format msgid "&MountMan..." msgstr "Ü&hendaja..." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:65 #, kde-format msgid "Open &MountMan" msgstr "A&va ühendaja" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Programmi mount käivitamine nurjus. Kontrolli Konfiguraatoris sõltuvuste " "lehekülge." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:341 #, kde-format msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "Ühendaja ei tööta. Vabandust" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:71 #, kde-format msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "Ühendaja - ühendamise haldur" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:85 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Väljasta" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:90 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:389 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "Lah&uta" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:161 #, kde-format msgid "Mnt.Point" -msgstr "Ühendamispunkt" +msgstr "Ühenduskoht" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162 #, kde-format msgid "Total Size" msgstr "Kogusuurus" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163 #, kde-format msgid "Free Size" msgstr "Vaba suurus" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:164 #, kde-format msgid "Free %" msgstr "Vaba %" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:193 #, kde-format msgid "MountMan.Info" msgstr "Ühendaja teave" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:200 #, kde-format msgid "Show only removable devices" msgstr "Ainult eemaldatavate seadmete näitamine" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:391 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "Ühe&nda" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:411 #, kde-format msgid "MountMan" msgstr "Ühendaja" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:427 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Vorminda" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Hõivatud ruumi arvutamine" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name: %1\n" msgstr "Nimi: %1\n" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Kokku hõivatud ruum: %1" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124 #, kde-format msgid " (%2 byte)" msgid_plural " (%2 bytes)" msgstr[0] " (%2 bait)" msgstr[1] " (%2 baiti)" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126 #, kde-format msgid "in %1 folder" msgid_plural "in %1 folders" msgstr[0] "%1 kataloogis" msgstr[1] "%1 kataloogis" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "and %1 file" msgid_plural "and %1 files" msgstr[0] "ja %1 failis" msgstr[1] "ja %1 failis" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:192 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Näita üksikasju" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195 #, kde-format msgid "Show columns with details" msgstr "Veergude näitamine üksikasjadega" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Näita peidetud katalooge" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:199 #, kde-format msgid "Show folders starting with a dot" msgstr "Punktiga algavate kataloogide näitamine" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:204 #, kde-format msgid "Start From Root" msgstr "Alusta juurkataloogist" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:207 #, kde-format msgid "Set root of the tree to root of filesystem" msgstr "Puu juurkataloogiks määratakse failisüsteemi juurkataloog" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:210 #, kde-format msgid "Start From Current" msgstr "Alusta aktiivsest kataloogist" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Set root of the tree to the current folder" msgstr "Puu juurkataloogiks määratakse aktiivne kataloog" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:216 #, kde-format msgid "Start From Place" msgstr "Alusta Asukohast" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'" msgstr "Puu juurkataloogiks määratakse lähim \"Asukohtades\" leiduv kataloog" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Lõika" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Viska prügikasti" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Default layout" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:59 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompaktne" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:61 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Klassikaline" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:63 #, kde-format msgid "Custom layout: \"%1\"" msgstr "Kohandatud paigutus: \"%1\"" #: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview not available" msgstr "Eelvaatlus puudub" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Otsinguriba sulgemine" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Change the search mode" msgstr "Otsimisrežiimi muutmine" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter or select search string" msgstr "Otsingustringi sisestamine või valimine" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75 #, kde-format msgid "Save the current search string" msgstr "Aktiivse otsingustringi salvestamine" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Open selection dialog" msgstr "Valikudialoogi avamine" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201 #, kde-format msgid "Saved search text to history" msgstr "Otsingutekst ajalukku salvestatud" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The statusbar displays information about the filesystem which holds your " "current folder: total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Olekuriba näitab teavet failisüsteemi kohta, kus asub aktiivne kataloog: " "kogusuurus, vaba ruum, failisüsteemi tüüp jne." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Ava menüü järjehoidjatega. Samuti võib lisada aktiivse asukoha nimekirja, " "muuta järjehoidjaid või lisada alamkataloogi nimekirja." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to " "move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Kataloogi nimi, kus viibid. Siia võib ka sisestada asukoha, kuhu soovid " "liikuda. Kasutada võib ka võrguprotokolle, näiteks ftp või fish." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Ülevaateriba näitab, mitu faili on olemas, mitu on valitud ning vastavaid " "baite" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:242 #, kde-format msgid "Cancel folder space calculation" msgstr "Kataloogi mahu arvutamisest loobumine" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Sidebar clockwise" msgstr "Külgriba liigutamine päripäeva" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:273 krusader/Panel/listpanel.cpp:586 #, kde-format msgid "Open the Sidebar" msgstr "Külgriba avamine" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:296 #, kde-format msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each folder change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "See nupp lülitab sünkroonis sirvimise režiimi.\n" "Sisselülitamise korral püütakse võimaluse korral iga\n" "kataloogimuutus ette võtta nii aktiivses kui ka mitteaktiivses paneelis." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:579 #, kde-format msgid "Close the Sidebar" msgstr "Külgriba sulgemine" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:639 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:983 #, kde-format msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder." msgstr "Hoiatus: vasak ja parem pool näitavad üht ja sama kataloogi." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:797 #, kde-format msgctxt "" "%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint," "%5=filesystem type" msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]" msgstr "%1 vaba / kokku %2 (%3) %4 peal [(%5)]" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 free" msgstr "%1 vaba" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1017 #, kde-format msgid "loading previews: %p%" msgstr "eelvaatluse laadimine: %p%" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1059 #, kde-format msgid ">> Reading..." msgstr ">> Lugemine..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1085 #, kde-format msgid ">> Reading: %1 % complete..." msgstr ">> Lugemine: %1 % valmis..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1091 #, kde-format msgid ">> Reading: %1" msgstr ">> Lugemine: %1" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1130 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Viga: %1" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:65 #, kde-format msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Lõika lõikepuhvrisse" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:71 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Aseta lõikepuhvrist" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:77 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "View File" msgstr "Näita faili" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Edit File" msgstr "Muuda faili" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:79 #, kde-format msgid "&New Text File..." msgstr "&Uus tekstifail..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Copy to other panel" msgstr "Kopeeri teisele paneelile" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Move to other panel" msgstr "Liiguta teisele paneelile" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Copy delayed..." msgstr "Kopeerimine on edasi lükatud ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Move delayed..." msgstr "Liigutamine on edasi lükatud ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Uus kataloog ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Start Terminal Here" msgstr "Käivita terminal siin" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87 #, kde-format msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 vaatedialoog" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90 #, kde-format msgid "Right-click Menu" msgstr "Kontekstimenüü" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Omadused..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92 #, kde-format msgid "&Compare Folders" msgstr "Võrdle kataloo&ge" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:93 #, kde-format msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Arvuta &hõivatud ruum" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Pac&k..." msgstr "Pa&ki..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95 #, kde-format msgid "&Unpack..." msgstr "Paki la&hti..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Create Checksum..." msgstr "Loo kontrollsumma..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97 #, kde-format msgid "Verify Checksum..." msgstr "Kontrolli kontrollsummat..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:261 #, kde-format msgid "New Symlink..." msgstr "Uus nimeviit..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99 #, kde-format msgid "T&est Archive" msgstr "T&esti arhiivi" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Alternative Delete" msgstr "Alternatiivne kustutamine" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103 #, kde-format msgid "Root" msgstr "Juurkataloog" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104 #, kde-format msgid "Go to Other Panel's Folder" msgstr "Liigu teise paneeli kataloogi" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Laa&di uuesti" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:106 #, kde-format msgid "Cancel Refresh of View" msgstr "Katkesta vaate värskendamine" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:107 #, kde-format msgid "New Net &Connection..." msgstr "Uus võr&guühendus..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108 #, kde-format msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Katkesta &võrguühendus" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Sync Panels" msgstr "Sünkrooni paneelid" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Jump Back" msgstr "Hüpe tagasi" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Määra tagasihüppe koht" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112 #, kde-format msgid "S&ynchron Folder Changes" msgstr "Sün&krooni kataloogide muutused" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113 #, kde-format msgid "Go to Location Bar" msgstr "Mine asukoharibale" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Lülita külgriba" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Left Bookmarks" msgstr "Vasakpoolsed järjehoidjad" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117 #, kde-format msgid "Right Bookmarks" msgstr "Parempoolsed järjehoidjad" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118 #, kde-format msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Left History" msgstr "Vasakpoolne ajalugu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Right History" msgstr "Parempoolne ajalugu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Andmekandjad" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Left Media" msgstr "Vasakpoolsed andmekandjad" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123 #, kde-format msgid "Right Media" msgstr "Parempoolsed andmekandjad" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Find in folder..." msgstr "Otsi kataloogis ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Select in folder..." msgstr "Vali kataloogis ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Filter in folder..." msgstr "Filtreeri kataloogi ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131 #, kde-format msgid "ROOT (/)" msgstr "JUUR (/)" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Rename file, folder, etc." msgstr "Faili, kataloogi jms. nime muutmine." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:134 #, kde-format msgid "Open file in viewer." msgstr "Faili avamine näitajas." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

      Edit file.

      The editor can be defined in Konfigurator, default " "is internal editor.

      " msgstr "" "

      Faili redigeerimine.

      Redaktori saab määrata Konfiguraatoris, " "vaikimisi on selleks sisemine redaktor.

      " #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Faili kopeerimine ühest paneelist teise." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Faili liigutamine ühest paneelist teise." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140 #, kde-format msgid "Create folder in current panel." msgstr "Kataloogi loomine aktiivses paneelis." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Delete file, folder, etc." msgstr "Faili, kataloogi jms. kustutamine." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

      Open terminal in current folder.

      The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

      " msgstr "" "

      Terminali avamine aktiivses kataloogis.

      Terminali saab määrata " "Konfiguraatoris, vaikimisi on selleks Konsool.

      " #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:135 #, kde-format msgid "Open/Run Files" msgstr "Ava/käivita failid" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Käivita" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:147 #, kde-format msgid "Open in New Tabs" msgstr "Ava uutel kaartidel" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:147 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Ava uuel kaardil" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:159 #, kde-format msgid "Browse Archive" msgstr "Sirvi arhiivi" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:199 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Muu..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:201 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Avamine rakendusega" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Viska prügikasti" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:262 #, kde-format msgid "New Hardlink..." msgstr "Uus jäik link..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:264 #, kde-format msgid "Redirect Link..." msgstr "Suuna link mujale..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:267 #, kde-format msgid "Link Handling" msgstr "Linkimine" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:290 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Saada e-postiga" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:295 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Taasta" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:302 #, kde-format msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Sünkrooni valitud failid..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:329 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Loo uus" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:363 #, kde-format msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Linke saab muuta ainult kohalikus failisüsteemis" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:374 #, kde-format msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected." msgstr "Aktiivne fail ei ole link, mistõttu seda ei saa ka ümber suunata." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:381 #, kde-format msgid "Link Redirection" msgstr "Lingi ümbersuunamine" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:381 #, kde-format msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Lingi uus sihtmärk:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:388 #, kde-format msgid "Cannot remove old link: %1" msgstr "Vana lingi eemaldamine nurjus: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:393 #, kde-format msgid "Failed to create a new link: %1" msgstr "Uue lingi loomine nurjus: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:401 #, kde-format msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Linke saab luua ainult kohalikus failisüsteemis" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:410 #, kde-format msgid "New Link" msgstr "Uus link" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:411 #, kde-format msgid "Create a new link to: %1" msgstr "Uue lingi loomine failile: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:419 krusader/Panel/panelfunc.cpp:773 #, kde-format msgid "A folder or a file with this name already exists." msgstr "Sama nimega kataloog või fail on juba olemas." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:431 #, kde-format msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'" msgstr "Uue nimeviida '%1' -> '%2' loomine nurjus " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:435 #, kde-format msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'" msgstr "Uue lingi '%1' -> '%2' loomine nurjus " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:452 #, kde-format msgid "No permissions to view this file." msgstr "Puuduvad õigused seda faili näha." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:463 #, kde-format msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Vaatamiseks vajalik URL:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:493 krusader/Panel/panelfunc.cpp:570 #, kde-format msgid "You cannot edit a folder" msgstr "Kataloogi ei saa muuta" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:498 #, kde-format msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Puuduvad õigused selle faili muutmiseks." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:512 #, kde-format msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Redigeeritav failinimi:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:624 #, kde-format msgid "Move %1 to:" msgstr "%1 liigutamine asukohta:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:625 #, kde-format msgid "Move %1 file to:" msgid_plural "Move %1 files to:" msgstr[0] "%1 faili liigutamine asukohta:" msgstr[1] "%1 faili liigutamine asukohta:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:628 #, kde-format msgid "Copy %1 to:" msgstr "%1 kopeerimine asukohta:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:629 #, kde-format msgid "Copy %1 file to:" msgid_plural "Copy %1 files to:" msgstr[0] "%1 faili kopeerimine asukohta:" msgstr[1] "%1 faili kopeerimine asukohta:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:696 #, kde-format msgid "Folder's name:" msgstr "Kataloogi nimi:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:839 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Kas tõesti visata see element prügikasti?" msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr[0] "" "Kas tõesti kustutada see element füüsiliselt (mitte kõigest " "eemaldada virtuaalsest elemendist)?" msgstr[1] "" "Kas tõesti kustutada need %1 elementi füüsiliselt (mitte kõigest " "eemaldada virtuaalsest elemendist)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:850 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Kas tõesti kustutada see element?" msgstr[1] "Kas tõesti kustutada need %1 elementi?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:886 #, kde-format msgid "

      Folder %1 is not empty.

      " msgstr "

      Kataloog %1 ei ole tühi.

      " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:887 #, kde-format msgid "

      Skip this one or trash all?

      " msgstr "

      Kas jätta vahele või visata kõik prügikasti?

      " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:888 #, kde-format msgid "

      Skip this one or delete all?

      " msgstr "

      Kas jätta vahele või kustutada kõik?

      " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:889 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Jäta vahele" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:890 #, kde-format msgid "&Trash All" msgstr "&Viska kõik prügikasti" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:890 #, kde-format msgid "&Delete All" msgstr "&Kustuta kõik" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:921 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr[0] "" "Kas tõesti kustutada see virtuaalne element (füüsilised failid jäävad alles)?" msgstr[1] "" "Kas tõesti kustutada need %1 virtuaalset elementi (füüsilised failid jäävad " "alles)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:944 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "%1 käivitamine nurjus" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:955 #, kde-format msgid "%1 cannot open %2" msgstr "%1 ei saa avada %2" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "

      The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

      All data in the previous archive will be lost.

      " msgstr "" "

      Arhiiv %1.%2 on juba olemas. Kas kirjutada see üle?

      Kõik " "varasema arhiivi andmed lähevad kaotsi.

      " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1031 #, kde-format msgid "" "

      The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

      Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

      " msgstr "" "

      Arhiiv %1.%2 on juba olemas. Kas kirjutada see üle?

      Zip " "asendab samanimelised kirjed zip-arhiivis või lisab kirjed uute nimede puhul." "

      " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1037 #, kde-format msgid "Cannot pack files onto a virtual destination." msgstr "Faile ei saa pakkida virtuaalsele sihtmärgile." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1071 #, kde-format msgid "Unpack %1 to:" msgstr "%1 lahtipakkimine asukohta:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1073 #, kde-format msgid "Unpack %1 file to:" msgid_plural "Unpack %1 files to:" msgstr[0] "%1 faili lahtipakkimine asukohta:" msgstr[1] "%1 faili lahtipakkimine asukohta:" #: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:250 #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Veerud" #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302 #, kde-format msgid "Automatically Resize Columns" msgstr "Veergude suuruse automaatne muutmine" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, " "%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes" msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 / kokku %2, %3 (%4) / kokku %5 (%6)" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder" msgid "%1 out of %2, %3 out of %4" msgstr "%1 / kokku %2, %3 / kokku %4" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1088 #, kde-format msgid "Apply filter to folder&s" msgstr "Filtri raken&damine kataloogidele" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1093 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Failide filtreerimine" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1119 #, kde-format msgid "Apply &selection to folders" msgstr "Valiku &rakendamine kataloogidele" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1120 #, kde-format msgid "Select Files" msgstr "Failide valimine" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67 #, kde-format msgid "&Detailed View" msgstr "Üksikasjalik vaa&de" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "&Brief View" msgstr "Lü&hivaade" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Climb up the folder tree" msgstr "Kataloogipuus üles" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:88 #, kde-format msgid "(Broken Link)" msgstr "(katkine link)" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Nimeviit" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (link)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:143 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "" "Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)" msgid "DIR" msgstr "DIR" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:384 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Ext" msgstr "Laiend" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:386 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Size" msgstr "Suurus" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:387 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:388 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified" msgstr "Muudetud" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed" msgstr "Muudetud" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:390 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Accessed" msgstr "Vaadatud" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:391 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Perms" msgstr "Õigused" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:392 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "rwx" msgstr "rwx" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:394 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group" msgstr "Grupp" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:497 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Suurus: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type: %1" msgstr "Tüüp: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:500 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified: %1" msgstr "Muudetud: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed: %1" msgstr "Muudetud: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Last Access: %1" msgstr "Viimati vaadatud: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Permissions: %1" msgstr "Õigused: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner: %1" msgstr "Omanik: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:506 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group: %1" msgstr "Grupp: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:510 #, kde-format msgctxt "File property; broken symbolic link" msgid "Link to: %1 - (broken)" msgstr "Link: %1 -(katki)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:512 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Link to: %1" msgstr "Link: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:68 #, kde-format msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Puupaneel: kohaliku failisüsteemi puuvaade" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:75 #, kde-format msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Eelvaatluspaneel: aktiivse faili eelvaatluse näitamine" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:82 #, kde-format msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Vaatepaneel: aktiivse faili näitamine" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder" msgstr "Kettakasutuse paneel: kataloogi kasutuse näitamine" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237 #, kde-format msgid "Disk Usage:" msgstr "Kettakasutus:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:217 #, kde-format msgid "Tree:" msgstr "Puu:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:225 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Eelvaatlus:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Vaade:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Eelvaatlus: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:266 #, kde-format msgid "View: %1" msgstr "Vaade: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:271 #, kde-format msgid "Disk Usage: %1" msgstr "Kettakasutus: %1" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Default Zoom" msgstr "Vaikimisi suurendus" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:38 #, kde-format msgid "&All Files" msgstr "Kõik f&ailid" #. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11, #. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" ); #: krusader/Panel/viewactions.cpp:41 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "&Kohandatud" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Select &Group..." msgstr "Vali &grupp..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:45 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Vali kõik" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:46 #, kde-format msgid "&Unselect Group..." msgstr "Tühista gr&upi valik..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:47 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "Tü&hista kõigi valik" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:48 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "Valik &teistpidi" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Restore Selection" msgstr "Taasta valik" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Name" msgstr "Vali sama nimega failid" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Extension" msgstr "Vali sama laiendiga failid" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Show View Options Menu" msgstr "Näita vaatevalikute menüüd" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Set Focus to the Panel" msgstr "Määra fookus paneelile" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Apply settings to other tabs" msgstr "Rakenda seadistusi teistele kaartidele" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Eelvaatluse näitamine" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Save settings as default" msgstr "Salvesta seadistused vaikeväärtustena" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:61 #, kde-format msgid "Select group" msgstr "Grupi valimine" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:62 #, kde-format msgid "Select all files in the current folder" msgstr "Kõigi failide valimine aktiivses kataloogis" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Kõigi valimise tühistamine" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Save settings as default for new instances of this view type" msgstr "" "Seadistuste salvestamine vaikeväärtustena uutele selle vaatetüübi isenditele" #: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63 #, kde-format msgid "Open a new tab in home" msgstr "Ava uus kaart kodukataloogis" #: krusader/paneltabbar.cpp:178 #, kde-format msgid "[invalid]" msgstr "[vigane]" #: krusader/paneltabbar.cpp:197 #, kde-format msgctxt "invalid URL path" msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader - otsing" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Query to clipboard" msgstr "Päring lõikepuhvrisse" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened." msgstr "Otsinguteksti asetamine lõikepuhvrisse leitud faili avamisel." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:180 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:511 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sulge" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:212 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:256 #, kde-format msgid "Compare by content" msgstr "Võrdle sisu järgi" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Text found:" msgstr "Leiti tekst:" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Jõude" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "&Results" msgstr "T&ulemused" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Found %1 match." msgid_plural "Found %1 matches." msgstr[0] "Leiti %1 vaste." msgstr[1] "Leiti %1 vastet." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Et otsustasid otsida ka arhiivides, pane tähele järgmisi piiranguid:\n" "Sa ei saa otsida teksti (grep), kui otsing sisaldab ka otsingut arhiivides." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "Found 0 matches." msgstr "Leiti 0 vastet." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "Finished searching." msgstr "Otsimine lõpetatud." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Krusader Search" msgstr "Krusaderi otsing" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" in %2" msgstr "\"\"%1\" otsingutulemused asukohas %2" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3" msgstr "\"%1\", mis sisaldab \"%2\", otsingutulemused asukohas %3" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:624 #, kde-format msgid "Query name" msgstr "Päringu nimi" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:624 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Siin saab anda failikogule nime" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:63 #, kde-format msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader - kombineerimine" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:64 #, kde-format msgid "Combining the file %1..." msgstr "Faili %1 kombineerimine..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The CRC information file (%1) is missing.\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "CRC teabe fail (%1) puudub.\n" "Ilma selleta ei saa korrektsust kontrollida. Kas jätkata kombineerimist?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:107 #, kde-format msgid "Error at reading the CRC file (%1)." msgstr "Viga CRC faili (%1) lugemisel." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:136 #, kde-format msgid "Not a valid CRC file." msgstr "See ei ole korrektne CRC fail." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "\n" "Ilma hea CRC failita ei saa korrektsust kontrollida Kas jätkata " "kombineerimist?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:183 krusader/Splitter/splitter.cpp:187 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1121 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1129 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Fail on juba olemas" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:272 #, kde-format msgid "Cannot open the first split file of %1." msgstr "%1 esimese poolitatud faili avamine nurjus." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:284 #, kde-format msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted." msgstr "Väär failisuurus. Fail võib olla riknenud." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:286 #, kde-format msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted." msgstr "Väär CRC kontrollsumma. Fail võib olla riknenud." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:83 #, kde-format msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader - jagamine" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:84 #, kde-format msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Faili %1 jagamine..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:87 #, kde-format msgid "Cannot split a folder." msgstr "Kataloogi ei saa jagada." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:132 #, kde-format msgid "Error reading file %1: %2" msgstr "Tõrge faili %1 lugemisel: %2" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:243 krusader/Splitter/splitter.cpp:288 #, kde-format msgid "Error writing file %1: %2" msgstr "Tõrge faili %1 kirjutamisel: %2" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65 #, kde-format msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1,44 MB (3,5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66 #, kde-format msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1,2 MB (5,25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67 #, kde-format msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68 #, kde-format msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5,25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69 #, kde-format msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70 #, kde-format msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71 #, kde-format msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:72 #, kde-format msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:89 #, kde-format msgid "Split the file %1 to folder:" msgstr "Faili %1 poolitamine kataloogi:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:106 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Kasutaja määratud" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:115 #, kde-format msgid "Max file size:" msgstr "Maks faili suurus:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126 #, kde-format msgid "kByte" msgstr "KB" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127 #, kde-format msgid "MByte" msgstr "MB" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:128 #, kde-format msgid "GByte" msgstr "GB" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:133 #, kde-format msgid "Overwrite files without confirmation" msgstr "Failid kirjutatakse üle kinnitust küsimata" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:143 #, kde-format msgid "&Split" msgstr "&Poolita" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:147 #, kde-format msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader - Poolitaja" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:248 #, kde-format msgid "The folder path URL is malformed." msgstr "Kataloogi asukoha URL on vigane." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader - Saatmine loendikasti" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "No elements to feed." msgstr "Pole ühtegi elementi saata." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Synchronize results" msgstr "Sünkrooni tulemused" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Side to feed:" msgstr "Saadetav pool:" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Vasak" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Parem" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Mõlemad" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Selected files only" msgstr "Ainult valitud failid" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot open %1." msgstr "%1 avamine nurjus." #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader - Sünkroonimine" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right to left: Copy 1 file" msgid_plural "Right to left: Copy %1 files" msgstr[0] "Paremalt vasakule: 1 faili kopeerimine" msgstr[1] "Paremalt vasakule: %1 faili kopeerimine" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "(1 byte)" msgid_plural "(%1 bytes)" msgstr[0] "(1 bait)" msgstr[1] "(%1 baiti)" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4" msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4" msgstr[0] "\tValmis: %2/1 fail, %3/%4" msgstr[1] "\tValmis: %2/%1 faili, %3/%4" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Left to right: Copy 1 file" msgid_plural "Left to right: Copy %1 files" msgstr[0] "Vasakult paremale: 1 faili kopeerimine" msgstr[1] "Vasakult paremale: %1 faili kopeerimine" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Left: Delete 1 file" msgid_plural "Left: Delete %1 files" msgstr[0] "Vasakul: 1 faili kustutamine" msgstr[1] "Vasakul: %1 faili kustutamine" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Confirm overwrites" msgstr "Ülekirjutamise kinnitus" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Käivita" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Sulge" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1299 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1312 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Paus" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1314 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Jätka" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:646 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Failide arv: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199 #, kde-format msgid "Number of compared folders: %1" msgstr "Võrreldud kataloogide arv: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175 #, kde-format msgid "Error at copying file %1 to %2." msgstr "Tõrge faili %1 kopeerimisel asukohta %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1180 #, kde-format msgid "Error at deleting file %1." msgstr "Tõrge faili %1 kustutamisel." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1347 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader - Sünkroonija" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1348 #, kde-format msgid "Feeding the URLs to KGet" msgstr "URL-ide saatmime KGetile" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:151 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1308 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize Folders" msgstr "Krusader - Kataloogide sünkroonimine" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:167 #, kde-format msgid "Folder Comparison" msgstr "Kataloogide võrdlemine" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:178 #, kde-format msgid "File &Filter:" msgstr "&Failifilter:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:200 #, kde-format msgid "The left base folder used during the synchronization process." msgstr "Sünkroonimisel kasutatud vasakpoolne baaskataloog." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:233 #, kde-format msgid "The right base folder used during the synchronization process." msgstr "Sünkroonimisel kasutatud parempoolne baaskataloog." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:247 #, kde-format msgid "Recurse subfolders" msgstr "Rekursiivselt alamkataloogides" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250 #, kde-format msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well." msgstr "Nii baas- kui ka alamkataloogide võrdlemine." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:251 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Nimeviitade järgimine" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:255 #, kde-format msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Nimeviitade järgimine võrdlemisel." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259 #, kde-format msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Sama suurusega topeltfailide võrdlemine sisu järgi." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:260 #, kde-format msgid "Ignore Date" msgstr "Kuupäeva eiramine" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263 #, kde-format msgid "" "

      Ignore date information during the compare process.

      Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

      " msgstr "" "

      Kuupäeva eiramine võrdlemisel.

      Märkus: oleks kasulik, kui " "failid asuksid võrgusüsteemides või arhiivides.

      " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:264 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Aüsmmeetriline" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

      Asymmetric mode

      The left side is the destination, the right " "is the source folder. Files existing only in the left folder will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

      Note: useful when updating a folder from a file server.

      " msgstr "" "

      Asümmeetriline režiim

      Vasakul on siht, paremal " "lähtekataloog. Ainult vasakus kataloogis esinevad failid kustutatakse, " "erinevad kopeeritakse paremalt vasakule.

      Märkus: tulus " "kataloogi uuendamisel failiserverist.

      " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:268 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Tõstu eiramine" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:271 #, kde-format msgid "" "

      Case insensitive filename compare.

      Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

      " msgstr "" "

      Tõstutundetu failinimede võrdlemine.

      Märkus: tulus " "sünkroonimisel Windowsi failisüsteemidega.

      " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:278 #, kde-format msgid "S&how options" msgstr "&Valikute näitamine" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:289 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from left to right." msgstr "" "Failide näitamine, mis on märgitud kopeerimiseks vasakult paremale." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:295 #, kde-format msgid "Show files considered to be identical." msgstr "Ühesuguseks peetavate failide näitamine." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:301 #, kde-format msgid "Show excluded files." msgstr "Väljajäetud failide näitamine." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:307 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from right to left." msgstr "" "Failide näitamine, mis on märgitud kopeerimiseks paremalt vasakule." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:313 #, kde-format msgid "Show files marked to delete." msgstr "Kustutamiseks märgitud failide näitamine." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:319 #, kde-format msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Mõlemal poolel olevate failide näitamine." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:321 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Topeltpildid" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:325 #, kde-format msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Failide näitamine, mis on olemas ainult ühel poolel." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:327 #, kde-format msgid "Singles" msgstr "Üksikud" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:336 #, kde-format msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)." msgstr "Sünkroonija võrdlemise tulemused (Ctrl+M)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:347 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column file name" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:348 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Suurus" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:349 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350 #, kde-format msgid "<=>" msgstr "<=>" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:385 #, kde-format msgid "&Synchronizer" msgstr "&Sünkroonija" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:396 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Valikud" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:403 #, kde-format msgid "Parallel threads:" msgstr "Paralleellõimed:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:413 #, kde-format msgid "Equality threshold:" msgstr "Võrdsuselävi:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:436 #, kde-format msgid "sec" msgstr "sek" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:422 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:437 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:423 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:438 #, kde-format msgid "hour" msgstr "tund" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:424 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:439 #, kde-format msgid "day" msgstr "päev" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:427 #, kde-format msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Ajanihe (parem-vasak):" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446 #, kde-format msgid "Ignore hidden files" msgstr "Peidetud failide eiramine" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:460 #, kde-format msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Profiilihaldur (Ctrl+P)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:466 #, kde-format msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Vaheta pooled (Ctrl+S)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:476 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Võrdle" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:486 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1482 #, kde-format msgid "Quiet" msgstr "Vaikselt" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:488 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1484 #, kde-format msgid "Scroll Results" msgstr "Keri tulemusi" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:505 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sünkrooni" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:621 #, kde-format msgid "Selected files from targ&et folder:" msgstr "Val&itud failid sihtkataloogist:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:622 #, kde-format msgid "Selected files from sou&rce folder:" msgstr "Valitud failid lähtekataloogi&st:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:624 #, kde-format msgid "Selected files from &left folder:" msgstr "Va&litud failid vasakust kataloogist:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:625 #, kde-format msgid "Selected files from &right folder:" msgstr "Valitud failid pa&remast kataloogist:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:627 #, kde-format msgid "Targ&et folder:" msgstr "S&ihtkataloog:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:628 #, kde-format msgid "Sou&rce folder:" msgstr "Lähtekataloo&g:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:630 #, kde-format msgid "&Left folder:" msgstr "&Vasak kataloog:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:631 #, kde-format msgid "&Right folder:" msgstr "Pa&rem kataloog:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:664 #, kde-format msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL." msgstr "URL peab olema kas vasaku või parema baas-URL-i järglane." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:722 #, kde-format msgid "Synchronize Folders" msgstr "Kataloogide sünkroonimine" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:724 #, kde-format msgid "E&xclude" msgstr "&Jäta välja" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:726 #, kde-format msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Taasta al&gne toiming" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:728 #, kde-format msgid "Re&verse direction" msgstr "&Vastupidises suunas" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:730 #, kde-format msgid "Copy from &right to left" msgstr "Kopee&ri paremalt vasakule" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:732 #, kde-format msgid "Copy from &left to right" msgstr "Kopeeri vasaku< paremale" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:734 #, kde-format msgid "&Delete (left single)" msgstr "&Kustuta (vasakpoolne üksik)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:739 #, kde-format msgid "V&iew left file" msgstr "Vaata vasakpoolset fa&ili" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:742 #, kde-format msgid "Vi&ew right file" msgstr "Vaata par&empoolset faili" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:745 #, kde-format msgid "&Compare Files" msgstr "Võrdle &faile" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:751 #, kde-format msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "K&opeeri valitud lõikepuhvrisse (vasak)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:753 #, kde-format msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Ko&peeri valitud lõikepuhvrisse (parem)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:758 #, kde-format msgid "&Select items" msgstr "Vali &elemendid" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:760 #, kde-format msgid "Deselec&t items" msgstr "&Tühista elementide valik" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:762 #, kde-format msgid "I&nvert selection" msgstr "V&alik teistpidi" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:772 #, kde-format msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Sün&krooni KGetiga" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:847 #, kde-format msgid "Select items" msgstr "Vali elemendid" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:848 #, kde-format msgid "Deselect items" msgstr "Tühista elementide valik" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:972 #, kde-format msgid "The target folder must not be empty." msgstr "Sihtkataloog ei tohi olla tühi." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:977 #, kde-format msgid "The source folder must not be empty." msgstr "Lähtekataloog ei tohi olla tühi." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1217 #, kde-format msgid "Synchronizer has nothing to do." msgstr "Sünkroonijal pole midagi teha." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Sünkroonija aken sisaldab andmeid varasemast võrdlusest. Kui väljud, lähevad " "need andmed kaotsi. Kas tõesti väljuda?" #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:301 #, kde-format msgid "I/O error while comparing file %1 with %2." msgstr "IO viga failide %1 ja %2 võrdlemisel." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:337 #, kde-format msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Faili %1 võrdlemine (%2)..." #: krusader/tabactions.cpp:36 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Uus kaart" #: krusader/tabactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Klooni aktiivne kaart" #: krusader/tabactions.cpp:38 #, kde-format msgid "Move Current Tab to Other Side" msgstr "Liiguta aktiivne kaart teisele poole" #: krusader/tabactions.cpp:39 #, kde-format msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Liiguta aktiivne kaart vasakule" #: krusader/tabactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Liiguta aktiivne kaart paremale" #: krusader/tabactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Sulge aktiivne kaart" #: krusader/tabactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Järgmine kaart" #: krusader/tabactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Eelmine kaart" #: krusader/tabactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Close Inactive Tabs" msgstr "Sulge mitteaktiivsed kaardid" #: krusader/tabactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Close Duplicated Tabs" msgstr "Sulge kloonitud kaardid" #: krusader/tabactions.cpp:46 krusader/tabactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Lock Tab" msgstr "Lukusta kaart" #: krusader/tabactions.cpp:47 krusader/tabactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Pin Tab" msgstr "Kinnista kaart" #: krusader/tabactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Unlock Tab" msgstr "Eemalda kaardi lukustus" #: krusader/tabactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Unpin Tab" msgstr "Vabasta kaart" #: krusader/UserAction/expander.cpp:79 #, kde-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Ekspanderis %1 puudub vajalik paneeli määrang" #: krusader/UserAction/expander.cpp:94 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "Ekspander: %1 halb argument: %2 ei ole korrektne elementi määratleja" #: krusader/UserAction/expander.cpp:287 #, kde-format msgid "Panel's Path..." msgstr "Paneeli asukoht..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:290 krusader/UserAction/expander.cpp:358 #: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426 #: krusader/UserAction/expander.cpp:764 #, kde-format msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Tühikute automaatne varjestamine" #: krusader/UserAction/expander.cpp:312 #, kde-format msgid "Number of..." msgstr "Arv..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:315 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Arv:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:331 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "Ekspander: arvu halb argument: %1 ei ole korrektne elemendi määratleja" #: krusader/UserAction/expander.cpp:341 #, kde-format msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Filtri mask (*.h, *.cpp jne.)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:354 #, kde-format msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Aktiivne fail (ei võrdu valitud failiga)..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:357 krusader/UserAction/expander.cpp:390 #: krusader/UserAction/expander.cpp:424 krusader/UserAction/expander.cpp:762 #, kde-format msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Aktiivse asukoha väljajätmine (pole kohustuslik)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:385 #, kde-format msgid "Item List of..." msgstr "Elementide loend..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:388 krusader/UserAction/expander.cpp:422 #: krusader/UserAction/expander.cpp:761 #, kde-format msgid "Which items:" msgstr "Millised elemendid:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:389 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Eraldaja elementide vahel (pole kohustuslik):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:391 krusader/UserAction/expander.cpp:425 #: krusader/UserAction/expander.cpp:763 #, kde-format msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Mask (pole kohustuslik, kõik, välja arvatud 'Valitud'):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:419 #, kde-format msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Elementide loendi failinimi..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:423 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Eraldaja elementide vahel (pole kohustuslik)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:444 #, kde-format msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)" msgstr "Ekspander: ajutise faili avamine nurjus (%1)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:465 #, kde-format msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Valiku käitlemine..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:468 #, kde-format msgid "Selection mask:" msgstr "Valiku mask:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:469 #, kde-format msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Kuidas käidelda:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:496 #, kde-format msgid "Jump to a Location..." msgstr "Hüpe asukohta..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose a path:" msgstr "Asukoht:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:500 #, kde-format msgid "Open location in a new tab" msgstr "Asukoha avamine uuel kaardil" #: krusader/UserAction/expander.cpp:511 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto." msgstr "Ekspander: liikumine asukohta nõuab vähemalt üht parameetrit." #: krusader/UserAction/expander.cpp:543 #, kde-format msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Parameetri pärimine kasutajalt..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:546 #, kde-format msgid "Question:" msgstr "Küsimus:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:547 #, kde-format msgid "Preset (optional):" msgstr "Valmisseadistus (pole kohustuslik):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:548 #, kde-format msgid "Caption (optional):" msgstr "Allkiri (pole kohustuslik):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:555 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask." msgstr "Ekspander: pärimine nõuab vähemalt üht argumenti." #: krusader/UserAction/expander.cpp:560 #, kde-format msgid "User Action" msgstr "Kasutaja toiming" #: krusader/UserAction/expander.cpp:583 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:586 krusader/UserAction/expander.cpp:616 #, kde-format msgid "What to copy:" msgstr "Mida kopeerida:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:587 #, kde-format msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Lisamine aktiivsele lõikepuhvri sisule järgmise eraldajaga (pole " "kohustuslik):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:593 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard." msgstr "Ekspander: lõikepuhver nõuab vähemalt üht argumenti." #: krusader/UserAction/expander.cpp:599 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Ekspander: %Each% ei saa olla %Clipboard% teises argumendis" #: krusader/UserAction/expander.cpp:613 #, kde-format msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Kopeeri fail/kataloog ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:617 #, kde-format msgid "Where to copy:" msgstr "Mida kopeerida:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:622 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy." msgstr "Ekspander: kopeerimine nõuab vähemalt kaht argumenti." #: krusader/UserAction/expander.cpp:634 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Ekspander: %Each% ei saa olla %Copy% teises argumendis" #: krusader/UserAction/expander.cpp:645 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Ekspander: %_Copy(\"src\", \"dest\")% sisaldab vigaseid URL-e" #: krusader/UserAction/expander.cpp:657 #, kde-format msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Liiguta/Muuda faili/kataloogi nime ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:660 #, kde-format msgid "What to move/rename:" msgstr "Mida liigutada/ümber nimetada:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:661 #, kde-format msgid "New target/name:" msgstr "Uus sihtmärk/nimi:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:666 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move." msgstr "Ekspander: liigutamine nõuab vähemalt kaht argumenti." #: krusader/UserAction/expander.cpp:673 #, kde-format msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% ei saa olla %Move% teises argumendis" #: krusader/UserAction/expander.cpp:683 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Ekspander: %_Move(\"(\"src\", \"dest\")% sisaldab vigaseid URL-e" #: krusader/UserAction/expander.cpp:696 #, kde-format msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Laadi sünkroniseerimisprofiil..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:699 krusader/UserAction/expander.cpp:721 #: krusader/UserAction/expander.cpp:741 #, kde-format msgid "Choose a profile:" msgstr "Profiil:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:704 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Ekspander: %_Sync(profile)% jaoks pole profiili määratud" #: krusader/UserAction/expander.cpp:718 #, kde-format msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Laadi otsingumooduli profiil..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:726 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Ekspander: %_NewSearch(profile)% jaoks pole profiili määratud" #: krusader/UserAction/expander.cpp:738 #, kde-format msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Laadi paneeliprofiil..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:746 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Ekspander: %_Profile(profile)% jaoks pole profiili määratud, loobutakse..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:758 #, kde-format msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Eraldi programmi väljakutse kõigile..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:792 #, kde-format msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Määra paneeli sorteerimine..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:795 #, kde-format msgid "Choose a column:" msgstr "Veerg:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:796 #, kde-format msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Sortimisjärjestus:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:803 #, kde-format msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Ekspander: %_ColSort(column)% jaoks pole veergu määratud" #: krusader/UserAction/expander.cpp:834 #, kde-format msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Ekspander: %_ColSort(%1)% jaoks on määratud tundmatu veerg" #: krusader/UserAction/expander.cpp:861 #, kde-format msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Määra paneelide seos..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:864 #, kde-format msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Uus suurus protsendina:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:877 #, kde-format msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Ekspander: %_PanelSize(percent)% väärtus %1 väljub vahemikust. Esimene " "parameeter peab olema >0 ja <100" #: krusader/UserAction/expander.cpp:890 #, kde-format msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Käivita JavaScripti laiend..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:893 #, kde-format msgid "Location of the script" msgstr "Skripti asukoht" #: krusader/UserAction/expander.cpp:894 #, kde-format msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Mõne muutuja määramine täitmiseks (pole kohustuslik).\n" "Nt. \"return=return_var;foo=bar\", vaata täpsemalt käsiraamatust" #: krusader/UserAction/expander.cpp:899 #, kde-format msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Ekspander: %_Script(script)% pole skripti määratud" #: krusader/UserAction/expander.cpp:942 #, kde-format msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Näita faili Krusaderi sisemise näitajaga..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:945 #, kde-format msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Näidatav fail (tavaliselt '%aCurrent%'):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:946 #, kde-format msgid "Choose a view mode:" msgstr "Vaaterežiim:" #. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) ); #. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer #: krusader/UserAction/expander.cpp:949 #, kde-format msgid "Choose a window mode:" msgstr "Aknarežiim:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:954 #, kde-format msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Ekspander: %_View(filename)% ei sisalda näidatavat faili" #: krusader/UserAction/expander.cpp:992 #, kde-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% ei ole lubatud %1 parameetris" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1014 #, kde-format msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Ekspander: halb paneeli määratleja %1 kohatäitjas %2" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1046 #, no-c-format, kde-format msgid "Error: unterminated % in Expander" msgstr "Viga: Expander sisaldab lõpetamata %" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1075 #, kde-format msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander" msgstr "Viga: Ekspander sisaldab tundmatut %%%1%2%%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1115 #, kde-format msgid "Error: missing ')' in Expander" msgstr "Viga: Expander ei sisalda vajalikku ')'" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:82 #, kde-format msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standardväljund (stdout)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:90 #, kde-format msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standardveaväljund (stderr)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:96 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Väljund" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:114 #, kde-format msgid "Use font with fixed width" msgstr "Püsisammfondi kasutamine" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:130 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Tapa" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:131 #, kde-format msgid "Kill the running process" msgstr "Tapa töötav protsess" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:174 #, kde-format msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|All files" msgstr "" "*.txt|Tekstifailid\n" "*|Kõik failid" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Fail on juba olemas.\n" "Kas kirjutada see üle või lisada väljundile?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:182 #, kde-format msgid "Overwrite or append?" msgstr "Kas kirjutada üle või lisada?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:184 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Lisa" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:197 #, kde-format msgid "Export failed" msgstr "Eksport nurjus" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that " "kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Kasutajatoimingu käivitamine nurjus, faili %1 ei leitud või ei ole see " "täitmisfail. Palun kontrolli, kas kde-cli-tools on ikka paigaldatud." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "Põimitud terminaliemulaator ei toimi, selle asemel kogutakse väljund." #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61 #, kde-format msgid "Confirm Execution" msgstr "Täitmise kinnitus" #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61 #, kde-format msgid "Command being executed:" msgstr "Käivitatav käsk:" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:170 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Fail %1 ei sisalda korrektseid kasutaja toiminguid.\n" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:171 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:184 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:196 #, kde-format msgid "UserActions - cannot read from file" msgstr "Kasutaja toimingud - faili lugemine nurjus" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:183 #, kde-format msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2" msgstr "Toimingufaili juurelement ei kanna nime %1, kasutatakse %2" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:195 #, kde-format msgid "Unable to open actions file %1" msgstr "Toimingufaili %1 avamine nurjus" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported.\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Tuvastati nimetu toiming. Seda ei impordita.\n" "Failis on viga, mis tasuks ära parandada." #: krusader/UserAction/useraction.cpp:214 #, kde-format msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Kasutaja toimingud - vigane toiming" #: krusader/useraction_examples.xml:5 #, kde-format msgid "Equal panel-size" msgstr "Paneelide võrdne suurus" #: krusader/useraction_examples.xml:6 #, kde-format msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50" msgstr "Kahe paneeli suuruse vahekorraks määratakse 50/50" #: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16 #: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Näited" #: krusader/useraction_examples.xml:13 #, kde-format msgid "Edit as root" msgstr "Redigeerimine administraatorina" #: krusader/useraction_examples.xml:14 #, kde-format msgid "Edit a file as root" msgstr "Faili muutmine administraatori õigustes" #: krusader/useraction_examples.xml:17 #, kde-format msgid "Edit a file with root permissions" msgstr "Faili muutmine administraatori õigustes" #: krusader/useraction_examples.xml:23 #, kde-format msgid "Mount a new filesystem" msgstr "Uue failisüsteemi ühendamine" #: krusader/useraction_examples.xml:30 #, kde-format msgid "Enqueue in Amarok" msgstr "Järjekorda Amarokis" #: krusader/useraction_examples.xml:31 #, kde-format msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist" msgstr "Valitud elementide lisamine Amaroki esitusnimekirja" #: krusader/useraction_examples.xml:33 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimeedia" #: krusader/useraction_examples.xml:39 #, kde-format msgid "Copy current item to clipboard" msgstr "Aktiivse elemendi kopeerimine lõikepuhvrisse" #: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Sortimine nime järgi" #: krusader/useraction_examples.xml:50 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Name" msgstr "Aktiivse paneeli sortimine nime järgi" #: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56 #, kde-format msgid "Sort by Extension" msgstr "Sortimine laiendi järgi" #: krusader/useraction_examples.xml:59 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Extension" msgstr "Aktiivse paneeli sortimine laiendi järgi" #: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Sortimine suuruse järgi" #: krusader/useraction_examples.xml:68 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Size" msgstr "Aktiivse paneeli sortimine suuruse järgi" #: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by Modified" msgstr "Sortimine muutmisaja järgi" #: krusader/useraction_examples.xml:77 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Modified" msgstr "Aktiivse paneeli sortimine muutmisaja järgi" #: krusader/useraction_examples.xml:82 #, kde-format msgid "Backup current" msgstr "Aktiivse varundamine" #: krusader/useraction_examples.xml:83 #, kde-format msgid "Backup current file in current folder" msgstr "Aktiivse faili varundamine aktiivses kataloogis" #: krusader/useraction_examples.xml:85 #, kde-format msgid "System" msgstr "Süsteem" #: krusader/useraction_examples.xml:86 #, kde-format msgid "" "Backs current file up in current folder and asks the user for a new " "filename. By default \".old\" is appended to the original filename." msgstr "" "Aktiivse faili varundamine aktiivses kataloogis ja kasutajalt uue failinime " "pärimine. Vaikimisi lisatakse algsele failinimele \".old\"." #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Uus kataloog" #~ msgid "Directories:" #~ msgstr "Kataloogid:" #~ msgid "Folder..." #~ msgstr "Kataloog..." #~ msgid "Text File..." #~ msgstr "Tekstifail...." #~ msgid "View File (F3)" #~ msgstr "Vaata faili (F3)" #~ msgid "Edit File (F4)" #~ msgstr "Muuda faili (F4)" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #, fuzzy #~| msgid "Start Terminal Here" #~ msgid "Open search filter" #~ msgstr "Käivita terminal siin" #~ msgid "Karai Csaba" #~ msgstr "Karai Csaba" #~ msgid "Open the popup panel" #~ msgstr "Ava hüpikpaneel" #~ msgid "Close the popup panel" #~ msgstr "Sulge hüpikpaneel" #~ msgid "Toggle Popup Panel" #~ msgstr "Lülita hüpikpaneeli" #~ msgid " Quit" #~ msgstr " Välju" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopeeri..." #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Liiguta..." #~ msgid "" #~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " #~ "configuration to default values.\n" #~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" #~ "Krusader will now run Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Tuvastati 1.51 või vanema versiooni seadistus. Krusader peab määrama " #~ "seadistusele vaikeväärtused.\n" #~ "Märkus: järjehoidjad ja kiirklahvid jäävad muutmata.\n" #~ "Krusader käivitab nüüd Konfiguraatori." #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "fish://" #~ msgstr "fish://" #~ msgid "sftp://" #~ msgstr "sftp://" #, fuzzy #~| msgid "Keep virtual directory structure" #~ msgid "Keep virtual folder structure" #~ msgstr "Virtuaalse kataloogistruktuuri säilitamine" #~ msgid "Base URL:" #~ msgstr "Baas-URL:" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Minimeerimine salve" #~ msgid "" #~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " #~ "Krusader is minimized." #~ msgstr "" #~ "Ikoon ilmub Krusaderi minimeerimisel tegumiriba asemel süsteemisalve." #~ msgid "" #~ "Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Kontrollsummat ei õnnestunud arvutada, sest ei leitud ühtegi toetatud " #~ "tööriista. Palun kontrolli Krusaderi seadistuste sõltuvuste kaarti." #~ "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note: you have selected directories, and probably have no " #~| "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports " #~| "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv" #~ msgid "" #~ "Note: you have selected folders, and probably have no " #~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports " #~ "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv" #~ msgstr "" #~ "Märkus: oled valinud kataloogid ja arvatavasti pole " #~ "paigaldatud ühtegi rekursiivset kontrollsumma tööriista. Krusader toetab " #~ "praegu järgmisi tööriistu: md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep ja " #~ "cfv." #~ msgid "About to calculate checksum for the following files:" #~ msgstr "Hakatakse arvutama järgmiste failide kontrollsummat:" #~ msgid "Calculating checksums..." #~ msgstr "Kontrollsummade arvutamine..." #~ msgid "" #~ "Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Kontrollsummat ei õnnestunud kontrollida, sest ei leitud ühtegi " #~ "toetatud tööriista. Palun kontrolli Krusaderi seadistuste sõltuvuste kaarti." #~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:" #~ msgstr "" #~ "Hakatakse kontrollima järgmiste failide ja kataloogide kontrollsummat:" #~ msgid "" #~ "Error reading checksum file %1.
      Please specify a valid " #~ "checksum file.
      " #~ msgstr "" #~ "Viga kontrollsummafailu %1 lugemisel.
      Palun määra " #~ "korrektne kontrollsummafail.
      " #~ msgid "Verifying checksums..." #~ msgstr "Kontrollsummade kontrollimine..." #~ msgid "The following files have failed:" #~ msgstr "Järgmiste failidega kontroll nurjus:" #~ msgid "Here are the calculated checksums:" #~ msgstr "Arvutatud kontrollsummad on järgmised:" #~ msgid "File and hash" #~ msgstr "Fail ja räsi" #~ msgid "Save checksum to file:" #~ msgstr "Kontrollsumma salvestamine faili:" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Fail %1 on juba olemas.\n" #~ "Kas tõesti kirjutada see üle?" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Salvestatava faili valimine" #~ msgid "" #~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing " #~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Krusaderi käivitamine administraatori režiimis nurjus, sest Krusader või " #~ "kdesu puuduvad sinu otsinguteelt. Palun seadista sõltuvused " #~ "Konfiguraatoris." #~ msgid "Calculating space" #~ msgstr "Ruumi arvutamine" #, fuzzy #~| msgid "&Pause" #~ msgid "Start &Paused" #~ msgstr "&Paus" #~ msgid "User Menu" #~ msgstr "Kasutaja menüü" #~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" #~ msgstr "\"KsysCtrl\" ei leitud. Palun paigalda KDE admin-pakett." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create a temporary directory. Handling of Archives will not be " #~| "possible until this is fixed." #~ msgid "" #~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be " #~ "possible until this is fixed." #~ msgstr "" #~ "Ajutise kataloogi loomine nurjus. Arhiivide käitlemine ei ole võimalik, " #~ "kuni see probleem ei ole parandatud." #~ msgid "Manage user actions" #~ msgstr "Halda kasutaja toiminguid" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "%1 saab nimeks:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgid "Quick Navigation" #~ msgstr "Kiirliikumine" #~ msgid "Already at %1" #~ msgstr "Juba asukohas %1" #~ msgid "Click to go to %1" #~ msgstr "Klõpsa minemaks asukohta %1" #, fuzzy #~| msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" #~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)" #~ msgstr "Täisekraanterminal (MC laadis)" #~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." #~ msgstr "Krusaderi akna asemel näidatakse terminali (täisekraanil)." #~ msgid "Show terminal emulator" #~ msgstr "Terminaliemulaatori näitamine" #~ msgid "Show Terminal &Emulator" #~ msgstr "T&erminaliemulaatori näitamine" #~ msgctxt "Unknown file system type" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tundmatu" #~ msgid "No space information on [dev]" #~ msgstr "[dev] ruumiteave puudub" #~ msgid "No space information on [procfs]" #~ msgstr "[procfs] ruumiteave puudub" #~ msgid "No space information on [proc]" #~ msgstr "[proc] ruumiteave puudub" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Kirjuta üle" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Kirjuta üle" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eemalda" #~ msgid "Use MIME type magic" #~ msgstr "MIME tüüpide maagia kasutamine" #~ msgid "" #~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower." #~ msgstr "" #~ "MIME tüüpide maagia võimaldab paremini eristada failitüüpe, aga on " #~ "aeglasem." #~ msgid "&Queue Manager..." #~ msgstr "&Järjekorrahaldur..." #~ msgid "You cannot move files to this file system" #~ msgstr "Sellesse failisüsteemi ei saa faile liigutada" #~ msgid "You cannot copy files to this file system" #~ msgstr "Sellesse failisüsteemi ei saa faile kopeerida" #, fuzzy #~| msgid "You do not have write permission to this directory" #~ msgid "You do not have write permission to this folder" #~ msgstr "Sul puudub selles kataloogis kirjutamisõigus" #~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n" #~ msgstr "Järjekorra töötlemisel tekkis viga.\n" #~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n" #~ msgstr "Järjekorra viimasest töödeldud elemendist loobuti.\n" #~ msgid "" #~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or " #~ "suspend the queue?" #~ msgstr "" #~ "Kas jätkata järgmise elemendiga, kustutada järjekord või peatada see?" #~ msgid "Krusader::Queue" #~ msgstr "Krusader - järjekord" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Peata" #~ msgid "default" #~ msgstr "vaikimisi" #~ msgid "Krusader::Queue Manager" #~ msgstr "Krusader - järjekorrahaldur" #~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:" #~ msgstr "Aeg, mil järjekorda töötlema hakata:" #, fuzzy #~| msgid "Create a new queue (Ctrl+T)" #~ msgid "Create a new queue" #~ msgstr "Loo uus järjekord (Ctrl+T)" #, fuzzy #~| msgid "Remove the current queue (Ctrl+W)" #~ msgid "Remove the current queue" #~ msgstr "Eemalda aktiivne järjekord (Ctrl+W)" #~ msgid "unused" #~ msgstr "kasutamata" #~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)" #~ msgstr "Ajasta järjekorra käivitamine (Ctrl+S)" #~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Käivita järjekorra töötlemine (Ctrl+P)" #~ msgid "The queue is paused." #~ msgstr "Järjekord on pausi peal." #~ msgid "Scheduled to start at %1." #~ msgstr "Ajastatud käivituma %1." #~ msgid "The queue is running." #~ msgstr "Järjekorda töödeldakse." #~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Paus järjekorra töötlemisel (Ctrl+P)" #~ msgid "Please enter the name of the new queue" #~ msgstr "Palun sisesta uue järjekorra nimi" #~ msgid "A queue already exists with this name." #~ msgstr "Selle nimega järjekord on juba olemas." #~ msgid "" #~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Järjekorra kustutamine nõuab kõigist ootel töödest loobumist. Kas jätkata?" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Järjekorrahaldur" #~ msgid "" #~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?" #~ msgstr "Selle töö kustutamine katkestab ootel töö. Kas jätkata?" #~ msgid "" #~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n" #~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the " #~ "System Settings." #~ msgstr "" #~ "Krusader ei toeta ligipääsu FTP-le HTTP vahendusel.\n" #~ "Kui sul ei ole sellega tegemist, palun kontrolli Süsteemi seadistustes " #~ "puhverserveri seadistusi ja vajaduse korral muuda neid." #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Olek" #, fuzzy #~| msgid "Free Size" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Vaba suurus" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopeerimine" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Liigutamine" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Pack" #~ msgstr "Pakkimine" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unpack" #~ msgstr "Lahtipakkimine" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Teadmata" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Sihtmärk" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Lähtekoht" #, fuzzy #~| msgid "Cannot create a directory. Check your permissions." #~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions." #~ msgstr "Kataloogi loomine nurjus. Kontrolli oma õigusi." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopeerimine" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Liigutamine" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Olekuriba näitamine" #~ msgid "Statusbar will be visible after startup." #~ msgstr "Käivitamise järel on kohe näha olekuriba." #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Tööriistariba näitamine" #~ msgid "Toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Käivitamise järel on kohe näha tööriistariba." #~ msgid "Show actions toolbar" #~ msgstr "Toiminguriba näitamine" #~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Käivitamise järel on kohe näha toiminguriba." #, fuzzy #~| msgid "&Remote content search" #~ msgid "Remote co&ntent search" #~ msgstr "Võ&rgusisu otsing" #~ msgid "Cannot drop here, no write permissions." #~ msgstr "Siia ei saa lohistada, kirjutamisõigus puudub." #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopeeri siia" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Liiguta siia" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Lingi siia" #~ msgid "Quicksearch/Quickfilter" #~ msgstr "Kiirotsing/kiirfilter" #~ msgid "New style Quicksearch" #~ msgstr "Uue stiiliga kiirotsing" #~ msgid "Opens a quick search dialog box." #~ msgstr "Kiirotsingudialoogi avamine." #~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter" #~ msgstr "Tõstutundlik kiirotsing/kiirfilter" #~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" #~ msgstr "Kiirpaneel: kiire võimalus toiminguid ette võtta" #~ msgid "Quick Select" #~ msgstr "Kiirvalik" #~ msgid "Apply the selection" #~ msgstr "Rakenda valikule" #~ msgid "Quick Select:" #~ msgstr "Kiirvalik:" #~ msgid "QuickFilter" #~ msgstr "Kiirfilter" #~ msgid "Flat Origin Bar" #~ msgstr "Lameriba" #~ msgid "Open button" #~ msgstr "Avamisnupp" #~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location." #~ msgstr "Kasuta asukoha valimiseks suurepärast KDE failidialoogi. " #~ msgid "In directory" #~ msgstr "Kataloogis" #~ msgid "Up one directory" #~ msgstr "Ühe kataloogi võrra üles" #~ msgid "Parent directory" #~ msgstr "Emakataloog" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Kataloogid" #~ msgid "Directory foreground:" #~ msgstr "Kataloogi esiplaan:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Kataloog" #~ msgid "Temp Directory:" #~ msgstr "Ajutine kataloog:" #~ msgid "in %1 directory" #~ msgid_plural "in %1 directories" #~ msgstr[0] "%1 kataloogis" #~ msgstr[1] "%1 kataloogis" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Uus kataloog..." #~ msgid "&Compare Directories" #~ msgstr "Võrdle kataloo&ge" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Uus kataloog" #~ msgid "Directory's name:" #~ msgstr "Kataloogi nimi:" #~ msgid "Cannot open the %1 directory." #~ msgstr "Kataloogi %1 avamine nurjus." #~ msgid "Krusader::Synchronize Directories" #~ msgstr "Krusader - Kataloogide sünkroonimine" #~ msgid "Synchronize Directories" #~ msgstr "Kataloogide sünkroonimine" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Directory Size" #~ msgstr "Kataloogi suurus" #~ msgid "Select files using a filter" #~ msgstr "Vali failid filtri abil" #~ msgid "Unselect all selected files" #~ msgstr "Tühista kõigi failide valik" #~ msgid "Open &Konsole Here" #~ msgstr "Ava &Konsool siin" #~ msgid "" #~ "*.keymap|Krusader keymaps\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.keymap|Krusaderi klahvistikud\n" #~ "*|Kõik failid" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Impordi kiirklahvid" #~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" #~ msgstr "Kiirklahvide profiili, nt total_commander.keymap laadimine" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Ekspordi kiirklahvid" #~ msgid "Save current keybindings in a keymap file." #~ msgstr "Aktiivsete kiirklahvide salvestamine klahvistikufaili." #~ msgid "Select a keymap file" #~ msgstr "Klahvistikufaili valimine" #~ msgid "" #~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n" #~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "See fail ei paista olevat korrektne klahvistik.\n" #~ "See võib olla pärandvormingus klahvistik. Importi ei saa tagasi võtta." #~ msgid "Try to Import Legacy Format?" #~ msgstr "Kas proovida importida pärandvormingut?" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Impordi igal juhul" #~ msgid "" #~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want " #~ "to import this keymap?" #~ msgstr "" #~ "Klahvistikule on lisatud järgmine teave. Kas tõesti importida see " #~ "klahvistik?" #~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" #~ msgstr "Muudatuste nägemiseks palun käivita dialoog uuesti" #~ msgid "Legacy Import Completed" #~ msgstr "Pärandvormingu import on valmis" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Fail %1 on juba olemas. Kas tõesti kirjutada see üle?" #~ msgid "Cannot open %1 for writing." #~ msgstr "%1 avamine kirjutamiseks nurjus." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Allikas:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Sihtkoht:" #~ msgid "Krusader Progress" #~ msgstr "Krusaderi edenemine" #~ msgid "%1 directory" #~ msgid_plural "%1 directories" #~ msgstr[0] "%1 kataloog" #~ msgstr[1] "%1 kataloogi" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fail" #~ msgstr[1] "%1 faili" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%1 %2-st valmis" #~ msgid "%2 / %1 directory" #~ msgid_plural "%2 / %1 directories" #~ msgstr[0] "%2 / %1 kataloog" #~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloogi" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fail" #~ msgstr[1] "%2 / %1 faili" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Käib töö" #~ msgid "%1/s (%2 remaining)" #~ msgstr "%1/s (%2 jäänud)" #~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" #~ msgstr "Krusader suudab läbipaistvalt käidelda järgmisi arhiivitüüpe:" #~ msgid "Tar" #~ msgstr "Tar" #~ msgid "GZip" #~ msgstr "GZip" #~ msgid "LZMA" #~ msgstr "LZMA" #~ msgid "XZ" #~ msgstr "XZ" #~ msgid "BZip2" #~ msgstr "BZip2" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "Zip" #~ msgid "Rar" #~ msgstr "Rar" #~ msgid "Arj" #~ msgstr "Arj" #~ msgid "Rpm" #~ msgstr "Rpm" #~ msgid "Ace" #~ msgstr "Ace" #~ msgid "Lha" #~ msgstr "Lha" #~ msgid "Deb" #~ msgstr "Deb" #~ msgid "7zip" #~ msgstr "7zip" #~ msgid "" #~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n" #~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" #~ "search again, click the 'Auto Configure' button." #~ msgstr "" #~ "\"Hallid\" arhiivid ei olnud sinu süsteemis saadaval, kui\n" #~ "Krusader seda viimati kontrollis. Kui soovid, et Krusader otsiks uuesti, " #~ "klõpsa nupule 'Automaatseadistus'." #~ msgid "Auto Configure" #~ msgstr "Automaatseadistus" #~ msgid "Konfigurator" #~ msgstr "Konfiguraator" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Välju" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Locate" #~ msgstr "Tuvastamine" #~ msgid "Mount.Man" #~ msgstr "Ühendaja" #~ msgid "Critical Error" #~ msgstr "Kriitiline viga" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan.\n" #~ "Please email the developers." #~ msgstr "" #~ "Ühendaja sisemine viga.\n" #~ "Palun kirjuta arendajatele." #~ msgid "Mt.Man: working..." #~ msgstr "Ühendaja töötab..." #~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard." #~ msgstr "Virtuaalse URL-i kogu ei saa lõigata lõikepuhvrisse." #~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard." #~ msgstr "Virtuaalse URL-i kogu ei saa kopeerida lõikepuhvrisse." #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Salvesta kui" #~ msgid "This protocol does not support resuming" #~ msgstr "See protokoll ei toeta jätkamist" #~ msgid "Writing to %1 is not supported" #~ msgstr "Kirjutamine asukohta %1 pole toetatud." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Webmaster and i18n coordinator" #~ msgstr "Veebimeister ja i18n koordinaator" #~ msgctxt "filestate: filename" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "filename (filestate)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sorry, can not find internal editor" #~ msgstr "Vabandust, sisemist redaktorit ei leitud" #~ msgid "KrViewer is unable to download: %1" #~ msgstr "KrViewer ei suutnud alla laadida: %1" #~ msgid "Moving into archive is disabled" #~ msgstr "Liigutamine arhiivi on keelatud" #, fuzzy #~| msgid "%1 is no split file!" #~ msgid "%1 is not a split file." #~ msgstr "%1 ei ole poolitatud fail!" #, fuzzy #~| msgid "Error at writing file %1!" #~ msgid "Error at writing file %1: %2" #~ msgstr "Viga faili %1 kirjutamisel!" #, fuzzy #~| msgid "Failed to unpack \"%1\"!" #~ msgid "Failed to unpack \"%1\"." #~ msgstr "\"%1\" lahtipakkimine nurjus!" #~ msgid "Deleting %1 ..." #~ msgstr "%1 kustutamine..." #~ msgid "New mime-type" #~ msgstr "Uus MIME tüüp" #~ msgid "Edit mime-type" #~ msgstr "MIME tüübi muutmine" #~ msgid "Mime-type" #~ msgstr "MIME tüüp" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Failinimi" #~ msgid "Mimes" #~ msgstr "MIME-d" #~ msgid "Icon for krusader" #~ msgstr "Krusaderi ikoon" #~ msgid "" #~ "Can't open %1 for writing!\n" #~ "Nothing exported." #~ msgstr "" #~ "%1 avamine kirjutamiseks nurjus!\n" #~ "Midagi ei eksporditud." #~ msgid "list-add" #~ msgstr "list-add" #, fuzzy #~| msgid "Failed to pack %1!" #~ msgid "Failed to pack: %1!" #~ msgstr "%1 pakkimine nurjus!" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Popular Urls" #~ msgstr "Populaarsed URL-id" #~ msgid " &Search: " #~ msgstr " &Otsing: " #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Lugemine" #~ msgid "Disk Usage: " #~ msgstr "Kettakasutus: " #~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" #~ msgstr "\tValmis: %1/%2 faili, %3/%4" #~ msgid "Failed to pack: " #~ msgstr "Pakkimine nurjus: " #~ msgid " (bytes)" #~ msgstr " (baiti)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "Võrdne" #~ msgid "Quicksearch position:" #~ msgstr "Kiirotsingu asukoht:" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Vaikeväärtused" #~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)" #~ msgstr "Atribuutide säilitamine (ainult kohalike sihtmärkide korral)" #~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" #~ msgstr "" #~ "Atribuutide säilitamine kohalikul kopeerimisel/liigutamisel (aeglasem)" #~ msgid "" #~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " #~ "local files according to the source depending on your permissions:" #~ "
      • User preserving if you are root
      • Group preserving if you " #~ "are root or member of the group
      • Preserving the timestamp
      • Note: This can slow down the copy process." #~ msgstr "" #~ "Krusader säilitab kõik kohaike failide atribuudid (kellaaeg, omanik, " #~ "grupp) vastavalt allikale ja sõltuvalt sinu õigustest.
        • Kasutaja " #~ "säilitamine, kui oled administraator
        • Grupi säilitamine, kui oled " #~ "administraator või grupi liige
        • Ajatempli säilitamine
        • Märkus: see võib kopeerimist aeglustada." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Kataloogi loomine" #~ msgid "Directory Already Exists" #~ msgstr "Kataloog on juba olemas" #~ msgid "Already Exists as Directory" #~ msgstr "Eksisteerib juba kataloogina" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Eksisteerib juba kataloogina" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Sulge aktiivne kaart" #~ msgid "&Bigger than" #~ msgstr "Suure&m kui" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "baiti" #, fuzzy #~ msgid "&Smaller than" #~ msgstr "Väik&sem kui" #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Üles" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodu" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #, fuzzy #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Näita" #, fuzzy #~ msgid "Show Totalsbar" #~ msgstr "Näita" #, fuzzy #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "taust:" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Asukoht" #~ msgid "F2 Term " #~ msgstr "F2 Term " #~ msgid "F3 View " #~ msgstr "F3 Vaade " #~ msgid "F4 Edit " #~ msgstr "F4 Muuda " #~ msgid "F5 Copy " #~ msgstr "F5 Kopeeri " #~ msgid "F6 Move" #~ msgstr "F6 Liiguta" #~ msgid "F7 Mkdir " #~ msgstr "F7 Mkdir " #~ msgid "F8 Delete" #~ msgstr "F8 Kustuta" #~ msgid "F9 Rename" #~ msgstr "F9 Muuda nime" #~ msgid "F10 Quit " #~ msgstr "F10 Välju " #~ msgid " View" #~ msgstr " Vaade" #~ msgid " Edit" #~ msgstr " Muuda" #~ msgid " Copy" #~ msgstr " Kopeeri" #~ msgid " Move" #~ msgstr " Liiguta" #~ msgid " Delete" #~ msgstr " Kustuta" #~ msgid " Rename" #~ msgstr " Muuda nime" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tagasi" #~ msgid "Back to the place you came from" #~ msgstr "Tagasi eelmisse asukohta" #~ msgid " Unselect Files " #~ msgstr " Tühista failide valik " #, fuzzy #~ msgid " (Reading)" #~ msgstr "Lugemine" #, fuzzy #~| msgid "Directories" #~ msgid " and directories:" #~ msgstr "Kataloogid" #, fuzzy #~ msgid "Not a splitted file %1!" #~ msgstr "EI a fail!" #~ msgid " to:" #~ msgstr " saab nimeks:" #~ msgid " To: " #~ msgstr " failile: " #~ msgid "Failed to unpack" #~ msgstr "Lahtipakkimine nurjus" #~ msgid "&Next tab" #~ msgstr "Järgmi&ne kaart" #~ msgid "&Previous tab" #~ msgstr "Eel&mine kaart" #~ msgid "&Close current tab" #~ msgstr "Sul&ge aktiivne kaart" #, fuzzy #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Välimus" #, fuzzy #~ msgid "Look && Feel" #~ msgstr "Välimus" #, fuzzy #~ msgid "Default panel type:" #~ msgstr "Vaikimisi paneel tüüp:" #, fuzzy #~ msgid "Panel layout" #~ msgstr "Paneel font:" #~ msgid "" #~ "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the " #~ "first is executed in the terminal." #~ msgstr "" #~ "Rohkem kui ühe käsu toetus terminalis ei toimi. Terminalis täidetakse " #~ "ainult esimene käsk." #~ msgid "Application already running!\n" #~ msgstr "Rakendus juba töötab!\n" #, fuzzy #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #, fuzzy #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #, fuzzy #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #, fuzzy #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #, fuzzy #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan\n" #~ "Call the developers" #~ msgstr "" #~ "Ühendaja sisemine viga.\n" #~ "Võta arendajatega ühendust" #~ msgid "" #~ "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." #~ msgstr "" #~ "Ühendajal on sisemine viga. Palun anna arendajatele teada. Täname sind." Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/frameworks/knewstuff5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1568714) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1568715) @@ -1,16034 +1,16036 @@ # translation of kdelibs4.po to Estonian # Copyright (C) 1999-2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 1999-2004, 2005, 2006. # Marek Laane , 2003-2009. # Peeter Russak , 2005. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-08 03:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-07 13:27+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-08 10:35+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: attica/atticaprovider.cpp:174 #, kde-format msgid "All categories are missing" msgstr "Kõik kategooriad puuduvad" #: attica/atticaprovider.cpp:443 #, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "See läheb maksma %2 %1.\n" "Kas soovid osta?" #: attica/atticaprovider.cpp:457 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "Sinu konto seis on liiga kehv.\n" "Sinu konto: %1\n" "Hind: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:499 #, kde-format msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Sinu hääl salvestati." #: attica/atticaprovider.cpp:514 #, kde-format msgid "You are now a fan." msgstr "Oled nüüd fänn." #: attica/atticaprovider.cpp:525 #, kde-format msgid "Network error %1: %2" msgstr "Võrgu viga %1: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:529 #, kde-format msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "" "Liiga palju päringuid serverile. Palun proovi mõne minuti pärast uuesti." #: attica/atticaprovider.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted " "function." msgstr "" "Open Collaboration Services isend %1 ei toeta funktsiooni, mida proovisid " "kasutada." #: attica/atticaprovider.cpp:533 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "Tundmatu avatud koostööteenuste API viga. (%1)" #: button.cpp:52 #, kde-format msgid "Download New Stuff..." msgstr "Laadi alla uut kraami..." #: core/commentsmodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "The value returned for an unknown role when requesting data from the model." msgid "Unknown CommentsModel role" msgstr "Tundmatu CommentsModel'i roll" #: core/engine.cpp:97 #, kde-format msgid "" "An error occurred during the installation process:\n" "%1" msgstr "" "Paigaldamise käigus tekkis tõrge:\n" "%1" #: core/engine.cpp:117 #, kde-format msgid "Initializing" msgstr "Initsialiseerimine" #: core/engine.cpp:141 #, kde-format msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" msgstr "Seadistustefail on olemas, aga seda ei saa avada: \"%1\"" #: core/engine.cpp:154 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "Seadistustefail on vigane: \"%1\"" #: core/engine.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Could not initialise the installation handler for %1\n" "This is a critical error and should be reported to the application author" msgstr "" +"%1 paigalduskäitleja initsialiseerimine nurjus.\n" +"See on kriitiline tõrge ja sellest tuleks teatada rakenduse autorile" #: core/engine.cpp:229 #, kde-format msgid "Loading provider information" msgstr "Pakkuja teabe laadimine..." #: core/engine.cpp:258 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "Uue kuuma kraami pakkujate laadimine failist nurjus: %1" #: core/engine.cpp:281 #, kde-format msgid "Error initializing provider." msgstr "Viga pakkuja initsialiseerimisel." #: core/engine.cpp:285 core/engine.cpp:799 #, kde-format msgid "Loading data" msgstr "Andmete laadimine" #: core/engine.cpp:322 #, kde-format msgid "Loading data from provider" msgstr "Andmete laadimine pakkujalt" #: core/engine.cpp:327 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Pakkujate laadimine failist %1 nurjus" #: core/engine.cpp:663 #, kde-format msgid "Pick Update Item" msgstr "" #: core/engine.cpp:664 #, kde-format msgid "" "Please pick the item from the list below which should be used to apply this " "update. We were unable to identify which item to select, based on the " "original item, which was named %1" msgstr "" #: core/engine.cpp:759 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "Vastuseks: %1" #: core/engine.cpp:801 #, kde-format msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "Ühe eelvaatluse laadimine" msgstr[1] "%1 eelvaatluse laadimine" #: core/engine.cpp:803 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:342 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:133 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Paigaldamine" #: core/installation.cpp:193 #, kde-format msgid "Invalid item." msgstr "Vigased element" #: core/installation.cpp:200 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "Allalaadimine nurjus: \"%1\" allalaadimise URL puudus." #: core/installation.cpp:229 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "\"%1\" allalaadimine nurjus, viga: %2" #: core/installation.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" "Allalaaditud fail on HTML-fail. See on ilmselt link veebisaidile, mitte fail " "ise. Kas avada hoopis sait veebibrauseris?" #: core/installation.cpp:240 #, kde-format msgid "Possibly bad download link" msgstr "Võib-olla vigane allalaadimislink" #: core/installation.cpp:243 #, kde-format msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "Allalaaditud fail oli HTML-fail. See avati veebibrauseris." #: core/installation.cpp:306 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "\"%1\" paigaldamine nurjus: faili ei leitud." #: core/installation.cpp:336 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to install hot new stuff." msgid "Failed to execute install script" -msgstr "Uue kuuma kraami paigaldamine ebaõnnestus." +msgstr "Paigaldusskripti täitmine nurjus" #: core/installation.cpp:489 #, kde-format msgid "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2" msgstr "%1 paigaldamisel ei suudetud looda eeldatud uut kataloogi %2" #: core/installation.cpp:502 core/installation.cpp:737 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed: %2" msgstr "%1 paigaldamine nurjus: %2" #: core/installation.cpp:510 #, kde-format msgid "" "The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by " "the system (did you forget to install the KPackage support plugin for this " "type of package?)" msgstr "" "%1 paigaldamine nurjus, sest süsteem ei tunnistanud teenusetüüpi %2 (ega sa " "ei unustanud paigaldada KPackage'i toetuspluginat seda tüüpi pakettidele?)" #: core/installation.cpp:516 #, kde-format msgid "" "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain a " "correct KPackage structure." msgstr "" "%1 paigaldamine nurjus, sest alla laaditud pakett ei sisalda korralikku " "KPackage'i struktuuri." #: core/installation.cpp:522 #, kde-format msgid "" "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a " "service type." msgstr "" "%1 paigaldamine nurjus, sest alla laaditud pakett ei teata oma teenusetüüpi." #: core/installation.cpp:528 #, kde-format msgid "" "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " "any useful meta information, which means it is not a valid KPackage." msgstr "" "%1 paigaldamine nurjus, sest alla laaditud pakett ei sisalda üldse kasulikku " "metateavet, mis tähendab, et see ei ole korralik KPackage." #: core/installation.cpp:556 #, kde-format msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1" msgstr "Allalaaditud faili %1 arhiivitüübi tuvastamine nurjus" #: core/installation.cpp:567 #, kde-format msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2" msgstr "Arhiivifaili %1 avamine nurjus. Tõrge oli: %2." #: core/installation.cpp:646 #, kde-format msgid "" "This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download " "attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the " "existing file?" msgstr "" "See fail on kettal juba olemas (võib-olla varasema nurjunud " "allalaadimiskatse tulemusel). Jätkates kirjutatakse see üle. Kas tõesti " "kirjutada olemasolev fail üle?" #: core/installation.cpp:647 #, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "Faili ülekirjutamine" #: core/installation.cpp:663 #, kde-format msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2" msgstr "Faili %1 liigutamine ettenähtud sihtkohta %2 nurjus" #: core/installation.cpp:686 #, kde-format msgid "" "The installation failed while attempting to run the command:\n" "%1\n" "\n" "The returned output was:\n" "%2" msgstr "" "Paigaldamine nurjus, kui üritada käivitada käsku:\n" "%1 \n" "Tagastati väljund:\n" "%2" #: core/installation.cpp:689 #, kde-format msgid "" "The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n" "%2\n" "\n" "The returned output was:\n" "%3" msgstr "" "Paigaldamine nurjus koodiga %1, kui üritati käivitada käsku:\n" "%2\n" "\n" "Tagastati väljund:\n" "%3" #: core/installation.cpp:743 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a " "correct KPackage structure." msgstr "" "%1 eemaldamine nurjus, sest paigaldatud pakett ei sisalda korralikku " "KPackage'i struktuuri." #: core/installation.cpp:747 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported type " "(did you forget to install the KPackage support plugin for this type of " "package?)" msgstr "" "%1 eemaldamine nurjus, sest paigaldatud pakett ei ole toetatud tüübiga (ega " "sa ei unustanud paigaldada KPackage'i toetuspluginat seda tüüpi pakettidele?)" #: core/installation.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any " "useful meta information, which means it is not a valid KPackage." msgstr "" "%1 eemaldamine nurjus, sest paigaldatud pakett ei sisalda üldse kasulikku " "metateavet, mis tähendab, et see ei ole korralik KPackage." #: core/installation.cpp:792 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be " "automatically removed." msgstr "" "%1 eemaldamine nurjus, sest alla laaditud faili %2 ei saa automaatselt " "eemaldada." #: core/installation.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. " "The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, if " "you are certain that it is not needed." msgstr "" "%1 eemaldamine nurjus, sest paigaldatud fail ei ole KPackage. See fail on " "hoopis %2 ja sa võid proovida seda ise kustutada, kui arvad, et sul pole " "seda tarvis." #: core/installation.cpp:800 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as there seems to somehow be more than one thing " "installed, which is not supposed to be possible for KPackage based entries." msgstr "" "%1 eemaldamine nurjus, sest tundub, nagu oleks paigaldatud rohkem kui üks " "asi, mis ei tohiks KPackage'i-põhiste kirjete puhul olla võimalik." #: core/installation.cpp:819 #, kde-format msgid "The uninstallation process failed to successfully run the command %1" msgstr "Eemaldamisprotsessil ei õnnestunud edukalt käivitada käsku %1" #: core/jobs/kpackagejob.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to create a job for the package management task. This is usually " "because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1" msgstr "" "Paketihalduse ülesande töö loomine nurjus. Tavaliselt on põhjuseks paketi " "vigasus. Me siiski püüdsime paketiga %1 teha kõike, mis võimalik." #: core/jobs/kpackagejob.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Could not create a package installer for the service type %1: The installer " "does not have a valid structure" msgstr "" "Paketi paigaldaja loomine teenusetüübile %1 nurju. Paigaldajal ei ole " "korrektset struktuuri" #: core/jobs/kpackagejob.cpp:108 #, kde-format msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer" msgstr "KPackage'i paigaldaja ei saa teenusetüübist %1 aru" #: core/security.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "gpg käivitamine ja võtmete hankimine nurjus. Kontrolli, kas " "gpg on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud ressursside " "kontroll üldse võimalik." #: core/security.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
          %2<%3>
          :
          " msgstr "" "Sisesta paroolifraas võtmele 0x%1, mille omanik on %2 <" "%3>
          :
          " #: core/security.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "gpg käivitamine ja faili ehtsuse kontroll nurjus. Kontrolli, kas " "gpg on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud ressursside " "kontroll üldse võimalik." #: core/security.cpp:344 #, kde-format msgid "Key used for signing:" msgstr "Signeerimiseks kasutatav võti:" #: core/security.cpp:345 #, kde-format msgid "Select Signing Key" msgstr "Signeerimisvõtme valik" #: core/security.cpp:380 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "gpg käivitamine ja faili signeerimine nurjus. Kontrolli, kas " "gpg on ikka paigaldatud, sest muidu pole ressursside signeerimine " "üldse võimalik." #: downloaddialog.cpp:79 downloadwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Uue kuuma kraami hankimine" #: downloaddialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "Lisandi %1 paigaldaja" #: downloadwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "Aegumine. Kontrolli internetiühendust." #: downloadwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Server: %1" msgstr "Server: %1" #: downloadwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "
          Provider: %1" msgstr "
          Pakkuja: %1" #: downloadwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "
          Version: %1" msgstr "
          Versioon: %1" #: downloadwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Provider information" msgstr "Pakkuja info" #: downloadwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not install %1" msgstr "%1 paigaldamine nurjus" #: downloadwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Uue kuuma kraami hankimine" #: downloadwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Icons view mode" msgstr "Ikoonivaate režiim" #: downloadwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Details view mode" msgstr "Üksikasjade vaate režiim" #: downloadwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "All Providers" msgstr "Kõik pakkujad" #: downloadwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "All Categories" msgstr "Kõik kategooriad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: downloadwidget.ui:54 uploaddialog.ui:127 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Pakkuja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #: downloadwidget.ui:71 uploaddialog.ui:304 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategooria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio) #: downloadwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Most downloads" msgstr "Kõige enam alla laaditud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio) #: downloadwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Newest" msgstr "Uusimad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio) #: downloadwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Hinnang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio) #: downloadwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Paigaldatud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel) #: downloadwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Order by:" msgstr "Järjekorra alus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: downloadwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Otsing:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_searchEdit) #: downloadwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Enter search phrase here" msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: downloadwidget.ui:365 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel) #: downloadwidget.ui:390 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Kodulehekülg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate) #: downloadwidget.ui:566 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:337 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:128 uploaddialog.ui:171 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Värskenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #: downloadwidget.ui:576 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:333 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:124 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Eemalda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton) #: downloadwidget.ui:583 #, kde-format msgid "Become a Fan" msgstr "Hakka fänniks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: downloadwidget.ui:590 qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:65 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:352 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:362 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:143 ui/itemsviewdelegate.cpp:153 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Paigalda" #: kmoretools/kmoretools.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Not installed:" msgstr "Paigaldamata" #: kmoretools/kmoretools.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Rohkem" #: kmoretools/kmoretools.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Seadista..." #: kmoretools/kmoretools_p.h:387 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Visit homepage" msgstr "Külasta kodulehekülge" #: kmoretools/kmoretools_p.h:399 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Install" msgstr "Paigalda" #: kmoretools/kmoretools_p.h:407 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "No further information available." msgstr "Rohkem teavet pole." #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Configure menu" msgstr "Menüü seadistamine" #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:188 #, kde-format msgid "Configure menu - %1" msgstr "Menüü seadistamine - %1" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current folder" msgstr "%1 - aktiivne kataloog" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current device" msgstr "%1 - aktiivne seade" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - all devices" msgstr "%1 - kõik seadmed" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Main section" msgstr "Põhisektsioon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Liiguta alla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Liiguta üles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:100 #, kde-format msgid "Move to Main section" msgstr "Liiguta põhisektsiooni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Move to More section" msgstr "Liiguta muude sektsiooni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonReset) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "More section" msgstr "Muude sektsioon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:213 #, kde-format msgid "" "For this menu there are some more tools suggested which are currently not " "installed:" msgstr "" "Sellesse menüüsse on pakkuda veel tööriistu, mida ei ole veel paigaldatud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:223 #, kde-format msgid "More tools..." msgstr "Muud tööriistad ..." #: qtquick/categoriesmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "The first entry in the category selection list (also the default value)" msgid "Show All Categories" msgstr "Kõigi kategooriate näitamine" #: qtquick/categoriesmodel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "The string passed back in the case the requested category is not known" msgid "Unknown Category" msgstr "Tundmatu kategooria" #. i18nd("knewstuff5", "Download New %1..."). #. * #. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text propety, just set this one #. #: qtquick/qml/Button.qml:58 #, kde-format msgctxt "" "Used to contruct the button's label (which will become Download New 'this " "value'...)" msgid "Stuff" msgstr "kraami" #: qtquick/qml/Button.qml:59 #, kde-format msgid "Download New %1..." msgstr "Laadi alla uut %1 ..." #: qtquick/qml/Dialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested" msgid "Download New %1" msgstr "Uute %1e tõmbamine" #: qtquick/qml/Dialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder title used in the dialog when there is no better title " "available" msgid "Download New Stuff" msgstr "Uue kraami tõmbamine" #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:49 #, kde-format msgid "Pick Your Installation Option" msgstr "Paigaldamisvaliku valimine" #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:55 #, kde-format msgid "" "Please select the option you wish to install from the list of downloadable " "items below. If it is unclear which you should chose out of the available " "options, please contact the author of this item and ask that they clarify " "this through the naming of the items." msgstr "" "Palun vali allolevast allalaaditavate elementides loendist valik, mida " "soovid paigaldada. Kui jääb siiski segaseks, mida saadaolevates võimalustest " "valida, võta palun ühendust elemendi loojaga ja palu seda täpsemalt " "selgitada." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:63 #, kde-format msgctxt "" "A passive notification shown when installation of an item is initiated" msgid "Installing %1 from %2" msgstr "%1 paigaldamine asukohast %2" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:79 #, kde-format msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being " "installed" msgid "Currently installing the item %1 by %2. Please wait..." msgstr "Praegu paigaldatakse komponenti %1, mille autor on %2. Palun oota ..." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:81 #, kde-format msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being updated" msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait..." msgstr "Praegu uuendatakse komponenti %1, mille autor on %2. Palun oota ..." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "Status message which should only be shown when the entry has been given some " "unknown or invalid status." msgid "" "This item is currently in an invalid or unknown state. Please report this " "to the KDE Community in a bug report." msgstr "" "See element on praegu vigane või teadmata olekus. Palun anna sellest KDE " "kogukonnale teada veateatega." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:94 #, kde-format msgctxt "" "Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and " "the author's name" msgid "%1 by %2" msgstr "%1, autor: %2" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:98 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:64 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:57 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:65 #, kde-format msgctxt "" "Request installation of this item, available when there is exactly one " "downloadable item" msgid "Install" msgstr "Paigalda" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:98 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:64 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:57 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:65 #, kde-format msgctxt "" "Show installation options, where there is more than one downloadable item" msgid "Install..." msgstr "Paigalda ..." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:113 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:44 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:79 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:72 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:80 #, kde-format msgctxt "Request updating of this item" msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:120 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:51 #: qtquick/qml/Page.qml:77 #, kde-format msgctxt "Request uninstallation of this item" msgid "Uninstall" msgstr "Eemalda" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:176 #, kde-format msgid "Comments and Reviews:" msgstr "Kommentaarid ja ülevaated:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:178 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments " "with or without ratings) for this entry" msgid "%1 Reviews and Comments" msgstr "%1 arvustused ja kommentaarid" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:183 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Hinnang:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:187 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Kodulehekülg:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:188 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens the website associated with the entry " "(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or " "any other website they have chosen for the purpose)" msgid "Open the homepage for %1" msgstr "Ava %1 kodulehekülg" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:193 #, kde-format msgid "How To Donate:" msgstr "Kuidas annetust teha:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:194 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a website with information on donation in " "support of the entry" msgid "Find out how to donate to this project" msgstr "Selgitamine, kuidas projektile annetus teha" #: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:37 #, kde-format msgctxt "Request installation of this item" msgid "Install" msgstr "Paigalda" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:83 qtquick/qml/Page.qml:180 #, kde-format msgctxt "List option which will set the filter to show everything" msgid "Show Everything" msgstr "Kõigi näitamine" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:84 qtquick/qml/Page.qml:181 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the filter so only installed items are shown" msgid "Installed Only" msgstr "Ainult paigaldatud" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:85 qtquick/qml/Page.qml:182 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the filter so only installed items with updates " "available are shown" msgid "Updateable Only" msgstr "Ainult uuendatavad" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:97 qtquick/qml/Page.qml:194 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the sort order to based on when items were most " "recently updated" msgid "Show most recent first" msgstr "Uusimate näitamine esimesena" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:98 qtquick/qml/Page.qml:195 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " "name" msgid "Sort alphabetically" msgstr "Sorteerimine tähestiku järgi" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:99 qtquick/qml/Page.qml:196 #, kde-format msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" msgid "Show highest rated first" msgstr "Kõige hinnatumate näitamine esimesena" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:100 qtquick/qml/Page.qml:197 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the sort order to based on number of downloads" msgid "Show most downloaded first" msgstr "Kõige enam alla laaditute näitamine esimesena" #: qtquick/qml/Page.qml:78 #, kde-format msgctxt "" "If a knsrc file defines an adoption command, the option to run this command " "and 'use' an item becomes available. This is the text for an action to do so." msgid "Use" msgstr "Kasuta" #: qtquick/qml/Page.qml:147 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Otsi ..." #: qtquick/qml/Page.qml:244 #, kde-format msgctxt "" "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" msgid "Loading more..." msgstr "Laaditakse veel ..." #: qtquick/qml/Page.qml:311 #, kde-format msgctxt "" "A message shown when there are no entries in the list, and when it is not " "trying to load anything" msgid "There is no hot new stuff to get here" msgstr "Siit ei saa kahjuks praegu mingit uut kuuma kraami" #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:125 #, kde-format msgctxt "" "Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating" msgid "(no title)" msgstr "(nimetus puudub)" #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:156 #, kde-format msgctxt "" "The author label in case the comment was written by the author of the " "content entry the comment is attached to" msgid "%1 (author)" msgstr "%1 (autor)" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry" msgid "Comments and Reviews for %1" msgstr "%1 kommentaarid ja ülevaated" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown" msgid "Show All Comments" msgstr "Kõigi kommentaaride näitamine" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "" "Title for the item which is checked when only comments which are reviews " "should be shown" msgid "Show Reviews Only" msgstr "Ainult arvustuste näitamine" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:57 #, kde-format msgctxt "" "Title for the item which is checked when comments which are reviews, and " "their children should be shown" msgid "Show Reviews and Replies" msgstr "Arvustuste ja vastuste näitamine" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:154 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:197 #, kde-format msgctxt "The number of times the item has been downloaded" msgid "%1 downloads" msgstr "%1 allalaadimist" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:167 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:179 #, kde-format msgctxt "" "Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the " "item" msgid "By %1" msgstr "Autor: %1" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:59 #, kde-format msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed" msgid "Installing..." msgstr "Paigaldamine ..." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:61 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " "updated" msgid "Updating..." msgstr "Uuendamine ..." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has " "been given some unknown or invalid status." msgid "" "Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in a " "bug report." msgstr "" "Vigane või teadmata olek. Palun anna sellest KDE kogukonnale teada " "veateatega." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:76 #, kde-format msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" msgid "Installing..." msgstr "Paigaldamine ..." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:94 #, kde-format msgctxt "Show a page with details for this item" msgid "Details..." msgstr "Üksikasjad ..." #: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:24 #, kde-format msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages" msgid "An Error Occurred" msgstr "Tekkis tõrge" #: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:118 #, kde-format msgid "None" msgstr "Puudub" #: qtquick/quickengine.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "An informational message which is shown to inform the user they are not " "authorized to use GetHotNewStuff functionality" msgid "" "You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, " "please contact the person in charge of your permissions." msgstr "" "Sul puuduvad õigused hankida uut kuuma kraami. Kui arvad, et see ei peaks " "nii olema, võta ühendust isikuga, kes sinu õigustega tegeleb." #: qtquick/quickitemsmodel.cpp:441 #, kde-format msgid "Using %1" msgstr "Kasutusel on %1" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Details for %1" msgstr "%1 üksikasjad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2) #: ui/entrydetailsdialog.cpp:105 uploaddialog.ui:230 #, kde-format msgid "Changelog:" msgstr "Muutuste logi:" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "Kodulehekülg" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "Annetuse tegemine" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "Teadmusbaas (kirjed puuduvad)" msgstr[1] "Teadmusbaas (%1 kirjet)" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "Avamine veebibrauseri aknas" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:101 ui/itemsviewdelegate.cpp:281 #, kde-format msgid "Rating: %1%" msgstr "Hinnang: %1%" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "
          Size: %1" msgstr "
          Suurus: %1" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:159 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:161 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:163 ui/itemsviewdelegate.cpp:241 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:243 ui/itemsviewdelegate.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "(autor: %1)" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:186 ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #, kde-format msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "1 fänn" msgstr[1] "%1 fänni" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:189 ui/itemsviewdelegate.cpp:262 #, kde-format msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "1 allalaadimine" msgstr[1] "%1 allalaadimist" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:255 ui/itemsviewdelegate.cpp:335 #, kde-format msgid "Loading Preview" msgstr "Eelvaatluse laadimine" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:282 ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:347 ui/itemsviewdelegate.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Uuendamine" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:357 ui/itemsviewdelegate.cpp:148 #, kde-format msgid "Install Again" msgstr "Paigalda uuesti" #: ui/itemsviewdelegate.cpp:174 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Kasuta" #: ui/itemsviewdelegate.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "

          Size: %1

          " msgstr "

          Suurus: %1

          " #: uploaddialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Edasi" #: uploaddialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Lõpeta" #: uploaddialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Fetching provider information..." msgstr "Pakkuja teabe hankimine..." #: uploaddialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Fetching license data from server..." msgstr "Litsentsiandmete hankimine serverist..." #: uploaddialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Fetching content data from server..." msgstr "Sisuandmete hankimine serverist..." #: uploaddialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Could not fetch provider information." msgstr "Pakkuja teabe hankimine nurjus." #: uploaddialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Register a new account" msgstr "Uue konto registreerimine" #: uploaddialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Checking login..." msgstr "Sisselogimise kontrollimine..." #: uploaddialog.cpp:339 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine..." #: uploaddialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "Sisselogimine nurjus, palun proovi uuesti." #: uploaddialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine on lõpetatud." #: uploaddialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "Sisuandmete hankimine serverist on lõpetatud." #: uploaddialog.cpp:402 uploaddialog.cpp:842 #, kde-format msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "Külasta veebisaiti" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog) #: uploaddialog.cpp:448 uploaddialog.ui:14 #, kde-format msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Uue kuuma kraami jagamine" #: uploaddialog.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "Lisandi %1 üleslaadija" #: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Faili ei leitud: %1" #: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:618 uploaddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "Upload Failed" msgstr "Üleslaadimine nurjus" #: uploaddialog.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "Server ei tunnista kategooriat %2, millesse püüad üles laadida." msgstr[1] "" "Server ei tunnista ühtegi kategooriat, millesse püüad üles laadida: %2" #: uploaddialog.cpp:574 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Viga" #: uploaddialog.cpp:618 #, kde-format msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "Valitud kategooria \"%1\" on vigane." #: uploaddialog.cpp:667 uploaddialog.cpp:682 uploaddialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Select preview image" msgstr "Eelvaatluse pildi valimine" #: uploaddialog.cpp:711 #, kde-format msgid "There was a network error." msgstr "Tekkis võrguga seotud viga." #: uploaddialog.cpp:711 uploaddialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Üleslaadimine nurjus" #: uploaddialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Authentication error." msgstr "Autentimise viga." #: uploaddialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Upload failed: %1" msgstr "Üleslaadimine nurjus. %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: uploaddialog.ui:89 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Parool:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: uploaddialog.ui:105 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel) #: uploaddialog.ui:148 #, kde-format msgid "File to upload:" msgstr "Üleslaaditav fail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload) #: uploaddialog.ui:158 #, kde-format msgid "New Upload" msgstr "Uus üleslaadimine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:196 #, kde-format msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:201 #, kde-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:206 #, kde-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: uploaddialog.ui:214 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: uploaddialog.ui:240 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versioon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: uploaddialog.ui:253 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Litsents:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: uploaddialog.ui:266 #, kde-format msgid "Please fill out the information about your upload in English." msgstr "Palun anna teavet oma üleslaadimise kohta (inglise keeles)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: uploaddialog.ui:282 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameEdit) #: uploaddialog.ui:317 #, kde-format msgid "Name of the file as it will appear on the website" msgstr "Faili nimi, nagu see on nähtav veebisaidil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameEdit) #: uploaddialog.ui:320 #, kde-format msgid "" "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " "the title of the kvtml file." msgstr "" "See peaks selgelt kirjeldama faili sisu. Tekst võib olla sama nagu kvtml-" "faili pealkiri." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: uploaddialog.ui:334 #, kde-format msgid "Preview Images" msgstr "Piltide eelvaatlus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button) #: uploaddialog.ui:343 uploaddialog.ui:350 uploaddialog.ui:357 #, kde-format msgid "Select Preview..." msgstr "Vali eelvaatlus..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox) #: uploaddialog.ui:433 #, kde-format msgid "Set a price for this item" msgstr "Hinna määramine sellele elemendile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox) #: uploaddialog.ui:443 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Hind" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) #: uploaddialog.ui:452 #, kde-format msgid "Price:" msgstr "Hind:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel) #: uploaddialog.ui:479 #, kde-format msgid "Reason for price:" msgstr "Hinna põhjendus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel) #: uploaddialog.ui:596 #, kde-format msgid "Fetch content link from server" msgstr "Sisu lingi hankimine serverist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel) #: uploaddialog.ui:609 #, kde-format msgid "Create content on server" msgstr "Sisu loomine serveris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2) #: uploaddialog.ui:622 #, kde-format msgid "Upload content" msgstr "Sisu üleslaadimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label) #: uploaddialog.ui:635 #, kde-format msgid "Upload first preview" msgstr "Esimese eelvaatluse üleslaadimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: uploaddialog.ui:665 #, kde-format msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." msgstr "Märkus: sa võid muuta, uuendada ja kustutada oma sisu veebisaidil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) #: uploaddialog.ui:681 #, kde-format msgid "Upload second preview" msgstr "Teise eelvaatluse üleslaadimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label) #: uploaddialog.ui:694 #, kde-format msgid "Upload third preview" msgstr "Kolmanda eelvaatluse üleslaadimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: uploaddialog.ui:739 #, kde-format msgid "" "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " "without the permission of the copyright holder is illegal.)" msgstr "" "Kinnitan, et see sisu ei riku ühtegi kehtivat autoriõigust, seadust ega " "kaubamärki. Nõustun oma IP-aadressi logimisega. (Sisu levitamine ilma " "autoriõiguse omaniku loata on ebaseaduslik.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) #: uploaddialog.ui:764 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Alusta üleslaadimist" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgctxt "" #~ "A link which, when clicked, opens a new sub page with reviews (comments) " #~ "for this entry" #~ msgid "%1 Reviews" #~ msgstr "%1 ülevaated" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Kas kirjutada olemasolev fail üle?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Laadi fail alla" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Seadistustefaili ei leitud: \"%1\"" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marek Laane" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "bald@smail.ee" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Masin" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() nõuab vähemalt üht argumenti" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() nõuab vähemalt kaht argumenti" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() nõuab vähemalt kaht argumenti" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() nõuab vähemalt kolme argumenti" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Süsteemne vaikeväärtus (praegu: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Redaktori valimine" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Vali palun teksti redigeerimise komponent, mida sa selles rakenduses " #~ "kasutada soovid. Kui valid Süsteemne vaikeväärtus, kasutatakse " #~ "Süsteemi seadistuste valikut. Kõigil muudel juhtudel seda, mida valisid." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Mallid vajavad teavet sinu kohta, mis on salvestatud aadressiraamatusse.\n" #~ "Vajaliku plugina laadimine nurjus.\n" #~ "\n" #~ "Palun paigalda KDEPIM-i/Kontacti pakett" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Praegu on toetatud ainult kohalikud failid." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Skripti väljundi tulemused säilitatakse" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Kontroll, kas seadistustefail ise vajab uuendamist" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Uuendamise instruktsioone sisaldav fail" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf uuendamine" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE kasutaja seadistustefailide uuendamise rakendus." #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Info" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Info puudub.\n" #~ "Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utorid" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Palun kasuta vigadest teatamiseks aadressi %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Tänud" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Tõl&ge" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Litsentsileping" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-posti aadress" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tegum" #~ msgid "" #~ "%1
          version %2
          Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
          versioon %2
          KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Teised toetajad:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Logo puudub)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 info" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Võta tagasi: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Tee uuesti: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Võta tagasi" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Tee uuesti" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "V&õta tagasi: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Tee uuesti: %1" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Fikseeri" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Doki" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Haagi lahti" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 peitmine" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 näitamine" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Otsinguveerud" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Kõik nähtavad veerud" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "%1. veerg" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Otsing:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Parool:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Parool hoitakse alles" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Kontroll:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Paroolitugevuse mõõdik:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Paroolitugevuse riba annab aimu sisestatud parooli tugevusest. Parooli " #~ "tugevuse suurendamiseks:\n" #~ " - kasuta pikemat parooli;\n" #~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n" #~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid, näiteks #." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Paroolid ei sobi kokku" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Sa sisestasid kaks erinevat parooli. Palun proovi uuesti." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sisestatud parool ei ole just kuigi tugev. Parooli tugevuse " #~ "suurendamiseks:\n" #~ " - kasuta pikemat parooli;\n" #~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n" #~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid.\n" #~ "Soovid sa vaatamata selle nõrkusele just seda parooli kasutada?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Parooli vähene tugevus" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Parooli sisestamine" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Parool on tühi" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Parool peab koosnema vähemalt 1 sümbolist" #~ msgstr[1] "Parool peab koosnema vähemalt %1 sümbolist" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Paroolid klapivad" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Õigekirja kontroll" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Luuakse juu&re/lisandi kombinatsioonid, mida ei leidu sõnaraamatus" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Kokku&jooksnud sõnu tõlgendatakse vigadena" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "Sõnaraama&t:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Kod&eering:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Rahvusvaheline Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klient:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heebrea" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türgi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglise" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hispaania" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Taani" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Saksa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Saksa (uus ortograafia)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasiilia portugali" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugali" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norra" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poola" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Vene" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveeni" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tšehhi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Rootsi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Šveitsi saksa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Leedu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Prantsuse" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Valgevene" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungari" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell vaikimisi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Vaikimisi - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell vaikimisi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Vaikimisi - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell vaikimisi" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb dialoog uuesti käivitada" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Õigekirja kontroll" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Õigekirja kontroll" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "Lõ&petatud" #~ msgid "" #~ "

          This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

          \n" #~ "

          If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

          \n" #~ "

          However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "

          Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku " #~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka " #~ "võõrkeelne sõna.

          \n" #~ "

          Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle " #~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule Lisa sõnaraamatusse. Kui sa ei " #~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei " #~ "muudetaks, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.

          \n" #~ "

          Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud " #~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid " #~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata Asenda või Asenda " #~ "kõik.

          \n" #~ "
          " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Tundmatu sõna:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Tundmatu sõna" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "vikane" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Select the language of the document you are proofing here.

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Siin saab valida dokumendi õigekirja kontrollimisel kasutatava keele.\n" #~ "" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Keel:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Tekstikatke, mis näitab tundmatut sõna kontekstis." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Siin näidatakse tekstikatket, kus tundmatu sõna esineb kontekstis. Kui " #~ "sellest ei piisa tundmatule sõnale parima asenduse leidmiseks, võib " #~ "klõpsata kontrollitaval dokumendil, lugeda pikema lõigu ja siis naasta " #~ "õigekirja kontrolli juurde.

          \n" #~ "
          " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... vikane sõna kontekstis ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
          \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Tuvastati sõna, mida peetakse tundmatuks, sest seda ei esine " #~ "sõnaraamatus.
          \n" #~ "Klõpsa siia, kui arvad, et sõna ei ole tegelikult valesti kirjutatud. " #~ "Sellisel juhul peetakse seda edaspidi igati korralikuks sõnaks. Kui sa " #~ "soovid jätta sõna senisele kujule, aga ei soovi seda sõnaraamatusse " #~ "lisada, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.

          \n" #~ "
          " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Lisa sõnaraamatusse" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna kõik esinemiskorrad vasakul " #~ "asuvale tekstiväljale kirjutatud tekstiga.

          \n" #~ "
          " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Asenda &kõik" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Soovituste nimekiri" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

          \n" #~ "

          To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kontrollida, kas " #~ "sõnaraamat pakub sellele asendust ja kui pakub, klõpsata sellel. Kui " #~ "ükski nimekirja sõnadest ei ole korrektne asendus, võid kirjutada õige " #~ "sõna ülalasuvasse tekstikasti.

          \n" #~ "

          Sõna parandamiseks klõpsa nupule Asenda, kui soovid selle " #~ "asendada ainult antud juhul, või Asenda kõik, et asendada kõik " #~ "selle esinemiskorrad.

          \n" #~ "
          " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Soovitused" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna ülal vasakul asuva tekstikasti " #~ "sisuga.

          \n" #~ "
          " #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Asenda" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

          \n" #~ "

          You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kirjutada selle " #~ "korrektse asenduse siia tekstikasti või valida selle allolevast " #~ "nimekirjast.

          \n" #~ "

          Sõna parandamiseks klõpsa nupule Asenda, kui soovid selle " #~ "asendada ainult antud juhul, või Asenda kõik, et asendada kõik " #~ "selle esinemiskorrad.

          \n" #~ "
          " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Asendatakse &järgnevaga:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

          This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks teksti senisel kujul.

          \n" #~ "

          See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi " #~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte " #~ "sõnaraamatusse lisada.

          \n" #~ "
          " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoreeri" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

          \n" #~ "

          This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks kõigil esinemiskordadel teksti " #~ "senisel kujul.

          \n" #~ "

          See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi " #~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte " #~ "sõnaraamatusse lisada.

          \n" #~ "
          " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnoreeri kõiki" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&oovita" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Keele valimine" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal sisse lülitatud." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal välja lülitatud." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Täpsustav õigekirja kontroll" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Liiga palju vigaseid sõnu. Õigekirja kontroll kirjutamise ajal " #~ "lülitatakse välja." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Õigekirja kontroll..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Õigekirja automaatne kontroll" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Tabeldusmärkide lubamine" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Õigekirja kontroll" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Ta&gasi" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Edasi" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Tundmatu vaade" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Käsurearakendus, millega saab käivitada KUnitTest'i mooduleid." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Ainult regulaaravaldisele vastavate moodulite käivitamine." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Ainult kataloogis leiduvate moodulite testi käivitamine. Võtmega query " #~ "saab tuvastada võimalikud moodulid." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Keelab silumise salvestamise. Tavaliselt mõttekas GUI kasutamise korral." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest'i moodulikäivitaja" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005: Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "D-Busi taustaprogrammi viga: ühendus abiprogrammiga nurjus. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "D-Busi taustaprogrammi viga: ühenduse loomine abiprogrammiga nurjus. " #~ "Ühenduse viga: %1. Veateade: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "D-Busi taustaprogrammi viga: abiprogrammilt saadi vigased andmed %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Seadistustefaili \"%1\" ei saa kirjutada.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Sihtfailinime pole antud." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Juba avatud." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Ebapiisavad õigused sihtkataloogis." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Sünkroniseerimine kettaga nurjus" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Viga ümbernimetamisel." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Väike programm paigaldamisasukohtade näitamiseks" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000: Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Jäetud pärandvara toetuseks" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide prefiksiga" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide exec_prefix'iga" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Kompileeritud teegi asukoha sufiksiga" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Failide kirjutamiseks kasutatav $HOME prefiks" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide versioonistringiga" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Saadaolevad KDE ressursside tüübid" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Ressursitüübi otsimistee" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Faili leidmine asukohaga --path antud ressursitüübis" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Kasutaja otsingutee: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Ressursifailide paigaldamise prefiks" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Qt paigaldamise prefiks" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Paigaldatud Qt binaarfailide asukoht" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Paigaldatud Qt teekide asukoht" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Paigaldatud Qt pluginate asukoht" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Rakenduste menüü (.desktop-failid)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autostardi kataloogid" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Puhverdatud teave (nt. lemmikikoonid, veebileheküljed)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI-d käivitamiseks kdehelp'is" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Seadistustefailid" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Asukoht, kuhu rakendused salvestavad andmed" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotikonid" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Käivitatavad failid asukohas $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-dokumentatsioon" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikoonid" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Konfiguratsiooni kirjeldusfailid" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Teegid" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Päised" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale'i tõlkefailid" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "MIME tüübid" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Laaditavad moodulid" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Pärandvara pikselrastrid" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt pluginad" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Teenused" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Teenusetüübid" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Rakenduste helid" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Mallid" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Taustapildid" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG rakenduste menüü (.desktop-failid)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG menüü kirjeldused (.directory-failid)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG ikoonid" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG MIME tüübid" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG menüü paigutus (.menu-failid)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG Autostardi kataloog" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Ajutised failid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele " #~ "kasutajale)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "UNIX-i soklid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele " #~ "kasutajale)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - tundmatu tüüp\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - tundmatu kasutaja otsingutee tüüp\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Sellele rakendusele pole litsensitingimusi määratud.\n" #~ "Täpsema info saamiseks vaata dokumentatsiooni või\n" #~ "lähteteksti faile.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "" #~ "Seda rakendust levitatakse vastavalt %1 litsentsis toodud tingimustele." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD litsents" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD litsents" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic litsents" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic litsents" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Avalik litsents" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Kohandatud" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Pole määratud" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

          KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

          For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

          " #~ msgstr "" #~ "

          Tänu tõlkemeeskondade tööle üle kogu maailma on KDE tõlgitud " #~ "paljudesse keeltesse.

          KDE tõlkimise kohta täpsema info saamiseks " #~ "külasta lehekülge http://l10n.kde.org

          " #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Kasutatakse X'i serveri ekraani 'ekraani_nimi'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Kasutatakse QWS ekraani 'ekraani_nimi'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Taastatakse rakendus seansihalduse võtmega 'sessionId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "Rakendus paigaldab oma värvikaardi 8-bitisel ekraanil" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Värvikuubikus määratud värvide arvu piiratakse\n" #~ "8-bitisel ekraanil, kui rakendus kasutab värvi\n" #~ "kirjeldust QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Qt'l kästakse mitte kunagi haarata hiirt ja\n" #~ "klaviatuuri enda valdusesse" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "Siluris käivitamine võib põhjustada -nograb\n" #~ "rakendumise, selle vältimiseks kasuta võtit\n" #~ "-dograb" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Lülitumine sünkroonrežiimi (silumiseks)" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Rakenduse font" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "Tausta vaikevärv ja rakenduse palett (heledamad\n" #~ "ja tumedamad astmed arvutatakse)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Esiplaani vaikevärv" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Nupu vaikevärv" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Rakenduse nimi" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "Rakenduse tiitel (akna tiitliribal)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "Testimisraamistiku laadimine" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Rakendust sunnitakse kasutama TrueColor värve\n" #~ "8-bitisel ekraanil" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (X Input Method) sisestamise stiil, võimalikud\n" #~ "väärtused on onthespot, overthespot, offthespot\n" #~ "ja root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM serveri määramine" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM'i kasutamise keelamine" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Rakendus sunnitakse käivituma QWS serverina" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "" #~ "Kogu kasutajaliidese vidinate paigutuse\n" #~ "peegeldamine" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Qt laaditabeli rakendamine rakenduse vidinatele" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "Mõne muu graafikasüsteemi kasutamine, valikuteks on raster ja opengl " #~ "(eksperimentaalne)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "QML JS siluri teave. Rakendus peab olema\n" #~ "ehitatud võtmega -DQT_DECLARATIVE_DEBUG,\n" #~ "et silur saaks töötada" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse nime 'caption'" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Rakenduse ikoonina kasutatakse ikooni 'icon'" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Kasutatakse alternatiivset seadistustefaili." #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Krahhitõmmiste saamiseks keelatakse krahhide käsitleja" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET ühilduva aknahalduri eeldamine" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Rakenduse GUI stiil" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "Kliendi peamise akna geomeetria - argumendi vormingu (tavaliselt " #~ "LaiusxKõrgus+XPos+YPos) kohta vaata man X" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE rakendus" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Tundmatu võti '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' puudub." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE arendusplatvorm: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 on kirjutanud\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Selle rakenduse on kirjutanud keegi, kes soovib jääda anonüümseks." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Ootamatu argument '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Käsurea võtmete kohta info saamiseks kasuta võtit --help." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[võtmed] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-võtmed]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Kasutamine: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Üldised võtmed:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Abiinfo võtmete kohta" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1 spetsiifilised võtmed" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Kõik võtmed" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Info autori(te) kohta" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Versiooniinfo" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Litsentsiinfo" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Võtmete lõpp" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 võtmed:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Võtmed:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumendid:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "Rakenduse avatud failid/URL-id kustutatakse pärast kasutamist" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funktsioon tuleb välja kutsuda pealõimest." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Viga rakenduse %1 käivitamisel. KLauncher ei tööta enam või ei suutnud " #~ "see rakendust käivitada." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher pole D-Busi kaudu kättesaadav, viga %1 väljakutsumisel:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE abikeskuse käivitamine nurjus:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Abikeskuse käivitamine nurjus" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "E-posti kliendi käivitamine nurjus:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "E-posti kliendi käivitamine nurjus" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Brauseri käivitamine nurjus:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Brauseri käivitamine nurjus" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Terminalikliendi käivitamine nurjus:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Terminalikliendi käivitamine nurjus" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Lääne-Euroopa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Kesk-Euroopa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Balti" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Kagu-Euroopa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türgi" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirillitsa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Traditsiooniline Hiina" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Lihtsustatud Hiina" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korea" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Jaapani" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Kreeka" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabia" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heebrea" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Põhjasaami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Muu kodeering (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Keelatud" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universaalne" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Araabia-india" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanaagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Ida-araabia-india" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmeeri" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalami" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orija" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamili" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabia" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 päeva" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 tundi" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minutit" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekundit" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 millisekund" #~ msgstr[1] "%1 millisekundit" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 päev" #~ msgstr[1] "%1 päeva" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 tund" #~ msgstr[1] "%1 tundi" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minut" #~ msgstr[1] "%1 minutit" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 sekund" #~ msgstr[1] "%1 sekundit" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ja %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ja %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ja %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "enne lõunat" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "e.l." #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "e.l." #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "pärast lõunat" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "p.l." #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "p.l." #~ msgid "Today" #~ msgstr "Täna" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

          %1

          " #~ msgstr "

          %1

          " #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

          %1

          " #~ msgstr "

          %1

          " #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
        • %1
        • " #~ msgstr "
        • %1
        • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Märkus: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "HOIATUS: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Hoiatus: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "
          %2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nool alla" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Nool vasakule" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Nool paremale" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Tühikuklahv" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nool üles" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "vead puuduvad" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "soovitud perekond pole antud masinanime jaoks toetatud" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "ajutine nime lahendamise viga" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "taastamatu nime lahendamise viga" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "vigased lipud" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "viga mälu eraldamisel" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "tundmatu nimi või teenus" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "soovitud perekond pole toetatud" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "soovitud teenus pole antud soklitüübi jaoks toetatud" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "soovitud soklitüüp pole toetatud" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "tundmatu viga" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "süsteemi viga: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "soovist loobuti" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Tundmatu pere %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "viga puudub" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "nimeotsing nurjus" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "aadress on juba kasutusel" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "sokkel on juba seotud" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "sokkel on juba loodud" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "sokkel ei ole seotud" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "soklit pole loodud" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "toiming blokeerib" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "ühendusest keelduti otseselt" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "ühendus aegus" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "toiming juba käib" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "tekkis võrguviga" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "toiming ei ole toetatud" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "ajastatud toiming aegus" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "tekkis tundmatu/ootamatu viga" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "server sulges ühenduse" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS klient" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS klient" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Määratud sokli asukoht on väär" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Sokli toiming ei ole toetatud" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Ühendusest keelduti" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Õigustest ei piisa" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Ühendus aegus" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Mitteblokeeriva režiimi määramine nurjus" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Aadress on juba kasutusel" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Seda asukohta ei saa kasutada" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Sellist faili ega kataloogi ei ole olemas" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ei ole kataloog" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Kirjutuskaitstud failisüsteem" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Toiming ei ole toetatud" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Aegumine ühendumisel kaugmasinaga" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Vigu pole" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat ei kehti" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Sertifikaat on aegunud" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikaat ei ole kehtiv" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Sertifikaati ei ole allkirjastanud ükski usaldusväärne " #~ "sertifitseerimiskeskus" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Sertifikaat on tühistatud" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Sertifikaat ei sobi selleks otstarbeks" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Sertifitseerimiskeskuse juursertifikaat ei ole selleks otstarbeks " #~ "usaldusväärne" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat on märgitud seda otstarvet " #~ "spetsiaalselt vältima" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Partner ei esitanud ühtegi sertifikaati" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Sertifikaat ei rakendu antud masinale" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Sertifikaati ei saa sisemistel põhjustel kontrollida" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Sertifikaadiahel on liiga pikk" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Tundmatu viga" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "sõlme nime aadressipere pole toetatud" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "vigane 'ai_flags' parameetri väärtus " #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' pole toetatud" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "sõlme nimega pole aadressi seostatud" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname pole ai_socktype jaoks toetatud" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' pole toetatud" #~ msgid "system error" #~ msgstr "süsteemne viga" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "MIME tüüpi %2 ei leitud." #~ msgstr[1] "" #~ "MIME tüüpe\n" #~ "%2 ei leitud." #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "MIME tüüpe pole paigaldatud. Kontrolli, kas shared-mime-info on " #~ "paigaldatud ning XDG_DATA_DIRS määramata või sisaldab /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Teenus '%1' ei paku liidest '%2' võtmesõnaga '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise sufiksid" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize sufiksid" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise sufiksid ja rõhumärgid" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise sufiksid ja ilma rõhumärkideta" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize sufiksid ja rõhumärgid" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize sufiksid ja ilma rõhumärkideta" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "suur" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "keskmine" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "väike" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "ilma rõhumärkideta" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "rõhumärkidega" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "jeega" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "jee ja jooga" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "jooga" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "laiendatud" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Faili %1 ei ole olemas" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "%1 avamine lugemiseks nurjus" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Failile %1 mälusegmendi loomine nurjus" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "%1 andmete lugemine jagatud mällu nurjus" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Lubatud on ainult lugemisõigus" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Otsimine üle faili lõpu (EOF) pole võimalik" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Teeki \"%1\" ei leitud" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "Teenus ei palu teeki, .desktop-failis puudub võti Library." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Teek ei ekspordi baasi komponentide loomiseks." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Baas ei toeta määratud tüüpi komponentide loomist." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: tundmatu viga" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Rakendusele \"%2\" ei leitud pluginat \"%1\"" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Määratud teenus ei ole korrektne" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "Teenus '%1' ei paku teeki või puudub võti Library " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Teek %1 ei paku KDE4-ga ühilduvat baasi." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Plugin '%1' kasutab ühildumatut KDE teeki (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE testprogramm" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Süsteemi seadistuste puhvri ümberehitamine." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002: KDE arendajad" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Rakendustele ei anta korraldust uuendada" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Inkrementuuenduse keelamine, kõik loetakse uuesti sisse" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Failide ajatemplite kontroll" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Failide kontrolli keelamine (ohtlik)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Globaalse andmebaasi loomine" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Ainult menüü genereerimise test" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Menüü ID jälgimine silumise huvides" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE deemon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE deemon - lubab Sycoca andmebaasil end vajadusel uuendada" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca andmebaasi kontrollitakse ainult korra" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on mitmetähenduslik. Lahenda probleem, valides " #~ "menüüst 'Seadistused' käsu 'Kiirklahvide seadistamine'.\n" #~ "Ühtegi toimingut ei käivitata" #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Tuvastati mitmetimõistetav kiirklahv" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Automaatne tuvastamine" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Kirjed puuduvad" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Puhasta nimekiri" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Tagasi" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Edasi" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Kodu" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Abi" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menüüriba näitamine" #~ msgid "Show Menubar

          Shows the menubar again after it has been hidden

          " #~ msgstr "Menüüriba näitamine

          Menüüriba näitamine, kui on peidetud

          " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "&Olekuriba näitamine" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

          Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

          " #~ msgstr "" #~ "Olekuriba näitamine

          Näitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb " #~ "mitmesugust infot oleku kohta.

          " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Uus" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Uue dokumendi loomine" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Ava..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Ava &viimati kasutatud" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Viimati avatud dokumendi avamine" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Salvesta" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Dokumendi salvestamine" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Salvesta &kui ..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Dokumendi salvestamine uue nimega" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Lähtesta" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Dokumenti tehtud salvestamata muudatuste tühistamine" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "S&ulge" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Dokumendi sulgemine" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Trüki..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Dokumendi trükkimine" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Trükkimise eel&vaatlus" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Dokumendi trükitava eelvaatluse näitamine" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Saada kirjaga ..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Dokumendi saatmine e-postiga" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Välju" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Rakendusest väljumine" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Viimase toimingu tühistamine" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Tee uuesti" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Viimase tagasivõetud toimingu uuesti sooritamine" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "L&õika" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Valiku lõikamine lõikepuhvrisse" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopeeri" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Valiku kopeerimine lõikepuhvrisse" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Aseta" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Pu&hasta" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Va&li kõik" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Tühista va&lik" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Otsi..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Otsi &järgmine" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Otsi &eelmine" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Asenda..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Tegelik suurus" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Dokumendi näitamine tegelikus suuruses" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Mahuta leheküljele" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna suurusega" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna laiusega" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna kõrgusega" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Suurenda" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Vähenda" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Suurendus ..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Suurendustaseme valimine" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Näita uuesti" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Dokumendi taasnäitamine" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Ü&les" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Liikumine üles" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Eelmine lehekülg" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Järgmine lehekülg" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Mine..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Mine leheküljele..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Mine reale..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Esimene lehekülg" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Liikumine esimesele leheküljele" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Viimane lehekülg" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Liikumine viimasele leheküljele" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Liikumine dokumendis tagasi" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Edasi" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Liikumine dokumendis edasi" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Lisa järjehoidja" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Õi&gekirja kontroll..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Menüüriba näitamine või peitmine" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Tööriistariba näitamine" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Täisekraanirežii&m" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Salvesta seadistused" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Tööriistari&bade seadistamine..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Märgua&nnete seadistamine..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &käsiraamat" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Mis &see on?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "P&äeva nõuanne" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Saada vea&raport..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Vaheta rakenduse kee<..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 &info" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "&KDE info" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Välju täisekraani režii&mist" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Välju täisekraanist" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Väljumine täisekraanirežiimist" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Täisekraanirežii&m" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Täisekraan" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Akna näitamine täisekraanirežiimis" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Kohandatud..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Viimati kasutatud värvid *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Kohandatud värvid *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "40 värvi" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygeni värvid" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Vikerkaare värvid" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Royal" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Veebivärvid" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Nimega värvid" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Värvi valimine" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Toon:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Küllastus:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Väärtus:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Punane:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Roheline:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Sinine:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Lisa kohandatud värvidele" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Vaikevärv" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-vaikimisi-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nimetu-" #~ msgid "" #~ "No information available.
          The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
          " #~ msgstr "" #~ "Info puudub.
          Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas." #~ msgid "" #~ "%1
          Version %2
           " #~ msgstr "" #~ "%1
          Versioon %2
           " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
          Version %2
          Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
          Versioon %2
          KDE " #~ "arendusplatvorm %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Litsents: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "&Litsentsileping" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Saada autorile e-kiri" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Saada autorile e-kiri\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Külasta autori kodulehekülge\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Külasta autori %1 profiili\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Külasta autori lehekülge\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Külasta autori ajaveebi\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Ajaveeb" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Kodulehekülg" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE info" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
          Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - tunneta vabadust!
          Platvormi " #~ "versioon %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

          KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

          Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE on loodud KDE meeskonna poolt. KDE meeskond on " #~ "ülemaailmne vaba tarkvara arendamisele pühendunud " #~ "tarkvara arendajate, kunstnike, tõlkijate ja muude abiliste ühendus. See " #~ "ühendus on loodud KDE arendusplatvormi ja KDE tarkvaradistributsiooni " #~ "raames sadu vaba tarkvara rakendusi.

          Mitte ühelgi konkreetsel " #~ "grupil, ettevõttel ega organisatsioonil ei ole kontrolli KDE lähteteksti " #~ "üle. Kõik on teretulnud kaasa aitama KDE arengule, kaasa arvatud sina." #~ "

          Täpsema teabe saamiseks KDE projekti kohta külasta KDE " #~ "kodulehekülge %2." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

          KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

          If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Alati on võimalik tarkvara paremaks teha ja KDE meeskond on valmis " #~ "seda tegema. Aga sina - kasutaja - pead meile teatama, kui midagi ei " #~ "tööta nii, nagu vaja või kui midagi saaks paremaks teha.

          KDE-l " #~ "on oma avastatud vigade haldamise süsteem. Külasta KDE töökeskkonna " #~ "rakendustes leitud vigadest teatamiseks lehekülge %1 " #~ "või kasuta veateate dialoogi, mille leiad alati menüüst \"Abi\".

          Kui sul on KDE meeskonnale KDE täiustamise kohta soovitusi, siis " #~ "registreeri need raskusastmega \"Wishlist\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

          Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

          If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "KDE meeskonda kuulumiseks ei pea kindlasti olema programmeerija. Sa " #~ "võid ühineda näiteks rahvuslike meeskondadega, kes tegelevad " #~ "kasutajaliidese tõlkimisega. Samuti võid sa aidata kaasa graafika, " #~ "töölaua teemade, helide ja dokumentatsiooni loomisele. See on sinu " #~ "otsustada!

          Kui soovid infot projektide kohta, mis vajaksid " #~ "kaasalööjaid, siis külasta aadressi %1.

          Kui " #~ "vajad rohkem infot või dokumentatsiooni, siis külasta aadressi %2." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

          To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

          KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

          We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

          Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE tarkvara on kasutajale alati tasuta, kuid selle loomine nõuab " #~ "ometi vaeva.

          Seepärast on KDE kogukond loonud " #~ "mittetulundusühingu KDE e.V., mis on registreeritud Saksamaal. KDE e.V. " #~ "esindab KDE projekti juriidilistes ja finantsküsimustes. KDE e.V. kohta " #~ "leiab rohkem infot aadressil %1.

          KDE " #~ "kogukond elatub mitmesugustest toetustest, sealhulgas rahalisest. Suurem " #~ "osa rahast kulub liikmete ja teiste arendamisele kaasaaidanute vaeva ja " #~ "kulude hüvitamiseks, samuti juriidilisteks küsimusteks ning konverentside " #~ "ja kohtumiste korraldamiseks.

          Ka sina võid toetada KDE-d " #~ "rahaliselt, kasutades mõnda viisi, mida on kirjeldatud aadressil %2.

          Me täname sind toetuse eest juba ette." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Info" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Vearaportid või teated soovidest" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&KDE-ga ühinemine" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE &toetamine" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Vearaporti saatmine" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Sinu e-posti aadress. Kasuta nuppu 'Seadista e-posti', kui see pole " #~ "korrektne." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Kellelt:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Seadista e-posti..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "E-posti aadress, kuhu saata vearaport." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Kellele:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Saada" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Saada vearaport." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Vearaporti saatmine aadressile %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Rakendus, mille kohta sa soovid vearaporti saata - kui see ei ole " #~ "korrektne, siis kasuta vearaporti saatmiseks õige rakenduse menüüd." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Rakendus: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Rakenduse versioon - enne vearaporti saatmist veendu, et vahepeal pole " #~ "ilmunud uuemat versiooni." #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "versioon puudub (programmeerija viga)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompilaator:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Raskusaste" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kriitiline" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Tõsine" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaalne" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Soov" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tõlge" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "T&eema: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Sisesta vearaportiga saadetav tekst (kui võimalik, siis inglise keeles).\n" #~ "Vajutades nupule \"Saada\" saadetakse e-kiri selle rakenduse hooldajale\n" #~ "ning ka KDE vigade nimekirja.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Vearaporti saatmiseks klõpsa alloleval nupul, mille peale avatakse \n" #~ "uues brauseri aknas aadress http://bugs." #~ "kde.org, \n" #~ "kust leiad täidetava vormi. Ülaltoodud info saadetakse sellesse " #~ "serverisse." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Käivita vearaporti nõustaja" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tundmatu" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Enne vearaporti saatmist pead sa sisestama nii teema kui ka vea " #~ "kirjelduse." #~ msgid "" #~ "

          You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

          • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
          • cause serious data loss
          • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
          \n" #~ "

          Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Sa väidad, et viga on Kriitiline. Palun arvesta, et see " #~ "raskusaste on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis

          • põhjustavad " #~ "asjasse mittepuutuvale tarkvarale (või kogu süsteemile) suuri probleeme
          • põhjustavad andmekadu
          • avavad turvaaugu süsteemis, kuhu " #~ "rakendus on paigaldatud
          \n" #~ "

          Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis vali " #~ "palun madalam raskusaste. Täname.

          " #~ msgid "" #~ "

          You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

          • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
          • cause data loss
          • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
          \n" #~ "

          Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Sa väidad, et viga on Tõsine. Palun arvesta, et see raskusaste " #~ "on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis

          • teevad antud " #~ "rakenduse (suuremalt jaolt) kasutamiskõlbmatuks
          • põhjustavad " #~ "andmekadu
          • põhjustavad ohtu tarkvara kasutava kasutaja " #~ "turvalisusele
          \n" #~ "

          Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis siis vali " #~ "palun madalam raskusaste. Täname.

          " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Vearaporti saatmine nurjus.\n" #~ "Pead raporteerima veast käsitsi...\n" #~ "Juhiste saamiseks vt. http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Vearaport on saadetud, suur tänu abi eest." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Kas sulgeda ja unustada\n" #~ "muudetud teade?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Sulge teade" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Töö" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Tööde juhtimine" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Ajastatud trükkimine:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Arvestusinfo:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Töö prioriteet:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Töö valikud" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Valik" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Väärtus" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Trükkimine otsekohe" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Hoidmine lõputult" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Päev (06:00 kuni 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Öö (18:00 kuni 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Teine vahetus (16:00 kuni 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Kolmas vahetus (00:00 kuni 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Nädalavahetus (laupäev ja pühapäev)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Konkreetne aeg" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Leheküljed" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Lehekülgi lehel" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Prinditiitel" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Alustav" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Lõpetav" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Lehekülje pealdis" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Lehekülje piire" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine piki püsttelge" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Vasakult paremale, ülalt alla" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Vasakult paremale, alt üles" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Paremalt vasakule, alt üles" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Paremalt vasakule, ülalt alla" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Alt üles, vasakult paremale" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Alt üles, paremalt vasakule" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Ülalt alla, vasakult paremale" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Ülalt alla, paremalt vasakule" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Üks joon" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Üks jäme joon" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Topeltjoon" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Jäme topeltjoon" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Salastamata" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Konfidentsiaalne" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Salastatud" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Salajane" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Ülisalajane" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Kõik leheküljed" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Paaritud leheküljed" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Paarisleheküljed" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Leheküljevalik" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Trükkimine" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Proovi" #~ msgid "modified" #~ msgstr "muudetud" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "Üksikasja&d" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Küsi abi..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- eraldaja ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Teksti muutmine" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "I&kooni tekst:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "Teksti &peitmine, kui tööriistaribal näidatakse ikoonide kõrval teksti" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti lähtestada rakenduse kõik tööriistaribad vaikeväärtustele? See " #~ "muudatus rakendatakse otsekohe." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Tööriistaribade lähtestamine" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Tööriistariba:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Võimalikud toimingud:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Valitud to&imingud:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Muuda &ikooni..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Muu&da teksti..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "See element asendatakse põimitud komponendi kõigi elementidega." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "<%1 liitmine>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "See on dünaamiline toimingute nimekiri. Sa võid seda liigutada, kuid " #~ "pärast eemaldamist pole seda võimalik uuesti lisada." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Toimingute nimekiri: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Ikooni muutmine" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Lingi haldamine" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Lingi tekst:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Lingi URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Question" #~ msgstr "Küsimus" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Rohkem ei küsita" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Hoiatus" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Vabandust" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parool" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Anna allpool kasutajanimi ja parool." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Parool puudub, sisse logitakse anonüümse või külaliskontoga" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Selle parooli kasutamine" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domeen:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Parool jäetakse meelde" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Pildi piirkonna valik" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Palun klõpsa ja vali hiirt lohistades sind huvitav piirkond:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Vaikeväärtus:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Kohandatud:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Kiirklahviskeemid" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Aktiivne skeem:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Uus..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Salvesta vaikeskeemina" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Ekspordi skeem..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Uue skeemi nimi" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Uue skeemi nimi:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Uus skeem" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Sellise nimega skeem on juba olemas." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti kustutada skeem %1?\n" #~ "Arvesta, et eemaldada ei saa ühtegi süsteemset kiirklahviskeemi." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Ekspordi asukohta" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "Kiirklahviskeemi eksport nurjus, sest asukoht oli vigane." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Aktiivset kiirklahviskeemi on muudetud. Kas salvestada enne uuele " #~ "lülitumist?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Trükkimine" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Vaikeväärtused" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Siia kirjutades saab interaktiivselt otsida kiirklahvi nime (nt. Kopeeri) " #~ "või klahvikombinatsiooni (nt. Ctrl+C) järgi." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Siin näed kiirklahvide nimekirja, s.t seoseid vasakul olevate tegevuste " #~ "(nt. Kopeeri) ja paremal olevate klahvikombinatsioonide (nt. CTRL+V) " #~ "vahel." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Tegevus" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Kiirklahv" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatiiv" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globaalne" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Globaalne alternatiiv" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Hiirenupu žest" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Hiire liigutamise žest" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Klahvikonflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Žest '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n" #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Asenda" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Hiirenupužest '%1' on juba kasutusel tegevuseks \"%2\".\n" #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Rakenduse %1 kiirklahvid" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Peamine:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatiiv:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globaalne:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Toimingu nimi" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kiirklahvid" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Keel, mida selle rakenduse puhul kasutada:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Lisa tagavarakeel" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Võimaldab lisada ühe või enama keele, mida kasutatakse siis, kui määratud " #~ "keel ei sisalda vajalikku tõlget." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Rakenduse keel on muudetud. Muudatus jõustub rakenduse järgmisel " #~ "käivitamisel." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Rakenduste keel on muudetud" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Esmane keel:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Tagavarakeel:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eemalda" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "See on rakenduse põhikeel, mida kasutatakse enne kõiki teisi keeli." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "See on keel, mida kasutatakse juhul, kui ükski eelnev keel ei sisalda " #~ "vajalikku tõlget." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Päeva nõuanne" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Kas sa teadsid...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Nõuandeid näidatakse käivitami&sel" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Eelmine" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Järgmine" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Otsi järgmine" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Kas otsida järgmist '%1' esinemist?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Leiti üks kokkulangevus." #~ msgstr[1] "Leiti %1 kokkulangevust." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ei leitud ühtegi '%1' kokkulangevust." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ei leitud ühtegi '%1' kokkulangevust." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Jõuti dokumendi algusesse." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Jõuti dokumendi lõppu." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Kas jätkata lõpust?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Kas jätkata algusest?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Teksti otsimine" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Otsing" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Otsitav &tekst:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Regulaaravaldis" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Muuda..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Asendatakse järgnevaga" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&Asendustekst:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Kasutataks&e kohatäitjaid" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Lisa ko&hatäitja" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valikud" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Tõ&stutundlik" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Ainult terved sõnad" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Kursorist alates" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Otsimine ta&gasisuunas" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Valitud tekst" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "Asendamisel küsi&takse" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Alusta asendamist" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Kui klõpsad nupule Asenda, otsitakse dokumendis määratud " #~ "teksti ning leidmisel asendatakse see samuti määratud asendustekstiga." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Otsi" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Alusta otsingut" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Kui klõpsad nupule Otsi, otsitakse dokumendist ülal määratud " #~ "teksti." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "Sisesta otsitav muster või vali nimekirjast mõni varasem muster." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Sisselülitamisel otsitakse regulaaravaldise vastavust." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "Klõpsa siia oma regulaaravaldise redigeerimiseks graafiliselt." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Sisesta asendusstring või vali nimekirjast moni varasem." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

          To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

          " #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel asendatakse kõik \\N esinemised, " #~ "kus N on täisarv, mustri vastava lõiguga (\"sulgudes " #~ "alamstring\").

          Kui soovid kaasata asendusse otseselt \\N, pane selle ette täiendav längkriips (näiteks \\\\N).

          " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Klõpsa võimalike lõikude menüü avamiseks." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Nõuab teviklikku sõna." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Alustab otsimist kursori praegusest asukohast, mitte algusest." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Ainult aktiivses valikus otsimine." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Otsib tõstutundlikult: kui otsida 'Juhan', siis sobib ainult 'Juhan', " #~ "mitte aga 'juhan' või 'JUHAN'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Otsimine tagasisuunas." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Enne asendamist küsitakse luba." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Suvaline sümbol" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Rea algus" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Rea lõpp" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Sümbolite grupp" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Kordus, null või rohkem korda" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Kordus, üks või rohkem korda" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Mitte tingimata vajalik" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Paoklahv" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Newline" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Carriage Return" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Tühimärk" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Number" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Täielik sobivus" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Tekstilõik (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Sa pead sisestama mingi teksti, mida otsida." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Vigane regulaaravaldis." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Asenda" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Kõik" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Jäta vahele" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Kas asendada '%1'->'%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Midagi ei asendatud." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Tehti 1 asendus." #~ msgstr[1] "Tehti %1 asendust." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Kas jätkata otsingut lõpust?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Kas jätkata otsingut algusest?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Jätka" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Peata" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Asendusstring viitab tekstilõigule, mis on suurem kui '\\%1', " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "aga muster määratleb ainult 1 tekstilõigu." #~ msgstr[1] "aga muster määratleb ainult %1 tekstilõiku." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "aga muster ei määratle ühtegi tekstilõiku." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Palun korrigeeri seda." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Siin saad valida kasutatava fondi." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Soovitud font" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi perekonda muuta." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Fondi perekonna muutmine" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Font:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Fondi stiil" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi stiili muuta." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Fondi stiilii muutmine" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Fondi stiil:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi suurust muuta." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Fondi suuruse muutmine" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Suurus:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi perekonna." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi stiili." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kaldkiri" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Viltune (obliikva)" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Rasvane" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Rasvane kaldkiri" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Suhteline" #~ msgid "Font size
          fixed or relative
          to environment" #~ msgstr "" #~ "Fondi suurus keskkonna suhtes:
          fikseeritud või suhteline
          ." #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Siin saad lülitada kahe valiku vahel: fontide suurus on kas fikseeritud " #~ "või arvutatakse see vastavalt keskkonnale (nt. kasutajaliidese elementide " #~ "või paberi suurus)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi suuruse." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "See näide illustreerib aktiivseid seadistusi. Sa võid seda teksti muuta, " #~ "et testida vajalikke erisümboleid." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Tegelik font" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Vali font" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Vali..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klõpsa fondi valimiseks" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Valitud fondi eelvaatlus" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "See näitab, milline valitud font välja hakkab nägema. Seda saab muuta " #~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Fondi \"%1\" eelvaatlus" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "See näitab, milline font \"%1\" hakkab välja nägema. Seda saab muuta " #~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Peata" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "Seiskunud" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr "%1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 %3-st valmis" #~ msgstr[1] "%2 %3-st valmis" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 kataloog" #~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloogi" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fail" #~ msgstr[1] "%2 / %1 faili" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1%/%2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% 1 failist" #~ msgstr[1] "%2% %1 failist" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Seiskunud" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 jäänud)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 jäänud)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (tehtud)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Jätka" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Paus" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Lähtekoht:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Sihtkoht:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Klõpsa dialoogi laiendamiseks, üksikasjade näitamiseks" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "A&ken jäetakse pärast ülekannet avatuks" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Ava &fail" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "A&va sihtkoht" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Edenemisdialoog" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 kataloog" #~ msgstr[1] "%1 kataloogi" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fail" #~ msgstr[1] "%1 faili" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Klõpsa dialoogi ahendamiseks, üksikasjade peitmiseks" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Stiili '%1' ei leitud" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Taustal ei käivitata." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Finderist käivitamisel lisatakse sisemiselt" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Tundmatu rakendus" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimeeri" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Taasta" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Kas tõesti soovid väljuda rakendusest %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Süsteemsest dokist väljumise kinnitus" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimeeri" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klashi kiirklahvide diagnoos" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Automaatse kontrolli keelamine" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgid "

          Accelerators changed

          " #~ msgstr "

          Kiirklahvid muudetud

          " #~ msgid "

          Accelerators removed

          " #~ msgstr "

          Kiirklahvid eemaldatud

          " #~ msgid "

          Accelerators added (just for your info)

          " #~ msgstr "

          Kiirklahvid lisatud (lihtsalt teadmiseks)

          " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "vasak nupp" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "keskmine nupp" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "parem nupp" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "vigane nupp" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Hoia all %1, seejärel vajuta alla %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt globaalse kiirklahviga" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel globaalseks toiminguks " #~ "\"%2\" (%3).\n" #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2 toiminguks %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Kontekstis '%1' toiminguks '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ava" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvesta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Trüki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Välju" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Võta tagasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Tee uuesti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Lõika" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopeeri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Aseta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Aseta valik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vali kõik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Tühista valik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Kustuta eelmine sõna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Kustuta järgmine sõna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Otsi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Otsi järgmine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Otsi eelmine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Asenda" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodu" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Algus" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Lõpp" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Eelmine" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Järgmine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Üles" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tagasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Edasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Laadi uuesti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Rea algus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Rea lõpp" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Mine reale" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Eelmine sõna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Järgmine sõna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lisa järjehoidja" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Suurenda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Vähenda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Täisekraanirežiim" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menüüriba näitamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Mis see on?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Teksti lõpetamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Eelmine lõpetamise kokkulangevus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Järgmine lõpetamise kokkulangevus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Alamstringide lõpetamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Eelmine element nimekirjas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Järgmine element nimekirjas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Ava viimati kasutatud" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvesta kui" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Lähtesta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Saada e-kirjaga" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Puhasta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Tegelik suurus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Mahuta leheküljele" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Mahuta laiusele" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Mahuta kõrgusele" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Suurendus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Liigu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Mine leheküljele" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Dokumendis tagasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Dokumendis edasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Õigekirja kontroll" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Tööriistariba näitamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Olekuriba näitamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Salvesta valikud" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Kiirklahvid" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Eelistused" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Märguannete seadistamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Päeva nõuanne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Saada vearaport" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Rakenduse info" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE info" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Õigekirja kontrolli seadistamine" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Õigekirja kontrollimise lu&bamine taustal" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Vaikimisi õigekirja &automaatne kontroll" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Kõik S&UURTÄHELISED sõnad jäetakse vahele" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "&Kokkujooksnud sõnad jäetakse vahele" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Vaikekeel:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Eiratavad sõnad" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Õigekirja kontroll" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "Lõ&petatud" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Käib õigekirja kontroll..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Õigekirja kontroll peatatud." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Õigekirja kontroll katkestatud." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Õigekirja kontroll valmis." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Automaatne korrigeerimine" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Sa jõudsid sobivate elementide\n" #~ "nimekirja lõppu.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Lõpetamine on kahtlane, võimalikke variante\n" #~ "on rohkem kui üks.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Sobivat elementi pole saadaval.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Again" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Võta tagasi" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Front" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopeeri" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ava" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Aseta" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Otsi" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Lõika" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Loobu" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jah" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jah" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ei" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Unusta" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Unusta muudatused" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Sellele nupule vajutamisel unustatakse kõik viimati tehtud muudatused " #~ "selles dialoogis." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Andmete salvestamine" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "Ä&ra salvesta" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Andmeid ei salvestata" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Faili salvestamine teise nimega" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Rakenda" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Rakenda muudatused" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Klõpsuga nupul Rakenda jõustuvad rakenduse seadistused, kuid " #~ "dialoogi ei suleta.\n" #~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "A&dministraatori režiim..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Mine administraatori režiimi" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Pärast klõpsu nupule Administraatori režiim palutakse anda " #~ "administraatori (root) parool, et saaks võtta ette muudatusi, mis nõuavad " #~ "administraatori õigusi." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Puhasta sisendväli" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Näitab abi" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Aktiivse akna või dokumendi sulgemine" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Sulge aken" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Aktiivse akna sulgemine." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Sulge dokument" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Aktiivse dokumendi sulgemine." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Vaikeväärtused" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Kõigi elementide väärtuste ennistamine vaikeväärtustele." #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Mine sammu võrra tagasi" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Mine sammu võrra edasi" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Trükkimisdialoogi avamine aktiivse dokumendi trükkimiseks" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "J&ätka" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Jätka tegevust" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Kustuta" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Kustuta elemendid" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Faili avamine" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Lähtesta" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Seadistuse lähtestamine" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "L&isa" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Omadused" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "K&irjuta üle" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Tee uuesti" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Võimalikud:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "Vali&tud:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Euroopa tähestikud" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Aafrika kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Lähis-Ida kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Lõuna-Aasia kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filipiini kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Kagu-Aasia kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Ida-Aasia kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Kesk-Aasia kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Muud kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Sümbolid" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Matemaatikasümbolid" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Foneetikasümbolid" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Diakriitiliste märkide kombinatsioonid" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Ladina elementaarne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1 lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Ladina laiendatud A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Ladina laiendatud B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA laiendid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Iseseisvad muutemärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Kombineeritud diakriitilised märgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Kreeka ja kopti" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirillitsa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Kirillitsa lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeenia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heebrea" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Süüria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Araabia lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaaria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Manda" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanaagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orija" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamili" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalami" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tiibeti" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birma" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruusia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etioopia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Etioopia lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Tšerokii" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Kanada pärismaalaste silpkiri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Ruunid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalogi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmeeri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongoli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Laiendatud Kanada pärismaalaste silpkiri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Uus Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmeeri sümbolid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bugi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Bali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sunda" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Bataki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Leptša" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Veda laiendid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Foneetilised laiendid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Foneetliste laiendite lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Kombineeritud diakriitiliste märkide lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Ladina laiendatud lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Kreeka laiendatud" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Üldised kirjavahemärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Üla- ja alapaigutus" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Valuutasümbolid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Sümbolite kombineeritud diakriitilised märgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Tähelaadsed sümbolid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Numbrivormid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Nooled" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Matemaatilised tehted" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Muud tehnilised sümbolid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Juhtmärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Optiline märgituvastus" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Ümbritsetud tärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Joonestuselemendid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Plokkelemendid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geomeetrilised kujundid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Muud sümbolid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Piltmärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Lisanooled A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braille'i mustrid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Lisanooled B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Matemaatiliste tehete lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Muud sümbolid ja nooled" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagoolitsa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Ladina laiendatud C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Kopti" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Gruusia lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etioopia laiendatud" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Kirillitsa laiendatud A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Lisakirjavahemärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK radikaalide lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi radikaalid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Ideograafilised kirjeldavad märgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK sümbolid ja kirjavahemärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hanguliga ühilduv jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo laiendatud" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK kriipsud" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana foneetilised laiendid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Ümbritsetud CJK tähed ja kuud" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK-ga ühildumine" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK ühendatud ideograafide laiendus A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijingi heksagrammid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK ühendatud ideograafid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi silbid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi radikaalid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Kirillitsa laiendatud B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamumi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Toonimuutmistähed" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Ladina laiendatud D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Üldised india arvuvormid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Sauraštra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Laiendatud devanaagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Jaava" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Birma laiendatud A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etioopia laiendatud A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hanguli silbid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Ülemised surrogaadid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Erakasutuses ülemised surrogaadid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Alumised surrogaadid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Erakasutuses ala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK-ga ühilduvad ideograafid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alfabeedi esitusvormid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Araabia esitusvormid A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Variandivalijad" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Püstvormid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Kombineeritud poolmärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK-ga ühilduvad vormid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Väikevormide variandid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Araabia esitusvormid B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Pool- ja täislaiuses vormid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Spetsiaal" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste või märk" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Eelmine ajaloos" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Eelmine sümbol ajaloos" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Järgmine ajaloos" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Järgmine sümbol ajaloos" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Vali kategooria" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Vali näidatav plokk" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Määra font" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Määra fondi suurus" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Sümbol:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nimi: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Annotatsioonid ja ristviited" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Aliase nimi:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Märkused:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Vaata ka:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Vasted:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Ligilähedased vasted:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK ideograafi info" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definitsiooni inglise keeles:" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Mandariini hääldus:" #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantoni hääldus:" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Jaapani on-hääldus:" #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Jaapani kun-hääldus:" #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Tangi hääldus:" #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Korea hääldus:" #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Sümboli üldised omadused" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Plokk:" #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode kategooria: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Mitmesugused kasulikud esitused" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C kaheksandkoodis väljendatud UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML-i kümnendsüsteemi olem:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode koodipunkt:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Kümnendkujul:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Mittenäidatav" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Muu, juhtmärk" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Muu, vorming" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Muu, omistamata" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Muu, erakasutuses" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Muu, surrogaat" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Täht, väike" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Täht, modifikaator" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Täht, muu" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Täht, kapitaal" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Täht, suur" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Märk, iseseisev kombineeritud" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Märk, ümbritsev" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Märk, mitteiseseisev" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Number, kümnendarv" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Number, täht" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Number, muu" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Kirjavahemärk, konnektor" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Kirjavahemärk, kriips" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Kirjavahemärk, sulgev" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Kirjavahemärk, sulgev jutumärk" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Kirjavahemärk, alustav jutumärk" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Kirjavahemärk, muu" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Kirjavahemärk, avav" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Sümbol, valuuta" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Sümbol, modifikaator" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Sümbol, matemaatika" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Sümbol, muu" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Eraldaja, rida" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Eraldaja, lõik" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Eraldaja, tühik" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Sul palutakse enne salvestamist autentida" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Sul ei ole õigust seadistust salvestada" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Järgmine aasta" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Järgmine kuu" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Järgmine nädal" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Homme" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Täna" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Eelmine nädal" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Eelmine kuu" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Eelmine aasta" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Kuupäev puudub" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Sisestatud kuupäev on vigane" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Kuupäev ei saa olla varasem kui %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Kuupäev ei saa olla hilisem kui %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "%1. nädal" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Järgmine aasta" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Eelmine aasta" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Järgmine kuu" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Eelmine kuu" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Vali nädal" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Vali kuu" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Vali aasta" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Vali tänane päev" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Liikuv" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on varasemad kui minimaalselt lubatud " #~ "kuupäev ja kellaaeg." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on hilisemad kui maksimaalselt lubatud " #~ "kuupäev ja kellaaeg." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Lisa" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eemalda" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Abi" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Tü&hjenda ajalugu" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Rohkem kirjeid ajaloos pole." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Kiirklahv '%1' rakenduses %2 toimingule %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmise klahvikombinatsiooniga:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmiste klahvikombinatsioonidega:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" #~ msgstr[1] "Konflikt registreeritud globaalsete kiirklahvidega" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Kiirklahvi konflikt" #~ msgstr[1] "Kiirklahvide konflikt" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Kiirklahv '%1' toiminguks '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmise kiirklahvi suhtes.\n" #~ "Kas omistada sellele toimingule tühi kiirklahv?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmiste kiirklahvide suhtes.\n" #~ "Kas omistada neile toimingutele tühi kiirklahv?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Kiirklahvi konflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
          Please select a different one.
          " #~ msgstr "" #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks %2." #~ "
          Palun vali mõni muu.
          " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Klõpsa nupule ja sisesta meelepärane kiirklahv.\n" #~ "Näide Ctrl+a kohta: hoia all Ctrl-klahvi ja vajuta klahvi a." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Reserveeritud kiirklahv" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Klahv F12 on reserveeritud Windowsile ja seda ei saa kasutada globaalse " #~ "kiirklahvina.\n" #~ "Palun vali mõni muu klahv." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflikt rakenduse standardse kiirklahviga" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel standardseks toiminguks " #~ "\"%2\", mida kasutavad mitmed rakendused.\n" #~ "Kas soovid seda kasutada ka globaalse kiirklahvina?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Sisend" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Qt ei toeta klahvi, mida sa praegu vajutasid." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Toetamata klahv" #~ msgid "without name" #~ msgstr "nimetu" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Puhasta tekst" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Teksti lõpetamine" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Käsitsi" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automaatne" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Ripploend" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Lühike automaatne" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Ripploendiga automaatne" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Pilditoimingud" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Pöö&ra päripäeva" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Pööra &vastupäeva" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Teksti &värv..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Värv" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Teksti &esiletõstmine..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Font" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Fondi &suurus" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Rasvane" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Kaldk&iri" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Alla&joonitud" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Lä&bikriipsutatud" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Joonda &vasakule" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasakule" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Joonda &keskele" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Keskele" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Joonda &paremale" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Paremale" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "Rööp&joonda" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Rööpjoondus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Vasakult paremale" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Vasakult paremale" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Paremalt vasakule" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Paremalt vasakule" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Loendi stiil" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Ketas" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Ring" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Ruut:" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Suurenda taanet" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Vähenda taanet" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Lisa kontrolljoon" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lingi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Vormingupintsel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Lihttekstiks" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Alakiri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Ülakiri" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Kopeeri täielik tekst" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Pole midagi kontrollida." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Kõnele teksti" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "'%1' jaoks soovitused puuduvad" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoreeri" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Lisa sõnaraamatusse" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Sisestatud kellaaeg on vigane" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Kellaaeg ei saa olla varasem kui %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Kellaaeg ei saa olla hilisem kui %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Piirkond" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Regioon" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentaar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Teksti näitamine" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Tööriistariba seadistused" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Paigutus" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Üleval" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasakul" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Paremal" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "All" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Teksti asend" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Ainult ikoonid" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Ainult tekst" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Tekst ikoonide kõrval" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Tekst ikoonide all" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikooni suurus" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Väike (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Suur (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Tööriistariba asukoha lukustamine" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Töölaud %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Lisa tööriistaribale" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Seadista kiirklahvi..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Näidatavad tööriistaribad" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Tekst puudub" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fail" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Mäng" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Redigeerimine" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Liikumine" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vaade" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Liikumine" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Järjehoidjad" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Tööriistad" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Seadistused" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Peamine tööriistariba" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Loob Qt elemendi pluginad stiilikirjelduse ini-faili põhjal." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Sisendfail" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Väljundfail" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Tekitatava pluginaklassi nimi" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Disaineris näidatav elemendigrupi nimi vaikimisi" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005: Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Väljakutsete pinu" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Väljakutse" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Rida" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsool" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Sisene" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Kate redaktori komponenti ei leitud,\n" #~ "palun kontrolli KDE paigaldust." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Katkestuspunkt" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScripti silur" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Jätka" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Astu üle" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Astu sisse" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Astu välja" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Trepi lähtekood uuesti" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Teata erinditest" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "Silu&mine" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Sulge lähtetekst" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Parsimisviga: %1, rida %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n" #~ "\n" #~ "%1, rida %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Avaldist ei osata kuidagi hinnata. Palun peata skript või ava lähtefail." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Hindamine tekitas erindi %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScripti viga" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Se&da teadet rohkem ei näidata" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Kohalikud muutujad" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Viide" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Laaditud skript" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Sellel lehel olev skript põhjustab KHTML-i hangumise. Kui see jätkab " #~ "tööd, võivad teised rakendused jääda aeglasemaks.\n" #~ "Kas soovid skripti töö peatada?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Peata &skript" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Kinnitus: JavaScripti hüpikaken" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab uue " #~ "veebilehitseja akna.\n" #~ "Kas soovid lubada vormi edastamist?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

          %1

          in a new " #~ "browser window via JavaScript.
          Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
          " #~ msgstr "" #~ "Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab

          %1 uues veebilehitseja aknas.
          Kas soovid lubada vormi edastamist?" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Luba" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ära luba" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada uut veebilehitseja akent.\n" #~ "Kas soovid seda lubada?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

          %1

          in a new browser window via " #~ "JavaScript.
          Do you want to allow this?
          " #~ msgstr "" #~ "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada

          %1

          uues " #~ "veebilehitseja aknas.
          Kas soovid seda lubada?
          " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Kas sulgeda aken?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Vajalik kinnitus" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\", järjehoidjate kogusse?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\" (\"%2\"), " #~ "järjehoidjate kogusse?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript püüab lisada järjehoidjat" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Ära lisa" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Järgmisi faile ei saa üles laadida, sest neid ei leitud.\n" #~ "Kas soovid jätkata?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Saatmise kinnitus" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Saada igal juhul" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Järgnevaid faile hakatakse saatma sinu arvutist Internetti.\n" #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Saatmise kinnitus" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Saada fail" #~ msgstr[1] "&Saada failid" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Saada" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Võtmegeneraator" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "'%1' jaoks ei leitud pluginat.\n" #~ "Kas soovid mõne alla laadida aadressilt %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Puuduv plugin" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Laadi alla" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Ära laadi alla" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "See on otsimisvõimalusega indeks. Sisesta otsingusõnad: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Dokumendi info" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Viimati muudetud:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Dokumendi kodeering:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Renderdamise viis:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP päised" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Omadus" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Apleti \"%1\" initsialiseerimine..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Apleti \"%1\" käivitamine..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplett \"%1\" käivitatud" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Aplett \"%1\" peatatud" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Apleti laadimine" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Viga: java käivitatavat faili ei leitud" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Signeerinud (valideerimine: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Sertifikaat (valideerimine: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Turvahoiatus" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Kas lubada Java apletile sertifikaatidega:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "järgmised õigused" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Lükka kõik ta&gasi" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "Lu&ba kõik" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Apleti parameetrid" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameeter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klass" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Baas-URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arhiivid" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java apleti plugin" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML-riba" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopeeri tekst" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Ava \"%1\"" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Kopeeri e-posti aadress" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Salvesta link kui..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Kopeeri lingi aadress" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Paneel" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "A&va uues aknas" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Ava selles a&knas" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Ava &uuel kaardil" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Laadi paneel uuesti" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Trüki paneel..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Salvesta &paneel kui..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Vaata paneeli lähteteksti" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Vaata paneeli infot" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokeeri sisepaneel..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Salvesta pilt kui..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Saada pilt..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopeeri pilt" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopeeri pildi asukoht" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Näita pilti (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokeeri pilt..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokeeri %1 pildid" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Peata animatsioonid" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Lingi salvestamine" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Pildi salvestamine" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "URL-i lisamine filtrisse" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas oled kindel, et soovid selle üle " #~ "kirjutada?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Kirjuta üle" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Allalaadimise haldurit (%1) ei leitud otsinguteelt ($PATH)." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Proovi see uuesti paigaldada.\n" #~ "\n" #~ "Konqueroriga integreerimine on seni välja lülitatud." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Fondi suurus vaikimisi (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Põimitav HTML-komponent" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Vaata do&kumendi lähteteksti" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Vaata dokumendi infot" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Salvesta &taustapilt kui..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Renderdamispuu saadetakse standardväljundisse" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM-puu saadetakse standardväljundisse" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Paneelipuu saadetakse standardväljundisse" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Peata animeeritud pildid" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Määra &kodeering" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Kasu&ta laaditabelit" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Suurenda fonti" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

          Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Suurenda fonti

          Muudab näidatava kirjatüübi suuremaks. Hoia " #~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi." #~ "
          " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Vähenda fonti" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

          Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Vähenda fonti

          Muudab näidatava kirjatüübi väiksemaks. Hoia " #~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi." #~ "
          " #~ msgid "" #~ "Find text

          Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
          " #~ msgstr "" #~ "Otsi teksti

          Näitab dialoogi, kus saab otsida teksti " #~ "näidataval leheküljel.
          " #~ msgid "" #~ "Find next

          Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
          " #~ msgstr "" #~ "Otsi järgmine

          Otsi selle teksti järgmist esinemiskohta, " #~ "mis on leitud võimalust Otsi teksti kasutades.
          " #~ msgid "" #~ "Find previous

          Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
          " #~ msgstr "" #~ "Otsi eelmine

          Otsi selle teksti eelmist esinemiskohta, mis " #~ "on leitud võimalust Otsi teksti kasutades.
          " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Teksti leidmine kirjutamise ajal" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "See kiirklahv avab otsimisriba, kus saab otsida aktiivselt lehelt teksti. " #~ "See tühistab valiku \"linkide otsimine kirjutamise ajal\", mis sätestab " #~ "valiku \"ainult linkide otsimine\"." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Viitade leidmine kirjutamise ajal" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "See kiirklahv avab otsimisriba ja sätestab valiku \"ainult linkide " #~ "otsimine\"." #~ msgid "" #~ "Print Frame

          Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
          " #~ msgstr "" #~ "Trüki paneel

          Mõnel leheküljel on mitu paneeli, neist " #~ "ainult ühe trükkimiseks klõpsa paneelis ja seejärel kasuta seda käsku." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Lülita redigeerimisrežiimi" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Kasutusel on libaidentifikaator '%1'." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Sellel veebileheküljel esineb koodivigu." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Peida vead" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Keela vigadest teatamine" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Viga: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Viga: sõlm %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Näita leheküljel pilte" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Viga: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Soovitud toimingut polnud võimalik lõpetada." #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Tehniline põhjus: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Päringu detailid:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokoll: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Kuupäev ja kellaaeg: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Lisainfo: %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Võimalikud põhjused:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Võimalikud lahendused:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Lehekülg laaditud." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 pilt %2-st laaditud." #~ msgstr[1] "%1 pilti %2-st laaditud." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automaatne tuvastamine" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (uues aknas)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Nimeviit" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (viit)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bait)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 baiti)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (teises paneelis)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-kiri aadressile: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Teema: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvestamine" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
          %1.
          Do you want to " #~ "follow the link?
          " #~ msgstr "" #~ "See ebausaldusväärne lehekülg sisaldab viita
          %1.
          Kas " #~ "soovid seda järgida?
          " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Järgi" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Paneeli info" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [omadused]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Uurderežiim" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Peaaegu standardne" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Range" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Taustapildi salvestamine" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Partneri SSL-sertifikaadi ahel tundub olevat vigane." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Paneeli salvestamine" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Otsi paneelist..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Hoiatus: vorm on turvaline, kuid sinu andmeid üritatakse saata " #~ "krüptimata.\n" #~ "Kõrvalised isikud võivad selle info kinni püüda ning seda vaadata.\n" #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Võrguedastus" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Saada krüptimata" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Hoiatus: andmed saadetakse üle võrgu krüptimata.\n" #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "See sait üritab saata vormi andmeid e-postiga.\n" #~ "Kas soovid jätkata?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Saada kiri" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
          %1
          on your local " #~ "filesystem.
          Do you want to submit the form?
          " #~ msgstr "" #~ "Vorm saadetakse kohalikus failisüsteemis asuvale aadressile
          " #~ "%1
          Kas saata vorm?
          " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "See sait üritas vormi andmetega panna kaasa ka faili sinu arvutist. Fail " #~ "eemaldati sinu kaitseks." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Turvahoiatus" #~ msgid "Access by untrusted page to
          %1
          denied.
          " #~ msgstr "" #~ "Ebausaldusväärsele leheküljele
          %1
          keelati ligipääs." #~ "
          " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Turvalaegas '%1' on avatud, seda kasutatakse vormiandmete ja paroolide " #~ "jaoks." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "S&ulge turvalaegas" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "Selle s&aidi paroolide salvestamise lubamine" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Eemalda vormi %1 parool" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaS&cripti silur" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Leheküljel takistati JavaScripti abil uut akent avada." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Hüpikaken blokeeritud" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Lehekülg üritas avada hüpikakent, kuid see blokeeriti.\n" #~ "Olekuribal asuvale ikoonile klõpsates saad seda käitumist muuta või " #~ "hüpikakent avada." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Näita blokeeritud hüpikakent" #~ msgstr[1] "&Näita %1 blokeeritud hüpikakent" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Näita blokeeritud akna passiivset märguannet" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Seadista JavaScripti uue akna reegleid..." #~ msgid "" #~ "

          'Print images'

          If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

          If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

          " #~ msgstr "" #~ "

          'Piltide trükkimine'

          Selle märkimisel " #~ "trükitakse HTML-leheküljel leiduvad pildid. Trükkimine võtab tõenäoliselt " #~ "kauem aega ja kulutab rohkem tinti või tahma.

          Kui see jätta " #~ "märkimata, trükitakse ainult HTML-lehekülje tekst ilma sellel leiduvate " #~ "piltideta. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub vähem.

          " #~ msgid "" #~ "

          'Print header'

          If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

          If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

          'Päise trükkimine'

          Selle märkimisel " #~ "sisaldab HTML-dokumendi väljatrükk iga lehekülje ülaosas päiserida. See " #~ "toob ära parajasti kehtiva kuupäeva, trükitava lehekülje asukoha URL-i ja " #~ "lehekülje numbri.

          Kui see jätta märkimata, ei sisalda HTML-" #~ "dokumendi väljatrükk päiserida.

          " #~ msgid "" #~ "

          'Printerfriendly mode'

          If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

          If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

          " #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "

          'Printerisõbralik režiim'

          Selle märkimisel " #~ "on HTML-dokumendi väljatrükk ainult mustvalge ning igasugune värviline " #~ "taust muudetakse valgeks. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub " #~ "vähem.

          Kui see jätta märkimata, kasutatakse HTML-dokumendi " #~ "trükkimisel kõiki neid värviseadistusi, mida võid näha ka rakenduses. " #~ "Seetõttu on võimalik, et osa väljatrükist on täisvärvis (või halltoonis, " #~ "kui sul on mustvalge printer). Trükkimine on tõenäoliselt aeglasem ja " #~ "kulutab rohkem tinti või tahma.

          " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML-i seadistused" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Printerisõbralik režiim (must tekst, taust puudub)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Piltide trükkimine" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Päise trükkimine" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Filtri viga" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Mitteaktiivne" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikslit)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikslit" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikslit)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Pildifail - %1x%2 pikslit" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Valmis." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Kiirklahvid aktiveeritud" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScripti vead" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "See dialoog näitab veebilehekülgedel ettetulevate skriptivigade " #~ "üksikasju. Enamasti on tegemist juba veebilehekülje autori tehtud " #~ "vigadega. Mõnikord võib siiski olla tegu ka Konquerori " #~ "programmeerimisveaga. Kui arvad, et tegemist on esimesega, võid ühendust " #~ "võtta antud veebilehekülje autoriga. Kui aga arvad, et süüdi on " #~ "Konqueror, anna palun veast teada aadressil http://bugs.kde.org. Väga " #~ "kasulik oleks kaasa panna ka viga selgitav näide." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Multipart/mixed põimitav komponent" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Autoriõigus 2001-2011: David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1 jaoks ei leitud käsitit." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Esitus" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paus" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Uus veebikiirklahv" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 on juba omistatud: %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Otsingu&pakkuja nimi:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Uus otsingupakkuja" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "UR&I kiirklahvid:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Loo veebikiirklahv" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Baseline'i regenereerimine (kontrollimise asemel)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Testide ajal ei näidata akent" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Ainult üks test. Lubatud on mitu võtit." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Ainult .js-i testid" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Ainult .html-i testid" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb-d ei kasutata" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Väljund saadetakse kataloogi <directory>, mitte <base_dir>/" #~ "output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Võrdluseks kasutatakse kataloogi <directory>, mitte <" #~ "base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog. Arvestatakse " #~ "ainult siis, kui pole antud võtit -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Testi suhteline asukoht või käivitatavate testide kataloog (sama, mis " #~ "võti -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "KHTML-i regressiootest" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti tööriist" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Regressioonitesti väljund" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Paus/Jätka regressioonitesti" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Enne regressioonitesti alustamist tuleks valida fail, kuhu on salvestatud " #~ "logi sisu." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Saada väljund faili..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Regressioonitesti olek" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Vaata HTML-väljundit" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Seadistused" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testid" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Ainult JS testid" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Ainult HTML-i testid" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Käivita testid..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Käivita üksiktest..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Määra testide kataloog..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Määra KHTML-i kataloog..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Määra väljundi kataloog..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti graafiline kasutajaliides" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Saadaolevad testid: 0:" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtmltests/regression/' kataloog." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtml/' ehitamiskataloog." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Saadaolevad testid: %1 (eirati: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Regressioonitesti käivitatavat faili ei leitud." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Käivita test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Lisa eiratavate hulka..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Eemalda eiratavate hulgast..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Avatav URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "KHTML-i teeki kasutav elementaarne brauser" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Ainult &linkide otsimine" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Rohkem ei leitud" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Otsingusuunas pole rohkem sobivusi." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Ots&ing:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Järgmine" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Val&ikud" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Kas salvestada see parool?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Kas salvestada see %1 parool?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Salvesta" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Mitte kunagi selle sai&di puhul" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "See&kord ei salvestata" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Lehekülje põhistiil" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokument ei ole korrektses failivormingus" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "fataalne viga parsimisel: %1 reas %2, veerg %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Viga XML-i parsimisel" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Uue protsessi käivitamine nurjus.\n" #~ "Võib-olla on süsteem juba avanud maksimaalse arvu faile või vähemalt nii " #~ "palju faile, kui sa oled maksimaalselt lubanud avada." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Uue protsessi loomine nurjus.\n" #~ "Võib-olla on süsteem juba loonud maksimaalse arvu protsesse või vähemalt " #~ "nii palju protsesse, kui sa oled maksimaalselt lubanud luua." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Käivitatavat faili '%1' ei leitud." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Teeki '%1' pole võimalik avada.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Failist '%1' ei leitud funktsiooni 'kdemain'.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit ei suutnud käivitada rakendust %1" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Teenust '%1' ei leitud." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Teenus '%1' peab töötamiseks olema käivitatav." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Teenus '%1' on vigase vorminguga." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 käimapanek" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Tundmatu protokoll '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Viga '%1' laadimisel.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: seda programmi ei peaks käsitsi käivitama.\n" #~ "klauncher: selle käivitab automaatselt kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Viga hindamisel" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Viga piirkonnas" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Viga võrduses" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Viga süntaksis" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Tüübi viga" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI viga" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS-i kalkulaator" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Peaaken" #~ msgid "

          KJSEmbed Documentation Viewer

          " #~ msgstr "

          KJSEmbedi dokumentatsiooni näitaja

          " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Käivita" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fail" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Ava skript" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Ava skript..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Sulge skript" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Sulge skript..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Välju" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Välju rakendusest..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Käivita" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Käivita skript..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Käivita kuni..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Käivita katkestuspunktini..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Astu" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Astu järgmisele reale..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Peata täitmine..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbedi skriptide käivitamise tööriist \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006: KJSEmbedi autorid" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Skripti käivitamise graafilise kasutajaliidese toetuseta" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "Interaktiivse KJS interpretaatori käivitamine" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "Käivitamine KDE KApplicationi toetuseta." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Käivitatav skript" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Nähti viga päise '%1' rea %2 töötlemisel: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "päis nõuab ainult 1 argumenti, mitte %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Faili %1 ei leitud." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "teek nõuab ainult 1 agrumenti, mitte %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Hoiatus" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Kinnitus" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Halb sündmuse käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 tüüp: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Erind '%1' funktsiooni väljakutsumisel %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Ajutise faili loomine nurjus." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ei ole funktsioon ja seda ei saa välja kutsuda." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ei ole objekti tüüp" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action nõuab 2 argumenti." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup nõuab 2 argumenti." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Tuleb anda korrektne eellane." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Faili '%1' lugemisel tekkis viga" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Faili '%1' lugemine nurjus" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Tuleb anda failinimi." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Tuleb anda paigutuse nimi." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Vale objekti tüüp." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Esimene argument peab olema QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Vigane argumentide arv." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Pesa soovis %1 argumenti" #~ msgstr[1] "Pesa soovis %1 argumenti" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "aga ainult %1 on saadaval" #~ msgstr[1] "aga ainult %1 on saadaval" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "%1 väärtuse määramine tüübiga %2 (%3) nurjus" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Meetodit '%1' ei ole olemas." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Meetodi '%1' väljakutsumine nurjus, ei suudetud hankida argumenti %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1' väljakutsumine nurjus." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Väärtuse konstrueerumine nurjus" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Argumente napib." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Action'i loomine nurjus." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "ActionGroup'i loomine nurjus." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Klassinime pole määratud" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Layout'i loomine nurjus." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Klassinime pole määratud." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Widget'i loomine nurjus." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Faili '%1' laadimine nurjus" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Tuleb anda vidina nimi." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Halb pesa käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 signatuur: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Erind '%1' pesa väljakutsumisel %2:%3:%4" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Kõige uuemad" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Kõige hinnatumad" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Kõige tõmmatumad" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Lisa hinnang" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Lisa kommentaar" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Kirjete laadimine nurjus" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Andmepakkujate laadimisel tekkis viga." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Tekkis protokolli viga. Päring nurjus." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Töölaua vahetusteenus" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Tekkis võrguviga. Päring nurjus." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Allika&s:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "Järjek&orra alus:" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Koostöö" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Tõmmatud:" #~ msgid "

          No Downloads

          " #~ msgstr "

          Allalaadimisi pole

          " #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Hinnang: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Eelvaatlus puudub" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentaarid" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Muutuste logi" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Lülitu versiooni" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Võta autoriga ühendust" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Koostöö" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Tõlgi" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Telli" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Teata halvast kirjest" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Saada kiri" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Võta ühendust Jabberis" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Pakkuja: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versioon: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Eemaldamispäring registreeriti edukalt" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Kirje eemaldamine" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Eemaldamispäring nurjus." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Tellimine sooritati edukalt." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Kirje tellimine" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Tellimispäring nurjus." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Hinnang edastati edukalt." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Kirje hindamine" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Hinnnagut ei olnud võimalik edastada." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Kommentaar edastati edukalt." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Kirje kommentaar" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Kommentaari edastamine nurjus." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KDE uue kraami kaastööd" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "See toiming vajab autentimist." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versioon %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Jäta kommentaar" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Kasutaja kommentaarid" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Hinda seda kirjet" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Tõlgi see kirje" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Ressurss" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujad" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Palun vali mõni alltoodud pakkujatest:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Pakkujat pole valitud." #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Palun sisesta nimi." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Leiti vana üleslaadimisinfo, kas täita sellega väljad?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Täida" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Ära täida" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-posti aadress:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Eelvaatluse URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Keel:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Millises keeles oli eelnev kirjeldus?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Palun kirjelda oma laaditavat kraami." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Kokkuvõte:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Palun anna veidi teavet enda kohta." #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Heli e&sitamine" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Vali esitatav heli" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Teate näitamine hü&pikaknas" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Logimine faili" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "&Tegumiriba kirje märkimine" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Käsu käivitamine" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Vali käivitatav käsk" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Ettelugemine" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
          %e
          Name of the " #~ "event
          %a
          Application that sent the event
          %m
          The message sent by the application
          " #~ msgstr "" #~ "Määrab, kuidas Jovie peab sündmuse korral selle ette lugema. Kui " #~ "valid \"Kohandatud teksti ettelugemine\", sisesta vastav tekst. Tekstis " #~ "saab kasutada järgmisi asendatavaid stringe:
          %e
          sündmuse " #~ "nimi
          %a
          rakendus, mis sündmuse saatis
          %m
          sõnum, mille rakendus saatis
          " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Sündmuse sõnumi ettelugemine" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Sündmuse nime ettelugemine" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Kohandatud teksti ettelugemine" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Märguannete seadistamine" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Olek" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Nimetus" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Kas otsida internetist %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Internetiotsing" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Otsi" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Tüüp: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Toiming jäetakse selle failitüübi jaoks meelde" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Ava rakendusega %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Ava &rakendusega %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Kas avada \"%1\"?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Ava rakendusega..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Ava rakendusega" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ava" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nimi: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "See on serveri pakutud failinimi" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Soovid sa tõesti käivitada '%1'?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Kas käivitada fail?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aktsepteeri" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Keeldu" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nimetu" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n" #~ "Kas soovid selle salvestada või muudatused unustada?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokumendi sulgemine" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Viga PTY-st lugemisel" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Viga PTY-sse kirjutamisel" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY toiming aegus" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Viga PTY avamisel" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE rakendus Krossi skriptide käivitamiseks." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006: Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Krossi skriptide käivitamine." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Skriptifail" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" interpretaatori tuvastamine nurjus" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" avamine nurjus" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Interpretaatori \"%1\" laadimine nurjus" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Interpretaatorit \"%1\" ei ole olemas" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Skripti loomine interpretaatorile \"%1\" nurjus" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Ruby interpretaatori turvatase" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Kas loobuda?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Funktsiooni \"%1\" ei ole olemas" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentaar:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikoon:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpretaator:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fail:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Valitud skripti käivitamine." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Valitud skripti täitmise peatamine." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Muuda..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Valitud skripti muutmine." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lisa..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Uue skripti lisamine." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Valitud skripti eemaldamine." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muuda" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Moodulit %1 ei leitud." #~ msgid "" #~ "

          The diagnosis is:
          The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

          Diagnoos:
          desktop-faili %1 ei leitud.

          " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Moodul %1 on keelatud." #~ msgid "" #~ "

          Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Riistvara või tarkvara, mida moodul seadistab, ei ole kättesaadav " #~ "või on administraatori mooduli keelanud.

          " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Moodul %1 pole korrektne seadistustemoodul." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
          The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
          " #~ msgstr "Diagnoos:
          desktop-fail %1 ei määra teeki.
          " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Mooduli laadimisel tekkis viga." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
          %1

          Possible reasons:

          • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
          • You have old third party modules lying around.

          Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

          " #~ msgstr "" #~ "Diagnoos:
          %1

          Võimalikud põhjused:

          • KDE viimasel " #~ "uuendamisel juhtus viga, mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli
          • Kuskil vedelevad mingid vanad võõrad moodulid
          • Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt ning püüa eemaldada kõik " #~ "veateates mainitud moodulid. Kui see ei anna tulemust, võta ühendust oma " #~ "distributsiooni või paketi valmistajaga.

            " #~ msgid "" #~ "

            Possible reasons:

            • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
            • You have old third " #~ "party modules lying around.

            Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Võimalikud põhjused:

            • KDE viimasel uuendamisel juhtus viga, " #~ "mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli
            • Kuskil vedelevad " #~ "mingid vanad võõrad moodulid

            Kontrolli mõlemat võimalust " #~ "hoolikalt ning püüa eemaldada kõik veateates mainitud moodulid. Kui see " #~ "ei anna tulemust, võta ühendust oma distributsiooni või paketi " #~ "valmistajaga.

            " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "See moodul on juba avatud rakenduses %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Aktiivse mooduli seadistusi on muudetud.\n" #~ "Kas muudatused rakendada või tühistada?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Rakenda seadistused" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Töölaua ikoonide vahemaa" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Ikoonide vahemaa pikslites." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Kasutatav vidinastiil" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Vidinastiili nimi, nt. \"keramik\" või \"plastik\" (ilma jutumärkideta)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Arvutikõlari kasutamine" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Kas kasutada KDE märguannete süsteemi asemel tavalist arvutikõlarit." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Kasutatav terminalirakendus" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Terminalirakenduse käivitamisel kasutatakse alati siin määratud " #~ "terminaliemulaatorit.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Fikseeritud laiusega font" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Font juhuks, kui vaja on fikseeritud fonti. Fikseeritud fondil on kindel " #~ "laius.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Süsteemne font" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Menüüde font" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Rakenduste menüüdes kasutatav font." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Linkide värv" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Linkide värv, millele ei ole veel klõpsatud" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Külastatud linkide värv" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Tegumiriba font" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Font ekraani allservas paiknevale paneelile, kus asuvad parajasti " #~ "töötavad rakendused." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Tööriistaribade font" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Ekraanipildi tegemise kiirklahv" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Lõikepuhvri toimingute sisse- ja väljalülitamise kiirklahv" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Arvuti kinnituseta seiskamise kiirklahv" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Kas näidata failide näitamisel esimesena katalooge" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Viimati külastatud URL-id" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Kasutatakse näiteks failidialoogis automaatseks lõpetamiseks" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Faili eelvaatluse näitamine failidialoogis" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Peidetud failide näitamine" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "Määrab, kas näidata punktiga algavaid ehk peidetud faile" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Kiirriba näitamine" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Kas näidata failidialoogis vasakul paiknevaid kiirikoone" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Riik" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Määrab, kuidas näidata näiteks arve, valuutat ning kellaaega ja kuupäeva" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Määrab, millises keeles kuvada teksti" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Positiivsete arvude näitamiseks kasutatav sümbol" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Enamikus riikides pole selleks spetsiaalset sümbolit" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Autostardi kataloogi asukoht" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Kataloogi asukoht, mis sisaldab seansi sisselogimisel käivitatavaid " #~ "programme" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS toetuse lubamine" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Kas lubada KDE alamsüsteemides SOCKS versioon 4 ja 5" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Kohandatud SOCKS teegu asukoht" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Tööriistariba nuppude esiletõstmine hiire all" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Teksti näitamine tööriistariba ikoonidel " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Kas näidata tööriistaribal lisaks ikoonidele ka teksti" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Parooli kajastamise tüüp" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Dialoogi suurus" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Plugina sõltuvuste tõttu võeti ette automaatseid muudatusi. Klõpsa siia " #~ "lisainfo nägemiseks" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Plugina sõltuvuste rahuldamiseks võeti ette automaatseid muudatusi:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 plugin märgiti automaatselt sõltuvuse tõttu %2 pluginast" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 pluginalt eemaldati automaatselt märge sõltuvuse tõttu %2 pluginast" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Sõltuvuste kontroll" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 plugina lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" #~ msgstr[1] "%1 pluginat lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 plugin eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" #~ msgstr[1] "%1 pluginat eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Pluginate otsimine" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Teave %1 kohta" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Trükkimise eelvaatluse komponendi laadimine nurjus" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Komponentide valimine" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Komponentide lubamine" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Õnnestus" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Sideviga" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Vigane tüüp andmebaasis" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "\"%1\" päringu tulemused" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Päringu tulemused" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and ja" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or või" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuki ressursi klassi generaator" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009: Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Võimas puhastamine - hooldaja suur kangelane" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Jutuka väljundi silumisrežiim." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Lihtne ja kiire kestklasside genereerimine Nepomuk::Resource alusel, mis " #~ "ei paku vähimatki andmete ühtluse kontrollimise võimalust" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Koodi tegelik genereerimine." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Kõiki kaasatute loend (iganenud)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Kõigi päisefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Kõigi lähtefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid tühikutega " #~ "eraldatud loendi kujul (iganenud: kasuta parem argumente)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Kaasatu asukoha prefiks (iganenud)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Sihtkataloogi määramine, kuhu salvestada genereeritud failid." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Kasutatavad mallid (iganenud)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Lisavõimalusena genereeritavate klasside määramine. Vajadusel kasuta " #~ "võtit mitu korda (vaikimisi kõik klassid)." #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Ontoloogiafailides kasutatud serialiseerimine. Vaikimisi primitiivne " #~ "faililaiendi tuvastamine." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Nähtavuse määramine, kui klasse kasutatakse avalikus API-s. abil konstrueeritakse eksportmakro nimi ja eksportpäis. Vaikimisi " #~ "klasse ei ekspordita." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Siltide muutmine" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Siltide lisamine" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Uus silt:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Sildi kustutamine" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt %1?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Sildi kustutamine" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Näita kõiki silte..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Lisa silte..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Muuda..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Suvaline aeg" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Täna" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "See nädal" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Viimane nädal" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "See kuu" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Viimane kuu" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "See aasta" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Viimane aasta" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Kohandatud..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "See nädal" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "See kuu" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Suvaline aeg" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Enne" #~ msgid "After" #~ msgstr "Pärast" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumendid" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Heli" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Pildid" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Prioriteet puudub" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Viimati muudetud" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Kõige tähtsamad" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Mitte kunagi avatud" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Suvaline hinnang" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 või rohkem" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 või rohkem" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 või rohkem" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 või rohkem" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Maksimumhinnang" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Muu" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ressurss" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Ressursi tüüp" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontaktid" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-kirjad" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Ülesanded" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Sildid" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Failid" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaveri tööde näited" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Programm käivitab 100 tööd 4 lõimes. Iga töö ootab juhusliku hulga " #~ "millisekundeid vahemikus 1 kuni 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Märkimisel logitakse lõime tegevus. Logiinfot näeb konsooliväljundis." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Lõime tegevuse logimine" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Näitab lõime tegevust" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Käivita" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Weaveri lõimehalduri graafiline näide" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Jäänud tööde arv:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Milline on aeg? Klõpsa uuendamiseks." #~ msgid "" #~ "

            (do not know yet)

            " #~ msgstr "" #~ "

            (pole veel teada)

            " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Vali failid..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Peata" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonüümne" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Tavaline" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Mis &see on" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Järgmine aasta" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Viimane nädal" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Täna" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Menüüriba peitmine" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Olekuriba peitmine" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Failid" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meedia" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Tööriistariba peitmine" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Liitkast 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Märkekast" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Muu liitkast" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Raadionupp" #~ msgid "action1" #~ msgstr "toiming 1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE rakendus Krossi raamistiku testimiseks." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007: Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Testi Krossi raamistikku!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Otsimine peatatud." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Alustamine -- viitade leidmine kirjutamise ajal" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Alustamine -- teksti leidmine kirjutamise ajal." #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Leiti viit: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Viita ei leitud: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Leiti tekst: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Teksti ei leitud: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Täiendavad domeenid lehitsemiseks" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "Laivõrgu (mitte kohtvõrgu) domeenide nimekiri lehitsemiseks." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "KTTSD käivitamine nurjus" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "See meeldib mulle" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "See ei meeldi mulle" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonneti seadistus" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Nõustun" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Laadi oma failid üles..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanaagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
            There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Pole määratud
            Selle vidinaga pole seotud \"Mis see on?\" abi. " #~ "Kui soovid meid aidata ja vidinat kirjeldada, oled teretulnud saatma meile \"Mis see on?\" abiteksti." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Uus silt" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Uue sildi nimi:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Silt %1 on juba olemas" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Silt on olemas" #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja HOME pole paigas.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja DISPLAY pole paigas.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informeerib KDE töölauda masinanime muutusest" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Vana masinanimi" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Uus masinanimi" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Kogukond" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Konto seisu hankimine nurjus." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Hääletamine nurjus." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Fänniks hakkamine nurjus." #, fuzzy #~| msgid "Previews" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Eelvaatlused" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Eelvaatluse ja sisu üleslaadimine..." #, fuzzy #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgid "Content file successfully uploaded." #~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud." #, fuzzy #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgid "Preview image successfully uploaded." #~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Üleslaadimine..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Pakkuja initsialiseerimine nurjus." #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Sisu on lisatud" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Viga andmebaasi '%1' loomisel.\n" #~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt " #~ "ruumi.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Viga andmebaasi '%1' kirjutamisel.\n" #~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt " #~ "ruumi.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Vaikne - töö ilma akende ja standardse veaväljundita" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Edenemisinfo näitamine (isegi 'vaikse' režiimi korral)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE konfiguratsiooni taaslaadimine, palun oota..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE konfiguratsioonihaldur" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Kas laadida KDE konfiguratsioon uuesti?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Laadi uuesti" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Ära laadi" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Konfiguratsiooniinfo on edukalt uuesti sisse loetud." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Vorm" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "jaan." #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "veebr." #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "märtsil" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "aprillil" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "mail" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "juunil" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "juulil" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "aug." #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "sept." #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "okt." #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "nov." #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "dets." #~ msgid "of January" #~ msgstr "jaanuaril" #~ msgid "of February" #~ msgstr "veebruaril" #~ msgid "of March" #~ msgstr "märtsil" #~ msgid "of April" #~ msgstr "aprillil" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "mail" #~ msgid "of June" #~ msgstr "juunil" #~ msgid "of July" #~ msgstr "juulil" #~ msgid "of August" #~ msgstr "augustil" #~ msgid "of September" #~ msgstr "septembril" #~ msgid "of October" #~ msgstr "oktoobril" #~ msgid "of November" #~ msgstr "novembril" #~ msgid "of December" #~ msgstr "detsembril" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "jaan" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "veebr" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "märts" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "apr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "mai" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "juuni" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "juuli" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "aug" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "sept" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "okt" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "nov" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "dets" #~ msgid "January" #~ msgstr "jaanuar" #~ msgid "February" #~ msgstr "veebruar" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "märts" #~ msgid "April" #~ msgstr "aprill" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "mai" #~ msgid "June" #~ msgstr "juuni" #~ msgid "July" #~ msgstr "juuli" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "august" #~ msgid "September" #~ msgstr "september" #~ msgid "October" #~ msgstr "oktoober" #~ msgid "November" #~ msgstr "november" #~ msgid "December" #~ msgstr "detsember" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "E" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "K" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "N" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "L" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "P" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "esmaspäev" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "teisipäev" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "kolmapäev" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "neljapäev" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "reede" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "laupäev" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "pühapäev" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" #~ msgid "Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" #~ msgid "Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" #~ msgid "Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" #~ msgid "Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" #~ msgid "Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" #~ msgid "Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" #~ msgid "Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mañ" #~ msgstr "Mañ" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Bud" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Gur" #~ msgstr "Gur" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Suk" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "San" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Rav" #~ msgstr "Rav" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Somavãra" #~ msgstr "Somavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Mañgalvã" #~ msgstr "Mañgalvã" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Budhavãra" #~ msgstr "Budhavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Guruvãra" #~ msgstr "Guruvãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Sukravãra" #~ msgstr "Sukravãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Sanivãra" #~ msgstr "Sanivãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Raviãra" #~ msgstr "Raviãra" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "muharramil" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "safaril" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "r. awalil" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "r. thaanil" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "j. awalil" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "j. thaanil" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "rajabil" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "sha`banil" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "ramadaanil" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "shawwalil" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "qi`dah'l" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "hijjah'l" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "rabi` al-awalil" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "rabi` al-thaanil" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "jumaada al-awalil" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "jumaada al-thaanil" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "thu al-qi`dah'l" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "thu al-hijjah'l" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadaan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yaum al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardinil" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibeheshtil" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordadil" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tiril" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordadil" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivaril" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehril" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Abanil" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azaril" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Deil" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahmanil" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfandil" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishreil" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvanil" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislevil" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevetil" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvatil" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adaril" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisanil" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyaril" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivanil" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tammuzil" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Avril" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elulil" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I-l" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II-l" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrei" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tammuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Kopti" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etioopia" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriuse" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregoriuse (proleptiline)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heebrea" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hidžra" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "India rahvuslik" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Džalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliuse" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Vigane kalendritüüp" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Thooutil" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Paopel" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Hathoril" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kiahkil" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Tobel" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Meshiril" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotepil" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Parmoutel" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Pashonsil" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Paonel" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Epepil" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mesorel" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabotil" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" #~ msgid "Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" #~ msgid "Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pes" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Psh" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Pef" #~ msgstr "Pef" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Pti" #~ msgstr "Pti" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Pso" #~ msgstr "Pso" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Psa" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Tky" #~ msgstr "Tky" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pesnau" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Pshoment" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Peftoou" #~ msgstr "Peftoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Ptiou" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Psoou" #~ msgstr "Psoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Psabbaton" #~ msgstr "Psabbaton" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Tkyriakē" #~ msgstr "Tkyriakē" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Meskeremil" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tequemtil" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Hedaril" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Tahsasil" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Teril" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Yakatitil" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Magabitil" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Miyazyal" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Genbotil" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Senel" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Hamlel" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Nehasel" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Pagumenil" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" #~ msgid "Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" #~ msgid "Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" #~ msgid "Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" #~ msgid "Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" #~ msgid "Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" #~ msgid "Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mak" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Qed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Ehu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "Segno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Maksegno" #~ msgstr "Maksegno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Hamus" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Qedame" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Ehud" #~ msgstr "Ehud" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Kõige tõmmatumad" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Pesa eeldab %1 argumenti, aga saadaval on ainult %2 argumenti." #~ msgid "" #~ "

            This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

            \n" #~ "

            If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

            \n" #~ "

            However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

            \n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "

            Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku " #~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka " #~ "võõrkeelne sõna.

            \n" #~ "

            Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle " #~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule Lisa sõnaraamatusse. Kui sa ei " #~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei " #~ "muudetaks, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.

            \n" #~ "

            Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud " #~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid " #~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata Asenda või Asenda " #~ "kõik.

            \n" #~ "
            " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Kiirklahvi konflikt" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Lukusta tööriistaribad lahti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "India kirjad" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvesta" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Pikk toiming" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ava" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "KIdleTest" #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality" #~ msgstr "Väike rakendus KIdleTime funktsionaalsuse testimiseks" #~ msgid "2009 Dario Freddi" #~ msgstr "2009: Dario Freddi" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgid "Solid Browser" #~ msgstr "Solidi brauser" #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" #~ msgstr "Solid seadmepuu näitamine" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "(c) 2009: Harald Fernengel" #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" #~ msgstr "Lihtne ja kiire lisandus Solidi seadmepuu näitamiseks" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Kas avada '%2'?\n" #~ "Tüüp: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Kas avada '%3'\n" #~ "Nimi: %2\n" #~ "Tüüp: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Prügikasti asukoht" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Töölaua kataloogi asukoht" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Kkataloog, kuhu on salvestatud töölaual paiknevad failid" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Dokumentide kataloogi asukoht" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
            On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Muudatused selles moodulis nõuavad administraatori õigusi.
            Muudatuste rakendamiseks tuleb anda administraatori parool." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "See kaart nõuab erilisi õigusi (tõenäoliselt süsteemsete muudatuste " #~ "tegemiseks). Seepärast tuleb sul anda administraatori parool, et saaksid " #~ "moodulis midagi muuta. Kui sa seda ei tee, ei salvestata ka moodulis " #~ "tehtud muudatusi." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Katkesta" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Kas katkestada?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Uute andmete tõmbamine..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "euro2ct" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "euro2ct" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Ä&ra salvesta" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on " #~ "avatud, saab seda vormi järgmisel korral saates sealt automaatselt " #~ "hankida sisselogimisinfo." #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tagasi" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Edasi" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
            %3
            Unicode code " #~ "point: %4
            (In decimal: %5)
            " #~ msgstr "" #~ "%2
            %3
            Unicode " #~ "kooditähis: %4
            (Kümnendkujul: %5)
            " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on " #~ "avatud, saab saiti %1 järgmisel korral külastades sealt automaatselt " #~ "hankida sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Lisa elemente" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Eemalda elemendid" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Asenda element" #~ msgid "Attribute Changed" #~ msgstr "Atribuuti on muudetud" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "KFormula näidisrakendus" #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" #~ msgstr "Rakendus, mis näitab silumise huvides KFormula vidinat" #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgstr "Autoriõigus 2008: Alfredo Beaumont " #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Eelistused" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Sortimata" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "Väljakutsete pinu" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "JavaScripti konsool" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Järgmine" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Samm" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Jätka" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "&Peata" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Järgmine" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n" #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Juba avatud." #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "Viga faili avamisel." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "Ei ole turvalaeka fail." #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "Toetuseta failivormingu versioon." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Tundmatu krüptoskeem." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "Vigane fail?" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "Viga turvalaeka ühtsuse kontrollimisel. Võib olla rikutud." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "Viga lugemisel - arvatavasti vale parool." #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "Lahtikrüptimise viga." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "Ava viimati kasutatud" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "Salvesta kui" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "Tegelik suurus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "Tööriistariba näitamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "Olekuriba näitamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "Märguannete seadistamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "Rakenduse info" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "KDE info" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglise" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tühjenda prügikast" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Muuda '%1'..." #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "&Peida '%1'" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Näita kõiki kirjeid" #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&Eemalda '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tühjenda prügikast" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Kõik failid" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Kõik toetatud failid" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Tekstialasse kirjutades võidakse näidata võimalikke sobivusi. Seda " #~ "võimalust saab kontrollida, kui klõpsata hiire parempoolse nupuga ja " #~ "valida meelepärane viis menüüst Teksti lõpetamine." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Ketas: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

            For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
            " #~ msgstr "" #~ "Klõpsa sellele nupule emakataloogi sisenemiseks.

