Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keyboard.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keyboard.po (revision 1568339)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keyboard.po (revision 1568340)
@@ -1,499 +1,500 @@
# Translation of kcontrol_keyboard.po to Catalan
-# Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2002-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
# Albert Astals Cid , 2004.
-# Josep Ma. Ferrer , 2010, 2015, 2018.
+# Josep Ma. Ferrer , 2010, 2015, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol_keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-24 02:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-27 18:33+0100\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-04 18:26+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kcontrol/keyboard/index."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kcontrol/keyboard/index.d"
+"ocbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 260030\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:9
#, no-c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:14
#, no-c-format
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
msgstr " &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr "&traductor.Antoni.Bella;"
#. Tag: date
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "2016-03-18"
msgstr "18 de març de 2016"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "Plasma 5.7"
msgstr "Plasma 5.7"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "System Settings"
msgstr "Arranjament del sistema"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "keyboard"
msgstr "teclat"
#. Tag: para
#: index.docbook:29
#, no-c-format
msgid "This module allows you to choose how your keyboard works."
msgstr ""
"Aquest mòdul us permet escollir el mode de funcionament del vostre teclat."
#. Tag: para
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "There are three tabs in this module."
msgstr "Hi ha tres pestanyes en aquest mòdul."
#. Tag: title
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "The Hardware tab"
msgstr "La pestanya Maquinari"
#. Tag: para
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"The actual effect of setting these options depends upon the features "
"provided by your keyboard hardware and the X server on which &plasma; is "
"running. As an example, you may find that changing the key click volume has "
"no effect because that feature is not available on your system."
msgstr ""
"L'efecte que produeix la selecció d'aquestes opcions depèn de les "
"característiques del maquinari del vostre teclat i del servidor X en el qual "
"s'està executant el &plasma;. Per exemple, podeu trobar-vos amb què la tecla "
"per a modificar el volum no produeix cap efecte perquè aquesta propietat no "
"està disponible al vostre sistema."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Model de teclat:"
#. Tag: para
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set your keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the "hardware" model, i.e. the way "
"your keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as "104-key" "
"models, which is probably what you want if you do not know what kind of "
"keyboard you have."
msgstr ""
"Aquí podeu configurar el model de teclat. Aquest ajust és independent de la "
"disposició de teclat i es refereix al model de «maquinari», és a dir, la "
"forma en què es va fabricar el teclat. Els teclats moderns que vénen amb "
"l'ordinador en general tenen dues tecles extres i es coneixen com a models "
"de «104 tecles», probablement és el que us cal si no sabeu quin tipus de "
"teclat teniu."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "NumLock on Plasma Startup"
msgstr "Bloq Núm en iniciar el Plasma"
#. Tag: para
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to either always Turn on or "
"Turn off the NumLock when &plasma; starts, or you can "
"choose to have &plasma; leave NumLock at whatever it was set to before "
"&plasma; started up."
msgstr ""
"Sempre podeu escollir Engegat o Apagat"
"guilabel> quan s'inicia el &plasma; o podeu escollir que el &plasma; deixi "
"la Bloq Núm com estava abans d'iniciar-se."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Repetició de teclat"
#. Tag: para
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is turned on, pressing and holding down a key emits the "
"same character repeatedly until the key is released. Pressing and holding "
"the key will have the same effect as pressing it multiple times in "
"succession."
msgstr ""
"Si està marcada aquesta opció, si premeu una tecla i la manteniu premuda es "
"produeix el mateix caràcter repetidament fins que la deixeu anar. Pel que "
"prémer una tecla i mantenir-la premuda tindrà el mateix efecte que prémer-la "
"successivament."
#. Tag: para
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"Almost all users will want to have this option enabled, because it makes "
"navigating through documents with the arrow keys significantly easier."
msgstr ""
"Gairebé tots els usuaris desitjaran tenir aquesta opció seleccionada, perquè "
"facilita significativament la navegació per documents amb les tecles de les "
"fletxes."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#. Tag: para
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to set the delay after which a pressed key will start "
"generating keycodes."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet establir la demora després que es pressiona una "
"tecla s'iniciarà la generació de codis de tecla."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid "Rate"
msgstr "Velocitat"
#. Tag: para
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to set the rate at which keycodes are generated while "
"a key is pressed."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet establir la velocitat a la qual es generen codis de "
"tecla mentre es prem una tecla."
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"Type some characters into the Test area text box to "
"verify the settings."
msgstr ""
"Escriviu alguns caràcters en el quadre de text Àrea de proves"
"guilabel> per a verificar els ajustaments."
#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid "Many computers won't support this function."
msgstr "Molts ordinadors no acceptaran aquesta funció."
#. Tag: title
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid "The Layouts tab"
msgstr "La pestanya Disposicions"
#. Tag: para
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"This tab lets you choose what keyboard layouts you want to use, what "
"indicator you want in the system tray, how you want to switch and which "
"shortcuts you will use."
msgstr ""
"Aquesta pestanya us permet escollir quines disposicions de teclat voleu "
"utilitzar, si voleu l'indicador a la safata del sistema, com voleu canviar i "
"quines dreceres utilitzareu."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid "Layout Indicator"
msgstr "Indicador de disposició"
#. Tag: para
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to Show layout indicator which will show "
"the language iso name in the system tray. You can choose to show the "
"indicator even if you have a single layout enabled and you can show the "
"language flag instead of only the ISO code by checking Show flag"
"guilabel>."
msgstr ""
"Podeu optar per mostrar l'Indicador de disposició el "
"qual mostrarà el nom iso de l'idioma a la safata del sistema. Podeu optar "
"per mostrar l'indicador fins i tot si només teniu una disposició habilitada "
"i es pot mostrar la bandera de l'idioma en comptes de només el codi ISO "
"seleccionant Mostra la bandera."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Política de canvi"
#. Tag: para
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Application or Window"
"guilabel> switching policy, changing the keyboard layout will only affect "
"the current application or window. Global will change "
"the keyboard layout globally and Desktop will change it "
"only for the current virtual desktop."
msgstr ""
"Si seleccioneu Aplicació o Finestra"
"guilabel> com política de canvi, el canvi de la disposició de teclat només "
"afectarà l'aplicació o a la finestra actuals. Global "
"canviarà la disposició de teclat globalment i Escriptori"
"guilabel> únicament farà el canvi per a l'escriptori virtual actual."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid "Shortcuts for Switching Layout"
msgstr "Dreceres per a canviar la disposició"
#. Tag: para
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid ""
"Main shortcuts is a shortcut for switching layouts "
"which is handled by X.org. 3rd level shortcuts is a "
"shortcut for switching to a third level of the active layout (if it has one) "
"which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts. "
"Alternative shortcut is a shortcut for switching "
"layouts which is handled by &plasma;. It does not support modifier-only "
"shortcuts and also may not work in some situations (⪚ if popup is active "
"or from screensaver)."
msgstr ""
"Dreceres principals és una drecera per a les "
"disposicions de canvi que són manejades per X.org. Dreceres de 3r "
"nivell és una drecera per a canviar a un tercer nivell de la "
"disposició activa (si en teniu), que és manejada per X.org. Només permet "
"modificadors de dreceres. Drecera alternativa és una "
"drecera per a canviar les disposicions que són manejades pel &plasma;. No és "
"compatible amb només modificadors de dreceres i també pot no funcionar en "
"algunes situacions (&pex;, si l'emergent està actiu o des de l'estalvi de "
"pantalla)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid "Configure layouts"
msgstr "Configura les disposicions"
#. Tag: para
#: index.docbook:150
#, no-c-format
msgid ""
"If you check Configure layouts you will be able to add "
"and remove keyboard layouts in order to switch between them when you need."
msgstr ""
"Si marqueu Configura les disposicions, podreu afegir i "
"eliminar les disposicions de teclat per a canviar entre elles quan sigui "
"necessari."
#. Tag: para
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking on Add will open a dialog where you will be "
"able to choose the new keyboard layout you want to add as well as its "
"variant, label and shortcut."
msgstr ""
"En fer clic a Afegeix s'obrirà un diàleg en el qual "
"podreu escollir la nova disposició de teclat que voleu afegir, així com la "
"seva variant, etiqueta i drecera."
#. Tag: para
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid ""
"The list of layouts right to the Layout label in the "
"Add Layout dialog can be narrowed down using "
"Limit selection by language drop-down list. You can "
"click on Preview button to preview chosen layout in a "
"separate window."
msgstr ""
"La llista de les disposicions correctes amb l'etiqueta Disposició"
"guilabel> al diàleg Afegeix una disposició es pot "
"reduir utilitzant la llista desplegable Limita la selecció per "
"idioma. Podeu fer clic sobre el botó Vista prèvia"
"guibutton> per escollir la disposició en una finestra separada."
#. Tag: para
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid ""
"You can order the layouts with the up and down buttons, the top one being "
"the default one."
msgstr ""
"Podeu ordenar els dissenys amb els botons amunt i avall, la que es trobi a "
"dalt serà la per omissió."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid "Spare layouts"
msgstr "Disposicions de reserva"
#. Tag: para
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid "This option can be enabled only if you have more than two layouts."
msgstr ""
"Aquesta opció només es pot habilitar si teniu més de dues disposicions."
#. Tag: para
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"Spare layouts allow to toggle between small number of layouts easily while "
"keeping more layouts handy close by. For example you might use 3 languages: "
"English, Ukrainian and German but first two are used often and third one "
"just occasionally. In this case you can configure first two as main layouts "
"(setting Main layout count: 2) and German one as spare "
"one - when you toggle with keyboard and left mouse button the switch will "
"happen between main layouts only but you can always choose 3rd layout with "
"context menu."
msgstr ""
"Les disposicions de reserva permeten alternar entre un petit nombre de "
"disposicions amb facilitat, mantenint a mà més disposicions. Per exemple, "
"podeu utilitzar tres idiomes: anglès, ucraïnès i alemany, però dos "
"s'utilitzen sovint i un tercer només de tant en tant. En aquest cas es poden "
"configurar dues disposicions principals (arranjament Nombre de "
"disposicions principals: 2) i una per l'alemany com a recanvi -si "
"les alterneu amb el teclat i el &BER; el canvi passarà entre les dues "
"disposicions principals, però només sempre es podrà escollir la tercera amb "
"el menú contextual-."
#. Tag: para
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid ""
"When spare layout is chosen it replaces the last main layout (this is done "
"for technical reasons, usually global shortcuts work based on the 1st active "
"layout so it's more reliable to preserve the 1st layout when allowing to "
"activate spare layouts)."
msgstr ""
"Quan es tria la disposició de recanvi, aquesta substituirà a l'última "
"disposició principal (això es fa per raons tècniques, en general, les "
"dreceres globals treballen basant-se en la primera disposició primera activa "
-"de manera que és més fiable per preservar la primera disposició, quan es "
+"de manera que és més fiable per mantenir la primera disposició, quan es "
"permet activar les disposicions de recanvi)."
#. Tag: para
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid ""
"As X.org only allows to have 4 layouts to switch spare layouts"
"quote> feature also allows to overcome this limitation: user can have up to "
"4 main layouts (managed by X.org) but 4 more spare layouts allowed (managed "
"by layout switcher). Thus user can conveniently work with up to total of 8 "
"layouts (although the 4 spare layouts limit can be raised in the future)."
msgstr ""
"Com X.org només permet tenir quatre disposicions també permet canviar la "
"característica disposicions de recanvi per superar aquesta "
"limitació: L'usuari pot tenir fins a quatre disposicions principals "
"(gestionat per X.org), però es permeten quatre disposicions de recanvi més "
"(gestionat pel commutador de disposicions). Així, l'usuari pot treballar "
"convenientment amb fins a un total de vuit disposicions (encara que el límit "
"de quatre disposicions de recanvi es podrà elevar en el futur)."
#. Tag: title
#: index.docbook:199
#, no-c-format
msgid "The Advanced tab"
msgstr "La pestanya Avançat"
#. Tag: para
#: index.docbook:200
#, no-c-format
msgid ""
"In this tab, if you check Configure keyboard options "
"you will then be able to set a few options regarding some special keys "
"settings. You can expand these options by clicking on the > symbol on the "
"left of the option then you choose your setting in the expanded list."
msgstr ""
"En aquesta pestanya, si marqueu Configura les opcions del teclat"
"guilabel>, llavors podreu configurar algunes opcions especials pel que fa a "
"alguns ajustaments de les tecles. Podeu expandir-les fent clic al símbol "
"> a l'esquerra de l'opció, seleccioneu la vostra configuració a la llista "
"expandida."
#. Tag: para
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid ""
"This is a &GUI; to help creating custom keyboard layouts for X11 using XKB."
msgstr ""
"Aquesta és una &IGU; per ajudar a la creació de disposicions de teclat "
"personalitzades per a X11 usant XKB."
# skip-rule: barb-link
#. Tag: para
#: index.docbook:206
#, no-c-format
msgid ""
"For more information please refer to the Links section "
"on the XKeyboardConfig page on freedesktop.org."
msgstr ""
"Per a més informació, si us plau, referiu-vos a la secció Links"
"emphasis> de la pàgina XKeyboardConfig a freedesktop.org."
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kmail2_configure.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kmail2_configure.po (revision 1568339)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kmail2_configure.po (revision 1568340)
@@ -1,5053 +1,5054 @@
# Translation of kmail2_configure.po to Catalan
# Copyright (C) 2002-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2005, 2007, 2008, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2017, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail2_configure\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 02:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-29 15:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-04 18:27+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/kmail/configure.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 500782\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: author
#: configure.docbook:5
#, no-c-format
msgid "DanielNaber"
msgstr "DanielNaber"
#. Tag: address
#: configure.docbook:8
#, no-c-format
msgid "&Daniel.Naber.mail;"
msgstr "&Daniel.Naber.mail;"
#. Tag: author
#: configure.docbook:12
#, no-c-format
msgid "DavidRugge"
msgstr "DavidRugge"
#. Tag: address
#: configure.docbook:15
#, no-c-format
msgid "&David.Rugge.mail;"
msgstr "&David.Rugge.mail;"
#. Tag: author
#: configure.docbook:19
#, no-c-format
msgid "MarcMutz"
msgstr "MarcMutz"
#. Tag: affiliation
#: configure.docbook:22
#, no-c-format
msgid ""
"Klarälvdalens Datakonsult AB &Marc.Mutz."
"mail; "
msgstr ""
"Klarälvdalens Datakonsult AB &Marc.Mutz."
"mail; "
#. Tag: author
#: configure.docbook:29
#, no-c-format
msgid "MichelBoyer de la Giroday"
msgstr "MichelBoyer de la Giroday"
#. Tag: email
#: configure.docbook:33
#, no-c-format
msgid "michel@kdab.net"
msgstr "michel@kdab.net"
#. Tag: author
#: configure.docbook:36
#, no-c-format
msgid "LaurentMontel"
msgstr "LaurentMontel"
#. Tag: address
#: configure.docbook:39
#, no-c-format
msgid "&Laurent.Montel.mail;"
msgstr "&Laurent.Montel.mail;"
#. Tag: author
#: configure.docbook:43
#, no-c-format
msgid "ScarlettClark"
msgstr "ScarlettClark"
#. Tag: address
#: configure.docbook:46
#, no-c-format
msgid "&Scarlett.Clark.mail;"
msgstr "&Scarlett.Clark.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: configure.docbook:51
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr "&traductor.Antoni.Bella;"
#. Tag: date
#: configure.docbook:53
#, no-c-format
msgid "2013-12-18"
msgstr "18 de desembre de 2013"
#. Tag: releaseinfo
#: configure.docbook:54
#, no-c-format
msgid "(&kde; 4.12)"
msgstr "(&kde; 4.12)"
#. Tag: title
#: configure.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Configure &kmail;"
msgstr "Configurar el &kmail;"
#. Tag: title
#: configure.docbook:60
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Informació general"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:63
#, no-c-format
msgid "Configure &kmail; Dialog"
msgstr "El diàleg de configuració del &kmail;"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:69
#, no-c-format
msgid "Configure &kmail; Dialog"
msgstr "El diàleg de configuració del &kmail;"
#. Tag: para
#: configure.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Configure &kmail; Dialog"
msgstr "El diàleg de configuració del &kmail;"
#. Tag: para
#: configure.docbook:76
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail;'s configuration window enables you to configure &kmail; in many "
"ways. You can reach it via Settings"
"guimenu>Configure &kmail;..."
msgstr ""
"La finestra de configuració del &kmail; permet configurar-lo de moltes "
"maneres. Podeu fer-ho mitjançant Arranjament"
"guimenu>Configura el &kmail;...."
#. Tag: para
#: configure.docbook:80
#, no-c-format
msgid "The dialog has several buttons:"
msgstr "El diàleg disposa de diversos botons:"
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:84
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. Tag: para
#: configure.docbook:85
#, no-c-format
msgid "This will open this manual at the appropriate page."
msgstr "Obre el manual en la pàgina adequada."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Defaults"
msgstr "Omissió"
#. Tag: para
#: configure.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"This will reset the configuration options on the current page back to the "
"default values."
msgstr ""
"Reinicia les opcions de configuració de la pàgina actual amb els valors per "
"omissió."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:93
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Inicialitza"
#. Tag: para
#: configure.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"This resets all changes you have made since you last saved the settings."
msgstr ""
"Reinicia tots els canvis que heu fet des de l'última vegada que heu desat "
"les preferències."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:98
#, no-c-format
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#. Tag: para
#: configure.docbook:99
#, no-c-format
msgid "This saves the settings and closes the configuration dialog."
msgstr "Desa les preferències i tanca el diàleg de configuració."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#. Tag: para
#: configure.docbook:103
#, no-c-format
msgid "This saves the settings without closing the configuration dialog."
msgstr "Desa les preferències sense tancar el diàleg de configuració."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. Tag: para
#: configure.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"This closes the configuration dialog without saving the changes you have "
"made."
msgstr "Tanca el diàleg de configuració sense desar els canvis que heu fet."
#. Tag: para
#: configure.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration pages are divided into six pages, each of them represented "
"by one of the icons in the list on the left hand side of the dialog. The "
"pages will be described in detail below."
msgstr ""
"Les pàgines de configuració estan dividides en sis pàgines, cadascuna "
"representada per una de les icones de la llista al costat esquerre del "
"diàleg. A continuació es descriuen amb detall."
#. Tag: title
#: configure.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Identities Page"
msgstr "La pàgina Identitats"
#. Tag: para
#: configure.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"You can find a quick introduction to the Identities "
"page in the Getting Started section."
msgstr ""
"Trobareu una ràpida introducció a la pàgina Identitats "
"en la secció Començar."
#. Tag: para
#: configure.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to create one or more Identities, "
"&ie; combinations of name, email address and other settings. For example, "
"you can create one identity for business communication and one for personal "
"communication. If you have more than one email address, you can create one "
"identity per address. You will then be able to select an identity on a per-"
"message basis."
msgstr ""
"Aquesta pàgina permet crear una o més Identitats, "
"&pex;, combinacions de nom, adreces de correu i d'altres opcions. Per "
"exemple, podeu crear una identitat per comunicació de negocis i una de "
"personal. Si teniu més d'una adreça de correu electrònic, podreu crear una "
"identitat per adreça. Aleshores podreu seleccionar una identitat diferent en "
"cada missatge segons el que calgui."
#. Tag: para
#: configure.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"The page consists of a list of identities and buttons to manage them. The "
"identities list will always show at least one identity, which is then the "
"Default identity."
msgstr ""
"La pàgina consisteix en una llista d'identitats i botons per a gestionar-"
"les. La llista d'identitats sempre mostrarà almenys una identitat, que serà "
"la identitat Per omissió."
#. Tag: para
#: configure.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"To add a new identity to the identity list, click on the Add..."
"guibutton> button."
msgstr ""
"Per afegir una nova identitat a la llista, feu clic en el botó "
"Afegeix...."
#. Tag: title
#: configure.docbook:141
#, no-c-format
msgid "The New Identity Dialog"
msgstr "El diàleg Identitat nova"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:143
#, no-c-format
msgid "New Identity Dialog"
msgstr "El diàleg Identitat nova"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:149
#, no-c-format
msgid "New Identity Dialog"
msgstr "El diàleg Identitat nova"
#. Tag: para
#: configure.docbook:152
#, no-c-format
msgid "New Identity Dialog"
msgstr "El diàleg Identitat nova"
#. Tag: para
#: configure.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"You have to enter the name of the new identity into the New "
"Identity edit field. This will be the name shown in the identity "
"list."
msgstr ""
"Podeu introduir el nom de la nova identitat en el camp d'edició "
"Identitat nova. Aquest serà el nom mostrat en la llista "
"d'identitat."
#. Tag: para
#: configure.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose how the new identity should be initialized by checking one of "
"the three radio buttons in the middle of the dialog:"
msgstr ""
"Podeu escollir com hauria de ser inicialitzada la nova identitat marcant un "
"dels tres botons d'opció en el mig del diàleg:"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:167
#, no-c-format
msgid "With empty fields"
msgstr "Amb els camps buits"
#. Tag: para
#: configure.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"All fields of the new identity are cleared or preset with standard values."
msgstr ""
"Tots els camps de la nova identitat estaran nets o preestablerts amb els "
"valors per omissió."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Use System Settings values"
msgstr "Usa els valors de l'Arranjament del sistema"
#. Tag: para
#: configure.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the values from Account Details "
"Password & User Account in the "
"&systemsettings; category Common Appearance and Behavior"
"guilabel>."
msgstr ""
"Utilitza els valors de Detalls del compte"
"guimenu>Contrasenya i compte d'usuari "
"menuchoice> en la categoria Aparença i comportament usual"
"guilabel> de l'&systemsettings;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:184
#, no-c-format
msgid "Duplicate existing identity"
msgstr "Duplica la identitat existent"
#. Tag: para
#: configure.docbook:186
#, no-c-format
msgid ""
"Copies all fields from an existing identity. You can choose which identity "
"to copy from by selecting the corresponding entry in the Existing "
"identities drop down box."
msgstr ""
"Copia tots els camps des d'una identitat existent. Podeu escollir quina "
"identitat copiar seleccionant l'entrada corresponent en la llista "
"desplegable Identitats existents."
#. Tag: title
#: configure.docbook:197 configure.docbook:971
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:199
#, no-c-format
msgid "Identity General"
msgstr "Identitat - General"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:205
#, no-c-format
msgid "Identity General"
msgstr "Identitat - General"
#. Tag: para
#: configure.docbook:208
#, no-c-format
msgid "Identity General"
msgstr "Identitat - General"
#. Tag: para
#: configure.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"The General tab allows you to specify some basic "
"settings for the currently selected identity."
msgstr ""
"La pestanya General permet especificar algunes opcions "
"bàsiques per a la identitat actualment seleccionada."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:217
#, no-c-format
msgid "Your name"
msgstr "El vostre nom"
#. Tag: para
#: configure.docbook:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here (sometimes also called display name"
"emphasis>). Although this field is not strictly mandatory, it is recommended "
"to enter the correct value here."
msgstr ""
"Introduïu aquí el vostre nom complet (a vegades també s'anomena "
"nom mostrat). Encara que aquest camp no sigui "
"estrictament obligatori, es recomana introduir-hi el valor correcte."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:225
#, no-c-format
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#. Tag: para
#: configure.docbook:227
#, no-c-format
msgid "Enter your organization here. This field is optional."
msgstr "Introduïu aquí l'organització. És un camp opcional."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:231
#, no-c-format
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu"
#. Tag: para
#: configure.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your email address here, &ie; something like joe@example."
"com."
msgstr ""
"Introduïu aquí l'adreça de correu electrònic, &ead;, quelcom a "
"jordi@exemple.cat."
#. Tag: title
#: configure.docbook:236
#, no-c-format
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu"
#. Tag: para
#: configure.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"So if your address is Joe User <joe@example.com>"
"replaceable>, you should enter Joe User into the "
"Your name field and joe@example.com"
"userinput> into the Email address field."
msgstr ""
"Si la vostra adreça és Jordi Usuari <jordi@exemple.cat>"
"replaceable>, haureu d'introduir Jordi Usuari en el "
"camp El vostre nom i jordi@exemple.cat"
"userinput> en el camp Adreça de correu."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:245
#, no-c-format
msgid "Email aliases"
msgstr "Àlies de correu electrònic"
#. Tag: para
#: configure.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"This field contains alias addresses that should also be considered as "
"belonging to this identity (as opposed to representing a different identity)."
msgstr ""
"Aquest camp conté àlies d'adreces que també s'han de considerar que "
"pertanyen a la identitat (en contraposició a la representació d'una "
"identitat diferent)."
#. Tag: title
#: configure.docbook:251
#, no-c-format
msgid "Email aliases"
msgstr "Àlies de correu electrònic"
#. Tag: para
#: configure.docbook:252
#, no-c-format
msgid "Primary address: first.last@example.org"
msgstr "Adreça principal: nom.cognom@exemple.org"
#. Tag: para
#: configure.docbook:253
#, no-c-format
msgid "Aliases: first@example.org and last@example.org"
msgstr "Àlies: nom@exemple.org i cognom@exemple.org"
#. Tag: title
#: configure.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografia"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:264
#, no-c-format
msgid "Identity Cryptography"
msgstr "Identitat - Criptografia"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:270
#, no-c-format
msgid "Identity Cryptography"
msgstr "Identitat - Criptografia"
#. Tag: para
#: configure.docbook:273
#, no-c-format
msgid "Identity Cryptography"
msgstr "Identitat - Criptografia"
#. Tag: para
#: configure.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"The Cryptography tab allows you to specify &openpgp; "
"and &smime; keys associated with this identity, as well as choosing the "
"preferred (cryptographic) message format to use."
msgstr ""
"La pestanya Criptografia permet especificar les claus "
"&openpgp; i &smime; associades amb aquesta identitat, així com triar la "
"vostra preferència quant al format (criptogràfic) del missatge."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:281
#, no-c-format
msgid "OpenPGP signing key"
msgstr "Clau de signatura OpenPGP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:283
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select the key to be used when &openpgp;-signing messages "
"written with this identity in effect."
msgstr ""
"Aquí podeu seleccionar la clau que s'emprarà quan se signin (&openpgp;) "
"missatges escrits emprant aquesta identitat."
#. Tag: para
#: configure.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"For brevity, only the short key id of selected keys is shown. Hovering with "
"the mouse over the key list will show more information in a tooltip."
msgstr ""
"De forma abreujada, tan sols es mostra l'ID de la clau curt per a les claus "
"seleccionades. Passant amb el cursor del ratolí per sobre de la llista de "
"claus se us mostrarà més informació en un consell d'eina."
#. Tag: para
#: configure.docbook:285
#, no-c-format
msgid ""
"To clear the label press the Clear button. To change "
"the selected key, press the Change... button. A "
"dialog listing all configured secret &openpgp; keys will be shown allowing "
"you to select the one to use. If you do not have key configured yet, click "
"the Start Certificate Manager to open &kleopatra;. "
"See &kleopatra; for information on "
"using &kleopatra; to create and manage openpgp keys and certificates. Listed "
"below is a brief description of the chosen key/certificate uses."
msgstr ""
"Per esborrar l'etiqueta premeu el botó Neteja. Per "
"canviar la clau seleccionada, premeu el botó Canvia..."
"guibutton>. Es mostrarà un diàleg que llista totes les claus &openpgp; "
"secretes configurades, el que permet seleccionar la que voleu utilitzar. Si "
"no teniu configurada una clau, feu clic a Engega el gestor de "
"certificats per obrir el &kleopatra;. Vegeu el manual de &kleopatra; per obtenir informació sobre el "
"seu ús per crear i gestionar claus i certificats OpenPGP. A continuació "
"s'ofereix una llista amb una breu descripció dels usos de clau/certificat."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:291
#, no-c-format
msgid "OpenPGP encryption key"
msgstr "Clau d'encriptatge OpenPGP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:292
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select the key to &openpgp;-encrypt messages to when this "
"identity and are in effect. This key is also used for the function of the Composer."
msgstr ""
"Aquí podeu seleccionar la clau d'encriptació &openpgp; per als missatges amb "
"aquesta identitat i siguin efectius. Aquesta clau també s'usarà per a la funció de l'editor."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:296
#, no-c-format
msgid "&smime; signing certificate"
msgstr "Certificat de signatura &smime;"
#. Tag: para
#: configure.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select the certificate to be used when &smime;-signing messages "
"written with this identity in effect."
msgstr ""
"Aquí podeu seleccionar el certificat &smime; que s'emprarà per a signar els "
"missatges escrits amb aquesta identitat."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:301
#, no-c-format
msgid "&smime; encryption certificate"
msgstr "Certificat d'encriptatge &smime;"
#. Tag: para
#: configure.docbook:303
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select the certificate to &smime;-encrypt messages when this "
"identity and are in effect."
msgstr ""
"Aquí podeu escollir el certificat per a encriptació &smime; de missatges amb "
"aquesta identitat i ."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:306
#, no-c-format
msgid "Preferred format"
msgstr "Format preferit"
#. Tag: para
#: configure.docbook:308
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which cryptographic message format to use by default "
"with this identity. You can either select any of the four formats supported "
"by &kmail; or leave the option at the recommended default setting of "
"Any, which will choose a suitable format based on the "
"recipients of the message, or might even go so far as to create two copies "
"of the message, one &smime; signed and/or encrypted, the other &openpgp; "
"signed and/or encrypted."
msgstr ""
"Aquí es pot escollir quin format de missatge criptogràfic utilitzar per "
"omissió amb aquesta identitat. Podeu escollir entre qualsevol dels quatre "
"formats que accepta el &kmail; o deixar l'opció recomanada de "
"Qualsevol, el qual escollirà un format adequat als "
"destinataris del missatge, o fins i tot podrien crear-se dues còpies del "
"missatge, una amb signat i/o encriptat &smime; i l'altra amb signat i/o "
"encriptat &openpgp;."
#. Tag: title
#: configure.docbook:316
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:319
#, no-c-format
msgid "Identity Advanced"
msgstr "Identitat - Avançat"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:325
#, no-c-format
msgid "Identity Advanced"
msgstr "Identitat - Avançat"
#. Tag: para
#: configure.docbook:328
#, no-c-format
msgid "Identity Advanced"
msgstr "Identitat - Avançat"
#. Tag: para
#: configure.docbook:332
#, no-c-format
msgid ""
"The Advanced tab allows you to specify some rarely used "
"or otherwise specialized settings for the currently selected identity."
msgstr ""
"La pestanya Avançat permet especificar algunes rareses "
"emprades o d'altres opcions especials per a la identitat seleccionada."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:337
#, no-c-format
msgid "Reply-To address"
msgstr "Adreça de Respon-a"
#. Tag: para
#: configure.docbook:339
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address to which replies to your messages should be sent. Only "
"fill out this field if it is different from your normal address (specified "
"using the Name and Email Address "
"on the General"
"guilabel> tab), since replies default to the sender's address anyway."
msgstr ""
"Introduïu-hi l'adreça a la qual s'haurien de respondre els vostres "
"missatges. Tan sols caldrà que ompliu aquest camp si difereix de la vostra "
"adreça normal (especificada emprant la pestanya a General a Nom"
"guilabel> i Adreça de correu ), ja que de totes maneres "
"les respostes per omissió apuntaran a l'adreça del remitent."
#. Tag: para
#: configure.docbook:346
#, no-c-format
msgid ""
"This field is only useful if you want replies to your mail to go somewhere "
"else than your regular email address, ⪚ if you are using this identity to "
"send messages from an email address that cannot receive messages."
msgstr ""
"Aquest camp només és d'utilitat si desitgeu les respostes al vostre correu "
"en un altre lloc que la vostra adreça normal, &pex;, si esteu emprant "
"aquesta identitat per a enviar missatges des d'una adreça que no pot rebre "
"missatges."
#. Tag: para
#: configure.docbook:350
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some mailing lists overwrite this header field with their post "
"address to make sure that replies go to the list instead of individuals. So "
"the usefulness of this field is very limited and it should only be used in "
"rare cases."
msgstr ""
"Tingueu present que algunes llistes de correu sobreescriuen aquest camp de "
"la capçalera amb la seva adreça postal per assegurar-se que les respostes "
"van cap a la llista en comptes de només a l'individu. Aleshores la utilitat "
"d'aquest camp és molt limitada i només hauria d'usar-se en casos estranys."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:357
#, no-c-format
msgid "BCC addresses"
msgstr "Adreça BCC"
#. Tag: para
#: configure.docbook:359
#, no-c-format
msgid ""
"Optionally enter addresses separated by a comma to which blind copies of "
"your messages should be sent to. When you compose a message with this "
"identity, the BCC field is filled with these addresses. "
"If you want to send a BCC regardless of this setting, you should look at the "
"Headers tab of the Composer page."
msgstr ""
"Opcionalment, introduïu adreces separades amb una coma a les que s'hauran de "
"remetre còpies ocultes del vostre missatge. En redactar un missatge amb "
"aquesta identitat, el camp BCC està ple amb aquestes "
"adreces. Si us agradaria enviar un BCC sense importar quina sigui aquesta "
"preferència, hauríeu de veure la pestanya Capçaleres de "
"la pàgina Editor."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:367
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionari"
#. Tag: para
#: configure.docbook:369
#, no-c-format
msgid "Select the default dictionary for current identity."
msgstr "Seleccioneu el diccionari per omissió de la identitat actual."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:373
#, no-c-format
msgid "Sent-mail folder"
msgstr "Carpeta per al correu enviat"
#. Tag: para
#: configure.docbook:375
#, no-c-format
msgid ""
"Select the folder into which messages should be filed after sending when "
"using this identity. &imap; users should consider changing this to an &imap; "
"folder, so their sent-mail is stored on a server instead of being stored in "
"a local folder. This way they can access these messages from a different "
"location."
msgstr ""
"Seleccioneu la carpeta a la que s'hauran d'enviar els missatges després "
"d'enviar-los emprant aquesta identitat: Els usuaris d'&imap; haurien de "
"plantejar-se canviar-ho a una carpeta &imap;, perquè el correu que enviïn "
"sigui emmagatzemat en el servidor en comptes d'una carpeta local. D'aquesta "
"manera podran accedir a aquests missatges des d'una localització diferent."
#. Tag: para
#: configure.docbook:380
#, no-c-format
msgid ""
"You can exercise more fine-grained control over where to file sent messages "
"by creating a corresponding message filter "
"that is applied to outgoing messages."
msgstr ""
"Podeu exercitar un control més fi a sobre dels missatges enviats creant el "
"corresponent filtre de missatges que "
"s'aplicarà als missatges sortints."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:388
#, no-c-format
msgid "Drafts folder"
msgstr "Carpeta pels esborranys"
#. Tag: para
#: configure.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"Select the folder into which drafts should be filed when using this "
"identity. &imap; users should consider changing this to an &imap; folder, so "
"their drafts are stored on a server instead of being stored in a local "
"folder. This way they can easily continue to work on their drafts at a "
"different location."
msgstr ""
"Seleccioneu la carpeta a la que s'hauran d'enviar els esborranys usant "
"aquesta identitat: Els usuaris d'&imap; haurien de plantejar-se canviar-ho a "
"una carpeta &imap;, perquè el correu que enviïn sigui emmagatzemat en el "
"servidor en comptes d'una carpeta local. D'aquesta manera podran accedir a "
"aquests missatges des de diferents localitzacions."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:399
#, no-c-format
msgid "Templates folder"
msgstr "Carpeta per a les plantilles"
#. Tag: para
#: configure.docbook:401
#, no-c-format
msgid ""
"Select the folder into which templates should be filed when using this "
"identity. Please see Compose "
"from templates for more information on templates."
msgstr ""
"Seleccioneu la carpeta en la qual s'han d'arxivar les plantilles quan "
"s'utilitzi aquesta identitat. Si us plau, vegeu Editar des de plantilles per a més informació sobre "
"les plantilles."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:407
#, no-c-format
msgid "Outgoing Account"
msgstr "Compte sortint"
#. Tag: para
#: configure.docbook:409
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter an alternative &SMTP; server to be used when sending "
"messages using this identity."
msgstr ""
"Seleccioneu o introduïu un servidor &SMTP; alternatiu per a ser emprat quan "
"s'enviïn missatges emprant aquesta identitat."
#. Tag: para
#: configure.docbook:410
#, no-c-format
msgid ""
"You need to configure outgoing mail servers first, before you can choose "
"them from the list. You can do this on the Sending tab of the Accounts page."
msgstr ""
"Abans d'escollir-lo des de la llista, primer caldrà configurar els servidors "
"de sortida del correu. Podeu fer això a la pestanya Envia de la "
"pàgina Comptes"
"link>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:421
#, no-c-format
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:423
#, no-c-format
msgid "Identity Templates"
msgstr "Identitat - Plantilles"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:429
#, no-c-format
msgid "Identity Templates"
msgstr "Identitat - Plantilles"
#. Tag: para
#: configure.docbook:432
#, no-c-format
msgid "Identity Templates"
msgstr "Identitat - Plantilles"
#. Tag: para
#: configure.docbook:436
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can create and manage templates to use when composing new messages, "
"replies or forwarded messages."
msgstr ""
"Aquí podeu crear i gestionar plantilles per usar-les en compondre nous "
"missatges, respostes o missatges reenviats."
#. Tag: para
#: configure.docbook:438
#, no-c-format
msgid ""
"The message templates support substitution commands, either simply type them "
"or select them from the Insert Command menu."
msgstr ""
"Les plantilles de missatge permeten substitució d'ordres, simplement "
"escrivint-les o seleccionant-les del menú Insereix una ordre"
"guimenu>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"Templates specified here are identity-specific. They override global "
"templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
"specified."
msgstr ""
"Les plantilles especificades aquí són específiques d'identitat. Només "
"substitueixen les plantilles globals, però poden esdevenir substituïdes per "
"plantilles de carpeta si s'han especificat."
#. Tag: title
#: configure.docbook:446
#, no-c-format
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:448
#, no-c-format
msgid "Identity Signature"
msgstr "Identitat - Signatura"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:454
#, no-c-format
msgid "Identity Signature"
msgstr "Identitat - Signatura"
#. Tag: para
#: configure.docbook:457
#, no-c-format
msgid "Identity Signature"
msgstr "Identitat - Signatura"
#. Tag: para
#: configure.docbook:461
#, no-c-format
msgid ""
"This tab allows you to specify a signature (sometimes called footer"
"quote> or disclaimer) to be appended to each message sent "
"using this identity."
msgstr ""
"Aquesta pestanya permet especificar una signatura (a vegades anomenada "
"peu de pàgina o disclaimer) per a ser afegida "
"a cada missatge enviat emprant aquesta identitat."
#. Tag: para
#: configure.docbook:464
#, no-c-format
msgid ""
"This type of signature has nothing to do with the (digital) signatures for "
"which you can select the keys to use on the Cryptography tab. It is just bad wording to "
"call this a signature, but since the term is already used everywhere else, "
"we keep this notation. Just keep in mind that these signatures and digital "
"signatures are two completely different things."
msgstr ""
"Aquest tipus de signatura no té res a veure amb les signatures (digital) que "
"heu pogut seleccionar a la pestanya Criptografia. Aquesta paraula s'empra per a cridar a "
"una signatura, però aquest terme també és usat a altres llocs, pel que "
"conservarem aquesta notació. Tingueu present que aquestes signatures i les "
"signatures digitals són dues coses completament diferents."
#. Tag: para
#: configure.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Enable signature option if you want to be "
"able to append the signature when using this identity. To "
"automatically append it to every new message you also "
"have to select Automatically insert signature in the "
"Composer configuration page."
msgstr ""
"Marqueu l'opció Habilita la signatura si desitgeu poder "
"adjuntar la signatura quan empreu aquesta identitat. Per a adjuntar-la "
"automàticament en cada nou missatge haureu de "
"seleccionar Afegeix la signatura automàticament a la "
"pàgina de configuració Editor."
#. Tag: para
#: configure.docbook:476
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; can obtain the signature text from various sources. The default is "
"Input Field Below. Just enter what you would like your "
"signature to be into the textbox."
msgstr ""
"El &kmail; pot obtenir el text de la signatura des de diverses fonts. Per "
"omissió, és del camp d'entrada inferior. Simplement "
"introduïu el que voleu com a signatura dins del quadre de text."
#. Tag: para
#: configure.docbook:478
#, no-c-format
msgid ""
"The traditional way on Unix is to read the text from a file called "
".signature in your home folder. This file can be shared "
"between several programs, so you get the same signature in each mail program "
"you use. Select File from the Obtain "
"Signature text from drop down menu. If you want to edit the file, "
"click the Edit File button."
msgstr ""
"La manera tradicional als Unix és llegir el text des d'un fitxer anomenat "
".signature en la vostra carpeta d'inici. Aquest fitxer "
"pot compartir-se amb altres programes i llavors s'emprarà la mateixa "
"signatura en cada programa de correu que empreu. Seleccioneu d'un "
"fitxer des de la llista desplegable Obtén el text de la "
"signatura des de. Si voleu editar el fitxer, feu clic al botó "
"Edita el fitxer."
#. Tag: para
#: configure.docbook:482
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; can also read the signature text from the output of a command. Thus, "
"you can use programs such as fortune to create a new "
"signature text for every message. Everything the program prints onto "
"stdout is caught and used as the signature text. To read "
"the text from the output of a command you select Output of "
"Command. Enter the command (preferably with full path) in the "
"Specify command edit field."
msgstr ""
"El &kmail; també pot llegir la signatura des de la sortida d'una ordre. Tant "
"és així que podeu emprar programes com el fortune per a "
"crear un nou text de signatura per a cada missatge. Tota la impressió sobre "
"stdout serà desada al cau i emprada com a text de la "
"signatura. Per llegir el text des de la sortida d'una ordre seleccioneu "
"de la sortida d'una ordre. Introduïu l'ordre "
"(preferiblement amb el camí complet) al camp d'edició Especifiqueu "
"l'ordre."
#. Tag: para
#: configure.docbook:485
#, no-c-format
msgid ""
"On the Internet, signatures are by convention separated from the body of the "
"message by a line containing only the three character -- "
"(dash, dash, space). &kmail; will automatically prepend the signature text "
"with this line if it is not already present in the signature text."
msgstr ""
"En la Internet, per convenció les signatures estan separades del cos del "
"missatge per una línia que conté tres únics caràcters -- "
"(guionet, guionet, espai). Si aquest signe no està present, el &kmail; "
"l'afegirà automàticament al text de la signatura."
#. Tag: para
#: configure.docbook:490
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not wish the separator to be prepended automatically by &kmail;, "
"simply add it to the signature text yourself."
msgstr ""
"Si no desitgeu que aparegui el separador automàticament, simplement afegiu-"
"lo al text de la signatura."
#. Tag: title
#: configure.docbook:498
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:500
#, no-c-format
msgid "Identity Picture"
msgstr "Identitat - Imatge"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:506
#, no-c-format
msgid "Identity Picture"
msgstr "Identitat - Imatge"
#. Tag: para
#: configure.docbook:509
#, no-c-format
msgid "Identity Picture"
msgstr "Identitat - Imatge"
#. Tag: para
#: configure.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"El &kmail; pot enviar una imatge petita (48x48 pixels), monocroma i de baixa "
"qualitat amb cada missatge. Per exemple, podria ser una foto vostra o una "
"figura. Es mostra al client de correu del destinatari (si ho admet)."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:519
#, no-c-format
msgid "Send picture with every message"
msgstr "Envia la imatge amb cada missatge"
#. Tag: para
#: configure.docbook:521
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want &kmail; to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Marqueu aquesta casella si voleu que &kmail; afegeixi el què s'anomena una "
"capçalera X-Face als missatges escrits amb aquesta identitat. Una X-Face és "
"una imatge petita en blanc i negre (48x48 pixels) que alguns clients de "
"correu poden mostrar."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:527
#, no-c-format
msgid "External Source"
msgstr "Font externa"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:531
#, no-c-format
msgid "Select File..."
msgstr "Selecciona un fitxer..."
#. Tag: para
#: configure.docbook:533
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Useu-ho per a seleccionar un fitxer d'imatge des d'on crear el dibuix. La "
"imatge hauria de ser d'alt contrast i forma quasi quadrada. Un fons suau "
"ajuda a millorar el resultat."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:539
#, no-c-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Agafa de la llibreta d'adreces"
#. Tag: para
#: configure.docbook:541
#, no-c-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Podeu usar una versió en petit de la imatge que hàgiu establert a la vostra "
"entrada a la llibreta d'adreces."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:550
#, no-c-format
msgid "Input Field Below"
msgstr "El camp d'entrada inferior"
#. Tag: para
#: configure.docbook:552
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to enter an arbitrary X-Face string. Examples are available "
"at https://ace.home."
"xs4all.nl/X-Faces/"
msgstr ""
"Useu aquest camp per introduir una cadena X-Face arbitrària. Hi ha exemples "
"disponibles a http://ace."
"home.xs4all.nl/X-Faces/."
#. Tag: title
#: configure.docbook:564
#, no-c-format
msgid "Accounts Page"
msgstr "Pàgina Comptes"
#. Tag: para
#: configure.docbook:566
#, no-c-format
msgid ""
"You can find a quick introduction to the Accounts page "
"in the Setting up your Account"
"link> section."
msgstr ""
"Trobareu una ràpida introducció a la pàgina Comptes a "
"la secció Arranjar el vostre "
"compte."
#. Tag: para
#: configure.docbook:571
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to create one or more (incoming and outgoing) "
"accounts, &ie; combinations of mail servers, login "
"information and other settings. Typically, you will create one outgoing "
"(used for sending messages) and one incoming (used to retrieve messages) "
"account. You can create as many accounts as you want, though, and assign "
"each one to different identities "
"or decide on a per-message basis."
msgstr ""
"Aquesta pàgina permet configurar un o més comptes "
"(d'entrada i de sortida), &pex; combinacions de servidors de correu, "
"informació d'accés i d'altres opcions. Típicament, podreu crear un compte de "
"sortida (usat per a enviar els missatges) i un compte d'entrada (usat per a "
"rebre missatges). Podeu crear tants comptes com desitgeu i assignar cadascun "
"a una identitat diferent o "
"decidir-ne una segons el missatge."
#. Tag: title
#: configure.docbook:581
#, no-c-format
msgid "Sending"
msgstr "Enviament"
#. Tag: para
#: configure.docbook:583
#, no-c-format
msgid ""
"The Sending tab allows you to define new outgoing mail "
"servers and set some common options."
msgstr ""
"La pestanya Enviament permet definir nous servidors de "
"sortida i establir algunes opcions comunes."
#. Tag: para
#: configure.docbook:586
#, no-c-format
msgid ""
"For basic information, see Setting up your "
"Account: Sending."
msgstr ""
"Per a informació bàsica, vegeu Arranjar el "
"vostre compte: Enviament."
#. Tag: para
#: configure.docbook:589
#, no-c-format
msgid ""
"When you click Add... or Modify..."
"guibutton> the Create Outgoing Account or "
"Configure account dialogs will open respectively. For "
"sending via &Sendmail; or similar programs you can specify a name and the "
"location of the &Sendmail; program. For &SMTP; you can specify "
"Name, Outgoing mail server, and "
"Port of the server. Server requires "
"authentication will enable the Login and "
"Password fields. If you are not sure about the security "
"settings you can make &kmail; test for the best settings by using "
"Auto Detect on the Advanced tab."
msgstr ""
"Quan feu clic a Afegeix... o Modifica..."
