Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/dolphin.po (revision 1568519) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/dolphin.po (revision 1568520) @@ -1,5909 +1,5911 @@ # translation of dolphin.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Vincenzo Reale , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 09:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-04 19:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-06 01:46+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota il cestino" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Crea" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Apri percorso" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Apri percorso in una nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Apri percorso in una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Copiato correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Spostato correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Collegato correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Cestinato correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Rinominato correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Cartella creata." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:355 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Annulla l'azione Vai|Indietro." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:465 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Impossibile accedere a %1." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:495 dolphinmainwindow.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Esci da %1" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Chiudi &la scheda corrente" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:510 dolphinmainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedere ancora" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Mostra pannello &Terminale" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:560 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro " "di voler uscire?" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Apri %1" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1022 dolphinmainwindow.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nuova &finestra" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale. Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "Apre una nuova Scheda con posizione e vista attuale.Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi " "trascinare e rilasciare elementi tra le schede." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Aggiungi a Risorse" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1338 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, " "questa finestra sarà invece chiusa." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Chiude questa finestra." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Taglia, Copia e Incolla " "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco " "perché le loro scorciatoie da tastiera sono posizionate " "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: Ctrl+X, Ctrl+C e Ctrl+V." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1365 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli appunti.Utilizza l'azione Incolla dopo averli " "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi " "dalla loro posizione posizione iniziale." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli appunti.Utilizza l'azione Incolla in seguito per " "copiarli dagli appunti a una nuova posizione." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Copia gli elementi dai tuoi appunti alla cartella " "visualizzata.Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti " "dall'azione Taglia, sono rimossi dalla vecchia " "posizione." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1386 search/dolphinsearchbox.cpp:356 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Cerca file e cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una barra di " "ricerca. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le " "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.Utilizza " "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le " "impostazioni sono spiegate." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Commuta barra di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1400 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1411 dolphinpart.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti selezione" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1412 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Seleziona tutti gli oggetti che non hai attualmente " "selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1422 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e " "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.Fai clic nuovamente per " "ricombinare le viste." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Deposito temporaneo" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1432 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Ferma il caricamento" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1448 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Posizione modificabile" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Commuta la barra della posizione per essere " "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che " "desideri.Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla " "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione " "modificata." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1458 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Sostituisci posizione" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa " "inserire rapidamente una posizione diversa." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1496 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Annulla chiudi scheda" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.Tali modifiche " "includono creazione, rinomina e " "spostamento degli elementi in una posizione diversa o " "nel Cestino.Le modifiche che non possono essere " "annullate richiederanno una conferma." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Vai alla tua cartella Home.Ogni account utente ha " "la propria Home che contiene i suoi dati incluse le " "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Mostra la barra del filtro" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Apre la Barra del filtro nella parte inferiore della " "finestra. Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella " "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome " "saranno visualizzati." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Confronta file" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1559 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata." "Utilizzare Altri strumenti di ricerca per " "configurarlo." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Apri terminale" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1570 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "Apre un'applicazione di terminale per la " "posizione visualizzata.Per scoprire altro sui terminali, " "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1577 dolphinmainwindow.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Attiva pannello del terminale" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1595 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "Passa dal pulsante Barra dei menu al pulsante " "Controllo. Entrambi contengono quasi tutti gli stessi " "comandi e opzioni di configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Attiva scheda %1" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1629 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Attiva l'ultima scheda" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Scheda successiva" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1636 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Attiva scheda successiva" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Scheda precedente" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Attiva scheda precedente" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Mostra destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Apri in nuove schede" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1666 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Sblocca pannelli" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Blocca pannelli" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Passa dal blocco allo sblocco dei " "pannelli.I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato " "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.I pannelli bloccati sono " "integrati in modo più netto." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" "Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a " "Controlli|Pannelli o Visualizza|Pannelli." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" "Commuta il pannello delle informazioni sul lato " "destro della finestra.Il pannello fornisce informazioni " "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o " "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella " "attualmente visualizzata.Per i singoli elementi è fornita un'anteprima " "del loro contenuto." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui " "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. " "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.Per i " "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.Puoi " "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il " "tasto destro del mouse." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1755 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Commuta il pannello delle cartelle a sinistra della " "finestra.Mostra le cartelle del file system " "in una vista ad albero." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1759 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Questo pannello mostra le cartelle del file system in una vista ad albero.Fai clic " "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una " "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare " "rapidamente tra le cartelle." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1768 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1794 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Commuta il pannello del terminale nella parte " "inferiore della finestra.La posizione nel terminale corrisponderà " "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la " "navigazione delle cartelle.Il pannello del terminale non è " "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per " "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la " "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1801 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "Questo è il pannello del terminale. Si comporta " "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della " "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base " "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di " "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di " "terminale autonoma come Konsole." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Risorse" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1848 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Mostra le risorse nascoste" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1851 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali " "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la " "proprietà Nascondi." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1866 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Commuta il pannello delle risorse a sinistra " "della finestra.Ti consente di raggiungere le posizioni che hai " "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al " "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di " "recente o i file di un certo tipo." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Questo è il pannello delle Risorse. Ti consente " "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai " "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre " "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto " "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in " "una nuova finestra.Nuove voci possono essere aggiunte " "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su " "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su " "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona Mostra risorse " "nascoste per visualizzarla nuovamente." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1885 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Mostra pannelli" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1968 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un file " "system gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella " "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la cartella " "radice." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1985 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "Controllo" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1987 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Mostra il menu" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2107 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Chiudi la vista sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Chiudi la vista destra" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2116 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Dividi" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Vista divisa" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" "Questa è la Barra dei menu. Fornisce accesso ai " "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su " "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.La barra dei menu può essere nascosta deselezionando " "Impostazioni|Mostra barra dei menu. La maggior parte " "dei suoi contenuti diverranno disponibili tramite un pulsante " "Controllo nella Barra degli strumenti." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" "Questa è la Barra degli strumenti. Consente " "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.È " "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu " "Controllo o nella Barra dei menu possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta " "fare clic con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare " "Configura le barre degli strumenti… o trovare questa " "azione nel menu Controllo o Impostazioni.La posizione della barra e lo stile dei suoi " "pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. Fai clic " "con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o nascondere il suo " "testo." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Qui puoi vedere le cartelle e i file che si trovano nella posizione descritta nella Barra " "della posizione sopra. Questa area è la parte centrale di questa " "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.Per " "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione fai clic qui. Aprirà un " "articolo introduttivo dalla KDE UserBase Wiki.Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa " "vista fai " "invece clic qui. Aprirà una pagina dal Manuale " "che copre questi argomenti." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "Apre una finestra che elenca le scorciatoie da tastiera.Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare " "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa " "applicazione possono essere innescati in questo modo." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "Apre una finestra nella quale puoi modificare quali pulsanti appaiono " "nella Barra degli strumenti.Tutti gli " "elementi che vedi nel menu Controllo o nella " "Barra dei menu possono essere posizionati anche nella " "barra degli strumenti." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per " "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al " "capitolo Configura Dolphin in Aiuto|Manuale " "di Dolphin." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" "Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni " "parte di Dolphin." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2223 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di " "Dolphin, vai al KDE UserBase Wiki." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di " "Dolphin fai clic qui. Aprirà la pagina dedicata nel KDE " "UserBase Wiki." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" "Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai utilizzando " "proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su qualsiasi componente " "dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il puntatore del mouse " "cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna guida per un punto." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" "Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: il " "Manuale di Dolphin nel menu Aiuto e l'articolo della KDE UserBase Wiki " "relativo alla Gestione dei file in linea.La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre " "finestre per cui non usarla troppo spesso." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" "Esistono altri due modi per ottenere aiuto: Il Manuale di Dolphin e la KDE UserBase Wiki.La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre " "finestre per cui non usarla troppo spesso." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" "Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o " "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" "Le segnalazioni di bug di qualità sono molto apprezzate. Per sapere " "come rendere la propria segnalazione quanto più efficace possibile fai clic qui." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "Apre una pagina web dove puoi donare per " "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri " "progetti della comunità di KDE.La " "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e " "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le " "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei " "collaboratori, ecc.KDE e.V. è " "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa " "applicazione.Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno " "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e " "responsabili di questa applicazione." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Apre una finestra con informazioni su KDE. La comunità " "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.Se ti " "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un " "simpatico drago, dai un'occhiata!" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2339 dolphinmainwindow.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Disattiva pannello del terminale" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Modifica tipo di fil&e..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "App&licazioni" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Cartelle di rete" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Avvio automatico" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Trova file..