            Kui " #~ "näiteks aktiivne asukoht on file:/home/%1, viib klõps sellele nupule " #~ "asukohta file:/home.
            " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasiminemiseks." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra " #~ "tagasiminemiseks." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Klõpsa sellele nupule aktiivse asukohta sisu taaslaadimiseks." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Klõpsa sellele nupule uue kataloogi loomiseks." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Näita asukohtade liikumispaneeli" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Näita järjehoidjaid" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
            • how files are sorted in the " #~ "list
            • types of view, including icon and list
            • showing of " #~ "hidden files
            • the Places navigation panel
            • file previews
            • separating folders from files
            " #~ msgstr "" #~ "See on failidialoogi seadistustemenüü. Siin saab määrata mitmeid " #~ "asju, näiteks
            • kuidas sorteerida nimekirjas olevaid faile
            • vaatetüübid, sealhulgas ikoonid ja nimekiri
            • peidetud " #~ "failide näitamine
            • asukohtade liikumispaneel
            • failide " #~ "eelvaatlus
            • kataloogide eraldamine failidest
            " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Asukoht:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

            You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

            Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

            " #~ msgstr "" #~ "See on failinimekirjale rakendatav filter. Failinimesid, mis ei vasta " #~ "filtrile, ei näidata.

            Rippmenüüst võib valida mõne valmisfiltri või " #~ "sisestada tekstialale omaloodud filtri.

            Lubatud on ka metamärgid, " #~ "nt. * ja ?.

            " #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Võrgufailid ei ole lubatud" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "ei paista olevat korrektne URL.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Vigane URL" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "See on avatavate failide nimekiri. Määrata saab ka mitu faili, eraldades " #~ "nad tühikuga." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "See on avatava faili nimi." #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Valitud failinimed ei tundu\n" #~ "olevat korrektsed." #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Soovitud failinimed\n" #~ "%1\n" #~ "ei tundu olevat korrektsed,\n" #~ "kontrolli, et iga failinimi oleks topeltjutumärkides." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Failinime viga" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Kõik kataloogid" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "laiend %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "sobiv laiend" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
            1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

            2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

              If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
            If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide " #~ "salvestamisel konkreetse laiendiga:
            1. Suvaline laiend, mis on " #~ "määratud väljal %1, uuendatakse, kui muudad salvestatava faili " #~ "tüüpi.

            2. Kui laiendit ei ole määratud väljal %2, " #~ "siis lisatakse juhul, kui klõpsad Salvesta, failinime lõppu %3 " #~ "(kui failinime ei ole juba olemas). See laiend tugineb failitüübile, " #~ "mille oled valinud salvestatavaks failitüübiks.

              Kui sa ei " #~ "soovi, et KDE failinimele laiendit pakuks, võid selle võimaluse välja " #~ "lülitada või selle vältimiseks lisada failinime lõppu punkt (see punkt " #~ "eemaldatakse automaatselt).
            Kui sa ei ole kindel, mida teha, " #~ "jäta see võimalus sisselülitatuks, sest igatahes võimaldab see mugavamalt " #~ "faile hallata." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Järjehoidjad" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

            These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
            " #~ msgstr "" #~ "See nupp võimaldab panna teatud asukohti järjehoidjatesse. Klõpsates " #~ "avatakse järjehoidjate menüü, kus saab järjehoidja lisada, seda muuta või " #~ "valida.

            Need järjehoidjad toimivad ainult failidialoogis, aga " #~ "muidu käituvad samamoodi nagu järjehoidjad KDE-s ikka.
            " #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodu" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Võrk" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Juur" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "Va&basta '%1'" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Ee&malda turvaliselt '%1'" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Lah&uta '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Väljasta '%1'" #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." #~ msgstr "Seade '%1' ei ole plaat ja seda ei saa väljastada." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1', süsteem teatas: %2" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Kohandatud asukoht" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uus kataloog" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uus kataloog" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n" #~ "%1" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Sul ei ole õigust seda kataloogi luua." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Kataloogi valimine" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uus kataloog..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uus kataloog..." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Peidetud kataloogide näitamine" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "&Muuda asukohakirjet..." #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

            The " #~ "description should consist of one or two words that will help you " #~ "remember what this entry refers to.
            " #~ msgstr "" #~ "See on tekst, mida näeb asukohtade paneelil.

            Kirjeldus " #~ "peaks koosnema ühest-kahest sõnast, mis aitab meelde tuletada, millega on " #~ "tegemist.
            " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "Kirjel&dus:" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

            %1
            http://www.kde.org
            ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

            By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
            " #~ msgstr "" #~ "See on kirjega seotud asukoht. Sobib igasugune korrektne URL.Näide:" #~ "

            %1
            http://www.kde.org
            ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" #~ "stable

            Tekstikasti kõrval asuvale nupule klõpsates saab " #~ "sirvimisega avada vajaliku URL-i.
            " #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

            Click on the button to select a different icon.
            " #~ msgstr "" #~ "See on asukohtade paneelil näidatav ikoon.

            Klõpsa nupule " #~ "teistsuguse ikooni valimiseks.
            " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "&Ikoon:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Näidatakse ainult seda rakendust kasutades (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

            If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
            " #~ msgstr "" #~ "Selle valimisel näidatakse kirjet ainult aktiivset rakendust (%1) " #~ "kasutades.

            Kui see pole valitud, näidatakse kirjet kõigis " #~ "rakendustes.
            " #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Näita peidetud katalooge" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n" #~ "%1" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Sa ei ole valinud kustutatavat faili." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Pole midagi kustutada" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti kustutada\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Faili kustutamine" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Failide kustutamine" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Sa ei ole valinud prügikasti visatavat faili." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Pole midagi prügikasti visata" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti visata prügikasti\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Faili viskamine prügikasti" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Viska prügikasti" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] " " #~ msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Failide viskamine prügikasti" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Määratud kataloogi ei ole olemas või ei ole see loetav." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menüü" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Emakataloog" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Kodukataloog" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Laadi uuesti" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uus kataloog..." #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sorteerimine" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nime järgi" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Suuruse järgi" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Kuupäeva järgi" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Tüübi järgi" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Alanevalt" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Lühike vaade" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Puuvaade" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Detailne puuvaade" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Peidetud failide näitamine" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Klõpsa asukohale liikumiseks" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Liigu" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Täieliku asukoha näitamine" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buginese" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Bugi" #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Emakataloog" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kommentaar:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Autor:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-Mail:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-posti aadress:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Website:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Veebilehekülg:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Versioon:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Litsents:\n" #~ "%1" #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "Plugina \"%1\" info" #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "component enabled:" #~ msgstr "lubatud komponent:" #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "Jätka skripti täitmist" #~ msgid " since the last time you asked for details" #~ msgstr " pärast viimast üksikasjade nägemise soovi" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Näitamine:" #~ msgid "Transparent toolbars when moved" #~ msgstr "Tööriistaribade läbipaistvus liigutamisel" #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" #~ msgstr "Kas näidata liigutamisel tööriistaribasid" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Sulge see kaart" #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "Viga %1 laadimisel." #~ msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgstr "Viga %1 laadimisel:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Viga: " #~ msgid "Do not supress debug output" #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine" #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Teegi Üldine Avalik Litsents, versioon 2" #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "Palun määra salvestatava faili nimi." #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Palun vali avatav fail." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "NoCARoot" #~ msgstr "NoCARoot" #~ msgid "InvalidPurpose" #~ msgstr "InvalidPurpose" #~ msgid "PathLengthExceeded" #~ msgstr "PathLengthExceeded" #~ msgid "InvalidCA" #~ msgstr "Vigane SK" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Aegunud" #~ msgid "SelfSigned" #~ msgstr "Ise signeeritud" #~ msgid "ErrorReadingRoot" #~ msgstr "Juure lugemise viga" #~ msgid "Revoked" #~ msgstr "Tühistatud" #~ msgid "Untrusted" #~ msgstr "Ebausaldusväärne" #~ msgid "SignatureFailed" #~ msgstr "Signatuur nurjus" #~ msgid "Rejected" #~ msgstr "Tagasi lükatud" #~ msgid "PrivateKeyFailed" #~ msgstr "Privaatvõti nurjus" #~ msgid "InvalidHost" #~ msgstr "Vigane masin" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Data..." #~ msgstr "Andmed..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "

            Title

            " #~ msgstr "" #~ "

            Pealkiri

            " #~ msgid "Include &Creation Date" #~ msgstr "Loomisa&ja kaasamine" #~ msgid "" #~ "

            Template

            " #~ msgstr "" #~ "

            Mall

            " #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Trükkimise &eelvaatlus ..." #~ msgid "Configure Shortcut" #~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine" #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" #~ msgstr "Interpretaatori teegi \"%1\" avamine nurjus" #~ msgid "Incompatible interpreter library." #~ msgstr "Ühildumatu interpretaatori teek." #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" #~ msgstr "Piiratud režiim mitteusaldusväärsetele skriptidele" #~ msgid "Stop script execution" #~ msgstr "Peata skripti täitmine" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgid "Not yet rated" #~ msgstr "Pole veel hinnatud" #~ msgid "" #~ "Description:\n" #~ "\t%1" #~ msgstr "" #~ "Kirjeldus:\n" #~ "\t%1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Popup Menu Context" #~ msgstr "Hüpikmenüü kontekst" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paus" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgid "No mime types installed." #~ msgstr "MIME tüüpe pole paigaldatud" #~ msgid "" #~ "Please select the Get Hot New Stuff provider and method for " #~ "exploring it. Feel the power of the Desktop eXchange Service!" #~ msgstr "" #~ "Palun vali uue kuuma kraami pakkuja ja selle uurimise viis. " #~ "Proovi, kui võimas on DXS ehk töölaua vahetusteenus!" #~ msgid "Automatic choice" #~ msgstr "Automaatne" #~ msgid "Traditional HTTP download" #~ msgstr "Traditsiooniline HTTP-allalaadimine" #~ msgid "Web service interaction (DXS)" #~ msgstr "Interaktiivne veebiteenus (DXS)" #~ msgid "GHNS access method" #~ msgstr "Uue kuuma kraami ligipääsumeetod" #~ msgid "URL of GHNS provider" #~ msgstr "Uue kuuma kraami URL" #~ msgid "KDXSView" #~ msgstr "KDXSView" #~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)" #~ msgstr "See ligipääsumeetod ei ole veel toetatud (on ainult DXS!)" #~ msgid "No provider offered DXS access." #~ msgstr "Ükski pakkujat ei paku DXS ligipääsu." #~ msgid "It was not possible to load the providers URL." #~ msgstr "Pakkujate URL-i ei olnud võimalik laadida." #~ msgid "Root Folder: %1" #~ msgstr "Juurkataloog: %1" #~ msgid "Home Folder: %1" #~ msgstr "Kodukataloog: %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Töölaud: %1" #~ msgctxt "@action Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Algus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End" #~ msgstr "Lõpp" #~ msgid "Will not save configuration.\n" #~ msgstr "Seadistust ei salvestata.\n" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." #~ msgstr "Teek %1 ei paku funktsiooni %2." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." #~ msgstr "Teek %1 ei paku KDEga ühilduvat funktsioonide kogumit." #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." #~ msgstr "Rakenduse \"%1\" jaoks ei leitud otsinguteelt teeke." #~ msgid "The specified library %1 could not be found." #~ msgstr "Määratud teeki %1 ei leitud." #~ msgid "The module %1 could not be loaded." #~ msgstr "Mooduli %1 laadimine ei õnnestunud." #~ msgctxt "Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Algus" #~ msgctxt "Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Järgmine" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Rahvusvaheline Ispell" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpelli vaikeväärtus" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpelli vaikeväärtus" #~ msgid "&Certificate" #~ msgstr "&Sertifikaat" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Sertifikaadid" #~ msgid "Signers" #~ msgstr "Signeerijad" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Klient" #~ msgid "Import &All" #~ msgstr "&Impordi kõik" #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" #~ msgstr "Turvasertifikaadi importimine KDE-sse" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Subjekt:" #~ msgid "Issued by:" #~ msgstr "Väljaandja:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Failivorming:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Maakond:" #~ msgid "Valid from:" #~ msgstr "Kehtiv alates:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Kehtiv kuni:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Seerianumber:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 digest:" #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Signatuur:" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatuur" #~ msgid "Public key:" #~ msgstr "Avalik võti:" #~ msgid "Public Key" #~ msgstr "Avalik võti" #~ msgid "&Crypto Manager..." #~ msgstr "&Krüptohaldur..." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Impordi" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Salvesta..." #~ msgid "&Done" #~ msgstr "&Valmis" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Salvestamine ebaõnnestus." #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Sertifikaadi importimine" #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." #~ msgstr "Sinu KDE paistab olevat kompileeritud SSL toetuseta." #~ msgid "Certificate file is empty." #~ msgstr "Sertifikaadifail on tühi." #~ msgid "Try Different" #~ msgstr "Proovi muud" #~ msgid "I do not know how to handle this type of file." #~ msgstr "Ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata." #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - saidi sertifikaat" #~ msgid "" #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " #~ "to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Sellise nimega sertifikaat on juba olemas. Kas sa tõesti soovid seda " #~ "asendada?" #~ msgid "" #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaadi importimine KDE-sse õnnestus.\n" #~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses." #~ msgid "" #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaatide importimine KDE-sse õnnestus.\n" #~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses." #~ msgid "KDE Certificate Part" #~ msgstr "KDE sertifikaadi komponent" #~ msgid "Web style plugin" #~ msgstr "Veebistiili plugin" #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" #~ msgstr "Väljundandmed UTF-8, mitte süsteemi kodeeringus" #~ msgid "" #~ "Print menu-id of the menu that contains\n" #~ "the application" #~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü ID-d" #~ msgid "" #~ "Print menu name (caption) of the menu that\n" #~ "contains the application" #~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü nime" #~ msgid "Highlight the entry in the menu" #~ msgstr "Kirje esiletõstmine menüüs" #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" #~ msgstr "Kui sycoca andmebaas on värske, ei kontrollita" #~ msgid "The id of the menu entry to locate" #~ msgstr "Otsitava menüükirje ID" #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." #~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei saa ära märkida." #~ msgid "" #~ "KDE Menu query tool.\n" #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " #~ "shown.\n" #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " #~ "where\n" #~ "in the KDE menu a specific application is located." #~ msgstr "" #~ "KDE menüü päringuvahend.\n" #~ "Selle abil saab leida, millises menüüs mingit rakendust näidatakse.\n" #~ "Võtmega --highlight saab kasutajale visuaalselt näidata, kuskohal\n" #~ "KDE menüüs vajalik rakendus asub." #~ msgid "kde-menu" #~ msgstr "kde-menu" #~ msgid "" #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" #~ "highlight" #~ msgstr "" #~ "Määrata tuleb vähemalt üks järgmistest võtmetest: --print-menu-id, --" #~ "print-menu-name või --highlight" #~ msgid "No menu item '%1'." #~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei ole olemas." #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." #~ msgstr "Menüüelementi '%1' menüüst ei leitud." #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" #~ msgstr "${prefix} ja ${exec_prefix} avamine väljundis" #~ msgid "" #~ "
            Description:%1
            Author:%2
            Version:%3
            License:%4
            " #~ msgstr "" #~ "
            Kirjeldus:%1
            Autor:" #~ "%2
            Versioon:%3
            Litsents:%4
            " #~ msgid "" #~ "Hide Menubar

            Hide the menubar. You can usually get it back using the " #~ "right mouse button inside the window itself." #~ msgstr "" #~ "Menüüriba peitmine

            Peidab menüüriba. Tavaliselt saab selle tagasi hiire " #~ "parema nupu klõpsuga avaneva menüü abil aknas." #~ msgid "" #~ "Hide Statusbar

            Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information." #~ msgstr "" #~ "Olekuriba peitmine

            Peidab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb " #~ "mitmesugust infot oleku kohta." #~ msgid "Semi-Automatic" #~ msgstr "Poolautomaatne" #~ msgctxt "short for Manual Detection" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Käsitsi" #~ msgid "Browse local network" #~ msgstr "Kohtvõrgu lehitsemine" #~ msgid "" #~ "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " #~ "multicast DNS." #~ msgstr "" #~ "Kui see on märgitud, lubatakse .local domeeni lehtsemine. See on alati " #~ "link-local (arvutiga samas L2 domeenis) ning kasutatakse multicast DNS-i." #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Väljalase:" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Tere tulemast" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Väljalaske kuupäev" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Nimi: %1\n" #~ "Autor: %2\n" #~ "Litsents: %3\n" #~ "Versioon: %4\n" #~ "Väljalase: %5\n" #~ "Hinnang: %6\n" #~ "Tõmmatud: %7\n" #~ "Väljalaske kuupäev: %8\n" #~ "Kokkuvõte: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Eelvaatlus: %1\n" #~ "Ressurss: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Edukalt paigaldatud." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "Uus kuum kraam edukalt paigaldatud." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Failid üleslaadimiseks loodi:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Andmefail: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "Need failid on võimalik nüüd üles laadida.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "Arvesta, et neile pääsevad igal ajal ligi kõik inimesed." #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Palun laadi failid käsitsi üles." #~ msgid "Upload Info" #~ msgstr "Üleslaadimise info" #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Viga allalaaditud failis. Võimalikud põhjused on kas katkine arhiiv või " #~ "vigane kataloogide struktuur arhiivis." #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Võtmeid ei leitud." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "Kontroll ebaõnnestus teadmata põhjusel." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "MD5SUM kontroll ebaõnnestus, arhiiv võib olla katkine." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "Signatuur on vigane, arhiiv võib olla katkine või muudetud." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid pole usaldusväärne." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "Signatuur on tundmatu." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "" #~ "Ressurss on signeeritud võtmega 0x%1, mille omanik on %2 <" #~ "%3>." #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Probleemidega ressursifail" #~ msgid "%1

            Press OK to install it.
            " #~ msgstr "%1

            Selle paigaldamiseks vajuta OK.
            " #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "Signeerimine ebaõnnestus teadmata põhjusel." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Signeerimiseks ei ole ühtki võtit või ei sisestanud sa korrektset " #~ "paroolifraasi.\n" #~ "Kas jätkata ressurssi signeerimata?" #~ msgid "Get hot new stuff:" #~ msgstr "Hangi uut kuuma kraami:" #~ msgid "Recursive search for domains" #~ msgstr "Domeenide rekursiivne otsimine" #~ msgid "" #~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured " #~ "DNS server)" #~ msgstr "" #~ "Teenustest teavitamine kohtvõrgus (multicast) või laivõrgus (unicast, " #~ "vajab seadistatud nimeserverit)" #~ msgid "" #~ "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast " #~ "DNS (LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." #~ msgstr "" #~ "Määrab, kas olemasolevatest teenustest teavitatakse vaikimisi kohtvõrku " #~ "(LAN),kasutades multicast DNS-i või laivõrku (WAN), kasutades tavalist " #~ "nimeserverit." #~ msgid "Name of default publishing domain for WAN" #~ msgstr "Laivõrgu teavitamisel kasutatav vaikedomeen" #~ msgid "" #~ "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " #~ "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only " #~ "if PublishType is set to WAN.\n" #~ msgstr "" #~ "Teavitamisel kasutatav domeeni nimi laivõrgu Zeroconf'i (tavalist " #~ "nimeserverit) kasutades. See peab vastama failis /etc/mdnsd.conf määratud " #~ "domeenile. Seda väärtust kasutatakse ainult siis, kui teavitamise " #~ "tüübiks on määratud WAN.\n" #~ msgid "" #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " #~ "here." #~ msgstr "Praegu määratud või sisestatud kiirklahvi näidatakse siin." #~ msgid "Primary shortcut:" #~ msgstr "Esmane kiirklahv:" #~ msgid "Alternate shortcut:" #~ msgstr "Alternatiivne kiirklahv:" #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" #~ msgstr "Multi-klahvide sisestamine on lubatud" #~ msgid "" #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." #~ msgstr "" #~ "Selle sisselülitamisel on võimalik määrata multi-klahve. Multi-klahv " #~ "kujutab endast kuni nelja klahvi jada. Näiteks võib määrata rasvase " #~ "tekitamiseks kombinatsiooni \"Ctrl+F,B\" ja allajoonimise saavutamiseks " #~ "\"Ctrl+F,U\"." #~ msgid "Multi-key mode" #~ msgstr "Multi-klahvi režiim" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kiirklahv:" #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." #~ msgstr "Valitud tegevust ei seostata ühegi klahviga." #~ msgid "" #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " #~ "reasonable choice." #~ msgstr "" #~ "Seostab valitud tegevusega vaikeklahvi. Tavaliselt on see mõistlik valik." #~ msgid "" #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " #~ "the selected action using the buttons below." #~ msgstr "" #~ "Kui see valik on sisse lülitatud, saad sa allolevate nuppude abil luua " #~ "valitud tegevuse jaoks kohandatud klahvikombinatsiooni." #~ msgid "" #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " #~ "currently selected action." #~ msgstr "" #~ "Kasuta seda nuppu uue kiirklahvi valimiseks. Pärast sellel klõpsamist " #~ "saad vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada momendil valitud " #~ "tegevusega." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Täpsemalt" #~ msgid "Invalid Shortcut Key" #~ msgstr "Vigane kiirklahv" #~ msgid "S:" #~ msgstr "S:" #~ msgid "R:" #~ msgstr "R:" #~ msgid "G:" #~ msgstr "G:" #~ msgid "B:" #~ msgstr "B:" #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory" #~ msgstr "Põimitud pikselrastrid lähtekataloogist" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Menu title" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Liikumine" #~ msgid "Alt+Tab" #~ msgstr "Alt+Tab" #~ msgid "" #~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop " #~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages." #~ msgstr "" #~ "See on õigekirja kontrollimisel kasutatav vaikekeel. Rippmenüüs näeb " #~ "kõiki sinu keelde sõnaraamatute nimekirja." #~ msgid "" #~ "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " #~ "words are immediately highlighted." #~ msgstr "" #~ "Märkimisel kontrollitakse sõnade õigekirja kohe kirjutamise ajal ja " #~ "valesti kirjutatud sõnad märgitakse ära." #~ msgid "" #~ "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " #~ "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Märkimise korral ei kontrollita ainult suurtähtedest koosnevate sõnade " #~ "õigekirja. See on kasuks, kui sul esineb palju lühendeid, näiteks KDE või " #~ "ÜRO." #~ msgid "" #~ "If checked, concatenated words made of existing words are not spell " #~ "checked. This is useful in some languages." #~ msgstr "" #~ "Märkimise korral ei kontrollita kahest olemasolevast sõnast moodustatud " #~ "liitsõna õigekirja. Mõnes keeles on need väga levinud (ka näiteks eesti " #~ "keeles)." #~ msgid "" #~ "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " #~ "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." #~ msgstr "" #~ "Ignoreeritava sõna lisamiseks kirjuta see ülalasuvasse tekstikasti ja " #~ "klõpsa Lisa. Sõna eemaldamiseks märgi see ära ja klõpsa Eemalda." #~ msgid "Removed in KDE 3.5.0" #~ msgstr "Eemaldatud KDE versioonis 3.5.0" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Seadista" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Muuda" #~ msgid "&Width" #~ msgstr "&Laius" #~ msgid "&Height" #~ msgstr "&Kõrgus" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Vahe" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Üleval" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "All" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "&All" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Liiguta" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Puhasta kõik" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksport" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Import" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Suurendus" #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "Vigane URL" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Kooditabel:" #~ msgid "Save a file" #~ msgstr "Faili salvestamine" #~ msgid "A&bout" #~ msgstr "&Info" #~ msgid "On" #~ msgstr "Sees" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Väljas" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Väl&jumine" #~ msgid "&New Window..." #~ msgstr "&Uus aken..." #~ msgid "New &Window..." #~ msgstr "Uus &aken..." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Uus aken" #~ msgid "&New Game" #~ msgstr "&Uus mäng" #~ msgid "&Cut" #~ msgstr "&Lõika" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Lõ&ika" #~ msgid "&Foreground Color" #~ msgstr "&Esiplaani värv" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Salvesta kui..." #~ msgid "S&ave As..." #~ msgstr "S&alvesta kui..." #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Püstkiri" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Püstpaigutus" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Rõhtpaigutus" #~ msgid "locally connected" #~ msgstr "lokaalselt ühendatud" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Lehitse..." #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Omadused..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fondid" #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "&Fondid" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Laadi uuesti" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Värskenda" #~ msgid "Highscore" #~ msgstr "Edetabel" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Lisa" #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "&Olekuriba näitamine" #~ msgid "Configure &Key Bindings..." #~ msgstr "Kiir&klahvide seadistamine..." #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Eelmine" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenLeft" #~ msgstr "Vasak ümarsulg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenRight" #~ msgstr "Parem ümarsulg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "Koma" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Minus" #~ msgstr "Miinus" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Punkt" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Slash" #~ msgstr "Kaldkriips" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Semikoolon" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Väiksem" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "Võrdusmärk" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Suurem" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Küsimärk" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketLeft" #~ msgstr "Vasak nurksulg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Kurakaldkriips" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketRight" #~ msgstr "Parem nurksulg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiCircum" #~ msgstr "Katus" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Underscore" #~ msgstr "Alakriips" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "QuoteLeft" #~ msgstr "Jutumärk" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceLeft" #~ msgstr "Vasak loogeline sulg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceRight" #~ msgstr "Parem loogeline sulg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiTilde" #~ msgstr "Tilde" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Apostrophe" #~ msgstr "Ülakoma" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Ampersand" #~ msgstr "Ampersand" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Exclam" #~ msgstr "Hüüumärk" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Dollar" #~ msgstr "Dollar" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Protsent" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumberSign" #~ msgstr "Trellid" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold" #~ msgstr "Demi-rasvane" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Peen" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light Italic" #~ msgstr "Peen kaldkiri" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold Italic" #~ msgstr "Demi-rasvane kaldkiri" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Book" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book Oblique" #~ msgstr "Viltune (obliikva) Book" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Kleebi" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Un-Sticky" #~ msgstr "Eemalda kleepimine" #~ msgid "No default value" #~ msgstr "Vaikeväärtus puudub" #~ msgid "Undefined value" #~ msgstr "Defineerimata väärtus" #~ msgid "Null value" #~ msgstr "Nullväärtus" #~ msgid "Can't find variable: " #~ msgstr "Muutujat ei leitud: " #~ msgid "Syntax error in parameter list" #~ msgstr "Süntaksi viga parameetrite nimekirjas" #~ msgid "KScript Error" #~ msgstr "KScripti viga" #~ msgid "Video Toolbar" #~ msgstr "Video tööriistariba" #~ msgid "Fullscreen &Mode" #~ msgstr "Täisekraani režii&m" #~ msgid "&Half Size" #~ msgstr "&Pool suurust" #~ msgid "&Normal Size" #~ msgstr "&Tavaline suurus" #~ msgid "X509" #~ msgstr "X509" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Tundmatu tüüp" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kõik" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Sagedane" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisatsioon" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Defineerimata" #~ msgid "Disable automatic startup on login" #~ msgstr "Sisselogimisel ei käivitata automaatselt" #~ msgid "" #~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " #~ "located there and you have read permission for this file." #~ msgstr "" #~ "Aadressiraamatufaili %1 ei leitud! Kontrolli, et vana " #~ "aadressiraamat ikka asub selles kohas ja et sul on õigus seda faili avada." #~ msgid "Kab to Kabc Converter" #~ msgstr "Kab -> kabc konverter" #~ msgid "Saving resource '%1' failed!" #~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus!" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Avalik" #~ msgid "Error in libkabc" #~ msgstr "Viga libkabc teegis" #~ msgid "List of Emails" #~ msgstr "E-kirjade nimekiri" #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." #~ msgstr "" #~ "LockNull: kõik lukustused õnnestusid, aga tegelikult midagi ei lukustatud." #~ msgid "LockNull: All locks fail." #~ msgstr "LockNull: ükski lukustus ei õnnestunud." #~ msgctxt "Home phone" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodune" #~ msgctxt "Work phone" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Töö" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Automaatvastaja" #~ msgid "Preferred Number" #~ msgstr "Eelistatud number" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Kõne" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Faks" #~ msgctxt "Mobile Phone" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobiil" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgctxt "Car Phone" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Autotelefon" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "PCS" #~ msgstr "PCS" #~ msgid "Work Fax" #~ msgstr "Töö faks" #~ msgid "Configure Distribution Lists" #~ msgstr "Postiloendite seadistamine" #~ msgid "Select Email Address" #~ msgstr "Vali e-posti aadress" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "E-posti aadressid" #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Eemalda loend" #~ msgid "Preferred Email" #~ msgstr "Eelistatud e-posti aadress" #~ msgid "Use Preferred" #~ msgstr "Kasutatakse eelistatut" #~ msgid "Change Email..." #~ msgstr "Muuda e-posti aadressi..." #~ msgid "Distribution List" #~ msgstr "Postiloend" #~ msgid "Please change &name:" #~ msgstr "Palun muuda &nime:" #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" #~ msgstr "Kas kustutada postiloend '%1'?" #~ msgid "Selected addressees:" #~ msgstr "Valitud adressaadid:" #~ msgid "Selected addresses in '%1':" #~ msgstr "Valitud adressaadid nimekirjas '%1':" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Dr." #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Preili" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Hr." #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Pr." #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Pr." #~ msgid "Prof." #~ msgstr "Prof." #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr." #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "Bind DN:" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "Tsoon:" #~ msgid "LDAP version:" #~ msgstr "LDAP versioon:" #~ msgid "Size limit:" #~ msgstr "Suuruselimiit:" #~ msgid "Time limit:" #~ msgstr "Ajalimiit:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sek" #~ msgctxt "Distinguished Name" #~ msgid "DN:" #~ msgstr "DN:" #~ msgid "Query Server" #~ msgstr "Serveri päring" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Lihtne" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "SASL mechanism:" #~ msgstr "SASL mehhanism:" #~ msgid "LDAP Query" #~ msgstr "LDAP päring" #~ msgid "Post Office Box" #~ msgstr "Postkast" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Tänav" #~ msgid "Locality" #~ msgstr "Asukoht" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Postiindeks" #~ msgid "Delivery Label" #~ msgstr "Posti etikett" #~ msgctxt "Preferred address" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Eelistatud" #~ msgid "Domestic" #~ msgstr "Kodumaine" #~ msgctxt "Home Address" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodune" #~ msgctxt "Work Address" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Töö" #~ msgid "Preferred Address" #~ msgstr "Eelistatud aadress" #~ msgid "" #~ "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" #~ "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" #~ msgstr "" #~ "Aadressiraamatu '%1' on lukustanud rakendus '%2'.\n" #~ "Kui arvad, et rakendus pole tegelikult kasutusel, eemalda lukustusfail " #~ "asukohast '%3'" #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" #~ msgstr "" #~ "Luku avamine ebaõnnestus. Lukufail kuulub muule protsessile: %1 (%2)" #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." #~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus, sest ressurss on lukus." #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Vali adressaat" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Valitud" #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "Tühista valik" #~ msgid "Change Email" #~ msgstr "E-posti aadressi muutmine" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "Unique Identifier" #~ msgstr "Unikaalne identifikaator" #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Perekonnanimi" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Eesnimi" #~ msgid "Honorific Prefixes" #~ msgstr "Austavad prefiksid" #~ msgid "Honorific Suffixes" #~ msgstr "Austavad sufiksid" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Hüüdnimi" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Sünnipäev" #~ msgid "Home Address Street" #~ msgstr "Koduse aadressi tänav" #~ msgid "Home Address City" #~ msgstr "Koduse aadressi linn" #~ msgid "Home Address State" #~ msgstr "Koduse aadressi provints/maakond" #~ msgid "Home Address Zip Code" #~ msgstr "Koduse aadressi postiindeks" #~ msgid "Home Address Country" #~ msgstr "Koduse aadressi riik" #~ msgid "Home Address Label" #~ msgstr "Koduse aadressi etikett" #~ msgid "Business Address Street" #~ msgstr "Tööaadressi tänav" #~ msgid "Business Address City" #~ msgstr "Tööaadressi linn" #~ msgid "Business Address State" #~ msgstr "Tööaadressi provints/maakond" #~ msgid "Business Address Zip Code" #~ msgstr "Tööaadressi postiindeks" #~ msgid "Business Address Country" #~ msgstr "Tööaadressi riik" #~ msgid "Business Address Label" #~ msgstr "Tööaadressi etikett" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Mobiil" #~ msgid "Business Fax" #~ msgstr "Tööfaks" #~ msgid "Car Phone" #~ msgstr "Autotelefon" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "E-posti rakendus" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Ajavöönd" #~ msgid "Product Identifier" #~ msgstr "Toote identifikaator" #~ msgid "Revision Date" #~ msgstr "Versiooni kuupäev" #~ msgid "Security Class" #~ msgstr "Turvaklass" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Agent" #~ msgstr "Agent" #~ msgid "TestWritevCard" #~ msgstr "TestWritevCard" #~ msgid "vCard 2.1" #~ msgstr "vCard 2.1" #~ msgid "Tool &Views" #~ msgstr "Tööriista&vaated" #~ msgid "MDI Mode" #~ msgstr "MDI režiim" #~ msgid "&Toplevel Mode" #~ msgstr "&Tipptaseme režiim" #~ msgid "C&hildframe Mode" #~ msgstr "&Alamraami režiim" #~ msgid "Ta&b Page Mode" #~ msgstr "&Kaartidega režiim" #~ msgid "I&DEAl Mode" #~ msgstr "I&DEAL režiim" #~ msgid "Tool &Docks" #~ msgstr "Tööriista&dokid" #~ msgid "Switch Top Dock" #~ msgstr "Lülitu ülemisele dokile" #~ msgid "Switch Right Dock" #~ msgstr "Lülitu paremale dokile" #~ msgid "Switch Bottom Dock" #~ msgstr "Lülitu alumisele dokile" #~ msgid "Previous Tool View" #~ msgstr "Eelmine tööriistavaade" #~ msgid "Next Tool View" #~ msgstr "Järgmine tööriistavaade" #~ msgid "Undock" #~ msgstr "Haagi lahti" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Doki" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Toimingud" #~ msgid "Close &All" #~ msgstr "Sulge &kõik" #~ msgid "&Minimize All" #~ msgstr "&Minimeeri kõik" #~ msgid "&MDI Mode" #~ msgstr "&MDI režiim" #~ msgid "&Tile" #~ msgstr "&Paanidena" #~ msgid "Ca&scade Windows" #~ msgstr "Ka&skaadi aknad" #~ msgid "Cascade &Maximized" #~ msgstr "Kaskaadi &maksimeerituna" #~ msgid "Tile &Non-Overlapped" #~ msgstr "Mittekatt&uvate paanidena" #~ msgid "Tile Overla&pped" #~ msgstr "Kattu&vate paanidena" #~ msgid "&Dock/Undock" #~ msgstr "&Doki/Haagi lahti" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nimetu" #~ msgid "R&esize" #~ msgstr "Muuda &suurust" #~ msgid "M&inimize" #~ msgstr "M&inimeeri" #~ msgid "M&aximize" #~ msgstr "M&aksimeeri" #~ msgid "&Maximize" #~ msgstr "&Maksimeeri" #~ msgid "M&ove" #~ msgstr "Lii&guta" #~ msgid "&Resize" #~ msgstr "Muuda suu&rust" #~ msgid "&Undock" #~ msgstr "&Haagi lahti" #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Kattumine" #~ msgid "" #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgid "" #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " #~ "message returned by the system was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Viga KDE protsesside vahelise ühenduse loomisel. Süsteem tagastas teate:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Palun kontrolli, et \"dcopserver\" oleks käivitatud!" #~ msgid "DCOP communications error (%1)" #~ msgstr "DCOP kommunikatsiooni viga (%1)" #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" #~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse ikooni 'icon'" #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" #~ msgstr "Kasutatakse DCOP serverit 'server'" #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" #~ msgstr "DCOP-iga pole võimalik registreerida.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" #~ msgid "%1 port %2" #~ msgstr "%1 port %2" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "" #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" #~ msgid "" #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" #~ msgstr "TwoForms" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnami" #~ msgid "Input kcfg XML file" #~ msgstr "Kcfg sisendiks olev XML fail" #~ msgid "Code generation options file" #~ msgstr "Koodigenereerimise valikute fail" #~ msgid "KDE .kcfg compiler" #~ msgstr "KDE .kcfg kompilaator" #~ msgid "KConfig Compiler" #~ msgstr "KConfig kompilaator" #~ msgid "Display only media of this type" #~ msgstr "Näidatakse ainult andmekandjaid tüübiga" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Puhasta otsing" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "O&tsing:" #~ msgid "Shortcut for Selected Action" #~ msgstr "Valitud tegevuse kiirklahv" #~ msgid "Default key:" #~ msgstr "Vaikeklahv:" #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" #~ msgstr "K Töölaua Keskkond. Versioon %1" #~ msgid "Editing disabled" #~ msgstr "Redigeerimine keelatud" #~ msgid "--- line separator ---" #~ msgstr "--- ridade eraldaja ---" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Lehitse..." #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed." #~ msgstr "" #~ "Vajutades nupule OK, täidetakse kõik tehtud\n" #~ "muudatused." #~ msgid "Accept settings" #~ msgstr "Aktsepteeri muudatused" #~ msgid "" #~ "When clicking Apply, the settings will be\n" #~ "handed over to the program, but the dialog\n" #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " #~ msgstr "" #~ "Klõpsuga nupule Rakenda jõustuvad rakenduse\n" #~ "seadistused, kuid dialoogi ei suleta.\n" #~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks." #~ msgctxt "min toolbar" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Peidetud" #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" #~ msgstr "%1 %2 (KDE %3)" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Jõuti dokumendi lõppu.\n" #~ "Kas jätkata algusest?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Jõuti dokumendi algusesse.\n" #~ "Kas jätkata lõpust?" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "Tõ&stutundlik" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Asenda &kõik" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Asendatakse järgnevaga:" #~ msgid "Go to line:" #~ msgstr "Mine reale:" #~ msgid "Unclutter Windows" #~ msgstr "Korrasta aknad" #~ msgid "Cascade Windows" #~ msgstr "Kaskaadi aknad" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Kõigil töölaudadel" #~ msgid "No Windows" #~ msgstr "Aknaid pole" #~ msgid "" #~ "Security Settings

            Shows the certificate of the displayed page. Only " #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection " #~ "have a certificate.

            Hint: If the image shows a closed lock, the page " #~ "has been transmitted over a secure connection." #~ msgstr "" #~ "Turvaseadistused

            Näitab näidatava lehekülje sertifikaati. Sertifikaat " #~ "on ainult lehekülgedel, mis on edastatud turvalise krüptitud ühenduse " #~ "kaudu.