"guibutton> s'obrirà un dels diàlegs Crea un compte sortint"
"guilabel> o Configura el compte respectivament. Per "
"enviar mitjançant &Sendmail; o programes similars podeu especificar-ne el "
"nom i la localització del programa &Sendmail;. Per a &SMTP; podeu "
"especificar el Nom, Servidor de correu de "
"sortida i Port del servidor. El "
"servidor requereix autenticació habilita els camps "
"Usuari i Contrasenya i els botons "
"del Mètode d'autenticació a la pestanya "
"Avançat. Si no n'esteu segur quant a les opcions de "
"seguretat podeu emprar la prova del &kmail; per al millor ajustament "
"mitjançant l'ús de Detecta automàticament a la "
"pestanya Avançat."
#. Tag: para
#: configure.docbook:604
#, no-c-format
msgid ""
"Confirm before send will pop up a confirmation box "
"every time you send a message."
msgstr ""
"Amb Confirma abans d'enviar apareixerà un quadre de "
"confirmació cada vegada que envieu un missatge."
#. Tag: para
#: configure.docbook:607
#, no-c-format
msgid ""
"Send messages in outbox folder lets you specify when "
"queued messages, &ie; messages in the outbox folder pending to be sent, "
"should be sent. You can choose between:"
msgstr ""
"Amb Envia els missatges de la carpeta sortida podeu "
"especificar quan s'enviaran tots els missatges que estan a la cua, &ead;, "
"tots els missatges a la carpeta sortida a l'espera de ser enviats. Podeu "
"triar entre:"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:612
#, no-c-format
msgid "Never Automatically"
msgstr "Mai automàticament"
#. Tag: para
#: configure.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"Queued messages will only be sent if you select File"
"guimenu>Send queued messages."
msgstr ""
"El missatge a la cua tan sols seran enviats si seleccioneu "
"FitxerEnvia la cua de missatges"
"guimenuitem>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:617
#, no-c-format
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "En les comprovacions de correu manuals"
#. Tag: para
#: configure.docbook:618
#, no-c-format
msgid ""
"Queued messages will be sent after you have manually checked for new mail, "
"⪚ with FileCheck Mail"
"guimenuitem>. Of course, you can also manually send the queued "
"messages with FileSend queued "
"messages."
msgstr ""
"Els missatges que estan a la cua s'enviaran després d'haver comprovat "
"manualment si hi ha correu nou, &pex;, amb Fitxer"
"guimenu>Comprova el correu. Per "
"descomptat, també podeu fer-ho manualment enviant els missatges que hi ha a "
"la cua amb FitxerEnvia la cua de "
"missatges."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:624
#, no-c-format
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "En totes les comprovacions de correu"
#. Tag: para
#: configure.docbook:625
#, no-c-format
msgid ""
"Queued messages will be sent after all checks for new mail, &ie; after "
"automatic mail checks as well as after manual mail checks. Of course, you "
"can also manually send the queued messages with File"
"guimenu>Send queued messages."
msgstr ""
"Els missatges que estan a la cua s'enviaran després d'haver comprovat si hi "
"ha correu nou, &pex;, després de comprovar automàticament o manualment si hi "
"ha missatges. Per descomptat, també podeu fer-ho manualment enviant els "
"missatges que hi ha a la cua amb Fitxer"
"guimenu>Envia la cua de missatges."
#. Tag: para
#: configure.docbook:632
#, no-c-format
msgid ""
"Default send method lets you define what happens when a "
"message is sent. If Send now is selected, the message "
"is sent to the mail server immediately, while if Send later"
"guilabel> is selected, the message is queued in the outbox to be sent later "
"with the FileSend Queued "
"Messages command or automatically when you check "
"your mail, depending on the setting of Send messages in outbox "
"folder above."
msgstr ""
"El Mètode d'enviament predeterminat permet definir què "
"succeeix quan un missatge és enviat. Si seleccioneu Envia ara"
"guilabel>, el missatge serà enviat immediatament al servidor de correu, si "
"escolliu Envia més tard, el missatge serà enviat a la "
"cua de missatges a la sortida per a ser enviats després amb l'ordre "
"FitxerEnvia la cua de missatges"
"guimenuitem> o automàticament quan comproveu el vostre correu, "
"depenent de l'opció de més amunt Envia els missatges de la carpeta "
"sortida."
#. Tag: title
#: configure.docbook:645
#, no-c-format
msgid "Receiving"
msgstr "Recepció"
#. Tag: para
#: configure.docbook:647
#, no-c-format
msgid ""
"For basic information, see Setting up your "
"Account: Receiving."
msgstr ""
"Per a informació bàsica, vegeu Arranjar el "
"vostre compte: Recepció."
#. Tag: para
#: configure.docbook:650
#, no-c-format
msgid ""
"Using the Retrieval Options popup menu for each "
"resource, lets you specify whether &kmail; should check for new mail "
"immediately after it has been started. You can also select Include "
"in Manual Mail Check and Switch offline on &kmail; "
"Shutdown."
msgstr ""
"Utilitzant el menú emergent Opcions de recuperació per "
"a cada recurs, permet especificar si el &kmail; ha de comprovar si hi ha "
"correu nou immediatament després d'iniciar-se. També podeu seleccionar "
"Inclou en la comprovació manual de correu i "
"Canvia a fora de línia en aturar el &kmail;."
#. Tag: para
#: configure.docbook:656
#, no-c-format
msgid ""
"With New Mail Notification you can set how &kmail; will "
"notify you if new messages have arrived: Beep will play "
"a short beep sound; if Detailed new mail notification "
"is enabled then &kmail; will show the number of new messages for each folder "
"provided you have chosen to be notified with a dialog. More advanced "
"notification options, like showing a dialog or running a certain command, "
"are available via the Other Actions button."
msgstr ""
"Amb Notificació de correu nou podeu establir com us "
"notificarà el &kmail; si han arribat nous missatges. Timbre"
"guilabel> reproduirà un xiulet curt. Si està activada Notificació "
"detallada de correu nou, llavors el &kmail; mostrarà el nombre de "
"missatges nous per a cada carpeta sempre que escolliu ser notificat amb un "
"diàleg. Opcions de notificació més avançades, com mostrar un diàleg o "
"executar una ordre determinada, estan disponibles a través del botó "
"Altres accions."
#. Tag: title
#: configure.docbook:670
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Pàgina Aparença"
#. Tag: title
#: configure.docbook:673
#, no-c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#. Tag: para
#: configure.docbook:675
#, no-c-format
msgid ""
"This section allows you to change the type, size and character set of the "
"display fonts. Message Body sets the font for the "
"reader pane, Composer sets the font for the body of "
"your messages written in &kmail; Composer."
msgstr ""
"Aquesta secció permet canviar el tipus, mida i joc de caràcters amb el que "
"es mostren els tipus de lletra. Cos del missatge "
"estableix el tipus de lletra per a la subfinestra de lectura, "
"Editor estableix el tipus de lletra pel cos dels "
"vostres missatges escrits a l'editor del &kmail;."
#. Tag: title
#: configure.docbook:684
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#. Tag: para
#: configure.docbook:686
#, no-c-format
msgid ""
"This section allows you to change the color of the text by double clicking "
"on an item in the listbox. Recycle colors on deep quoting"
"guilabel> will restart the quote coloring at the first level after the third "
"level of quoting has been reached. Note that the Quoted text"
"guilabel> colors only work in the message reader, not in the composer. If "
"you want folders which are close to their quota (space allotment, usually "
"used on &imap; servers) to be displayed in a different color, you can "
"specify a percentage value as a threshold for this. The color to be used can "
"be configured along with the other custom colors."
msgstr ""
"Aquesta secció permet canviar el color del text fent doble clic sobre un "
"element al quadre de llista. Recicla colors en texts molt citats"
"guilabel> reiniciarà el color de la cita al primer nivell una vegada assolit "
"el tercer nivell de cita. Tingueu present que el color del Text "
"citat tan sols funcionarà en llegir el missatge, no a l'editor. "
"Si voleu que les carpetes que estan exhaurint la seva quota (limitació "
"d'espai, normalment s'utilitza en els servidors &imap;) es mostrin en un "
"color diferent, podeu especificar un valor en percentatge com a llindar. El "
"color a utilitzar es pot configurar amb els altres colors personalitzats."
#. Tag: title
#: configure.docbook:701
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:703
#, no-c-format
msgid "Default Layout"
msgstr "Disposició per omissió"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:709
#, no-c-format
msgid "Default Layout"
msgstr "Disposició per omissió"
#. Tag: para
#: configure.docbook:712
#, no-c-format
msgid "Default Layout"
msgstr "Disposició per omissió"
#. Tag: para
#: configure.docbook:716
#, no-c-format
msgid "This tab lets you configure the layout of the main window."
msgstr ""
"Aquesta pestanya permet configurar la disposició de la finestra principal."
#. Tag: para
#: configure.docbook:717
#, no-c-format
msgid ""
"In the Folder List section you can choose between the "
"Long folder list (default) using the full height of the "
"window and the Short folder list with the message "
"preview pane using the entire bottom part of the window."
msgstr ""
"A la secció Llista de carpetes podeu triar entre "
"Llista de carpetes llarga (per omissió) utilitzant "
"l'altura de la finestra i Llista de carpetes curta "
"utilitzant la subfinestra de vista prèvia del missatge la part inferior de "
"la finestra."
#. Tag: para
#: configure.docbook:721
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to have your favorite folders and a quick search field for "
"folders at the top left of the main window select the next two options."
msgstr ""
"Si voleu tenir les vostres carpetes preferides i un camp de cerca ràpida en "
"les carpetes a la part superior esquerra de la finestra principal, "
"seleccioneu les dues opcions següents."
#. Tag: para
#: configure.docbook:723
#, no-c-format
msgid ""
"The Show Favorite Folders View section allows you to "
"change how your favorites folder displays your favorite folder. As "
"Icons uses a lot of space, so if you have several favorite "
"folders you might try As List. If you do not have any "
"favorite folders you can disable the view altogether by selecting "
"Never."
msgstr ""
"La secció Mostra la vista de carpetes preferides permet "
"canviar com es mostrarà les carpetes preferides. Com a icones"
"guilabel> utilitza un munt d'espai, així que si teniu diverses carpetes "
"preferides trieu Com a llista. Si no teniu cap carpeta "
"preferida les podeu desactivar per complet seleccionant Mai"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:725
#, no-c-format
msgid ""
"On by default, Folder Tooltips display additional "
"information like the total number of messages, unread messages and storage "
"size when hovering a folder with the mouse pointer. Select Never"
"guilabel> to disable this feature."
msgstr ""
"Per omissió, Consells de les carpetes mostra informació "
"addicional com el nombre total de missatges, missatges sense llegir i la "
"mida d'emmagatzematge quan es passa per sobre d'una carpeta amb el punter "
"del ratolí. Seleccioneu Mai per a inhabilitar aquesta "
"característica."
#. Tag: para
#: configure.docbook:726
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose where in relation to the message list you want the "
"Message Preview Pane or disable it all together."
msgstr ""
"Podeu escollir en relació amb la llista de missatges on voleu el "
"Subfinestra de vista prèvia del missatge o si no el "
"voleu de cap manera."
#. Tag: title
#: configure.docbook:730
#, no-c-format
msgid "Message List"
msgstr "Llista de missatges"
#. Tag: para
#: configure.docbook:731
#, no-c-format
msgid ""
"In the General section you can alter the appearance of "
"the Message List pane."
msgstr ""
"A la secció General podeu modificar l'aparença de la "
"subfinestra Llista de missatges."
#. Tag: para
#: configure.docbook:732
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to Display tooltips for messages and group headers"
"guilabel>. Check Hide tab bar when only one tab is open "
"to have more space for the messages in the list."
msgstr ""
"Escolliu Mostra els consells per a les capçaleres dels missatges i "
"dels grups. Marqueu Oculta la barra de pestanyes quan "
"només hi hagi una pestanya oberta per tenir més espai per als "
"missatges a la llista."
#. Tag: para
#: configure.docbook:736
#, no-c-format
msgid ""
"The next options are the settings for Default Aggregation"
"guilabel> and Default Theme which can be overridden "
"using the Folder Properties dialog for each folder "
"individually."
msgstr ""
"Les següents opcions són els ajustaments per a Agregació per "
"omissió i Tema per omissió que es poden "
"alterar utilitzant el diàleg Propietats de la carpeta "
"per a cada carpeta individualment."
#. Tag: para
#: configure.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"Using the Configure button opens a window to "
"customize the default aggregation or theme to your needs and allows you to "
"add your own."
msgstr ""
"Utilitzant el botó Configura s'obre una finestra per "
"a personalitzar l'agregació per omissió o el tema a les vostres necessitats "
"i permet afegir-hi el vostre."
#. Tag: para
#: configure.docbook:741
#, no-c-format
msgid "Available aggregations and themes:"
msgstr "Les agregacions i temes disponibles:"
#. Tag: term
#: configure.docbook:744
#, no-c-format
msgid "Default aggregation"
msgstr "Agregació per omissió"
#. Tag: term
#: configure.docbook:748
#, no-c-format
msgid "Senders/Receivers, Flat"
msgstr "Remitent/Destinatari, plana"
#. Tag: para
#: configure.docbook:749
#, no-c-format
msgid ""
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
"folder type). Messages are not threaded."
msgstr ""
"Aquesta vista agrupa els missatges per remitents o destinataris (en funció "
"del tipus de carpeta). Els missatges no s'ordenen per fil."
#. Tag: term
#: configure.docbook:754
#, no-c-format
msgid "Activity by Date, Flat"
msgstr "Activitat per data, plana"
#. Tag: para
#: configure.docbook:755
#, no-c-format
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
"in Today you will simply find all the messages arrived today."
msgstr ""
"Aquesta vista utilitza els grups dia-a-dia. Els missatges no s'ordenen per "
"fil. Per exemple, a Avui trobareu tots els missatges arribats "
"avui."
#. Tag: term
#: configure.docbook:759
#, no-c-format
msgid "Activity by Date, Threaded"
msgstr "Activitat per data, per fil"
#. Tag: para
#: configure.docbook:760
#, no-c-format
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
"Today you will find all the messages arrived today and all "
"the threads."
msgstr ""
"Aquesta vista utilitza els grups dia-a-dia. Els missatges s'ordenen per fil. "
"Per exemple, a Avui trobareu tots els missatges arribats avui "
"i tots els fils que han estat actius avui."
#. Tag: term
#: configure.docbook:764
#, no-c-format
msgid "Current Activity, Flat"
msgstr "Activitat actual, plana"
#. Tag: para
#: configure.docbook:765
#, no-c-format
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
"example, in Today you will simply find all the messages "
"arrived today."
msgstr ""
"Aquesta vista utilitza els grups per intervals de dates intel·ligents. Els "
"missatges no s'ordenen per fil. Per exemple, a Avui trobareu "
"tots els missatges arribats avui."
#. Tag: term
#: configure.docbook:769
#, no-c-format
msgid "Current Activity, Threaded"
msgstr "Activitat actual, per fil"
#. Tag: para
#: configure.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
"example, in Today you will find all the messages arrived "
"today and all the threads that have been active today."
msgstr ""
"Aquesta vista utilitza els grups per intervals de dates intel·ligents. Els "
"missatges s'ordenen per fil. Per exemple, a Avui trobareu "
"tots els missatges arribats avui i tots els fils que han estat actius avui."
#. Tag: term
#: configure.docbook:775
#, no-c-format
msgid "Thread Starters"
msgstr "Iniciadors de fil"
#. Tag: para
#: configure.docbook:776
#, no-c-format
msgid ""
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
"starting user."
msgstr ""
"Aquesta vista agrupa els missatges per fils i després agrupa els fils per "
"l'usuari iniciador."
#. Tag: term
#: configure.docbook:779
#, no-c-format
msgid "Flat Date View"
msgstr "Vista per data plana"
#. Tag: para
#: configure.docbook:780
#, no-c-format
msgid ""
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
"threading."
msgstr ""
"Aquesta és una llista senzilla i antiga de missatges ordenats per data: "
"sense grups ni fils."
#. Tag: term
#: configure.docbook:783
#, no-c-format
msgid "Standard Mailing List"
msgstr "Llista de correu estàndard"
#. Tag: para
#: configure.docbook:784
#, no-c-format
msgid ""
"This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
msgstr ""
"Aquesta és una vista senzilla i llista de correu antic: sense grups ni fils "
"feixucs."
#. Tag: term
#: configure.docbook:787
#, no-c-format
msgid "Customize..."
msgstr "A mida..."
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:790
#, no-c-format
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
msgstr ""
"Personalitza els modes d'agregació dels missatges"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:796
#, no-c-format
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
msgstr "Personalitza els modes d'agregació dels missatges"
#. Tag: para
#: configure.docbook:799
#, no-c-format
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
msgstr "Personalitza els modes d'agregació dels missatges"
#. Tag: para
#: configure.docbook:803
#, no-c-format
msgid ""
"To create a custom aggregation theme, click the Configure..."
"guibutton> button. Select an existing aggregation similar to what you want "
"to change it to and click the Clone Aggregation, if "
"none are similar click the New Aggregation button. "
"The General tab allows you to change the Name:"
" and Description:. The Groups "
"& Threading tab allows you to configure several elements to "
"customize your aggregation."
msgstr ""
"Per crear un tema d'agregació personalitzat, feu clic al botó "
"Configura.... Seleccioneu una agregació existent "
"similar a la que voleu canviar i feu clic a Clona l'agregació"
"guibutton>, si no són similars feu clic al botó Agregació nova"
"guibutton>. La pestanya General permet canviar el "
"Nom: i la Descripció:. La pestanya "
"Grups i fils permet configurar diversos elements per a "
"personalitzar la vostra agregació."
#. Tag: para
#: configure.docbook:808
#, no-c-format
msgid ""
"Grouping: Allows you to select from dates, sender/"
"receiver or none. With the smart options &kmail; will group related emails "
"together."
msgstr ""
"Agrupament: Permet seleccionar dates, remitent/receptor "
"o cap. Amb les opcions intel·ligents, el &kmail; agruparà els correus "
"electrònics relacionats conjuntament."
#. Tag: para
#: configure.docbook:811
#, no-c-format
msgid ""
"Group expand policy: Allows you to set whether &kmail; "
"will automatically expand grouped emails."
msgstr ""
"Política de desplegament dels grups: Permet establir si "
"el &kmail; desplegarà automàticament els correus electrònics agrupats."
#. Tag: para
#: configure.docbook:814
#, no-c-format
msgid ""
"Threading: Allows you to change if &kmail; will include "
"references and subject in determining perfect threading. You can also turn "
"off threading all together."
msgstr ""
"Fils: Permet canviar si el &kmail; inclourà referències "
"i assumptes per a detectar més correctament els fils. També podeu desactivar "
"completament els fils."
#. Tag: para
#: configure.docbook:817
#, no-c-format
msgid ""
"Thread leader: Allows you to change the leader of the "
"thread between most recent message or topmost."
msgstr ""
"Líder del fil: Permet canviar el líder del fil entre el "
"missatge més recent o més alt."
#. Tag: para
#: configure.docbook:820
#, no-c-format
msgid ""
"Thread expand policy: Allows you to change how &kmail; "
"determines whether a thread should be expanded or no expanding at all."
msgstr ""
"Política de desplegament dels fils: Permet canviar la "
"forma com el &kmail; determina si un fil s'ha de desplegar o no desplegar en "
"absolut."
#. Tag: para
#: configure.docbook:824
#, no-c-format
msgid ""
"The Advanced allows you to change the Fill "
"view strategy: You would choose Favor speed if you have a slow "
"connection. Interactivity will show all of your current conversations first. "
"And Batch mode will not sort the view at all."
msgstr ""
"La pestanya Avançat permet canviar "
"l'Estratègia de càrrega dels fils:. Podeu escollir "
"Afavoreix la velocitat si teniu una connexió lenta. La "
"interactivitat mostrarà primer totes les seves converses existents. I el "
"mode Treball per lots (sense interactivitat) no "
"ordenarà la vista en absolut."
#. Tag: term
#: configure.docbook:835
#, no-c-format
msgid "Default Theme"
msgstr "Tema per omissió"
#. Tag: term
#: configure.docbook:839
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Clàssic"
#. Tag: para
#: configure.docbook:840
#, no-c-format
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
msgstr "Un tema simple, compatible amb els anteriors, de fila única."
#. Tag: term
#: configure.docbook:843
#, no-c-format
msgid "Smart"
msgstr "Sofisticat"
#. Tag: para
#: configure.docbook:844
#, no-c-format
msgid "A smart multi-line and multi-item theme"
msgstr "Un tema intel·ligent multilineal i multielement."
#. Tag: term
#: configure.docbook:847
#, no-c-format
msgid "Smart with Clickable Status"
msgstr "Sofisticat amb estat clicable"
#. Tag: para
#: configure.docbook:848
#, no-c-format
msgid "A smart multi-line and multi-item theme with a clickable status column"
msgstr ""
"Un tema intel·ligent multilineal i multielement amb una columna d'estat "
"clicable."
#. Tag: term
#: configure.docbook:851
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:854
#, no-c-format
msgid "Customize Message List Theme"
msgstr ""
"Personalitza un «Tema» per a la «Llista de missatges»"
"screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:860
#, no-c-format
msgid "Customize Message List Theme"
msgstr "Personalitza un «Tema» per a la «Llista de missatges»"
#. Tag: para
#: configure.docbook:863
#, no-c-format
msgid "Customize Message List Theme"
msgstr "Personalitza un «Tema» per a la «Llista de missatges»"
#. Tag: para
#: configure.docbook:867
#, no-c-format
msgid ""
"To create a custom message list theme, click the Configure..."
"guibutton> button. Select an existing theme similar to what you want to "
"change it to and click the Clone Theme, if none are "
"similar click the New Theme button. The "
"General tab allows you to change the Name: "
"and Description:."
msgstr ""
"Per crear un tema personalitzat per a la llista de missatges, feu clic al "
"botó Configura.... Seleccioneu un tema existent "
"similar al que voleu canviar i feu clic a Clona el tema"
"guibutton>, si no són similars feu clic al botó Tema nou"
"guibutton>. La pestanya General permet canviar el "
"Nom: i la Descripció:."
#. Tag: para
#: configure.docbook:870
#, no-c-format
msgid ""
"The Appearance tab allows you to configure visible "
"columns and status items. To add a column, right click the column bar and "
"select Add Column. Name the column and select what the "
"column will represent from the Header click sorts messages:"
"guilabel> drop down list. By default Visible by default "
"is checked, uncheck it if you only want the column to be available on the "
"&RMB; add or remove menu for the clickable sort bar. Then drag the "
"appropriate label from the Content Items to the column "
"view box under the column bar, ⪚ if you chose to add a size column you "
"would drag the Size label to underneath the Size column. Continue to do this "
"until you have all the columns you desire. You can change the font and color "
"of column items through the view area &RMB; menu. Move, delete and resize "
"columns through the &RMB; menu of the column bar."
msgstr ""
"La pestanya Aparença permet configurar les columnes "
"visibles i els elements d'estat. Per afegir una columna, feu clic dret a la "
"barra de la columna i seleccioneu Afegeix una columna..."
"guilabel>, el nom de la columna i seleccioneu la columna que representarà "
"des de la llista desplegable Un clic a la capçalera ordena els "
"missatges:. Per omissió, està marcada Visible per "
"omissió, desmarqueu-la només si voleu que la columna estigui "
"disponible sobre el &BDR; o el menú elimina de la barra d'ordenació "
"clicable. A continuació, arrossegueu l'etiqueta apropiada des dels "
"Elements de contingut al quadre de vista de la columna "
"sota la barra de la columna, &pex;, si trieu afegir una columna de mida, "
"arrossegueu l'etiqueta de mida fins a sota de la columna Mida. Continueu "
"fent això fins que tingueu totes les columnes que desitgeu. Podeu canviar el "
"tipus de lletra i el color dels elements de la columna utilitzant l'àrea de "
"vista del menú del &BDR;. Moveu, esborreu i canvieu la mida de les columnes "
"mitjançant el menú del &BDR; de la barra de la columna."
#. Tag: para
#: configure.docbook:876
#, no-c-format
msgid ""
"The Advanced tab allows you to change whether to show "
"headers. You can also change the size of status icons."
msgstr ""
"La pestanya Avançat permet canviar si voleu mostrar les "
"capçaleres. També podeu canviar la mida de les icones d'estat."
#. Tag: para
#: configure.docbook:881
#, no-c-format
msgid ""
"In the Date Display section you can choose between "
"several date formats. The Localized Format is the one "
"you can specify under Country/Region & Language in "
"the &systemsettings;. Smart format will show today, "
"yesterday &etc; The Custom format you can get a "
"description of the possible values by clicking on Custom format "
"information option."
msgstr ""
"Amb la secció Mostra la data podreu escollir entre "
"diversos formats de la data. El Format localitzat és el "
"que podeu especificar sota País/Regió i idioma en "
"&systemsettings;. El Format intel·ligent mostrarà avui, "
"ahir, &etc; El format Personalitzat podeu obtenir una "
"descripció dels possibles valors fent clic a l'opció Format "
"personalitzat."
#. Tag: title
#: configure.docbook:888
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Finestra de missatge"
#. Tag: para
#: configure.docbook:890
#, no-c-format
msgid ""
"If the Close message window after replying or forwarding"
"guilabel> option is activated, &kmail; will close the message window after "
"replying to or forwarding the message that is displayed in the window. This "
"only applies to the separate message window, not to the embedded message "
"preview pane."
msgstr ""
"Si l'opció Tanca la finestra de missatge després de contestar o "
"reenviar està activada, el &kmail; tancarà la finestra de "
"missatge després de contestar o reenviar el missatge que es mostra a la "
"finestra. Això només s'aplica a la finestra de missatge separada, no a la "
"subfinestra incrustada de vista prèvia del missatge."
#. Tag: para
#: configure.docbook:894
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Enable access key is enabled. Access keys "
"allow you to use the keyboard keys for functions which would perhaps "
"normally be done with the mouse, such as following links. For more "
"information on access keys please see Access keys."
msgstr ""
"Per omissió, Activa les tecles d'accessibilitat està "
"habilitada. Les tecles d'accessibilitat permeten utilitzar les tecles del "
"teclat per a les funcions que potser normalment es realitzen amb el ratolí, "
"com ara seguir enllaços. Per obtenir més informació sobre les tecles "
"d'accessibilitat, consulteu la secció Tecles d'accessibilitat"
"ulink>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:896
#, no-c-format
msgid ""
"Show HTML status bar activates a bar at the left side "
"of the reader pane that tells you if a message is &html; or not. This is "
"important because &html; messages might imitate the look of a signed and "
"encrypted message, so you should be aware of the fact that you are reading "
"an &html; message. The &html; status bar itself cannot be influenced by the "
"&html; code of the message."
msgstr ""
"Mostra la barra d'estat HTML activa una barra al costat "
"esquerre de la subfinestra del lector que us informa de si un missatge és "
"&html; o no. Això és important atès que els missatges &html; poden imitar "
"l'aspecte d'un missatge signat i encriptat, pel que hauríeu de ser "
"conscients que llegiu un missatge &html;. La mateixa barra d'estat &html; no "
"es pot veure influenciada pel codi &html; del missatge."
#. Tag: para
#: configure.docbook:902
#, no-c-format
msgid ""
"Enable Replace smileys by emoticons if you want smileys "
"like :-) appearing in the message text to be replaced "
"by emoticons (small pictures) such as "
" "
"inlinemediaobject>."
msgstr ""
"Habiliteu Substitueix les cares per emoticones si voleu "
"substituir les cares com ara :-) que apareguin al "
"text del missatge per emoticones (petites imatges) com ara "
"."
#. Tag: para
#: configure.docbook:909
#, no-c-format
msgid ""
"Enable Reduce font size for quoted text to show quoted "
"text with a smaller font."
msgstr ""
"Habiliteu Redueix la mida del tipus de lletra pel text citat"
"guilabel> per a mostrar el text citat amb un tipus de lletra més petit."
#. Tag: para
#: configure.docbook:912
#, no-c-format
msgid ""
"Enable Show expand/collapse quote marks to show "
"different levels of quoted text. Disable to hide the levels of quoted text."
msgstr ""
"Habiliteu Mostra les marques per plegar/desplegar les cites"
"guilabel> per a mostrar diferents nivells de text citat. Inhabiliteu-la per "
"a ocultar els nivells de text citat."
#. Tag: para
#: configure.docbook:916
#, no-c-format
msgid ""
"Fallback character encoding: Some emails, especially "
"those generated automatically, do not specify the character encoding which "
"needs to be used to properly display them. In such cases a fallback "
"character encoding will be used, which you can configure here. Set it to the "
"character encoding most commonly used in your part of the world. As a "
"default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Codificació de caràcters de reserva: Alguns correus, "
"especialment els generats automàticament, no especifiquen la codificació de "
"caràcters que s'ha d'usar per a mostrar-los correctament. En aquests casos "
"s'usarà una codificació de caràcters de reserva, que podeu configurar aquí. "
"Establiu-ho a la codificació de caràcters més comuna a la vostra part del "
"món. Per omissió s'usa la codificació configurada per a tot el sistema."
#. Tag: para
#: configure.docbook:923
#, no-c-format
msgid ""
"Override character encoding: Changing this from its "
"default Auto will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Rectifica la codificació de caràcters: En canviar el "
"valor per omissió Automàtic es forçarà l'ús de la "
"codificació especificada per a tots els correus, independentment del que "
"s'hi especifiqui."
#. Tag: para
#: configure.docbook:927
#, no-c-format
msgid ""
"Minimum font size: This option allows you to set the "
"smallest size a font will show as. This can be helpful if you have a hard "
"time reading really small fonts."
msgstr ""
"Mida mínima del tipus de lletra: Aquesta opció permet "
"definir mostrar una mida més petita de tipus de lletra. Això pot ser "
"d'utilitat si teniu dificultats per llegir els tipus de lletra realment "
"petits."
#. Tag: para
#: configure.docbook:930
#, no-c-format
msgid ""
"To customize which headers you would like to view in the message window "
"(⪚ subject, from, to, cc, bcc, date), click the Configure "
"Custom Headers button next to Headers:. Add "
"your selection in the dialog that pops up. If you are using fancy headers, "
"you can enable Show spam status in fancy headers here. "
"Please note that if your email provider does not provide "
"Spamassassin services to check your email for "
"spam, you will need to install it on your computer. ⪚ through a package "
"manager (Yast on &SuSE;, &ubuntu; Software Center on &ubuntu; &etc;). For "
"more information see: Anti-Spam "
"Wizard to set up spamassassin with &kmail;."
msgstr ""
"Per a personalitzar les capçaleres que voleu veure a la finestra de "
"missatges (&pex;, assumpte, de, a, cc, bcc, data), feu clic al botó "
"Configura les capçaleres personalitzades... al costat "
"de Capçaleres:. Afegeix la vostra selecció al diàleg "
"que apareix. Si utilitzeu capçaleres sofisticades, podeu habilitar "
"Mostra l'estat del correu brossa en les capçaleres sofisticades"
"guilabel>. Tingueu en compte que si el vostre proveïdor de correu electrònic "
"no presta serveis a Spamassassin per a consultar "
"el vostre correu electrònic a la recerca de correu brossa, haureu "
"d'instal·lar-lo al vostre ordinador. &pex;, a través d'un gestor de paquets "
"(Yast de &SuSE;, Centre de programari d'&ubuntu;, &etc;) Per obtenir més "
"informació, consulteu: L'assistent "
"contra el correu brossa per a configurar spamassassin amb el &kmail;."
#. Tag: title
#: configure.docbook:939
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr "Safata del sistema"
#. Tag: para
#: configure.docbook:941
#, no-c-format
msgid ""
"If you enable the system tray icon then a small &kmail; icon with the number "
"of unread messages will be shown in the system tray. You can enable "
"&kmail;'s system tray icon with Enable system tray icon"
"guilabel>, and with System Tray Mode you can specify "
"whether the tray icon should always be shown or only if you have unread "
"messages."
msgstr ""
"Si habiliteu la icona a la safata del sistema, se us mostrarà una icona "
"petita de &kmail; amb el nombre de missatges sense llegir. Podeu habilitar "
"la icona de la safata de sistema del &kmail; amb Habilita la icona "
"a la safata del sistema i amb Mode de la safata del "
"sistema podeu indicar si la icona de la safata s'haurà de mostrar "
"sempre o tan sols quan hi hagi missatges sense llegir."
#. Tag: para
#: configure.docbook:948
#, no-c-format
msgid ""
"If the icon is visible then you can hide &kmail;'s main window by clicking "
"on the icon or by clicking on the window close button. By clicking on the "
"icon you can make &kmail;'s main window visible again. If you click on the "
"icon with the right mousebutton then you get a "
"menu with a few useful commands. You can check for new mail, create a new "
"message or quit &kmail;. Additionally, there is the entry New "
"Messages In which lists all folders containing unread messages. "
"If you choose one of those folders then this folder will be selected in "
"&kmail;'s main window."
msgstr ""
"Si la icona està visible, podeu ocultar la finestra principal del &kmail; "
"fent clic a sobre de la icona o fent clic a sobre del botó de tanca de la "
"finestra principal. En fer clic sobre la icona podeu fer que la finestra "
"principal del &kmail; torni a ser visible. Si feu clic a sobre de la icona "
"amb el &BDR; obtindreu un menú amb unes quantes ordres d'utilitat. Podeu "
"comprovar si hi ha correu nou, crear un missatge nou o sortir del &kmail;. "
"Addicionalment, hi ha una entrada Missatges nous en, "
"que llista totes les carpetes que tinguin missatges sense llegir. Si "
"seleccioneu una d'aquestes carpetes, se seleccionarà aquesta carpeta a la "
"finestra principal del &kmail;."
#. Tag: title
#: configure.docbook:966
#, no-c-format
msgid "Composer Page"
msgstr "Pàgina Editor"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:978
#, no-c-format
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Afegeix la signatura automàticament"
#. Tag: para
#: configure.docbook:981
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, your signature as defined in the identity page is automatically included at the "
"end of all messages you create (&ie; new messages, replies, &etc;)."
msgstr ""
"Si està marcada, la signatura definida a la pàgina identitat serà inclosa automàticament al "
"final de tots els missatges que heu creat (&ead;, els missatges nous, les "
"respostes, &etc;)."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:992
#, no-c-format
msgid "Use smart quoting"
msgstr "Empra el citat intel·ligent"
#. Tag: para
#: configure.docbook:995
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will break long lines but will try to keep the correct "
"quoting (⪚ the > will always be at the start of the "
"line)."
msgstr ""
"Si està marcat, el &kmail; trencarà les línies llargues però intentarà "
"mantenir el citat correcte (&pex;, la > sempre estarà al "
"començament de la línia)."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1004
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr "Cita només el text seleccionat en contestar"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1007
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will quote only the selected text in the message window, "
"instead of the complete message, when replying. With this, it is possible to "
"quickly generate replies that quote only the relevant paragraph to which you "
"are actually replying, and omits the other paragraphs that are not relevant "
"to the context."
msgstr ""
"Si està marcat, el &kmail; només citarà el text seleccionat a la finestra de "
"missatge, en lloc del missatge sencer, en contestar. Amb això és possible "
"generar ràpidament respostes que citin només el paràgraf pertinent al que "
"esteu contestant realment, i omet els altres paràgrafs que no són pertinents "
"al context."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1018
#, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "Elimina la signatura en respondre"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1021
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will remove the signature from the quoted text when "
"replying to a message. This is useful since it reduces the amount of quoted "
"text, which makes it easier to read the reply."
msgstr ""
"Si està marcat, el &kmail; eliminarà la signatura del text citat en "
"contestar a un missatge. Això és útil perquè redueix la quantitat de text "
"citat, i facilita la lectura de la resposta."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1030
#, no-c-format
msgid "Automatically request message disposition notifications"
msgstr "Petició automàtica de les notificacions de processament del missatge"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1033
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, will default to "
"on. Check this option only if you know what you are "
"doing. &mdn;s are considered a nuisance (or are simply ignored) by a lot of "
"people. It is better to decide to request them on a message-by-message basis."
msgstr ""
"Si està marcada, restarà "
"activat per omissió. Marqueu aquesta opció tan sols si "
"sabeu el que esteu fent. Moltes persones consideren que les &mdn; són "
"molestes (o simplement les ignoren). És millor decidir si les demanen "
"missatge a missatge."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1047
#, no-c-format
msgid "Word wrap at column"
msgstr "Ajusta les paraules a la columna"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1050
#, no-c-format
msgid ""
"Lets you turn word wrapping on and off in the composer window and lets you "
"set the column at which words will be wrapped (you probably should not need "
"to change the default value, which is 78)."
msgstr ""
"Us permet introduir retorns de carro en la finestra de l'editor i establir "
"la columna en la que es farà (probablement no haureu de canviar el valor per "
"omissió, el qual és 78)."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1073
#, no-c-format
msgid "Autosave interval"
msgstr "Desa automàticament cada"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1076
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"This option lets you specify the interval used to create the backup. You can "
"disable autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Es crearà regularment una còpia de seguretat del text que hi ha a la "
"finestra de l'editor. Aquesta opció permet indicar l'interval que s'usarà "
"per a crear la còpia de seguretat. Podeu inhabilitar el desament automàtic "
"si establiu el seu valor a 0."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1103
#, no-c-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Plantilles estàndard"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1104
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message."
msgstr ""
"Aquí podeu afegir, editar i suprimir plantilles de missatge personalitzades "
"a usar en compondre una resposta o en reenviar un missatge."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1106 configure.docbook:1119
#, no-c-format
msgid ""
"Message templates support substitution commands, by simply typing them or "
"selecting them from the Insert Command menu."
msgstr ""
"Les plantilles de missatge permeten substitució d'ordres, simplement "
"escrivint-les o seleccionant-les des del menú Insereix una ordre"
"guimenu>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1108
#, no-c-format
msgid ""
"These are global (default) templates. They can be overridden by per-identity "
"templates or per-folder templates if they are specified."
msgstr ""
"Aquestes són les plantilles globals (per omissió). Poden ser substituïdes "
"per les plantilles per identitat o per carpeta si s'han especificat."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1113
#, no-c-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Plantilles personalitzades"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1114
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by typing "
"the name into the input box and press the + button. You "
"can bind a keyboard combination to the template for faster operations."
msgstr ""
"Aquí podeu afegir, editar i eliminar plantilles de missatges personalitzats "
"a utilitzar quan es redacta un missatge de resposta o de reenviament. Creeu "
"la plantilla personalitzada escrivint el nom al quadre d'entrada "
"corresponent i premeu el botó +. Podeu associar una "
"combinació de tecles a la plantilla per a operacions més ràpides."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1121
#, no-c-format
msgid ""
"There are four types of custom templates: used to Reply"
"guilabel>, Reply to All, Forward, "
"and Universal which can be used for all kinds of "
"operations. You cannot bind a keyboard shortcut to Universal"
"guilabel> templates."
msgstr ""
"Hi ha quatre tipus de plantilla personalitzada: La usada per "
"Respondre, Respondre a tots, "
"Reenviar i la Universal que es pot "
"usar per a qualsevol tipus d'operació. No podeu assignar una drecera de "
"teclat a les plantilles de tipus Universal."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1144
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1146
#, no-c-format
msgid ""
"This section contains a list of prefixes for Reply and "
"Forward. If you receive messages that use prefixes different "
"to the standard ones, you can add them here so &kmail; will recognize them. "
"This way &kmail; can ignore them for sorting messages and when setting the "
"subject of a reply or a forwarded messages, and optionally replace them with "
"Re: or Fwd: respectively."
msgstr ""
"Aquesta secció conté una llista de prefixos per a Respondre i "
"Reenviar. Si rebeu missatges que usen prefixos diferents de "
"l'estàndard, podeu afegir aquí el mode en el que el &kmail; els reconeixerà. "
"D'aquesta manera el &kmail; pot ignorar-los quan ordena els missatges i quan "
"estableix l'assumpte d'una resposta o reenviament, substituint-los de manera "
"opcional per Re: o Fwd: respectivament."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1157
#, no-c-format
msgid "Charset"
msgstr "Joc de caràcters"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can manage the default charsets used for your own messages. Every "
"message you send will be checked if it is written in one of the listed "
"charsets, starting at the top of the list. If it is, this charset will be "
"used. If it is not, a dialog will show up and tell you that you manually "
"have to choose a charset using Options"
"guimenu>Set Encoding."
msgstr ""
"Des d'aquí podreu gestionar el joc de caràcters per omissió usat als vostres "
"missatges. Cada missatge que envieu serà verificat per si està escrit en un "
"dels jocs de caràcters aquí llistats, començant de dalt a baix. Si no ho "
"està, apareixerà un diàleg que us demanarà que escolliu manualment un joc de "
"caràcters usant OpcionsEstableix "
"la codificació."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1167
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Keep original charset when replying or forwarding "
"(if possible), the original message's charset will be kept, "
"unless there are now characters that cannot be represented using that "
"charset."
msgstr ""
"Si seleccioneu Mantén el joc de caràcters original en respondre o "
"reenviar (si és possible), es mantindrà el joc de caràcters del "
"missatge original, a menys que ara hi hagi nous caràcters que no estiguin "
"representats usant aquest joc de caràcters."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1175
#, no-c-format
msgid "Headers"
msgstr "Capçaleres"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Use custom message-id suffix checkbox if you "
"want &kmail; to generate Message-Id's with a custom suffix. Enter the "
"desired suffix in the Custom message-id suffix field. "
"Please make sure that the suffix that you specify is world-wide unique. The "
"best thing is to use the name of a domain which you are the owner of. If you "
"do not check Use custom Message-Id suffix then &kmail; "
"will automatically generate the complete Message-Id. If you do not know what "
"this is all about do not check this option."
msgstr ""
"Marcar la casella de selecció Usa aquest sufix personalitzat "
"d'identificador del missatge si desitgeu que el &kmail; generi "
"l'ID del missatge amb un sufix personalitzat. Inseriu el sufix que desitgeu "
"en el camp Sufix personalitzat d'identificador del missatge"
"guilabel>. Si us plau, assegureu-vos que especifiqueu sigui únic a tot el "
"món. El millor seria usar un domini de la vostra propietat. Si no marqueu "
"Sufix personalitzat d'identificador del missatge el "
"&kmail; generarà automàticament l'ID del missatge complet. Si no sabeu del "
"que estem parlant no marqueu aquesta opció."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1187
#, no-c-format
msgid ""
"The Define custom mime header fields list sets the "
"headers that &kmail; will use for its outgoing messages. You can both invent "
"new fields and overwrite existing ones. This feature is only useful for "
"advanced users."
msgstr ""
"La llista Defineix els camps personalitzats per a la capçalera "
"MIME estableix les capçaleres que el &kmail; haurà d'usar per als "
"seus missatges sortints. Podeu inventar nous camps i sobreescriure als "
"existents. Aquesta característica tan sols és d'utilitat per a usuaris "
"avançats."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1195
#, no-c-format
msgid "Attachments"
msgstr "Adjunts"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1197
#, no-c-format
msgid ""
"If you have to send attachments with filenames containing non-English "
"characters to users of &Microsoft; Outlook or "
"&Microsoft; Outlook Express then you might want "
"to check the Outlook-compatible attachment naming "
"option. &kmail; will then encode the attachment names in a non-standard way "
"that is understood by &Microsoft; Outlook."
msgstr ""
"Si heu d'enviar adjunts amb noms de fitxer que tinguin caràcters no anglesos "
"per als usuaris de &Microsoft; Outlook o "
"&Microsoft; Outlook Express, aleshores potser "
"voldreu marcar l'opció Denominació dels adjunts compatible amb "
"l'Outlook. &kmail; intentarà codificar els noms dels adjunts "
"d'una forma no estàndard que entendrà &Microsoft; Outlook"
"application>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1205
#, no-c-format
msgid ""
"Note that &kmail; will create non-standard compliant messages, and "
"consequently it is possible that your messages will not be understood by "
"standard-compliant mail clients. So, unless you have no other choice, you "
"should not enable this option."
msgstr ""
"Tingueu en compte que el &kmail; crearà un missatge no conforme amb els "
"estàndards i, en conseqüència, és possible que els clients de correu que els "
"compleixen no puguin comprendre el missatge. De manera que, a menys que no "
"disposeu d'una altra opció, no hauríeu d'habilitar aquesta opció."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1210
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Enable detection of missing attachments "
"checkbox if you want &kmail; to warn you whenever you are about to send a "
"message without attachments although the message text contains certain words "
"which indicate that you wanted to include an attachment. The list of key "
"words can be modified."
msgstr ""
"Marqueu la casella de selecció Habilita la detecció de la falta "
"d'adjunts si voleu que &kmail; us avisi si procediu a enviar un "
"missatge sense adjunts encara que el text del missatge contingui certes "
"paraules que indiquin que n'hi volíeu incloure un. La llista de paraules "
"clau es pot modificar."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1219
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Correcció automàtica"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1220
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the feature, check the Enable autocorrection "
"option. In the drop down box choose the language you would like to use. You "
"can import settings from LibreOffice or another "
"&kmail; installation by selecting the appropriate choice from the "
"Import drop down box. If you need to save your settings "
"for another installation or application, select the Export"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Per habilitar la característica, marqueu l'opció Activa la "
"correcció automàtica. A la llista desplegable escolliu l'idioma "
"que voleu utilitzar. Podeu importar la configuració des del "
"LibreOffice o una altra instal·lació del &kmail; "
"seleccionant l'opció adequada a la llista desplegable Importa"
"guilabel> de sota. Si necessiteu desar la configuració per a una altra "
"instal·lació o aplicació, seleccioneu el botó Exporta."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1225
#, no-c-format
msgid "Autocorrect Options"
msgstr "Opcions per a la correcció automàtica"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1227
#, no-c-format
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "Correcció automàtica simple"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1229
#, no-c-format
msgid ""
"This allows you to configure &kmail; to autocorrect various simple "
"corrections. Check the box next to the autocorrect feature you would like to "
"enable."
msgstr ""
"Permet configurar diverses correccions simples al &kmail; per a la correcció "
"automàtica. Marqueu la casella al costat de la característica de correcció "
"automàtica que voleu habilitar."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1236
#, no-c-format
msgid "Custom Quotes"
msgstr "Cometes personalitzades"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1238
#, no-c-format
msgid ""
"You can replace double or single quotes with typographical quotes by "
"checking the appropriate box. You can also add non breaking space before "
"specific punctuation marks in French text by selecting the option."
msgstr ""
"Podeu substituir les cometes dobles o individuals amb cites tipogràfiques "
"marcant la casella corresponent. També podeu afegir espai no divisible abans "
"dels signes de puntuació específics en el text francès en seleccionar "
"l'opció."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1245
#, no-c-format
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "Correcció automàtica avançada"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1247
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter custom automatic word replacement by checking this option. To "
"enter a custom string to replace automatically enter the word to be replaced "
"in the Find box, and the replacement word in the "
"Replace box and click the Add "
"button. To remove a custom word replacement string, highlight the string and "
"click Remove."
msgstr ""
"Podeu introduir la substitució automàtica de paraules personalitzada marcant "
"aquesta opció. Per introduir una cadena personalitzada, introduïu la paraula "
"a substituir en el quadre Cerca, i la paraula de "
"substitució en el quadre Substitueix i feu clic al botó "
"Afegeix. Per eliminar una cadena de substitució, "
"ressalteu-la i feu clic a Elimina."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1255
#, no-c-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcions"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1257
#, no-c-format
msgid ""
"This allows you to set exceptions where you would like &kmail; to ignore "
"your autocorrect selections for end of sentence and two uppercase letters. "
"Enter the exception and click Add button. To remove "
"the exception, highlight the string and click Remove "
"button."
msgstr ""
"Permeten establir excepcions sobre com voleu que el &kmail; ignori les "
"vostres seleccions de correcció automàtica pel final de frase i dues lletres "
"en majúscules. Introduïu l'excepció i feu clic al botó Afegeix"
"guibutton>. Per eliminar l'excepció, ressalteu la cadena i feu clic al botó "
"Elimina."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1265
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have made all of your autocorrect selections click the "
"Apply button."
msgstr ""
"Una vegada hàgiu fet totes les vostres seleccions feu clic al botó "
"Neteja."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1270
#, no-c-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Redimensiona automàticament les imatges"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1271
#, no-c-format
msgid ""
"In some circumstances you may need to have &kmail; automatically resize "
"image attachments on outgoing emails. ⪚ Mail server limits. To do so, "
"select Automatically resize images. There are several "
"options that come with this feature."
msgstr ""
"En algunes circumstàncies potser us caldrà que el &kmail; redimensioni "
"automàticament la mida de les imatges adjuntes en els correus electrònics "
"sortints. &pex;, límits del servidor de correu. Per a això, seleccioneu "
"Redimensiona automàticament les imatges. Hi ha diverses "
"opcions que vénen amb aquesta característica."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1274
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1276
#, no-c-format
msgid ""
"Some general options for auto image resizing are as follows: If you need "
"your images to keep the ratio of length and width intact ⪚ Photographs, "
"select Keep ratio. The default behavior is for &kmail; "
"to prompt and ask if you want to resize before resizing, if you want it to "
"resize without asking, unselect Ask before resizing. "
"&kmail; will save the file in JPG, if you would rather "
"have them save in PNG format, select it from the "
"Write to format drop down box."
msgstr ""
"Algunes opcions generals per al canvi de mida automàtic de la imatge són les "
"següents: Si necessiteu mantenir la relació entre longitud i amplada "
"intactes, seleccioneu Mantén la proporció. El "
"comportament per omissió és que el &kmail; us ho demani, i us demanarà si "
"voleu canviar la mida abans de realitzar l'acció, si voleu canviar la mida "
"sense que pregunti, desmarqueu Pregunta abans de redimensionar"
"guilabel>. &kmail; desarà el fitxer en format JPG, si el "
"voleu desar en format PNG, seleccioneu-lo des de la "
"llista desplegable Escriu al format."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1282
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1284
#, no-c-format
msgid ""
"Say you have a relative that can only receive image files of a certain size "
"due to their email providers limits, you can use the Reduce image "
"to maximum dimension: option to select a size to reduce the image "
"to and enter their email into the filters on the Recipients"
"guilabel> tab. The recipients tab is discussed in further detail at the end "
"of this section. If you need a custom size, choose the last option "
"Custom from the width and height drop down boxes, and "
"enter the number in the text box. You can also enlarge images by selecting "
"Enlarge image to minimum dimension. The last option "
"allows you to skip images of a certain filesize (this will verify image size "
"by width x height only)."
msgstr ""
"Diguem que teniu un familiar que només pot rebre fitxers d'imatge d'una mida "
"convenient pels límits dels proveïdors de correu electrònic, podeu utilitzar "
"l'opció Redueix les imatges a la dimensió màxima: per a "
"seleccionar una mida a la qual reduir la imatge i introduïu el seu correu "
"electrònic dins els filtres a la pestanya Destinataris. "
"La pestanya destinataris es discuteix en més detall al final d'aquesta "
"secció. Si necessiteu una mida personalitzada, escolliu l'última opció "
"Personalitzada des de les llistes desplegables amplada "
"i alçada, i introduïu el número al quadre de text. També podeu ampliar les "
"imatges seleccionant Augmenta les imatges a la dimensió mínima"
"guilabel>. L'última opció permet ometre les imatges d'una determinada mida "
"de fitxer (això verificarà la mida de la imatge només per «amplada x "
"alçada»)."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1290
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1293
#, no-c-format
msgid "Source filter"
msgstr "Filtre d'origen"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1294
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like the resizing to be done based on the name of the file, you "
"would select the appropriate filter here. ⪚ You need to send your boss "
"multiple images daily, and your boss requires them to be the same size. You "
"could name all of your work images work1, work2 &etc; then select "
"Include all files whose names contains one of the patterns"
"guilabel> and enter work into the Pattern: text box. "
"You can also exclude files in the same way by selecting Exclude "
"all files whose names contains one of the patterns. The default "
"behavior is no filtering."
msgstr ""
"Si voleu que el canvi de mida es realitzi amb base al nom del fitxer, haureu "
"de seleccionar el filtre apropiat. &pex;, necessiteu enviar al cap de la "
"vostra feina diverses imatges al dia, i us requereix que siguin de la "
"mateixa mida. Podríeu anomenar les imatges treball_1 treball_2, &etc;, a "
"continuació, seleccioneu Inclou tots els fitxers on el nom "
"contingui un dels patrons i introduïu treball en el quadre de "
"text Patró:. També pot excloure fitxers de la mateixa "
"manera seleccionant Exclou tots els fitxers on el nom contingui un "
"dels patrons. El comportament per omissió és no filtrar."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1300
#, no-c-format
msgid "Image Format"
msgstr "Format de la imatge"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1302
#, no-c-format
msgid ""
"Select Resize all images with one of these formats to "
"set a specific format to resize the image to."
msgstr ""
"Seleccioneu Redimensiona totes les imatges amb un d'aquests "
"formats per a configurar un format específic per a canviar la "
"mida de la imatge."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1304
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled you must select the Select Format..."