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Apri &terminale" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Componente di Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:493 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Deselezione" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:500 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (selection) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Schede chiuse di recente" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Svuota le schede chiuse di recente" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Sgancia scheda" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Chiudi altre schede" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinui.rc:45 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Barra della posizione" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinui.rc:104 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" "Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle " "visualizzate in seguito.Il nome della cartella attualmente " "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è un nome della " "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata percorsoalla posizione attuale poiché seguendo queste cartelle da sinistra " "a destra conducono qui.Il percorso è visualizzato nella " "barra della posizione che è più potente di quanto ci si " "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate " "della barra della posizione fai " "clic qui. Aprirà la pagina dedicata nel manuale" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota il cestino" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un termine di " "ricerca e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in " "basso.Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini " "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?Il " "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue " "sottocartelle o ovunque?Altre opzioni: fai clic qui per cercare " "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.Altri " "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:146 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:440 search/dolphinsearchbox.cpp:305 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Cerca %1 in %2" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:476 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:478 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Cerca %1" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Caricamento cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Ordinamento..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Nessun elemento trovato." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "" "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione " "predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocollo non valido" #. +> trunk5 stable5 #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Nascondi barra del filtro" #. +> trunk5 stable5 #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella" #. +> trunk5 stable5 #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtra..." #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Altri" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2004 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Piccola" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Media" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2010 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Grande" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2055 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Oggi" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2056 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2065 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Una settimana fa" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2068 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Due settimane fa" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Tre settimane fa" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "All'inizio del mese" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2088 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Ieri» (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2094 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2107 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Una settimana fa» (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2126 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Due settimane fa» (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2141 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Tre settimane fa» (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "«Prima di» MMMM, yyyy" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2162 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2172 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2175 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2214 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2240 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lettura, " #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2217 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2243 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Scrittura, " #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2220 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2246 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Esecuzione, " #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2222 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2248 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Vietato" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2250 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modificato" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Creato" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Aperto di recente" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Etichette" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Documento" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Conteggio parole" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Conteggio righe" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Data della fotografia" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Altezza" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artista" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genere" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Durata" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Traccia" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Anno di rilascio" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Velocità" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Percorso" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Ora di eliminazione" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Destinazione del collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Scaricato da" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Gruppo utente" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Errore sconosciuto." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Gestore file" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis " "Angelaccio" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Responsabile (dal 2018) e sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108 main.cpp:111 main.cpp:114 #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Documento da aprire" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "File nascosti mostrati" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Scorrimento automatico" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Taglia" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra i file nascosti" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Limita alla cartella Home" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Scorrimento automatico" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Anteprime mostrate" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Formato di visualizzazione della data" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Data condensata" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 elemento selezionato" msgstr[1] "%1 elementi selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "riproduci" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "pausa" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «usa la dimensione " "piccola dello stile»)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Espelli" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Rilascia" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Rimuovi in modo sicuro" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione " "«%2»." msgstr[1] "" "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni " "seguenti: %2." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha " "restituito: %2" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monta" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Aggiungi voce..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icone" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Piccola (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Media (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Nascondi la sezione «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. " "Installala e riapri il pannello." #. +> trunk5 stable5 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:169 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Installa Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Cosa" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Qualsiasi tipo" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Documenti" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "File audio" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Video" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Qualsiasi data" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Oggi" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Questa settimana" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Questo mese" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Quest'anno" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Qualsiasi valutazione" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 o più" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 o più" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 o più" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 o più" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Valutazione più alta" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Etichetta: %2" msgstr[1] "Etichette: %2" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Aggiungi etichette" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Da qui (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Chiudi la ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:382 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nome file" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Contenuto" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Da qui" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "I tuoi file" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:402 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Cerca nella tua cartella home" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:416 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Altri strumenti di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:479 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Risultati della ricerca da «%1»" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usa carattere di sistema" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Famiglia di caratteri" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Dimensione del carattere" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Altezza dei caratteri" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Dimensione delle icone" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Dimensione delle anteprime" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "" "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Posizione delle colonne" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Cartelle espandibili" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode) #. +> trunk5 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Whether or not content count is use as directory size" msgstr "" +"Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione" +" della cartella" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) #. +> trunk5 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" -msgstr "" +msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "File nascosti mostrati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano " "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Versione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati " "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Anteprime mostrate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene " "mostrata come icona." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Ordinamento raggruppato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati " "in gruppi." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Ordina file per" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, " "data, ecc.) viene eseguito." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Ordine in cui disporre i file" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Ruoli visibili" # XXX O ampiezza #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Proprietà cambiate di recente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "" "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "URL modificabile dall'utente" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in " "un'istanza esistente di Dolphin" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, " "secondaria e correzione bug" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non " "mostrate nell'interfaccia)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL pagina principale" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #. +> trunk5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Dividi la vista in due pannelli" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Mostrare la barra del filtro" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Sfoglia gli archivi" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è " "ancora in esecuzione nel pannello Terminale." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Rinomina in linea" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Mostra pulsante di selezione" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello " "di sinistra" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra suggerimenti" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "" "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "" "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle " "maiuscole o senza distinzione." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Indice larghezza testo" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Estensioni abilitate" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Preferenze di Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Modalità di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Servizi" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale " "modifichi le proprietà di visualizzazione." #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Vista: " #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Naturale" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Modalità di ordinamento:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra suggerimenti" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Varie:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Mostra marcatore di selezione" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Rinomina in linea" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "" "Passa attraverso i pannelli della vista divisa con il tasto di tabulazione" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" -msgstr "Lo chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo" +msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Configura anteprima per %1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Cestinamento di file o cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Svuotamento del cestino" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Eliminazione di file o cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Chiusura delle finestre con più schede" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "" "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "All'apertura di un file eseguibile:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Chiedi sempre" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Apri in applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Esegui script" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Anteprime" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Conferme" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Barra di stato" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Mostra anteprime nella vista per:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Mostra cursore dello zoom" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Mostra informazioni sullo spazio" #. +> trunk5 stable5 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Icone" #. +> trunk5 stable5 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:54 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Compatta" #. +> trunk5 stable5 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:59 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Apri gli archivi come cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:" #. +> trunk5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Scarica nuovi servizi..." #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei " "sistemi di controllo delle versioni." #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:radio Startup Settings" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Seleziona posizione Home" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Usa posizione attuale" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Usa posizione predefinita" #. +> trunk5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "Mostra all'avvio:" #. +> stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Avvio in:" #. +> trunk5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "Inizia in modalità a vista divisa" #. +> stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Modalità a vista divisa" #. +> trunk5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113 #, kde-format msgid "New windows:" msgstr "Nuove finestre:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Mostra la barra del filtro" #. +> trunk5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile" #. +> stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Barra della posizione modificabile" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Apri nuove cartelle in schede" #. +> trunk5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "General:" msgstr "Generale:" #. +> stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Opzioni delle finestre:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà " "applicata." #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Carattere di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Carattere personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Dimensione predefinita delle icone:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Carattere delle etichette:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Piccolo" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Medio" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Grande" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Enorme" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Larghezza delle etichette:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Illimitato" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Num. massimo di righe:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Illimitata" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Piccola" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Media" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Grande" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Larghezza massima:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Espandibili" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Cartelle:" #. +> trunk5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Natural sorting of items" msgctxt "option:radio" msgid "Number of items" -msgstr "Ordinamento naturale degli elementi" +msgstr "Numero di elementi" #. +> trunk5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Size of contents, up to " -msgstr "" +msgstr "Dimensione del contenuto, fino a " #. +> trunk5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] " livello di profondità" +msgstr[1] " livelli di profondità" #. +> trunk5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size displays:" -msgstr "" +msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:298 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel" msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Stile di visualizzazione della vista" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Icone" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Compatta" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Mostra prima le cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Mostra l'anteprima" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Mostra in gruppi" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra i file nascosti" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Modalità di visualizzazione:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Ordinamento:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Opzioni di visualizzazione:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Cartella attuale" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Tutte le cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Applica a:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno " "modificate. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi " "continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Conteggio cartelle: %1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Cartelle: %1" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file." #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Ferma il caricamento" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "Questa è la Barra di stato. Contiene tre elementi " "in modo predefinito (da sinistra a destra):Un campo di " "testo che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se " "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.Un cursore dello zoom che ti consente di " "regolare la dimensione delle icone nella vista.Informazioni sullo spazio relative al " "dispositivo di archiviazione attuale." #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Mostra il cursore dello zoom" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Dimensione sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 liberi" #. +> trunk5 stable5 #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Cestino svuotato" #. +> trunk5 stable5 #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Il cestino è stato svuotato." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Seleziona set di caratteri remoto" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 cartella selezionata" msgstr[1] "%1 cartelle selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 file selezionato" msgstr[1] "%1 file selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 cartella" msgstr[1] "%1 cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 file" msgstr[1] "%1 file" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 cartelle, 0 file" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:731 views/dolphinview.cpp:740 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "Copia di %1" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:892 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?" # XXX O ampiezza #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Larghezza automatica delle colonne" # XXX O ampiezza #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Operazione di cestinamento completata." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1549 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Operazione di eliminazione completata." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Rinomina e nascondi" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1668 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà " "dalla vista.\n" "Vuoi ancora rinominarlo?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1670 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà " "dalla vista.\n" "Vuoi ancora rinominarla?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1672 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Vuoi nascondere questo file?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1672 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1717 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "La posizione è vuota." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "La posizione «%1» non è valida." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Crea cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.La rinomina " "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che " "differiscono solo per un numero." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel Cestino.Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono " "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono " "essere ripristinati tramite metodi ordinari." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "Duplica qui" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente " "selezionati in una nuova finestra.Se non è stato selezionato niente, la " "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.Puoi " "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e " "scrittura." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle " "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la " "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con " "tipi di file distintivi. Questa modalità è " "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione " "Anteprima è abilitata." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" "Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle " "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. Questo aiuta " "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" "Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione " "sui dettagli di cartelle e file.Fai clic su un dettaglio " "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora " "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero " "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del " "mouse.Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza " "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo " "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Aumenta la dimensione delle icone." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Ripristina livello di zoom" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Zoom predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Mostra anteprime" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto " "effettivo del file o della cartella.Ad esempio, le icone delle immagini " "diventano versioni ridimensionate delle immagini." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Prima le cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Mostra informazioni aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Mostra in Gruppi" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra i file nascosti" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle " "nascosti sono visibili. Saranno visualizzati in semi-" "trasparenza.Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo " "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli " "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista..." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà delle viste della cartelle " "possono essere modificate." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Icone" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Modalità vista a icone" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Compatta" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Modalità vista compatta" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Modalità vista dettagliata" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Prima i più grandi" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Prima i più piccoli" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Prima i più nuovi" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Prima i più datati" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Prima i più alti" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Prima i più bassi" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #. +> trunk5 stable5 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..." #, kde-format #~ msgctxt " copy." #~ msgid "%1%2 copy%3" #~ msgstr "%1%2 copia%3" #, kde-format #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse" #, kde-format #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" #~ msgstr "Protocollo non supportato da Dolphin, Konqueror è stato eseguito" #, kde-format #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Use common properties for all folders" #~ msgstr "Usa proprietà comuni per tutte le cartelle" #, kde-format #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Remember properties for each folder" #~ msgstr "Memorizza proprietà per ogni cartella" #, kde-format #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione" #, kde-format #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Adjust View Properties..." #~ msgstr "Regola le proprietà di visualizzazione..." #, kde-format #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Rinomina elemento" #, kde-format #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Rinomina elementi" #, kde-format #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Rinomina" #, kde-kuit-format #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Rinomina l'elemento %1 in:" #, kde-format #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Nuovo nome #" #, kde-format #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:" #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:" #, kde-format #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Aggiungi a Risorse" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Barra degli indirizzi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Pannelli" #~ msgid "stop" #~ msgstr "ferma" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Cartelle" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documenti" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Immagini" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "File audio" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Qualsiasi" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ieri" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Questa settimana" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Questo mese" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Quest'anno" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Qualsiasi valutazione" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "Uno o più" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 o più" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 o più" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 o più" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "In qualsiasi momento" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Highest Rating" #~ msgstr "Valutazione più alta" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Meno opzioni" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Più opzioni" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change " #~ "view properties for." #~ msgstr "" #~ "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale " #~ "modifichi le proprietà di visualizzazione." #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop" #~ msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" #~ msgid "" #~ "This switches to a compact view mode that lists the folders and " #~ "files in columns with the names beside the icons. This helps " #~ "to keep the overview in folders with many items." #~ msgstr "" #~ "Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le " #~ "cartelle e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. Questo aiuta ad avere una panoramica nella cartelle con molti " #~ "elementi." #~ msgctxt "@info:whatsthis zoom in" #~ msgid "This reduces the icon size." #~ msgstr "Riduce la dimensione delle icone." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "File nascosti" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Meno opzioni" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Più opzioni" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because the file indexing " #~ "service is disabled." #~ msgstr "" #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di " #~ "indicizzazione dei file è disabilitato." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this location is not " #~ "indexed." #~ msgstr "" #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa " #~ "posizione non è indicizzata." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin " #~ "does not support the Baloo file indexer." #~ msgstr "" #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa " #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Ovunque" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Decrescente" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Configura dati visualizzati" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Modifica voci delle risorse" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Switch between split views with tab key" #~ msgstr "Passa attraverso le viste divise con il tasto di tabulazione" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Non modificata" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Rotazione di 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Ribaltata verticalmente" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Trasposta" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Rotazione di 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Trasversale" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Rotazione di 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etichetta:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Scegli un'icona:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Mostra tutte le voci" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Maintainer (since 2014) and developer" #~ msgstr "Responsabile (dal 2014) e sviluppatore" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Show previews for:" #~ msgstr "Mostra anteprime per:" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Dimensione file" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgctxt "option:radio" #~ msgid "Natural sorting" #~ msgstr "Ordinamento naturale" #~ msgctxt "option:radio" #~ msgid "Alphabetical sorting, case insensitive" #~ msgstr "Ordinamento alfabetico, senza distinzione delle maiuscole" #~ msgctxt "option:radio" #~ msgid "Alphabetical sorting, case sensitive" #~ msgstr "Ordinamento alfabetico, con distinzione delle maiuscole" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Sorting Mode" #~ msgstr "Modalità di ordinamento" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e " #~ "quello di sinistra" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs" #~ msgstr "Chiusura delle finestre di Dolphin con più schede" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ask for confirmation when:" #~ msgstr "Chiedi conferma per:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Dimensione icone" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Predefinito:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Anteprima:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testo" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Piccola" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Enorme" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Carattere:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Larghezza:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Cartelle espandibili" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive" #~ msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~ msgid "Current folder including all sub-folders" #~ msgstr "Cartella attuale incluse tutte le sottocartelle" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate" #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile accedere a «%1»." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Radice" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Cestino" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ieri" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Questo mese" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mese scorso" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documenti" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Immagini" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "File audio" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Risorse" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Salvati di recente" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Cerca" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Svuota ricerca" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Rinomina..." #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Cestina" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Cestina" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Eject '%1'" #~ msgstr "Espelli «%1»" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Release '%1'" #~ msgstr "Rilascia «%1»" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Rimuovi «%1» in modo sicuro" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unmount '%1'" #~ msgstr "Smonta «%1»" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Edit '%1'..." #~ msgstr "Modifica «%1»..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Rimuovi «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Incolla nella cartella" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Yesterday (%B, %Y)" #~ msgstr "Ieri (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "One Week Ago (%B, %Y)" #~ msgstr "Una settimana fa (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)" #~ msgstr "Due settimane fa (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)" #~ msgstr "Tre settimane fa (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Earlier on %B, %Y" #~ msgstr "Prima del %B, %Y" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Copiato da" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dolphin" #~ msgstr "Dolphin" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" #~ msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz, Frank Reininghaus e Emmanuel Pescosta" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "The files and directories passed as arguments will be selected." #~ msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle passate come argomento. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati." #~ msgid "Should the view properties be used for all directories" #~ msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mouse" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Singolo clic per aprire file e cartelle" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2015 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" #~ msgstr "(C) 2006-2015 Peter Penz, Frank Reininghaus e Emmanuel Pescosta" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - cartella attuale" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [non installato]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [non installato]" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus" #~ msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz e Frank Reininghaus" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Maintainer (since 2012) and developer" #~ msgstr "Responsabile (dal 2012) e sviluppatore" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/knewstuff5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1568519) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1568520) @@ -1,1809 +1,1844 @@ # translation of kdelibs4.