            Vihje: kui näha on suletud lukk, on lehekülg edastatud " #~ "turvalise ühenduse kaudu." #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." #~ msgstr "Ühendus on turvatud %1-bitise %2 abil." #~ msgid "Session is not secured." #~ msgstr "Ühendus ei ole turvatud." #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" #~ msgstr "KDE muude stiilide plugin" #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" #~ msgstr "" #~ "KDE rakendus puhverdatud nimekirja ehitamiseks kõigist paigaldatud " #~ "pikselrasterteemadest" #~ msgid "KInstalltheme" #~ msgstr "KInstalltheme" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laadimine..." #~ msgid "kcmkresources" #~ msgstr "kcmkresources" #~ msgid "KDE Resources configuration module" #~ msgstr "KDE ressurside seadistamise moodul" #~ msgid "%1 Resource Settings" #~ msgstr "Ressursi %1 seadistused" #~ msgid "Please enter a resource name." #~ msgstr "Palun sisesta ressursi nimi." #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." #~ msgstr "Standardne ressurss puudub! Palun vali üks." #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." #~ msgstr "Ressurssi tüübiga '%1' pole võimalik luua." #~ msgid "" #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne " #~ "ressurss." #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" #~ msgstr "Ainult loetavat ressurssi ei saa standardsena kasutada!" #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" #~ msgstr "Mitteaktiivset ressurssi pole võimalik standardsena kasutada!" #~ msgid "" #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne " #~ "ressurss." #~ msgid "" #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " #~ "read-only nor inactive." #~ msgstr "" #~ "Korrektne standardne ressurss puudub! Palun vali mõni selline, mis pole " #~ "ei ainult lugemiseks ega ka mitteaktiivne." #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Pealdis" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Osakond" #~ msgid "Sub-Department" #~ msgstr "Allüksus" #~ msgid "Zipcode" #~ msgstr "Postiindeks" #~ msgid "City" #~ msgstr "Linn" #~ msgctxt "As in addresses" #~ msgid "State" #~ msgstr "Maakond" #~ msgid "Name Prefix" #~ msgstr "Nime eesliide" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "Eesnimi" #~ msgid "Middle Name" #~ msgstr "Keskmine nimi" #~ msgid "Talk Addresses" #~ msgstr "Talk aadressid" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Võtmesõnad" #~ msgid "Telephone Number" #~ msgstr "Telefoninumber" #~ msgid "URLs" #~ msgstr "URL-id" #~ msgid "User Field 1" #~ msgstr "Kasutaja väli 1" #~ msgid "User Field 2" #~ msgstr "Kasutaja väli 2" #~ msgid "User Field 3" #~ msgstr "Kasutaja väli 3" #~ msgid "User Field 4" #~ msgstr "Kasutaja väli 4" #~ msgid "Cannot initialize local variables." #~ msgstr "Kohalike muutujaid pole võimalik initsialiseerida." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Mälu on otsas" #~ msgid "" #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Sinu kohalikku kab'i seadistuste faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei " #~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n" #~ "Veendu, et sa ei ole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE " #~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)." #~ msgid "" #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Standardset kab'i andmebaasi faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei " #~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n" #~ "Veendu, et sa pole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE " #~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)." #~ msgid "" #~ "kab has created your standard addressbook in\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "kab tekitas standardse aadressiraamatu\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." #~ msgstr "Tagavarakoopia loomine ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)." #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." #~ msgstr "" #~ "Tagavarakoopia avamine kirjutamiseks ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)." #~ msgid "" #~ "Critical error:\n" #~ "Permissions changed in local directory!" #~ msgstr "" #~ "Kriitiline viga:\n" #~ "Kohaliku kataloogi õigusi on muudetud!" #~ msgid "" #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or " #~ "save it.\n" #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" #~ "Close it if you intended to do so.\n" #~ "Your file will be closed by default." #~ msgstr "" #~ "Hetkel laaditud faili \"%1\" pole võimalik uuesti laadida. Kab saab seda " #~ "sulgeda või salvestada.\n" #~ "Salvesta, kui oled oma andmetefaili juhuslikult kustutanud. Sulge, kui " #~ "kavatsesidki nii teha.\n" #~ "Vaikimisi tegevusena fail suletakse." #~ msgid "(Safety copy on file error)" #~ msgstr "(Ohutu kopeerimine faili vea puhul)" #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." #~ msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus, sulgen selle nüüd." #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" #~ msgstr "Faili \"%1\" pole võimalik leida. Kas tekitada uus?" #~ msgid "No Such File" #~ msgstr "Sellist faili ei ole olemas" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Loo" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Tühistatud." #~ msgid "(Internal error in kab)" #~ msgstr "(Sisemine viga kab'is)" #~ msgid "Cannot reload configuration file!" #~ msgstr "Seadistustefaili pole võimalik uuesti laadida!" #~ msgid "Configuration file reloaded." #~ msgstr "Seadistustefail uuesti sisse loetud." #~ msgid "File saved." #~ msgstr "Fail salvestatud." #~ msgid "File closed." #~ msgstr "Fail suletud." #~ msgid "" #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" #~ "It is probably in use by another application or read-only." #~ msgstr "" #~ "Muudetavat faili pole võimalik lukustada.\n" #~ "Tõenäoliselt kasutab seda mõni teine rakendus või on see fail ainult " #~ "lugemiseks." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Kab'i malli faili ei leitud.\n" #~ "Sa ei saa uusi faile luua." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Kab'i malli faili pole võimalik lugeda.\n" #~ "Sa ei saa uusi faile luua." #~ msgid "Format Error" #~ msgstr "Vormingu viga" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Faili pole võimalik luua\n" #~ "\"" #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'i seadistuste malli faili ei leitud.\n" #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'i seadistuste malli faili pole võimalik lugeda.\n" #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." #~ msgid "" #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" #~ "There may be a formatting error.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili pole võimalik laadida.\n" #~ "Tõenäoliselt on tegemist formaadiveaga.\n" #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili ei leitud.\n" #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "lauatelefon" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobiil" #~ msgid "fax" #~ msgstr "faks" #~ msgid "modem" #~ msgstr "modem" #~ msgid "general" #~ msgstr "üldine" #~ msgid "Your new entry could not be added." #~ msgstr "Uut kirjet pole võimalik lisada" #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "KConvertTest" #~ msgstr "KConvertTest" #~ msgid "Display error message (default)" #~ msgstr "Näidatakse veateateid (vaikeväärtus)" #~ msgid "Display warning message" #~ msgstr "Näidatakse hoiatavaid teateid" #~ msgid "Display informational message" #~ msgstr "Näidatakse informatiivseid teateid" #~ msgid "Utility to display aRts error messages" #~ msgstr "aRts multimeediaserveri veateadete näitamise rakendus" #~ msgid "Informational" #~ msgstr "Informatsioon" #~ msgid "Paste special..." #~ msgstr "Aseta eriliselt..." #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "Mis see on?" #~ msgid "Font st&yle" #~ msgstr "Fondi st&iil" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Suurus" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efektid" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Rakenda" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jah" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ei" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "K&atkesta" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Retry" #~ msgstr "P&roovi uuesti" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoreeri" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Yes to &All" #~ msgstr "J&ah kõigile" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "N&o to All" #~ msgstr "E&i kõigile" #~ msgid "" #~ "

            About Qt

            This program uses Qt version %1.

            Qt is a C++ " #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.

            Qt " #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
            Qt is also " #~ "available for embedded devices.

            Qt is a Trolltech product. See " #~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Qt info

            See programm kasutab Qt versiooni %1.

            Qt on C++ " #~ "tööriistateek multiplatvormilise GUI & rakenduste arendamiseks.

            Qt kasutamine kindlustab lähtekoodi portaabluse MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linuxi ja kõigi peamiste UNIX platvormide vahel.

            Qt on " #~ "firma Trolltech toode. Kui soovid rohkem infot, vaata http://www." #~ "trolltech.com/qt/.

            " #~ msgid "About Qt" #~ msgstr "Qt info" #~ msgid "< &Back" #~ msgstr "< &Tagasi" #~ msgid "&Next >" #~ msgstr "&Järgmine >>" #~ msgid "%1, %2 not defined" #~ msgstr "%1, %2 defineerimata" #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" #~ msgid "" #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " #~ "proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Kreeka" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirillitsa" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heebrea" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabia" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamili" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Hani" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Technical Symbols" #~ msgstr "Tehnilised sümbolid" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Katakana Half-Width Forms" #~ msgstr "Katakana poollaiad vormid" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Japanese)" #~ msgstr "Hani (jaapani)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Simplified Chinese)" #~ msgstr "Hani (lihtsustatud hiina)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Traditional Chinese)" #~ msgstr "Hani (traditsiooniline hiina)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Korean)" #~ msgstr "Hani (korea)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unknown Script" #~ msgstr "Tundmatu kiri" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backtab" #~ msgstr "BACKTAB" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Print" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Nool vasakule" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nool üles" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Nool paremale" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tagasi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Edasi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Värskenda" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Helitugevus maha" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Mute" #~ msgstr "Heli kinni" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Bass Boost" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Up" #~ msgstr "Bassi juurde" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Down" #~ msgstr "Bassi maha" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Up" #~ msgstr "Kõrgeid juurde" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Down" #~ msgstr "Kõrgeid maha" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Play" #~ msgstr "Mängi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Stop" #~ msgstr "Peata" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Previous" #~ msgstr "Eelmine" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Next" #~ msgstr "Järgmine" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Record" #~ msgstr "Salvesta" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Lemmikud" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Ava URL" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Mail" #~ msgstr "Käivita e-posti programm" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Media" #~ msgstr "Käivita andmekandja" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (0)" #~ msgstr "Käivita (0)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (1)" #~ msgstr "Käivita (1)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (2)" #~ msgstr "Käivita (2)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (3)" #~ msgstr "Käivita (3)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (4)" #~ msgstr "Käivita (4)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (5)" #~ msgstr "Käivita (5)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (6)" #~ msgstr "Käivita (6)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (7)" #~ msgstr "Käivita (7)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (8)" #~ msgstr "Käivita (8)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (9)" #~ msgstr "Käivita (9)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (A)" #~ msgstr "Käivita (A)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (B)" #~ msgstr "Käivita (B)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (C)" #~ msgstr "Käivita (C)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (D)" #~ msgstr "Käivita (D)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (E)" #~ msgstr "Käivita (E)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (F)" #~ msgstr "Käivita (F)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Page Up" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Page Down" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Num Lock" #~ msgstr "Num Lock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Scroll Lock" #~ msgstr "Scroll Lock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "System Request" #~ msgstr "System Request" #~ msgid "Operation stopped by the user" #~ msgstr "Tegevus peatatud kasutaja poolt" #~ msgid "True" #~ msgstr "Tõene" #~ msgid "False" #~ msgstr "Väär" #~ msgctxt "QFile" #~ msgid "Could not write to the file" #~ msgstr "Faili kirjutamine ebaõnnestus" #~ msgid "Customize..." #~ msgstr "Kohanda..." #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Varja" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normaliseeri" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksimeeri" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Mis see on?" #~ msgid "Yes to All" #~ msgstr "Jah kõigile" #~ msgid "OK to All" #~ msgstr "OK kõigile" #~ msgid "No to All" #~ msgstr "Ei kõigile" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Loobu kõigile" #~ msgid " to All" #~ msgstr " kõigile" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Proovi uuesti" #~ msgid "Mi&nimize" #~ msgstr "Mi&nimeeri" #~ msgid "Ma&ximize" #~ msgstr "Ma&ksimeeri" #~ msgid "Stay on &Top" #~ msgstr "Jä&ta pealmiseks" #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "V&arja" #~ msgid "Restore Down" #~ msgstr "Taasta alla" #~ msgid "&Unshade" #~ msgstr "&Taasta" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error triggered by consumer" #~ msgstr "kasutaja tekitatud viga" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "ootamatu faili lõpp" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "more than one document type definition" #~ msgstr "rohkem kui üks dokumenditüübi definitsioon" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing element" #~ msgstr "viga elemendi parsimisel" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "tag mismatch" #~ msgstr "sildid ei sobi kokku" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing content" #~ msgstr "viga sisu parsimisel" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected character" #~ msgstr "ootamatu sümbol" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "invalid name for processing instruction" #~ msgstr "vigane direktiivi täitmise nimi" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "version expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "XML deklaratsioonis peaks olema ka versioon" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "wrong value for standalone declaration" #~ msgstr "vale väärtus autonoomse deklaratsiooni jaoks" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "" #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " #~ "XML declaration" #~ msgstr "" #~ "XML deklaratsiooni lugedes oodati kodeerimis- või autonoomset " #~ "deklaratsiooni" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "XML deklaratsiooni lugedes oodati autonoomset deklaratsiooni" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing document type definition" #~ msgstr "viga dokumenditüübi definitsiooni parsimisel" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "letter is expected" #~ msgstr "oodati tähte" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing comment" #~ msgstr "viga kommentaari parsimisel" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing reference" #~ msgstr "viga viite parsimisel" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "DTD-s pole lubatud sisemine üldolemi viide" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "" #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" #~ msgstr "atribuudi väärtuses pole lubatud väline parsitud üldolemi viide" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "DTD-s pole lubatud väline parsitud üldolemi viide" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unparsed entity reference in wrong context" #~ msgstr "parsimata olemi viide vales kontekstis" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "recursive entities" #~ msgstr "rekursiivsed olemid" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error in the text declaration of an external entity" #~ msgstr "viga välise olemi tekstideklaratsioonis" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/processcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/processcore.po (revision 1568714) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/processcore.po (revision 1568715) @@ -1,866 +1,866 @@ # translation of processcore.po to Estonian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marek Laane , 2007. # Marek Laane , 2010, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processcore\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-08 03:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-26 08:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-08 10:33+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: extended_process_list.cpp:94 #, kde-format msgid "PID" msgstr "PID" #: extended_process_list.cpp:95 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Protsessi unikaalne ID, mis tuvastab selle protsessi." #: extended_process_list.cpp:98 #, kde-format msgid "Parent PID" msgstr "Eellas-ID" #: extended_process_list.cpp:101 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Sisselogimine" #: extended_process_list.cpp:102 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "Kasutaja, kellele see protsess kuulub." #: extended_process_list.cpp:105 #, kde-format msgid "UID" msgstr "UID" #: extended_process_list.cpp:109 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: extended_process_list.cpp:121 #, kde-format msgid "Can Login" msgstr "Võib sisse logida" #: extended_process_list.cpp:145 #, kde-format msgid "EUID" msgstr "EUID" #: extended_process_list.cpp:149 #, kde-format msgid "suid" msgstr "suid" #: extended_process_list.cpp:152 #, kde-format msgid "fsuid" msgstr "fsuid" #: extended_process_list.cpp:155 #, kde-format msgid "gid" msgstr "gid" #: extended_process_list.cpp:158 #, kde-format msgid "egid" msgstr "egid" #: extended_process_list.cpp:161 #, kde-format msgid "sgid" msgstr "sgid" #: extended_process_list.cpp:164 #, kde-format msgid "fsgid" msgstr "fsgid" #: extended_process_list.cpp:167 #, kde-format msgid "Tracer Pid" msgstr "Jälgija PID" #: extended_process_list.cpp:170 #, kde-format msgid "tty" msgstr "tty" #: extended_process_list.cpp:171 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Kontrolliv terminal, milles protsess töötab." #: extended_process_list.cpp:174 #, kde-format msgid "User Time" msgstr "Kasutaja aeg" #: extended_process_list.cpp:177 #, kde-format msgid "System Time" msgstr "Süsteemi aeg" #: extended_process_list.cpp:182 #, kde-format msgid "Total Time" msgstr "Aeg kokku" #: extended_process_list.cpp:186 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Aeg" #: extended_process_list.cpp:188 #, kde-format msgid "The total user and system time that this process has been running for" msgstr "Kasutaja ja süsteemi aeg kokku, mille vältel protsess on töötanud" #: extended_process_list.cpp:191 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Algusaeg" #: extended_process_list.cpp:192 #, kde-format msgid "The elapsed time since the process was started." msgstr "Protsessi algusest möödunud aeg" #: extended_process_list.cpp:196 #, kde-format msgid "User CPU Usage" msgstr "Kasutaja CPU kasutus" #: extended_process_list.cpp:197 #, kde-format msgid "User CPU" msgstr "Kasutaja CPU" #: extended_process_list.cpp:203 #, kde-format msgid "System CPU Usage" msgstr "Süsteemi CPU kasutus" #: extended_process_list.cpp:204 #, kde-format msgid "System CPU" msgstr "Süsteemi CPU" #: extended_process_list.cpp:211 #, kde-format msgid "Total CPU Usage" msgstr "CPU kasutus kokku" #: extended_process_list.cpp:215 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #: extended_process_list.cpp:219 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Protsessi praegune CPU kogukasutus." #: extended_process_list.cpp:222 #, kde-format msgid "Group User CPU Usage" msgstr "Grupikasutaja CPU kasutus" #: extended_process_list.cpp:223 #, kde-format msgid "The amount of userspace CPU used by this process and all its children." msgstr "" "Kasutajaruumi CPU kogus, mida see protsess ja selle järglased tarvitavad." #: extended_process_list.cpp:229 #, kde-format msgid "Group System CPU Usage" msgstr "Grupi süsteemi CPU kasutus" #: extended_process_list.cpp:230 #, kde-format msgid "The amount of system CPU used by this process and all its children." msgstr "Süsteemi CPU kogus, mida see protsess ja selle järglased tarvitavad." #: extended_process_list.cpp:237 #, kde-format msgid "Group Total CPU Usage" msgstr "Grupi CPU kogukasutus" #: extended_process_list.cpp:241 #, kde-format msgid "Group CPU" msgstr "Grupi CPU" #: extended_process_list.cpp:242 #, kde-format msgid "The total amount of CPU used by this process and all its children." msgstr "CPU tervikkogus, mida see protsess ja selle järglased tarvitavad." #: extended_process_list.cpp:248 #, kde-format msgid "Nice Level" msgstr "Viisakuse tase" #: extended_process_list.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Prioriteet, millega protsess töötab. Normaalse planeerija korral jääb see " "vahemikku 19 (väga viisakas, madalaim prioriteet) kuni -19 (kõrgeim " "prioriteet)." #: extended_process_list.cpp:252 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planeerija" #: extended_process_list.cpp:255 #, kde-format msgid "IO Priority Class" msgstr "IO prioriteedi klass" #: extended_process_list.cpp:259 #, kde-format msgid "IO Nice Level" msgstr "IO viisakuse tase" #: extended_process_list.cpp:263 #, kde-format msgid "VM Size" msgstr "VM suurus" #: extended_process_list.cpp:267 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "See on virtuaalse mäluruumi kogus, mida protsess tarvitab, kaasa arvatud " "jagatud teegid, graafikamälu, failid kettal ja ni edasi. Üldiselt on see " "üpris mõttetu arv." #: extended_process_list.cpp:270 #, kde-format msgid "RSS Memory Usage" msgstr "RSS mälukasutus" #: extended_process_list.cpp:274 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using and " "includes the amount of memory used by shared libraries." msgstr "" "See on füüsilise mälu kogus, mida protsess tarvitab, sealhulgas jagatud " "teekide kasutatava mälu kogus." #: extended_process_list.cpp:276 #, kde-format msgid "Private Memory Usage" msgstr "Privaatne mälukasutus" #: extended_process_list.cpp:278 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privaatne" #: extended_process_list.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using by itself, " "and approximates the Private memory usage of the process.
            It does not " "include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries." msgstr "" "See on füüsilise mälu kogus, mida protsess tarvitab enda jaoks, ja võrdub " "ligilähedaselt protsessi privaatse mälukasutusega.
            See ei sisalda ei " "saalemälu ega jagatud teekide koodi mahtu." #: extended_process_list.cpp:285 #, kde-format msgid "Shared Memory Usage" msgstr "Jagatud mälukasutus" #: extended_process_list.cpp:293 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Jagatud" #: extended_process_list.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this process's " "shared libraries are using.
            This memory is shared among all processes " "that use this library." msgstr "" "See on reaalse füüsilise mälu ligikaudne kogus, mida tarvitavad protsessi " "jagatud teegid.
            Seda mälu jagavad kõik seda teeki kasutavad protsessid." #: extended_process_list.cpp:299 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Mälukasutus" #: extended_process_list.cpp:300 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Mälu" #: extended_process_list.cpp:304 #, kde-format msgid "" "This is an approximation of the real amount of physical memory that this " "process is using. It is calculated by dividing the process' shared memory " "usage by the amount of processes sharing that memory, then adding the " "process' private memory." msgstr "" "See on füüsilise mälu ligilähedane tegelik kogus, mida protsess tarvitab. " "Selle leidmiseks jagatakse protsessi jagatud mälukasutus seda mälu " "kasutavate protsesside arvuga ja lisatakse protsessi privaatne mälukasutus." #: extended_process_list.cpp:307 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: extended_process_list.cpp:308 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "Protsessi nimi." #: extended_process_list.cpp:311 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Käsk" #: extended_process_list.cpp:312 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Käsk, millega protsess käivitati." #: extended_process_list.cpp:315 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Olek" #: extended_process_list.cpp:318 #, kde-format msgid "IO Characters Read" msgstr "IO märkide loetud" #: extended_process_list.cpp:322 #, kde-format msgid "IO Characters Written" msgstr "IO märke kirjutatud" #: extended_process_list.cpp:326 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls" msgstr "IO süsteemi väljakutseid loetud" #: extended_process_list.cpp:330 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls Rate" msgstr "IO süsteemi väljakutsete lugemise kiirus" #: extended_process_list.cpp:334 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls" msgstr "IO süsteemi väljakutseid kirjutatud" #: extended_process_list.cpp:338 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls Rate" msgstr "IO süsteemi väljakutsete kirjutamise kiirus" #: extended_process_list.cpp:342 #, kde-format msgid "IO Characters Actually Read" msgstr "IO tegelikult loetud märke" #: extended_process_list.cpp:346 #, kde-format msgid "IO Characters Read Rate" msgstr "IO märkide lugemise kiirus" #: extended_process_list.cpp:347 #, kde-format msgid "" "The read rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "Kogu protsessi IO, kaasa arvatud kettapuhvri ja muu mittefüüsilise IO " "lugemise kiirus." #: extended_process_list.cpp:351 #, kde-format msgid "IO Characters Written Rate" msgstr "IO märkide kirjutamise kiirus" #: extended_process_list.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The write rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "Kogu protsessi IO, kaasa arvatud kettapuhvri ja muu mittefüüsilise IO " "kirjutamise kiirus." #: extended_process_list.cpp:356 #, kde-format msgid "Disk Read Rate" msgstr "Ketta lugemise kiirus" #: extended_process_list.cpp:358 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lugemine" #: extended_process_list.cpp:359 #, kde-format msgid "The rate of data being read from disk." msgstr "Andmete kettalt lugemise kiirus." #: extended_process_list.cpp:362 #, kde-format msgid "Disk Write Rate" msgstr "Ketta kirjutamise kiirus" #: extended_process_list.cpp:364 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Kirjutamine" #: extended_process_list.cpp:365 #, kde-format msgid "The rate of data being written to the disk." msgstr "Andmete kettale kirjutamise kiirus." #: extended_process_list.cpp:368 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Lõimed" #: process.cpp:114 process.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Normal" msgstr "Normaalne" #: process.cpp:115 process.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very low priority" msgstr "Väga madal prioriteet" #: process.cpp:116 process.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Low priority" msgstr "Madal prioriteet" #: process.cpp:117 process.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very high priority" msgstr "Väga kõrge prioriteet" #: process.cpp:118 process.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "High priority" msgstr "Kõrge prioriteet" #: process.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "None" msgstr "Puudub" #: process.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Real Time" msgstr "Reaalajas" #: process.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Best Effort" msgstr "Parim saavutus" #: process.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Idle" msgstr "Jõude" #: process.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: process.cpp:144 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "running" msgstr "töötab" #: process.cpp:145 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "sleeping" msgstr "magab" #: process.cpp:146 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "disk sleep" msgstr "magab kettal" #: process.cpp:147 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "zombie" msgstr "zombie" #: process.cpp:148 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "stopped" msgstr "peatatud" #: process.cpp:149 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "paging" msgstr "saalib" #: process.cpp:150 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "finished" msgstr "lõpetatud" #: process.cpp:151 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: process.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: process.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Round Robin" msgstr "Round Robin" #: process.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaktiivne" #: process.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Batch" msgstr "Hulgi" #: process.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Idle" msgstr "Jõude" #: process_controller.cpp:204 #, kde-format msgid "Success" -msgstr "" +msgstr "Õnnestus" #: process_controller.cpp:206 #, kde-format msgid "Insufficient permissions." -msgstr "" +msgstr "Ebapiisavad õigused." #: process_controller.cpp:208 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The command with which this process was launched." msgid "No matching process was found." -msgstr "Käsk, millega protsess käivitati." +msgstr "Ühtegi sobivat protsessi ei leitud." #: process_controller.cpp:210 #, kde-format msgid "Not supported on the current system." -msgstr "" +msgstr "Praegune süsteem seda ei toeta." #: process_controller.cpp:212 #, kde-format msgid "The user cancelled." -msgstr "" +msgstr "Kasutaja katkestas." #: process_controller.cpp:214 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred." -msgstr "" +msgstr "Tekkis määratlemata tõrge." #: process_controller.cpp:216 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." -msgstr "" +msgstr "Tekkis tundmatu tõrge." #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 B/s" #~ msgstr "%1 B/s" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 KiB/s" #~ msgstr "%1 KiB/s" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 MiB/s" #~ msgstr "%1 MiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 GiB/s" #~ msgstr "%1 GiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 TiB/s" #~ msgstr "%1 TiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 PiB/s" #~ msgstr "%1 PiB/s" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "%1 kHz" #~ msgstr "%1 kHz" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "%1 MHz" #~ msgstr "%1 MHz" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "%1 GHz" #~ msgstr "%1 GHz" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "%1 THz" #~ msgstr "%1 THz" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "%1 PHz" #~ msgstr "%1 PHz" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" #~ msgid "%1 RPM" #~ msgstr "%1 RPM" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "%1°C" #~ msgstr "%1°C" #~ msgctxt "Decibels unit symbol" #~ msgid "%1 dBm" #~ msgstr "%1 dBm" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "%1 V" #~ msgstr "%1 V" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "%1 W" #~ msgstr "%1 W" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "%1 s⁻¹" #~ msgstr "%1 s⁻¹" #~ msgctxt "Unitless" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "contains a abbreviated time unit: (s)econds" #~ msgid "%1s ago" #~ msgstr "%1s eest" #~ msgctxt "contains abbreviated time units: (m)inutes and (s)econds" #~ msgid "%1m %2s ago" #~ msgstr "%1m %2s eest" #~ msgctxt "contains abbreviated time units: (h)ours, (m)inutes and (s)econds)" #~ msgid "%1h %2m %3s ago" #~ msgstr "%1h %2m %3s eest" #~ msgctxt "contains also abbreviated time units: (h)ours and (m)inutes" #~ msgid "%1 day %2h %3m ago" #~ msgid_plural "%1 days %2h %3m ago" #~ msgstr[0] "%1 päeva %2t %3m eest" #~ msgstr[1] "%1 päeva %2t %3m eest" #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "B/s" #~ msgstr "B/s" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "PiB/s" #~ msgstr "PiB/s" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "GHz" #~ msgstr "GHz" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "THz" #~ msgstr "THz" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "PHz" #~ msgstr "PHz" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" #~ msgid "RPM" #~ msgstr "RPM" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "°C" #~ msgstr "°C" #~ msgctxt "Decibels unit symbol" #~ msgid "dBm" #~ msgstr "dBm" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "s⁻¹" #~ msgstr "s⁻¹" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1568714) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1568715) @@ -1,3883 +1,3883 @@ # translation of mathematik.po to Estonian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mathematik\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-08 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-02 10:41+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-08 10:34+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: animationresultitem.cpp:53 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Paus" #: animationresultitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Käivita" #: animationresultitem.cpp:60 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Peata" #: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:104 resultitem.cpp:74 #: textresultitem.cpp:225 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "Salvesta tulemus" #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "Täiustatud joonistamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Joonis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Avaldis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Lisavalikud:" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Joonis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "Aktiivne valik" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Arvutamine" #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Diferentsiaalarvutus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Muutuja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "Järk: " #. i18n: ectx: Menu (import_package) #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "&Pakett" #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "Paketi import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Pakett:" #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integraalarvutus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Alumine piirväärtus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Ülemine piirväärtus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "määratud integraal" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "&Lineaarne algebra" #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Maatriksi loomine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Veerud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Read:" #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Omaväärtuste arvutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "Maatriks:" #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Omavektorite arvutamine" #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Pöördmaatriks" #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "2D joonis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Muutuja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Miinimum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Maksimum:" #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "3D joonis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "Esimene muutuja" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "Teine muutuja" #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Käivita skript" #: assistants/solve/solveassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "Võrrandite lahendamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "Võrrandid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Muutujad:" #: backendchoosedialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select the Backend" msgstr "Taustaprogrammi valimine" #: backendchoosedialog.cpp:113 #, kde-format msgid "

            %1

            Recommended version: %2
            " msgstr "

            %1

            Soovitatav versioon: %2
            " #: backendchoosedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "" "
            %1

            See %2 for more information." msgstr "" "
            %1

            Vaata täpsemat teavet aadressilt " "%2.
            " #: backendchoosedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "" "
            Some requirements are not fulfilled: %1
            " msgstr "" "
            Mõned nõuded ei ole täidetud: " "%1
            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #: backendchooser.ui:37 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "Määramine vaikimisi taustaprogrammiks" #: backends/julia/juliabackend.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Julia is a high-level, high-performance dynamic programming language " "for technical computing, with syntax that is familiar to users of other " "technical computing environments. It provides a sophisticated compiler, " "distributed parallel execution, numerical accuracy, and an extensive " "mathematical function library." msgstr "" "Julia on kõrgtaseme suure jõudlusega dünaamiline programmeerimiskeel " "tehnilisteks arvutusteks, mille süntaks peaks olema tuttav ka muude " "tehniliste arvutuste keskkondade kasutajatele. See pakub keerukamategi " "võimalustega kompilaatorit, üheaegset paralleelset käitamist, arvulist " "täpsust ja ulatuslikku matemaatiliste funktsioonide teeki." #: backends/julia/juliabackend.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "https://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "https://docs.julialang.org/en/latest/" #: backends/julia/juliabackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The path to Julia specified in the application settings must point directly " "to the executable. Symlinks are not allowed. Please provide the correct path " "in the application settings and try again." msgstr "" "Rakenduse seadistustes määratud Julia asukoht peab viitama otse " "täitmisfailile. Nimeviidad ei ole lubatud. Palun anna rakenduse seadistuste " "korrektne asukoht ja proovi uuesti." #: backends/julia/juliabackend.cpp:116 backends/julia/juliabackend.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Сantor couldn’t determine the version of Julia for %1. Please specify the " "correct path to Julia executable (no symlinks allowed) and try again." msgstr "" "Cantor ei suutnud %1 Julia versiooni tuvastada. Palun määra Julia " "täitmisfaili korrektne asukoht (nimeviidad ei ole lubatud) ja proovi uuesti." #: backends/julia/juliabackend.cpp:141 #, kde-format msgid "" "You are trying to use Cantor with Julia v%1.%2.%3. This version of Cantor " "was compiled with the support of Julia v%4.%5.%6. Please point to this " "version of Julia or recompile Cantor using the version %1.%2.%3." msgstr "" "Üritad Cantorit kasutada Julia versiooniga v%1.%2.%3. Cantor ise on " "kompileeritud Julia versiooni v%4.%5.%6 toetusega. Palun osuta otse sellele " "Julia versioonile või kompileeri Cantor ümber versiooni %1.%2.%3 kasutades." #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Julia enda REPL-i asukoht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (PythonBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (OctaveBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/julia/settings.ui:26 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:55 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:21 backends/octave/settings.ui:55 #: backends/python/pythonbackend.kcfg:21 backends/python/settings.ui:55 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:16 backends/R/settings.ui:41 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "Muutujate haldamise lubamine" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (PythonBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:20 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:17 backends/python/pythonbackend.kcfg:17 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:12 backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "Jooniste lõimimine töölehele" #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "Julia skriptifail (*.jl)" #: backends/julia/juliasession.cpp:220 #, kde-format msgid "Julia process stopped working." msgstr "Julia protsess lakkas töötamast." #: backends/julia/juliasession.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to start Julia process." msgstr "Julia käivitamine nurjus" #: backends/julia/juliasession.cpp:228 #, kde-format msgid "Communication with Julia process failed for unknown reasons." msgstr "Ühendus Julia protsessiga nurjus teadmata põhjusel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/julia/settings.ui:11 #, kde-format msgid "Path to Julia:" msgstr "Julia asukoht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #: backends/julia/settings.ui:23 backends/maxima/settings.ui:52 #: backends/octave/settings.ui:52 backends/python/settings.ui:52 #: backends/R/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "Cantoril lubatakse järgida muutujate loomist/hävitamist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/julia/settings.ui:33 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "Jooniste lõimimine töölehele (muutmise korral uue seansi käivitamine)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/julia/settings.ui:42 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "Sisemiste jooniste vahevorming:" #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "https://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "https://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (PythonBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/octave/octavebackend.kcfg:25 #: backends/python/pythonbackend.kcfg:25 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:18 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "Seansi algul automaatselt käivitatavate skriptide nimekiri" #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Viga: %1" #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "

            %1: %2

            " msgstr "