"guibutton> button and select a format from the dialog."
msgstr ""
"Quan s'habilita aquesta opció haureu de seleccionar el botó "
"Selecciona el format... i escolliu un format des del "
"diàleg."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1308
#, no-c-format
msgid "Resize filename"
msgstr "Redimensió de la imatge"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Select Rename resized images with the following pattern "
"if you would like your resized images to be renamed with a specific pattern. "
"Enter the pattern into the text box. You can use:"
msgstr ""
"Seleccioneu Canvia el nom de les imatges redimensionades amb el "
"següent patró: si voleu que les vostres imatges redimensionades "
"canviïn el nom seguint un patró específic. Introduïu el patró en el quadre "
"de text. Podeu utilitzar:"
#. Tag: member
#: configure.docbook:1312
#, no-c-format
msgid "%t set current time"
msgstr "%t estableix l'hora actual"
#. Tag: member
#: configure.docbook:1313
#, no-c-format
msgid "%d set current date"
msgstr "%d estableix la data actual"
#. Tag: member
#: configure.docbook:1314
#, no-c-format
msgid "%n original filename"
msgstr "%n el nom de fitxer original"
#. Tag: member
#: configure.docbook:1315
#, no-c-format
msgid "%e original extension"
msgstr "%e l'extensió original"
#. Tag: member
#: configure.docbook:1316
#, no-c-format
msgid "%x new extension"
msgstr "%x la nova extensió"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1323
#, no-c-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
# skip-rule: t-pc_sp
#. Tag: para
#: configure.docbook:1325
#, no-c-format
msgid ""
"This tab is where you would specify recipients that need to have resized "
"images. ⪚ grandma@myfamily.net; boss@mywork.com. You need to decide if "
"you need multiple or only one, and enter the email(s) into the text box "
"using the ; as a separator when you have multiple. You can "
"also specify if you do not want certain recipient(s) images to be resized. "
"The default is no filtering."
msgstr ""
"Aquesta pestanya és on heu d'especificar els destinataris amb els que cal "
"canviar la mida de les imatges. &pex; avia@familia.cat; cap@xarxa.com. "
"Haureu de decidir si necessiteu múltiples o només un, i introduir el/s "
"correu/s electrònic/s en el quadre de text utilitzant el ; "
"(punt i coma) com a separador quan en tingueu múltiples. També podeu "
"especificar si no voleu canviar la mida de les imatges per a certs "
"destinataris. Per omissió és sense filtre."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1334
#, no-c-format
msgid "External Editor"
msgstr "Editor extern"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1337
#, no-c-format
msgid "Use external editor instead of composer"
msgstr "Empra l'editor extern en comptes de l'editor per omissió"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1339
#, no-c-format
msgid ""
"This selection allows you to use a different editor. Please note that the "
"composer window will still open, and the external editor will open on top of "
"the composer window. When you are done, save the text and exit the editor. "
"The text will now appear in the composer window, where you can send it. Note "
"that your editor may not return immediately, you have to use ⪚ "
" gvim %f"
"command> for gvim."
msgstr ""
"Aquesta selecció permet utilitzar un editor diferent. Tingueu en compte que "
"la finestra de l'editor encara s'obrirà i l'editor extern s'obrirà a la part "
"superior de la finestra de l'editor. Una vegada fet, deseu el text i sortiu "
"de l'editor. Tot seguit el text apareixerà a la finestra de l'editor, des "
"d'on podreu enviar-lo. Tingueu en compte que el vostre editor no pot "
"retornar immediatament, pel que haureu d'usar, &pex;, "
"gvim %f per a "
"l'aplicació gvim."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1351
#, no-c-format
msgid "Security Page"
msgstr "Pàgina Seguretat"
#. Tag: title
#: configure.docbook:1353
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1354
#, no-c-format
msgid ""
"On this tab you can configure security-relevant options for reading messages."
msgstr ""
"En aquesta pestanya podeu configurar les opcions de seguretat relatives a la "
"lectura de missatges."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1358
#, no-c-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Prefereix HTML sobre text net"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1360
#, no-c-format
msgid ""
"By default &kmail; will show &html; messages in plain text. If you prefer to "
"view messages with &html; formatting and layout automatically, select this "
"option. However, we recommend leaving this option off, as security problems "
"with &html; might show up."
msgstr ""
"Per omissió el &kmail; mostrarà els missatges &html; en text net. Si "
"preferiu veure els missatges amb format i disseny &html; de manera "
"automàtica, seleccioneu aquesta opció. Tanmateix, es recomana deixar aquesta "
"opció inhabilitada, ja que poden aparèixer problemes de seguretat amb "
"l'&html; habilitat."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1364
#, no-c-format
msgid ""
"You can still easily view messages in &html; format per email by clicking "
"the plain message/html message toggle bar on the left hand side of the "
"message window. Please see Message Window to enable this feature."
msgstr ""
"Encara podreu veure amb facilitat els missatges en format &html; pel correu "
"electrònic fent clic a la barra per alternar entre missatge pla/missatge "
"html que hi ha al costat esquerre de la finestra de missatges. Consulteu "
"Finestra de missatges"
"link> per habilitar aquesta característica."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Permet als missatges carregar referències externes d'Internet"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1373
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; can load external images, stylesheets &etc; from the "
"Internet when you look at an &html; message. We strongly recommend to leave "
"this option off (although it has no effect if you only view plain text "
"messages)."
msgstr ""
"Si està marcada, el &kmail; podrà carregar imatges externes, fulls d'estil, "
"&etc; des d'Internet quan s'estigui mostrant un missatge &html;. És altament "
"recomanable deixar aquesta opció desactivada (encara que això no tindrà "
"efecte si tan sols veieu els missatges en text net)."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1376
#, no-c-format
msgid ""
"By adding external references to their messages, people sending spam can "
"detect when you have looked at their message, your location, and alot of "
"other information that gets logged on web servers. Note that this option has "
"no effect on &Java;, JavaScript and Plugins as these are not supported in "
"&kmail; at all, which is a good thing, as most viruses propagate through "
"these."
msgstr ""
"Afegint referències externes als seus missatges, la gent pot enviar correu "
"brossa (spam) que podria detectar que esteu mirant el seu missatge. Tingueu "
"present que aquesta opció no afectarà el &Java;, Javascript i els "
"connectors, ja que no estan implementats al &kmail;, el qual és una bona "
"cosa, atès que la majoria dels virus es propaguen a través d'aquests."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1383
#, no-c-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Informa si el missatge llegit és sospitós de suplantació"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1385
#, no-c-format
msgid ""
"With the popularity of email, unfortunately comes the popularity of email "
"scams. Email scams can include emails made to appear as though they come "
"from legitimate companies, but they really link to malicious web sites "
"requesting your personal information. This can lead to identity theft and "
"worse. By default &kmail; analyzes messages for common scams, and will "
"inform you if the email is a suspected scam. It is highly advised to keep "
"this feature enabled. If you wish to disable this great feature, uncheck "
"Informs if message reading is a suspected email scam."
msgstr ""
"Amb la popularitat del correu electrònic, per desgràcia esdevé la "
"popularitat de les estafes per correu electrònic. Entre les estafes per "
"correu electrònic es poden incloure els missatges de correu electrònic que "
"aparenten procedir d'empreses legítimes, però que en realitat són enllaços a "
"llocs web maliciosos que sol·liciten la vostra informació personal. Això pot "
"conduir al robatori de la identitat i pitjor. Per omissió, el &kmail; "
"analitza els missatges per a detectar les estafes més comunes, i informarà "
"si el correu electrònic és un presumpte frau. És molt recomanable mantenir "
"aquesta característica habilitada. Si la voleu inhabilitar, desmarqueu "
"Informa si el missatge llegit és sospitós de suplantació"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1389
#, no-c-format
msgid ""
"If you have legitimate emails being flagged, ⪚ from trusted friends, you "
"can add their email to the Whitelist: by clicking the "
"Add... and enter the email into the dialog that pops "
"up. Please note that at this time, only individual emails are supported."
msgstr ""
"Si teniu missatges de correu electrònic marcats com a legítims, &pex;, "
"d'amics de confiança, podeu afegir el seu correu electrònic a la "
"Llista blanca: fent clic al botó Afegeix..."
"guibutton> i introduir el correu electrònic en el diàleg que aparegui. "
"Tingueu en compte que en aquest moment, només estan implementats els "
"missatges de correu electrònic individuals."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1394
#, no-c-format
msgid "Encrypted messages"
msgstr "Missatges encriptats"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1396
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &kmail; will automatically attempt to decrypt encrypted messages "
"when you view them. If you prefer to do it manually, unselect this option."
msgstr ""
"Per omissió, el &kmail; intentarà desencriptar automàticament els missatges "
"encriptats en veure'ls. Si preferiu fer-ho manualment, desseleccioneu "
"aquesta opció."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1400
#, no-c-format
msgid "Certificate & Key Bundle Attachments"
msgstr "Adjunts que contenen un certificat i una clau"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1402
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to have &kmail; to Automatically import keys and "
"certificate from incoming messages for decryption, select this "
"option."
msgstr ""
"Si us agradaria que el &kmail; faci Importa les claus i els "
"certificats automàticament dels missatges entrants pel "
"desencriptatge, seleccioneu aquesta opció."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1407
#, no-c-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Notificacions de processament del missatge"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1410
#, no-c-format
msgid ""
"&mdn;s are a generalization of what is commonly called a read "
"receipt. The message author requests a disposition notification to "
"be sent and the receiver's mail program generates a reply from which the "
"author can learn what happened to his message. Common disposition types "
"include displayed (&ie; read), deleted and "
"dispatched (⪚ forwarded)."
msgstr ""
"Les &mdn; són una generalització del que normalment s'anomena un "
"rebut de lectura. L'autor del missatge sol·licita que li "
"envieu una notificació de disposició i el programa de correu del destinatari "
"genera una resposta perquè l'autor pugui saber què ha succeït amb el seu "
"missatge. Els diferents tipus de disposició són mostrat "
"(&ead;, llegit), suprimit i tramés (&pex;, "
"reenviat)."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1420
#, no-c-format
msgid ""
"The following options (listed as Send policy) are "
"available to control when &kmail; sends &mdn;s:"
msgstr ""
"Estan disponibles les següents opcions (que es mostren en la llista "
"Política d'enviament) per a controlar quan"
"emphasis> envia les &mdn; el &kmail;:"
#. Tag: term
#: configure.docbook:1427
#, no-c-format
msgid "Ignore (recommended)"
msgstr "Ignora (recomanat)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1431
#, no-c-format
msgid ""
"Ignores any request for disposition notifications. No &mdn; will ever be "
"sent automatically."
msgstr ""
"Ignora qualsevol petició de notificació de disposició. No s'enviarà cap "
"&mdn; automàticament."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1440
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1443
#, no-c-format
msgid ""
"Answers requests only after asking the user for permission. This way, you "
"can send &mdn;s for selected messages while denying or ignoring them for "
"others."
msgstr ""
"Tan sols respon a les peticions després de demanar permís a l'usuari. "
"D'aquesta manera, podeu enviar les &mdn; per als missatges que seleccioneu i "
"denegar o ignorar les altres."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1453
#, no-c-format
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1456
#, no-c-format
msgid ""
"Always sends a denied notification. This is only "
"slightly better than always sending &mdn;s. The author "
"will still know that the messages has been acted upon, he just cannot tell "
"whether it was deleted or read &etc;"
msgstr ""
"Envia sempre una notificació de denegat. Tan sols és "
"una mica millor que enviar les &mdn; sempre. L'autor "
"encara reconeix que heu actuat amb els missatges, tot i que no pot dir si "
"els heu suprimit o si els heu llegit, &etc;"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1468
#, no-c-format
msgid "Always send"
msgstr "Envia sempre"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1471
#, no-c-format
msgid ""
"Always sends the requested disposition notification. That means that the "
"author of the message gets to know when the message was acted upon and, in "
"addition, what happened to it (displayed, deleted, &etc;). This option is "
"strongly discouraged, but since it makes sense where privacy is not a "
"concern, ⪚ in customer relationship management, it has been made "
"available."
msgstr ""
"Envia sempre la notificació de disposició sol·licitada. Això vol dir que "
"l'autor del missatge reconeixerà quan heu actuat amb el missatge i, a més, "
"què ha ocorregut amb aquest (visualitzat, suprimit, &etc;). Aquesta opció "
"està altament desaconsellada, però té sentit quan no us preocupi la vostra "
"privadesa, &pex;, en la gestió d'una relació comercial, aquesta restarà "
"disponible."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1485
#, no-c-format
msgid ""
"If you are unsure, experiment a while with Ask and if "
"you find &kmail;s questions annoying, switch to Ignore."
msgstr ""
"Si no esteu segur, experimenteu una mica amb Pregunta i "
"si considereu molestes les preguntes del &kmail;, passeu a Ignora"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1490
#, no-c-format
msgid ""
"The following options (listed as Quote original message"
"guilabel>) are available to control how much of the "
"original message &kmail; sends back in &mdn;s."
msgstr ""
"Estan disponibles les següents opcions (llistades com Citació del "
"missatge original) per a controlar quant del "
"missatge original haurà d'enviar el &kmail; en les &mdn;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1499
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1502
#, no-c-format
msgid ""
"No parts of the message other than the mandatory message-id and the original "
"recipient is included in the &mdn; reply. This preserves enough information "
"for the sender to find the message in his sent messages for which this &mdn; "
"was generated."
msgstr ""
"No s'enviarà cap part del missatge que els obligatoris id. del missatge i el "
-"destinatari original, que s'inclouen en la resposta &mdn;. Es preserva prou "
+"destinatari original, que s'inclouen en la resposta &mdn;. Es manté prou "
"informació perquè el remitent trobi el missatge entre els que ha enviat i "
"per al que s'ha generat aquesta &mdn;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1514
#, no-c-format
msgid "Full message"
msgstr "Tot el missatge"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1517
#, no-c-format
msgid ""
"Attaches the complete message to the disposition notification. Usually, this "
"is overkill. It does not add any valuable information that cannot be deduced "
"from the message headers alone, but people sometimes insist on this, since "
"it is much easier for humans to correlate the content of the message than "
"just the headers to what they sent earlier."
msgstr ""
"Adjunta tot el missatge a la notificació de disposició. Normalment, és un "
"excés. No afegeix cap informació valuosa que es pugui deduir de les "
"capçaleres del missatge, però la gent insisteix a vegades en aquesta forma, "
"perquè per als humans és molt més fàcil correlacionar el contingut del "
"missatge amb el que han enviat abans, en comptes de només les capçaleres."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1530
#, no-c-format
msgid "Only headers"
msgstr "Només les capçaleres"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1533
#, no-c-format
msgid ""
"Attaches only the headers to the disposition notification. This is usually "
"enough to enable both humans (by subject) and computers (by message-id) to "
"easily correlate &mdn; and original message."
msgstr ""
"Tan sols adjunta les capçaleres a la notificació de disposició. Normalment, "
"n'hi ha prou perquè tant els humans (per l'assumpte) com els ordinadors (per "
"l'ID del missatge) puguin correlacionar amb facilitat la &mdn; amb el "
"missatge original."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1543
#, no-c-format
msgid "If unsure, leave the option at the default."
msgstr "Si no esteu segur, deixeu el valor per omissió."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1551
#, no-c-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "No enviïs les MDN en resposta a missatges encriptats"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1554
#, no-c-format
msgid ""
"This option suppresses the sending of &mdn;s if the message is encrypted "
"(partially or in whole). This thwarts attempts to use &kmail;'s &mdn; "
"feature as an oracle to deduce whether you were able to "
"decrypt the message or not."
msgstr ""
"Aquesta opció suprimeix l'enviament de les &mdn; si el missatge està "
"encriptat (parcialment o totalment). És quelcom així com un intent d'emprar "
"la característica &mdn; del &kmail; com a un oracle per "
"a deduir si sereu capaç o no de desencriptar el missatge."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1561
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, this option is not needed, since &kmail; sends &mdn;s "
"regardless of whether the message could be successfully decrypted or not "
"(the disposition notification request resides in the unencrypted part of the "
"message), but it gives the security-conscious user the choice to either send "
"them always if requested (option unchecked), or never (option checked)."
msgstr ""
"Parlant estrictament, aquesta opció no és necessària, perquè el &kmail; "
"envia les &mdn; sense importar que el missatge es pugui desencriptar "
"correctament o no (la petició de notificació de disposició es basa en la "
"part no encriptada del missatge), però dóna a l'usuari preocupat per la "
"seguretat l'opció d'enviar-los sempre si així ho va sol·licitar (opció sense "
"marcar), o mai (opció marcada)."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1570
#, no-c-format
msgid "If unsure, leave the option checked."
msgstr "Si no esteu segur, deixeu-la sense marcar."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1578
#, no-c-format
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Importa les claus i els certificats automàticament"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1581
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; automatically imports any attachments containing "
"&openpgp; keys into your local keyring, and any attachments containing "
"&smime; keys into your local key box."
msgstr ""
"Si està marcada, el &kmail; importarà automàticament qualsevol adjunt que "
"contingui claus &openpgp; cap a l'anell de claus local, i qualsevol adjunt "
"que contingui claus &smime; cap a la caixa de claus local."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1588
#, no-c-format
msgid ""
"Verifying &smime; signatures always involves importing the contained "
"certificates. This option thus does not affect this. It is also unrelated to "
"&gpg;'s feature, where &gpg; will try to "
"import unknown keys from a key server."
msgstr ""
"Verificar les signatures &smime; sempre implica importar els certificats que "
"contenen. Aquesta opció no té efecte sobre això. Tampoc està relacionada amb "
"la característica (recuperació automàtica "
"de claus), a on &gpg; intenta importar les claus desconegudes des d'un "
"servidor de claus."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1602
#, no-c-format
msgid "Composing"
msgstr "Edició"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1606
#, no-c-format
msgid ""
"On this tab you can configure security-relevant options for composing "
"messages."
msgstr ""
"Sobre aquesta pestanya podeu configurar les opcions apropiades de seguretat "
"per editar missatges."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1615
#, no-c-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Signa els missatges automàticament"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1618
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the option in "
"the composer will default to on."
msgstr ""
"Si està marcada, s'activarà per omissió l'opció ."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1623
#, no-c-format
msgid "However, you can still switch it on and off on a per-message basis."
msgstr ""
"De tota manera, el podeu activar i desactivar per a cada missatge en "
"particular."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1632
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"En encriptar els correus, també encripta sempre amb el certificat de la meva "
"pròpia identitat"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1635
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, any message that is encrypted to the recipients will "
"additionally be encrypted to yourself."
msgstr ""
"Si està marcada, qualsevol missatge que s'encripti per als destinataris "
"també serà encriptat per a vosaltres."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1640
#, no-c-format
msgid ""
"If you uncheck this option, you may not be able to decrypt the messages "
"written by yourself and encrypted to other people anymore."
msgstr ""
"Si desmarqueu aquesta opció, podríeu no ser capaç de desencriptar els "
"missatges que escriviu i els encriptats per altra gent."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1651
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encrypted"
msgstr "Emmagatzema els missatges que s'enviïn encriptats"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1653
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables a mode of using mail encryption that is sometimes "
"(misleadingly) called transport-only encryption. In this mode "
"of operation, the message encryption is stripped off as soon as the message "
"has reached its destination. The encryption lasts only while the message is "
"on its way."
msgstr ""
"Aquesta opció habilita un mode d'ús de l'encriptatge de correu que a vegades "
"(de forma incorrecta) s'anomena encriptatge de tan sols transport"
"quote>. En aquest mode d'operació, l'encriptatge del missatge es descarta "
"tan aviat com s'abasta la destinació. L'encriptatge tan sols es manté mentre "
"el missatge està de camí."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1662
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; supports this mode half-heartedly, since such functionality should "
"better placed at the mail server (MTA"
"acronym>) than at the mail client (MUA"
"acronym>) level. Thus, future versions of &kmail; may drop support for this "
"option."
msgstr ""
"El &kmail; admet aquest mode a mitges, perquè aquesta funcionalitat hauria "
"d'estar ubicada al servidor de correu (MTA"
"acronym>) en lloc del client de correu (MUA"
"acronym>). De manera que les futures versions del &kmail; no admetran "
"aquesta opció."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, messages are stored in your sent-mail "
"folder just as you sent them (&ie; if they were encrypted, they are also "
"stored that way)."
msgstr ""
"Si està marcada, els missatges seran emmagatzemats en la vostra carpeta "
"enviats com si els haguéssiu enviat (&ead;, si estaven "
"encriptats, aleshores seran emmagatzemats d'aquesta manera)."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1679
#, no-c-format
msgid ""
"If unchecked, messages will always be stored "
"unencrypted in your sent-mail folder, even if they are "
"sent encrypted."
msgstr ""
"Si no està marcada, els missatges sempre seran "
"emmagatzemats sense encriptar en la vostra carpeta enviats"
"guilabel>, encara que s'hagin enviat encriptats."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1690
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys for approval"
msgstr "Mostra sempre les claus d'encriptatge per aprovar-les"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1693
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, every time you encrypt a message, a dialog will appear that "
"presents you with the encryption keys that will be used for each recipient. "
"You can then review the choice of keys, change them, and approve or cancel "
"the encryption operation. We recommend to keep this option checked, since it "
"makes the encryption process more transparent."
msgstr ""
"Si està marcada, cada vegada que encripteu un missatge apareixerà un diàleg "
"que us mostrarà les claus d'encriptatge que s'empraran per a cada "
"destinatari. Podeu revisar l'elecció de claus, aleshores canviar-la i "
"aprovar o cancel·lar l'operació d'encriptatge. Us recomanem que mantingueu "
"marcada aquesta opció, perquè fa que el procediment d'encriptatge sigui més "
"transparent."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1707
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt messages whenever possible"
msgstr "Encripta els missatges automàticament sempre que sigui possible"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1710
#, no-c-format
msgid ""
"Also called opportunistic encryption. If checked, &kmail; "
"will try to match recipients to (&openpgp; or &smime;) keys even when you "
"did not specifically request encryption. If usable keys "
"are found for all recipients, &kmail; will ask whether or not you want to "
"encrypt the message."
msgstr ""
"També conegut com a encriptatge oportunista. Si està marcada, "
"el &kmail; intentarà fer coincidir els destinataris amb les claus (&openpgp; "
"o &smime;), encara que no hagin requerit específicament "
"l'encriptatge. Si es trobessin claus utilitzables per a tots els "
"destinataris, el &kmail; us preguntaria si s'ha o no d'encriptar el missatge."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1719
#, no-c-format
msgid ""
"It is highly recommended to turn this on, as it makes encrypting messages "
"really easy to use."
msgstr ""
"És molt recomanable que l'activeu, d'aquesta manera fareu que l'encriptatge "
"de missatges sigui realment fàcil d'usar."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1728
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when saving as draft"
msgstr "No signis/encriptis mai en desar com a esborrany"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1731
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will not attempt to sign and/or encrypt messages that "
"are merely saved to the drafts folder. This is more "
"convenient, and does not result in a gross loss of security, provided the "
"drafts folder is safe. &imap; users might want this option turned off, if "
"their drafts folder is on the server."
msgstr ""
"Si està marcada, el &kmail; no intentarà signar ni encriptar els missatges "
"que es desin en la carpeta esborranys. És més còmode, i "
"no provoca una gran pèrdua de seguretat, atès que la carpeta dels esborranys "
"és segura. Els usuaris d'&imap; poden voler desactivar aquesta opció si la "
"seva carpeta esborranys resta en el servidor."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1748
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1752
#, no-c-format
msgid "On this tab you can switch security-relevant warnings on and off."
msgstr ""
"En aquesta pestanya podeu activar i desactivar advertències relacionades amb "
"la seguretat."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1761
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send unsigned messages"
msgstr "Avisa si s'intenten enviar missatges sense signar"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1764
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will show a warning if for whatever reason a message "
"would be sent without being digitally signed."
msgstr ""
"Si està marcada, el &kmail; mostrarà una advertència si per qualsevol motiu "
"s'hagués d'enviar un missatge sense que estigui signat digitalment."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1774
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Avisa si s'intenten enviar missatges sense encriptar"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1777
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will show a warning if for whatever reason a message "
"would be sent without being encrypted."
msgstr ""
"Si està marcada, el &kmail; mostrarà una advertència si per algun motiu "
"s'hagués d'enviar un missatge sense encriptar."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1782
#, no-c-format
msgid ""
"While it is common to sign all outgoing messages, encrypting them is not. So "
"unless your company has a policy of never sending any unencrypted messages, "
"it might be a good idea to keep this option switched off and rely on opportunistic encryption to alert you if you could"
"emphasis> send encrypted messages, but did not request it."
msgstr ""
"Tot i que és freqüent signar tots els missatges que s'envien, no ho és "
"encriptar-los sempre. A menys que la política d'empresa sigui el no enviar "
"mai missatges sense encriptar, podria ser una bona idea deixar aquesta opció "
"sense marcar i confiar en l'encriptatge oportunista perquè us avisi si "
"s'haurien d'enviar els missatges encriptats tot i sense "
"el requeriment dels remitents."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1799
#, no-c-format
msgid "Warn if receiver's email address is not in certificate"
msgstr "Avisa si l'adreça de correu del destinatari no és al certificat"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1802
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will emit a warning if an &smime; certificate or "
"&openpgp; key will be used for a recipient whose email address is not listed "
"in the email addresses stored in the certificate."
msgstr ""
"Si està marcada, el &kmail; emetrà una advertència si s'hagués d'usar un "
"certificat &smime; o una clau &openpgp; per a un destinatari del qual "
"l'adreça de correu electrònic no estigui llistada entre les adreces "
"emmagatzemades en el certificat."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1808
#, no-c-format
msgid ""
"Situations in which this warning will trigger include when configuring your "
"per-identity &openpgp; keys or &smime; certificates, when encrypting, and "
"when verifying signatures, if the signature was made with a certificate that "
"does not include the email address of the sender."
msgstr ""
"Entre les situacions que provoquen aquesta advertència s'inclou quan es "
"configuren les claus &openpgp; o els certificats &smime;, quan s'encripta, i "
"quan es verifiquen signatures, si la signatura es va fer amb un certificat "
"que no inclou l'adreça de correu electrònic del remitent."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1820
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon"
msgstr "Avisa si els certificats/claus caduquen aviat"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1823
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will warn when an &smime; certificate or &openpgp; key "
"is used which will expire soon."
msgstr ""
"Si està marcada, el &kmail; us avisarà si el certificat &smime; o la clau "
"&openpgp; que s'usa caducarà aviat."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1827
#, no-c-format
msgid ""
"The period in which to warn before key/certificate expiration can then be "
"configured separately for signing and encryption keys, as well as (in the "
"case of &smime;), for end-user certificates, intermediate CA"
"acronym> certificates and root certificates."
msgstr ""
"El període en el que avisar abans de la caducitat de la clau/certificat es "
"pot configurar per separat per a les claus de signat i d'encriptatge, així "
"com (en el cas de &smime;), per als certificats d'usuari final, els "
"certificats CA intermedis i els certificats arrel."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1842
#, no-c-format
msgid "Re-Enable All "Don't Ask Again" Warnings"
msgstr "Torna a habilitar tots els avisos «No ho tornis a preguntar»"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1845
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the main warnings described above, there are more warning and "
"information messages, which contain an option to not show them again. If you "
"would like to re-enable them after choosing not to show them again, you can "
"achieve this by pressing this button."
msgstr ""
"A part dels principals missatges d'advertència descrits anteriorment, n'hi "
"ha més; d'avis i d'informació, els quals contenen una opció per a no tornar "
"a mostrar. Si els voleu tornar a habilitar després de seleccionar que no es "
"tornessin a mostrar, podeu aconseguir-ho prement aquest botó."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1852
#, no-c-format
msgid ""
"This will re-enable all such warnings for &kmail;. It "
"does not make much sense to allow more fine-grained selection of which "
"warnings to show since you can just check the option to suppress them again "
"when they next show up."
msgstr ""
"Aquest tornarà a habilitar totes aquestes advertències "
"per al &kmail;. No té gaire sentit en pro de permetre una selecció més fina "
"el que les advertències es mostrin cada vegada, simplement podeu anar "
"marcant l'opció que es tornin a ocultar la pròxima vegada que apareguin."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1871
#, no-c-format
msgid "&smime; Validation"
msgstr "Validació &smime;"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1875
#, no-c-format
msgid ""
"This tab contains selected entries from &gpgsm;'s . Please refer to the "
"&gpgsm; manual for a description of these options."
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté les entrades seleccionades per a &gpgsm;. Si us plau, "
"referiu-vos al manual de &gpgsm; si voleu una descripció d'aquestes opcions."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1886
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Valida els certificats usant les CRL"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1889
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &smime; certificates are validated using Certificate Revocation "
"Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Si està marcada, els certificats &smime; es validaran emprant llistes de "
"revocació de certificats (les CRL -Certificate Revocation "
"Lists-)."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1898
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1901
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, &smime; certificates are validated using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP)."
msgstr ""
"Si aquesta opció està seleccionada, els certificats &smime; seran validats "
"emprant el protocol d'estat dels certificats en línia (OCSP"
"acronym> -Online Certificate Status Protocol-)."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1906
#, no-c-format
msgid ""
"Fill in the &URL; of the OCSP responder in the field "
"reserved at this effect."
msgstr ""
"Ompliu l'&URL; de l'OCSP en el camp reservat a aquest "
"efecte."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1915
#, no-c-format
msgid "OCSP responder &URL;"
msgstr "&URL; del contestador OCSP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1918
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the server for online validation of certificates. The "
"&URL; is usually starting with https://."
msgstr ""
"Introduïu l'adreça del servidor de validació de certificats en línia. "
"L'&URL; usualment comença per https://."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1928
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature"
msgstr "Signatura del contestador OCSP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1931
#, no-c-format
msgid "Select or change and enter the &smime; key to use."
msgstr "Seleccioneu o canvieu i introduïu la clau &smime; a usar."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1939
#, no-c-format
msgid "Ignore service &URL; of certificates"
msgstr "Ignora l'&URL; de servei dels certificats"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1942
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to skip online validation using the OCSP. This Option "
"requires dirmngr >= 0.9.0."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per evitar la validació en línia usant l'OCSP. Aquesta "
"opció requereix dirmngr >= 0.9.0."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1951
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "No comprovar les polítiques del certificat"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1954
#, no-c-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/"
"policies.txt to check if a certificate policy is allowed. If this "
"option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Per omissió, GnuPG usa el fitxer ~/.gnupg/"
"policies.txt per a comprovar si s'admet la política d'un "
"certificat. Si aquesta opció està seleccionada, no es comprovaran les "
"polítiques."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1965
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRLs"
msgstr "No consultar mai una CRL"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1968
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate &smime; certificates."
msgstr ""
"Si aquesta opció està marcada, no s'empraran mai les llistes de revocació de "
"certificats per a validar els certificats &smime;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1977
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obtén els certificats de l'emissor que falten"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1980
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the missing issuer certificates to be fetched "
"when necessary. This applies to both validation methods, CRLs"
"acronym> and OCSP."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu que els certificats dels emissors dels que no "
"se'n disposi siguin obtinguts quan calgui. Això s'aplica a ambdós mètodes de "
"validació, les CRL i OCSP."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1990
#, no-c-format
msgid "Do not perform any &HTTP; requests"
msgstr "No fer cap sol·licitud &HTTP;"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1993
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of &HTTP; for &smime;."
msgstr "Inhabilita totalment l'ús d'&HTTP; per a &smime;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2002
#, no-c-format
msgid "Ignore &HTTP; CRL Distribution Point of certificates"
msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant &HTTP; dels certificats"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2005
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested "
"certificate usually contains what are known as CRL Distribution Point "
"(DP) entries, which are &URL;s describing the way to "
"access the &URL;. The first found DP entry is used. With "
"this option all entries using the &HTTP; scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Quan se cerca la localització d'una CRL, el certificat a comprovar"
"quote> usualment conte el que es coneix com a entrades punt de distribució "
"(DP -Distribution Point-) CRL, que són els &URL; que "
"descriuen la manera d'accedir a l'&URL;. La primera entrada DP"
"acronym> que es trobi és la que s'usarà. Amb aquesta opció, totes les "
"entrades que emprin l'esquema &HTTP; seran ignorades quan s'estigui cercant "
"un DP adequat."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2021
#, no-c-format
msgid "Use system &HTTP; proxy"
msgstr "Usa l'intermediari &HTTP; del sistema"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2024
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the &HTTP; proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) "
"will be used for any &HTTP; request."
msgstr ""
"Si aquesta opció està seleccionada, el valor de l'intermediari &HTTP; que es "
"mostra a la dreta (i que prové de la variable d'entorn http_proxy"
"varname>) serà l'emprada per a qualsevol petició &HTTP;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2035
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for &HTTP; requests"
msgstr "Usa aquest intermediari per a les sol·licituds &HTTP;"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2038
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your &HTTP; Proxy, which will be used for all "
"&HTTP; requests relating to &smime; The syntax is host:port, "
"for instance myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Introduïu aquí la localització del vostre intermediari &HTTP;, el qual serà "
"emprat per a totes les peticions &HTTP; relacionades amb &smime;. La sintaxi "
"és màquina:port, per exemple, el_meu_intermediari."
"algun_lloc.com:3128."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2050
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "No fer cap sol·licitud LDAP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2053
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for &smime;."
msgstr "Inhabilita totalment l'ús d'LDAP per a &smime;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2062
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL Distribution Point of certificates"
msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2065
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-"
"tested certificate usually contains what are known as CRL "
"Distribution Point (DP) entries, which are &URL;s "
"describing the way to access the &URL;. The first found DP"
"acronym> entry is used. With this option all entries using the "
"LDAP scheme are ignored when looking for a suitable "
"DP."
msgstr ""
"Quan se cerca la localització d'una CRL, el certificat "
"a comprovar usualment conté el que es coneix com a entrades "
"punt de distribució (DP -Distribution Point-) CRL, que "
"són els &URL; que descriuen la manera d'accedir a l'&URL;. La primera "
"entrada DP que es trobi és la que s'usarà. Amb aquesta "
"opció, totes les entrades que emprin l'esquema LDAP seran "
"ignorades quan s'estigui cercant un DP adequat."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2081
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests"
msgstr "Màquina primària per a sol·licituds LDAP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2084
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP"
"acronym> requests go to that server first. More precisely, this setting "
"overrides any specified host and port part in a LDAP "
"&URL; and will also be used if host and port have been omitted from the "
"&URL;. Other LDAP servers will be used only if the "
"connection to the proxy failed. The syntax is "
"HOST or HOST:PORT. If PORT"
"acronym> is omitted, port 389 (standard LDAP"
"acronym> port) is used."
msgstr ""
"En indicar aquí un servidor LDAP fareu que totes les "
"peticions LDAP vagin a través d'aquest servidor. De "
"manera més precisa, aquesta opció substitueix a qualsevol màquina i port "
"especificat en un &URL; de LDAP i també s'usarà si s'han "
"omès la màquina i el port de l'&URL;. Tan sols s'usaran d'altres servidors "
"LDAP si falla la connexió amb l'intermediari"
"emphasis>. La sintaxi és MÀQUINA o MÀQUINA:PORT"
"acronym>. Si s'omet el PORT, s'usarà el port 389"
"quote> (el port estàndard per a LDAP)."
#. Tag: title
#: configure.docbook:2106
#, no-c-format
msgid "Misc Page"
msgstr "Pàgina Miscel·lània"
#. Tag: title
#: configure.docbook:2109
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2114
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Demana confirmació abans de moure tots els missatges a la paperera"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2116
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for confirmation whenever you use "
"FolderMove All to Trash"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si desitgeu que se us demani confirmació quan empreu "
"CarpetaMou-ho tot a la paperera"
"guimenuitem>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2122
#, no-c-format
msgid "Exclude important messages from expiry"
msgstr "Impedeix que caduquin els missatges importants"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if important messages should never be deleted during "
"message expiration, &ie; during automatic deletion of old messages."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si els missatges importants no haurien de ser "
"esborrats durant la caducitat, &ead;, durant l'eliminació automàtica dels "
"missatges antics."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2131
#, no-c-format
msgid "When trying to find unread messages"
msgstr "Quan s'intentin trobar missatges sense llegir"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2133
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls what happens if you press one of the shortcuts to go to "
"the next or previous unread message (⪚ Space). If you "
"ask &kmail; to go to the next unread message although there is no unread "
"message below the currently selected message then the following happens: "
"If Do not Loop is "
"selected then nothing will happen. If "
"Loop in Current Folder is selected then &kmail; will "
"search from the beginning of the current folder for an unread message. If "
"none is found then nothing happens.If "
"Loop in All Folders is selected then &kmail; will first "
"search in the current folder for another unread message. If none is found "
"then &kmail; will search the next folder containing unread messages. "
" Correspondingly, if you ask &kmail; to go to the "
"previous unread message."
msgstr ""
"Aquesta opció controla què succeeix si premeu una de les dreceres de teclat "
"per anar al següent o anterior missatge sense llegir (&pex;, Espai"
"keycap>). Si demaneu al &kmail; que vagi al següent missatge sense llegir i "
"no n'hi ha cap sota el que està actualment seleccionat, succeirà el següent: "
"Si està seleccionat No tornis al "
"principi, no succeirà res. "
"Si està seleccionat Recorre la carpeta actual, el "
"&kmail; cercarà un missatge sense llegir des del començament de la carpeta "
"actual. Si no se'n troba cap, no succeirà res. "
"Si està marcat Recorre totes les carpetes, el "
"&kmail; primer cercarà missatges sense llegir en la carpeta actual. Si no en "
"troba cap, el &kmail; cercaria en la següent carpeta a veure si conté "
"missatges sense llegir. De la mateixa "
"manera podeu demanar-li al &kmail; que vagi al missatge anterior sense "
"llegir."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2161
#, no-c-format
msgid "When entering a folder"
msgstr "En entrar a una carpeta"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2163
#, no-c-format
msgid "This option controls what happens if you open a folder."
msgstr "Aquesta opció controla què passa si obriu una carpeta."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2166
#, no-c-format
msgid ""
"If Jump to First Unread Message is selected then "
"&kmail; will select the first message it finds that is marked as unread."
msgstr ""
"Si s'ha seleccionat Vés al primer missatge sense llegir"
"guilabel>, llavors el &kmail; seleccionarà el primer missatge que trobi "
"marcat com a sense llegir."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2171
#, no-c-format
msgid ""
"If Jump to Last Selected Message is selected then "
"&kmail; will select the message that was selected when the folder was open "
"the last time."
msgstr ""
"Si s'ha seleccionat Vés a l'últim missatge seleccionat, "
"llavors el &kmail; seleccionarà el missatge que estava seleccionat quan es "
"va obrir la carpeta la darrera vegada."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2176
#, no-c-format
msgid ""
"If Jump to Newest Message is selected then &kmail; will "
"select the newest message by date."
msgstr ""
"Si s'ha seleccionat Vés al missatge més nou, el &kmail; "
"seleccionarà el missatge més nou per data."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2181
#, no-c-format
msgid ""
"If Jump to Oldest Message is selected then &kmail; will "
"select the oldest message by date."
msgstr ""
"Si s'ha seleccionat Vés al missatge més antic, el "
"&kmail; seleccionarà el missatge més antic per data."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2192
#, no-c-format
msgid "Mark selected message as read after..."
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits després de..."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2194
#, no-c-format
msgid ""
"When you select a new or unread "
"message, &kmail; will change the message's status to read"
"guilabel> after the number of seconds entered here. If you disable this "
"option, messages will keep their new or "
"unread status."
msgstr ""
"Quan seleccioneu un nou missatge, el &kmail; canviarà "
"l'estat del mateix a llegit després del nom de segons "
"que heu configurat aquí. Si inhabiliteu aquesta opció, els missatges es "
"mantindran en l'estat de nou."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2203
#, no-c-format
msgid "Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "Pregunta què fer després d'arrossegar missatges a una altra carpeta"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2205
#, no-c-format
msgid ""
"When you drag a message to a different folder, a small popup will ask you if "
"you want to move or copy the message. If you disable this option, the "
"message will be moved immediately, without a popup."
msgstr ""
"Durant l'arrossegat d'un missatge cap a una altra carpeta, apareixerà una "
"petita finestra emergent que us preguntarà si el desitgeu copiar o moure. Si "
"inhabiliteu aquesta opció, el missatge serà mogut immediatament, sense la "
"finestra emergent."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2220
#, no-c-format
msgid "Open this folder on startup"
msgstr "Obre aquesta carpeta en iniciar"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2222
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the folder that should be selected by default if you start "
"&kmail;. If you use only &imap; folders then you might want to set this to "
"your &imap; inbox folder. If you do that, you can collapse the local folders "
"in the folder list, and then they will stay collapsed when &kmail; starts."
msgstr ""
"Aquí podeu establir la carpeta que haurà d'estar seleccionada per omissió si "
"engegueu el &kmail;. Si tan sols useu carpetes &imap;, potser voldreu "
"establir aquí la carpeta entrada. Si ho feu, podeu plegar les carpetes "
"locals de la llista i, en aquest cas, romandran plegades quan s'engegui el "
"&kmail;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2231
#, no-c-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Buida la paperera local en sortir del programa"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2233
#, no-c-format
msgid ""
"The trash folder is cleared of messages when you quit &kmail; if this option "
"is selected."
msgstr ""
"Si aquesta opció està seleccionada quan sortiu del &kmail; es buidarà de "
"missatges la carpeta paperera."