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2008, 2009, 2010, 2011. # Andrea Rizzi , 2004. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007, 2010. # Luciano Montanaro , 2007. # Dario Panico , 2008. # Pino Toscano , 2008. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. # Innocenzo Ventre , 2012. # Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 09:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-08 19:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-06 02:01+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:174 #, kde-format msgid "All categories are missing" msgstr "Mancano tutte le categorie" #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:443 #, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Questo elemento costa %2 %1.\n" "Vuoi comprarlo?" #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:457 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "Il saldo del tuo conto è troppo basso:\n" "Bilancio: %1\n" "Prezzo: %2" #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:499 #, kde-format msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Il tuo voto è stato registrato." #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:514 #, kde-format msgid "You are now a fan." msgstr "Adesso sei un fan." #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:525 #, kde-format msgid "Network error %1: %2" msgstr "Errore di rete %1: %2" #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:529 #, kde-format msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "Troppe richieste al server. Riprova tra qualche minuto." #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted " "function." msgstr "" "L'istanza Open Collaboration Services %1 non supporta la funzione richiesta." #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:533 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "" "Errore sconosciuto dell'API del servizio di collaborazione aperta. (%1)" #. +> trunk5 #: button.cpp:52 #, kde-format msgid "Download New Stuff..." msgstr "Scarica le novità..." #. +> trunk5 #: core/commentsmodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "The value returned for an unknown role when requesting data from the model." msgid "Unknown CommentsModel role" msgstr "Ruolo CommentsModel sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:97 #, kde-format msgid "" "An error occurred during the installation process:\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il processo di installazione:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:117 #, kde-format msgid "Initializing" msgstr "Inizializzazione" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:141 #, kde-format msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" msgstr "Il file di configurazione esiste, ma non può essere aperto: «%1»" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:154 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "File di configurazione non valido: «%1»" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:227 #, kde-format msgid "Loading provider information" msgstr "Caricamento delle informazioni sul fornitore" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:256 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "Impossibile caricare i fornitori delle Novità dal file: %1" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:279 #, kde-format msgid "Error initializing provider." msgstr "Errore nell'inizializzazione del fornitore." #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:283 core/engine.cpp:797 #, kde-format msgid "Loading data" msgstr "Caricamento dei dati" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:320 #, kde-format msgid "Loading data from provider" msgstr "Caricamento dei dati dal fornitore" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:325 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Caricamento dei fornitori dal file: %1 non riuscito" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:661 #, kde-format msgid "Pick Update Item" msgstr "Scegli elemento di aggiornamento" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Please pick the item from the list below which should be used to apply this " "update. We were unable to identify which item to select, based on the " "original item, which was named %1" msgstr "" "Scegli l'elemento dall'elenco seguente che dovrebbe essere utilizzato per " "applicare questo aggiornamento. Non è stato possibile identificare quale " "elemento selezionare, sulla base dell'elemento originale, il cui nome era %1" # È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale # «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no, # non mi ricordo com'era in italiano). #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:757 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "Re: %1" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:799 #, kde-format msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "Caricamento di un'anteprima" msgstr[1] "Caricamento di %1 anteprime" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:801 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:342 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:133 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installazione" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:208 #, kde-format msgid "Invalid item." msgstr "Elemento non valido." #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:215 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "" "Scaricamento di elemento non riuscito: nessun URL da scaricare per «%1»." #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:254 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "Scaricamento di «%1» non riuscito, errore: %2" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:264 #, kde-format msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" "Il file scaricato è un file HTML. Ciò indica un collegamento a un sito Web " "invece di uno scaricamento vero e proprio. Invece di scaricarlo, vuoi aprire " "il sito con un browser?" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:265 #, kde-format msgid "Possibly bad download link" msgstr "Collegamento di scaricamento può essere difettoso" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:268 #, kde-format msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "Il file scaricato era un file HTML. Aperto in un browser." #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:331 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "Impossibile installare «%1»: file non trovato." #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:509 #, kde-format msgid "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2" msgstr "" +"L'installazione di %1 non è riuscita a creare la nuova cartella prevista %2" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:522 core/installation.cpp:757 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "A passive notification shown when installation of an item is initiated" #| msgid "Installing %1 from %2" msgid "Installation of %1 failed: %2" -msgstr "Installazione %1 da %2" +msgstr "Installazione di %1 non riuscita: %2" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:530 #, kde-format msgid "" "The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by " "the system (did you forget to install the KPackage support plugin for this " "type of package?)" msgstr "" +"L'installazione di %1 non è riuscita, poiché il tipo di servizio %2 non è" +" stato accettato dal sistema (hai dimenticato di installare l'estensione di" +" supporto di KPackage per questo tipo di pacchetto?)" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:536 #, kde-format msgid "" "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain a " "correct KPackage structure." msgstr "" +"L'installazione di %1 non è riuscita, poiché il pacchetto scaricato non" +" contiene una struttura KPackage corretta." #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:542 #, kde-format msgid "" "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a " "service type." msgstr "" +"L'installazione di %1 non è riuscita, poiché il pacchetto scaricato non" +" elenca un tipo di servizio." #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:548 #, kde-format msgid "" "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " "any useful meta information, which means it is not a valid KPackage." msgstr "" +"L'installazione di %1 non è riuscita, poiché il pacchetto scaricato non" +" contiene alcuna meta informazione utile, il che significa che non è un" +" KPackage valido." #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:576 #, kde-format msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1" msgstr "Impossibile determinare il tipo di archivio del file scaricato %1" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:587 #, kde-format msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2" msgstr "" "Apertura del file di archivio %1 non riuscita. L'errore restituito è stato: " "%2" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:666 #, kde-format msgid "" "This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download " "attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the " "existing file?" msgstr "" "Questo file esiste già sul disco (probabilmente a causa di un precedente " "tentativo di scaricamento non riuscito). Continuare significa " "sovrascriverlo. Vuoi sovrascrivere il file esistente?" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:667 #, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "Sovrascrivi file" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:683 #, kde-format msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2" msgstr "Impossibile spostare il file %1 nella destinazione desiderata %2" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:706 #, kde-format msgid "" "The installation failed while attempting to run the command:\n" "%1\n" "\n" "The returned output was:\n" "%2" msgstr "" "L'installazione non è riuscita durante il tentativo di eseguire il comando:\n" "%1\n" "\n" "Il risultato restituito è stato:\n" "%2" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:709 #, kde-format msgid "" "The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n" "%2\n" "\n" "The returned output was:\n" "%3" msgstr "" "L'installazione non è riuscita con codice %1 durante il tentativo di " "eseguire il comando:\n" "%2\n" "\n" "Il risultato restituito è stato:\n" "%3" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:763 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a " "correct KPackage structure." msgstr "" +"La rimozione di %1 non è riuscita, poiché il pacchetto installato non" +" contiene una struttura KPackage corretta." #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:767 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported type " "(did you forget to install the KPackage support plugin for this type of " "package?)" msgstr "" +"La rimozione di %1 non è riuscita, poiché il pacchetto installato non è un" +" tipo supportato (hai dimenticato di installare l'estensione di supporto di" +" KPackage per questo tipo di pacchetto?)" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:771 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any " "useful meta information, which means it is not a valid KPackage." msgstr "" +"La rimozione di %1 non è riuscita, poiché il pacchetto installato non" +" contiene alcuna meta informazione utile, il che significa che non è un" +" KPackage valido." #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:812 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be " "automatically removed." msgstr "" +"La rimozione di %1 non è riuscita, poiché non è stato possibile rimuovere" +" automaticamente il file scaricato %2." #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:816 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. " "The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, if " "you are certain that it is not needed." msgstr "" +"La rimozione di %1 non è riuscita a causa del file KPackage non installato." +" Il file in questione era %2 e puoi provare da solo a eliminarlo, se sei" +" sicuro che non sia necessario." #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:820 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as there seems to somehow be more than one thing " "installed, which is not supposed to be possible for KPackage based entries." msgstr "" +"La rimozione di %1 non è riuscita, poiché sembra che in qualche modo sia" +" installata più di un oggetto, cosa che non dovrebbe essere possibile per le" +" voci basate su KPackage." #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:839 #, kde-format msgid "The uninstallation process failed to successfully run the command %1" msgstr "" "Il processo di disinstallazione non è riuscito a eseguire correttamente il " "comando %1" #. +> trunk5 #: core/jobs/kpackagejob.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to create a job for the package management task. This is usually " "because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1" msgstr "" +"Impossibile creare un processo per l'attività di gestione dei pacchetti." +" Questo di solito succede perché il pacchetto non è valido. Abbiamo tentato" +" di operare sul pacchetto %1" #. +> trunk5 #: core/jobs/kpackagejob.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Could not create a package installer for the service type %1: The installer " "does not have a valid structure" msgstr "" +"Impossibile creare un programma di installazione del pacchetto per il tipo di" +" servizio %1: " +"il programma di installazione non ha una struttura valida" #. +> trunk5 #: core/jobs/kpackagejob.cpp:108 #, kde-format msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer" msgstr "" +"Il tipo di servizio %1 non è stato compreso dal programma di installazione" +" KPackage" #. +> trunk5 #: core/security.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Impossibile avviare gpg e ottenere l'elenco delle chiavi " "disponibili. Assicurati che gpg sia installato, altrimenti la " "verifica delle risorse scaricate non sarà possibile." #. +> trunk5 #: core/security.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>
:
" msgstr "" "Immetti la frase segreta per la chiave 0x%1, che appartiene a " "
%2<%3>
:
" #. +> trunk5 #: core/security.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Impossibile avviare gpg e controllare la validità del file. " "Assicurati che gpg sia installato altrimenti non sarà possibile la " "verifica delle risorse scaricate." #. +> trunk5 #: core/security.cpp:344 #, kde-format msgid "Key used for signing:" msgstr "Chiave utilizzata per firmare:" #. +> trunk5 #: core/security.cpp:345 #, kde-format msgid "Select Signing Key" msgstr "Seleziona la chiave per firmare" #. +> trunk5 #: core/security.cpp:380 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Impossibile avviare gpg e firmare il file. Assicurati che gpgsia installato altrimenti non sarà possibile firmare le risorse." #. +> trunk5 #: downloaddialog.cpp:79 downloadwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Scarica le novità" #. +> trunk5 #: downloaddialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "Installatore di componenti aggiuntivi per %1" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "Tempo scaduto. Controlla la connessione a Internet." #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Server: %1" msgstr "Server: %1" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "
Provider: %1" msgstr "
Fornitore: %1" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "
Version: %1" msgstr "
Versione: %1" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Provider information" msgstr "Informazioni sul fornitore" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not install %1" msgstr "Impossibile installare %1" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Scarica le novità!" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Icons view mode" msgstr "Modalità a icone" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Details view mode" msgstr "Modalità dettagliata" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "All Providers" msgstr "Tutti i fornitori" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "All Categories" msgstr "Tutte le categorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:54 uploaddialog.ui:127 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Fornitore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:71 uploaddialog.ui:304 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Most downloads" msgstr "Più scaricati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Newest" msgstr "Più recenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Order by:" msgstr "Ordina per:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_searchEdit) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Enter search phrase here" msgstr "Inserisci l'espressione da cercare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:365 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:390 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Pagina Web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:566 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:337 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:128 uploaddialog.ui:171 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:576 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:333 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:124 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Disinstalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:583 #, kde-format msgid "Become a Fan" msgstr "Diventa fan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:590 qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:65 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:352 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:362 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:143 ui/itemsviewdelegate.cpp:153 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installa" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretools.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Not installed:" msgstr "Non installati:" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretools.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Altro" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretools.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretools_p.h:387 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Visit homepage" msgstr "Visita la pagina web" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretools_p.h:399 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Install" msgstr "Installa" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretools_p.h:407 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "No further information available." msgstr "Non sono disponibili ulteriori informazioni." #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Configure menu" msgstr "Configura il menu" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:188 #, kde-format msgid "Configure menu - %1" msgstr "Configura il menu - %1" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current folder" msgstr "%1 - cartella attuale" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current device" msgstr "%1 - dispositivo attuale" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - all devices" msgstr "%1 - tutti i dispositivi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Main section" msgstr "Principale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Sposta in giù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Sposta in su" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:100 #, kde-format msgid "Move to Main section" msgstr "Sposta in Principale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Move to More section" msgstr "Sposta in Altro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonReset) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "More section" msgstr "Altro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:213 #, kde-format msgid "" "For this menu there are some more tools suggested which are currently not " "installed:" msgstr "" "Per questo menu ci sono altri strumenti consigliati che non sono attualmente " "installati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:223 #, kde-format msgid "More tools..." msgstr "Altri strumenti..." #. +> trunk5 #: qtquick/categoriesmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "The first entry in the category selection list (also the default value)" msgid "Show All Categories" msgstr "Mostra tutte le categorie" #. +> trunk5 #: qtquick/categoriesmodel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "The string passed back in the case the requested category is not known" msgid "Unknown Category" msgstr "Categorie sconosciute" #. i18nd("knewstuff5", "Download New %1..."). #. * #. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text propety, just set this one #. #. +> trunk5 #: qtquick/qml/Button.qml:58 #, kde-format msgctxt "" "Used to contruct the button's label (which will become Download New 'this " "value'...)" msgid "Stuff" msgstr "Funzionalità" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/Button.qml:59 #, kde-format msgid "Download New %1..." msgstr "Scarica nuove %1..." #. +> trunk5 #: qtquick/qml/Dialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested" msgid "Download New %1" msgstr "Scarica nuovi/e %1" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/Dialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder title used in the dialog when there is no better title " "available" msgid "Download New Stuff" msgstr "Scarica le novità" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:49 #, kde-format msgid "Pick Your Installation Option" msgstr "Scegli le tue opzioni di installazione" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:55 #, kde-format msgid "" "Please select the option you wish to install from the list of downloadable " "items below. If it is unclear which you should chose out of the available " "options, please contact the author of this item and ask that they clarify " "this through the naming of the items." msgstr "" "Seleziona l'opzione che desidero installare dall'elenco seguente degli " "elementi scaricabili. Se non è chiaro quale delle opzioni disponibili " "dovresti scegliere, contatta l'autore di questo elemento e chiedi un " "chiarimento tramite l'assegnazione di nomi agli elementi." #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:63 #, kde-format msgctxt "" "A passive notification shown when installation of an item is initiated" msgid "Installing %1 from %2" msgstr "Installazione %1 da %2" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:79 #, kde-format msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being " "installed" msgid "Currently installing the item %1 by %2. Please wait..." msgstr "Installazione dell'elemento %1 da %2 in corso. Attendi..." #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:81 #, kde-format msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being updated" msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait..." msgstr "Aggiornamento dell'elemento %1 da %2 in corso. Attendi..." #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "Status message which should only be shown when the entry has been given some " "unknown or invalid status." msgid "" "This item is currently in an invalid or unknown state. Please report this " "to the KDE Community in a bug report." msgstr "" "Questo elemento è attualmente in uno stato non valido o sconosciuto. Segnalalo alla comunità di KDE in una segnalazione di bug." #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:94 #, kde-format msgctxt "" "Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and " "the author's name" msgid "%1 by %2" msgstr "%1 da %2" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:98 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:64 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:57 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:65 #, kde-format msgctxt "" "Request installation of this item, available when there is exactly one " "downloadable item" msgid "Install" msgstr "Installa" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:98 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:64 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:57 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:65 #, kde-format msgctxt "" "Show installation options, where there is more than one downloadable item" msgid "Install..." msgstr "Installa..." #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:113 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:44 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:79 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:72 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:80 #, kde-format msgctxt "Request updating of this item" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:120 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:51 #: qtquick/qml/Page.qml:77 #, kde-format msgctxt "Request uninstallation of this item" msgid "Uninstall" msgstr "Disinstalla" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:176 #, kde-format msgid "Comments and Reviews:" msgstr "Commenti e revisioni:" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:178 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments " "with or without ratings) for this entry" msgid "%1 Reviews and Comments" msgstr "%1 revisioni e commenti" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:183 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Valutazione:" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:187 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Pagina principale:" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:188 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens the website associated with the entry " "(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or " "any other website they have chosen for the purpose)" msgid "Open the homepage for %1" msgstr "Apri la pagina principale per %1" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:193 #, kde-format msgid "How To Donate:" msgstr "Come donare:" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:194 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a website with information on donation in " "support of the entry" msgid "Find out how to donate to this project" msgstr "Scopri come donare a questo progetto" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:37 #, kde-format msgctxt "Request installation of this item" msgid "Install" msgstr "Installa" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:83 qtquick/qml/Page.qml:180 #, kde-format msgctxt "List option which will set the filter to show everything" msgid "Show Everything" msgstr "Mostra tutto" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:84 qtquick/qml/Page.qml:181 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the filter so only installed items are shown" msgid "Installed Only" msgstr "Solo installati" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:85 qtquick/qml/Page.qml:182 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the filter so only installed items with updates " "available are shown" msgid "Updateable Only" msgstr "Solo aggiornabili" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:97 qtquick/qml/Page.qml:194 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the sort order to based on when items were most " "recently updated" msgid "Show most recent first" msgstr "Mostra prima i più recenti" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:98 qtquick/qml/Page.qml:195 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " "name" msgid "Sort alphabetically" msgstr "Ordine alfabetico" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:99 qtquick/qml/Page.qml:196 #, kde-format msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" msgid "Show highest rated first" msgstr "Mostra prima i più valutati" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:100 qtquick/qml/Page.qml:197 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the sort order to based on number of downloads" msgid "Show most downloaded first" msgstr "Mostra prima i più scaricati" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/Page.qml:78 #, kde-format msgctxt "" "If a knsrc file defines an adoption command, the option to run this command " "and 'use' an item becomes available. This is the text for an action to do so." msgid "Use" msgstr "Utilizza" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/Page.qml:147 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 #: qtquick/qml/Page.qml:244 #, kde-format msgctxt "" "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" msgid "Loading more..." msgstr "Caricamento di altro..." #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:125 #, kde-format msgctxt "" "Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating" msgid "(no title)" msgstr "(nessun titolo)" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:156 #, kde-format msgctxt "" "The author label in case the comment was written by the author of the " "content entry the comment is attached to" msgid "%1 (author)" msgstr "%1 (autore)" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry" msgid "Comments and Reviews for %1" msgstr "Commenti e revisioni per %1" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown" msgid "Show All Comments" msgstr "Mostra tutti commenti" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "" "Title for the item which is checked when only comments which are reviews " "should be shown" msgid "Show Reviews Only" msgstr "Mostra solo le revisioni" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:57 #, kde-format msgctxt "" "Title for the item which is checked when comments which are reviews, and " "their children should be shown" msgid "Show Reviews and Replies" msgstr "Mostra revisioni e risposte" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:154 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:197 #, kde-format msgctxt "The number of times the item has been downloaded" msgid "%1 downloads" msgstr "%1 scaricamenti" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:167 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:179 #, kde-format msgctxt "" "Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the " "item" msgid "By %1" msgstr "Di %1" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:59 #, kde-format msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed" msgid "Installing..." msgstr "Installazione..." #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:61 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " "updated" msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento..." #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has " "been given some unknown or invalid status." msgid "" "Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in a " "bug report." msgstr "" "Stato non valido o sconosciuto. Segnalalo alla comunità di KDE in una " "segnalazione di bug." #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:76 #, kde-format msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" msgid "Installing..." msgstr "Installazione..." #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:94 #, kde-format msgctxt "Show a page with details for this item" msgid "Details..." msgstr "Dettagli..." #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:24 #, kde-format msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages" msgid "An Error Occurred" msgstr "Si è verificato un errore" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:118 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: qtquick/quickengine.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "An informational message which is shown to inform the user they are not " "authorized to use GetHotNewStuff functionality" msgid "" "You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, " "please contact the person in charge of your permissions." msgstr "" "Non sei autorizzato a ottenere le novità. Se pensi sia un errore, contatta " "la persona che gestisce in tuoi permessi." #. +> trunk5 #: qtquick/quickitemsmodel.cpp:432 #, kde-format msgid "Using %1" msgstr "Utilizzare %1" #. +> trunk5 #: ui/entrydetailsdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Details for %1" msgstr "Dettagli di %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2) #. +> trunk5 #: ui/entrydetailsdialog.cpp:105 uploaddialog.ui:230 #, kde-format msgid "Changelog:" msgstr "Changelog:" #. +> trunk5 #: ui/entrydetailsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "Pagina Web" #. +> trunk5 #: ui/entrydetailsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "Fai una donazione" #. +> trunk5 #: ui/entrydetailsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "Deposito delle esperienze (nessuna voce)" msgstr[1] "Deposito delle esperienze (%1 voci)" #. +> trunk5 #: ui/entrydetailsdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "Apre in una finestra del browser" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:101 ui/itemsviewdelegate.cpp:281 #, kde-format msgid "Rating: %1%" msgstr "Valutazione: %1%" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "
Size: %1" msgstr "
Dimensione: %1" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:159 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:161 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:163 ui/itemsviewdelegate.cpp:241 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:243 ui/itemsviewdelegate.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "Di %1" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:186 ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #, kde-format msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "1 fan" msgstr[1] "%1 fan" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:189 ui/itemsviewdelegate.cpp:262 #, kde-format msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "1 scaricamento" msgstr[1] "%1 scaricamenti" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:255 ui/itemsviewdelegate.cpp:335 #, kde-format msgid "Loading Preview" msgstr "Caricamento dell'anteprima" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:282 ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:347 ui/itemsviewdelegate.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Aggiornamento" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:357 ui/itemsviewdelegate.cpp:148 #, kde-format msgid "Install Again" msgstr "Reinstalla" #. +> trunk5 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:174 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Utilizza" #. +> trunk5 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "

Size: %1

" msgstr "

Dimensione: %1

" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Completa" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Fetching provider information..." msgstr "Recupero delle informazioni sul fornitore..." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Fetching license data from server..." msgstr "Recupero dei dati della licenza dal server..." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Fetching content data from server..." msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server..." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Could not fetch provider information." msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul fornitore." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Register a new account" msgstr "Registra un nuovo account" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Checking login..." msgstr "Controllo dell'accesso..." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:339 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati..." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "Impossibile verificare l'accesso, riprova." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati completato." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server concluso." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:402 uploaddialog.cpp:842 #, kde-format msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "Visita sito Web" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog) #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:448 uploaddialog.ui:14 #, kde-format msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Condividi le novità" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "Caricatore di componenti aggiuntivi per %1" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "File non trovato: %1" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:618 uploaddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "Upload Failed" msgstr "Caricamento non riuscito" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "" "Il server non riconosce la categoria %2 in cui stai cercando di caricare." msgstr[1] "" "Il server non riconosce nessuna delle categorie in cui stai cercando di " "caricare: %2" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:574 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:618 #, kde-format msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "La categoria selezionata «%1» non è valida." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:667 uploaddialog.cpp:682 uploaddialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Select preview image" msgstr "Seleziona immagine d'anteprima" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:711 #, kde-format msgid "There was a network error." msgstr "C'è stato un errore di rete." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:711 uploaddialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Invio non riuscito" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Authentication error." msgstr "Errore di autenticazione." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Upload failed: %1" msgstr "Caricamento non riuscito: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:89 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:105 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:148 #, kde-format msgid "File to upload:" msgstr "File da caricare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:158 #, kde-format msgid "New Upload" msgstr "Nuovo caricamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:196 #, kde-format msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:201 #, kde-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:206 #, kde-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:214 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:240 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:253 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:266 #, kde-format msgid "Please fill out the information about your upload in English." msgstr "Per piacere, inserisci le informazioni sull'invio in inglese." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:282 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameEdit) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:317 #, kde-format msgid "Name of the file as it will appear on the website" msgstr "Nome del file così come apparirà sul sito Web" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameEdit) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:320 #, kde-format msgid "" "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " "the title of the kvtml file." msgstr "" "Questo dovrebbe descrivere chiaramente i contenuti del file. Può essere lo " "stesso testo del titolo del file kvtml." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:334 #, kde-format msgid "Preview Images" msgstr "Anteprime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:343 uploaddialog.ui:350 uploaddialog.ui:357 #, kde-format msgid "Select Preview..." msgstr "Seleziona anteprima..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:433 #, kde-format msgid "Set a price for this item" msgstr "Imposta un prezzo per questo elemento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:443 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Prezzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:452 #, kde-format msgid "Price:" msgstr "Prezzo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:479 #, kde-format msgid "Reason for price:" msgstr "Ragione del prezzo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:596 #, kde-format msgid "Fetch content link from server" msgstr "Recupera collegamento ai contenuti dal server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:609 #, kde-format msgid "Create content on server" msgstr "Crea contenuti sul server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:622 #, kde-format msgid "Upload content" msgstr "Carica contenuti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:635 #, kde-format msgid "Upload first preview" msgstr "Carica prima anteprima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:665 #, kde-format msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." msgstr "" "Nota: puoi modificare, aggiornare ed eliminare i tuoi contenuti sul sito Web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:681 #, kde-format msgid "Upload second preview" msgstr "Carica seconda anteprima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:694 #, kde-format msgid "Upload third preview" msgstr "Carica terza anteprima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:739 #, kde-format msgid "" "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " "without the permission of the copyright holder is illegal.)" msgstr "" "Garantisco che questi contenuti non violano alcun diritto d'autore, legge o " "marchio registrato esistenti. Autorizzo la registrazione del mio indirizzo " "IP. Distribuire contenuto senza il permesso del detentore del diritto " "d'autore è illegale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:764 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Inizia il caricamento" #, kde-format #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Scarica file" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "File di configurazione non trovato: «%1»" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1568519) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1568520) @@ -1,457 +1,459 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2017, 2020. # Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 09:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-23 13:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-06 01:47+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206 msgid "Currently being used" msgstr "Attualmente utilizzata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284 msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300 msgid "Stop activity" msgstr "Ferma l'attività" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155 msgid "Stopped activities:" msgstr "Attività fermate:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140 msgid "Create activity..." msgstr "Crea attività..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/activitymanager/Heading.qml:71 msgid "Activities" msgstr "Attività" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/activitymanager/Heading.qml:86 #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:250 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146 msgid "Configure activity" msgstr "Configura l'attività" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:53 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #. +> plasma5lts #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:52 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:132 msgid "Apply Settings" msgstr "Applica impostazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:133 msgid "" "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " "changes or discard them?" msgstr "" "Le impostazioni del modulo attuale sono cambiate. Vuoi applicare le " "modifiche o annullarle?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:425 msgid "OK" msgstr "OK" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:432 msgid "Apply" msgstr "Applica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:438 #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 msgid "Left-Button" msgstr "Pulsante sinistro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 msgid "Right-Button" msgstr "Pulsante destro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 msgid "Middle-Button" msgstr "Pulsante centrale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34 msgid "Back-Button" msgstr "Pulsante di ricerca all'indietro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 msgid "Forward-Button" msgstr "Pulsante di ricerca in avanti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37 msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Scorrimento verticale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Scorrimento orizzontale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83 msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift" msgid "+" msgstr "+" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:163 #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 msgid "Add Action" msgstr "Aggiungi azione" #. +> trunk5 #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:75 msgid "Layout changes have been restricted by the system administrator" msgstr "" +"Le modifiche della disposizione sono state limitate dall'amministratore del" +" sistema" #. +> stable5 #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:75 msgid "Layout cannot be changed while widgets are locked" msgstr "La disposizione non può essere modificata se gli oggetti sono bloccati" #. +> plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:123 msgid "Layout cannot be changed whilst widgets are locked" msgstr "La disposizione non può essere modificata se gli oggetti sono bloccati" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:90 msgid "Layout:" msgstr "Disposizione:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:105 msgid "Wallpaper Type:" msgstr "Tipo di immagine di sfondo:" #. +> trunk5 stable5 #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:122 msgid "Get New Plugins..." msgstr "Ottieni nuove estensioni..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:140 msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made" msgstr "" "Le modifiche alla disposizione devono essere applicate prima che ne possano " "essere apportate delle altre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:146 msgid "Apply now" msgstr "Applica adesso" #. +> trunk5 stable5 #: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:39 msgid "This shortcut will activate the applet as though it had been clicked." msgstr "" "Questa scorciatoia attiverà l'applet, come se avessi fatto clic su di essa." #. +> plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:41 msgid "" "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to " "it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will " "be open." msgstr "" "Questa scorciatoia attiverà l'applet: ciò consentirà l'immissione da " "tastiera, e, se l'applet ha una finestra a comparsa (come il menu di avvio), " "questa verrà aperta." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43 msgid "Wallpaper" msgstr "Immagine di sfondo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48 msgid "Mouse Actions" msgstr "Azioni del mouse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34 msgid "Input Here" msgstr "Digita qui" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:28 msgid "Screen Edge" msgstr "Bordo dello schermo" #. +> trunk5 stable5 #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:40 msgid "Click and drag the button to a screen edge to move the panel there." msgstr "" "Fai clic e trascina il pulsante in un angolo dello schermo per spostare il " "pannello lì." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:46 #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:145 msgid "Remove Panel" msgstr "Rimuovi pannello" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Panel Alignment" msgstr "Allineamento del pannello" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:63 msgid "Top" msgstr "Alto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:63 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:74 msgid "Center" msgstr "Centro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85 msgid "Right" msgstr "Destra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:95 msgid "Visibility" msgstr "Visibilità" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:103 msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visibile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:111 msgid "Auto Hide" msgstr "Nascondi automaticamente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:119 msgid "Windows Can Cover" msgstr "Le finestre possono coprire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:127 msgid "Windows Go Below" msgstr "Le finestre vanno sotto" #. +> plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:132 msgid "Lock Widgets" msgstr "Blocca oggetti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:136 msgid "Maximize Panel" msgstr "Massimizza pannello" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 msgid "Height" msgstr "Altezza" #. +> trunk5 stable5 #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:54 msgid "Click and drag the button to resize the panel." msgstr "Fai clic e trascina il pulsante per ridimensionare il pannello." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33 msgid "Add Widgets..." msgstr "Aggiungi oggetti..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34 msgid "Add Spacer" msgstr "Aggiungi spaziatore" #. +> trunk5 #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:35 msgid "More Options..." msgstr "Altre opzioni..." #. +> stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:36 msgid "More Settings..." msgstr "Altre impostazioni..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:158 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83 msgid "Alternative Widgets" msgstr "Oggetti alternativi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174 msgid "Switch" msgstr "Cambia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179 msgid "Undo uninstall" msgstr "Annulla la disinstallazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180 msgid "Uninstall widget" msgstr "Disinstalla l'oggetto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/Tooltip.qml:106 msgid "License:" msgstr "Licenza:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/Tooltip.qml:115 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/Tooltip.qml:123 msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/Tooltip.qml:142 msgid "Uninstall" msgstr "Disinstalla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:217 msgid "Widgets" msgstr "Oggetti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:225 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. +> trunk5 #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:342 msgid "No widgets matched the search terms" msgstr "Nessun oggetto ha verificato i termini di ricerca" #. +> trunk5 #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:342 msgid "No widgets available" msgstr "Nessun oggetto disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:366 msgid "Get New Widgets..." msgstr "Ottieni nuovi oggetti..." #. +> plasma5lts #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:365 msgid "Get new widgets" msgstr "Ottieni nuovi oggetti" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ferma" #~ msgid "Activity name:" #~ msgstr "Nome dell'attività:" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crea" #~ msgid "Are you sure you want to delete the activity?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'attività?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this activity?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa attività?" #~ msgid "Alternatives" #~ msgstr "Alternative" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po (revision 1568519) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po (revision 1568520) @@ -1,1034 +1,1034 @@ # translation of dragonplayer.po to Italian # # Giovanni Venturi , 2008. # Giovanni Venturi , 2009. # Giovanni Venturi , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Federico Zenith , 2010. # Pino Toscano , 2011. -# Vincenzo Reale , 2013, 2018, 2019. +# Vincenzo Reale , 2013, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dragonplayer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 09:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-20 07:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-06 01:51+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Giovanni Venturi" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org," #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: misc/dragonplayerui.rc:4 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Play" msgctxt "@title:menu" msgid "&Play" -msgstr "&Riproduci" +msgstr "Ri&produci" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> stable5 #: misc/dragonplayerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Play" msgstr "&Riproduci" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: misc/dragonplayerui.rc:15 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Settings" msgctxt "@title:menu" msgid "&Settings" -msgstr "Imp&ostazioni" +msgstr "Impo&stazioni" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> stable5 #: misc/dragonplayerui.rc:15 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: misc/dragonplayerui.rc:31 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 #: src/app/actions.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Play" msgctxt "@action" msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. +> stable5 #: src/app/actions.cpp:37 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 #: src/app/actions.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pause" msgctxt "@action" msgid "Pause" -msgstr "Metti in pausa" +msgstr "Sospendi" #. +> stable5 #: src/app/actions.cpp:38 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Metti in pausa" #. +> trunk5 #: src/app/actions.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Volume of sound output" #| msgid "Volume" msgctxt "@option:check Volume of sound output" msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> stable5 #: src/app/actions.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Volume of sound output" msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 #: src/app/adjustSizeButton.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Preferred Scale" msgctxt "@action:button" msgid "Preferred Scale" msgstr "Dimensione preferita" #. +> stable5 #: src/app/adjustSizeButton.cpp:53 #, kde-format msgid "Preferred Scale" msgstr "Dimensione preferita" #. +> trunk5 #: src/app/adjustSizeButton.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scale 100%" msgctxt "@action:button" msgid "Scale 100%" msgstr "Dimensione 100%" #. +> stable5 #: src/app/adjustSizeButton.cpp:57 #, kde-format msgid "Scale 100%" msgstr "Dimensione 100%" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/adjustSizeButton.cpp:64 #, kde-format msgid "Adjust video scale?" msgstr "Regolare la dimensione del video?" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/discSelectionDialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the disc type, %2 is the name of the disc that the user can choose. " "Ex. 'DVD: OfficeSpace'" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/discSelectionDialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Digital Versatile Disc, but keep it short" msgid "DVD" msgstr "DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/discSelectionDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "CD video" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/discSelectionDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/discSelectionDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Data CD" msgstr "CD dati" #. +> trunk5 #: src/app/discSelectionDialog.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select a Disc" msgctxt "@title:window" msgid "Select a Disc" msgstr "Seleziona un disco" #. +> stable5 #: src/app/discSelectionDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Select a Disc" msgstr "Seleziona un disco" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/discSelectionDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Select a disc to play." msgstr "Seleziona un disco da riprodurre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playFileButton) #. +> trunk5 #: src/app/loadView.ui:19 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Play File" msgctxt "@action:button" msgid "Play File" msgstr "Riproduci file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playFileButton) #. +> stable5 #: src/app/loadView.ui:19 #, kde-format msgid "Play File" msgstr "Riproduci file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playDiskButton) #. +> trunk5 #: src/app/loadView.ui:31 src/app/playDialog.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Play Disc" msgctxt "@action:button" msgid "Play Disc" msgstr "Riproduci disco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playDiskButton) #. +> stable5 #: src/app/loadView.ui:31 src/app/playDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Play Disc" msgstr "Riproduci disco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playStreamButton) #. +> trunk5 #: src/app/loadView.ui:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Play Stream" msgctxt "@action:button" msgid "Play Stream" msgstr "Riproduci flusso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playStreamButton) #. +> stable5 #: src/app/loadView.ui:43 #, kde-format msgid "Play Stream" msgstr "Riproduci flusso" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:47 src/app/part.cpp:108 #, kde-format msgid "Dragon Player" msgstr "Dragon Player" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:48 src/app/part.cpp:109 #, kde-format msgid "A video player that has a usability focus" msgstr "Un lettore video facile da usare" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:49 src/app/part.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Copyright 2006, Max Howell\n" "Copyright 2007, Ian Monroe" msgstr "" "Copyright 2006, Max Howell\n" "Copyright 2007, Ian Monroe" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:50 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net #dragonplayer\n" "\n" "Feedback:\n" "imonroe@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net #dragonplayer\n" "\n" "Riscontri:\n" "imonroe@kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Improvements and polish" msgstr "Miglioramenti e finezze" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Creator of Phonon" msgstr "Ideatore di Phonon" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Dragon Player icon" msgstr "Icona di Dragon Player" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Manuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Great reference code" msgstr "Ottimo codice di riferimento" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Yatta happened to be the only video on my laptop to test with. :)" msgstr "Yatta è stato l'unico video sul mio portatile per fare i test. :)" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:59 #, kde-format msgid "MPRIS v2 support" msgstr "supporto MPRIS v2" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Port to KF5/Plasma 5" msgstr "Adattamento a KF5/Plasma 5" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Play DVD Video" msgstr "Riproduci DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Play 'URL'" msgstr "Riproduci URL" #. +> trunk5 #: src/app/mainWindow.cpp:154 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Aspect &Ratio" msgctxt "@title:menu" msgid "Aspect &Ratio" msgstr "P&roporzioni" #. +> stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Aspect &Ratio" msgstr "P&roporzioni" #. +> trunk5 #: src/app/mainWindow.