            %1: %2

            " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:62 backends/octave/settings.ui:62 #: backends/python/settings.ui:62 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:48 backends/sage/settings.ui:55 #: backends/scilab/settings.ui:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scripts to autorun" msgid "Commands to autorun" -msgstr "Automaatselt käivitatavad skriptid" +msgstr "Automaatselt käivitatavad käsud" #: backends/lua/luabackend.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Lua official documentation" msgid "https://www.lua.org/docs.html" msgstr "https://www.lua.org/docs.html" #: backends/lua/luabackend.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science." msgstr "" "Lua on kiire ja kerge skriptikeel lihtsa protseduurilise süntaksiga. " "Luas on mitu matemaatikale ja teadusele orienteeritud teeki." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "luajit'i käsu asukoht" #: backends/lua/luaextensions.cpp:35 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "Lua skriptifail (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "luajit'i käsu asukoht:" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions." msgstr "" "Maxima on sümbol- ja arvavaldiste igakülgse kasutamise süsteem, kaasa " "arvatud diferentsiaalarvutus, integraalarvutus. Taylori read, Laplace'i " "teisendused, tavalised diferentsiaalvõrrandid, lineaarvõrrandite süsteemid, " "polünoomid ning hulgad, loendid, vektorid, maatriksid ja tensorid. Maxima " "tagab äärmiselt täpsed arvulised tulemused, kasutades selleks täpseid murde " "ning muutuva täpsusega täis- ja murdarve. Maxima võib esitada funktsioone ja " "andmeid kahe- ja kolmemõõtmeliste joonistena." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Maxima teostusfaili asukoht" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Maxima documentation" msgstr "Kohaliku Maxima dokumentatsiooni URL" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:118 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "Viga: liiga palju */" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:131 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "Viga: liiga palju /*" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:137 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "Viga: oodati \" enne ;" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:358 #, kde-format msgid "Waiting for the plot result" msgstr "Joonise loomise tulemuse ootamine" #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "Maxima batch-fail (*.mac)" #: backends/maxima/maximasession.cpp:188 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "Maxima käivitamine nurjus" #: backends/maxima/maximasession.cpp:275 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "Maximat tabas krahh, käivitatakse uuesti..." #: backends/maxima/maximasession.cpp:289 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "" "Maximat tabas lühikese aja jooksul kaks krahhi, käivitamise üritamisest " "loobutakse" #: backends/maxima/maximasession.cpp:289 cantor_part.cpp:962 #: lib/session.cpp:243 lib/session.cpp:245 worksheet.cpp:983 worksheet.cpp:1011 #: worksheet.cpp:1026 worksheet.cpp:1043 worksheet.cpp:1087 worksheet.cpp:1099 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "Viga - Cantor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Maxima asukoht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: backends/maxima/settings.ui:33 backends/octave/settings.ui:33 #: backends/python/settings.ui:33 backends/R/settings.ui:19 #: backends/sage/settings.ui:33 #, kde-format msgid "Path to local documentation:" msgstr "Kohaliku dokumentatsiooni asukoht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/maxima/settings.ui:45 backends/octave/settings.ui:45 #: backends/python/settings.ui:45 backends/R/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "Jooniste lõimimine töölehele" #: backends/octave/octavebackend.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "https://octave.org/doc/interpreter/" msgstr "https://octave.org/doc/interpreter/" #: backends/octave/octavebackend.cpp:82 #, kde-format msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations.
            It provides a convenient command line interface for " "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" "GNU Octave on peamiselt arvutamiseks mõeldud kõrgkeel.
            See pakub " "mugava käsurealiidese lineaarsete ja mittelineaarsete ülesannete " "lahendamiseks ja muudeks arvutustoiminguteks, pruukides selleks keelt, mis " "on valdavalt ühilduv Matlabiga." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Octave'i teostusfaili asukoht" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 backends/sage/sagebackend.kcfg:21 #, kde-format msgid "Url to the local Octave documentation" msgstr "Kohaliku Octave'i dokumentatsiooni URL" #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "Octave'i skriptifail (*.m)" #: backends/octave/octavesession.cpp:242 backends/sage/sageexpression.cpp:73 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Süntaksiviga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Octave'i asukoht:" #: backends/python/pythonbackend.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The url to the documentation Python" msgid "https://docs.python.org/3/" msgstr "https://docs.python.org/3/" #: backends/python/pythonbackend.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is " "used in a wide variety of application domains. There are several Python " "packages to scientific programming." msgstr "" "Python on märkimisväärselt võimas dünaamiline programmeerimiskeel, " "mida kasutatakse väga paljude rakenduste juures. Teadusprogrammerimiseks on " "saadaval mitu Pythoni paketti." #. i18n: ectx: label, entry (pythonServerPath), group (PythonBackend) #: backends/python/pythonbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to Cantor python server executable" msgstr "Cantori pythoni serveri täitmisfaili asukoht" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (PythonBackend) #: backends/python/pythonbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Python documentation" msgstr "Kohaliku Pythoni dokumentatsiooni URL" #: backends/python/pythonextensions.cpp:184 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "Pythoni skriptifail (*.py)" #: backends/python/pythonsession.cpp:267 #, kde-format msgid "Cantor Python server stopped working." msgstr "Cantori Pythoni server lakkas töötamast." #: backends/python/pythonsession.cpp:271 #, kde-format msgid "Failed to start Cantor python server." msgstr "Cantori Pythoni serveri käivitamine nurjus" #: backends/python/pythonsession.cpp:275 #, kde-format msgid "Communication with Cantor python server failed for unknown reasons." msgstr "Ühendus Cantori Pythoni serveriga nurjus teadmata põhjusel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #: backends/python/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Cantor Python Server:" msgstr "Cantori Pythoni serveri asukoht:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor - Joonisedialoog" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funktsioonid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Avaldis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Puhasta nimekiri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "X-muutuja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stiil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Jooned" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punktid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "Punktid ja jooned" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "Kastid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Sammud" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "Küünlajalad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Punktid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Pehmendamine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Puudub" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "Monotoonne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "Naturaalsed kuupsplainid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "Bezier (monotoonne)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "Funktsiooni vahemik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "X-vahemik" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "D&iskreetimissagedus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "Sa&mmu suurus" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Valikud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "Joonise pealkiri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "X-telje pealdis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Y-telje pealdis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "Legendi asukoht" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "Legendi peitmine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Ülal vasakul" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Ülal paremal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "All vasakul" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "All paremal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "All" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "Väljas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "Alusvõrgu näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "Täispiirde näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "Värvide kasutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "Sisene kuvamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "Logaritmiline X-skaala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Logaritmiline Y-skaala" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Faili valikud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "Joonise salvestamine faili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Failitüüp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "Tuvastamine failinime põhjal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" "Qalculate! ei ole tavalist odavat taskukalkulaatorit matkiv tarkvara. " "Qalculate! püüab ära kasutada tänapäeva arvutite suurepärast liidest, " "võimsust ja paindlikkust. Qalculate! keskmes seisab avaldis. Matemaatilise " "avaldise kõigi arvude eraldi sisestamise asemel võib kirjutada kohe terve " "avaldise ja seda hiljem muuta. Avaldiste tõlgendamine käib paindlikult ja " "vigu sallivalt, nii et kui teed midagi valesti, siis annab Qalculate! " "sellest sulle ka teada. Ühese lahenduseta avaldisi ei peeta ometi veaks. " "Qalculate! lihtsustab nii palju kui suudab ning annab tulemuseks avaldise. " "Lisaks arvudele ja tehtemärkidele võib avaldis sisaldada suvalises " "kombinatsioonis muutujaid, ühikuid ja funktsioone." #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" "Kas ja kuidas ühikuid automaatselt teisendada. Märkimisel teisendatakse " "kõige paremini sobivatesse SI ühikutesse (ühikute väikseim kogus)" #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "Trigonomeetriliste funktsioonide vaikimisi nurgaühik." #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "Parsitud ja hinnatud arvude alus." #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "Kas hindamise tulemust lihtsustada või faktoriseerida." #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "" "Kas esitada ratsionaalarvud kümnendarvudena, murdudena või millegi " "vahepealsena." #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" "Arvu numbrite kordumise näitamine ümardamise asemel kolme punktiga (nt 2/3 " "kuvatakse 0,666666..., mitte 0,666667)." #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" "Kõigi SI prefiksite kasutamine. Märkimata jätmisel ei kasutata automaatselt " "prefikseid, mis ei ole tuhande kordsed (senti-, detsi., deka-, hekto-)." #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "" "Märkimise korral kasutatakse jagamise asemel negatiivseid astmeid (nt 5/x^2 " "asemel 5*x^-2)." #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "Arvude kuvamine:" #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "" "Märkimise korral kuvatakse jooniseid töölehel. Märkimata jätmisel kuvatakse " "neid eraldi aknas." #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "Kas joonistel kasutada värve." #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "Kas kujutada alusvõrku." #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "Kas joonistada joonise ümber täispiirded." #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "Joonte paksus pikslites." #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "Joonise loomisel kasutatavate interpoleerimissammude arv." #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "Jooniste pehmendamisrežiim." #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "Jooniste stiil." #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "Legendi asukoht joonistel." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:157 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "" "Qalculate annab teada, et trükkimine ei ole võimalik. Kas gnuplot on " "paigaldatud?" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:178 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "puudub %1" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "%1 peab olema arv." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "%1 peab olema täisarv." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "%1 peab olema tõeväärtus." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "vigane võti %1 jaoks: %2" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:598 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "leiti mitu avaldist ühes joonisekäsus (%1 ja %2)." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:698 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:41 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "VIGA" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:41 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "HOIATUS" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "Määratud nimega funktsiooni, muutujat ega ühikut pole." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "Funktsioon: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "Joonistamisliides" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "Ühe või enama funktsiooni joonistamine sisesena või eraldi aknas." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "avaldis" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "valik" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "väärtus" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "täisarv" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "tõeväärtus" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "arv" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "vaikimisi: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "Funktsiooni nimi" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "Pealkiri" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "X-telje pealdis" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "Y-telje pealdis" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" "Pilt, millesse joonis salvestada. Kui on andmata, joonistatakse joonis " "aknas. Kui inline=true, näidatakse pilti sellest valikust sõltumata." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "" "Salvestatava pildi tüüp. Võib olla automaatne, png, ps, eps, latex, svg, fig." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "Tõene värvilise, väär ühevärvilise joonise puhul." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "X-telje minimaalne väärtus." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "X-telje maksimaalne väärtus." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "Kas kasutada X-teljel logaritmilist skaalat." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Kas kasutada Y-teljel logaritmilist skaalat." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "X-telje logaritmiline alus." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "Y-telje logaritmiline alus." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "Kas näidata joonisel alusvõrku." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "Kas joonis ümbritseda piirdega kõigil külgedel (mitte ainult teljed)." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "Joonte paksus." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "" "Kuhu paigutada joonise legend. Võib olla kas none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "Joonise silumine. Võib olla none, unique, csplines, bezier, sbezier" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" msgstr "" "Joonise stiil. Võib olla lines, points, points_lines, boxes, histogram, " "steps, candlesticks, dots" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "Skaala kasutamine teisel X-teljel" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "Skaala kasutamine teisel Y-teljel" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "Kas luua joonis sisesena, mitte uues aknas." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "Vahemaa kahe interpoleerimispunkti vahel. Vaata ka samm." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "Interpoleerimispunktide arv. Vaata ka samm." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "X-muutuja nimi. See peab olema tundmatu muutuja" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "Muutujate salvestamine faili" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "" "Kõigi praegu defineeritud muutujate salvestamine faili. Neid võib uuesti " "laadida %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "fail" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "fail: fail, millesse salvestada" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "Muutujate laadimine failist" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "Muutujate laadimine failist, mille %1 on eelnevalt loonud." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "fail: laaditav fail" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:534 #, kde-format msgid "General" msgstr "Üldine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "Arvu alus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "Murru vorming:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Kümnendmurd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Täpne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "Murdarv" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "Kombineeritud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "Arvude kuvamine:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "Puhas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Teaduslik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Täpsus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "Lõputu jada tähistamine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "Kõigi SI prefiksite kasutamine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "Negatiivsete astmete kasutamine:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Hindamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "Teisendamine parimatesse SI ühikutesse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "Nurgaühik:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "Radiaanid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "Kraadid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Goonid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "Esitamisrežiim:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "Lihtsustatult" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "Teguriteks lahutatult" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "Joonistamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "Jooniste kuvamine siseselt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "Värvilised joonised:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Alusvõrgu näitamine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "Täispiirete näitamine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "Joonte paksus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "Diskreetimissagedus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "Pehmendamisrežiim:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "Naturaalsed kuupsplainid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "Joonise stiil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Sammud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "Legendi asukoht:" #: backends/R/rbackend.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "https://cran.r-project.org/manuals.html" msgstr "https://cran.r-project.org/manuals.html" #: backends/R/rbackend.cpp:99 #, kde-format msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and " "graphics, similar to the S language and environment.
            It provides a wide " "variety of statistical (linear and nonlinear modelling, classical " "statistical tests, time-series analysis, classification, clustering, ...) " "and graphical techniques, and is highly extensible. The S language is often " "the vehicle of choice for research in statistical methodology, and R " "provides an Open Source route to participation in that activity." msgstr "" "R on statistiliste arvutuste ja graafika keel ja keskkond, sarnanedes " "S keelele ja keskkonnale.
            See pakub ohtralt statistika- (lineaarsed ja " "mittelineaarsed mudelid, klassikalised statistikatestid, aegridade analüüs, " "liigitamine, klasterdamine...) ja graafikameetodeid ning on äärmiselt " "hõlpsalt laiendatav. S keel on sageli statistikauuringute lemmiktööriist, R " "aga avatud lähtekoodiga tee neis osalemiseks." #: backends/R/rexpression.cpp:109 backends/R/rexpression.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "Viga faili %1 avamisel" #: backends/R/rextensions.cpp:37 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "R-i skriptifail (*.R)" #: backends/R/rserver/rserver.cpp:377 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "Viga käsu parsimisel" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend) #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local R documentation" msgstr "Kohaliku R'i dokumentatsiooni URL" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "Topeltklõps avab failivalimisdialoogi" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|R-i lähtefailid (*.R, *.r)" #: backends/sage/sagebackend.cpp:99 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "https://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html" msgstr "https://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html" #: backends/sage/sagebackend.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under " "the GPL.
            It combines the power of many existing open-source packages " "into a common Python-based interface." msgstr "" "Sage on vaba ja avatud lähtekoodiga matemaatikatarkvara süsteem, mida " "levitatakse GPL litsentsi alusel.
            See ühendab paljude olemasolevate " "avatud lähtekoodiga pakettide võimsuse ühtse Pythonil põhineva liidese taha." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Sage teostusfaili asukoht" #. i18n: ectx: label, entry (allowLatex), group (SageBackend) #: backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Enable LaTeX typesetting for Sage backend" msgstr "LaTeXi ladumissüsteemi lubamine Sage taustaprogrammis" #: backends/sage/sageexpression.cpp:230 backends/sage/sageexpression.cpp:232 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "%1 tulemus" #: backends/sage/sageexpression.cpp:239 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "Viimane väljund oli: \n" " %2" #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "Pythoni skriptifail (*.py);;Sage skriptifail (*.sage)" #: backends/sage/sagesession.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the " "supported versions to make it work with Cantor." msgstr "" "Sage versioon %1.%2 ei ole toetatud. Cantoris töötamiseks palun uuenda oma " "paigaldus toetatud versioonile." #: backends/sage/sagesession.cpp:249 backends/sage/sagesession.cpp:282 #: backends/sage/sagesession.cpp:361 backends/sage/sagesession.cpp:372 #: cantor.cpp:206 cantor.cpp:208 cantor.cpp:331 cantor.cpp:338 main.cpp:77 #: main.cpp:141 markdownentry.cpp:726 textentry.cpp:574 worksheet.cpp:1066 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: backends/sage/sagesession.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and " "the output of 'sage -v'." msgstr "" "Sage versiooni tuvastamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust ja käsu 'sage -" "v' väljundit." #: backends/sage/sagesession.cpp:357 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "Sage protsessi tabas selle avaldise hindamisel krahh" #: backends/sage/sagesession.cpp:361 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "Sage protsessi tabas krahh" #: backends/sage/sagesession.cpp:368 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "Sage protsess lõpetas selle avaldise hindamisel töö" #: backends/sage/sagesession.cpp:372 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "Sage protsess lõpetas töö" #: backends/sage/sagesession.cpp:382 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "Sage käivitamine nurjus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Sage asukoht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_allowLatex) #: backends/sage/settings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Sage LaTeX output not always correct, so latex typesetting can be disabled " "for better experience" msgstr "" "Sage LaTeXi väljund ei ole alati korrektne, mistõttu parema kogemuse " "tagamiseks saab LaTeXi ladumissüsteemi välja lülitada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowLatex) #: backends/sage/settings.ui:48 #, kde-format msgid "Enable LaTeX typesetting" msgstr "LaTeXi ladumissüsteemi lubamine" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Scilab, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "https://www.scilab.org/support/documentation" msgstr "https://www.scilab.org/support/documentation" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Scilab is a free software, cross-platform numerical computational " "package and a high-level, numerically oriented programming language.Scilab " "is distributed under CeCILL license (GPL compatible)." msgstr "" "Scilab on vabatarkvaraline platvormist sõltumatu arvutamistarkvara " "ning kõrgtaseme arvutamisele orienteeritud programmeerimiskeel. Scilabi " "levitatakse vastavalt CeCILL litsentsile (GPL-iga ühilduv)" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "" "scilab-adv-cli käsu asukoht (hoiatus: Scilabi versioon peab olema vähemalt " "5.4)" #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr ";;Scilabi skriptifail (*.sce);;Scilabi funktsioonifail (*.sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "scilab-adv-cli käsu asukoht:" #: cantor.cpp:134 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "Laadi alla näidistöölehti" #: cantor.cpp:139 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "&Ava näidis" #: cantor.cpp:144 #, kde-format msgid "Go to previous worksheet" msgstr "Liigu eelmisele töölehele" #: cantor.cpp:156 #, kde-format msgid "Go to next worksheet" msgstr "Liigu järgmisele töölehele" #: cantor.cpp:217 cantor_part.cpp:468 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "Cantori tööleht (*.cws)" #: cantor.cpp:218 cantor_part.cpp:469 #, kde-format msgid "Jupyter Notebook (*.ipynb)" msgstr "Jupyteri märkmeraamat (*.ipynb)" #: cantor.cpp:224 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Faili avamine" #: cantor.cpp:291 #, kde-format msgid "" "

            No Backend Found

            \n" "
            You could try:\n" "
            • Changing the settings in the config dialog;
            • " "
            • Installing packages for the following program:
            • %2
            " msgid_plural "" "

            No Backend Found

            \n" "
            You could try:\n" "
            • Changing the settings in the config dialog;
            • " "
            • Installing packages for one of the following programs:
            • %2
            " msgstr[0] "" "

            Taustaprogrammi ei leitud

            \n" "
            Võiksid proovida järgmisi asju:\n" "
            • Seadistuste muutmine seadistustedialoogis;
            • " "
            • Järgmise programmi pakettide paigaldamine:
            • %2
            " msgstr[1] "" "

            Taustaprogrammi ei leitud

            \n" "
            Võiksid proovida järgmisi asju:\n" "
            • Seadistuste muutmine seadistustedialoogis;
            • Ühe " "järgmistest programmidest pakettide paigaldamine:
            • %2
            " #: cantor.cpp:311 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Viga" #: cantor.cpp:331 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" msgstr "Taustaprogramm %1 ei ole paigaldatud" #: cantor.cpp:338 #, kde-format msgid "" "%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor " "settings" msgstr "" "%1 taustaprogramm on paigaldatud, aga ei ole aktiivne. Palun kontrolli " "paigaldust ja Cantori seadustusi" #: cantor.cpp:352 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Seanss %1" #: cantor.cpp:370 #, kde-format msgid "Failed to find the Cantor Part with error %1" msgstr "Cantori komponendi leidmine nurjus veateatega %1" #: cantor.cpp:487 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "Avatud on mitu salvestamata töölehte. Kas sulgeda need?" #: cantor.cpp:488 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "Cantori sulgemine" #: cantor.cpp:498 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Aktiivset projekti on muudetud. Kas salvestada see?" #: cantor.cpp:499 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Projekti salvestamine" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #: cantor.kcfg:12 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "Vaikimisi kasutatav taustaprogramm" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:16 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "Ladumissüsteem vaikimisi" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:20 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "Süntaksi esiletõstmine vaikimisi" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:24 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "Lõpetamise vaikimisi lubamine" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:28 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "Avaldiste nummerdamine vaikimisi" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:32 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "Vaikimisi muutuste animeerimine töölehel" #. i18n: ectx: label, entry (EmbeddedMathDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "Enable rendering math expressions inside $$..$$ in Text and Markdown entries " "by default (needs pdflatex installed)" msgstr "" "Matemaatikaavaldiste renderdamise vaikimisi lubamine $$..$$ vahel teksti- ja " "Markdowni kirjetes (selleks peab olema paigaldatud pdflatex)" #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #: cantor.kcfg:40 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "Aktiivsele järgnevate kirjete automaatne taashindamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart) #. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor) #: cantor.kcfg:44 settings.ui:95 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when restarting the backend" msgstr "Kinnituse küsimine taustaprogrammi taaskäivitamisel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StoreTextEntryFormatting) #. i18n: ectx: label, entry (StoreTextEntryFormatting), group (Cantor) #: cantor.kcfg:48 settings.ui:151 #, kde-format msgid "" "Save rich text formatting of TextEntry, when save Worksheet in Jupyter " "notebook format" msgstr "" "Tekstikirje vormindatud teksti salvestamine töölehe salvestamisel Jupyteri " "märkmeraamatu vormingusse" #. i18n: ectx: label, entry (UseOldCantorEntriesIndent), group (Cantor) #: cantor.kcfg:52 #, kde-format msgid "Use old style Cantor entries placement style" msgstr "Vanas stiilis Cantori kirjete paigutamise stiili kasutamine" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMathRenderError), group (Cantor) #: cantor.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show embedded math render error" msgstr "Põimitud matemaatikarenderdaja vigade näitamine" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleLinesLimit), group (Cantor) #: cantor.kcfg:60 #, kde-format msgid "Limit of visible lines for text result" msgstr "Tekstitulemuse näidatavate ridade piirang" #. i18n: ectx: label, entry (PathToCantorPluginsDir), group (Cantor) #: cantor.kcfg:64 #, kde-format msgid "" "Path to directory, which contains Cantor plugins (cantorpart and all " "backends)" msgstr "" "Cantori pluginaid (Cantori komponent ja kõik taustaprogrrammid) sisaldava " "kataloogi asukoht" #: cantor_part.cpp:162 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "Salvesta lihttekstina" #: cantor_part.cpp:204 cantor_part.cpp:538 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" msgstr "Ekspordi LaTeXina" #: cantor_part.cpp:219 cantor_part.cpp:631 worksheet.cpp:1593 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Hinda töölehte" #: cantor_part.cpp:226 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "LaTeXit kasutav ladumissüsteem" #: cantor_part.cpp:235 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Süntaksi esiletõstmine" #: cantor_part.cpp:240 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Lõpetamine" #: cantor_part.cpp:245 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Reanumbrid" #: cantor_part.cpp:250 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Töölehe animeerimine" #: cantor_part.cpp:257 #, kde-format msgid "Embedded Math" msgstr "Põimitud matemaatika" #: cantor_part.cpp:263 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Käivita taustaprogramm uuesti" #: cantor_part.cpp:270 worksheetentry.cpp:367 worksheetentry.cpp:770 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Hinda kirjet" #: cantor_part.cpp:276 worksheet.cpp:1649 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Lisa käsukirje" #: cantor_part.cpp:282 worksheet.cpp:1650 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Lisa tekstikirje" #: cantor_part.cpp:288 worksheet.cpp:1652 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Lisa Markdowni kirje" #: cantor_part.cpp:295 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "Lisa LaTeXi kirje" #: cantor_part.cpp:301 worksheet.cpp:1658 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Lisa leheküljevahetus" #: cantor_part.cpp:306 worksheet.cpp:1657 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Lisa pilt" #: cantor_part.cpp:311 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "Eemalda aktiivne kirje" #: cantor_part.cpp:317 #, kde-format msgid "Show Help" msgstr "Näita abi" #. i18n("Publish Worksheet"), collection); #. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff"))); #. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet); #. connect(publishWorksheet, &QAction::triggered, this, SLOT(publishWorksheet())); #. #: cantor_part.cpp:332 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "Näita skriptiredaktorit" #: cantor_part.cpp:337 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "Lõpetamise näitamine" #: cantor_part.cpp:356 cantor_part.cpp:873 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "Näita %1 abi" #: cantor_part.cpp:413 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "Cantori komponent" #: cantor_part.cpp:415 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2009-2015: Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:419 main.cpp:92 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:485 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Salvestamine" #: cantor_part.cpp:531 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: cantor_part.cpp:583 #, kde-format msgid "" "All the available calculation results will be lost. Do you really want to " "restart %1?" msgstr "" "Kõigi olemasolevate arvutuste tulemused lähevad kaotsi. Kas tõesti käivitada " "%1 uuesti?" #: cantor_part.cpp:584 #, kde-format msgid "Restart %1?" msgstr "Kas käivitada %1 uuesti?" #: cantor_part.cpp:623 worksheet.cpp:1596 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Katkesta" #: cantor_part.cpp:626 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Arvutamine..." #: cantor_part.cpp:635 cantor_part.cpp:694 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: cantor_part.cpp:643 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "Seansi viga: %1" #: cantor_part.cpp:684 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "Initsialiseerimine on lõpetatud" #: cantor_part.cpp:689 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Initsialiseerimine ..." #: cantor_part.cpp:733 #, kde-format msgid "[read-only]" msgstr "[kirjutuskaitstud]" #: cantor_part.cpp:879 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "Kas soovid laadida aktiivse töölehe avalikku veebiserverisse?" #: cantor_part.cpp:880 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "Küsimus - Cantor" #: cantor_part.cpp:886 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "Tööleht ei ole salvestatud. Enne üleslaadimist tuleb see salvestada." #: cantor_part.cpp:887 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "Hoiatus - Cantor" #: cantor_part.cpp:962 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "See taustaprogramm ei toeta skripte" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigeerimine" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:22 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vaade" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: cantor_part.rc:33 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Tööleht" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fail" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Uus" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: cantor_shell.rc:24 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Paneelid" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cantor_shell.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Seadistused" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "White" msgstr "Valge" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Must" #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Tumepunane" #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Punane" #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Helepunane" #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Tumeroheline" #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Roheline" #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Heleroheline" #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Tumesinine" #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Helesinine" #: commandentry.cpp:138 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Tumekollane" #: commandentry.cpp:138 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Kollane" #: commandentry.cpp:138 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Helekollane" #: commandentry.cpp:139 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Tumetsüaan" #: commandentry.cpp:139 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Tsüaan" #: commandentry.cpp:139 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Heletsüaan" #: commandentry.cpp:140 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Tumemagenta" #: commandentry.cpp:140 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: commandentry.cpp:140 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "HElemagenta" #: commandentry.cpp:141 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Tumeoranž" #: commandentry.cpp:141 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Oranž" #: commandentry.cpp:141 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Heleoranž" #: commandentry.cpp:142 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Tumehall" #: commandentry.cpp:142 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Hall" #: commandentry.cpp:142 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Helehall" #: commandentry.cpp:150 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Taustavärv" #: commandentry.cpp:167 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Teksti värv" #: commandentry.cpp:178 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Font" #: commandentry.cpp:181 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Rasvane" #: commandentry.cpp:186 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kaldkiri" #: commandentry.cpp:192 #, kde-format msgid "Increase Size" msgstr "Suurenda suurust" #: commandentry.cpp:196 #, kde-format msgid "Decrease Size" msgstr "Vähenda suurust" #: commandentry.cpp:201 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Vali" #: commandentry.cpp:302 #, kde-format msgid "Show Results" msgstr "Näita tulemusi" #: commandentry.cpp:304 #, kde-format msgid "Hide Results" msgstr "Peida tulemused" #: commandentry.cpp:530 commandentry.cpp:803 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "Katkestatud" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "Otsinguriba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:85 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: extendedsearchbar.ui:47 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Otsing:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:48 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Järgmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:55 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Eelmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Asendus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Asenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Asenda &kõik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Otsimise koht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchCase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:62 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "&Tõstutundlik" #: imageentry.cpp:56 imageentry.cpp:351 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "Seadista pilti" #: imageentry.cpp:248 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "Pildi lisamiseks tee siin paremklõps" #: imageentry.cpp:266 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "Pildi %1 laadimine nurjus" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Pildi seadistused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ava" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "Kuva suurus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Laius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Kõrgus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Trükkimise suurus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "Kuvasuuruse kasutamine" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(automaatne)" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "Pildifaili avamine" #: latexentry.cpp:75 textentry.cpp:125 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "Näita LaTeXi koodi" #: lib/backend.cpp:186 #, kde-format msgid "" "No path for the %1 executable specified. Please provide the correct path in " "the application settings and try again." msgstr "" "%1 täitmisfaili asukohta pole määratud. Palun anna rakenduse seadistustes " "korrektne asukoht ja proovi uuesti." #: lib/backend.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The specified file '%1' for the %2 executable doesn't exist. Please provide " "the correct path in the application settings and try again." msgstr "" "%2 täitmisfailiks määratud faili '%1' ei ole olemas. Palun anna rakenduse " "seadistustes korrektne asukoht ja proovi uuesti." #: lib/backend.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The specified file '%1' doesn't point to an executable. Please provide the " "correct path in the application settings and try again." msgstr "" "Määratud fail '%1' ei osuta täitmisfailile. Palun anna rakenduse " "seadistustes korrektne asukoht ja proovi uuesti." #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "LaTeXi teostusfaili asukoht" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "Dvips-i teostusfaili asukoht" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Väärtus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Alates:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Kuni:" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Üldpealkiri" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "Abstsissi skaala" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "Ordinaadi skaala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "Joonise pealkiri:" #: lib/mimeresult.cpp:49 #, kde-format msgid "This is unsupported Jupyter content of types ('%1')" msgstr "See on toetamata Jupyteri tüübisisu ('%1')" #: lib/session.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 process has died unexpectedly. All calculation results are lost." msgstr "%1 protsess suri ootamatult. Kõigi arvutuste tulemused läksid kaotsi." #: lib/session.cpp:245 #, kde-format msgid "" "%1 process has died unexpectedly with message \"%2\". All calculation " "results are lost." msgstr "" "%1 protsess suri ootamatult teatega \"%2\". Kõigi arvutuste tulemused läksid " "kaotsi." #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "KDE matemaatikatarkvara kasutajaliides" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
            (C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2016: Filipe Saraiva
            (C) 2009-2015: Alexander Rieder" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Maintainer
            Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "Hooldaja
            Qt5/KF5 port, Scilabi ja Pythoni taustaprogrammid" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Nikita Sirgienko" msgstr "Nikita Sirgienko" #: main.cpp:90 main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Arendaja" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Original author
            Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "Algne autor
            Hooldaja (2009 - 2015)" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "KAlgebra taustaprogramm" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Octave'i taustaprogramm" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Liides" #: main.cpp:97 main.cpp:98 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "Cantori ikoon" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Use backend " msgstr "Taustaprogrammi kasutamine" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Avatavad dokumendid." #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "Faili %1 avamine nurjus" #: markdownentry.cpp:63 #, kde-format msgid "Insert Image Attachment" msgstr "Lisa pildimanus" #: markdownentry.cpp:65 #, kde-format msgid "Clear Attachments" msgstr "Puhasta manused" #: markdownentry.cpp:526 #, kde-format msgid "Cantor Math Error" msgstr "Cantori matemaatikaviga" #: markdownentry.cpp:703 #, kde-format msgid "Choose Image" msgstr "Pildi valimine" #: markdownentry.cpp:703 #, kde-format msgid "Images (*.png *.bmp *.jpg *.svg)" msgstr "Pildid (*.png *.bmp *.jpg *.svg)" #: markdownentry.cpp:726 #, kde-format msgid "Cantor failed to read image with error \"%1\"" msgstr "Cantor ei suutnud pilti lugeda, veateade oli \"%1\"" #: pagebreakentry.cpp:43 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- Lehekülje vahetus ---" #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "

            Cantor

            The KDE way to do Mathematics" msgstr "

            Cantor

            Matemaatika KDE moodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Väärtus:" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Lisa uus muutuja" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "Laadi muutujad" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "Salvesta muutujad" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "Puhasta muutujad" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "Kas tõesti eemaldada kõik muutujad?" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "Kinnitus - Cantor" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "Faili laadimine" #: resultitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "Eemalda tulemus" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "KDE tekstiredaktori komponenti ei leitud.\n" "Palun kontrolli oma KDE paigaldust." #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Skriptiredaktor" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "Skriptiredaktor - %1" #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Ei leitud" #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "Jõuti algusse" #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "Jõuti lõppu" #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "Asendati %1 esinemine" msgstr[1] "Asendati %1 esinemist" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Käsud" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Tulemused" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Vead" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "LaTeXi kood" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "Vaikimisi taustaprogramm:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " "current one." msgstr "" "Sisselülitamisel hindab Cantor automaatselt kõiki aktiivsele kirjele " "järgnevaid kirjeid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "Kirjete automaatne taashindamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Vaikeväärtused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting (works only if latex is installed)" msgstr "LaTeXi lubamine (selleks peab olema paigaldatud latex)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Süntaksi esiletõstmise lubamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "Lõpetamise lubamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "Reanumbrite lubamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "Töölehe animatsioonide lubamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EmbeddedMathDefault) #: settings.ui:88 #, kde-format msgid "Enable Embedded Math (works only if pdflatex is installed)" msgstr "" "Põimitud matemaatika lubamine (selleks peab olema paigaldatud pdflatex)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMathRenderError) #: settings.ui:102 #, kde-format msgid "Show message about error on render failure of embedded math" msgstr "Põimitud matemaatika renderdamise nurjumise korral veateate näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOldCantorEntriesIndent) #: settings.ui:109 #, kde-format msgid "Use old Cantor entries indent style" msgstr "Vana Cantori treppimisstiili kasutamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, VisibleLinesLimit_label) #: settings.ui:120 #, kde-format msgid "" "Maximal number of visible rows in the result of a command entry. Use 0 to " "work without limitations." msgstr "" "Käsukirje tulemuses näidatavate ridade maksimaalne arv. 0 tähendab, et " "piirangut pole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, VisibleLinesLimit_label) #: settings.ui:123 #, kde-format msgid "Maximal number of result visible rows (0 for unlimited):" msgstr "Tulemuse näidatavate ridade maks. arv (0 tähendab piirangu puudumist):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: settings.ui:145 #, kde-format msgid "Jupyter" msgstr "Jupyter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: settings.ui:161 #, kde-format msgid "Paths (advance settings)" msgstr "Asukohad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: settings.ui:169 #, kde-format msgid "Path to Cantor plugin directory:" msgstr "Cantori pluginate kataloogi asukoht:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern) #: standardsearchbar.ui:35 #, kde-format msgid "Find…" msgstr "Otsing ..." #: textentry.cpp:69 #, kde-format msgid "Raw Cell Targets" msgstr "Toorlahtri sihtmärgid" #: textentry.cpp:76 #, kde-format msgid "Add custom target" msgstr "Lisa kohandatud sihtmärk" #: textentry.cpp:90 #, kde-format msgid "Convert to Text Entry" msgstr "Teisenda tekstikirjeks" #: textentry.cpp:95 #, kde-format msgid "Convert to Raw Cell" msgstr "Teisenda toorlahtriks" #: textentry.cpp:574 #, kde-format msgid "Target MIME type:" msgstr "Sihtmärgi MIME-tüüp:" #: textresultitem.cpp:79 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "Näita renderdust" #: textresultitem.cpp:81 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "Näita koodi" #: textresultitem.cpp:89 textresultitem.cpp:102 #, kde-format msgid "Show HTML Code" msgstr "Näita HTML-koodi" #: textresultitem.cpp:91 textresultitem.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Plain Alternative" msgstr "Näita klaarteksti alternatiivi" #: textresultitem.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Html" msgstr "Näita HTML-i" #: textresultitem.cpp:101 #, kde-format msgid "Show HTML" msgstr "Näita HTML-i" #: textresultitem.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "Eps-faili renderdamine nurjus. Nähtavasti läheb vaja lisapakette" #: worksheet.cpp:982 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "Faili %1 kirjutamine nurjus." #: worksheet.cpp:1010 worksheet.cpp:1025 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "Faili kirjutamine nurjus." #: worksheet.cpp:1043 worksheet.cpp:1087 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Tõrge faili %1 salvestamisel" #: worksheet.cpp:1066 #, kde-format msgid "" "In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid " "for %1" msgstr "" "Kirjutuskaitstud režiimi ei saa Cantor garanteerida, et %1 eksport tuleb " "ikka korrektne" #: worksheet.cpp:1099 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "Tõrge lates.xsl laaditabeli laadimisel" #: worksheet.cpp:1118 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1." msgstr "Faili %1 avamine nurjus." #: worksheet.cpp:1118 worksheet.cpp:1141 worksheet.cpp:1161 worksheet.cpp:1178 #: worksheet.cpp:1210 worksheet.cpp:1221 worksheet.cpp:1339 worksheet.cpp:1354 #: worksheet.cpp:1396 worksheet.cpp:1407 worksheet.cpp:1516 worksheet.cpp:1518 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Faili avamine" #: worksheet.cpp:1141 #, kde-format msgid "Couldn't open the selected file for reading." msgstr "Tõrge valitud faili avamisel lugemiseks." #: worksheet.cpp:1161 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor or Jupyter project file." msgstr "Valitud fail ei ole korrektne Cantori ega Jupyteri projekti fail." #: worksheet.cpp:1178 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgstr "Valitud fail ei ole korrektne Cantori projekti fail." #: worksheet.cpp:1200 #, kde-format msgid "" "This worksheet was created using Python2 which is not supported anymore. " "Python3 will be used." msgstr "" "See tööleht on loodud Python2 abil, mis ei ole enam toetatud. Kasutatakse " "Python3." #: worksheet.cpp:1201 worksheet.cpp:1378 #, kde-format msgid "Python2 not supported anymore" msgstr "Python2 ei ole enam toetatud" #: worksheet.cpp:1210 worksheet.cpp:1395 #, kde-format msgid "" "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible." msgstr "" "%1 taustaprogrammi ei leitud. Kirjete muutmine ja täitmine ei ole võimalik." #: worksheet.cpp:1219 worksheet.cpp:1405 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "Taustaprogrammiga %1 tekkis mõningaid probleeme,\n" "palun kontrolli seadistust või paigalda vajalikud paketid.\n" "Praegu saab seda töölehte ainult näha." #: worksheet.cpp:1338 #, kde-format msgid "" "Jupyter notebooks with versions lower than 4.5 (detected version %1.%2) are " "not supported." msgstr "" "Jupyteri märkmeraamatud versiooniga alla 4.5 (tuvastatud versioon %1.%2) ei " "ole toetatud." #: worksheet.cpp:1353 #, kde-format msgid "" "Jupyter notebooks with versions higher than 4.5 (detected version %1.%2) are " "not supported." msgstr "" "Jupyteri märkmeraamatud versiooniga üle 4.5 (tuvastatud versioon %1.%2) ei " "ole toetatud." #: worksheet.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "This notebook was created using Python2 which is not supported anymore. " "Python3 will be used." msgstr "" "See märkmeraamat on loodud Python2 abil, mis ei ole enam toetatud. " "Kasutatakse Python3." #: worksheet.cpp:1445 #, kde-format msgid "an object with keys: %1" msgstr "objekt võtmetega: %1" #: worksheet.cpp:1447 #, kde-format msgid "non object JSON value" msgstr "pole objekti JSON-väärtus" #: worksheet.cpp:1450 #, kde-format msgid "found incorrect data (%1) that is not Jupyter cell" msgstr "leiti ebakorrektsed andmed (%1), mis ei ole Jupyteri lahter" #: worksheet.cpp:1516 #, kde-format msgid "The file is not valid Jupyter notebook" msgstr "See ei ole korrektne Jupyteri märkmeraamat" #: worksheet.cpp:1518 #, kde-format msgid "Invalid Jupyter notebook scheme: %1" msgstr "Vigane Jupyteri märkmaraamatu skeem: %1" #: worksheet.cpp:1605 worksheet.cpp:1616 worksheet.cpp:1627 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "Käsukirje" #: worksheet.cpp:1606 worksheet.cpp:1617 worksheet.cpp:1628 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "Tekstikirje" #: worksheet.cpp:1608 worksheet.cpp:1619 worksheet.cpp:1630 #, kde-format msgid "Markdown Entry" msgstr "Markdowni kirje" #: worksheet.cpp:1611 worksheet.cpp:1622 worksheet.cpp:1633 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "LaTeXi kirje" #: worksheet.cpp:1613 worksheet.cpp:1624 worksheet.cpp:1635 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Pilt" #: worksheet.cpp:1614 worksheet.cpp:1625 worksheet.cpp:1636 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Lehekülje vahetus" #: worksheet.cpp:1638 #, kde-format msgid "Convert Entry To" msgstr "Kirje teisendamine" #: worksheet.cpp:1640 #, kde-format msgid "Insert Entry After" msgstr "Kirje lisamine lõppu" #: worksheet.cpp:1642 #, kde-format msgid "Insert Entry Before" msgstr "Kirje lisamine algusse" #: worksheet.cpp:1655 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Lisa LaTeXi kirje" #: worksheet.cpp:1664 #, kde-format msgid "Move Entries Up" msgstr "Liiguta kirjed üles" #: worksheet.cpp:1665 #, kde-format msgid "Move Entries Down" msgstr "Liiguta kirjed alla" #: worksheet.cpp:1666 #, kde-format msgid "Evaluate Entries" msgstr "Hinda kirjeid" #: worksheet.cpp:1667 #, kde-format msgid "Remove Entries" msgstr "Eemalda kirjed" #: worksheet.cpp:1769 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Teksti &värv..." #: worksheet.cpp:1770 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "Värv" #: worksheet.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Teksti &esiletõstmine..." #: worksheet.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Font" #: worksheet.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Fondi &suurus" #: worksheet.cpp:1801 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Rasvane" #: worksheet.cpp:1815 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "Kaldk&iri" #: worksheet.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "Alla&joonitud" #: worksheet.cpp:1842 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Lä&bikriipsutatud" #: worksheet.cpp:1855 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Joonda &vasakule" #: worksheet.cpp:1858 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Vasakule" #: worksheet.cpp:1867 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Joonda &keskele" #: worksheet.cpp:1870 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Keskele" #: worksheet.cpp:1879 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Joonda &paremale" #: worksheet.cpp:1882 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Paremale" #: worksheet.cpp:1891 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "Rööp&joonda" #: worksheet.cpp:1894 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Rööpselt" #: worksheetentry.cpp:364 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Liiguta üles" #: worksheetentry.cpp:365 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Liiguta alla" #: worksheetentry.cpp:369 worksheetentry.cpp:761 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Eemalda kirje" #: worksheetentry.cpp:766 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "Lohista kirjet" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nimetu" #~ msgctxt "The url to the documentation Python 2" #~ msgid "https://docs.python.org/2/" #~ msgstr "https://docs.python.org/2/" #~ msgid "" #~ "Python is a remarkably powerful dynamic programming language that " #~ "is used in a wide variety of application domains. There are several " #~ "Python packages to scientific programming. This backend supports Python 3." #~ msgstr "" #~ "Python on märkimisväärselt võimas dünaamiline programmeerimiskeel, " #~ "mida kasutatakse väga paljude rakenduste juures. Teadusprogrammerimiseks " #~ "on saadaval mitu Pythoni paketti. See taustaprogramm kasutab Python 3." #~ msgctxt "" #~ "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " #~ "version and use the correct url" #~ msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #~ msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #~ msgid "Choose the Backend to use:" #~ msgstr "Kasutatav taustaprogramm:" #~ msgid "function" #~ msgstr "funktsioon" #~ msgid "" #~ "The backend with which this file was generated is not installed. It needs " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Taustaprogrammi, millega see fail loodi, ei ole paigaldatud. Vajalik on %1" #~ msgid "Publish Worksheet" #~ msgstr "Avalda tööleht" #~ msgid "Waiting for Image..." #~ msgstr "Pildi ootamine..." #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Lisamine" #~ msgid "Insert Before" #~ msgstr "Lisa ette" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "cannot open file %1: Unknown MimeType" #~ msgstr "Faili %1 avamine nurjus - tundmatu MIME tüüp" #~ msgid "*.tex|LaTeX Document" #~ msgstr "*.tex|LaTeXi dokument" #~ msgid "*.cws|Cantor Worksheet" #~ msgstr "*.cws|Cantori tööleht" #~ msgid "Server for the Cantor R Backend" #~ msgstr "Cantori R-i taustaprogrammi server" #~ msgid "R Server" #~ msgstr "R-i server" #~ msgid "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgstr "(C) 2009: Alexander Rieder" #~ msgid "Usage: saveVariables file" #~ msgstr "Kasutamine: saveVariables fail" #~ msgid "Saving failed." #~ msgstr "Salvestamine nurjus." #~ msgid "Usage: loadVariables file" #~ msgstr "Kasutamine: loadVariables fail" #~ msgid "Loading failed." #~ msgstr "Laadimine nurjus." #~ msgid "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" #~ msgstr "(C) 2009-2013: Alexander Rieder" #~ msgid "Path to python command" #~ msgstr "Pythoni käsu asukoht" #~ msgid "Cantor Server for R" #~ msgstr "Cantori R-i server" #~ msgid "Do you also want to export the images?" #~ msgstr "Kas eksportida ka pildid?" #, fuzzy #~| msgid "Path to scilab-adv-cli command:" #~ msgid "Path to python2 command:" #~ msgstr "scilab-adv-cli käsu asukoht:" #~ msgid " Enable Variable Management" #~ msgstr " Muutujate haldamise lubamine" #~ msgid "Could not start the server." #~ msgstr "Serveri käivitamine nurjus." #~ msgid "Pause Animation" #~ msgstr "Peata animatsioon" #~ msgid "Start Animation" #~ msgstr "Käivita animatsioon" #~ msgid "Restart Animation" #~ msgstr "Käivita animatsioon uuesti" #~ msgid "Append Command Entry" #~ msgstr "Lisa käsukirje taha" #~ msgid "Append Text Entry" #~ msgstr "Lisa tekstikirje taha" #~ msgid "Append Latex Entry" #~ msgstr "Lisa LaTeXi kirje" #~ msgid "Append Image" #~ msgstr "Lisa pilt" #~ msgid "Append Page Break" #~ msgstr "Lisa leheküljevahetus" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgid "And %1 more..." #~ msgstr "Ja veel %1..." #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Peamine tööriistariba" #~ msgid "Completion Style:" #~ msgstr "Lõpetamise stiil:" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Hüpikdialoog" #~ msgid "The style used for Completion" #~ msgstr "Lõpetamisel kasutatav stiil" #, fuzzy #~| msgid "Path to the Sage executable" #~ msgid "Path to the Scilab executable" #~ msgstr "Sage teostusfaili asukoht" #~ msgid "Insert Command Entry Before" #~ msgstr "Lisa käsukirje ette" #~ msgid "Command Entry Before" #~ msgstr "Käsukirje ees" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "Liitkast" #~ msgid "This test requires a functioning %1 backend" #~ msgstr "See test nõuab töötavat %1 taustaprogrammi" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Vorm" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgid "Show Help Panel" #~ msgstr "Abipaneeli näitamine" #~ msgid "Uploading successful" #~ msgstr "Üleslaadimine õnnestus" #~ msgid "Error uploading File %1" #~ msgstr "Viga faili %1 üleslaadimisel" #~ msgid "MathematiKPart" #~ msgstr "MathematiKPart" #~ msgid "MathematiK" #~ msgstr "MathematiK"