#. Tag: title
#: configure.docbook:2243
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Invitacions"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2248
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Suprimeix les capçaleres De:/A: en les respostes a invitacions"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2250
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to make &Microsoft; Outlook "
"understand your answers to invitations replies."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció per a fer que el &Microsoft; Outlook"
"application> entengui les vostres respostes com a respostes a invitacions."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2254
#, no-c-format
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Envia les invitacions al cos del missatge"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2256
#, no-c-format
msgid ""
"Invitations are usually sent as attachments to a mail. When this option is "
"enabled, invitation are sent in the text of the mail, which is necessary to "
"send invitations and replies to &Microsoft; Outlook"
"application>."
msgstr ""
"Les invitacions se solen enviar com a adjunts a un correu. Habilitant "
"aquesta opció, permetreu que els correus d'invitació s'enviïn en el text del "
"correu, el qual és necessari per a enviar invitacions i respostes per al "
"&Microsoft; Outlook."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2260
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Denominació de les invitacions compatible amb l'Exchange"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2262
#, no-c-format
msgid ""
"&Microsoft; Outlook, when used in combination "
"with a &Microsoft; Exchange server, has a problem understanding standards-"
"compliant groupware e-mail. Enable this option to send groupware invitations "
"in a way that &Microsoft; Exchange understands. The invitation will be sent "
"as an attachment with name ical.ics."
msgstr ""
"El &Microsoft; Outlook, quan s'utilitza en "
"combinació amb un servidor &Microsoft; Exchange, té un problema en "
"interpretar el correu electrònic de treball en grups que compleix "
"l'estàndard. Habilitant aquesta opció s'enviaran les invitacions de treball "
"en grup de manera que el &Microsoft; Exchange les entengui. La invitació "
"s'enviarà com un adjunt amb el nom ical.ics."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2269
#, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "Comentaris de resposta a una invitació compatibles amb l'Outlook"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2271
#, no-c-format
msgid ""
"When the user provides comments when responding to invitations, send the "
"comment in a way that &Microsoft; Outlook "
"understands. If this option is not enabled, the response comments will not "
"be seen in Outlook."
msgstr ""
"Quan l'usuari proporciona comentaris en respondre a les invitacions, envia "
"el comentari de manera que &Microsoft; Outlook "
"l'entengui. Si aquesta opció no està activa, els comentaris de resposta no "
"es veuran en l'Outlook."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2275
#, no-c-format
msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
msgstr ""
"Mostra les diferències d'actualització de les invitacions a l'estil de "
"l'Outlook"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2277
#, no-c-format
msgid ""
"When viewing updated invitations, this option enables the differences "
"between the previous and current invitations to be displayed in a way very "
"much like &Microsoft; Outlook. This is the "
"default. The user can turn this option off if they want to see the "
"invitation update differences shown in the classic &kmail; "
"style."
msgstr ""
"En veure actualitzades les invitacions, aquesta opció permet que les "
"diferències entre les invitacions anteriors i actuals es mostrin d'una "
"manera molt similar a &Microsoft; Outlook. És el "
"valor per omissió. L'usuari pot desactivar aquesta opció si vol veure les "
"diferències d'actualització d'una invitació mostrades en l'estil "
"clàssic del &kmail;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2285
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Enviament automàtic de les invitacions"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2287
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Quan es marca això no veureu la finestra de l'editor de correu. En lloc "
"d'això s'envien automàticament tots els correus d'invitació. Si voleu veure "
"el correu abans d'enviar-lo, podeu desmarcar aquesta opció. Però tingueu "
"present que el text de la finestra de l'editor té la sintaxi iCalendar i no "
"hauríeu de provar de modificar-lo a mà."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2295
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Suprimeix els correus d'invitació després d'enviar la seva resposta"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2297
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Quan això està marcat, els correus d'invitació rebuts que s'han contestat es "
"mouran a la paperera, una vegada la resposta s'hagi enviat correctament."
#. Tag: title
#: configure.docbook:2307
#, no-c-format
msgid "Options without a user interface representation"
msgstr "Opcions sense una interfície d'usuari"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2308
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the options presented in the configuration dialog, some options "
"can only be set directly in the &kmail; configuration file or through KIOSK "
"(⪚ Input into &konsole;). These so called hidden "
"configuration options cannot be changed via the normal &kmail; Settings "
"dialog; they must be made by modifying the configuration file using a text "
"editor or the kwriteconfig program. The configuration "
"file is to be written in the format of [Section Name] and the following "
"lines are the variables and their settings. If you are manually editing the "
"configuration file you will need to add the [Section Name] before adding "
"variables. The kwriteconfig will add the section for you "
"as long as you use the --group switch."
msgstr ""
"A banda de les opcions que es presenten en el diàleg de configuració, "
"algunes opcions només es poden definir directament en el fitxer de "
"configuració del &kmail; o a través del KIOSK (&pex;, entrada en &konsole;). "
"Aquestes opcions de configuració anomenades ocultes no es "
"poden canviar amb el diàleg normal d'arranjament del &kmail;; s'ha de fer "
"modificant el fitxer de configuració utilitzant un editor de text o el "
"programa kwriteconfig. El fitxer de configuració "
"s'escriurà en el format [Nom de la secció] i les línies següents seran les "
"variables i els seus valors. Si editeu manualment el fitxer de configuració, "
"cal afegir el [Nom de la secció] abans d'afegir les variables. El "
"kwriteconfig afegirà la secció per vosaltres, sempre que "
"s'utilitzi el paràmetre --group."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2317
#, no-c-format
msgid ""
"The &kmail; configuration file is called kmail2rc and "
"can be found in your home directory. The location can vary according to your "
"operating system or distribution, but can always be found by running the "
"command kde4-config --path config --locate kmail2rc"
"command>. For the remainder of this section, assume that the "
"configuration file is located in /path/to/kmail2rc."
msgstr ""
"El fitxer de configuració del &kmail; s'anomena kmail2rc"
"filename> i es troba en el vostre directori personal. La ubicació pot variar "
"segons el sistema operatiu o distribució, però sempre es pot trobar "
"executant l'ordre kde4-config --path config --locate "
"kmail2rc. Per a la resta d'aquesta secció, s'assumeix "
"que el fitxer de configuració està situat a /camí/a/kmail2rc"
"filename>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2326
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever changing these options, make sure to quit &kmail; first before "
"editing the configuration file. Only restart &kmail; after you have made "
"and saved the changes to the configuration file."
msgstr ""
"Per a qualsevol canvi d'aquestes opcions, primer assegureu-vos de sortir del "
"&kmail; abans d'editar el fitxer de configuració. Només reinicieu el &kmail; "
"després que hàgiu fet i desat els canvis al fitxer de "
"configuració."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2335
#, no-c-format
msgid "SendMDNsWithEmptySender"
msgstr "SendMDNsWithEmptySender"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2337
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configured to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, make sure this option is set to false. "
"To enable this feature, add to the [MDN] section:"
msgstr ""
"Envia notificacions de processament de missatge (MDN) amb un remitent buit. "
"Alguns servidors poden haver-se configurat per a rebutjar aquests missatges, "
"per tant, si experimenteu problemes en enviar MDN, assegureu-vos d'establir "
"aquesta opció a «false» (fals). Per habilitar aquesta característica, afegiu-"
"la a la secció [MDN]:"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2342 configure.docbook:2364 configure.docbook:2386
#: configure.docbook:2403 configure.docbook:2421 configure.docbook:2439
#: configure.docbook:2458 configure.docbook:2475 configure.docbook:2493
#, no-c-format
msgid "Configuration file:"
msgstr "Fitxer de configuració:"
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2343
#, no-c-format
msgid "SendMDNsWithEmptySender=true"
msgstr "SendMDNsWithEmptySender=true"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2345
#, no-c-format
msgid ""
"%kwriteconfig "
""
msgstr ""
"%kwriteconfig "
""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2350
#, no-c-format
msgid ""
"The default setting of false strictly speaking violates "
"Internet standards, but is set that way for practical reasons, to avoid "
"servers rejecting MDNs that &kmail; generates because they think they are "
"SPAM."
msgstr ""
"La configuració predeterminada de false (fals) viola en "
"sentit estricte els estàndards d'Internet, però s'estableix d'aquesta manera "
"per raons pràctiques, per evitar que els servidors rebutgin les MDN que "
"genera el &kmail;, perquè pensen que són correu brossa."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2356
#, no-c-format
msgid "CloseDespiteSystemTray"
msgstr "CloseDespiteSystemTray"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2358
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to configure the application to close fully, even if "
"there is a system tray icon configured, which would normally keep the "
"application running. To enable the feature, add to the [General]"
"quote> section:"
msgstr ""
"Aquesta opció permet configurar el tancament complet de l'aplicació, inclús "
"si hi ha configurada una icona a la safata del sistema, la qual normalment "
"manté l'aplicació en execució. Per habilitar aquesta característica, afegiu-"
"la a la secció [General]:"
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2365
#, no-c-format
msgid "CloseDespiteSystemTray=true"
msgstr "CloseDespiteSystemTray=true"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2367
#, no-c-format
msgid ""
"%kwriteconfig "
""
msgstr ""
"%kwriteconfig "
""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2375
#, no-c-format
msgid "disregardUmask"
msgstr "disregardUmask"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2377
#, no-c-format
msgid ""
"In versions prior to 1.9, &kmail; saved all attachments to disk with "
"permissions set to 600 — only readable or writable by the owner of the "
"file. In response to user feedback, this was made configurable in &kmail; "
"version 1.9, with the defaults changed to honour the umask set on the user "
"account while saving files to disk. To enable this feature, add to the "
"[General] section:"
msgstr ""
"En versions anteriors a la 1.9, el &kmail; desava tots els adjunts al disc "
"amb els permisos definits a 600 — només amb accés de lectura i "
"modificació pel propietari del fitxer. En resposta als comentaris dels "
"usuaris, això s'ha fet configurable en la versió 1.9 del &kmail;, amb el "
"valor per defecte canviat per a respectar la màscara definida en el compte "
"de l'usuari per a desar fitxers al disc. Per a activar aquesta "
"característica, afegiu-la a la secció [General]:"
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2387
#, no-c-format
msgid "disregardUmask=true"
msgstr "disregardUmask=true"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2389
#, no-c-format
msgid ""
"%kwriteconfig "
""
msgstr ""
"%kwriteconfig "
""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2395
#, no-c-format
msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup"
msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2397
#, no-c-format
msgid ""
"With this option enabled, &kmail; will check on every startup if there is an "
"active out-of-office configured and show a warning if this is the case. To "
"disable the feature, add to the [OutOfOffice] section:"
msgstr ""
"Amb aquesta opció habilitada, el &kmail; comprovarà en cada engegada si hi "
"ha actiu un «fora d'oficina» configurat i mostrarà un avís si és el cas. Per "
"a inhabilitar aquesta característica, afegiu-la a la secció "
"[OutOfOffice]:"
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2404
#, no-c-format
msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2406
#, no-c-format
msgid ""
"%kwriteconfig "
""
msgstr ""
"%kwriteconfig "
""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2414
#, no-c-format
msgid "AllowOutOfOfficeSettings"
msgstr "AllowOutOfOfficeSettings"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2416
#, no-c-format
msgid ""
"In case you don't want users to be able to upload their own out-of-office "
"scripts to the server you can add to the [OutOfOffice] "
"section:"
msgstr ""
"En el cas que no desitgeu que els usuaris puguin pujar els seus propis "
"scripts «fora d'oficina» al servidor, podeu afegir-la a la secció "
"[OutOfOffice]:"
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2422
#, no-c-format
msgid "AllowOutOfOfficeSettings=false"
msgstr "AllowOutOfOfficeSettings=false"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2424
#, no-c-format
msgid ""
"%kwriteconfig "
""
msgstr ""
"%kwriteconfig "
""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2432
#, no-c-format
msgid "AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings"
msgstr "AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2434
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to allow your users to upload their own out-of-office scripts "
"but you do not want them to be able to change the domain to react to and the "
"react-to-spam setting, you can add to the [OutOfOffice] "
"section:"
msgstr ""
"Si desitgeu permetre als vostres usuaris que pugin els seus propis scripts "
"«fora d'oficina» però no voleu que puguin canviar els paràmetres domini a "
"reacció a i reacció al correu brossa, podeu afegir-la a la secció "
"[OutOfOffice]:"
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2440
#, no-c-format
msgid "AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings=true"
msgstr "AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings=true"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2442
#, no-c-format
msgid ""
"%kwriteconfig "
""
"userinput>"
msgstr ""
"%kwriteconfig "
""
"userinput>"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2450
#, no-c-format
msgid "OutOfOfficeDomain"
msgstr "OutOfOfficeDomain"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2452
#, no-c-format
msgid ""
"When editing vacation (out-of-office) scripts, the user can specify a domain "
"to limit the sending of such replies to. Applying defaults to the out-of-"
"office configuration dialog via the corresponding button will restore this "
"domain, in case the user has changed it. To pre-load this setting with a "
"default value, add to the [OutOfOffice] section:"
msgstr ""
"Quan s'editin els scripts de vacances («fora d'oficina»), l'usuari pot "
"especificar un domini per limitar l'enviament d'aquestes respostes. "
"L'aplicació per omissió dels valors preestablerts al diàleg de configuració "
"fora de l'oficina a través del botó corresponent, restaurarà aquest domini, "
"en cas que l'usuari l'hagi canviat. Per a precarregar aquest paràmetre amb "
"un valor per omissió, afegiu-la a la secció [OutOfOffice]:"
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2459
#, no-c-format
msgid "OutOfOfficeDomain=myMailDomain.test"
msgstr "OutOfOfficeDomain=elMeuDominiDeCorreu.test"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2461
#, no-c-format
msgid ""
"%kwriteconfig "
""
msgstr ""
"%kwriteconfig "
""
"userinput>"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2469
#, no-c-format
msgid "OutOfOfficeReactToSpam"
msgstr "OutOfOfficeReactToSpam"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2471
#, no-c-format
msgid ""
"By default, out-of-office replies are not sent to messages marked as SPAM. "
"To override this behavior, add to the [OutOfOffice] section:"
msgstr ""
"Per omissió, les respostes «fora d'oficina» no s'envien als missatges "
"marcats com a correu brossa. Per a substituir aquest comportament, afegiu-la "
"a la secció [OutOfOffice]:"
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2476
#, no-c-format
msgid "OutOfOfficeReactToSpam=true"
msgstr "OutOfOfficeReactToSpam=true"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2478
#, no-c-format
msgid ""
"%kwriteconfig "
""
msgstr ""
"%kwriteconfig "
""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2485
#, no-c-format
msgid "ShowUserAgent"
msgstr "ShowUserAgent"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2487
#, no-c-format
msgid ""
"Starting in version 1.9, &kmail; can show the User-Agent or X-Mailer value "
"from the message header when using Fancy Headers (see "
"ViewHeaders"
"menuchoice> menu). To enable this feature, add to the [Reader]"
"quote> section:"
msgstr ""
"Inicialment a la versió 1.9, el &kmail; pot mostrar el valor User-Agent o X-"
"Mailer de la capçalera del missatge en usar capçaleres sofisticades (vegeu "
"el menú VisualitzaCapçaleres"
"guisubmenu>). Per habilitar aquesta característica, afegiu-la a "
"la secció [Reader]:"
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2494
#, no-c-format
msgid "ShowUserAgent=true"
msgstr "ShowUserAgent=true"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2496
#, no-c-format
msgid ""
"%kwriteconfig "
""
msgstr ""
"%kwriteconfig "
""
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docs/kde-workspace/kcontrol/keyboard/index.docbook
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca/docs/kde-workspace/kcontrol/keyboard/index.docbook (revision 1568339)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docs/kde-workspace/kcontrol/keyboard/index.docbook (revision 1568340)
@@ -1,254 +1,254 @@
]>
Teclat&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;
&traductor.Antoni.Bella;
18 de març de 2016Plasma 5.7KDEPlasmaArranjament del sistemateclatAquest mòdul us permet escollir el mode de funcionament del vostre teclat.Hi ha tres pestanyes en aquest mòdul.La pestanya MaquinariL'efecte que produeix la selecció d'aquestes opcions depèn de les característiques del maquinari del vostre teclat i del servidor X en el qual s'està executant el &plasma;. Per exemple, podeu trobar-vos amb què la tecla per a modificar el volum no produeix cap efecte perquè aquesta propietat no està disponible al vostre sistema. Model de teclat:Aquí podeu configurar el model de teclat. Aquest ajust és independent de la disposició de teclat i es refereix al model de «maquinari», és a dir, la forma en què es va fabricar el teclat. Els teclats moderns que vénen amb l'ordinador en general tenen dues tecles extres i es coneixen com a models de «104 tecles», probablement és el que us cal si no sabeu quin tipus de teclat teniu. Bloq Núm en iniciar el PlasmaSempre podeu escollir Engegat o Apagat quan s'inicia el &plasma; o podeu escollir que el &plasma; deixi la Bloq Núm com estava abans d'iniciar-se.Repetició de teclatSi està marcada aquesta opció, si premeu una tecla i la manteniu premuda es produeix el mateix caràcter repetidament fins que la deixeu anar. Pel que prémer una tecla i mantenir-la premuda tindrà el mateix efecte que prémer-la successivament.Gairebé tots els usuaris desitjaran tenir aquesta opció seleccionada, perquè facilita significativament la navegació per documents amb les tecles de les fletxes. RetardAquesta opció us permet establir la demora després que es pressiona una tecla s'iniciarà la generació de codis de tecla.VelocitatAquesta opció us permet establir la velocitat a la qual es generen codis de tecla mentre es prem una tecla.Escriviu alguns caràcters en el quadre de text Àrea de proves per a verificar els ajustaments.Molts ordinadors no acceptaran aquesta funció.La pestanya DisposicionsAquesta pestanya us permet escollir quines disposicions de teclat voleu utilitzar, si voleu l'indicador a la safata del sistema, com voleu canviar i quines dreceres utilitzareu.Indicador de disposicióPodeu optar per mostrar l'Indicador de disposició el qual mostrarà el nom iso de l'idioma a la safata del sistema. Podeu optar per mostrar l'indicador fins i tot si només teniu una disposició habilitada i es pot mostrar la bandera de l'idioma en comptes de només el codi ISO seleccionant Mostra la bandera.Política de canviSi seleccioneu Aplicació o Finestra com política de canvi, el canvi de la disposició de teclat només afectarà l'aplicació o a la finestra actuals. Global canviarà la disposició de teclat globalment i Escriptori únicament farà el canvi per a l'escriptori virtual actual. Dreceres per a canviar la disposicióDreceres principals és una drecera per a les disposicions de canvi que són manejades per X.org. Dreceres de 3r nivell és una drecera per a canviar a un tercer nivell de la disposició activa (si en teniu), que és manejada per X.org. Només permet modificadors de dreceres. Drecera alternativa és una drecera per a canviar les disposicions que són manejades pel &plasma;. No és compatible amb només modificadors de dreceres i també pot no funcionar en algunes situacions (&pex;, si l'emergent està actiu o des de l'estalvi de pantalla). Configura les disposicionsSi marqueu Configura les disposicions, podreu afegir i eliminar les disposicions de teclat per a canviar entre elles quan sigui necessari. En fer clic a Afegeix s'obrirà un diàleg en el qual podreu escollir la nova disposició de teclat que voleu afegir, així com la seva variant, etiqueta i drecera. La llista de les disposicions correctes amb l'etiqueta Disposició al diàleg Afegeix una disposició es pot reduir utilitzant la llista desplegable Limita la selecció per idioma. Podeu fer clic sobre el botó Vista prèvia per escollir la disposició en una finestra separada. Podeu ordenar els dissenys amb els botons amunt i avall, la que es trobi a dalt serà la per omissió. Disposicions de reservaAquesta opció només es pot habilitar si teniu més de dues disposicions.Les disposicions de reserva permeten alternar entre un petit nombre de disposicions amb facilitat, mantenint a mà més disposicions. Per exemple, podeu utilitzar tres idiomes: anglès, ucraïnès i alemany, però dos s'utilitzen sovint i un tercer només de tant en tant. En aquest cas es poden configurar dues disposicions principals (arranjament Nombre de disposicions principals: 2) i una per l'alemany com a recanvi -si les alterneu amb el teclat i el &BER; el canvi passarà entre les dues disposicions principals, però només sempre es podrà escollir la tercera amb el menú contextual-.Quan es tria la disposició de recanvi, aquesta substituirà a l'última disposició principal (això es fa per raons tècniques, en general, les dreceres globals treballen basant-se en la primera disposició primera activa de manera que és més fiable per preservar la primera disposició, quan es permet activar les disposicions de recanvi).
+>Quan es tria la disposició de recanvi, aquesta substituirà a l'última disposició principal (això es fa per raons tècniques, en general, les dreceres globals treballen basant-se en la primera disposició primera activa de manera que és més fiable per mantenir la primera disposició, quan es permet activar les disposicions de recanvi).
Com X.org només permet tenir quatre disposicions també permet canviar la característica disposicions de recanvi per superar aquesta limitació: L'usuari pot tenir fins a quatre disposicions principals (gestionat per X.org), però es permeten quatre disposicions de recanvi més (gestionat pel commutador de disposicions). Així, l'usuari pot treballar convenientment amb fins a un total de vuit disposicions (encara que el límit de quatre disposicions de recanvi es podrà elevar en el futur). La pestanya AvançatEn aquesta pestanya, si marqueu Configura les opcions del teclat, llavors podreu configurar algunes opcions especials pel que fa a alguns ajustaments de les tecles. Podeu expandir-les fent clic al símbol > a l'esquerra de l'opció, seleccioneu la vostra configuració a la llista expandida.Aquesta és una &IGU; per ajudar a la creació de disposicions de teclat personalitzades per a X11 usant XKB. Per a més informació, si us plau, referiu-vos a la secció Links de la pàgina XKeyboardConfig a freedesktop.org.
Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docs/pim/kmail2/configure.docbook
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca/docs/pim/kmail2/configure.docbook (revision 1568339)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docs/pim/kmail2/configure.docbook (revision 1568340)
@@ -1,3328 +1,3328 @@
DanielNaber&Daniel.Naber.mail; DavidRugge&David.Rugge.mail; MarcMutzKlarälvdalens Datakonsult AB &Marc.Mutz.mail; MichelBoyer de la Girodaymichel@kdab.netLaurentMontel&Laurent.Montel.mail; ScarlettClark&Scarlett.Clark.mail;
&traductor.Antoni.Bella;
18 de desembre de 2013(&kde; 4.12)Configurar el &kmail;Informació generalEl diàleg de configuració del &kmail;El diàleg de configuració del &kmail;
El diàleg de configuració del &kmail;
La finestra de configuració del &kmail; permet configurar-lo de moltes maneres. Podeu fer-ho mitjançant ArranjamentConfigura el &kmail;....El diàleg disposa de diversos botons:AjudaObre el manual en la pàgina adequada.OmissióReinicia les opcions de configuració de la pàgina actual amb els valors per omissió.InicialitzaReinicia tots els canvis que heu fet des de l'última vegada que heu desat les preferències.D'acordDesa les preferències i tanca el diàleg de configuració.AplicaDesa les preferències sense tancar el diàleg de configuració.Cancel·laTanca el diàleg de configuració sense desar els canvis que heu fet.Les pàgines de configuració estan dividides en sis pàgines, cadascuna representada per una de les icones de la llista al costat esquerre del diàleg. A continuació es descriuen amb detall.La pàgina IdentitatsTrobareu una ràpida introducció a la pàgina Identitats en la secció Començar.Aquesta pàgina permet crear una o més Identitats, &pex;, combinacions de nom, adreces de correu i d'altres opcions. Per exemple, podeu crear una identitat per comunicació de negocis i una de personal. Si teniu més d'una adreça de correu electrònic, podreu crear una identitat per adreça. Aleshores podreu seleccionar una identitat diferent en cada missatge segons el que calgui.La pàgina consisteix en una llista d'identitats i botons per a gestionar-les. La llista d'identitats sempre mostrarà almenys una identitat, que serà la identitat Per omissió.Per afegir una nova identitat a la llista, feu clic en el botó Afegeix....El diàleg Identitat novaEl diàleg Identitat novaEl diàleg Identitat nova
El diàleg Identitat nova
Podeu introduir el nom de la nova identitat en el camp d'edició Identitat nova. Aquest serà el nom mostrat en la llista d'identitat.Podeu escollir com hauria de ser inicialitzada la nova identitat marcant un dels tres botons d'opció en el mig del diàleg:Amb els camps buitsTots els camps de la nova identitat estaran nets o preestablerts amb els valors per omissió.Usa els valors de l'Arranjament del sistemaUtilitza els valors de Detalls del compteContrasenya i compte d'usuari en la categoria Aparença i comportament usual de l'&systemsettings;.Duplica la identitat existentCopia tots els camps des d'una identitat existent. Podeu escollir quina identitat copiar seleccionant l'entrada corresponent en la llista desplegable Identitats existents.GeneralIdentitat - GeneralIdentitat - General
Identitat - General
La pestanya General permet especificar algunes opcions bàsiques per a la identitat actualment seleccionada.El vostre nomIntroduïu aquí el vostre nom complet (a vegades també s'anomena nom mostrat). Encara que aquest camp no sigui estrictament obligatori, es recomana introduir-hi el valor correcte.OrganitzacióIntroduïu aquí l'organització. És un camp opcional.Adreça de correuIntroduïu aquí l'adreça de correu electrònic, &ead;, quelcom a jordi@exemple.cat.Adreça de correuSi la vostra adreça és Jordi Usuari <jordi@exemple.cat>, haureu d'introduir Jordi Usuari en el camp El vostre nom i jordi@exemple.cat en el camp Adreça de correu.Àlies de correu electrònicAquest camp conté àlies d'adreces que també s'han de considerar que pertanyen a la identitat (en contraposició a la representació d'una identitat diferent).Àlies de correu electrònicAdreça principal: nom.cognom@exemple.orgÀlies: nom@exemple.org i cognom@exemple.orgCriptografiaIdentitat - CriptografiaIdentitat - Criptografia
Identitat - Criptografia
La pestanya Criptografia permet especificar les claus &openpgp; i &smime; associades amb aquesta identitat, així com triar la vostra preferència quant al format (criptogràfic) del missatge.Clau de signatura OpenPGPAquí podeu seleccionar la clau que s'emprarà quan se signin (&openpgp;) missatges escrits emprant aquesta identitat.De forma abreujada, tan sols es mostra l'ID de la clau curt per a les claus seleccionades. Passant amb el cursor del ratolí per sobre de la llista de claus se us mostrarà més informació en un consell d'eina.Per esborrar l'etiqueta premeu el botó Neteja. Per canviar la clau seleccionada, premeu el botó Canvia.... Es mostrarà un diàleg que llista totes les claus &openpgp; secretes configurades, el que permet seleccionar la que voleu utilitzar. Si no teniu configurada una clau, feu clic a Engega el gestor de certificats per obrir el &kleopatra;. Vegeu el manual de &kleopatra; per obtenir informació sobre el seu ús per crear i gestionar claus i certificats OpenPGP. A continuació s'ofereix una llista amb una breu descripció dels usos de clau/certificat.Clau d'encriptatge OpenPGPAquí podeu seleccionar la clau d'encriptació &openpgp; per als missatges amb aquesta identitat i siguin efectius. Aquesta clau també s'usarà per a la funció de l'editor.Certificat de signatura &smime;Aquí podeu seleccionar el certificat &smime; que s'emprarà per a signar els missatges escrits amb aquesta identitat.Certificat d'encriptatge &smime;Aquí podeu escollir el certificat per a encriptació &smime; de missatges amb aquesta identitat i .Format preferitAquí es pot escollir quin format de missatge criptogràfic utilitzar per omissió amb aquesta identitat. Podeu escollir entre qualsevol dels quatre formats que accepta el &kmail; o deixar l'opció recomanada de Qualsevol, el qual escollirà un format adequat als destinataris del missatge, o fins i tot podrien crear-se dues còpies del missatge, una amb signat i/o encriptat &smime; i l'altra amb signat i/o encriptat &openpgp;.AvançatIdentitat - AvançatIdentitat - Avançat
Identitat - Avançat
La pestanya Avançat permet especificar algunes rareses emprades o d'altres opcions especials per a la identitat seleccionada.Adreça de Respon-aIntroduïu-hi l'adreça a la qual s'haurien de respondre els vostres missatges. Tan sols caldrà que ompliu aquest camp si difereix de la vostra adreça normal (especificada emprant la pestanya a General a Nom i Adreça de correu ), ja que de totes maneres les respostes per omissió apuntaran a l'adreça del remitent.Aquest camp només és d'utilitat si desitgeu les respostes al vostre correu en un altre lloc que la vostra adreça normal, &pex;, si esteu emprant aquesta identitat per a enviar missatges des d'una adreça que no pot rebre missatges.Tingueu present que algunes llistes de correu sobreescriuen aquest camp de la capçalera amb la seva adreça postal per assegurar-se que les respostes van cap a la llista en comptes de només a l'individu. Aleshores la utilitat d'aquest camp és molt limitada i només hauria d'usar-se en casos estranys.Adreça BCCOpcionalment, introduïu adreces separades amb una coma a les que s'hauran de remetre còpies ocultes del vostre missatge. En redactar un missatge amb aquesta identitat, el camp BCC està ple amb aquestes adreces. Si us agradaria enviar un BCC sense importar quina sigui aquesta preferència, hauríeu de veure la pestanya Capçaleres de la pàgina Editor.DiccionariSeleccioneu el diccionari per omissió de la identitat actual.Carpeta per al correu enviatSeleccioneu la carpeta a la que s'hauran d'enviar els missatges després d'enviar-los emprant aquesta identitat: Els usuaris d'&imap; haurien de plantejar-se canviar-ho a una carpeta &imap;, perquè el correu que enviïn sigui emmagatzemat en el servidor en comptes d'una carpeta local. D'aquesta manera podran accedir a aquests missatges des d'una localització diferent.Podeu exercitar un control més fi a sobre dels missatges enviats creant el corresponent filtre de missatges que s'aplicarà als missatges sortints.Carpeta pels esborranysSeleccioneu la carpeta a la que s'hauran d'enviar els esborranys usant aquesta identitat: Els usuaris d'&imap; haurien de plantejar-se canviar-ho a una carpeta &imap;, perquè el correu que enviïn sigui emmagatzemat en el servidor en comptes d'una carpeta local. D'aquesta manera podran accedir a aquests missatges des de diferents localitzacions.Carpeta per a les plantillesSeleccioneu la carpeta en la qual s'han d'arxivar les plantilles quan s'utilitzi aquesta identitat. Si us plau, vegeu Editar des de plantilles per a més informació sobre les plantilles.Compte sortintSeleccioneu o introduïu un servidor &SMTP; alternatiu per a ser emprat quan s'enviïn missatges emprant aquesta identitat.Abans d'escollir-lo des de la llista, primer caldrà configurar els servidors de sortida del correu. Podeu fer això a la pestanya Envia de la pàgina Comptes.PlantillesIdentitat - PlantillesIdentitat - Plantilles
Identitat - Plantilles
Aquí podeu crear i gestionar plantilles per usar-les en compondre nous missatges, respostes o missatges reenviats.Les plantilles de missatge permeten substitució d'ordres, simplement escrivint-les o seleccionant-les del menú Insereix una ordre.Les plantilles especificades aquí són específiques d'identitat. Només substitueixen les plantilles globals, però poden esdevenir substituïdes per plantilles de carpeta si s'han especificat.SignaturaIdentitat - SignaturaIdentitat - Signatura
Identitat - Signatura
Aquesta pestanya permet especificar una signatura (a vegades anomenada peu de pàgina o disclaimer) per a ser afegida a cada missatge enviat emprant aquesta identitat.Aquest tipus de signatura no té res a veure amb les signatures (digital) que heu pogut seleccionar a la pestanya Criptografia. Aquesta paraula s'empra per a cridar a una signatura, però aquest terme també és usat a altres llocs, pel que conservarem aquesta notació. Tingueu present que aquestes signatures i les signatures digitals són dues coses completament diferents.Marqueu l'opció Habilita la signatura si desitgeu poder adjuntar la signatura quan empreu aquesta identitat. Per a adjuntar-la automàticament en cada nou missatge haureu de seleccionar Afegeix la signatura automàticament a la pàgina de configuració Editor.El &kmail; pot obtenir el text de la signatura des de diverses fonts. Per omissió, és del camp d'entrada inferior. Simplement introduïu el que voleu com a signatura dins del quadre de text.La manera tradicional als Unix és llegir el text des d'un fitxer anomenat .signature en la vostra carpeta d'inici. Aquest fitxer pot compartir-se amb altres programes i llavors s'emprarà la mateixa signatura en cada programa de correu que empreu. Seleccioneu d'un fitxer des de la llista desplegable Obtén el text de la signatura des de. Si voleu editar el fitxer, feu clic al botó Edita el fitxer.El &kmail; també pot llegir la signatura des de la sortida d'una ordre. Tant és així que podeu emprar programes com el fortune per a crear un nou text de signatura per a cada missatge. Tota la impressió sobre stdout serà desada al cau i emprada com a text de la signatura. Per llegir el text des de la sortida d'una ordre seleccioneu de la sortida d'una ordre. Introduïu l'ordre (preferiblement amb el camí complet) al camp d'edició Especifiqueu l'ordre.En la Internet, per convenció les signatures estan separades del cos del missatge per una línia que conté tres únics caràcters -- (guionet, guionet, espai). Si aquest signe no està present, el &kmail; l'afegirà automàticament al text de la signatura.Si no desitgeu que aparegui el separador automàticament, simplement afegiu-lo al text de la signatura.ImatgeIdentitat - ImatgeIdentitat - Imatge
Identitat - Imatge
El &kmail; pot enviar una imatge petita (48x48 pixels), monocroma i de baixa qualitat amb cada missatge. Per exemple, podria ser una foto vostra o una figura. Es mostra al client de correu del destinatari (si ho admet).Envia la imatge amb cada missatgeMarqueu aquesta casella si voleu que &kmail; afegeixi el què s'anomena una capçalera X-Face als missatges escrits amb aquesta identitat. Una X-Face és una imatge petita en blanc i negre (48x48 pixels) que alguns clients de correu poden mostrar.Font externaSelecciona un fitxer...Useu-ho per a seleccionar un fitxer d'imatge des d'on crear el dibuix. La imatge hauria de ser d'alt contrast i forma quasi quadrada. Un fons suau ajuda a millorar el resultat.Agafa de la llibreta d'adrecesPodeu usar una versió en petit de la imatge que hàgiu establert a la vostra entrada a la llibreta d'adreces.El camp d'entrada inferiorUseu aquest camp per introduir una cadena X-Face arbitrària. Hi ha exemples disponibles a http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/. Pàgina ComptesTrobareu una ràpida introducció a la pàgina Comptes a la secció Arranjar el vostre compte.Aquesta pàgina permet configurar un o més comptes (d'entrada i de sortida), &pex; combinacions de servidors de correu, informació d'accés i d'altres opcions. Típicament, podreu crear un compte de sortida (usat per a enviar els missatges) i un compte d'entrada (usat per a rebre missatges). Podeu crear tants comptes com desitgeu i assignar cadascun a una identitat diferent o decidir-ne una segons el missatge.EnviamentLa pestanya Enviament permet definir nous servidors de sortida i establir algunes opcions comunes.Per a informació bàsica, vegeu Arranjar el vostre compte: Enviament.Quan feu clic a Afegeix... o Modifica... s'obrirà un dels diàlegs Crea un compte sortint o Configura el compte respectivament. Per enviar mitjançant &Sendmail; o programes similars podeu especificar-ne el nom i la localització del programa &Sendmail;. Per a &SMTP; podeu especificar el Nom, Servidor de correu de sortida i Port del servidor. El servidor requereix autenticació habilita els camps Usuari i Contrasenya i els botons del Mètode d'autenticació a la pestanya Avançat. Si no n'esteu segur quant a les opcions de seguretat podeu emprar la prova del &kmail; per al millor ajustament mitjançant l'ús de Detecta automàticament a la pestanya Avançat.Amb Confirma abans d'enviar apareixerà un quadre de confirmació cada vegada que envieu un missatge.Amb Envia els missatges de la carpeta sortida podeu especificar quan s'enviaran tots els missatges que estan a la cua, &ead;, tots els missatges a la carpeta sortida a l'espera de ser enviats. Podeu triar entre:Mai automàticamentEl missatge a la cua tan sols seran enviats si seleccioneu FitxerEnvia la cua de missatges.En les comprovacions de correu manualsEls missatges que estan a la cua s'enviaran després d'haver comprovat manualment si hi ha correu nou, &pex;, amb FitxerComprova el correu. Per descomptat, també podeu fer-ho manualment enviant els missatges que hi ha a la cua amb FitxerEnvia la cua de missatges.En totes les comprovacions de correuEls missatges que estan a la cua s'enviaran després d'haver comprovat si hi ha correu nou, &pex;, després de comprovar automàticament o manualment si hi ha missatges. Per descomptat, també podeu fer-ho manualment enviant els missatges que hi ha a la cua amb FitxerEnvia la cua de missatges.El Mètode d'enviament predeterminat permet definir què succeeix quan un missatge és enviat. Si seleccioneu Envia ara, el missatge serà enviat immediatament al servidor de correu, si escolliu Envia més tard, el missatge serà enviat a la cua de missatges a la sortida per a ser enviats després amb l'ordre FitxerEnvia la cua de missatges o automàticament quan comproveu el vostre correu, depenent de l'opció de més amunt Envia els missatges de la carpeta sortida.RecepcióPer a informació bàsica, vegeu Arranjar el vostre compte: Recepció.Utilitzant el menú emergent Opcions de recuperació per a cada recurs, permet especificar si el &kmail; ha de comprovar si hi ha correu nou immediatament després d'iniciar-se. També podeu seleccionar Inclou en la comprovació manual de correu i Canvia a fora de línia en aturar el &kmail;. Amb Notificació de correu nou podeu establir com us notificarà el &kmail; si han arribat nous missatges. Timbre reproduirà un xiulet curt. Si està activada Notificació detallada de correu nou, llavors el &kmail; mostrarà el nombre de missatges nous per a cada carpeta sempre que escolliu ser notificat amb un diàleg. Opcions de notificació més avançades, com mostrar un diàleg o executar una ordre determinada, estan disponibles a través del botó Altres accions.Pàgina AparençaTipus de lletraAquesta secció permet canviar el tipus, mida i joc de caràcters amb el que es mostren els tipus de lletra. Cos del missatge estableix el tipus de lletra per a la subfinestra de lectura, Editor estableix el tipus de lletra pel cos dels vostres missatges escrits a l'editor del &kmail;. ColorsAquesta secció permet canviar el color del text fent doble clic sobre un element al quadre de llista. Recicla colors en texts molt citats reiniciarà el color de la cita al primer nivell una vegada assolit el tercer nivell de cita. Tingueu present que el color del Text citat tan sols funcionarà en llegir el missatge, no a l'editor. Si voleu que les carpetes que estan exhaurint la seva quota (limitació d'espai, normalment s'utilitza en els servidors &imap;) es mostrin en un color diferent, podeu especificar un valor en percentatge com a llindar. El color a utilitzar es pot configurar amb els altres colors personalitzats. DisposicióDisposició per omissióDisposició per omissió
Disposició per omissió
Aquesta pestanya permet configurar la disposició de la finestra principal.A la secció Llista de carpetes podeu triar entre Llista de carpetes llarga (per omissió) utilitzant l'altura de la finestra i Llista de carpetes curta utilitzant la subfinestra de vista prèvia del missatge la part inferior de la finestra.Si voleu tenir les vostres carpetes preferides i un camp de cerca ràpida en les carpetes a la part superior esquerra de la finestra principal, seleccioneu les dues opcions següents.La secció Mostra la vista de carpetes preferides permet canviar com es mostrarà les carpetes preferides. Com a icones utilitza un munt d'espai, així que si teniu diverses carpetes preferides trieu Com a llista. Si no teniu cap carpeta preferida les podeu desactivar per complet seleccionant Mai.Per omissió, Consells de les carpetes mostra informació addicional com el nombre total de missatges, missatges sense llegir i la mida d'emmagatzematge quan es passa per sobre d'una carpeta amb el punter del ratolí. Seleccioneu Mai per a inhabilitar aquesta característica.Podeu escollir en relació amb la llista de missatges on voleu el Subfinestra de vista prèvia del missatge o si no el voleu de cap manera.Llista de missatgesA la secció General podeu modificar l'aparença de la subfinestra Llista de missatges.Escolliu Mostra els consells per a les capçaleres dels missatges i dels grups. Marqueu Oculta la barra de pestanyes quan només hi hagi una pestanya oberta per tenir més espai per als missatges a la llista.Les següents opcions són els ajustaments per a Agregació per omissió i Tema per omissió que es poden alterar utilitzant el diàleg Propietats de la carpeta per a cada carpeta individualment.Utilitzant el botó Configura s'obre una finestra per a personalitzar l'agregació per omissió o el tema a les vostres necessitats i permet afegir-hi el vostre.Les agregacions i temes disponibles:Agregació per omissióRemitent/Destinatari, planaAquesta vista agrupa els missatges per remitents o destinataris (en funció del tipus de carpeta). Els missatges no s'ordenen per fil.Activitat per data, planaAquesta vista utilitza els grups dia-a-dia. Els missatges no s'ordenen per fil. Per exemple, a Avui trobareu tots els missatges arribats avui.Activitat per data, per filAquesta vista utilitza els grups dia-a-dia. Els missatges s'ordenen per fil. Per exemple, a Avui trobareu tots els missatges arribats avui i tots els fils que han estat actius avui.Activitat actual, planaAquesta vista utilitza els grups per intervals de dates intel·ligents. Els missatges no s'ordenen per fil. Per exemple, a Avui trobareu tots els missatges arribats avui.Activitat actual, per fil Aquesta vista utilitza els grups per intervals de dates intel·ligents. Els missatges s'ordenen per fil. Per exemple, a Avui trobareu tots els missatges arribats avui i tots els fils que han estat actius avui.Iniciadors de filAquesta vista agrupa els missatges per fils i després agrupa els fils per l'usuari iniciador.Vista per data planaAquesta és una llista senzilla i antiga de missatges ordenats per data: sense grups ni fils.Llista de correu estàndardAquesta és una vista senzilla i llista de correu antic: sense grups ni fils feixucs.A mida...Personalitza els modes d'agregació dels missatgesPersonalitza els modes d'agregació dels missatges
Personalitza els modes d'agregació dels missatges
Per crear un tema d'agregació personalitzat, feu clic al botó Configura.... Seleccioneu una agregació existent similar a la que voleu canviar i feu clic a Clona l'agregació, si no són similars feu clic al botó Agregació nova. La pestanya General permet canviar el Nom: i la Descripció:. La pestanya Grups i fils permet configurar diversos elements per a personalitzar la vostra agregació.Agrupament: Permet seleccionar dates, remitent/receptor o cap. Amb les opcions intel·ligents, el &kmail; agruparà els correus electrònics relacionats conjuntament. Política de desplegament dels grups: Permet establir si el &kmail; desplegarà automàticament els correus electrònics agrupats. Fils: Permet canviar si el &kmail; inclourà referències i assumptes per a detectar més correctament els fils. També podeu desactivar completament els fils. Líder del fil: Permet canviar el líder del fil entre el missatge més recent o més alt. Política de desplegament dels fils: Permet canviar la forma com el &kmail; determina si un fil s'ha de desplegar o no desplegar en absolut. La pestanya Avançat permet canviar l'Estratègia de càrrega dels fils:. Podeu escollir Afavoreix la velocitat si teniu una connexió lenta. La interactivitat mostrarà primer totes les seves converses existents. I el mode Treball per lots (sense interactivitat) no ordenarà la vista en absolut.Tema per omissióClàssicUn tema simple, compatible amb els anteriors, de fila única.SofisticatUn tema intel·ligent multilineal i multielement.Sofisticat amb estat clicableUn tema intel·ligent multilineal i multielement amb una columna d'estat clicable.Configura...Personalitza un «Tema» per a la «Llista de missatges»Personalitza un «Tema» per a la «Llista de missatges»
Personalitza un «Tema» per a la «Llista de missatges»