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Audio Channels" msgctxt "@title:menu" msgid "&Audio Channels" msgstr "C&anali audio" #. +> stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:154 #, kde-format msgid "&Audio Channels" msgstr "C&anali audio" #. +> trunk5 #: src/app/mainWindow.cpp:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Subtitles" msgctxt "@title:menu" msgid "&Subtitles" msgstr "&Sottotitoli" #. +> stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:155 #, kde-format msgid "&Subtitles" msgstr "&Sottotitoli" #. +> trunk5 #: src/app/mainWindow.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Determine &Automatically" msgctxt "@option:radio aspect ratio" msgid "Determine &Automatically" msgstr "Determina &automaticamente" #. +> stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Determine &Automatically" msgstr "Determina &automaticamente" #. +> trunk5 #: src/app/mainWindow.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&4:3" msgctxt "@option:radio aspect ratio" msgid "&4:3" msgstr "&4:3" #. +> stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&4:3" msgstr "&4:3" #. +> trunk5 #: src/app/mainWindow.cpp:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ana&morphic (16:9)" msgctxt "@option:radio aspect ratio" msgid "Ana&morphic (16:9)" msgstr "Ana&morfico (16:9)" #. +> stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Ana&morphic (16:9)" msgstr "Ana&morfico (16:9)" #. +> trunk5 #: src/app/mainWindow.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Window Size" msgctxt "@option:radio aspect ratio" msgid "&Window Size" msgstr "&Dimensione della finestra" #. +> stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:173 #, kde-format msgid "&Window Size" msgstr "&Dimensione della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Phonon could not be successfully initialized. Dragon Player will now " "exit." msgstr "" "Phonon non può essere inizializzato correttamente. Dragon Player termina " "qui." #. +> trunk5 #: src/app/mainWindow.cpp:282 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Play &Media..." msgctxt "@action" msgid "Play &Media..." msgstr "Riproduci &supporto..." #. +> stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:281 #, kde-format msgid "Play &Media..." msgstr "Riproduci &supporto..." #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Volume" msgstr "Aumenta volume" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuisci volume" #. +> trunk5 #: src/app/mainWindow.cpp:311 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Stop" msgctxt "@action" msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 #: src/app/mainWindow.cpp:317 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Mute the sound output" #| msgid "Mute" msgctxt "@action Mute the sound output" msgid "Mute" -msgstr "Muto" +msgstr "Silenzia" #. +> stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:316 src/app/mainWindow.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Mute the sound output" msgid "Mute" msgstr "Muto" #. +> trunk5 #: src/app/mainWindow.cpp:323 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reset Video Scale" msgctxt "@action" msgid "Reset Video Scale" msgstr "Reimposta dimensione del video" #. +> stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:322 #, kde-format msgid "Reset Video Scale" msgstr "Reimposta dimensione del video" #. +> trunk5 #: src/app/mainWindow.cpp:329 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Menu Toggle" msgctxt "@action" msgid "Menu Toggle" msgstr "Attiva menu" #. +> stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Menu Toggle" msgstr "Attiva menu" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:337 src/app/part.cpp:69 #, kde-format msgid "Position Slider" msgstr "Cursore della posizione" #. +> trunk5 #: src/app/mainWindow.cpp:341 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Video Settings" msgctxt "@option:check" msgid "Video Settings" -msgstr "Impostazioni del video" +msgstr "Impostazioni video" #. +> stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Impostazioni del video" #. +> trunk5 #: src/app/mainWindow.cpp:350 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:inmenu Whether only one instance of dragon can be started and " #| "will be reused when the user tries to play another file." #| msgid "One Instance Only" msgctxt "" "@option:check Whether only one instance of dragon can be started and will be " "reused when the user tries to play another file." msgid "One Instance Only" msgstr "Unica istanza" #. +> stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:349 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Whether only one instance of dragon can be started and will " "be reused when the user tries to play another file." msgid "One Instance Only" msgstr "Unica istanza" #. +> trunk5 #: src/app/mainWindow.cpp:357 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Previous" msgctxt "@action previous chapter" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 #: src/app/mainWindow.cpp:363 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Next" msgctxt "@action next chapter" msgid "Next" -msgstr "Successiva" +msgstr "Successivo" #. +> stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successiva" #. +> trunk5 #: src/app/mainWindow.cpp:370 -#, fuzzy, no-c-format, kde-format +#, no-c-format, kde-format #| msgid "Return 10% Back" msgctxt "@action" msgid "Return 10% Back" -msgstr "10% indietro" +msgstr "Torna indietro del 10%" #. +> stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:369 #, no-c-format, kde-format msgid "Return 10% Back" msgstr "10% indietro" #. +> trunk5 #: src/app/mainWindow.cpp:377 -#, fuzzy, no-c-format, kde-format +#, no-c-format, kde-format #| msgid "Go 10% Forward" msgctxt "@action" msgid "Go 10% Forward" -msgstr "10% avanti" +msgstr "Vai avanti del 10%" #. +> stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:376 #, no-c-format, kde-format msgid "Go 10% Forward" msgstr "10% avanti" #. +> trunk5 #: src/app/mainWindow.cpp:383 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Return 10 Seconds Back" msgctxt "@action" msgid "Return 10 Seconds Back" -msgstr "10 secondi indietro" +msgstr "Torna indietro di 10 secondi" #. +> stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Return 10 Seconds Back" msgstr "10 secondi indietro" #. +> trunk5 #: src/app/mainWindow.cpp:389 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Go 10 Seconds Forward" msgctxt "@action" msgid "Go 10 Seconds Forward" -msgstr "10 secondi avanti" +msgstr "Vai avanti di 10 secondi" #. +> stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Go 10 Seconds Forward" msgstr "10 secondi avanti" #. +> trunk5 #: src/app/mainWindow.cpp:479 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Mute the sound output" #| msgid "Mute" msgctxt "@option:check Mute the sound output" msgid "Mute" -msgstr "Muto" +msgstr "Silenzia" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:556 #, kde-format msgid "Dragon Player was asked to open an empty URL; it cannot." msgstr "Dragon Player non può aprire un URL vuoto." #. +> trunk5 #: src/app/mainWindow.cpp:639 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select File to Play" msgctxt "@title:window" msgid "Select File to Play" msgstr "Seleziona file da riprodurre" #. +> stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:634 #, kde-format msgid "Select File to Play" msgstr "Seleziona file da riprodurre" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stream to Play" msgstr "Flusso da riprodurre" #. +> trunk5 #: src/app/mainWindow.cpp:667 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Stream:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Stream:" msgstr "Flusso:" #. +> stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:662 #, kde-format msgid "Stream:" msgstr "Flusso:" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:808 #, kde-format msgid "Sorry, no media was found in the drop" msgstr "Nessun supporto trovato nel rilascio" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:858 #, kde-format msgctxt "Notification inhibition reason" msgid "playing a video" msgstr "riproduzione di un video" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:894 #, kde-format msgid "No media loaded" msgstr "Nessun supporto caricato" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/mainWindow.cpp:896 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "In pausa" #. +> trunk5 #: src/app/playDialog.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Play Media" msgctxt "@title:window" msgid "Play Media" msgstr "Riproduci supporto" #. +> stable5 #: src/app/playDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Play Media" msgstr "Riproduci supporto" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/playDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "What media would you like to play?" msgstr "Che supporto vorresti riprodurre?" #. +> trunk5 #: src/app/playDialog.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Play File..." msgctxt "@action:button" msgid "Play File..." msgstr "Riproduci file..." #. +> stable5 #: src/app/playDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Play File..." msgstr "Riproduci file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/app/playlistFile.cpp:52 #, kde-format msgid "The file is not a playlist" msgstr "Il file non è una scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/playlistFile.cpp:60 #, kde-format msgid "Dragon Player could not download the remote playlist: %1" msgstr "Dragon Player non è riuscito a scaricare la scaletta remota: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/playlistFile.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The playlist, '%1', could not be interpreted. Perhaps it is empty?" "" msgstr "" "La scaletta, «%1», non può essere interpretata. Forse è vuota?" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/playlistFile.cpp:81 #, kde-format msgid "Dragon Player could not open the file: %1" msgstr "Dragon Player non è riuscito ad aprire il file: %1" #. +> trunk5 #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Copy the URL of the selected multimedia" #| msgid "Copy URL" msgctxt "@action Copy the URL of the selected multimedia" msgid "Copy URL" msgstr "Copia URL" #. +> stable5 #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Copy the URL of the selected multimedia" msgid "Copy URL" msgstr "Copia URL" #. +> trunk5 #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Clear List" msgctxt "@action" msgid "Clear List" msgstr "Pulisci elenco" #. +> stable5 #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Pulisci elenco" #. +> trunk5 #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove Entry" msgctxt "@action" msgid "Remove Entry" -msgstr "Elimina elemento" +msgstr "Rimuovi elemento" #. +> stable5 #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:57 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Elimina elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:138 #, kde-format msgid "" "This file could not be found. Would you like to remove it from the playlist?" msgstr "Questo file non è stato trovato. Vuoi rimuoverlo dalla scaletta?" #. +> trunk5 #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File not found" msgctxt "@title:window" msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #. +> stable5 #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:139 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/theStream.cpp:165 #, kde-format msgid "Track %1/%2" msgstr "Traccia %1/%2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brightnessLabel) #. +> trunk5 #: src/app/videoSettingsWidget.ui:19 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Brightness:" msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Luminosità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brightnessLabel) #. +> stable5 #: src/app/videoSettingsWidget.ui:19 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Luminosità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contrastLabel) #. +> trunk5 #: src/app/videoSettingsWidget.ui:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Contrast:" msgctxt "@label:slider" msgid "Contrast:" msgstr "Contrasto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contrastLabel) #. +> stable5 #: src/app/videoSettingsWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrasto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hueLabel) #. +> trunk5 #: src/app/videoSettingsWidget.ui:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hue:" msgctxt "@label:slider" msgid "Hue:" msgstr "Tonalità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hueLabel) #. +> stable5 #: src/app/videoSettingsWidget.ui:65 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Tonalità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationLabel) #. +> trunk5 #: src/app/videoSettingsWidget.ui:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Saturation:" msgctxt "@label:slider" msgid "Saturation:" msgstr "Saturazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationLabel) #. +> stable5 #: src/app/videoSettingsWidget.ui:88 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultsButton) #. +> trunk5 #: src/app/videoSettingsWidget.ui:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Restore Defaults" msgctxt "@action:button" msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina i valori predefiniti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultsButton) #. +> stable5 #: src/app/videoSettingsWidget.ui:128 #, kde-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina i valori predefiniti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. +> trunk5 #: src/app/videoSettingsWidget.ui:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Close" msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. +> stable5 #: src/app/videoSettingsWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 #: src/app/videoWindow.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&DVD Subtitle Selection" msgctxt "@option:radio" msgid "&DVD Subtitle Selection" -msgstr "&Selezione dei sottotitoli del DVD" +msgstr "Selezione sottotitoli del &DVD" #. +> stable5 #: src/app/videoWindow.cpp:123 #, kde-format msgid "&DVD Subtitle Selection" msgstr "&Selezione dei sottotitoli del DVD" #. +> trunk5 #: src/app/videoWindow.cpp:133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Auto" msgctxt "@option:radio audio language" msgid "&Auto" -msgstr "&Auto" +msgstr "&Automatica" #. +> stable5 #: src/app/videoWindow.cpp:133 #, kde-format msgid "&Auto" msgstr "&Auto" #~ msgid "David Edmundson" #~ msgstr "David Edmundson" #~ msgid "Matthias Kretz" #~ msgstr "Matthias Kretz" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Mike Diehl" #~ msgstr "Mike Diehl" #~ msgid "The Kaffeine Developers" #~ msgstr "Gli sviluppatori di Kaffeine" #~ msgid "Greenleaf" #~ msgstr "Greenleaf" #~ msgid "Eike Hein" #~ msgstr "Eike Hein" #~ msgctxt "Mute the sound output" #~ msgid "Mute " #~ msgstr "Muto" #~ msgid "Previous Chapter" #~ msgstr "Capitolo precedente" #~ msgid "Next Chapter" #~ msgstr "Capitolo successivo" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libkpimtextedit.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libkpimtextedit.po (revision 1568519) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libkpimtextedit.po (revision 1568520) @@ -1,1396 +1,1396 @@ # translation of libkpimtextedit.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nicola Ruggero , 2009, 2010, 2012, 2013. # Vincenzo Reale , 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpimtextedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 09:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-21 15:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-06 01:47+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/klinkdialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Link" msgstr "Gestisci collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/klinkdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Testo del collegamento:" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/klinkdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "URL del collegamento:" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "A&llinea a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Allinea al ¢ro" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centrato" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Allinea a dest&ra" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Destro" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Giustificato" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Giustificato" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Da sinistra a destra" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Da sinistra a destra" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Da destra a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Da destra a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Pedice" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Apice" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Grassetto" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "C&orsivo" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Sottolineato" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Barrato" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Carattere" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Dimensione dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Inserisci riga divisoria" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Colore del testo..." #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Eviden&ziazione del testo..." #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Collega" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase List Level" msgstr "Aumenta livello dell'elenco" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease List Level" msgstr "Riduci livello dell'elenco" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Stile elenchi" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disco" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Quadrato" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:375 #, kde-format msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Incolla come cita&zione" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:383 #, kde-format msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Aggiungi &caratteri di cirazione" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:390 #, kde-format msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "Ri&muovi caratteri di citazione" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:397 #, kde-format msgid "Paste Without Formatting" msgstr "Incolla senza formattazione" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:406 #, kde-format msgid "Add Image" msgstr "Aggiungi immagine" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:422 #, kde-format msgid "Insert HTML" msgstr "Inserisci HTML" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:432 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabella" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:440 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Elimina riga" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:452 #, kde-format msgid "Reset Font Settings" msgstr "Azzera impostazioni carattere" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:453 #, kde-format msgid "Reset Font" msgstr "Azzera carattere" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Disegnatore di formato" #. +> trunk5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Heading Level" msgstr "Livello di intestazione" #. +> trunk5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no heading" msgid "Basic text" msgstr "Testo semplice" #. +> trunk5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 2" msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #. +> trunk5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 3" msgid "Section" msgstr "Sezione" #. +> trunk5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 4" msgid "Subsection" msgstr "Sottosezione" #. +> trunk5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 5" msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #. +> trunk5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)" msgid "Subparagraph" msgstr "Sottoparagrafo" #. +> stable5 #: composer-ng/richtextcomposercontroler.cpp:615 #, kde-format msgid "I've linked 1 file to this email:" msgstr "Ho collegato un file a questa email:" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposercontroler.cpp:736 #, kde-format msgid "Only local files are supported." msgstr "Sono supportati solo i file locali." #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposerimages.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load image %1." msgstr "Impossibile caricare l'immagine %1." #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposerimages.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for an image" msgid "image" msgstr "immagine" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:85 #, kde-format msgid "Command line is empty. Please verify settings." msgstr "La riga di comando è vuota. Controlla le impostazioni." #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:85 #, kde-format msgid "Empty command line" msgstr "Riga di comando vuota" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:138 #, kde-format msgid "External editor cannot be started. Please verify command \"%1\"" msgstr "L'editor esterno non può essere avviata. Verifica il comando «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:156 #, kde-format msgid "Error was found when we started external editor." msgstr "È stato rilevato un errore all'avvio dell'editor esterno." #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:156 #, kde-format msgid "External Editor Closed" msgstr "Editor esterno chiuso" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The external editor is still running.Do you want to stop the editor or " "keep it running?Stopping the editor will cause all your " "unsaved changes to be lost." msgstr "" "L'editor esterno non è in esecuzione.Vuoi fermare l'editor o lasciarlo " "in esecuzione?L'interruzione dell'editor causerà la perdita di " "tutte le modifiche non salvate." #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "External Editor Running" msgstr "Editor esterno in esecuzione" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop Editor" msgstr "Ferma l'editor" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Editor Running" msgstr "Mantieni l'editor in esecuzione" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticontexteditaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Smiley" msgstr "Aggiungi faccina" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:44 #, kde-format msgid "Faces" msgstr "Volti" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:45 #, kde-format msgid "Animals" msgstr "Animali" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:46 #, kde-format msgid "Emotions" msgstr "Emozioni" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:47 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Corpo" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:48 #, kde-format msgid "Transports" msgstr "Trasporti" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:49 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Eventi" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:50 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Bandiere" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:51 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Meteo" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:52 #, kde-format msgid "Foods" msgstr "Cibo" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:53 #, kde-format msgid "Sports" msgstr "Sport" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:54 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:55 #, kde-format msgid "Game" msgstr "Gioco" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:56 #, kde-format msgid "Clothing" msgstr "Abbigliamento" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:57 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Musica" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:58 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Computer" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:59 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:60 #, kde-format msgid "Plant" msgstr "Pianta" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:61 #, kde-format msgid "Book" msgstr "Libro" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:62 #, kde-format msgid "Science" msgstr "Scienza" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:63 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Persona" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:64 #, kde-format msgid "Place" msgstr "Risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:65 #, kde-format msgid "Money" msgstr "Denaro" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail" msgstr "Posta" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:67 #, kde-format msgid "Office" msgstr "Ufficio" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:68 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:69 #, kde-format msgid "Phone" msgstr "Telefono" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:70 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Lucchetto" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:71 #, kde-format msgid "Drink" msgstr "Bibita" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:72 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:73 #, kde-format msgid "House" msgstr "Casa" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:74 #, kde-format msgid "Dishware" msgstr "Stoviglie" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:75 #, kde-format msgid "Hotel" msgstr "Albergo" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:76 #, kde-format msgid "Award-Medal" msgstr "Medaglia" #. +> trunk5 stable5 #: inserthtmldialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert HTML" msgstr "Inserisci HTML" #. +> trunk5 stable5 #: inserthtmldialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Insert HTML tags and texts:" msgstr "Inserisci marcatori HTML e testo:" #. +> trunk5 stable5 #: inserthtmldialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Example: Hello word " msgstr "Esempio: Ciao mondo " #. +> trunk5 stable5 #: inserthtmldialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #. +> trunk5 stable5 #: insertimagedialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert Image" msgstr "Inserisci immagine" #. +> trunk5 stable5 #: insertimagedialog.cpp:48 inserttabledialog.cpp:50 #: selectspecialchardialog.cpp:47 tableactionmenu.cpp:423 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #. +> trunk5 stable5 #: insertimagewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Image Location:" msgstr "Posizione immagini:" #. +> trunk5 stable5 #: insertimagewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Image" msgstr "Aggiungi immagine" #. +> trunk5 stable5 #: insertimagewidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Keep Original Size" msgstr "Mantieni dimensione originale" #. +> trunk5 stable5 #: insertimagewidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Keep Image Ratio" msgstr "Mantieni proporzioni originali" #. +> trunk5 stable5 #: insertimagewidget.cpp:91 inserttablewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #. +> trunk5 stable5 #: insertimagewidget.cpp:96 insertimagewidget.cpp:112 inserttablewidget.cpp:49 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. +> trunk5 stable5 #: insertimagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. +> trunk5 stable5 #: insertimagewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Image Preview:" msgstr "Anteprima immagine:" #. +> trunk5 stable5 #: inserttabledialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert Table" msgstr "Inserisci tabella" #. +> trunk5 stable5 #: inserttablewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Righe:" #. +> trunk5 stable5 #: inserttablewidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #. +> trunk5 stable5 #: inserttablewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Border:" msgstr "Bordo:" #. +> trunk5 stable5 #: inserttablewidget.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "% of windows" msgstr "% della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: inserttablewidget.cpp:66 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "pixel" #. +> trunk5 stable5 #: selectspecialchardialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Special Characters" msgstr "Seleziona caratteri speciali" #. +> trunk5 stable5 #: selectspecialchardialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. +> trunk5 stable5 #: tableactionmenu.cpp:426 #, kde-format msgid "Table..." msgstr "Tabella..." #. +> trunk5 stable5 #: tableactionmenu.cpp:436 tableactionmenu.cpp:475 #, kde-format msgid "Row Below" msgstr "Riga sotto" #. +> trunk5 stable5 #: tableactionmenu.cpp:445 tableactionmenu.cpp:482 #, kde-format msgid "Row Above" msgstr "Riga sopra" #. +> trunk5 stable5 #: tableactionmenu.cpp:455 tableactionmenu.cpp:490 #, kde-format msgid "Column Before" msgstr "Colonna prima" #. +> trunk5 stable5 #: tableactionmenu.cpp:465 tableactionmenu.cpp:498 #, kde-format msgid "Column After" msgstr "Colonna dopo" #. +> trunk5 stable5 #: tableactionmenu.cpp:472 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: tableactionmenu.cpp:506 #, kde-format msgid "Cell Contents" msgstr "Contenuti celle" #. +> trunk5 stable5 #: tableactionmenu.cpp:517 #, kde-format msgid "Join With Cell to the Right" msgstr "Unisci alle celle di destra" #. +> trunk5 stable5 #: tableactionmenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Join Selected Cells" msgstr "Unisci celle selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: tableactionmenu.cpp:533 #, kde-format msgid "Split cells" msgstr "Dividi celle" #. +> trunk5 stable5 #: tableactionmenu.cpp:542 #, kde-format msgid "Table Format..." msgstr "Formato tabella..." #. +> trunk5 stable5 #: tableactionmenu.cpp:549 #, kde-format msgid "Table Cell Format..." msgstr "Formato cella..." #. +> trunk5 stable5 #: tablecellformatdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cell Format" msgstr "Formato cella" #. +> trunk5 stable5 #: tablecellformatdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Vertical Alignment:" msgstr "Allineamento verticale:" #. +> trunk5 stable5 #: tablecellformatdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Alto" #. +> trunk5 stable5 #: tablecellformatdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Middle" msgstr "In centro" #. +> trunk5 stable5 #: tablecellformatdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Basso" #. +> trunk5 stable5 #: tablecellformatdialog.cpp:60 tableformatdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Background Color:" msgstr "Colore di sfondo:" #. +> trunk5 stable5 #: tableformatdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Table Format" msgstr "Formato tabella" #. +> trunk5 stable5 #: tableformatdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Spaziatura:" #. +> trunk5 stable5 #: tableformatdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "pixels between cells" msgstr "pixel tra le celle" #. +> trunk5 stable5 #: tableformatdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Spaziatura:" #. +> trunk5 stable5 #: tableformatdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "pixels between cell border and content" msgstr "pixel tra il bordo della cella ed il contenuto" #. +> trunk5 stable5 #: tableformatdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: tableformatdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Destra" #. +> trunk5 stable5 #: tableformatdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrato" #. +> trunk5 stable5 #: tableformatdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Justify" msgstr "Giustificato" #. +> trunk5 stable5 #: tableformatdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Table Alignment:" msgstr "Allineamento tabella:" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:47 #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:50 #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:54 #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:57 #: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:157 #, kde-format msgid "" "End of message reached.\n" "Phrase '%1' could not be found." msgstr "" "Fine del messaggio raggiunta.\n" "La frase «%1» non può essere trovata." #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace:" msgstr "Sostituisci:" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci tutto" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Trova:" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Testo da cercare" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Salta alla corrispondenza successiva" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Salta alla corrispondenza precedente" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modifica il comportamento della ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui le maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Whole word" msgstr "Parola intera" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Espressione regolare" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Go to Line:" msgstr "Vai alla riga:" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Vai" #. +> trunk5 #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditfindbar.cpp:128 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditfindbar.cpp:128 #, kde-format msgid "%1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 sostituzione effettuata" +msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:149 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:182 #, kde-format msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:163 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:197 #, kde-format msgid "Check Spelling..." msgstr "Controllo ortografico..." #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:166 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:202 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Controllo ortografico automatico" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:172 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:208 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Lingua del controllo ortografico" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:200 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:242 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia testo" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:341 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:420 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Niente da controllare." #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:346 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:433 #, kde-format msgid "No backend available for spell checking." msgstr "Nessun motore trovato per il controllo ortografico." #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:234 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Consenti tabulazioni" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:429 #, kde-format msgid "" "No backend available for spell checking. Do you want to send the email " "anyways?" msgstr "" "Nessun motore disponibile per il controllo ortografico. Vuoi inviare " "comunque il messaggio di posta?" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:449 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Salta" #. +> trunk5 stable5 #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:43 #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. +> trunk5 stable5 #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 stable5 #: texttospeech/texttospeechconfigdialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Text-To-Speech" msgstr "Configura sintesi vocale" #. +> trunk5 stable5 #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:46 #: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #. +> trunk5 stable5 #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Velocità:" #. +> trunk5 stable5 #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Pitch:" msgstr "Tono:" #. +> trunk5 stable5 #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Motore:" #. +> trunk5 stable5 #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #. +> trunk5 stable5 #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Voice:" msgstr "Voce:" #. +> trunk5 stable5 #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Default tts engine" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #, kde-format #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Gestisci collegamento" #, kde-format #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Inserisci immagine" #, kde-format #~ msgid "Insert Table" #~ msgstr "Inserisci tabella" #, kde-format #~ msgid "Select Special Characters" #~ msgstr "Seleziona caratteri speciali" #, kde-format #~ msgid "Cell Format" #~ msgstr "Formato cella" #, kde-format #~ msgid "Table Format" #~ msgstr "Formato tabella" #, kde-format #~ msgid "Configure Text-To-Speech" #~ msgstr "Configura sintesi vocale" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Faccia" #~ msgid "Fantasy" #~ msgstr "Fantasia" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Viaggio" #~ msgid "Book Tools" #~ msgstr "Strumenti del libro" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumenta rientro" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Riduci rientro" #~ msgid "RichTextComposerWidgetTest_Gui" #~ msgstr "RichTextComposerWidgetTest_Gui" #~ msgid "Test for richtextcomposertest widget" #~ msgstr "Test per l'oggetto richtextcomposertest" #~ msgid "PlainTextEditorTest_Gui" #~ msgstr "PlainTextEditorTest_Gui" #~ msgid "Test for plaintexteditor widget" #~ msgstr "Test per l'oggetto plaintexteditor" #~ msgid "RichTextEditorTest_Gui" #~ msgstr "RichTextEditorTest_Gui" #~ msgid "Test for richtexteditor widget" #~ msgstr "Test per l'oggetto richtexteditor" #~ msgid "texttospeechconfigdialog_Gui" #~ msgstr "texttospeechconfigdialog_Gui" #~ msgid "Test for config dialog text to speech" #~ msgstr "Test della finestra di configurazione della sintesi vocale" #~ msgid "texttospeechconfig_Gui" #~ msgstr "texttospeechconfig_Gui" #~ msgid "Test for config text to speech" #~ msgstr "Test di configurazione della sintesi vocale" #~ msgid "Speech text" #~ msgstr "Sintesi vocale" #~ msgid "texttospeech_Gui" #~ msgstr "texttospeech_Gui" #~ msgid "Test for text to speech" #~ msgstr "Test per la sintesi vocale" #~ msgid "texttospeechwidget_Gui" #~ msgstr "texttospeechwidget_Gui" #~ msgid "Test for text to speech widget" #~ msgstr "Test per l'oggetto della sintesi vocale" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Aggiungi"