Per crear un tema personalitzat per a la llista de missatges, feu clic al botó Configura.... Seleccioneu un tema existent similar al que voleu canviar i feu clic a Clona el tema, si no són similars feu clic al botó Tema nou. La pestanya General permet canviar el Nom: i la Descripció:. La pestanya Aparença permet configurar les columnes visibles i els elements d'estat. Per afegir una columna, feu clic dret a la barra de la columna i seleccioneu Afegeix una columna..., el nom de la columna i seleccioneu la columna que representarà des de la llista desplegable Un clic a la capçalera ordena els missatges:. Per omissió, està marcada Visible per omissió, desmarqueu-la només si voleu que la columna estigui disponible sobre el &BDR; o el menú elimina de la barra d'ordenació clicable. A continuació, arrossegueu l'etiqueta apropiada des dels Elements de contingut al quadre de vista de la columna sota la barra de la columna, &pex;, si trieu afegir una columna de mida, arrossegueu l'etiqueta de mida fins a sota de la columna Mida. Continueu fent això fins que tingueu totes les columnes que desitgeu. Podeu canviar el tipus de lletra i el color dels elements de la columna utilitzant l'àrea de vista del menú del &BDR;. Moveu, esborreu i canvieu la mida de les columnes mitjançant el menú del &BDR; de la barra de la columna.La pestanya Avançat permet canviar si voleu mostrar les capçaleres. També podeu canviar la mida de les icones d'estat.Amb la secció Mostra la data podreu escollir entre diversos formats de la data. El Format localitzat és el que podeu especificar sota País/Regió i idioma en &systemsettings;. El Format intel·ligent mostrarà avui, ahir, &etc; El format Personalitzat podeu obtenir una descripció dels possibles valors fent clic a l'opció Format personalitzat.Finestra de missatgeSi l'opció Tanca la finestra de missatge després de contestar o reenviar està activada, el &kmail; tancarà la finestra de missatge després de contestar o reenviar el missatge que es mostra a la finestra. Això només s'aplica a la finestra de missatge separada, no a la subfinestra incrustada de vista prèvia del missatge.Per omissió, Activa les tecles d'accessibilitat està habilitada. Les tecles d'accessibilitat permeten utilitzar les tecles del teclat per a les funcions que potser normalment es realitzen amb el ratolí, com ara seguir enllaços. Per obtenir més informació sobre les tecles d'accessibilitat, consulteu la secció Tecles d'accessibilitat.Mostra la barra d'estat HTML activa una barra al costat esquerre de la subfinestra del lector que us informa de si un missatge és &html; o no. Això és important atès que els missatges &html; poden imitar l'aspecte d'un missatge signat i encriptat, pel que hauríeu de ser conscients que llegiu un missatge &html;. La mateixa barra d'estat &html; no es pot veure influenciada pel codi &html; del missatge.Habiliteu Substitueix les cares per emoticones si voleu substituir les cares com ara :-) que apareguin al text del missatge per emoticones (petites imatges) com ara .Habiliteu Redueix la mida del tipus de lletra pel text citat per a mostrar el text citat amb un tipus de lletra més petit.Habiliteu Mostra les marques per plegar/desplegar les cites per a mostrar diferents nivells de text citat. Inhabiliteu-la per a ocultar els nivells de text citat.Codificació de caràcters de reserva: Alguns correus, especialment els generats automàticament, no especifiquen la codificació de caràcters que s'ha d'usar per a mostrar-los correctament. En aquests casos s'usarà una codificació de caràcters de reserva, que podeu configurar aquí. Establiu-ho a la codificació de caràcters més comuna a la vostra part del món. Per omissió s'usa la codificació configurada per a tot el sistema.Rectifica la codificació de caràcters: En canviar el valor per omissió Automàtic es forçarà l'ús de la codificació especificada per a tots els correus, independentment del que s'hi especifiqui.Mida mínima del tipus de lletra: Aquesta opció permet definir mostrar una mida més petita de tipus de lletra. Això pot ser d'utilitat si teniu dificultats per llegir els tipus de lletra realment petits.Per a personalitzar les capçaleres que voleu veure a la finestra de missatges (&pex;, assumpte, de, a, cc, bcc, data), feu clic al botó Configura les capçaleres personalitzades... al costat de Capçaleres:. Afegeix la vostra selecció al diàleg que apareix. Si utilitzeu capçaleres sofisticades, podeu habilitar Mostra l'estat del correu brossa en les capçaleres sofisticades. Tingueu en compte que si el vostre proveïdor de correu electrònic no presta serveis a Spamassassin per a consultar el vostre correu electrònic a la recerca de correu brossa, haureu d'instal·lar-lo al vostre ordinador. &pex;, a través d'un gestor de paquets (Yast de &SuSE;, Centre de programari d'&ubuntu;, &etc;) Per obtenir més informació, consulteu: L'assistent contra el correu brossa per a configurar spamassassin amb el &kmail;.Safata del sistemaSi habiliteu la icona a la safata del sistema, se us mostrarà una icona petita de &kmail; amb el nombre de missatges sense llegir. Podeu habilitar la icona de la safata de sistema del &kmail; amb Habilita la icona a la safata del sistema i amb Mode de la safata del sistema podeu indicar si la icona de la safata s'haurà de mostrar sempre o tan sols quan hi hagi missatges sense llegir.Si la icona està visible, podeu ocultar la finestra principal del &kmail; fent clic a sobre de la icona o fent clic a sobre del botó de tanca de la finestra principal. En fer clic sobre la icona podeu fer que la finestra principal del &kmail; torni a ser visible. Si feu clic a sobre de la icona amb el &BDR; obtindreu un menú amb unes quantes ordres d'utilitat. Podeu comprovar si hi ha correu nou, crear un missatge nou o sortir del &kmail;. Addicionalment, hi ha una entrada Missatges nous en, que llista totes les carpetes que tinguin missatges sense llegir. Si seleccioneu una d'aquestes carpetes, se seleccionarà aquesta carpeta a la finestra principal del &kmail;. Pàgina Editor General Afegeix la signatura automàticamentSi està marcada, la signatura definida a la pàgina identitat serà inclosa automàticament al final de tots els missatges que heu creat (&ead;, els missatges nous, les respostes, &etc;). Empra el citat intel·ligentSi està marcat, el &kmail; trencarà les línies llargues però intentarà mantenir el citat correcte (&pex;, la > sempre estarà al començament de la línia). Cita només el text seleccionat en contestarSi està marcat, el &kmail; només citarà el text seleccionat a la finestra de missatge, en lloc del missatge sencer, en contestar. Amb això és possible generar ràpidament respostes que citin només el paràgraf pertinent al que esteu contestant realment, i omet els altres paràgrafs que no són pertinents al context. Elimina la signatura en respondreSi està marcat, el &kmail; eliminarà la signatura del text citat en contestar a un missatge. Això és útil perquè redueix la quantitat de text citat, i facilita la lectura de la resposta. Petició automàtica de les notificacions de processament del missatgeSi està marcada, restarà activat per omissió. Marqueu aquesta opció tan sols si sabeu el que esteu fent. Moltes persones consideren que les &mdn; són molestes (o simplement les ignoren). És millor decidir si les demanen missatge a missatge. Ajusta les paraules a la columnaUs permet introduir retorns de carro en la finestra de l'editor i establir la columna en la que es farà (probablement no haureu de canviar el valor per omissió, el qual és 78). Desa automàticament cadaEs crearà regularment una còpia de seguretat del text que hi ha a la finestra de l'editor. Aquesta opció permet indicar l'interval que s'usarà per a crear la còpia de seguretat. Podeu inhabilitar el desament automàtic si establiu el seu valor a 0. Plantilles estàndardAquí podeu afegir, editar i suprimir plantilles de missatge personalitzades a usar en compondre una resposta o en reenviar un missatge.Les plantilles de missatge permeten substitució d'ordres, simplement escrivint-les o seleccionant-les des del menú Insereix una ordre.Aquestes són les plantilles globals (per omissió). Poden ser substituïdes per les plantilles per identitat o per carpeta si s'han especificat.Plantilles personalitzadesAquí podeu afegir, editar i eliminar plantilles de missatges personalitzats a utilitzar quan es redacta un missatge de resposta o de reenviament. Creeu la plantilla personalitzada escrivint el nom al quadre d'entrada corresponent i premeu el botó +. Podeu associar una combinació de tecles a la plantilla per a operacions més ràpides.Les plantilles de missatge permeten substitució d'ordres, simplement escrivint-les o seleccionant-les des del menú Insereix una ordre.Hi ha quatre tipus de plantilla personalitzada: La usada per Respondre, Respondre a tots, Reenviar i la Universal que es pot usar per a qualsevol tipus d'operació. No podeu assignar una drecera de teclat a les plantilles de tipus Universal.AssumpteAquesta secció conté una llista de prefixos per a Respondre i Reenviar. Si rebeu missatges que usen prefixos diferents de l'estàndard, podeu afegir aquí el mode en el que el &kmail; els reconeixerà. D'aquesta manera el &kmail; pot ignorar-los quan ordena els missatges i quan estableix l'assumpte d'una resposta o reenviament, substituint-los de manera opcional per Re: o Fwd: respectivament.Joc de caràctersDes d'aquí podreu gestionar el joc de caràcters per omissió usat als vostres missatges. Cada missatge que envieu serà verificat per si està escrit en un dels jocs de caràcters aquí llistats, començant de dalt a baix. Si no ho està, apareixerà un diàleg que us demanarà que escolliu manualment un joc de caràcters usant OpcionsEstableix la codificació. Si seleccioneu Mantén el joc de caràcters original en respondre o reenviar (si és possible), es mantindrà el joc de caràcters del missatge original, a menys que ara hi hagi nous caràcters que no estiguin representats usant aquest joc de caràcters.CapçaleresMarcar la casella de selecció Usa aquest sufix personalitzat d'identificador del missatge si desitgeu que el &kmail; generi l'ID del missatge amb un sufix personalitzat. Inseriu el sufix que desitgeu en el camp Sufix personalitzat d'identificador del missatge. Si us plau, assegureu-vos que especifiqueu sigui únic a tot el món. El millor seria usar un domini de la vostra propietat. Si no marqueu Sufix personalitzat d'identificador del missatge el &kmail; generarà automàticament l'ID del missatge complet. Si no sabeu del que estem parlant no marqueu aquesta opció.La llista Defineix els camps personalitzats per a la capçalera MIME estableix les capçaleres que el &kmail; haurà d'usar per als seus missatges sortints. Podeu inventar nous camps i sobreescriure als existents. Aquesta característica tan sols és d'utilitat per a usuaris avançats.AdjuntsSi heu d'enviar adjunts amb noms de fitxer que tinguin caràcters no anglesos per als usuaris de &Microsoft; Outlook o &Microsoft; Outlook Express, aleshores potser voldreu marcar l'opció Denominació dels adjunts compatible amb l'Outlook. &kmail; intentarà codificar els noms dels adjunts d'una forma no estàndard que entendrà &Microsoft; Outlook. Tingueu en compte que el &kmail; crearà un missatge no conforme amb els estàndards i, en conseqüència, és possible que els clients de correu que els compleixen no puguin comprendre el missatge. De manera que, a menys que no disposeu d'una altra opció, no hauríeu d'habilitar aquesta opció.Marqueu la casella de selecció Habilita la detecció de la falta d'adjunts si voleu que &kmail; us avisi si procediu a enviar un missatge sense adjunts encara que el text del missatge contingui certes paraules que indiquin que n'hi volíeu incloure un. La llista de paraules clau es pot modificar.Correcció automàticaPer habilitar la característica, marqueu l'opció Activa la correcció automàtica. A la llista desplegable escolliu l'idioma que voleu utilitzar. Podeu importar la configuració des del LibreOffice o una altra instal·lació del &kmail; seleccionant l'opció adequada a la llista desplegable Importa de sota. Si necessiteu desar la configuració per a una altra instal·lació o aplicació, seleccioneu el botó Exporta. Opcions per a la correcció automàticaCorrecció automàtica simplePermet configurar diverses correccions simples al &kmail; per a la correcció automàtica. Marqueu la casella al costat de la característica de correcció automàtica que voleu habilitar. Cometes personalitzadesPodeu substituir les cometes dobles o individuals amb cites tipogràfiques marcant la casella corresponent. També podeu afegir espai no divisible abans dels signes de puntuació específics en el text francès en seleccionar l'opció. Correcció automàtica avançadaPodeu introduir la substitució automàtica de paraules personalitzada marcant aquesta opció. Per introduir una cadena personalitzada, introduïu la paraula a substituir en el quadre Cerca, i la paraula de substitució en el quadre Substitueix i feu clic al botó Afegeix. Per eliminar una cadena de substitució, ressalteu-la i feu clic a Elimina. ExcepcionsPermeten establir excepcions sobre com voleu que el &kmail; ignori les vostres seleccions de correcció automàtica pel final de frase i dues lletres en majúscules. Introduïu l'excepció i feu clic al botó Afegeix. Per eliminar l'excepció, ressalteu la cadena i feu clic al botó Elimina. Una vegada hàgiu fet totes les vostres seleccions feu clic al botó Neteja. Redimensiona automàticament les imatgesEn algunes circumstàncies potser us caldrà que el &kmail; redimensioni automàticament la mida de les imatges adjuntes en els correus electrònics sortints. &pex;, límits del servidor de correu. Per a això, seleccioneu Redimensiona automàticament les imatges. Hi ha diverses opcions que vénen amb aquesta característica.GeneralAlgunes opcions generals per al canvi de mida automàtic de la imatge són les següents: Si necessiteu mantenir la relació entre longitud i amplada intactes, seleccioneu Mantén la proporció. El comportament per omissió és que el &kmail; us ho demani, i us demanarà si voleu canviar la mida abans de realitzar l'acció, si voleu canviar la mida sense que pregunti, desmarqueu Pregunta abans de redimensionar. &kmail; desarà el fitxer en format JPG, si el voleu desar en format PNG, seleccioneu-lo des de la llista desplegable Escriu al format.ImatgeDiguem que teniu un familiar que només pot rebre fitxers d'imatge d'una mida convenient pels límits dels proveïdors de correu electrònic, podeu utilitzar l'opció Redueix les imatges a la dimensió màxima: per a seleccionar una mida a la qual reduir la imatge i introduïu el seu correu electrònic dins els filtres a la pestanya Destinataris. La pestanya destinataris es discuteix en més detall al final d'aquesta secció. Si necessiteu una mida personalitzada, escolliu l'última opció Personalitzada des de les llistes desplegables amplada i alçada, i introduïu el número al quadre de text. També podeu ampliar les imatges seleccionant Augmenta les imatges a la dimensió mínima. L'última opció permet ometre les imatges d'una determinada mida de fitxer (això verificarà la mida de la imatge només per «amplada x alçada»).Nom de fitxerFiltre d'origenSi voleu que el canvi de mida es realitzi amb base al nom del fitxer, haureu de seleccionar el filtre apropiat. &pex;, necessiteu enviar al cap de la vostra feina diverses imatges al dia, i us requereix que siguin de la mateixa mida. Podríeu anomenar les imatges treball_1 treball_2, &etc;, a continuació, seleccioneu Inclou tots els fitxers on el nom contingui un dels patrons i introduïu treball en el quadre de text Patró:. També pot excloure fitxers de la mateixa manera seleccionant Exclou tots els fitxers on el nom contingui un dels patrons. El comportament per omissió és no filtrar.Format de la imatgeSeleccioneu Redimensiona totes les imatges amb un d'aquests formats per a configurar un format específic per a canviar la mida de la imatge.Quan s'habilita aquesta opció haureu de seleccionar el botó Selecciona el format... i escolliu un format des del diàleg.Redimensió de la imatgeSeleccioneu Canvia el nom de les imatges redimensionades amb el següent patró: si voleu que les vostres imatges redimensionades canviïn el nom seguint un patró específic. Introduïu el patró en el quadre de text. Podeu utilitzar: %t estableix l'hora actual%d estableix la data actual%n el nom de fitxer original%e l'extensió original%x la nova extensióDestinatarisAquesta pestanya és on heu d'especificar els destinataris amb els que cal canviar la mida de les imatges. &pex; avia@familia.cat; cap@xarxa.com. Haureu de decidir si necessiteu múltiples o només un, i introduir el/s correu/s electrònic/s en el quadre de text utilitzant el ; (punt i coma) com a separador quan en tingueu múltiples. També podeu especificar si no voleu canviar la mida de les imatges per a certs destinataris. Per omissió és sense filtre.Editor externEmpra l'editor extern en comptes de l'editor per omissióAquesta selecció permet utilitzar un editor diferent. Tingueu en compte que la finestra de l'editor encara s'obrirà i l'editor extern s'obrirà a la part superior de la finestra de l'editor. Una vegada fet, deseu el text i sortiu de l'editor. Tot seguit el text apareixerà a la finestra de l'editor, des d'on podreu enviar-lo. Tingueu en compte que el vostre editor no pot retornar immediatament, pel que haureu d'usar, &pex;, gvim %f per a l'aplicació gvim.Pàgina SeguretatLecturaEn aquesta pestanya podeu configurar les opcions de seguretat relatives a la lectura de missatges.Prefereix HTML sobre text netPer omissió el &kmail; mostrarà els missatges &html; en text net. Si preferiu veure els missatges amb format i disseny &html; de manera automàtica, seleccioneu aquesta opció. Tanmateix, es recomana deixar aquesta opció inhabilitada, ja que poden aparèixer problemes de seguretat amb l'&html; habilitat.Encara podreu veure amb facilitat els missatges en format &html; pel correu electrònic fent clic a la barra per alternar entre missatge pla/missatge html que hi ha al costat esquerre de la finestra de missatges. Consulteu Finestra de missatges per habilitar aquesta característica.Permet als missatges carregar referències externes d'InternetSi està marcada, el &kmail; podrà carregar imatges externes, fulls d'estil, &etc; des d'Internet quan s'estigui mostrant un missatge &html;. És altament recomanable deixar aquesta opció desactivada (encara que això no tindrà efecte si tan sols veieu els missatges en text net).Afegint referències externes als seus missatges, la gent pot enviar correu brossa (spam) que podria detectar que esteu mirant el seu missatge. Tingueu present que aquesta opció no afectarà el &Java;, Javascript i els connectors, ja que no estan implementats al &kmail;, el qual és una bona cosa, atès que la majoria dels virus es propaguen a través d'aquests.Informa si el missatge llegit és sospitós de suplantacióAmb la popularitat del correu electrònic, per desgràcia esdevé la popularitat de les estafes per correu electrònic. Entre les estafes per correu electrònic es poden incloure els missatges de correu electrònic que aparenten procedir d'empreses legítimes, però que en realitat són enllaços a llocs web maliciosos que sol·liciten la vostra informació personal. Això pot conduir al robatori de la identitat i pitjor. Per omissió, el &kmail; analitza els missatges per a detectar les estafes més comunes, i informarà si el correu electrònic és un presumpte frau. És molt recomanable mantenir aquesta característica habilitada. Si la voleu inhabilitar, desmarqueu Informa si el missatge llegit és sospitós de suplantació.Si teniu missatges de correu electrònic marcats com a legítims, &pex;, d'amics de confiança, podeu afegir el seu correu electrònic a la Llista blanca: fent clic al botó Afegeix... i introduir el correu electrònic en el diàleg que aparegui. Tingueu en compte que en aquest moment, només estan implementats els missatges de correu electrònic individuals.Missatges encriptatsPer omissió, el &kmail; intentarà desencriptar automàticament els missatges encriptats en veure'ls. Si preferiu fer-ho manualment, desseleccioneu aquesta opció.Adjunts que contenen un certificat i una clauSi us agradaria que el &kmail; faci Importa les claus i els certificats automàticament dels missatges entrants pel desencriptatge, seleccioneu aquesta opció.Notificacions de processament del missatgeLes &mdn; són una generalització del que normalment s'anomena un rebut de lectura. L'autor del missatge sol·licita que li envieu una notificació de disposició i el programa de correu del destinatari genera una resposta perquè l'autor pugui saber què ha succeït amb el seu missatge. Els diferents tipus de disposició són mostrat (&ead;, llegit), suprimit i tramés (&pex;, reenviat). Estan disponibles les següents opcions (que es mostren en la llista Política d'enviament) per a controlar quan envia les &mdn; el &kmail;: Ignora (recomanat) Ignora qualsevol petició de notificació de disposició. No s'enviarà cap &mdn; automàticament. PreguntaTan sols respon a les peticions després de demanar permís a l'usuari. D'aquesta manera, podeu enviar les &mdn; per als missatges que seleccioneu i denegar o ignorar les altres. DenegaEnvia sempre una notificació de denegat. Tan sols és una mica millor que enviar les &mdn; sempre. L'autor encara reconeix que heu actuat amb els missatges, tot i que no pot dir si els heu suprimit o si els heu llegit, &etc; Envia sempreEnvia sempre la notificació de disposició sol·licitada. Això vol dir que l'autor del missatge reconeixerà quan heu actuat amb el missatge i, a més, què ha ocorregut amb aquest (visualitzat, suprimit, &etc;). Aquesta opció està altament desaconsellada, però té sentit quan no us preocupi la vostra privadesa, &pex;, en la gestió d'una relació comercial, aquesta restarà disponible. Si no esteu segur, experimenteu una mica amb Pregunta i si considereu molestes les preguntes del &kmail;, passeu a Ignora. Estan disponibles les següents opcions (llistades com Citació del missatge original) per a controlar quant del missatge original haurà d'enviar el &kmail; en les &mdn;. ResNo s'enviarà cap part del missatge que els obligatoris id. del missatge i el destinatari original, que s'inclouen en la resposta &mdn;. Es preserva prou informació perquè el remitent trobi el missatge entre els que ha enviat i per al que s'ha generat aquesta &mdn;.
+>No s'enviarà cap part del missatge que els obligatoris id. del missatge i el destinatari original, que s'inclouen en la resposta &mdn;. Es manté prou informació perquè el remitent trobi el missatge entre els que ha enviat i per al que s'ha generat aquesta &mdn;.
Tot el missatgeAdjunta tot el missatge a la notificació de disposició. Normalment, és un excés. No afegeix cap informació valuosa que es pugui deduir de les capçaleres del missatge, però la gent insisteix a vegades en aquesta forma, perquè per als humans és molt més fàcil correlacionar el contingut del missatge amb el que han enviat abans, en comptes de només les capçaleres. Només les capçaleresTan sols adjunta les capçaleres a la notificació de disposició. Normalment, n'hi ha prou perquè tant els humans (per l'assumpte) com els ordinadors (per l'ID del missatge) puguin correlacionar amb facilitat la &mdn; amb el missatge original. Si no esteu segur, deixeu el valor per omissió. No enviïs les MDN en resposta a missatges encriptatsAquesta opció suprimeix l'enviament de les &mdn; si el missatge està encriptat (parcialment o totalment). És quelcom així com un intent d'emprar la característica &mdn; del &kmail; com a un oracle per a deduir si sereu capaç o no de desencriptar el missatge. Parlant estrictament, aquesta opció no és necessària, perquè el &kmail; envia les &mdn; sense importar que el missatge es pugui desencriptar correctament o no (la petició de notificació de disposició es basa en la part no encriptada del missatge), però dóna a l'usuari preocupat per la seguretat l'opció d'enviar-los sempre si així ho va sol·licitar (opció sense marcar), o mai (opció marcada). Si no esteu segur, deixeu-la sense marcar. Importa les claus i els certificats automàticamentSi està marcada, el &kmail; importarà automàticament qualsevol adjunt que contingui claus &openpgp; cap a l'anell de claus local, i qualsevol adjunt que contingui claus &smime; cap a la caixa de claus local. Verificar les signatures &smime; sempre implica importar els certificats que contenen. Aquesta opció no té efecte sobre això. Tampoc està relacionada amb la característica (recuperació automàtica de claus), a on &gpg; intenta importar les claus desconegudes des d'un servidor de claus. Edició Sobre aquesta pestanya podeu configurar les opcions apropiades de seguretat per editar missatges. Signa els missatges automàticamentSi està marcada, s'activarà per omissió l'opció . De tota manera, el podeu activar i desactivar per a cada missatge en particular. En encriptar els correus, també encripta sempre amb el certificat de la meva pròpia identitatSi està marcada, qualsevol missatge que s'encripti per als destinataris també serà encriptat per a vosaltres. Si desmarqueu aquesta opció, podríeu no ser capaç de desencriptar els missatges que escriviu i els encriptats per altra gent. Emmagatzema els missatges que s'enviïn encriptatsAquesta opció habilita un mode d'ús de l'encriptatge de correu que a vegades (de forma incorrecta) s'anomena encriptatge de tan sols transport. En aquest mode d'operació, l'encriptatge del missatge es descarta tan aviat com s'abasta la destinació. L'encriptatge tan sols es manté mentre el missatge està de camí. El &kmail; admet aquest mode a mitges, perquè aquesta funcionalitat hauria d'estar ubicada al servidor de correu (MTA) en lloc del client de correu (MUA). De manera que les futures versions del &kmail; no admetran aquesta opció. Si està marcada, els missatges seran emmagatzemats en la vostra carpeta enviats com si els haguéssiu enviat (&ead;, si estaven encriptats, aleshores seran emmagatzemats d'aquesta manera). Si no està marcada, els missatges sempre seran emmagatzemats sense encriptar en la vostra carpeta enviats, encara que s'hagin enviat encriptats. Mostra sempre les claus d'encriptatge per aprovar-lesSi està marcada, cada vegada que encripteu un missatge apareixerà un diàleg que us mostrarà les claus d'encriptatge que s'empraran per a cada destinatari. Podeu revisar l'elecció de claus, aleshores canviar-la i aprovar o cancel·lar l'operació d'encriptatge. Us recomanem que mantingueu marcada aquesta opció, perquè fa que el procediment d'encriptatge sigui més transparent. Encripta els missatges automàticament sempre que sigui possibleTambé conegut com a encriptatge oportunista. Si està marcada, el &kmail; intentarà fer coincidir els destinataris amb les claus (&openpgp; o &smime;), encara que no hagin requerit específicament l'encriptatge. Si es trobessin claus utilitzables per a tots els destinataris, el &kmail; us preguntaria si s'ha o no d'encriptar el missatge. És molt recomanable que l'activeu, d'aquesta manera fareu que l'encriptatge de missatges sigui realment fàcil d'usar. No signis/encriptis mai en desar com a esborranySi està marcada, el &kmail; no intentarà signar ni encriptar els missatges que es desin en la carpeta esborranys. És més còmode, i no provoca una gran pèrdua de seguretat, atès que la carpeta dels esborranys és segura. Els usuaris d'&imap; poden voler desactivar aquesta opció si la seva carpeta esborranys resta en el servidor. Miscel·lània En aquesta pestanya podeu activar i desactivar advertències relacionades amb la seguretat. Avisa si s'intenten enviar missatges sense signarSi està marcada, el &kmail; mostrarà una advertència si per qualsevol motiu s'hagués d'enviar un missatge sense que estigui signat digitalment. Avisa si s'intenten enviar missatges sense encriptarSi està marcada, el &kmail; mostrarà una advertència si per algun motiu s'hagués d'enviar un missatge sense encriptar. Tot i que és freqüent signar tots els missatges que s'envien, no ho és encriptar-los sempre. A menys que la política d'empresa sigui el no enviar mai missatges sense encriptar, podria ser una bona idea deixar aquesta opció sense marcar i confiar en l'encriptatge oportunista perquè us avisi si s'haurien d'enviar els missatges encriptats tot i sense el requeriment dels remitents. Avisa si l'adreça de correu del destinatari no és al certificatSi està marcada, el &kmail; emetrà una advertència si s'hagués d'usar un certificat &smime; o una clau &openpgp; per a un destinatari del qual l'adreça de correu electrònic no estigui llistada entre les adreces emmagatzemades en el certificat. Entre les situacions que provoquen aquesta advertència s'inclou quan es configuren les claus &openpgp; o els certificats &smime;, quan s'encripta, i quan es verifiquen signatures, si la signatura es va fer amb un certificat que no inclou l'adreça de correu electrònic del remitent. Avisa si els certificats/claus caduquen aviatSi està marcada, el &kmail; us avisarà si el certificat &smime; o la clau &openpgp; que s'usa caducarà aviat. El període en el que avisar abans de la caducitat de la clau/certificat es pot configurar per separat per a les claus de signat i d'encriptatge, així com (en el cas de &smime;), per als certificats d'usuari final, els certificats CA intermedis i els certificats arrel. Torna a habilitar tots els avisos «No ho tornis a preguntar»A part dels principals missatges d'advertència descrits anteriorment, n'hi ha més; d'avis i d'informació, els quals contenen una opció per a no tornar a mostrar. Si els voleu tornar a habilitar després de seleccionar que no es tornessin a mostrar, podeu aconseguir-ho prement aquest botó.Aquest tornarà a habilitar totes aquestes advertències per al &kmail;. No té gaire sentit en pro de permetre una selecció més fina el que les advertències es mostrin cada vegada, simplement podeu anar marcant l'opció que es tornin a ocultar la pròxima vegada que apareguin. Validació &smime; Aquesta pestanya conté les entrades seleccionades per a &gpgsm;. Si us plau, referiu-vos al manual de &gpgsm; si voleu una descripció d'aquestes opcions. Valida els certificats usant les CRLSi està marcada, els certificats &smime; es validaran emprant llistes de revocació de certificats (les CRL -Certificate Revocation Lists-). Valida els certificats en línia (OCSP)Si aquesta opció està seleccionada, els certificats &smime; seran validats emprant el protocol d'estat dels certificats en línia (OCSP -Online Certificate Status Protocol-). Ompliu l'&URL; de l'OCSP en el camp reservat a aquest efecte. &URL; del contestador OCSPIntroduïu l'adreça del servidor de validació de certificats en línia. L'&URL; usualment comença per https://. Signatura del contestador OCSPSeleccioneu o canvieu i introduïu la clau &smime; a usar. Ignora l'&URL; de servei dels certificatsMarqueu aquesta opció per evitar la validació en línia usant l'OCSP. Aquesta opció requereix dirmngr >= 0.9.0. No comprovar les polítiques del certificatPer omissió, GnuPG usa el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per a comprovar si s'admet la política d'un certificat. Si aquesta opció està seleccionada, no es comprovaran les polítiques. No consultar mai una CRLSi aquesta opció està marcada, no s'empraran mai les llistes de revocació de certificats per a validar els certificats &smime;. Obtén els certificats de l'emissor que faltenMarqueu aquesta opció si voleu que els certificats dels emissors dels que no se'n disposi siguin obtinguts quan calgui. Això s'aplica a ambdós mètodes de validació, les CRL i OCSP. No fer cap sol·licitud &HTTP;Inhabilita totalment l'ús d'&HTTP; per a &smime;. Ignora el punt de distribució CRL mitjançant &HTTP; dels certificatsQuan se cerca la localització d'una CRL, el certificat a comprovar usualment conte el que es coneix com a entrades punt de distribució (DP -Distribution Point-) CRL, que són els &URL; que descriuen la manera d'accedir a l'&URL;. La primera entrada DP que es trobi és la que s'usarà. Amb aquesta opció, totes les entrades que emprin l'esquema &HTTP; seran ignorades quan s'estigui cercant un DP adequat. Usa l'intermediari &HTTP; del sistemaSi aquesta opció està seleccionada, el valor de l'intermediari &HTTP; que es mostra a la dreta (i que prové de la variable d'entorn http_proxy) serà l'emprada per a qualsevol petició &HTTP;. Usa aquest intermediari per a les sol·licituds &HTTP;Introduïu aquí la localització del vostre intermediari &HTTP;, el qual serà emprat per a totes les peticions &HTTP; relacionades amb &smime;. La sintaxi és màquina:port, per exemple, el_meu_intermediari.algun_lloc.com:3128. No fer cap sol·licitud LDAPInhabilita totalment l'ús d'LDAP per a &smime;. Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificatsQuan se cerca la localització d'una CRL, el certificat a comprovar usualment conté el que es coneix com a entrades punt de distribució (DP -Distribution Point-) CRL, que són els &URL; que descriuen la manera d'accedir a l'&URL;. La primera entrada DP que es trobi és la que s'usarà. Amb aquesta opció, totes les entrades que emprin l'esquema LDAP seran ignorades quan s'estigui cercant un DP adequat. Màquina primària per a sol·licituds LDAPEn indicar aquí un servidor LDAP fareu que totes les peticions LDAP vagin a través d'aquest servidor. De manera més precisa, aquesta opció substitueix a qualsevol màquina i port especificat en un &URL; de LDAP i també s'usarà si s'han omès la màquina i el port de l'&URL;. Tan sols s'usaran d'altres servidors LDAP si falla la connexió amb l'intermediari. La sintaxi és MÀQUINA o MÀQUINA:PORT. Si s'omet el PORT, s'usarà el port 389 (el port estàndard per a LDAP). Pàgina Miscel·làniaCarpetesDemana confirmació abans de moure tots els missatges a la papereraHabiliteu aquesta opció si desitgeu que se us demani confirmació quan empreu CarpetaMou-ho tot a la paperera.Impedeix que caduquin els missatges importantsHabiliteu aquesta opció si els missatges importants no haurien de ser esborrats durant la caducitat, &ead;, durant l'eliminació automàtica dels missatges antics.Quan s'intentin trobar missatges sense llegirAquesta opció controla què succeeix si premeu una de les dreceres de teclat per anar al següent o anterior missatge sense llegir (&pex;, Espai). Si demaneu al &kmail; que vagi al següent missatge sense llegir i no n'hi ha cap sota el que està actualment seleccionat, succeirà el següent: Si està seleccionat No tornis al principi, no succeirà res. Si està seleccionat Recorre la carpeta actual, el &kmail; cercarà un missatge sense llegir des del començament de la carpeta actual. Si no se'n troba cap, no succeirà res.Si està marcat Recorre totes les carpetes, el &kmail; primer cercarà missatges sense llegir en la carpeta actual. Si no en troba cap, el &kmail; cercaria en la següent carpeta a veure si conté missatges sense llegir. De la mateixa manera podeu demanar-li al &kmail; que vagi al missatge anterior sense llegir. En entrar a una carpetaAquesta opció controla què passa si obriu una carpeta. Si s'ha seleccionat Vés al primer missatge sense llegir, llavors el &kmail; seleccionarà el primer missatge que trobi marcat com a sense llegir. Si s'ha seleccionat Vés a l'últim missatge seleccionat, llavors el &kmail; seleccionarà el missatge que estava seleccionat quan es va obrir la carpeta la darrera vegada. Si s'ha seleccionat Vés al missatge més nou, el &kmail; seleccionarà el missatge més nou per data. Si s'ha seleccionat Vés al missatge més antic, el &kmail; seleccionarà el missatge més antic per data. Marca els missatges seleccionats com a llegits després de...Quan seleccioneu un nou missatge, el &kmail; canviarà l'estat del mateix a llegit després del nom de segons que heu configurat aquí. Si inhabiliteu aquesta opció, els missatges es mantindran en l'estat de nou.Pregunta què fer després d'arrossegar missatges a una altra carpetaDurant l'arrossegat d'un missatge cap a una altra carpeta, apareixerà una petita finestra emergent que us preguntarà si el desitgeu copiar o moure. Si inhabiliteu aquesta opció, el missatge serà mogut immediatament, sense la finestra emergent.Obre aquesta carpeta en iniciarAquí podeu establir la carpeta que haurà d'estar seleccionada per omissió si engegueu el &kmail;. Si tan sols useu carpetes &imap;, potser voldreu establir aquí la carpeta entrada. Si ho feu, podeu plegar les carpetes locals de la llista i, en aquest cas, romandran plegades quan s'engegui el &kmail;.Buida la paperera local en sortir del programaSi aquesta opció està seleccionada quan sortiu del &kmail; es buidarà de missatges la carpeta paperera.InvitacionsSuprimeix les capçaleres De:/A: en les respostes a invitacionsHabiliteu aquesta opció per a fer que el &Microsoft; Outlook entengui les vostres respostes com a respostes a invitacions.Envia les invitacions al cos del missatgeLes invitacions se solen enviar com a adjunts a un correu. Habilitant aquesta opció, permetreu que els correus d'invitació s'enviïn en el text del correu, el qual és necessari per a enviar invitacions i respostes per al &Microsoft; Outlook.Denominació de les invitacions compatible amb l'ExchangeEl &Microsoft; Outlook, quan s'utilitza en combinació amb un servidor &Microsoft; Exchange, té un problema en interpretar el correu electrònic de treball en grups que compleix l'estàndard. Habilitant aquesta opció s'enviaran les invitacions de treball en grup de manera que el &Microsoft; Exchange les entengui. La invitació s'enviarà com un adjunt amb el nom ical.ics.Comentaris de resposta a una invitació compatibles amb l'OutlookQuan l'usuari proporciona comentaris en respondre a les invitacions, envia el comentari de manera que &Microsoft; Outlook l'entengui. Si aquesta opció no està activa, els comentaris de resposta no es veuran en l'Outlook.Mostra les diferències d'actualització de les invitacions a l'estil de l'OutlookEn veure actualitzades les invitacions, aquesta opció permet que les diferències entre les invitacions anteriors i actuals es mostrin d'una manera molt similar a &Microsoft; Outlook. És el valor per omissió. L'usuari pot desactivar aquesta opció si vol veure les diferències d'actualització d'una invitació mostrades en l'estil clàssic del &kmail;. Enviament automàtic de les invitacionsQuan es marca això no veureu la finestra de l'editor de correu. En lloc d'això s'envien automàticament tots els correus d'invitació. Si voleu veure el correu abans d'enviar-lo, podeu desmarcar aquesta opció. Però tingueu present que el text de la finestra de l'editor té la sintaxi iCalendar i no hauríeu de provar de modificar-lo a mà.Suprimeix els correus d'invitació després d'enviar la seva respostaQuan això està marcat, els correus d'invitació rebuts que s'han contestat es mouran a la paperera, una vegada la resposta s'hagi enviat correctament.Opcions sense una interfície d'usuariA banda de les opcions que es presenten en el diàleg de configuració, algunes opcions només es poden definir directament en el fitxer de configuració del &kmail; o a través del KIOSK (&pex;, entrada en &konsole;). Aquestes opcions de configuració anomenades ocultes no es poden canviar amb el diàleg normal d'arranjament del &kmail;; s'ha de fer modificant el fitxer de configuració utilitzant un editor de text o el programa kwriteconfig. El fitxer de configuració s'escriurà en el format [Nom de la secció] i les línies següents seran les variables i els seus valors. Si editeu manualment el fitxer de configuració, cal afegir el [Nom de la secció] abans d'afegir les variables. El kwriteconfig afegirà la secció per vosaltres, sempre que s'utilitzi el paràmetre --group. El fitxer de configuració del &kmail; s'anomena kmail2rc i es troba en el vostre directori personal. La ubicació pot variar segons el sistema operatiu o distribució, però sempre es pot trobar executant l'ordre kde4-config --path config --locate kmail2rc. Per a la resta d'aquesta secció, s'assumeix que el fitxer de configuració està situat a /camí/a/kmail2rc. Per a qualsevol canvi d'aquestes opcions, primer assegureu-vos de sortir del &kmail; abans d'editar el fitxer de configuració. Només reinicieu el &kmail; després que hàgiu fet i desat els canvis al fitxer de configuració. SendMDNsWithEmptySenderEnvia notificacions de processament de missatge (MDN) amb un remitent buit. Alguns servidors poden haver-se configurat per a rebutjar aquests missatges, per tant, si experimenteu problemes en enviar MDN, assegureu-vos d'establir aquesta opció a «false» (fals). Per habilitar aquesta característica, afegiu-la a la secció [MDN]:Fitxer de configuració:SendMDNsWithEmptySender=truekwriteconfig%kwriteconfigLa configuració predeterminada de false (fals) viola en sentit estricte els estàndards d'Internet, però s'estableix d'aquesta manera per raons pràctiques, per evitar que els servidors rebutgin les MDN que genera el &kmail;, perquè pensen que són correu brossa.CloseDespiteSystemTrayAquesta opció permet configurar el tancament complet de l'aplicació, inclús si hi ha configurada una icona a la safata del sistema, la qual normalment manté l'aplicació en execució. Per habilitar aquesta característica, afegiu-la a la secció [General]: Fitxer de configuració:CloseDespiteSystemTray=truekwriteconfig%kwriteconfigdisregardUmaskEn versions anteriors a la 1.9, el &kmail; desava tots els adjunts al disc amb els permisos definits a 600 — només amb accés de lectura i modificació pel propietari del fitxer. En resposta als comentaris dels usuaris, això s'ha fet configurable en la versió 1.9 del &kmail;, amb el valor per defecte canviat per a respectar la màscara definida en el compte de l'usuari per a desar fitxers al disc. Per a activar aquesta característica, afegiu-la a la secció [General]: Fitxer de configuració:disregardUmask=truekwriteconfig%kwriteconfigCheckOutOfOfficeOnStartupAmb aquesta opció habilitada, el &kmail; comprovarà en cada engegada si hi ha actiu un «fora d'oficina» configurat i mostrarà un avís si és el cas. Per a inhabilitar aquesta característica, afegiu-la a la secció [OutOfOffice]: Fitxer de configuració:CheckOutOfOfficeOnStartup=falsekwriteconfig%kwriteconfigAllowOutOfOfficeSettingsEn el cas que no desitgeu que els usuaris puguin pujar els seus propis scripts «fora d'oficina» al servidor, podeu afegir-la a la secció [OutOfOffice]: Fitxer de configuració:AllowOutOfOfficeSettings=falsekwriteconfig%kwriteconfigAllowOutOfOfficeUploadButNoSettingsSi desitgeu permetre als vostres usuaris que pugin els seus propis scripts «fora d'oficina» però no voleu que puguin canviar els paràmetres domini a reacció a i reacció al correu brossa, podeu afegir-la a la secció [OutOfOffice]: Fitxer de configuració:AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings=truekwriteconfig%kwriteconfigOutOfOfficeDomainQuan s'editin els scripts de vacances («fora d'oficina»), l'usuari pot especificar un domini per limitar l'enviament d'aquestes respostes. L'aplicació per omissió dels valors preestablerts al diàleg de configuració fora de l'oficina a través del botó corresponent, restaurarà aquest domini, en cas que l'usuari l'hagi canviat. Per a precarregar aquest paràmetre amb un valor per omissió, afegiu-la a la secció [OutOfOffice]:Fitxer de configuració:OutOfOfficeDomain=elMeuDominiDeCorreu.testkwriteconfig%kwriteconfigOutOfOfficeReactToSpamPer omissió, les respostes «fora d'oficina» no s'envien als missatges marcats com a correu brossa. Per a substituir aquest comportament, afegiu-la a la secció [OutOfOffice]:Fitxer de configuració:OutOfOfficeReactToSpam=truekwriteconfig%kwriteconfigShowUserAgentInicialment a la versió 1.9, el &kmail; pot mostrar el valor User-Agent o X-Mailer de la capçalera del missatge en usar capçaleres sofisticades (vegeu el menú VisualitzaCapçaleres). Per habilitar aquesta característica, afegiu-la a la secció [Reader]:Fitxer de configuració:ShowUserAgent=truekwriteconfig%kwriteconfig
Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docs/pim/kmail2/credits-and-licenses.docbook
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca/docs/pim/kmail2/credits-and-licenses.docbook (revision 1568339)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docs/pim/kmail2/credits-and-licenses.docbook (revision 1568340)
@@ -1,358 +1,358 @@
DanielNaber&Daniel.Naber.mail; DavidRugge&David.Rugge.mail;
&traductor.Antoni.Bella;
24 d'abril de 2013&kde; 4.11Crèdits i llicència&kmail;: Copyright dels desenvolupadors del &kmail;, 1997-2013&underGPL; &underFDL;
+>&kmail;: Copyright dels desenvolupadors del &kmail;, 1997-2013
+&underGPL; &underFDL; Equip de desenvolupamentLaurent Montel (montel at kde org): MantenidorIngo Klöcker (kloecker at kde org): Antic mantenidorDon Sanders (sanders at kde org): Adoptant i co-mantenidorStefan Taferner (taferner at kde org): Autor originalMichael Häckel (haeckel at kde org): Antic mantenidorTill Adam (till at adam-lilienthal de): Desenvolupador principalCarsten Burghardt (burghardt at kde org): Desenvolupador principalMarc Mutz (mutz at kde org): Desenvolupador principalDaniel Naber (daniel naber at t-online de): DocumentacióZack Rusin (zack at kde org): Desenvolupador principalToyohiro Asukai (toyohiro at ksmplus com)Waldo Bastian (bastian at kde org)Ryan Breen (ryan at ryanbreen com): Notificació a la safata del sistemaSteven Brown (swbrown at ucsd edu)Matthias Kalle Dalheimer (kalle at kde org)Cristi Dumitrescu (cristid at chip ro)David Faure (faure at kde org)Philippe Fremy (pfremy at chez com)Kurt Granroth (granroth at kde org)Andreas Gungl (a gungl at gmx de): Implementació del PGP 6 i moltes millores de l'encriptatgeSteffen Hansen (hansen at kde org)Igor Janssen (rm at linux ru net)Matt Johnston (matt at caifex org)Christer Kaivo-oja (whizkid at telia com)Lars Knoll (knoll at kde org): Implementació original de l'encriptatge, implementació PGP 2 i PGP 5J. Nick Koston (bdraco at darkorb net): Implementació del GnuPGStephan Kulow (coolo at kde org)Guillaume Laurent (glaurent at telegraph-road org)Sam Magnuson (sam at trolltech com)Matt Newell (newellm at proaxis com)Denis Perchine (dyp at perchine com)Samuel Penn (sam at bifrost demon co uk)Carsten Pfeiffer (pfeiffer at kde org)Sven Radej (radej at kde org)Mark Roberts (mark at taurine demon co uk)Wolfgang Rohdewald (wrohdewald at dplanet ch)Espen Sand (espen at kde org)Aaron J. Seigo (aseigo at olympusproject org)George Staikos (staikos at kde org)Jason Stephenson (panda at mis net)Jacek Stolarczyk (jacek at mer chemia polsl gliwice pl)Roberto S. Teixeira (maragato at kde org)Bo Thorsen (bo at sonofthor dk)Ronen Tzur (rtzur at shani net)Mario Weilguni (mweilguni at sime com)Wynn Wilkes (wynnw at calderasystems com)Robert D. Williams (rwilliams at kde org)Markus Wübben (markus wuebben at kde org)Karl-Heinz Zimmer (khz at kde org)CrèditsHeiko Hund (heiko at ist eigentlich net): Filtres POPBernhard Reiter (bernhard at intevation de): Gestió dels projectes Ägypten i KroupwareJan Simonson (jan at simonson pp se): Implementació en proves beta de PGP 6Patrick S. Vogt (patrick vogt at unibas ch): Marca temporal per als missatges d'estat de «Transmissió completa»Jan-Oliver Wagner (jan at intevation de): Gestió dels projectes Ägypten i KroupwareWolfgang Westphal (wolfgang westphal at gmx de): Múltiples claus d'encriptatge per adreçaThorsten Zachmann (t zachmann at zagge de): Filtres POPDocumentacióActualitzada per al &kmail; 4.11 per en Laurent Montel montel@kde.org i Scarlett Clark scarlett@scarlettgatelyclark.com.Actualització per al &kmail; 1.7 per Ingo Klöcker &Ingo.Kloecker.mail; i &Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail;, el capítol sobre l'assistent contra el correu brossa per &Andreas.Gungl; &Andreas.Gungl.mail;, la secció sobre el registre del filtre per &Andreas.Gungl; &Andreas.Gungl.mail; i &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;, canvis addicionals per &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;.Actualització per al &kmail; 1.2 a 1.5 per &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;, el capítol sobre OpenPGP per &Andreas.Gungl; &Andreas.Gungl.mail; i Ingo Klöcker &Ingo.Kloecker.mail;, el capítol sobre el filtratge de missatges per &Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail;, el capítol sobre el filtre de descàrrega per &Thorsten.Zachmann; &Thorsten.Zachmann.mail;. Les altres parts han estat contribució de diversos desenvolupadors del &kmail;.Documentació del &kmail; 1.0 per &David.Rugge; &David.Rugge.mail;. La documentació original per en Markus Wuebben markus.&Bernd.Johannes.Wuebben.mail;, Robert Williams rwilliams@kde.org (editor).Gràcies a en Michael Elkins me@cs.hmc.edu per aquesta excel·lent descripció dels diferents formats de correu &UNIX; en la documentació de Mutt.Gràcies a la següent gent per proporcionar les adreces a sobre de l'ús de les bústies d'altres clients de correu amb el &kmail;:Nik Gaffney nik@f0.am (Mailsmith)David McMillen mcmillen@math.bu.edu i Mendel Mobach mendel@mobach.nl (correu &Netscape;)Ed Shapard shapard@bigfoot.com (correu Pegasus)Ray Muir rjmuir@ibm.net (Forte Agent)Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;
Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1568339)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1568340)
@@ -1,17895 +1,17896 @@
# Translation of gcompris_qt.po to Catalan
# Copyright (C) 2015-2020 This_file_is_part_of_KDE
# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Xavier A. Conde Rueda , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Francesc Vilches Batet , 2007, 2008.
# Pau Iranzo , 2010.
# Antoni Bella Pérez , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcompris_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-25 01:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-11 11:07+0200\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-04 18:30+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Activity title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Advanced colors"
msgstr "Colors avançats"
#. Help title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the butterfly of the correct color"
msgstr "Seleccioneu la papallona del color correcte"
#. Help goal
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize unusual colors."
msgstr "Aprendre a reconèixer colors inusuals."
#. Help prerequisite
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read"
msgstr "Saber llegir"
#. Help manual
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You will see dancing butterflies of different colors and a question. You "
"have to find the correct butterfly and touch it."
msgstr ""
"Veureu papallones dansaires de diferents colors i una pregunta. Haureu de "
"trobar la papallona correcta i tocar-la."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Corall_(color)
#. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50
#. ----------
#. Color #FF7F50
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the coral butterfly"
msgstr "Troba la papallona corall"
# Nota: http://encycolorpedia.es/7f1734
#. Color #7F1734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the claret butterfly"
msgstr "Troba la papallona claret"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Blau_mar%C3%AD
#. Color #000080
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the navy butterfly"
msgstr "Troba la papallona blau marí"
# Nota: http://encycolorpedia.es/fbec5d
# https://es.wikipedia.org/wiki/Ma%C3%ADz_(color)
#. Color #FBEC5D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the corn butterfly"
msgstr "Troba la papallona blat de moro"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Blau_de_cobalt
#. Color #0047AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cobalt butterfly"
msgstr "Troba la papallona blau de cobalt"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Cian
#. Color #00FFFF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cyan butterfly"
msgstr "Troba la papallona cian"
# Nota: http://encycolorpedia.es/954535
# https://it.wikipedia.org/wiki/Castano_(colore)
#. Color #954535
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chestnut butterfly"
msgstr "Troba la papallona castanya"
# Nota: http://encycolorpedia.es/ab784e
#. Color #AB784E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the almond butterfly"
msgstr "Troba la papallona ametlla"
# Nota: http://encycolorpedia.es/0f52ba
# https://en.wikipedia.org/wiki/Sapphire_(color)
# https://es.wikipedia.org/wiki/Zafiro_(color) (esmenta altres rangs)
#. Color #0F52BA
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sapphire butterfly"
msgstr "Troba la papallona safir"
# Nota: http://encycolorpedia.es/e0115f
# https://es.wikipedia.org/wiki/Rojo#Variedad
#. Color #E0115F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ruby butterfly"
msgstr "Troba la papallona robí"
# Nota: http://encycolorpedia.es/882d17
# https://es.wikipedia.org/wiki/Rojo_indio
#. Color #882D17
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sienna butterfly"
msgstr "Troba la papallona vermell indi"
# Nota: http://encycolorpedia.es/bcb88a
#. Color #BCB88A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sage butterfly"
msgstr "Troba la papallona sàlvia"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Salm%C3%B3_(color)
#. Color #FF8C69
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the salmon butterfly"
msgstr "Troba la papallona salmó"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/S%C3%A8pia_(color)
#. Color #704214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sepia butterfly"
msgstr "Troba la papallona sèpia"
# Nota: http://encycolorpedia.es/e4bb25
#. Color #E4BB25
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sulfur butterfly"
msgstr "Troba la papallona sofre"
# Nota: http://encycolorpedia.es/db6d7b
#. Color #DB6D7B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the tea butterfly"
msgstr "Troba la papallona te"
# Nota: http://encycolorpedia.es/bfff00
#. Color #BFFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lime butterfly"
msgstr "Troba la papallona llima"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Turquesa_(color)
#. Color #40E0D0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the turquoise butterfly"
msgstr "Troba la papallona turquesa"
# http://encycolorpedia.es/73b881
#. Color #73B881
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the absinthe butterfly"
msgstr "Troba la papallona absenta"
# Nota: http://encycolorpedia.es/c04000
# https://es.wikipedia.org/wiki/Caoba_(color)
#. Color #C04000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mahogany butterfly"
msgstr "Troba la papallona caoba"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Aiguamarina_(color)
#. Color #7FFFD4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aquamarine butterfly"
msgstr "Troba la papallona aiguamarina"
# Nota: http://encycolorpedia.es/f2f0e6
#. Color #F2F0E6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the alabaster butterfly"
msgstr "Troba la papallona alabastre"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llista_de_colors#A
# https://ca.wikipedia.org/wiki/Ambre_(color) (rang diferent)
#. Color #FFBF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amber butterfly"
msgstr "Troba la papallona ambre"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ametista_(color)
#. Color #9966CC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amethyst butterfly"
msgstr "Troba la papallona ametista"
# Nota: http://encycolorpedia.es/f5eacc
#. Color #F5EACC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the anise butterfly"
msgstr "Troba la papallona anís"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Vermell%C3%B3
#. Color #E34234
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vermilion butterfly"
msgstr "Troba la papallona vermelló"
# Nota: http://encycolorpedia.es/eeebeb
#. Color #EEEBEB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ceruse butterfly"
msgstr "Troba la papallona cerus"
# Nota: http://encycolorpedia.es/e5aa70
#. Color #E5AA70
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fawn butterfly"
msgstr "Troba la papallona cervatell"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Chartreuse_(color)
#. Color #7FFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chartreuse butterfly"
msgstr "Troba la papallona chartreuse"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Verd_maragda
#. Color #50C878
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the emerald butterfly"
msgstr "Troba la papallona verd maragda"
# Nota: http://encycolorpedia.es/614051
# https://fr.wikipedia.org/wiki/Aubergine_(couleur)
#. Color #614051
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aubergine butterfly"
msgstr "Troba la papallona albergínia"
# Nota: http://encycolorpedia.es/cc397b
# https://es.wikipedia.org/wiki/Fucsia
#. Color #CC397B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fuchsia butterfly"
msgstr "Troba la papallona fúcsia"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Glauc_(color)
#. Color #6082B6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the glaucous butterfly"
msgstr "Troba la papallona glauc"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Colors_HTML (marró)
#. Color #A52A2A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the auburn butterfly"
msgstr "Troba la papallona castany vermellós"
# Nota: http://encycolorpedia.es/aa5522
# https://ca.wikipedia.org/wiki/Atzur (diferent)
#. Color #458AC6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the azure butterfly"
msgstr "Troba la papallona atzur"
# Nota: http://encycolorpedia.es/9f7f58
#. Color #9F7F58
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish brown butterfly"
msgstr "Troba la papallona marró grisenc"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Bistre
#. Color #3D2B1F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the bistre butterfly"
msgstr "Troba la papallona bistre"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Carmes%C3%AD
#. Color #DC143C
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the crimson butterfly"
msgstr "Troba la papallona carmesí"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Celadont_(color) (to diferent #2F847C)
# http://encycolorpedia.es/ace1af
#. Color #ACE1AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the celadon butterfly"
msgstr "Troba la papallona celadont"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ceruli
#. Color #007BA7
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cerulean butterfly"
msgstr "Troba la papallona ceruli"
# Nota: http://encycolorpedia.es/8b8e8d
#. Color #8B8E8D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dove butterfly"
msgstr "Troba la papallona colom"
# Nota: http://encycolorpedia.es/943543
# https://ca.wikipedia.org/wiki/Granat_(color) (to diferent #800000 -l'article pot ser incorrecte-)
#. Color #943543
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the garnet butterfly"
msgstr "Troba la papallona granat"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Indi_(color)
#. Color #4B0082
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the indigo butterfly"
msgstr "Troba la papallona indi"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Vori_(color)
#. Color #FFFFF0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ivory butterfly"
msgstr "Troba la papallona ivori"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Jade_(color)
#. Color #00A86B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the jade butterfly"
msgstr "Troba la papallona jade"
# Nota: http://encycolorpedia.es/b57edc
# https://ca.wikipedia.org/wiki/Lavanda_(color) (to diferent)
#. Color #B57EDC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lavender butterfly"
msgstr "Troba la papallona lavanda"
# Nota: http://encycolorpedia.es/9bc4af
#. Color #9BC4AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lichen butterfly"
msgstr "Troba la papallona liquen"
# Nota: http://encycolorpedia.es/722f37
# https://en.wikipedia.org/wiki/Wine_(color)
#. Color #722F37
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the wine butterfly"
msgstr "Troba la papallona vi"
# Nota: http://encycolorpedia.es/9955bb
#. Color #9955BB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lilac butterfly"
msgstr "Troba la papallona lila"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Magenta
#. Color #FF00FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the magenta butterfly"
msgstr "Troba la papallona magenta"
# Nota: http://encycolorpedia.es/0bda51
# https://es.wikipedia.org/wiki/Verde_malaquita
#. Color #0BDA51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the malachite butterfly"
msgstr "Troba la papallona malaquita"
# Nota: http://encycolorpedia.es/d9c3ad
#. Color #D9C3AD
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the larch butterfly"
msgstr "Troba la papallona làrix"
# Nota: http://encycolorpedia.es/efc050
#. Color #EFC050
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mimosa butterfly"
msgstr "Troba la papallona mimosa"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ocre
#. Color #CC7722
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ochre butterfly"
msgstr "Troba la papallona ocre"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Verd_oliva
#. Color #808000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the olive butterfly"
msgstr "Troba la papallona verd oliva"
# Nota: http://encycolorpedia.es/f7f9f4
#. Color #F7F9F4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the opaline butterfly"
msgstr "Troba la papallona opalina"
# Nota: http://encycolorpedia.es/120a8f
#. Color #120A8F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ultramarine butterfly"
msgstr "Troba la papallona blava d'ultramar"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Malva_(color)
#. Color #E0B0FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mauve butterfly"
msgstr "Troba la papallona malva"
# Nota: http://encycolorpedia.es/91a3b0
# https://es.wikipedia.org/wiki/Alice_blue
#. Color #91A3B0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish blue butterfly"
msgstr "Troba la papallona blau Alícia"
# Nota: http://encycolorpedia.es/93c572
# https://es.wikipedia.org/wiki/Verde#Verdes_agrisados
#. Color #93C572
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the pistachio butterfly"
msgstr "Troba la papallona pistatxo"
# Nota: http://encycolorpedia.es/aeada5
#. Color #AEADA5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the platinum butterfly"
msgstr "Troba la papallona platí"
# Nota: http://encycolorpedia.es/32004a
# https://ca.wikipedia.org/wiki/Porpra (difereix)
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the purple butterfly"
msgstr "Troba la papallona porpra"
# Nota: http://encycolorpedia.es/5c3960
# https://ca.wikipedia.org/wiki/Pruna_(color) (difereix)
#. Color #5C3960
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the plum butterfly"
msgstr "Troba la papallona pruna"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Blau_de_Pr%C3%BAssia
#. Color #003153
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the prussian blue butterfly"
msgstr "Troba la papallona blau de Prússia"
# Nota: http://encycolorpedia.es/b7410e
# https://en.wikipedia.org/wiki/Rust_(color)
#. Color #B7410E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the rust butterfly"
msgstr "Troba la papallona òxid"
# Nota: http://encycolorpedia.es/f4c430
# https://en.wikipedia.org/wiki/Saffron_(color)
#. Color #F4C430
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the saffron butterfly"
msgstr "Troba la papallona safrà"
# Nota: http://encycolorpedia.es/f3e5ab
#. Color #F3E5AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vanilla butterfly"
msgstr "Troba la papallona vainilla"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Verd_veron%C3%A8s
#. Color #40826D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the veronese butterfly"
msgstr "Troba la papallona verd veronès"
# Nota: http://encycolorpedia.es/529371
# https://ca.wikipedia.org/wiki/Verdet
#. Color #529371
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the verdigris butterfly"
msgstr "Troba la papallona verdet"
# Nota: http://encycolorpedia.es/32004a
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dark purple butterfly"
msgstr "Troba la papallona porpra fosc"
#. Activity title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication of numbers"
msgstr "Taula de multiplicar"
#. Help title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the multiplication operation"
msgstr "Practiqueu la taula de multiplicar"
#. Help goal
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time"
msgstr "Aprendre a multiplicar números en un temps limitat"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication tables from 1 to 10"
msgstr "Taules de multiplicar de l'1 al 10"
#. Help manual
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the "
"numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
"their balloon land!"
msgstr ""
"A la pantalla es mostra una multiplicació. Trobeu ràpidament el resultat i "
"empreu el teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure el "
"producte dels números. Haureu de ser ràpid i enviar la resposta abans que "
"els pingüins aterrin amb globus!"
#: activities/algebra_by/Algebra.qml:77
msgctxt "Algebra|"
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#. Activity title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of numbers"
msgstr "Divisió de números"
#. Help title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the division operation"
msgstr "Practiqueu l'operació de dividir"
#. Help goal
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the result of the division within a limited period of time"
msgstr "Trobar el resultat de la divisió en un temps limitat"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of small numbers"
msgstr "Dividir números petits"
#. Help manual
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"A la pantalla es mostra una divisió. Trobeu ràpidament el resultat i empreu "
"el teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure'l. Haureu de "
"ser ràpid i enviar la resposta abans que els pingüins aterrin amb globus!"
#. Activity title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of numbers"
msgstr "Resta de números"
#. Help title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the subtraction operation"
msgstr "Practiqueu l'operació de resta"
#. Help goal
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to find the difference between two numbers within a limited period of "
"time"
msgstr "Aprendre a trobar la diferència entre dos números en un temps limitat"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of small numbers"
msgstr "Restar números petits"
#. Help manual
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be "
"fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"A la pantalla es mostra una resta. Trobeu ràpidament el resultat i empreu el "
"teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure'l. Haureu de ser "
"ràpid i enviar la resposta abans que els pingüins aterrin amb globus!"
#. Activity title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition of numbers"
msgstr "Suma de números"
#. Help title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the addition of numbers"
msgstr "Practiqueu la suma de números"
#. Help goal
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time"
msgstr "Aprendre a trobar la suma de dos números en un temps limitat"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
msgstr "Suma senzilla. Saber reconèixer números escrits"
#. Help manual
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins land in their balloon!"
msgstr ""
"A la pantalla es mostra una suma. Trobeu ràpidament el resultat i empreu el "
"teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure'l. Haureu de ser "
"ràpid i enviar la resposta abans que els pingüins aterrin amb globus!"
#. Activity title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logical associations"
msgstr "Associacions lògiques"
#. Help title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the arrangement of fruits"
msgstr "Completeu la línia de fruites"
#. Help goal
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic training activity"
msgstr "Activitat d'entrenament amb lògica"
#. Help manual
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been "
"replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second "
"sequence by using the correct fruits, after studying this pattern."
msgstr ""
"Mireu les dues seqüències. Cada fruita a la primera seqüència ha estat "
"substituïda per una altra fruita en la segona seqüència. Completeu la segona "
"seqüència usant els fruits correctes, després d'estudiar aquest patró."
#. Activity title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (with a friend)"
msgstr "Alinea quatre (amb un amic)"
#. Help title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Arrange four tokens in a row"
msgstr "Disposeu quatre fitxes en una fila"
#. Help goal
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically "
"(standing up) or diagonally."
msgstr ""
"Crear una línia de 4 fitxes, ja sigui horitzontal (una al costat de "
"l'altra), vertical (una sobre l'altra) o en diagonal."
#. Help manual
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a "
"token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and "
"the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 "
"tokens wins"
msgstr ""
"Jugueu amb un amic. Per torns, feu clic en la línia on voleu deixar anar una "
"fitxa. També podeu emprar les tecles de fletxa per a moure la fitxa a "
"esquerra o dreta, i la fletxa avall o la tecla espaiadora per a deixar-la "
"anar. El primer jugador que creï una línia de 4 fitxes guanya"
#. Activity title
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (against Tux)"
msgstr "Alinea quatre (contra en Tux)"
#. Help manual
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to "
"drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or "
"right, and the down or space key to drop a token. First player to create a "
"line of 4 tokens wins"
msgstr ""
"Jugueu amb l'ordinador. Per torns, feu clic en la línia on voleu deixar anar "
"una fitxa. També podeu emprar les tecles de fletxa per a moure la fitxa a "
"esquerra o dreta, i la fletxa avall o la tecla espaiadora per a deixar-la "
"anar. El primer jugador que creï una línia de 4 fitxes guanya"
#. Activity title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Alphabet sequence"
msgstr "Ordre de l'alfabet"
#. Help title
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet"
msgstr "Moveu l'helicòpter per atrapar els núvols seguint l'ordre de l'alfabet"
#. Help prerequisite
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can decode letters"
msgstr "Saber descodificar les lletres"
#. Help manual
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the "
"helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target "
"location. To know which letter you have to catch you can either remember it "
"or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Atrapeu les lletres de l'alfabet. Amb un teclat empreu les tecles de cursor "
"per moure l'helicòpter. Amb un dispositiu apuntador simplement feu clic o "
"toqueu a la ubicació de destinació. Per a saber quina lletra heu d'atrapar "
"podeu recordar-la o comprovar la cantonada inferior dreta."
#: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29
msgctxt "AlphabetSequence|"
msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
#. Activity title
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reassemble the shapes"
msgstr "Torna a muntar les formes"
#. Help title
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:29
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The objective is to form a given shape"
msgstr "L'objectiu és formar una forma donada"
#. Help prerequisite
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation"
msgstr "Manipulació del ratolí"
#. Help manual
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the object to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. More complicated levels can be "
"found in tangram activity."
msgstr ""
"Seleccioneu l'objecte a formar. Moveu una peça arrossegant-la. El botó de "
"simetria apareixerà en els elements que ho admetin. Feu clic al botó de gir "
"o arrossegueu-la fent voltes per a veure el gir que voleu. Trobareu nivells "
"més complicats que en l'activitat Tangram."
#. Activity title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A baby wordprocessor"
msgstr "Un processador de textos"
#. Help title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard "
"and see letters."
msgstr ""
"Un senzill processador de textos per a deixar que els infants juguin amb un "
"teclat i vegin les lletres."
#. Help goal
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the keyboard and the letters."
msgstr "Descobrir el teclat i les lletres."
#. Help manual
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n"
" Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the "
"'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on "
"'paragraph' will remove the formatting.\n"
" Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to "
"copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo "
"changes.\n"
" Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the "
"shortcut to select all the text?"
msgstr ""
"Només heu d'escriure en el teclat real o virtual com en un processador de "
"textos.\n"
" En fer clic al botó «Títol» es farà el text més gran. De manera "
"similar, el botó «Subtítol» farà el text una mica menys gran. En fer clic a "
"«Paràgraf» s'eliminarà el format.\n"
" Premeu «Majús» i empreu les tecles de fletxa per a seleccionar el text. "
"Empreu Ctrl+C per a copiar, Ctrl+V per enganxar i Ctrl+X per a retallar el "
"text. Es pot emprar Ctrl+Z per a desfer els canvis.\n"
" Feu passar el punter al voltant i trobareu més dreceres. Per exemple, "
"quina és la drecera per a seleccionar tot el text?"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#. Activity title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Matching Items"
msgstr "Objectes concordants"
#. Help title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els objectes per a fer-los concordar"
#. Help goal
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
msgstr "Coordinació motora. Correspondència conceptual."
#. Help prerequisite
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Cultural references."
msgstr "Referències culturals."
#. Help manual
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box "
"(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object "
"in the group on the left matching exactly one object in the main board area. "
"This game challenges you to find the logical link between these objects. How "
"do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main "
"area."
msgstr ""
"A l'àrea principal del tauler es mostra un conjunt d'objectes. En el quadre "
"vertical (a l'esquerra del tauler principal) es mostra un altre conjunt "
"d'objectes, cada objecte en el grup de l'esquerra coincideix exactament amb "
"un objecte en l'àrea del tauler principal. Aquest joc és un repte per trobar "
"la relació lògica entre aquests objectes. Com encaixen junts? Arrossegueu "
"cada objecte a l'espai vermell correcte en l'àrea principal."
#: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25
#: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Arrossega i deixa anar els objectes per a fer-los concordar"
#. Activity title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the puzzle"
msgstr "Completa el trencaclosques"
#. Help title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33
#: activities/details/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets"
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar les figures en la destinació corresponent"
#. Help manual
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40
#: activities/details/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
"left, to the matching space in the puzzle."
msgstr ""
"Completeu el trencaclosques arrossegant les peces des del conjunt de peces "
"de l'esquerra al lloc corresponent en el trencaclosques."
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
msgstr "Andre Connes ha proporcionat el gos i l'ha alliberat sota la GPL"
# Lock es el gos que diu aquí a sobre?
#: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Hello! My name is Lock."
msgstr "Hola! Em dic Pany."
#: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lock with colored shapes."
msgstr "El Pany amb formes acolorides."
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Arearea
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26
msgctxt "board7_0|"
msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
# Nota: http://es.wikipedia.org/wiki/La_boda_campesina
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25
msgctxt "board7_1|"
msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568"
msgstr "Pieter Bruegel el vell, La boda camperola - 1568"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/La_dama_i_l'unicorn
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25
msgctxt "board7_2|"
msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century"
msgstr "La dama i l'unicorn - segle XV"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/El_dormitori_de_Van_Gogh_a_Arle
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25
msgctxt "board7_3|"
msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888"
msgstr "El dormitori de Van Gogh a Arles - 1888"
# Nota: http://es.wikipedia.org/wiki/Ambrosius_Bosschaert
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25
msgctxt "board7_4|"
msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614"
msgstr "Ambrosius Bosschaert el vell, Flor de natura morta - 1614"
# skip-rule: kct-box
#. Activity title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance Box"
msgstr "Inclina la capsa"
# skip-rule: kct-box
#. Help title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box."
msgstr "Feu anar la pilota cap a la porta inclinant la capsa."
#. Help goal
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice fine motor skills and basic counting."
msgstr "Practicar les habilitats motores amb precisió i comptar bàsic."
#. Help manual
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the "
"holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct "
"order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile "
"device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n"
"\n"
"In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-"
"in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined "
"level set can be created by choosing the 'user' level set and start the "
"level editor by clicking on the corresponding button.\n"
"\n"
"In the level editor you can create your own levels. Choose one of the "
"editing tools on the left side to modify the map cells of the currently "
"active level in the editor:\n"
" Cross: Clear a map cell completely\n"
" Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a "
"cell\n"
" Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n"
" Hole: Set/remove a hole on a cell\n"
" Ball: Set the starting position of the ball\n"
" Door: Set the door position\n"
" Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust "
"the value of the contact button. It is not possible to set a value more than "
"once on a map.\n"
"All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the "
"clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by "
"clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it "
"again.\n"
"You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right "
"side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the "
"home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-"
"button on your mobile device.\n"
"In the editor you can change the level currently edited by using the arrow "
"buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current "
"level and test it again if needed.\n"
"When your level is finished you can save it to the user level file by "
"clicking on the 'Save' button on the right side.\n"
"To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or "
"press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device."
msgstr ""
"Feu anar la pilota cap a la porta. Aneu amb compte de no fer-la caure en els "
"forats. Cal tocar en l'ordre correcte els botons de contacte amb número per "
"desbloquejar la porta. Podeu moure la pilota inclinant el vostre dispositiu "
"mòbil. A les plataformes d'escriptori, empreu les tecles de fletxa per a "
"simular la inclinació.\n"
"\n"
"En el diàleg de configuració, podeu triar entre el conjunt de nivells "
"«Incorporat» per omissió i un que podeu definir-vos mateix («Usuari»). Es "
"pot crear un conjunt de nivells definit per l'usuari triant el conjunt de "
"nivells «usuari» i iniciant l'editor de nivells, feu clic al botó "
"corresponent.\n"
"\n"
"A l'editor de nivells podreu crear els vostres propis nivells. Trieu "
"una de les eines d'edició a la part esquerra per modificar les cel·les del "
"mapa pel nivell actualment actiu a l'editor:\n"
" Creu: Neteja del tot una cel·la del mapa.\n"
" Paret horitzontal: Posa/treu una paret horitzontal a la vora inferior "
"d'una cel·la.\n"
" Paret vertical: Posa/treu una paret vertical a la vora dreta d'una "
"cel·la.\n"
" Forat: Posa/treu un forat en una cel·la.\n"
" Pilota: Estableix la posició inicial de la pilota.\n"
" Porta: Estableix la posició de la porta.\n"
" Contacte: Posa/treu un botó de contacte. Amb el botó de selecció de "
"valors es pot ajustar el valor del botó de contacte. No és possible establir "
"un mateix valor més d'una vegada en un mapa.\n"
"Totes les eines (excepte les de neteja) canvien el seu respectiu objectiu en "
"fer clic sobre la cel·la: podeu situar un element fent clic sobre una cel·la "
"buida i la podreu retirar fent clic de nou en la mateixa cel·la amb la "
"mateixa eina.\n"
"Podeu provar un nivell modificat fent clic al botó «Prova» a la part dreta a "
"la vista de l'editor. Podeu tornar del mode de prova fent clic al botó "
"«Inici» a la barra o prement la tecla «Esc» al teclat o el botó «Enrere» al "
"dispositiu mòbil.\n"
"A l'editor podeu canviar el nivell actualment editat emprant els botons de "
"fletxa a la barra. Torneu a l'editor per seguir editant el nivell actual i "
"provar de nou si és necessari.\n"
"Un cop finalitzat el vostre nivell es pot guardar a un fitxer al nivell "
"d'usuari, feu clic al botó «Desa» a la part dreta.\n"
"Per tornar al diàleg de configuració, feu clic al botó «Inici» a la barra o "
"premeu la tecla «Esc» del teclat o el botó «Enrere» del dispositiu mòbil."
#: activities/balancebox/balancebox.js:116
#, qt-format
msgctxt "balancebox|"
msgid "The file '%1' is missing! Falling back to builtin levels."
msgstr "Manca el fitxer «%1»! Es torna als nivells incorporats."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:525
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Built-in"
msgstr "Incorporat"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:526
msgctxt "Balancebox|"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:537
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Select your level set"
msgstr "Trieu el vostre conjunt de nivells"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:546
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Start Editor"
msgstr "Inicia l'editor"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:555
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Load saved levels"
msgstr "Carrega els nivells desats"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:592
msgctxt "Balancebox|"
msgid ""
"You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any "
"user levels! Either create your user levels by starting the level "
"editor or choose the 'built-in' level set."
msgstr ""
"Heu seleccionat el conjunt de nivells definit per l'usuari, però encara no "
"heu definit cap nivell d'usuari! Podeu crear els vostres nivells "
"d'usuari iniciant l'editor de nivells o triant el conjunt de nivells "
"«Incorporat»."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:594
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:265
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid ""
"You have unsaved changes! Really leave this level and lose changes?"
msgstr ""
"Teniu canvis sense desar! Voleu deixar aquest nivell i perdre els canvis?"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:267
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:272
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#. Activity title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Llença la pilota a en Tux"
#. Help title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in "
"a straight line."
msgstr ""
"Premeu alhora les tecles de fletxa esquerra i dreta per a fer que la pilota "
"vagi en línia recta."
#. Help manual
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a "
"straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same "
"time."
msgstr ""
"Premeu alhora les tecles de fletxa esquerra i dreta per a fer que la pilota "
"vagi en línia recta. En una pantalla tàctil heu de tocar les dues mans a la "
"vegada."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line."
msgstr "Toca les dues mans a la vegada per a llançar la pilota en línia recta."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a "
"straight line."
msgstr ""
"Prem alhora les tecles de fletxa esquerra i dreta per a fer que la pilota "
"vagi en línia recta."
#. Activity title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (against Tux)"
msgstr "Joc de taula (contra en Tux)"
#. Help title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the "
"OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole."
msgstr ""
"Feu clic al nombre de bales que voleu posar als forats i després feu clic al "
"botó «OK». El guanyador serà qui no hagi posat una bala al forat vermell."
#. Help goal
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Don't put the ball in the last hole"
msgstr "No usar la bala en l'últim forat"
#. Help prerequisite
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to count"
msgstr "Capacitat de comptar"
#. Help manual
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him"
msgstr ""
"Poseu les bales en els forats. Guanyareu si l'ordinador ha de posar la "
"darrera bala. Si voleu que comenci en Tux, simplement feu-hi clic."
#: activities/bargame/Bargame.qml:380
msgctxt "Bargame|"
msgid "Easy"
msgstr "Fàcil"
#: activities/bargame/Bargame.qml:381
msgctxt "Bargame|"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: activities/bargame/Bargame.qml:382
msgctxt "Bargame|"
msgid "Difficult"
msgstr "Difícil"
#: activities/bargame/Bargame.qml:393
msgctxt "Bargame|"
msgid "Select your difficulty"
msgstr "Trieu la dificultat"
#. Activity title
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (with a friend)"
msgstr "Joc de taula (amb un amic)"
#. Help manual
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball."
msgstr ""
"Poseu les bales en els forats. Guanyareu si l'oponent ha de posar la darrera "
"bala."
#. Activity title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Binary bulbs"
msgstr "Bombetes binàries"
#. Help title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number "
"system to binary number system."
msgstr ""
"Aquesta activitat ajuda a aprendre el concepte de la conversió des del "
"sistema de nombres decimals al sistema de nombres binaris."
#. Help goal
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To get familiar with the binary number system"
msgstr "Per a familiaritzar-se amb el sistema de nombres binaris"
#. Help prerequisite
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Decimal number system"
msgstr "Sistema de nombres decimals"
#. Help manual
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. "
"When you have achieved it, press OK."
msgstr ""
"Enceneu les bombetes correctes per a representar el binari del número "
"decimal indicat. Quan ho hagueu aconseguit, premeu «OK»."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers."
msgstr ""
"Aquesta activitat t'ensenya com convertir els nombres decimals en nombres "
"binaris."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 "
"and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes "
"up the binary system of numeration."
msgstr ""
"Els ordinadors empren transistors per a comptar i els transistors només "
"tenen dos estats, 0 i 1. Matemàticament, aquests estats són representats per "
"0 i 1, els quals constitueixen el sistema binari de numeració."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off."
msgstr ""
"A l'activitat, el 0 i l'1 estan simulats per les bombetes, encesa o apagada."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 "
"to 255 with 8 bits only."
msgstr ""
"El sistema binari usa aquests números d'una manera molt eficient, permetent "
"comptar des de 0 fins al 255 només amb 8 bits."
# skip-rule: t-sp_co
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, "
"ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , "
"bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → "
"2⁷=128."
msgstr ""
"Cada bit afegeix un valor progressiu, corresponent a la potència de 2, "
"ascendint de dreta a esquerra: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , "
"bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → "
"2⁷=128."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added."
msgstr "Per a convertir un 5 decimal a un valor binari, s'afegeixen 1 i 4."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is "
"equal to binary 101."
msgstr ""
"Els seus bits corresponents s'estableixen a 1, els altres s'estableixen a 0. "
"El 5 decimal és igual que el binari 101."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This image will help you to compute bits' value."
msgstr "Aquesta imatge t'ajudarà a calcular el valor dels bits."
#: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132
#, qt-format
msgctxt "BinaryBulb|"
msgid "What is the binary representation of %1?"
msgstr "Quina és la representació binària de %1?"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40
msgctxt "tutorial4|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "De 0 a 255 amb"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40
msgctxt "tutorial5|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "De 0 a 255 amb"
#. Activity title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the Braille system"
msgstr "Descobreix el sistema Braille"
#. Help title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn and memorize the Braille system"
msgstr "Apreneu i memoritzeu el sistema Braille"
#. Help goal
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Let children discover the Braille system."
msgstr "Permetre que els infants descobreixin el sistema Braille."
#. Help manual
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction "
"telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to "
"use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters."
msgstr ""
"La pantalla té 3 seccions: una cel·la de braille interactiva, una instrucció "
"que us indica la lletra a reproduir, i a la part superior les lletres en "
"Braille per emprar-les com a referència. Cada nivell ensenya un conjunt de "
"10 lletres."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "Now it's a little bit harder without the braille map."
msgstr "Ara és una mica més difícil sense el mapa de braille."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Look at the Braille character map and observe how similar the first and "
"second line are."
msgstr ""
"Mira el mapa de caràcters Braille i observa com són de similars la primera i "
"segona línies."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added "
"afterwards."
msgstr ""
"Una altra vegada, similar a la primera línia, però aneu amb compte, després "
"s'ha afegit la lletra «W»."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J."
msgstr ""
"Això és fàcil, els números són els mateixos que les lletres de l'A a la J."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "Braille: Unlocking the Code"
msgstr "Braille: Desxifrant el codi"
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"The Braille system is a method that is used by blind people to read and "
"write."
msgstr ""
"El sistema Braille és un mètode emprat per les persones cegues per a llegir "
"i escriure."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged "
"in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the "
"left, each dot is referenced by a number from 1 to 6."
msgstr ""
"Cada caràcter en Braille, o cel·la, es compon de sis posicions de punts, "
"disposats en un rectangle que conté dues columnes de tres punts cadascuna. "
"Com es veu a l'esquerra, cada punt és referenciat per un nombre de l'1 al 6."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters."
msgstr ""
"Quan estiguis preparat, fes clic sobre meu i mira de reproduir els caràcters "
"en Braille."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:23
#: activities/braille_alphabets/questions.js:27
#: activities/braille_alphabets/questions.js:31
#: activities/braille_alphabets/questions.js:35
#: activities/braille_alphabets/questions.js:39
#: activities/braille_alphabets/questions.js:43
#: activities/braille_alphabets/questions.js:47
#: activities/braille_alphabets/questions.js:51
#: activities/braille_alphabets/questions.js:55
#: activities/braille_alphabets/questions.js:59
#: activities/braille_alphabets/questions.js:65
#: activities/braille_alphabets/questions.js:69
#: activities/braille_alphabets/questions.js:73
#: activities/braille_alphabets/questions.js:77
#: activities/braille_alphabets/questions.js:81
#: activities/braille_alphabets/questions.js:85
#: activities/braille_alphabets/questions.js:89
#: activities/braille_alphabets/questions.js:93
#: activities/braille_alphabets/questions.js:97
#: activities/braille_alphabets/questions.js:101
#: activities/braille_alphabets/questions.js:107
#: activities/braille_alphabets/questions.js:111
#: activities/braille_alphabets/questions.js:115
#: activities/braille_alphabets/questions.js:119
#: activities/braille_alphabets/questions.js:123
#: activities/braille_alphabets/questions.js:127
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1."
msgstr ""
"Fes clic en els punts a l'àrea de la cel·la de Braille per a presentar la "
"lletra %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:133
#: activities/braille_alphabets/questions.js:137
#: activities/braille_alphabets/questions.js:141
#: activities/braille_alphabets/questions.js:145
#: activities/braille_alphabets/questions.js:150
#: activities/braille_alphabets/questions.js:154
#: activities/braille_alphabets/questions.js:158
#: activities/braille_alphabets/questions.js:162
#: activities/braille_alphabets/questions.js:166
#: activities/braille_alphabets/questions.js:170
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1."
msgstr ""
"Fes clic en els punts a l'àrea de la cel·la de Braille per a presentar el "
"número %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:176
#: activities/braille_alphabets/questions.js:180
#: activities/braille_alphabets/questions.js:184
#: activities/braille_alphabets/questions.js:188
#: activities/braille_alphabets/questions.js:192
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1."
msgstr ""
"Fes clic en els punts a l'àrea de la cel·la de Braille per a presentar el "
"símbol %1."
#. Activity title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Fun"
msgstr "Braille divertit"
#. Help title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille the letters"
msgstr "Lletres en Braille"
#. Help prerequisite
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Alphabet Codes"
msgstr "Codis de l'alfabet en Braille"
#. Help manual
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by "
"Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on "
"the toggle button for help."
msgstr ""
"Introduïu el codi braille en la rajola per a les lletres a la bandera que "
"estira en Tux amb el seu avió travessant la pantalla. Comproveu la taula de "
"braille fent clic al botó d'alternació per obtenir ajuda."
#. Activity title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#. Help title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar"
msgstr "Reviseu les instruccions i seleccioneu la data correcta al calendari."
#. Help goal
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to use a calendar"
msgstr "Aprendre com usar un calendari"
#. Help prerequisite
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept of week, month and year"
msgstr "Concepte de setmana, mes i any"
#. Help manual
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar."
msgstr "Reviseu les instruccions i seleccioneu la data correcta al calendari."
#: activities/calendar/Calendar.qml:266
msgctxt "Calendar|"
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: activities/calendar/Calendar.qml:267
msgctxt "Calendar|"
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: activities/calendar/Calendar.qml:268
msgctxt "Calendar|"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: activities/calendar/Calendar.qml:269
msgctxt "Calendar|"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: activities/calendar/Calendar.qml:270
msgctxt "Calendar|"
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: activities/calendar/Calendar.qml:271
msgctxt "Calendar|"
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: activities/calendar/Calendar.qml:272
msgctxt "Calendar|"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:46
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 23"
msgstr "Selecciona el dia 23"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:50
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 1"
msgstr "Selecciona el dia 1"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:54
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 16"
msgstr "Selecciona el dia 16"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:58
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 28"
msgstr "Selecciona el dia 28"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:62
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 11"
msgstr "Selecciona el dia 11"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:66
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 20"
msgstr "Selecciona el dia 20"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:86
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of week is the 4th of given month?"
msgstr "Quin dia de la setmana és el 4t del mes indicat?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:90
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 12th of given month?"
msgstr "Quin dia de la setmana és el 12è del mes indicat?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:94
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 20th of given month?"
msgstr "Quin dia de la setmana és el 20è del mes indicat?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:98
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 28th of given month?"
msgstr "Quin dia de la setmana és el 28è del mes indicat?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:102
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 22nd of given month?"
msgstr "Quin dia de la setmana és el 22è del mes indicat?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:106
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 16th of given month?"
msgstr "Quin dia de la setmana és el 16è del mes indicat?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:110
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 10th of given month?"
msgstr "Quin dia de la setmana és el 10è del mes indicat?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:130
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month"
msgstr "Selecciona un dilluns entre els dies 1 i 7 del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:134
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month"
msgstr "Selecciona un dimarts entre els dies 8 i 16 del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:138
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month"
msgstr "Selecciona un dimecres entre els dies 15 i 22 del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:142
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month"
msgstr "Selecciona un dijous entre els dies 26 i 31 del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:146
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month"
msgstr "Selecciona un divendres entre els dies 20 i 25 del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:150
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month"
msgstr "Selecciona un dissabte entre els dies 13 i 23 del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:154
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month"
msgstr "Selecciona un diumenge entre els dies 5 i 17 del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:173
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select second day before the 15th of given month"
msgstr "Selecciona el segon dia abans del dia 15è del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:177
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fourth Sunday of given month"
msgstr "Selecciona el quart diumenge del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:181
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day one week after 13th of given month"
msgstr "Selecciona el dia una setmana després del dia 13è del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:185
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fifth Thursday of given month"
msgstr "Selecciona el cinquè dijous del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:189
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select third day after 27th of given month"
msgstr "Selecciona el tercer dia després del dia 27è del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:208
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days"
msgstr "Troba el mes que comença un dijous i que tingui 28 dies"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:212
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days"
msgstr "Troba el mes que comença un dilluns i que tingui 31 dies"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:216
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month between June and August"
msgstr "Troba el mes entre juny i agost"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:220
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Saturday"
msgstr "Troba el mes que comença un dissabte"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:224
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month having 30 days"
msgstr "Troba un mes que tingui 30 dies"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:244
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of January month of year 2019"
msgstr "Troba el primer dilluns de gener de l'any 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:248
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019"
msgstr "Troba el segon dimecres de febrer de l'any 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:252
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Friday of March month of year 2019"
msgstr "Troba el tercer divendres de març de l'any 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:256
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018"
msgstr "Troba el cinquè diumenge d'abril de l'any 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:260
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018"
msgstr "Troba el quart dimarts de juliol de l'any 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:264
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of August month of year 2018"
msgstr "Troba el primer dilluns d'agost de l'any 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:268
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017"
msgstr "Troba el tercer dijous de setembre de l'any 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:272
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017"
msgstr "Troba el cinquè diumenge d'octubre de l'any 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:276
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Friday of December month of year 2017"
msgstr "Troba el segon divendres de desembre de l'any 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:295
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Human Rights Day is celebrated five days after December 5. Find the date "
"of Human Rights Day in 2017."
msgstr ""
"El dia dels Drets Humans se celebra cinc dies després del 5 de desembre. "
"Troba la data del dia dels Drets Humans el 2017."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:299
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Braille Day is celebrated one day before January 5. Find the date of "
"Braille Day in 2018"
msgstr ""
"El dia de Braille se celebra un dia abans del 5 de gener. Troba la data "
"del dia de Braille el 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:303
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks "
"later. Find the date of his party in 2017"
msgstr ""
"L'aniversari d'en Mark és el 4 de març. La seva festa el 2017 és exactament "
"dues setmanes després. Troba la data de la seva festa el 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:307
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"International Women's Day is celebrated two days before March 10. Find "
"the date of International Women's Day in 2018."
msgstr ""
"El dia internacional de la dona se celebra dos dies abans del 10 de març."
" Troba la data del dia internacional de la dona el 2018."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:311
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Sports competition was held on last Friday of September 2017. Select the "
"date of sports competition on the calendar."
msgstr ""
"La competició esportiva es durà a terme l'últim divendres de setembre de "
"2017. Selecciona al calendari la data de la competició esportiva."
#. Activity title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Controla les rescloses del canal"
#. Help title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
"En Tux té problemes amb el seu vaixell, i ha de travessar la resclosa d'un "
"canal. Ajudeu en Tux i apreneu com funciona una resclosa."
#. Help manual
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
"Sou a càrrec de la resclosa del canal. Heu d'obrir les portes i les "
"rescloses en l'ordre correcte, de manera que aconseguiu que en Tux navegui "
"per les portes en ambdues direccions."
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux."
msgstr "Dibuix per Stephane Cabaraux."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using "
"the different types of water locks available."
msgstr ""
"El vostre objectiu és aconseguir que en Tux passi les rescloses del canal "
"per obtenir els troncs, usant els diferents tipus de rescloses d'aigua que "
"hi ha disponibles."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated "
"by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated "
"simultaneously."
msgstr ""
"Les barres verticals de color representen les rescloses d'aigua, les quals "
"es poden fer operar fent-hi clic. No es poden operar simultàniament dues "
"rescloses del mateix tipus."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The water level inside the lock will change according to the side of the "
"canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done."
msgstr ""
"El nivell de l'aigua dins de la resclosa canviarà segons el costat del canal "
"al qual estigui connectada. Useu aquesta propietat per ajudar a en Tux a fer "
"el treball."
#. Activity title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorization"
msgstr "Categorització"
#. Help title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups"
msgstr "Categoritzeu els elements en grups correctes i incorrectes"
#. Help goal
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge"
msgstr "Construir el pensament conceptual i enriquir el coneixement"
#. Help prerequisite
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can drag elements using mouse"
msgstr "Poder arrossegar elements emprant el ratolí"
#. Help manual
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgstr ""
"Reviseu les instruccions i després arrossegueu i deixeu els elements com "
"s'especifica"
#: activities/categorization/Categorization.qml:133
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (with score)"
msgstr "Reuneix tots els elements d'una categoria (amb puntuació)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:147
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (without score)"
msgstr "Reuneix tots els elements d'una categoria (sense puntuació)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:161
msgctxt "Categorization|"
msgid "Discover a category, grouping elements together"
msgstr "Descobreix una categoria, agrupant junts els elements"
#: activities/categorization/Categorization.qml:224
msgctxt "Categorization|"
msgid ""
"You don't have all the images for this activity. Press Update to get the "
"complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show "
"this dialog later' if you want to never see again this dialog."
msgstr ""
"Per aquesta activitat no calen totes les imatges. Premeu «Actualitza» per "
"obtenir el conjunt de dades complet. Premeu la «Creu» per jugar amb una "
"versió de demostració o «No mostris mai aquest diàleg» si no el voleu tornar "
"a veure."
#: activities/categorization/Categorization.qml:227
msgctxt "Categorization|"
msgid "Update the image set"
msgstr "Actualitza el conjunt d'imatges"
#: activities/categorization/Categorization.qml:228
msgctxt "Categorization|"
msgid "Never show this dialog later"
msgstr "No mostris mai aquest diàleg"
#: activities/categorization/CategoryReview.qml:139
msgctxt "CategoryReview|"
msgid ""
"Place the majority category images to the right and other images to the left"
msgstr ""
"Col·loca les imatges de la categoria majoritària a la dreta i la resta a "
"l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Alphabets"
msgstr "Alfabet"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Col·loca les LLETRES de l'alfabet a la dreta i els altres objectes a "
"l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30
msgctxt "category_animals|"
msgid "Animals"
msgstr "Animals"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106
msgctxt "category_animals|"
msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca els ANIMALS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30
msgctxt "category_birds|"
msgid "Birds"
msgstr "Ocells"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106
msgctxt "category_birds|"
msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca els OCELLS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30
msgctxt "category_colors|"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:34
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching GREEN color to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb el color VERD a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:43
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching WHITE color to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb el color BLANC a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:52
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching PINK color to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb el color ROSA a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:62
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching RED color to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb el color VERMELL a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:71
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching BROWN color to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb el color MARRÓ a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:80
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching PURPLE color to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb el color PORPRA a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:90
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching GREY color to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb el color GRIS a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:99
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching ORANGE color to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb el color TARONJA a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:108
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching YELLOW color to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb el color GROC a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Fishes"
msgstr "Peixos"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca els PEIXOS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Flowers"
msgstr "Flors"
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca les FLORS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30
msgctxt "category_food|"
msgid "Food"
msgstr "Menjar"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79
msgctxt "category_food|"
msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Col·loca els ELEMENTS DE MENJAR a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Fruits"
msgstr "Fruites"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca les FRUITES a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Household goods"
msgstr "Estris de la llar"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Col·loca els ESTRIS DE LA LLAR a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30
msgctxt "category_insects|"
msgid "Insects"
msgstr "Insectes"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79
msgctxt "category_insects|"
msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca els INSECTES a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Living"
msgstr "Viu"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca els éssers VIUS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Monuments"
msgstr "Monuments"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca els MONUMENTS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30
msgctxt "category_nature|"
msgid "Nature"
msgstr "Natura"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97
msgctxt "category_nature|"
msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Col·loca les imatges de la NATURA a la dreta i els altres objectes a "
"l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca els NÚMEROS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Odd even numbers"
msgstr "Nombres parells i senars"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left"
msgstr ""
"Col·loca els nombres PARELLS a la dreta i els nombres SENARS a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30
msgctxt "category_renewable|"
msgid "Renewable"
msgstr "Renovable"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97
msgctxt "category_renewable|"
msgid ""
"Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Col·loca les fonts d'energia RENOVABLE a la dreta i els altres objectes a "
"l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un CERCLE a la dreta i els altres "
"a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un RECTANGLE a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb una ESFERA a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Trapezoide
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un TRAPEZOIDE a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un TRIANGLE a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un SEMICERCLE a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un PENTÀGON a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un QUADRAT a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un CON a la dreta i els altres a "
"l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117
msgctxt "category_shapes|"
msgid ""
"Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un PARAL·LELOGRAM a la dreta i "
"els altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un HEPTÀGON a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un CUB a la dreta i els altres a "
"l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un ROMBE a la dreta i els altres "
"a l'esquerra"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Enne%C3%A0gon
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un NONÀGON a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ortoedre
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un ORTOEDRE a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un HEXÀGON a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un OCTÀGON a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un CILINDRE a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Dec%C3%A0gon
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un DECÀGON a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30
msgctxt "category_tools|"
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115
msgctxt "category_tools|"
msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca les EINES a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30
msgctxt "category_transports|"
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116
msgctxt "category_transports|"
msgid ""
"Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Col·loca els MITJANS DE TRANSPORT a la dreta i els altres objectes a "
"l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Vegetables"
msgstr "Vegetals"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca els VEGETALS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#. Activity title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers against the computer"
msgstr "Juga a les dames contra l'ordinador"
#. Help title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The version in GCompris is the international draughts."
msgstr "La variant que tenim al GCompris és la internacional."
#. Help goal
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of "
"yours."
msgstr ""
"Capturar totes les peces de l'oponent, abans que ell capturi les vostres."
# skip-rule: kct-remove
#. Help manual
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One "
"player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players "
"alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists "
"of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the "
"adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately "
"beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) "
"by jumping over it.\n"
"Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only "
"diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player "
"without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the "
"game.\n"
"When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it "
"becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the "
"first man, and acquires additional powers including the ability to move "
"backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can "
"move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any "
"distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond "
"it.\n"
msgstr ""
"Les dames es juguen amb dos oponents, en costats oposats del tauler. Un "
"jugador té les peces negres i l'altra té les blanques. Els jugadors alternen "
"els torns. Ningú pot moure una peça de l'oponent. Un moviment consisteix en "
"moure una peça en diagonal a un quadrat adjacent que no es trobi ocupat. Si "
"el quadrat adjacent conté una peça de l'oponent, i el quadrat immediatament "
"més enllà seu està buit, la peça es podrà capturar (i retirar del joc) "
"saltant per sobre seu.\n"
"Del tauler a quadres només s'usen els negres. Les peces només es poden moure "
"en diagonal a una casella que no es trobi ocupada. La captura és "
"obligatòria. El jugador sense peces, o que no les pugui moure a causa "
"d'estar bloquejat, perdrà el joc.\n"
"Quan alguna peça abasti la primera fila de l'oponent (casa), es convertirà "
"en un rei, i es caracteritza per la col·locació d'una peça addicional a la "
"part superior d'aquesta, i adquirirà poders addicionals, incloent-hi la "
"capacitat de moure i capturar cap enrere. Si hi ha una peça en una diagonal "
"que un rei pot capturar, aquest podrà moure's qualsevol distància al llarg "
"de la diagonal, capturant la peça saltant per sobre seu a qualsevol dels "
"quadrats sense ocupar immediatament darrere seu.\n"
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Draughts>"
msgstr ""
"La biblioteca per a les dames és draughts.js <https://github.com/"
"shubhendusaurabh/draughts.js>. El manual és de la wikipedia <https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Draughts>"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Torn de les negres"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "White's turn"
msgstr "Torn de les blanques"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "White wins"
msgstr "Guanyen les blanques"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "Black wins"
msgstr "Guanyen les negres"
#. Activity title
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers with your friend"
msgstr "Juga a les dames amb un amic"
#. Activity title
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against Tux"
msgstr "Jugueu als escacs contra en Tux"
#. Help manual
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against the "
"computer. It displays the possible target position for any selected piece "
"which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
"computer is fully random to give the most chances to the children. As level "
"increases, better the computer plays.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs jugant contra "
"l'ordinador. Mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça "
"seleccionada, el qual ajudarà als infants a entendre com es mouen peces. En "
"el primer nivell, l'ordinador és completament aleatori per donar el nombre "
"més gran de possibilitats. A mesura que augmenta el nivell, l'ordinador "
"jugarà millor.\n"
"\n"
"Podreu aconseguir un mat abans si seguiu aquestes senzilles regles:\n"
" Mireu d'empènyer el rei del rival cap a una cantonada.\n"
"Explicació: d'aquesta manera la peça del rival tindria només 3 "
"direccions per moure en lloc de 8 per anar a una posició millor.\n"
" «Feu un parany». Empreu els vostres peons com esquer.\n"
"Explicació: d'aquesta manera atraureu l'oponent fora de la seva «zona "
"confortable».\n"
" Sigueu prou pacient.\n"
"Explicació: no us afanyeu gaire a moure, tingueu paciència. Permeteu-"
"vos pensar una mica i mireu de predir les futures jugades i moviments del "
"vostre rival, de manera que li pugueu capturar peces o assegurar les vostres "
"dels seus atacs."
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:44
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>."
msgstr ""
"El motor dels escacs és «p4wn» a <https://github.com/douglasbagnall/"
"p4wn>."
#: activities/chess/chess.js:131
msgctxt "chess|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Torn de les negres"
#: activities/chess/chess.js:131
msgctxt "chess|"
msgid "White's turn"
msgstr "Torn de les blanques"
#: activities/chess/chess.js:136
msgctxt "chess|white wins"
msgid "White mates"
msgstr "Escac i mat a les blanques"
#: activities/chess/chess.js:136
msgctxt "chess|black wins"
msgid "Black mates"
msgstr "Escac i mat a les negres"
#: activities/chess/chess.js:146
msgctxt "chess|"
msgid "Drawn game"
msgstr "Taules. Joc empatat"
#: activities/chess/chess.js:150
msgctxt "chess|black king is under attack"
msgid "White checks"
msgstr "Escac a les blanques"
#: activities/chess/chess.js:150
msgctxt "chess|white king is under attack"
msgid "Black checks"
msgstr "Escac a les negres"
#: activities/chess/chess.js:153
msgctxt "chess|"
msgid "Invalid, your king may be in check"
msgstr "Moviment no vàlid, el vostre rei queda en escac"
#. Activity title
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against your friend"
msgstr "Juga als escacs contra un amic"
#. Help manual
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It "
"displays the possible target position for any selected piece which helps the "
"children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs jugant contra un amic. "
"Mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça seleccionada, "
"el qual ajudarà als infants a entendre com es mouen peces.\n"
"\n"
"Podreu aconseguir un mat abans si seguiu aquestes senzilles regles:\n"
" Mireu d'empènyer el rei del rival cap a una cantonada.\n"
"Explicació: d'aquesta manera la peça del rival tindria només 3 "
"direccions per moure en lloc de 8 per anar a una posició millor.\n"
" «Feu un parany». Empreu els vostres peons com esquer.\n"
"Explicació: d'aquesta manera atraureu l'oponent fora de la seva «zona "
"confortable».\n"
" Sigueu prou pacient.\n"
"Explicació: no us afanyeu gaire a moure, tingueu paciència. Permeteu-"
"vos pensar una mica i mireu de predir les futures jugades i moviments del "
"vostre rival, de manera que li pugueu capturar peces o assegurar les vostres "
"dels seus atacs."
#. Activity title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "End of chess game"
msgstr "Final de la partida d'escacs"
#. Help title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the end of the chess game against Tux"
msgstr "Jugueu per acabar una partida d'escacs contra en Tux"
#. Help manual
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
"game. It displays the possible target position for any selected piece which "
"helps the children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs jugant només el final "
"d'una partida. Mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça "
"seleccionada, el qual ajudarà als infants a entendre com es mouen peces.\n"
"\n"
"Podreu aconseguir un mat abans si seguiu aquestes senzilles regles:\n"
" Mireu d'empènyer el rei del rival cap a una cantonada.\n"
"Explicació: d'aquesta manera la peça del rival tindria només 3 "
"direccions per moure en lloc de 8 per anar a una posició millor.\n"
" «Feu un parany». Empreu els vostres peons com esquer.\n"
"Explicació: d'aquesta manera atraureu l'oponent fora de la seva «zona "
"confortable».\n"
" Sigueu prou pacient.\n"
"Explicació: no us afanyeu gaire a moure, tingueu paciència. Permeteu-"
"vos pensar una mica i mireu de predir les futures jugades i moviments del "
"vostre rival, de manera que li pugueu capturar peces o assegurar les vostres "
"dels seus atacs."
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Chronos
#. Activity title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Chronos"
msgstr "Chronos"
#. Help title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements per organitzar la història"
#. Help goal
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr "Ordenar les imatges en l'ordre en què s'explica la història"
#. Help prerequisite
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tell a short story"
msgstr "Explicar una història curta"
#. Help manual
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr "Agafeu les imatges a l'esquerra i poseu-les sobre els punts vermells"
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in <http://www.wikipedia.org>."
msgstr ""
"Els drets d'autor de la fotografia de la lluna són de la NASA. Els sons de "
"l'espai són del Tuxpaint i del Vegastrike, alliberats sota la llicència GPL. "
"Els drets d'autor de les imatges de transports són d'en Franck Doucet. Les "
"dates del transport es basen en les que es troben a la <http://www."
"wikipedia.org>."
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Moonwalker"
msgstr "Caminant per la lluna"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52
msgctxt "board1_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59
msgctxt "board1_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66
msgctxt "board1_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73
msgctxt "board1_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "Les quatre estacions"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56
msgctxt "board2_0|"
msgid "Spring"
msgstr "Primavera"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63
msgctxt "board2_0|"
msgid "Summer"
msgstr "Estiu"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "Autumn"
msgstr "Tardor"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "Winter"
msgstr "Hivern"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Gardening"
msgstr "Jardineria"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "En Tux i el pomer"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56
msgctxt "board4_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63
msgctxt "board4_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Place each image in the order and on the date it was invented."
msgstr "Col·loca cada imatge en l'ordre i la data en què es va inventar."
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Stephenson's_Rocket
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43
msgctxt "board5_0|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "Locomotora de vapor Rocket de Stephenson, 1829"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50
msgctxt "board5_0|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57
msgctxt "board5_0|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transports"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transports"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Germans_Montgolfier
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49
msgctxt "board5_1|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "Globus d'aire calent dels germans Montgolfier, 1783"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56
msgctxt "board5_1|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Cornu
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63
msgctxt "board5_1|"
msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight"
msgstr "Primer vol en helicòpter de Paul Cornu, 1906"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transports"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_bicycle
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49
msgctxt "board5_2|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "«Celerifere» del compte de Sivrac, 1791"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56
msgctxt "board5_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63
msgctxt "board5_2|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25
msgctxt "board5_3|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transports"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_bicycle
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49
msgctxt "board5_3|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "«Celerifere» del compte de Sivrac, 1791"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Germans_Montgolfier
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56
msgctxt "board5_3|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "Globus d'aire calent dels germans Montgolfier, 1783"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Stephenson's_Rocket
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63
msgctxt "board5_3|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "Locomotora de vapor Rocket de Stephenson, 1829"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25
msgctxt "board5_4|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transports"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Stephenson's_Rocket
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49
msgctxt "board5_4|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "Locomotora de vapor Rocket de Stephenson, 1829"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56
msgctxt "board5_4|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63
msgctxt "board5_4|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26
msgctxt "board6_0|"
msgid "Aviation"
msgstr "Aviació"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50
msgctxt "board6_0|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Wright_Flyer
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57
msgctxt "board6_0|"
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr "Flyer III dels germans Wright, 1903"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Louis_Blériot
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64
msgctxt "board6_0|"
msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel"
msgstr "Louis Bleriot creua el canal de la Mànega, 1909"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25
msgctxt "board6_1|"
msgid "Aviation"
msgstr "Aviació"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Charles_Elwood_Yeager
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49
msgctxt "board6_1|"
msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier"
msgstr "Chuck Yeager trenca la barrera del so, 1947"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Charles_Lindbergh
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56
msgctxt "board6_1|"
msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean"
msgstr "Charles Lindbergh creua l'Oceà Atlàntic, 1927"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Hélène_Boucher
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63
msgctxt "board6_1|"
msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h"
msgstr "Rècord de velocitat a 444 km/h d'Helene Boucher, 1934"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25
msgctxt "board6_2|"
msgid "Cars"
msgstr "Cotxes"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Léon_Bollée
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Amédée_Bollée#La_Mancelle
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49
msgctxt "board6_2|"
msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle"
msgstr "Amédée Bollée «La Mancelle», 1878"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56
msgctxt "board6_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Benz_Patent-Motorwagen
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63
msgctxt "board6_2|"
msgid "1885 The first petrol car by Benz"
msgstr "El primer cotxe de benzina de Benz, 1885"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25
msgctxt "board6_3|"
msgid "Cars"
msgstr "Cotxes"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Renault_Voiturette
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49
msgctxt "board6_3|"
msgid "1899 Renault voiturette"
msgstr "Renault Voiturette, 1899"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Lancia_Lambda
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56
msgctxt "board6_3|"
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "Lancia Lambda, 1923"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Citroën_DS
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63
msgctxt "board6_3|"
msgid "1955 Citroën DS 19"
msgstr "Citroën DS 19, 1955"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a lowercase letter"
msgstr "Fes clic en una lletra en minúscula"
#. Help title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Escolteu una lletra i feu clic en la lletra correcta"
#. Help goal
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Reconèixer el nom de les lletres"
#. Help prerequisite
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual letter-recognition."
msgstr "Reconeixement visual de les lletres."
#. Help manual
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon."
msgstr ""
"Es pronuncia una lletra. Feu clic en la lletra corresponent a l'àrea "
"principal. Podeu escoltar-la de nou fent clic en la icona de la boca."
#: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112
msgctxt "ClickOnLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Trieu la vostra configuració regional"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on an uppercase letter"
msgstr "Fes clic en una lletra en majúscula"
#. Help manual
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
"Es pronuncia una lletra. Feu clic en la lletra corresponent a l'àrea "
"principal. Podeu escoltar-la de nou fent clic en la icona de la boca al "
"quadre inferior."
#. Activity title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click and draw"
msgstr "Fes clic i dibuixa"
#. Help title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the picture by clicking on the selected points."
msgstr "Dibuixeu la imatge fent clic en els punts seleccionats."
#. Help prerequisite
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move the mouse and click accurately on points."
msgstr "Poder moure el ratolí i fer clic amb precisió sobre els punts."
#. Help manual
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is "
"selected the next blue one appears."
msgstr ""
"Dibuixeu la imatge fent clic en cada punt en ordre. Cada vegada que se "
"selecciona un punt apareixerà el següent blau."
#. Activity title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click On Me"
msgstr "Fes clic sobre meu"
#. Help title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank"
msgstr "Atrapeu tots els peixos que neden abans que abandonin la peixera"
#. Help goal
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination: moving the hand precisely."
msgstr "Coordinació motora: moviment de la mà amb precisió."
#. Help prerequisite
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move mouse and click on the correct place"
msgstr "Poder moure el ratolí i fer clic al lloc correcte"
#. Help manual
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your "
"finger."
msgstr ""
"Atrapeu tots els peixos en moviment fent clic simple o tocant-los amb un dit."
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""
"Les imatges dels peixos s'han pres de la utilitat «xfishtank» d'Unix. Tots "
"els crèdits de les imatges pertanyen a Guillaume Rousse."
#. Activity title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning Clock"
msgstr "Rellotge d'aprenentatge"
#. Help title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to tell the time on an analog clock"
msgstr "Apreneu a dir l'hora en un rellotge analògic"
#. Help goal
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on an analog clock."
msgstr ""
"Distingir entre les unitats de temps (hores, minuts i segons). Posar en hora "
"i mostrar un rellotge analògic."
#. Help prerequisite
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The concept of time."
msgstr "El concepte del temps."
#. Help manual
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or "
"hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective "
"time unit go up or down."
msgstr ""
"Poseu el rellotge en l'hora indicada, en les unitats de temps mostrades "
"(hores:minuts o hores:minuts:segons). Arrossegueu les diferents fletxes, per "
"a fer que la unitat de temps respectiva pugi o baixi."
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:106
msgctxt "Clockgame|"
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Posa el rellotge a l'hora:"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:109
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n hora"
msgstr[1] "%n hores"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:112
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n minut"
msgstr[1] "%n minuts"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:115
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n segon"
msgstr[1] "%n segons"
#. Activity title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing color of paint"
msgstr "Barreja els colors de la pintura"
#. Help title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover paint color mixing."
msgstr "Descobriu la barreja dels colors de la pintura."
#. Help goal
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color"
msgstr "Barregar els colors primaris perquè coincideixin amb el color indicat"
#. Help manual
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive "
"mixing).\n"
"\n"
"In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, "
"subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is "
"absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three "
"primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are "
"cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and "
"yellow.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Aquesta activitat consisteix en la barreja de colors primaris en la pintura "
"(mescla subtractiva).\n"
"\n"
"En el cas de les pintures, les tintes absorbeixen diferents colors de la "
"llum que cau sobre seu, restant-lo del que veieu. Afegir una quantitat més "
"gran de tinta, fa que s'absorbeixi més llum, i la combinació de colors és "
"més fosca. Podem barrejar simplement tres colors primaris per a crear molts "
"colors nous. Els colors primaris per a pintura/tinta són el cian (un to "
"especial de blau), el magenta (un to especial de rosa), i el groc.\n"
" "
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:42
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://openclipart.org"
msgstr "Imatges des de http://openclipart.org"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:97
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Match the color"
msgstr "Iguala el color"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:208
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough red"
msgstr "Poc vermell"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:210
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much red"
msgstr "Massa vermell"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:213
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough green"
msgstr "Poc verd"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:215
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much green"
msgstr "Massa verd"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:218
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough blue"
msgstr "Poc blau"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:220
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much blue"
msgstr "Massa blau"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:224
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough magenta"
msgstr "Poc magenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:226
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much magenta"
msgstr "Massa magenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:229
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough yellow"
msgstr "Poc groc"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:231
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much yellow"
msgstr "Massa groc"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:234
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough cyan"
msgstr "Poc cian"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:236
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much cyan"
msgstr "Massa cian"
#. Activity title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing colors of light"
msgstr "Barreja els colors de la llum"
#. Help title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover light color mixing."
msgstr "Descobriu la barreja dels colors de la llum."
#. Help goal
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color."
msgstr "Barregar els colors primaris perquè coincideixin amb el color indicat."
#. Help manual
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n"
"\n"
"In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The "
"more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors "
"of light are red, green and blue."
msgstr ""
"\n"
"Aquesta activitat consisteix en la barreja de colors primaris de la llum "
"(mescla additiva).\n"
"\n"
"En cas de la llum, és just el contrari de la barreja de color amb pintures! "
"Com més llum s'afegeix, més clar serà el color resultant. Els colors "
"primaris de la llum són el vermell, el verd i el blau."
#. Activity title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#. Help title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the right color"
msgstr "Feu clic en el color correcte"
#. Help goal
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the "
"name of the color, touch the duck wearing it."
msgstr ""
"Aquesta taula ensenya a reconèixer els diferents colors. Quan escolteu el "
"nom d'un color, toqueu l'ànec que el porta."
#. Help prerequisite
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identifying colours"
msgstr "Identificar els colors"
#. Help manual
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to the color and touch the matching duck."
msgstr "Escolteu el color i toqueu l'ànec corresponent."
#: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56
#: activities/colors/colors.js:98
msgctxt "colors|"
msgid "Find the yellow duck"
msgstr "Troba l'ànec groc"
#: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61
msgctxt "colors|"
msgid "Find the black duck"
msgstr "Troba l'ànec negre"
#: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71
#: activities/colors/colors.js:108
msgctxt "colors|"
msgid "Find the green duck"
msgstr "Troba l'ànec verd"
#: activities/colors/colors.js:39
msgctxt "colors|"
msgid "Find the red duck"
msgstr "Troba l'ànec vermell"
#: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91
msgctxt "colors|"
msgid "Find the white duck"
msgstr "Troba l'ànec blanc"
#: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133
msgctxt "colors|"
msgid "Find the blue duck"
msgstr "Troba l'ànec blau"
#: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103
msgctxt "colors|"
msgid "Find the brown duck"
msgstr "Troba l'ànec marró"
#: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113
msgctxt "colors|"
msgid "Find the grey duck"
msgstr "Troba l'ànec gris"
#: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118
msgctxt "colors|"
msgid "Find the orange duck"
msgstr "Troba l'ànec taronja"
#: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123
msgctxt "colors|"
msgid "Find the purple duck"
msgstr "Troba l'ànec porpra"
#: activities/colors/colors.js:128
msgctxt "colors|"
msgid "Find the pink duck"
msgstr "Troba l'ànec rosa"
#. Activity title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build the same model"
msgstr "Construeix el mateix model"
#. Help title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the crane and copy the model"
msgstr "Dirigiu la grua i copieu el model"
#. Help goal
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Coordinació motora"
#. Help prerequisite
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse/keyboard manipulation"
msgstr "Manipulació amb el teclat/ratolí"
#. Help manual
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the items in the left frame to copy their position in the right model. "
"Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the "
"items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can "
"use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, "
"you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame."
msgstr ""
"Moveu els elements en el marc esquerre per a copiar la seva posició en el "
"model de la dreta. Al costat de la grua hi ha quatre fletxes que us permeten "
"moure elements. Feu clic en l'element que voleu moure. Si ho preferiu, podeu "
"fer servir les fletxes i la barra espaiadora o de tabulació del teclat."
# skip-rule: kct-box,t-sc-yes
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes
#: activities/crane/crane.js:76
msgctxt "crane|"
msgid ""
"cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg"
msgstr ""
"gat;gos;ona;ous;pis;rec;tap;cua;cub;neu;pou;got;gla;dia;fre;gol;gel;arc;buc"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area
#: activities/crane/crane.js:83
msgctxt "crane|"
msgid ""
"blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;"
"sand;song"
msgstr ""
"blau;coix;avui;casa;aula;boca;cuca;cita;eriç;dual;poma;noia;grup;braç;hora;"
"dret;sons"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple
#: activities/crane/crane.js:90
msgctxt "crane|"
msgid ""
"happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;"
"shape;shirt;study"
msgstr ""
"anual;falda;gaita;marró;atrau;talla;fresc;trufa;cavall;hotel;humil;paper;"
"jutge;radio;veloç"
#. Activity title
#: activities/details/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the details"
msgstr "Troba els detalls"
#: activities/details/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The images are from Wikimedia Commons."
msgstr "Les imatges provenen de la Wikimedia Commons."
# Nota: http://es.wikipedia.org/wiki/Castillo_de_Eilean_Donan
#: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Eilean Donan castle"
msgstr "Castell d'Eilean Donan"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Necròpolis_de_Gizeh
#: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Gizah Pyramids, Egypt"
msgstr "Piràmides de Gizah, Egipte"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Palau_de_l'Òpera_de_Sydney
#: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Sydney Opera House, Australia"
msgstr "Palau de l'Òpera de Sydney, Austràlia"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Tower_Bridge
#: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Tower Bridge in London"
msgstr "Pont de la Torre a Londres"
#: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France"
msgstr "Torre Eiffel, vista des dels camps de Mart, París, França"
#: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid"
msgstr "Pati del Museu del Louvre i la seva piràmide"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_de_Chenonceau
#: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France."
msgstr "Panoràmica del Castell de Chenonceau, Vall del Loira, França."
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Sønderho
#: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark"
msgstr "Molí de vent a Sønderho, l'illa de Fanø, Dinamarca"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_Nagoya
#: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25
msgctxt "board18_0|"
msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan."
msgstr "goya, Prefectura d'Aichi, Japó."
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Taj_Mahal
#: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Taj Mahal, Agra, India"
msgstr "Taj Mahal, Agra, Índia"
# Nota: http://www.wikiart.org/en/vincent-van-gogh/the-entrance-hall-of-saint-paul-hospital-1889
#: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889"
msgstr "Vincent van Gogh, Hall d'entrada del Saint-Paul Hospital - 1889"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_de_Neuschwanstein
#: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany"
msgstr "Castell de Neuschwanstein a Schwangau, Baviera, Alemanya"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Egeskov_Castle
#: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Egeskov Castle, Denmark"
msgstr "Castell d'Egeskov, Dinamarca"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Langlois_Bridge_at_Arles
#: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid ""
"Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella "
"- 1888"
msgstr ""
"Vincent van Gogh, El pont de Langlois a Arles amb una dama amb para-sol - "
"1888"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/L'església_d'Auvers-sur-Oise
#: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh, L'església d'Auvers-sur-Oise - 1890"
# Nota: http://www.vangoghgallery.com/catalog/Painting/374/Painter-on-His-Way-to-Work,-The.html
#: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Pintor en la seva manera de treballar - 1888"
# Nota: http://www.vangoghmuseum.nl/en/collection/s0030V1962
#: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, La collita - 1888"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Terrassa_de_cafè_a_la_nit
#: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Terrassa de cafè a la nit - 1888"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/El_cafè_de_nit
#: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, El cafè de nit - 1888"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Portrait_of_Père_Tanguy
#: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8"
msgstr "Vincent van Gogh, Retrat d'en Pere Tanguy - 1887-8"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Notre-Dame_de_París
#: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid ""
"Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France."
msgstr ""
"Catedral de Notre Dame a París a l'illa «Île de la Cite» a París, França."
#. Activity title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Digital Electricity"
msgstr "Electricitat digital"
#. Help title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create and simulate a digital electric schema"
msgstr "Creeu i simuleu un esquema elèctric digital"
#. Help goal
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it."
msgstr ""
"Crear amb llibertat un esquema elèctric digital amb una simulació en temps "
"real."
#. Help prerequisite
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Requires some basic understanding of the concept of digital electronics."
msgstr ""
"Es necessiten alguns coneixements bàsics del concepte d'electrònica digital."
#. Help manual
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
"area. In the working area, you can move the components by dragging them. To "
"delete a component, select the deletion tool on top of the component "
"selector, and select the component. You can click on the component and then "
"on the rotate button to rotate it or info button to get information about "
"it. You can click on the switch to open and close it. To connect two "
"terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect "
"terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated "
"in real time by any user action."
msgstr ""
"Arrossegueu els components elèctrics des del selector i deixeu-los anar en "
"l'àrea de treball. També els podeu moure arrossegant-los. Per a suprimir un "
"component, seleccioneu l'eina de supressió a sobre del selector de "
"components i trieu-ne un. Podeu fer clic en el component i després en el "
"botó de gir per a fer-lo girar o al botó d'informació per obtenir informació "
"referent a això. Podeu fer clic a l'interruptor per obrir-lo i tancar-lo. "
"Per a connectar dos terminals, feu clic al primer terminal i després al "
"segon terminal. Per a desseleccionar el terminal o suprimir una eina, feu "
"clic a qualsevol àrea buida. La simulació s'actualitzarà en temps real "
"mitjançant qualsevol acció de l'usuari."
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32
msgctxt "AndGate|"
msgid ""
"AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one "
"input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:"
msgstr ""
"Sortides d'1 a la porta AND només si totes les seves entrades són iguals que "
"1. Tan bon punt una entrada sigui igual que 0, el resultat serà 0. La "
"sortida de 2 entrades de la porta AND és:"
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35
msgctxt "AndGate|"
msgid "A AND B"
msgstr "A AND B"
#: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36
msgctxt "BcdCounter|"
msgid ""
"BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD "
"number starting from 0 which is increased by one at each tick."
msgstr ""
"El comptador BCD generalment pren un generador de senyals com a entrada. La "
"sortida és un número BCD a partir de 0 que s'incrementa en un a cada pas."
#: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40
msgctxt "BCDToSevenSegment|"
msgid ""
"BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and "
"gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-"
"coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 "
"Segment converted is:"
msgstr ""
"El convertidor BCD a 7 segments pren 4 entrades binàries als seus terminals "
"d'entrada i proporciona 7 sortides binàries, les quals permeten encendre els "
"segments del nombre BCD (decimal codificat en binari «binary-coded decimal») "
"per a mostrar els números entre el 0 i 9. La sortida BCD convertida a 7 "
"segments és:"
#: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33
msgctxt "Comparator|"
msgid ""
"Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 "
"values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 "
"otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. "
msgstr ""
"El comparador pren 2 números com a entrada, A i B. Els compara i dóna un "
"resultat amb 3 valors. La primera sortida serà 1 si A < B, d'altra manera "
"serà 0. El segon serà 1 si A = B, d'altra manera serà 0. El tercer serà 1 si "
"A > B, d'altra manera serà 0."
#: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32
msgctxt "DigitalLight|"
msgid ""
"Digital light is used to check the output of other digital components. It "
"turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0."
msgstr ""
"El llum digital s'usa per a comprovar la sortida d'altres components "
"digitals. Es posa de color verd si l'entrada és 1 i es torna vermell si "
"l'entrada és 0."
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32
msgctxt "NandGate|"
msgid ""
"NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is "
"equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:"
msgstr ""
"La sortida de la porta NAND és el contrari de la porta AND. Si totes les "
"entrades són 1, la sortida serà igual que 0 i tan aviat com una entrada "
"sigui igual que 0, donarà un 1:"
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35
msgctxt "NandGate|"
msgid "NOT (A AND B)"
msgstr "NOT (A AND B)"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32
msgctxt "NorGate|"
msgid ""
"NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input "
"the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:"
msgstr ""
"La sortida de la porta NOR és el contrari de la porta OR. Tan aviat com hi "
"hagi una entrada amb 1, la sortida serà igual que 0. Per obtenir un 1, totes "
"les entrades hauran de ser igual que 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35
msgctxt "NorGate|"
msgid "NOT (A OR B)"
msgstr "NOT (A OR B)"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31
msgctxt "NotGate|"
msgid ""
"Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 "
"gives an output 1. Input 1 gives an output 0:"
msgstr ""
"La porta NOT (també coneguda com a inversor) produeix el contrari de "
"l'entrada. L'entrada 0 dóna una sortida d'1. L'entrada 1 dóna una sortida de "
"0:"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34
msgctxt "NotGate|"
msgid "NOT A"
msgstr "NOT A"
#: activities/digital_electricity/components/One.qml:31
msgctxt "One|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"L'electrònica digital funciona amb només dos estats: 0 i 1. Això permet fer "
"operacions matemàtiques, com ara addicions, subtraccions... Aquest és el "
"fonament de les tècniques informàtiques. En realitat, 0 sol representar una "
"tensió gairebé igual que la tensió del terra i 1 és la representació de la "
"tensió alimentada d'un circuit."
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32
msgctxt "OrGate|"
msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:"
msgstr ""
"Sortides d'1 a la porta OR si alguna de les entrades és 1, d'altra manera és "
"0:"
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33
msgctxt "OrGate|"
msgid "A OR B"
msgstr "A OR B"
#: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37
msgctxt "SevenSegment|"
msgid ""
"7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display "
"consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. "
"By generating different combination of binary inputs, the display can be "
"used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:"
msgstr ""
"La visualització de 7 segments pren 7 entrades binàries als seus terminals "
"d'entrada. La visualització es compon de 7 segments i cada segment s'encén "
"segons l'entrada. En generar una combinació diferent d'entrades binàries, la "
"visualització es pot usar per a mostrar números del 0 al 9 i algunes "
"lletres. El diagrama és:"
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid ""
"Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The "
"time between two changes can be modified by pressing the arrows on the "
"generator."
msgstr ""
"El generador de senyals s'usa per a generar senyals alterns de 0 i 1. El "
"temps entre dos canvis es pot modificar prement les fletxes que hi ha al "
"generador."
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163
#, qt-format
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
# skip-rule: ff-current
#: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33
msgctxt "Switch|"
msgid ""
"Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is "
"turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, "
"then the connection between terminal is broken and current can not flow "
"through it."
msgstr ""
"L'interruptor s'usa per a connectar o desconnectar dos terminals. Si "
"l'interruptor està encès, el corrent podrà fluir a través seu. Si "
"l'interruptor està apagat, la connexió amb el terminal es trencarà i el "
"corrent no podrà fluir a través seu."
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32
msgctxt "XorGate|"
msgid ""
"XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of "
"'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output "
"for 2 input XOR gate is:"
msgstr ""
"Sortides d'1 a la porta XOR si el nombre d'«1» a l'entrada és senar i 0 si "
"el número d'«1» a l'entrada és parell. En aquesta activitat, es mostra una "
"porta XOR amb una entrada de 2. La sortida per a la porta XOR amb una "
"entrada de 2 és:"
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34
msgctxt "XorGate|"
msgid "A XOR B"
msgstr "A XOR B"
#: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31
msgctxt "Zero|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"L'electrònica digital funciona amb només dos estats: 0 i 1. Això permet fer "
"operacions matemàtiques, com ara addicions, subtraccions... Aquest és el "
"fonament de les tècniques informàtiques. En realitat, 0 sol representar una "
"tensió gairebé igual que la tensió del terra i 1 és la representació de la "
"tensió alimentada d'un circuit."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30
msgctxt "Dataset|"
msgid "Zero input"
msgstr "Entrada de zero"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37
msgctxt "Dataset|"
msgid "One input"
msgstr "Entrada d'un"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "Digital light"
msgstr "Llum digital"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51
msgctxt "Dataset|"
msgid "AND gate"
msgstr "Porta AND"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58
msgctxt "Dataset|"
msgid "OR gate"
msgstr "Porta OR"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOT gate"
msgstr "Porta NOT"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72
msgctxt "Dataset|"
msgid "XOR gate"
msgstr "Porta XOR"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "NAND gate"
msgstr "Porta NAND"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOR gate"
msgstr "Porta NOR"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "Switch"
msgstr "Interruptor"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100
msgctxt "Dataset|"
msgid "Comparator"
msgstr "Comparador"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD to 7 segment"
msgstr "BCD a 7 segments"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 segment display"
msgstr "Es mostren 7 segments"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121
msgctxt "Dataset|"
msgid "Signal generator"
msgstr "Generador de senyals"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD counter"
msgstr "Comptador BCD"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The digital light will glow when its terminal is connected with an input of "
"1."
msgstr ""
"El llum digital brillarà quan el terminal estigui connectat amb una entrada "
"d'1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using the inputs provided."
msgstr "Encén o apaga el llum digital emprant les entrades proporcionades."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are "
"of value 1."
msgstr ""
"La porta AND produirà una sortida d'un, quan ambdós terminals d'entrada "
"tinguin un valor d'1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Encén o apaga el llum digital emprant una porta AND i les entrades "
"proporcionades."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals "
"is of value 1."
msgstr ""
"La porta OR produirà una sortida d'1, quan almenys un dels seus terminals "
"d'entrada tingui un valor d'1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Encén o apaga el llum digital emprant una porta OR i les entrades "
"proporcionades."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component."
msgstr ""
"Nota: Pots dibuixar múltiples cables des del terminal de sortida d'un "
"component."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output."
msgstr ""
"La porta NOT pren una única entrada binària i volteja el valor a la sortida."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223
msgctxt "Dataset|"
msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"La porta NAND pren dues entrades binàries i produeix una sortida binària."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". "
"Else, the output will be one."
msgstr ""
"La sortida de la porta NAND serà zero si ambdues entrades són «1». "
"Altrament, la sortida serà un."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"For a more detailed description about the gate, select it and click on the "
"info button."
msgstr ""
"Per obtenir una descripció més detallada de la porta, selecciona-la i fes "
"clic al botó d'informació."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NAND gate provided."
msgstr "Encén la bombeta amb la porta NAND proporcionada."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow "
"under the following two circumstances:\n"
"1. The first switch is turned ON, or\n"
"2. Both of the second and the third switches are turned on."
msgstr ""
"Encén la bombeta emprant els components proporcionats, de tal manera que la "
"bombeta brillarà sota les dues circumstàncies següents:\n"
"1. El primer interruptor està encès, o bé\n"
"2. Tant el segon com el tercer interruptors estaran encesos."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257
msgctxt "Dataset|"
msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"La porta XOR pren dues entrades binàries i produeix una sortida binària."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input "
"is odd. Else, the output will be zero."
msgstr ""
"La sortida de la porta XOR serà un si el número d'«1» a l'entrada és senar. "
"Altrament, la sortida serà zero."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the XOR gate provided."
msgstr "Encén la bombeta amb la porta XOR proporcionada."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd "
"number of the switches are turned on."
msgstr ""
"Encén la bombeta emprant els tres interruptors de manera que la bombeta "
"s'encengui quan s'activi un nombre senar d'interruptors."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, "
"otherwise produces an output of 0."
msgstr ""
"Una porta NOR pren 2 entrades binàries i dóna la sortida d'1 si ambdues són "
"0, d'altra banda produeix una sortida de 0."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NOR gate provided."
msgstr "Encén la bombeta amb la porta NOR proporcionada."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned "
"off and remain off when the switch is turned on."
msgstr ""
"Usa les portes de tal manera que la bombeta només brillarà quan "
"l'interruptor estigui desactivat i es mantindrà apagada quan l'interruptor "
"estigui activat."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned on."
msgstr ""
"Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la "
"bombeta només brillarà quan els dos interruptors estiguin activats."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when "
"either of the switches are turned on."
msgstr ""
"Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la "
"bombeta només brillarà quan qualsevol dels interruptors estigui activat."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned off."
msgstr ""
"Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la "
"bombeta només brillarà quan els dos interruptors estiguin desactivats."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when at least one of the switches are turned off."
msgstr ""
"Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la "
"bombeta només brillarà quan els almenys un dels interruptors estigui "
"desactivat."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as "
"output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third "
"value is 1 for A > B."
msgstr ""
"Un comparador pren dos números (A i B) com a entrada i produeix 3 valors com "
"a sortida. El primer valor serà 1 si A < B, el segon valor serà 1 si A = B i "
"el tercer valor serà 1 si A > B."
# skip-rule: ff-current
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when the value of the current flowing through the first switch is less than "
"or equal to that of the second switch."
msgstr ""
"Crea un circuit emprant els components proporcionats de manera que la "
"bombeta brillarà quan el valor del corrent que flueix a través del primer "
"interruptor sigui inferior o igual que el del segon interruptor."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442
msgctxt "Dataset|"
msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter."
msgstr "El component en el mig és un convertidor BCD a set segments."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) "
"format and converts the BCD number into a seven segment code."
msgstr ""
"Pren 4 bits com a entrada representada en el format decimal codificat en "
"binari (BCD) i converteix el nombre BCD en un codi de set segments."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the converter is connected to the seven segment display, to "
"view the value of the input provided."
msgstr ""
"La sortida del convertidor està connectada a la visualització dels set "
"segments, per a veure el valor de l'entrada proporcionada."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445
msgctxt "Dataset|"
msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display."
msgstr "Mostra el número «6» a la visualització de set segments."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The signal generator on the left is used to generate alternating signals "
"between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by "
"default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s."
msgstr ""
"El generador de senyals de l'esquerra s'usa per a generar senyals alterns "
"entre 0 i 1 en un període de temps indicat pres com a entrada. El període de "
"temps per omissió és d'1 segon, però es pot canviar entre 0,25 i 2 s."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count "
"from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal."
msgstr ""
"El comptador BCD situat sota seu, és un tipus especial de comptador que pot "
"comptar de 0 a 9 i tornar a 0 en l'aplicació d'un senyal de rellotge."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in "
"the seven segment display provided."
msgstr ""
"Connecta els components per assegurar-te que el compte de 0 a 9 és visible a "
"la visualització de set segments proporcionada."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only "
"when either the first switch is on and the second switch is off or the first "
"switch is off and the second switch is on."
msgstr ""
"Encén la bombeta emprant els dos interruptors, de manera que la bombeta "
"només brillarà quan el primer interruptor estigui encès i el segon "
"interruptor estigui apagat, o el primer interruptor estigui apagat i el "
"segon interruptor estigui encès."
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Tutorial Mode"
msgstr "Mode guia d'aprenentatge"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Free Mode"
msgstr "Mode lliure"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Select your Mode"
msgstr "Trieu el vostre mode"
#. Activity title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Letters"
msgstr "Dibuixa les lletres"
#. Help title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw letters"
msgstr "Connecteu els punts per a dibuixar algunes lletres"
#. Help goal
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the letters in a funny way."
msgstr "Aprendran a dibuixar les lletres d'una manera divertida."
#. Help manual
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Dibuixeu la lletra connectant els punts en l'ordre correcte"
#. Activity title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Numbers"
msgstr "Dibuixa els números"
#. Help title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9"
msgstr "Connecteu els punts per a dibuixar els números del 0 al 9"
#. Help goal
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way."
msgstr "Aprendran a dibuixar els números d'una manera divertida."
#. Help manual
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Dibuixeu els números connectant els punts en l'ordre correcte"
#. Activity title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the items"
msgstr "Compta els elements"
#. Help title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Situeu els elements de la millor manera per a comptar-los"
#. Help goal
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training"
msgstr "Entrenar la numeració"
#. Help prerequisite
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Enumeració bàsica"
#. Help manual
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the top left area. Enter the answer with the "
"keyboard."
msgstr ""
"Primer, organitzeu els elements perquè pugueu comptar-los. Després, "
"seleccioneu l'element que voleu respondre en l'àrea superior de l'esquerra. "
"Introduïu la resposta amb el teclat."
#. Activity title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen"
msgstr "Mou el ratolí o toca la pantalla"
#. Help title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the "
"background"
msgstr ""
"Moveu el ratolí o toqueu la pantalla per esborrar l'àrea i descobrir el fons"
#. Help manual
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear."
msgstr ""
"Moveu el ratolí o toqueu la pantalla fins que tots els blocs desapareguin."
#. Activity title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double tap or double click"
msgstr "Fes doble toc o doble clic"
#. Help title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click to erase the area and discover the background "
"image"
msgstr ""
"Feu doble toc o doble clic per esborrar l'àrea i descobrir la imatge de fons"
#. Help manual
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks "
"disappear."
msgstr ""
"Feu doble toc o doble clic als rectangles fins que tots els blocs "
"desapareguin."
#. Activity title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap"
msgstr "Fes clic o toca"
#. Help title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap to erase the area and discover the background"
msgstr "Feu clic o toqueu per esborrar l'àrea i descobrir el fons"
#. Help manual
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear."
msgstr "Feu clic o toqueu els blocs fins que desapareguin tots."
#. Activity title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Farm Animals"
msgstr "Explora els animals de granja"
#. Help title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts."
msgstr ""
"Apreneu sobre els animals de granja, el so que fan, i coses interessants."
#. Help goal
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal "
"looks like."
msgstr ""
"Aprendre a associar els sons dels animals amb el seu nom i quin animal "
"sembla."
#. Help manual
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an "
"animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2 and 3!\n"
"\n"
"In level two, a random animal sound is played and you must find which animal "
"makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear "
"the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched "
"all animals correctly, you win!\n"
"\n"
"In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"En aquest joc hi ha tres nivells.\n"
"\n"
"En el nivell u, els jugadors gaudeixen explorant cada animal a la pantalla. "
"Feu clic sobre un animal per aprendre sobre aquest; com s'anomena, quin so "
"fa i quin animal sembla. Estudieu bé aquesta informació, ja que es posarà a "
"prova en el nivell 2 i 3!\n"
"\n"
"En el nivell dos, es reprodueix un so a l'atzar i haureu de trobar quin "
"animal el fa. Feu clic sobre l'animal corresponent. Si voleu tornar a "
"escoltar-lo, feu clic al botó de reproducció. Una vegada hàgiu aparellat "
"tots els animals correctament, haureu guanyat!\n"
"\n"
"En el nivell tres, es mostra un indicador de text a l'atzar i haureu de fer "
"clic en l'animal corresponent. Una vegada hàgiu aparellat tots els textos "
"correctament, haureu guanyat!\n"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid "Horse"
msgstr "Cavall"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up."
msgstr ""
"El cavall fa hihihihi «renill, aïnada o eguí». Els cavalls solen dormir de "
"peu."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "You can ride on the back of this animal!"
msgstr "Pots muntar a la gropa d'aquest animal!"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43
msgctxt "board1|"
msgid "Chicken"
msgstr "Gallina"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different "
"noises they can use to communicate."
msgstr ""
"La gallina fa cloc-cloc «escataineig». Les gallines tenen més de 200 sons "
"diferents que poden usar per comunicar-se."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "This animal lays eggs."
msgstr "Aquest animal pon ous."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Cow"
msgstr "Vaca"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day "
"in the meadow."
msgstr ""
"La vaca fa muuu «mugit o bramul». Les vaques són mamífers herbívors. Elles "
"pasturen tot el dia al prat."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "You can drink the milk this animal produces."
msgstr "Pots beure la llet que produeix aquest animal."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67
msgctxt "board1|"
msgid "Cat"
msgstr "Gat"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't "
"stay warm when it is wet."
msgstr ""
"El gat fa miau «miol o maula». Els gats en general odien l'aigua, ja que la "
"seva pell no es manté calenta quan estan mullats."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "This pet likes chasing mice."
msgstr "A aquesta mascota li agrada perseguir els ratolins."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79
msgctxt "board1|"
msgid "Pig"
msgstr "Porc"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal."
msgstr ""
"El porc fa rony «gruny o rondina». Els porcs són el quart animal més "
"intel·ligent."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to lie in the mud."
msgstr "A aquest animal li agrada estar en el fang."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91
msgctxt "board1|"
msgid "Duck"
msgstr "Ànec"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet "
"and produce an oil to make their feathers 'waterproof'."
msgstr ""
"L'ànec fa quac-quac «claca». Els ànecs tenen característiques especials com "
"potes palmades i produeixen un oli per fer «impermeable» les seves plomes."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water."
msgstr "Aquest animal té potes palmades per poder nedar per l'aigua."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103
msgctxt "board1|"
msgid "Owl"
msgstr "Mussol"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night."
msgstr ""
"El mussol fa uuu-uuu «udol». Els mussols tenen una excel·lent vista i oïda "
"per la nit."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to come out at night."
msgstr "A aquest animal li agrada sortir per la nit."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115
msgctxt "board1|"
msgid "Dog"
msgstr "Gos"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually "
"enjoy love and attention."
msgstr ""
"El gos fa guau-guau «lladra o borda». Els gossos són grans companys dels "
"humans i en general gaudeixen d'amor i atenció."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "This animal's ancestors were wolves."
msgstr "Els avantpassats d'aquest animal eren els llops."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127
msgctxt "board1|"
msgid "Rooster"
msgstr "Gall"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about "
"5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises."
msgstr ""
"El gall fa quicquiriquic «canta». Els galls han estat a les granges des de "
"fa uns 5.000 anys. Cada matí desperta la granja amb els seus sorolls."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "This animal wakes the farm up in the morning."
msgstr "Aquest animal desperta la granja pel matí."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139
msgctxt "board1|"
msgid "Sheep"
msgstr "Ovella"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing "
"herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be "
"removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other "
"things."
msgstr ""
"L'ovella és un mamífer que porta un velló de llana. És un herbívor que "
"pastura, criat per la seva llana, carn i llet. El velló es pot treure i "
"usar, i es produeixen articles de roba i mantes, entre altres coses."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143
msgctxt "board1|"
msgid "This animal is a close relative to the goat."
msgstr "Aquest animal és un parent proper de la cabra."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153
msgctxt "board1|"
msgid "Click on each farm animal to discover them."
msgstr "Fes clic en cada animal de granja per a descobrir-los."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
msgstr "Fes clic en l'animal de granja quan sentis el so que fa."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159
msgctxt "board1|"
msgid "Click the animal that matches the description."
msgstr "Fes clic en l'animal que coincideix amb la descripció."
#. Activity title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments"
msgstr "Explora els monuments"
#. Help title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments around the world."
msgstr "Exploreu els monuments al voltant del món."
#. Help goal
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To learn about different monuments on the basis of their location."
msgstr "Aprendre sobre els diferents monuments en funció de la seva ubicació."
#. Help prerequisite
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowledge of different monuments."
msgstr "Conèixer els diferents monuments."
#. Help manual
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify "
"where the monuments is on the map by its name."
msgstr ""
"Feu clic a les tecles indicades per aprendre més dels monuments i després "
"identificar-los al mapa pel seu nom."
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photos taken from Wikipedia."
msgstr "Les imatges provenen de la Wikipedia."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Chichén Itzá"
msgstr "Chichén Itzá"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on "
"the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was "
"established before the period of Christopher Colombus and probably served as "
"the religion center of Yucatan for a while."
msgstr ""
"Chichén Itzá, que vol dir «vora el pou dels itzàs», és una ciutat maia a la "
"península de Yucatán a Mèxic, entre Valladolid i Mérida. Es va establir "
"abans del període de Cristòfor Colom i probablement va servir durant un "
"temps com a centre religiós de Yucatán."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Colosseum"
msgstr "Coliseu"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical "
"buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when "
"the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly "
"recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the "
"first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive "
"arena the Classical world had yet seen."
msgstr ""
"El Colosseu o Coliseu és avui el més reconegut dels edificis clàssics de "
"Roma. Fins a 2.000 anys després de la seva construcció, i malgrat segles "
"quan l'edifici era abandonat essent saquejat pels materials de construcció, "
"és immediatament reconeixible com a plantilla clàssica pels estadis d'avui. "
"Va ser el primer amfiteatre permanent que es va crear a Roma, i l'escenari "
"més impressionant que el món clàssic havia vist fins llavors."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Christ the Redeemer"
msgstr "Cristo Redentor"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, "
"Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also "
"become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil."
msgstr ""
"El Crist Redemptor és una estàtua d'art deco de Jesucrist a Rio de Janeiro, "
"el Brasil. Un símbol del cristianisme a tot el món, l'estàtua s'ha convertit "
"en una icona cultural tant de Rio de Janeiro i com del Brasil."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "The Great Wall of China"
msgstr "La Gran Muralla xinesa"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like "
"a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, "
"mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 "
"kilometers) from east to west of China."
msgstr ""
"La Gran Muralla, va ser catalogada com a patrimoni de la humanitat per la "
"UNESCO el 1987. Igual que un gegantí drac, que serpenteja cap amunt i avall "
"a través de deserts, praderies, muntanyes i altiplans, s'estén "
"aproximadament 13.170 milles (21.196 quilòmetres) d'est a oest de la Xina."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Machu Picchu"
msgstr "Machu Picchu"
# skip-rule: kct-cut
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical "
"mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably "
"the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant "
"walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the "
"continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of "
"the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of "
"flora and fauna."
msgstr ""
"El Machu Picchu es troba a 2.430 metres sobre el nivell del mar, enmig d'un "
"bosc tropical de muntanya, en un entorn d'extraordinària bellesa. "
"Probablement va ser la creació urbana més impressionant de l'Imperi Inca en "
"el seu apogeu; les seves parets gegants, terrasses i rampes semblen com si "
"haguessin estat tallades de forma natural en els talussos continus de roca. "
"L'entorn natural, al vessant oriental dels Andes, comprèn la conca alta de "
"l'Amazones, amb la seva rica diversitat de flora i fauna."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88
msgctxt "board1|"
msgid "Petra"
msgstr "Petra"
# skip-rule: kct-cut
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian "
"governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water "
"conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city "
"of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-"
"visited tourist attraction."
msgstr ""
"Petra és una ciutat històrica i arqueològica de la província jordana del sud "
"de Ma'an que és famosa per la seva arquitectura i sistema de conducció "
"d'aigua tallats en la roca. Fundada possiblement al 312 aC com la capital "
"Àrab dels nabateus, és un símbol de Jordània, així com la seva atracció "
"turística més visitada."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal, India"
msgstr "Taj Mahal, l'Índia"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"El Taj Mahal és un mausoleu de marbre blanc situat a la riba sud del riu "
"Yamuna a la ciutat índia d'Agra. Va ser encarregat el 1632 per l'emperador "
"mogol Xa Jahan en honor a la seva difunta esposa (l'escollida del palau), "
"Mumtaz Mahal."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109
msgctxt "board1|"
msgid "The 7 New Wonders of World."
msgstr "Les 7 noves meravelles del món."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32
msgctxt "board2|"
msgid "Golden Temple"
msgstr "Temple Daurat"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Harmandir_Sahib
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the "
"most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to "
"build a place of worship for men and women from all walks of life and all "
"religions to worship God equally."
msgstr ""
"Sri Harimandir Sahib, conegut com el Temple Daurat a Amritsar, és un dels "
"llocs espirituals més venerats del sikhisme. La construcció tenia la "
"intenció de crear un lloc de culte per a homes i dones de tots els àmbits de "
"la vida i totes les religions per adorar Déu en igualtat."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43
msgctxt "board2|"
msgid "Hawa Mahal"
msgstr "Hawa Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was "
"essentially a high screen wall built so the women of the royal household "
"could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of "
"red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and "
"extends to the zenana, or women's chambers."
msgstr ""
"El Hawa Mahal (o Palau dels Vents), és un palau a Jaipur, l'Índia, anomenat "
"així perquè essencialment era un mur alt de pantalla construït de manera que "
"les dones de la casa reial podien observar la quotidianitat al carrer. "
"Construït de pedra arenisca vermella i rosa, el palau s'asseu a la vora del "
"Palau de la Ciutat, i s'estén a la zenana, o cambres de les dones."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54
msgctxt "board2|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"El Taj Mahal és un mausoleu de marbre blanc situat a la riba sud del riu "
"Yamuna a la ciutat índia d'Agra. Va ser encarregat el 1632 per l'emperador "
"mogol Xa Jahan en honor a la seva difunta esposa (l'escollida del palau), "
"Mumtaz Mahal."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65
msgctxt "board2|"
msgid "Gateway of India"
msgstr "Porta de l'Índia"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the "
"city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at "
"the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered "
"by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a "
"monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction "
"for visitors who arrive in India for the first time."
msgstr ""
"La Porta de l'Índia és un dels llocs més singulars de l'Índia, situada a la "
"ciutat de Mumbai. La colossal estructura va ser construïda el 1924. Situada "
"a la punta d'Apol·lo Bunder, la porta d'entrada dóna al port de Mumbai, "
"vorejada pel Mar Aràbic al barri de Colaba. La Porta de l'Índia és un "
"monument que marca els principals ports de l'Índia i és una important "
"atracció turística per als visitants que arriben a l'Índia per primera "
"vegada."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76
msgctxt "board2|"
msgid "Great Stupa"
msgstr "Gran estupa"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was "
"originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century "
"BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the "
"relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure "
"symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics."
msgstr ""
"La Gran estupa de Sanchi és l'estructura de pedra més antiga de l'Índia i va "
"ser originalment encarregada per l'emperador Ashoka el Gran, al segle tercer "
"abans de Crist. El seu nucli era una estructura senzilla de maó hemisfèrica "
"construïda sobre les relíquies de Buda. Va ser coronada pel chatra, una "
"estructura en forma de para-sol, simbolitzant alt rang, que estava destinada "
"a honrar i com a refugi de les relíquies."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Ajanta Caves"
msgstr "Coves d'Ajantā"
# skip-rule: kct-cut
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date "
"from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of "
"Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut "
"sculptures described as among the finest surviving examples of ancient "
"Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through "
"gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World "
"Heritage Site"
msgstr ""
"Les coves d'Ajanta compten amb aproximadament 29 monuments budistes fets en "
"roca tallada que daten del segle II aC a uns 480 CE en el districte "
"d'Aurangabad, a l'estat de Maharashtra, a l'Índia. Les coves inclouen "
"pintures i escultures tallades en roca descrites entre els millors exemples "
"supervivents de l'art antic de l'Índia, especialment aquells que expressen "
"la seva emoció a través del gest, la postura i la forma. Des de 1983, les "
"coves han estat declarades Patrimoni de la Humanitat per la UNESCO."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98
msgctxt "board2|"
msgid "Konark Sun Temple"
msgstr "Temple del Sol de Konark"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple "
"dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known "
"for the exquisite stone carvings that cover the entire structure."
msgstr ""
"El Temple del Sol de Konark (també escrit Konarak) és un temple hindú del "
"segle 13 dedicat al déu del Sol. Amb la forma d'un carro gegant, el temple "
"és conegut per les exquisides talles de pedra que cobreixen tota "
"l'estructura."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109
msgctxt "board2|"
msgid "Mysore Palace"
msgstr "Palau de Mysore"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most "
"spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in "
"the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the "
"Wodeyar kings in the 14th century."
msgstr ""
"El Palau de Mysore o Palau de Mysore Maharaja és un dels monuments més grans "
"i espectaculars de l'Índia. També conegut com a Amba Vilas, es troba al cor "
"de la ciutat de Mysore. El palau va ser construït inicialment pels reis "
"Wodeyar al segle 14."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120
msgctxt "board2|"
msgid "Charminar"
msgstr "Charminar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab "
"Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad "
"city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost "
"become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and "
"impressive structure with four minarets."
msgstr ""
"El Charminar a Hyderabad va ser construït el 1591 per Mohammed Quli Qutab "
"Shah. Va construir el Charminar per marcar el final de la pesta a la ciutat "
"de Hyderabad. Des de la construcció del Charminar, la ciutat de Hyderabad "
"s'ha convertit gairebé en sinònim del monument. El Charminar és una "
"estructura massiva i impressionant amb quatre minarets."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131
msgctxt "board2|"
msgid "Victoria Memorial"
msgstr "Victoria Memorial"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British "
"Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and "
"blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria "
"Memorial hall was built with white Makrana marbles."
msgstr ""
"El Victoria Memorial va ser construït per commemorar el pic de l'Imperi "
"Britànic a l'Índia. Representa el punt culminant de l'arquitectura a la "
"ciutat de Kolkata. I combina el millor de l'arquitectura britànica i mogol. "
"La sala del Victoria Memorial va ser construïda amb marbre blanc de Makrana."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142
msgctxt "board2|"
msgid "Rang Ghar"
msgstr "Rang Ghar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal "
"sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like "
"buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the "
"Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur."
msgstr ""
"El Rang Ghar és un edifici de dues plantes que una vegada va servir com el "
"pavelló real d'esports on els reis i nobles d'Ahom eren espectadors en jocs "
"com baralles de búfals i altres esports en Rupahi Pathar -especialment "
"durant el festival Rongali Bihu a la capital d'Ahom de Rangpur."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153
msgctxt "board2|"
msgid "Qutub Minar"
msgstr "Qutub Minar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the "
"second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the "
"ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, "
"which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli "
"area of Delhi, is made of red sandstone and marble."
msgstr ""
"El Qutub Minar a 74 metres, és el minaret de maons més alt del món i el "
"segon minar més alt de l'Índia després de Fateh Burj a Mohali. Juntament amb "
"els monuments antics i medievals que l'envolten, formen el complex Qutb, el "
"qual és patrimoni de la humanitat per la UNESCO. La torre està situada a la "
"zona Mehrauli de Delhi, l'Índia. De pedra arenisca vermella i marbre."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163
msgctxt "board2|"
msgid "Monuments of India"
msgstr "Monuments de l'Índia"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32
msgctxt "board3|"
msgid "Mont-Saint-Michel"
msgstr "Mont-Saint-Michel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth "
"of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the "
"island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above "
"sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The "
"unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by "
"water and can only be accessed at low tide."
msgstr ""
"El Mont Saint-Michel és una illa rocosa amb marees situada a Normandia, a la "
"desembocadura del riu Couesnon, prop de la ciutat d'Avranches. El punt més "
"alt de l'illa és l'agulla a la part superior de la torre del campanar de "
"l'abadia, a 170 metres sobre el nivell del mar. Actualment viuen a l'illa "
"menys de 50 persones. La característica única del Mont Sant-Michel és que "
"està completament envoltat per l'aigua i només s'hi pot accedir durant la "
"marea baixa."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43
msgctxt "board3|"
msgid "Cité de Carcassonne"
msgstr "Ciutat fortificada de Carcassona"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41
msgctxt "board3|"
msgid ""
"With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most "
"prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel "
"and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne "
"is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky "
"spur that towers above the River Aude, southeast of the new town."
msgstr ""
"Amb més de 4 milions de visitants cada any, Carcassona es troba entre les "
"destinacions turístiques més prestigioses de França, a l'altura del Mont "
"Saint Michel i Notre-Dame de París. Patrimoni de la humanitat per la UNESCO "
"des de 1997, Carcassona és una representació dramàtica de l'arquitectura "
"medieval encimbellada en un promontori rocós que s'eleva sobre el riu Aude, "
"al sud-est de la ciutat nova."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54
msgctxt "board3|"
msgid "Reims Cathedral"
msgstr "Catedral de Reims"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52
msgctxt "board3|"
msgid ""
"By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to "
"accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of "
"6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation "
"site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage "
"Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes "
"1,500,000 visitors every year."
msgstr ""
"Per grandària, la catedral de Reims és tota una construcció extraordinària: "
"dissenyada per donar cabuda a grans multituds, les seves dimensions "
"gegantines inclouen una superfície de 6.650 m² i una longitud de 122 m. Una "
"obra mestra d'art gòtic i el lloc de coronació dels reis de França, ha estat "
"catalogada com a patrimoni de la humanitat per la UNESCO des de 1991. La "
"Meca pels turistes a la regió de Champagne dóna la benvinguda a 1.500.000 "
"visitants cada any."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65
msgctxt "board3|"
msgid "Pont du Gard"
msgstr "Pont del Gard"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the "
"aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. "
"The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which "
"stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m "
"– created a technical as well as an artistic masterpiece."
msgstr ""
"El Pont del Gard va ser construït poc abans de l'era cristiana per permetre "
"que l'aqüeducte de Nimes (que fa gairebé 50 km de llarg) travessi el riu "
"Gardon. Els arquitectes i enginyers hidràulics romans que van dissenyar "
"aquest pont, que es troba a gairebé 50 m d'alçada i es troba en tres nivells "
"-el més llarg mesura 275 m- creant una tècnica, així com una obra d'art."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76
msgctxt "board3|"
msgid "Arles Amphitheatre"
msgstr "Amfiteatre d'Arle"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74
msgctxt "board3|"
msgid ""
"This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was "
"originally the setting for gladiator battles and chariot races during "
"Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th "
"century."
msgstr ""
"Aquest amfiteatre romà data del segle I abans de Crist i va ser originalment "
"l'escenari de batalles de gladiadors i curses de carros durant l'antiguitat. "
"Modificat moltes vegades, finalment va ser reformat durant el segle 19."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chambord"
msgstr "Castell de Chambord"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to "
"fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire "
"Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore "
"its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than "
"just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality."
msgstr ""
"Prestigiós, majestuós, colossal, extravagant, n'hi ha prou amb aquests "
"adjectius per descriure plenament l'esplendor de Chambord? El castell més "
"gran de la vall del Loira, de fet, és ple de sorpreses pels que tenen la "
"sort d'explorar els seus dominis. Aquesta notable peça de l'arquitectura, és "
"sens dubte alguna cosa més que un castell: és el somni d'un rei, convertit "
"en realitat."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98
msgctxt "board3|"
msgid "Rocamadour"
msgstr "Ròcamador"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96
msgctxt "board3|"
msgid ""
"When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging "
"precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most "
"famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. "
"The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: "
"“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle "
"on the rock”."
msgstr ""
"Per carretera des de Cahors, Ròcamador apareix de sobte aferrant-se "
"precàriament contra el penya-segat per sobre del canó d'Alzou. Un dels "
"pobles més famosos d'Europa, Ròcamador aparentment desafia les lleis de la "
"gravetat. La ciutadella vertiginosa de la fe es resumeix millor amb una "
"vella dita local: «esglésies a les cases, roques a les esglésies, el castell "
"sobre la roca»."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109
msgctxt "board3|"
msgid "Palais des Papes"
msgstr "Palau dels Papes"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the "
"Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural "
"importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic "
"buildings in Europe."
msgstr ""
"L'atracció estrella d'Avinyó és el Palau des Papes (Palais des Papes), un "
"gran castell de significativa importància històrica, religiosa i "
"arquitectònica. És un dels més grans i importants edificis medievals gòtics "
"a Europa."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chenonceau"
msgstr "Castell de Chenonceau"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast "
"amazing architecture and historical significance drawing thousands of "
"tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called "
"the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly "
"influenced the construction and development of this French Chateau over the "
"centuries."
msgstr ""
"El Castell de Chenonceau és un de molts a la vall del Loira que compten amb "
"una arquitectura impressionant i significat històric atraient per a milers "
"de turistes de tot el món. El Castell de Chenonceau és de vegades anomenat "
"el Castell de Dames per alguns historiadors a causa de les figures femenines "
"que han tingut una gran influència en la construcció i desenvolupament "
"d'aquest castell francès durant els segles."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131
msgctxt "board3|"
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "Torre Eiffel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The world-famous metallic tower was built for the Paris International "
"Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time "
"of its inauguration, it was the world’s tallest monument."
msgstr ""
"La torre metàl·lica de fama mundial va ser construïda per a l'exposició "
"internacional de París el 1889, per al centenari de la Revolució Francesa. "
"En el moment de la seva inauguració, va ser el monument més alt del món."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141
msgctxt "board3|"
msgid "Monuments of France"
msgstr "Monuments de França"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32
msgctxt "board4|"
msgid "Neuschwanstein Castle"
msgstr "Castell de Neuschwanstein"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill "
"near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping "
"Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King "
"Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost "
"completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the "
"most photographed building in the country and one of the most popular "
"tourist attractions in Germany."
msgstr ""
"El castell definitiu de conte de fades, Neuschwanstein està situat en un "
"turó escarpat a prop de Füssen al sud-oest de Baviera. Va ser la inspiració "
"pels bells castells per dormir en els parcs de Disneyland. El castell va ser "
"encarregat pel rei Lluís II de Baviera, que va ser declarat dement quan el "
"castell era gairebé acabat el 1886, i trobat mort al cap de pocs dies. "
"Neuschwanstein és l'edifici més fotografiat al país i una de les atraccions "
"turístiques més populars d'Alemanya."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43
msgctxt "board4|"
msgid "Trier Imperial Baths"
msgstr "Termes imperials de Trèveris"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. "
"It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and "
"Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site."
msgstr ""
"Les Termes imperials de Trèveris són un gran complex de banys romans a "
"Trier, Alemanya. S'assenyala com a part dels monuments romans, Catedral de "
"Sant Pere i l'Església de La nostra Senyora a Trier, patrimoni de la "
"humanitat per la UNESCO."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54
msgctxt "board4|"
msgid "Brandenburg Gate"
msgstr "Porta de Brandenburg"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and "
"symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th "
"century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the "
"prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of "
"the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in "
"Europe."
msgstr ""
"La Porta de Brandenburg, és l'única porta de la ciutat supervivent de Berlín "
"i simbolitza la reunificació de Berlín Oriental i Occidental. Construïda al "
"segle 18, la Porta de Brandenburg és l'entrada a Unter den Linden, la "
"prominent avinguda de til·lers que un cop va conduir directament al palau "
"dels monarques prussians. És considerada com un dels monuments més famosos "
"d'Europa."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65
msgctxt "board4|"
msgid "Berlin Cathedral"
msgstr "Catedral de Berlín"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as "
"a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well "
"beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts "
"thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad."
msgstr ""
"La Catedral de Berlín és l'església més gran de la ciutat, i que serveix com "
"a centre vital per a l'església protestant d'Alemanya. Arriba més enllà de "
"les fronteres de la parròquia i de Berlín, la catedral atrau milers de "
"visitants, any rere any, d'Alemanya i de l'estranger."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76
msgctxt "board4|"
msgid "Schwerin Palace"
msgstr "Palau de Schwerin"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74
msgctxt "board4|"
msgid ""
"This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, "
"is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and "
"symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II."
msgstr ""
"Aquesta fortalesa de conte de fades romàntic, amb totes les seves moltes "
"torres, cúpules i les ales, es reflecteix en les aigües del llac de "
"Schwerin. Va ser acabada el 1857 i simbolitza la poderosa dinastia del seu "
"fundador, Friedrich Franz II."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87
msgctxt "board4|"
msgid "Aula Palatina"
msgstr "Basílica de Constantí de Trèveris"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman "
"emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders "
"built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse "
"was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier."
msgstr ""
"D'estructura llarga i alts sostres de maó, va ser la sala del tron de "
"l'emperador romà fins a la destrucció de la ciutat per les tribus "
"germàniques. Els invasors van construir un assentament dins de les ruïnes "
"sense sostre. Al segle 12, l'absis es va convertir en una torre per acomodar "
"l'arquebisbe de Trier."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98
msgctxt "board4|"
msgid "Worms Cathedral"
msgstr "Catedral de Worms"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a "
"Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with "
"distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases "
"throughout the twelfth century and mostly completed by 1181."
msgstr ""
"La Catedral de Worms (Wormser Dom) també coneguda com la Catedral de Sant "
"Pere, és una catedral romànica a la ciutat alemanya de Worms. Una estructura "
"de pedra arenisca amb torres còniques distintives, la Catedral de Worms va "
"ser construïda en fases, al llarg del segle XII i majoritàriament completada "
"el 1181."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108
msgctxt "board4|"
msgid "Monuments of Germany"
msgstr "Monuments d'Alemanya"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111
msgctxt "board4|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32
msgctxt "board5|"
msgid "Cabrillo"
msgstr "Cabrillo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument "
"commemorates the first European to land on the West Coast of the United "
"States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the "
"Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay "
"in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the "
"west coast of Mexico."
msgstr ""
"Situat a Point Loma a San Diego, Califòrnia, El monument nacional de "
"Cabrillo commemora el primer europeu a desembarcar a la costa oest dels "
"Estats Units, Juan Rodríguez Cabrillo. Portuguès de naixement, Cabrillo va "
"portar la bandera espanyola en les seves conquestes del nou món. Va arribar "
"a la badia de San Diego el setembre de 1542, tres mesos després de sortir "
"des de Barra de Navidad, a la costa oest de Mèxic."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43
msgctxt "board5|"
msgid "Canyon de Chelly"
msgstr "Canó de Chelly"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once "
"part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been "
"established as a national monument in 1931. A number of important early "
"Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, "
"and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological "
"formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that "
"rises eerily from the bottom of the canyon floor."
msgstr ""
"Les ruïnes vermelles estoiques del Canó de Chelly al nord-est d'Arizona són "
"alhora part del servei de Parcs Nacionals i la Nació Navajo, havent estat "
"establert com un monument nacional el 1931. Una sèrie d'importants llocs "
"dels primers nadius americans es conserven en els gairebé 84.000 acres de "
"zones verdes, i el Canó de Chelly també ofereix una gran varietat de "
"formacions geològiques al sud-oest, incloent-hi Spider Rock, una agulla de "
"pedra arenisca de 800 peus d'altura que s'eleva misteriosament des del fons "
"del sòl del canó."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54
msgctxt "board5|"
msgid "Castillo de San Marcos"
msgstr "Castell de San Marcos"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San "
"Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was "
"still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, "
"the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country."
msgstr ""
"Situat en més de 20 acres a St. Augustine, Florida, el Castell de Sant "
"Marcos es va completar com a fortalesa defensiva de la ciutat el 1695, quan "
"Florida encara era territori espanyol. Construït amb una pedra anomenada "
"coquina, el castell en forma d'estrella també és la fortalesa d'obra més "
"antiga al país."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65
msgctxt "board5|"
msgid "Castle Clinton"
msgstr "Castle Clinton"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63
msgctxt "board5|"
msgid ""
"This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island "
"predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration "
"checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to "
"protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was "
"dedicated as a national monument in 1946."
msgstr ""
"És un fort circular fet de gres, assegut a la part inferior de l'illa de "
"Manhattan, és anterior a l'illa d'Ellis per prop de 50 anys com el primer "
"punt de control de la immigració als EUA. El Castell Clinton (nps.gov/cacl) "
"va ser construït originalment com una fortalesa per protegir a Nova York "
"d'una invasió britànica durant la guerra de 1812, i va ser dedicat com a "
"monument nacional el 1946."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76
msgctxt "board5|"
msgid "George Washington Birthplace"
msgstr "Lloc de naixement de George Washington"
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland "
"County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, "
"George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on "
"February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a "
"teenager."
msgstr ""
"El monument nacional al lloc de naixement de George Washington es troba al "
"comtat de Westmoreland, Virgínia, Estats Units. Originalment fundat per John "
"Washington, el besavi de George Washington, George Washington va néixer aquí "
"el 22 de febrer de 1732. Va viure aquí fins als tres anys, i tornà més tard "
"com un adolescent."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87
msgctxt "board5|"
msgid "Lincoln Memorial"
msgstr "Lincoln Memorial"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of "
"the most recognized structures in the United States. The memorial is at the "
"west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in "
"Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of "
"Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side "
"chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and "
"arguably his most famous speech, the Gettysburg Address."
msgstr ""
"Construït en pedra blanca amb 36 columnes icòniques, El Monument a Lincoln "
"és una de les estructures més reconegudes als Estats Units. El monument es "
"troba a l'extrem oest del National Mall, a West Potomac Park, i és un "
"exemple de l'arquitectura neoclàssica. Compta amb una estàtua solitària de "
"19 peus d'altura d'Abraham Lincoln assegut en acte de contemplació, està "
"flanquejada per dues cambres laterals amb inscripcions del segon discurs "
"inaugural de Lincoln i podria dir-se que el seu discurs més famós, el "
"discurs de Gettysburg."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98
msgctxt "board5|"
msgid "Mount Rushmore"
msgstr "Mont Rushmore"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to "
"George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore "
"symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its "
"leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four "
"exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, "
"rugged determination and lasting achievements."
msgstr ""
"El Mont Rushmore s'erigeix com un santuari de la democràcia, un monument i "
"memòria a George Washington, el naixement, creixement i ideals d'aquest "
"país. El Mont Rushmore simbolitza la grandesa d'aquesta nació a través de la "
"grandesa dels seus líders. L'escultura èpica del Mont Rushmore representa "
"les cares de quatre presidents nord-americans exaltats que simbolitzen la "
"rica història d'aquesta nació, una determinació resistent i èxits duradors."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109
msgctxt "board5|"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest "
"portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was "
"established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the "
"Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), "
"and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto "
"plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It "
"features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top "
"trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on "
"free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription "
"House site, further west, is currently closed to public access."
msgstr ""
"El monument nacional Navajo és un monument nacional ubicat dins de la porció "
"nord-oest del territori de la Nació Navajo al nord d'Arizona, la qual es va "
-"establir per a preservar els habitatges en els penya-segats dels ancestrals "
+"establir per a conservar els habitatges en els penya-segats dels ancestrals "
"Puebloan: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin) i la casa "
"d'inscripció (Tsʼah Biiʼ Kin). El monument és alt en l'altiplà Shonto, amb "
"vistes al sistema de Tsegi Canyon, a l'oest de Kayenta, Arizona. Disposa "
"d'un centre de visitants amb un museu, dos senders curts autoguiats, dos "
"petits campaments i àrea de pícnic. Els Rangers guien els visitants en "
"viatges lliures des dels habitatges en els penya-segats Keet Seel i "
"Betatakin. El lloc la casa d'inscripció, més cap a l'oest, es troba "
"actualment tancada a l'accés del públic."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120
msgctxt "board5|"
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "Estàtua de la Llibertat"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the "
"Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The "
"statue was a gift from the people of France and was dedicated in October "
"1886."
msgstr ""
"Potser el monument més conegut i símbol dels Estats Units és l'Estàtua de la "
"Llibertat, que es troba en la seva pròpia petita illa a la ciutat de Nova "
"York. L'estàtua va ser un regal del poble de França i es va dedicar a "
"l'octubre 1886."
# Nota:
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131
msgctxt "board5|"
msgid "Fort Sumter"
msgstr "Fort Sumter"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was "
"at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that "
"the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of "
"exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions "
"between North and South that eventually resulted in the war."
msgstr ""
"Originalment fou construït com una estructura defensiva després de la guerra "
"de 1812, va ser en aquesta fortificació davant del mar al port de "
"Charleston, Carolina del Sud, on es van realitzar els primers trets per "
"acomiadar la Guerra Civil. Dins del Fort Sumter, s'ofereixen una sèrie "
"d'exposicions amb perspectives sobre la història dels EUA, particularment la "
"divisió entre el Nord i el Sud que finalment va donar lloc a la guerra."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141
msgctxt "board5|"
msgid "Monuments of US"
msgstr "Monuments dels EUA"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144
msgctxt "board5|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pir%C3%A0mide_de_Kheops
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31
msgctxt "board6|"
msgid "Great Pyramid of Giza"
msgstr "La gran piràmide de Kheops"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the "
"Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven "
"Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three "
"pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The "
"initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was "
"continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took "
"almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of "
"stone has been used in the construction. The height of the pyramid is "
"approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt."
msgstr ""
"La gran piràmide de Kheops, també coneguda com la piràmide de Khufu o "
"piràmide de Gizeh. És considerada com la més antiga de les set meravelles "
"del món antic. També és la més gran de les tres piràmides de Gizeh. Està "
"situada a la necròpolis de Gizeh a Egipte. La construcció inicial va ser "
"iniciada pel faraó egipci Khufu, després va ser continuada pel seu fill "
"Khafre i finalment completada per Menkaure. Es van prendre gairebé 20 anys "
"per construir la piràmide i es van emprar aproximadament 2 milions de blocs "
"de pedra en la seva construcció. L'alçada de la piràmide és d'aproximadament "
"139 metres pel que és la piràmide més alta d'Egipte."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pir%C3%A0mide_encorbada
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42
msgctxt "board6|"
msgid "Bent Pyramid"
msgstr "Piràmide encorbada"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh "
"Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle "
"of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 "
"degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle "
"the weight to be added above the inner chambers and passageways became too "
"large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent "
"Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished "
"limestone is still largely intact."
msgstr ""
"La piràmide encorbada situada a Dashur va ser la segona piràmide construïda "
"pel faraó Snefru. Misteriosament, aquesta piràmide en realitat s'eleva des "
"del desert en un angle de 55 graus i després canvia sobtadament a un angle "
"més gradual de 43 graus. Una teoria sosté que, a causa de la inclinació de "
"l'angle original, el pes que afegit per sobre de les càmeres interiors i "
"passadissos va fer-se massa gran, el qual obligà als constructors a adoptar "
"un angle més lleuger. Avui dia, la piràmide doblegada és l'única piràmide a "
"Egipte en la que el revestiment de pedra calcària polida roman en gran part "
"intacte."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53
msgctxt "board6|"
msgid "Pyramid of Meidum"
msgstr "Piràmide de Meidum"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like "
"pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. "
"The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh "
"Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been "
"started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its "
"construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing "
"marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a "
"true pyramid."
msgstr ""
"A vuit kilòmetres al sud de Saqqara a Egipte, es troba la misteriosa "
"piràmide semblant a una torre de Meidum, que avui dia no s'assembla en "
"absolut a una piràmide típica. La piràmide probablement va ser construïda "
"durant el regnat de la IV dinastia del faraó Snefru, tot i que alguns creuen "
"que la piràmide podria haver estat iniciada per Huni, el seu predecessor. En "
"algun moment durant la seva construcció, els graons de la piràmide tenien un "
"revestiment de pedra calcària, marcant el primer intent dels antics egipcis "
"en la construcció d'una piràmide de veritat."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pir%C3%A0mide_roja
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64
msgctxt "board6|"
msgid "Red Pyramid"
msgstr "Piràmide roja"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu "
"in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt "
"period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th "
"largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone "
"stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram "
"el-watwaat meaning the Bat Pyramid."
msgstr ""
"La piràmide roja va ser una de les millors i un dels intents més reeixits "
"del faraó Snefru en la construcció de la primera piràmide del món de tres "
"costats durant el període de l'antic Egipte. L'alçada de la piràmide és de "
"104 metres, pel que es tracta de la quarta piràmide més gran del món a "
"Egipte. La piràmide es va construir amb pedres calcàries de color vermell i "
"d'aquí el nom. La gent local la van anomenar com a «el-heram el-watwaat», és "
"a dir, la piràmide del pal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74
msgctxt "board6|"
msgid "Egyptian pyramids"
msgstr "Piràmides egípcies"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77
msgctxt "board6|"
msgid "Click on location where the given pyramid is located."
msgstr "Fes clic al lloc on es troba la piràmide indicada."
#. Activity title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Animals"
msgstr "Explora els animals del món"
#. Help title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn about world animals, interesting facts and their location on a map."
msgstr ""
"Apreneu sobre els animals del món, coses interessants i la seva ubicació en "
"un mapa."
#. Help manual
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are two levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2!\n"
"\n"
"In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"En aquest joc hi ha dos nivells.\n"
"\n"
"En el nivell u, els jugadors gaudeixen explorant cada animal a la pantalla. "
"Feu clic al signe d'interrogació per aprendre sobre l'animal; com s'anomena "
"i quin animal sembla. Estudieu bé aquesta informació, ja que es posarà a "
"prova en el nivell 2!\n"
"\n"
"En el nivell dos, es mostra un indicador de text a l'atzar i haureu de fer "
"clic en l'animal corresponent. Una vegada hàgiu aparellat tots els textos "
"correctament, haureu guanyat!\n"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Jaguar
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Jaguar"
msgstr "Jaguar"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest "
"bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!"
msgstr ""
"La mandíbula del jaguar està ben desenvolupada. Per això, té la mossegada "
"més forta de tots els felins, podent trencar fins i tot la closca d'una "
"tortuga."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Eri%C3%A7%C3%B3
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Hedgehog"
msgstr "Eriçó"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep "
"them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick "
"up their coat of sharp spines."
msgstr ""
"Els eriçons mengen animals petits, com granotes i insectes, de manera que "
"moltes persones els mantenen com a mascotes útils. Quan es veuen amenaçats, "
"són capaços d'enrotllar-se sobre si mateixos formant una bola de pues."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Girafa
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Giraffe"
msgstr "Girafa"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just "
"their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!"
msgstr ""
"La girafa viu a l'Àfrica i és el mamífer més alt del món. Només les seves "
"cames, solen fer 1,8 metres de llarg, són més altes que la majoria dels "
"éssers humans!"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Bis%C3%B3
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "Bison"
msgstr "Bisó"
# skip-rule: ff-plain
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native "
"Americans for food."
msgstr ""
"Els bisons viuen a les planes d'Amèrica del Nord i eren caçats pels nadius "
"americans per menjar."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Narval
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Narwhal"
msgstr "Narval"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These "
"tusks remind many people of the mythical unicorn's horn."
msgstr ""
"Els narvals són balenes que viuen a l'Oceà Àrtic i tenen els ullals llargs. "
"Aquests ullals recorden a moltes persones la banya d'un mític unicorn."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87
msgctxt "board1|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Explora animals exòtics de tot el món."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Fes clic al lloc on viu l'animal indicat."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Camale%C3%B3
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33
msgctxt "board2|"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleó"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability "
"to change its skin color in a couple of seconds."
msgstr ""
"El camaleó viu a l'Àfrica i a Madagascar, i és ben conegut per la capacitat "
"de canviar el seu color de la pell en uns quants segons."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/%C3%93s_blanc
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44
msgctxt "board2|"
msgid "Polar bear"
msgstr "Ós blanc"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to "
"a ton and can be as long as 3 meters!"
msgstr ""
"L'ós blanc és un dels mamífers predadors més grans del món. El seu hàbitat "
"es troba a les regions polars. Té un pes de fins a una tona i pot arribar a "
"fer fins a 3 metres d'alçada!"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Cangur
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55
msgctxt "board2|"
msgid "Kangaroo"
msgstr "Cangur"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to "
"cradle baby kangaroos."
msgstr ""
"El cangur viu a Austràlia i és ben conegut per la borsa que duu al seu "
"ventre, la qual empra com a bressol pels cangurs petits."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Guacamai_roig_d%27ales_grogues
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66
msgctxt "board2|"
msgid "Scarlet macaw"
msgstr "Guacamai roig d'ales grogues"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, "
"able to learn up to 100 words!"
msgstr ""
"El guacamai roig d'ales grogues viu a Amèrica del Sud i és un lloro gran i "
"colorit, capaç d'aprendre fins a 100 paraules!"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ant
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77
msgctxt "board2|"
msgid "Moose"
msgstr "Ant"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. "
"However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to "
"reach branches up to 4 meters!"
msgstr ""
"És el més gran de tots els cérvols, els ants mengen tant com 25 kg al dia. "
"No obstant això, no és fàcil, de vegades els ants han de mantenir-se sobre "
"les seves potes posteriors per arribar a branques fins a 4 metres!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Explora animals exòtics de tot el món."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Fes clic al lloc on viu l'animal indicat."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Cocodril
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33
msgctxt "board3|"
msgid "Crocodile"
msgstr "Cocodril"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31
msgctxt "board3|"
msgid ""
"A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical "
"rivers, where it is an ambush predator."
msgstr ""
"Un cocodril és un gran rèptil amfibi. Viu principalment en els grans rius "
"tropicals, on és un depredador d'emboscada."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Drag%C3%B3_de_Komodo
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44
msgctxt "board3|"
msgid "Komodo dragon"
msgstr "Drac de Komodo"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits "
"the Indonesian islands."
msgstr ""
"El drac de Komodo és el llangardaix més gran (fins a 3 metres). Habita a les "
"illes d'Indonèsia."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Coala
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55
msgctxt "board3|"
msgid "Koala"
msgstr "Coala"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of "
"eastern Australia."
msgstr ""
"Els coales són marsupials herbívors que viuen als boscos d'eucaliptus a "
"l'est d'Austràlia."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/L%C3%A8mur_de_cua_anellada
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66
msgctxt "board3|"
msgid "Ring-tailed lemur"
msgstr "Lèmur de cua anellada"
# skip-rule: barb-secar
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. "
"The striped tail makes it easy to recognize."
msgstr ""
"El lèmur és un primat que viu a les regions seques al sud-oest de "
"Madagascar. La cua amb ratlles fa que sigui fàcil de reconèixer."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Panda_gegant
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77
msgctxt "board3|"
msgid "Panda"
msgstr "Panda"
# skip-rule: kct-range
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges "
"in central China. Pandas mostly eat bamboo."
msgstr ""
"Conegut com a panda gegant, és un ós amb pelatge blanc i negre que viu a "
"unes poques serralades al centre de la Xina. Els pandes mengen "
"majoritàriament bambú."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Explora animals exòtics de tot el món."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Fes clic al lloc on viu l'animal indicat."
#. Activity title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Music"
msgstr "Explora la música del món"
#. Help title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about the music of the world."
msgstr "Apreneu sobre la música del món."
#. Help goal
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop a better understanding of the variety of music present in the world"
msgstr ""
"Desenvolupar una millor comprensió de la varietat musical present al món"
#. Help manual
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this activity.\n"
"\n"
"In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on "
"each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short "
"sample. Study well, because there will be two games related to this "
"information next!\n"
"\n"
"The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you "
"must select the location that corresponds to that music. Click the play "
"button if you'd like to hear the music again. You win the level when you "
"have correctly matched all sound clips.\n"
"\n"
"The third level is also a matching game. You must select the location that "
"matches the text description on the screen. You win the level when you have "
"correctly matched all text prompts.\n"
msgstr ""
"En aquesta activitat hi ha tres nivells.\n"
"\n"
"En el primer nivell, gaudiu explorant la música de tot el món. Feu clic a "
"cada maleta per aprendre sobre la música d'aquesta zona, i escoltar una "
"mostra curta. Estudieu-la bé, perquè hi haurà dos jocs relacionats amb "
"aquesta informació!\n"
"\n"
"El segon nivell és un joc de correspondències. Escoltareu un clip de música "
"i haureu de seleccionar la ubicació amb què correspon. Feu clic al botó de "
"reproducció si la voleu tornar a escoltar. Guanyareu el nivell quan hàgiu "
"aparellat correctament tots els clips de so.\n"
"\n"
"El tercer nivell també és un joc de correspondències. Haureu de seleccionar "
"la ubicació que coincideix amb la descripció de text a la pantalla. "
"Guanyareu el nivell quan hàgiu aparellat correctament totes les indicacions "
"de text.\n"
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
msgstr "Imatges des de http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play "
"instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to "
"five meters long!"
msgstr ""
"Els aborígens van ser els primers a viure a Austràlia. Canten i toquen "
"instruments, com el didgeridoo. Està fet d'un tronc i pot ser de fins a cinc "
"metres de llarg!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "Africa"
msgstr "Àfrica"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great "
"variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument."
msgstr ""
"La música és una part de la vida quotidiana a l'Àfrica. La música africana "
"compta amb una gran varietat de tambors, i creuen que és un instrument "
"sagrat i màgic."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "Middle East"
msgstr "Orient Mitjà"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are "
"played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented "
"thousands of years ago and still in use today."
msgstr ""
"La música és una part molt important de la cultura a l'Orient Mitjà. Es "
"canten cançons específiques per cridar els fidels a l'oració. El llaüt és un "
"instrument inventat fa milers d'anys i encara està en ús avui en dia."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used "
"to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very "
"exciting with crowds cheering and performers yelling!"
msgstr ""
"Els tambors Taiko vénen del Japó. Aquest tipus de tambors s'usaven "
"originalment per espantar els enemics en la batalla. És molt fort, i les "
"actuacions són molt emocionants, amb multituds animant i els artistes criden!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "Scotland and Ireland"
msgstr "Escòcia i Irlanda"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a "
"narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, "
"flutes, harps, and accordions."
msgstr ""
"La música tradicional d'aquesta regió s'anomena música celta, sovint "
"incorpora un poema narratiu o una història. Instruments típics inclouen "
"gaites, violins, flautes, arpes i acordions."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell "
"a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn "
"special techniques to sing operas."
msgstr ""
"Itàlia és famosa per la seva Òpera. L'Òpera és un teatre musical on els "
"actors expliquen una història, tot actuant i cantant. Els cantants d'òpera, "
"tant homes com dones, aprenen tècniques especials per cantar."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "European Classical Music"
msgstr "Música clàssica europea"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, "
"Beethoven, and Mozart forever changed music history."
msgstr ""
"Europa és el bressol de la música clàssica. Compositors famosos com Bach, "
"Beethoven i Mozart van canviar per sempre la història de la música."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, "
"and violins. These bands play for many occasions, including weddings and "
"parties."
msgstr ""
"El Mariatxi és un tipus famós de música mexicana. Compta amb guitarres, "
"trompetes i violins. Aquestes bandes toquen per a moltes ocasions, incloent-"
"hi casaments i festes."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Estats Units d'Amèrica"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous "
"for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums."
msgstr ""
"Els EUA també tenen una àmplia varietat de gèneres musicals, però potser el "
"més famós és el «rock and roll». Aquesta música compta amb vocalistes, "
"guitarres i tambors."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141
msgctxt "board1|"
msgid "Explore world music! Click on the suitcases."
msgstr "Explora les músiques del món! Fes clic a les maletes."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the music you hear."
msgstr "Fes clic en el lloc que coincideixi amb la música que escoltes."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the text."
msgstr "Fes clic en el lloc que coincideixi amb el text."
#. Activity title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Family"
msgstr "Família"
#. Help title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the name you should call this family member"
msgstr ""
"Seleccioneu el nom amb el que heu de cridar a aquest membre de la família"
#. Help goal
#: activities/family/ActivityInfo.qml:32
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in "
"most Western societies"
msgstr ""
"Aprendre les relacions en una família, d'acord amb el sistema lineal emprat "
"en la majoria de les societats occidentals"
#. Help prerequisite
#: activities/family/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading skills"
msgstr "Habilitats lectores"
#. Help manual
#: activities/family/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"You are the person in the white circle. Select the name you should call the "
"person in the orange circle.\n"
msgstr ""
"Es mostra un arbre genealògic.\n"
"Els cercles estan vinculats amb línies per a marcar les relacions. Les "
"parelles casades estan marcades amb un anell al vincle.\n"
"Sou la persona del cercle blanc. Seleccioneu el nom amb el que heu de cridar "
"a la persona al cercle de taronja.\n"
#: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father"
msgstr "Pare"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandfather"
msgstr "Avi"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uncle"
msgstr "Oncle"
#: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother"
msgstr "Mare"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249
#: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandmother"
msgstr "Àvia"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Aunt"
msgstr "Tieta"
#: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother"
msgstr "Germà"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216
#: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Cousin"
msgstr "Cosí"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister"
msgstr "Germana"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Granddaughter"
msgstr "Neta"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandson"
msgstr "Net"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Nephew"
msgstr "Nebot"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Niece"
msgstr "Neboda"
#: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father-in-law"
msgstr "Sogre"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother-in-law"
msgstr "Sogra"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister-in-law"
msgstr "Cunyada"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother-in-law"
msgstr "Cunyat"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589
#: activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Daughter-in-law"
msgstr "Nora"
#: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Son-in-law"
msgstr "Gendre"
#: activities/family/Family.qml:238
msgctxt "Family|"
msgid "Me"
msgstr "Jo"
#: activities/family/Family.qml:261
msgctxt "Family|"
msgid "?"
msgstr "?"
#: activities/family/Family.qml:375
#, qt-format
msgctxt "Family|"
msgid "Select one of the pairs denoting: %1"
msgstr "Selecciona una parella que indiqui: %1"
#. Activity title
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Point the relatives"
msgstr "Assenyala als familiars"
#. Help prerequisite
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading, moving and clicking with the mouse"
msgstr "Llegir, moure i fer clic amb el ratolí"
#. Help manual
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown, with some instructions.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"Click on a pair of family members which corresponds to the given relation."
msgstr ""
"Es mostra un arbre genealògic, amb algunes instruccions.\n"
"Els cercles estan vinculats amb línies per a marcar les relacions. Les "
"parelles casades estan marcades amb un anell al vincle.\n"
"Feu clic a un parell de membres de la família que corresponguin amb la "
"relació indicada."
#. Activity title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fifteen game"
msgstr "El joc dels quinze"
#. Help title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move each item to recreate the image."
msgstr "Moveu cada element per a recrear la imatge."
#. Help manual
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be "
"swapped with the empty one."
msgstr ""
"Feu clic o arrossegueu qualsevol peça que tingui un bloc lliure al seu "
"costat i es desplaçarà al bloc buit."
#. Activity title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the day"
msgstr "Troba el dia"
#. Help title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the correct date and select it on the calendar."
msgstr "Trobeu la data correcta i seleccioneu-la al calendari."
#. Help goal
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar."
msgstr "Aprèn com comptar dies i trobar una data en un calendari."
#. Help prerequisite
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basics of calendar"
msgstr "Fonaments del calendari"
#. Help manual
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. "
"Then select this date on the calendar."
msgstr ""
"Llegiu les instruccions i realitzeu el càlcul requerit per a trobar la data. "
"Després seleccioneu aquesta data al calendari."
# Nota: http://encycolorpedia.es/db6d7b
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 13 days after May 3."
msgstr "Troba la data, 13 dies després del 3 de maig."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 7 days after October 1."
msgstr "Troba la data, 7 dies després de l'1 d'octubre."
# Nota: http://encycolorpedia.es/db6d7b
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 31 days after July 12."
msgstr "Troba la data, 31 dies després del 12 de juliol."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date two weeks after November 27."
msgstr "Troba la data, dues setmanes després del 27 de novembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 19 days before September 1."
msgstr "Troba la data, 19 dies abans de l'1 de setembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 days before December 8."
msgstr "Troba la data, 5 dies abans del 8 de desembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 days after December 5."
msgstr "Troba el dia de la setmana, 3 dies després del 5 de desembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 12 days before November 12."
msgstr "Troba el dia de la setmana, 12 dies abans del 12 de novembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 32 days after January 5."
msgstr "Troba el dia de la setmana, 32 dies després del 5 de gener."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 days after February 23."
msgstr "Troba el dia de la setmana, 5 dies després del 23 de febrer."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 17 days before August 16."
msgstr "Troba el dia de la setmana, 17 dies abans del 16 d'agost."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12."
msgstr "Troba la data, 2 setmanes i 3 dies després del 12 de gener."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22."
msgstr "Troba la data, 3 setmanes i 2 dies després del 22 de març."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5."
msgstr "Troba la data, 5 setmanes i 6 dies després del 5 d'octubre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8."
msgstr "Troba la data, 1 setmana i 1 dia abans del 8 d'agost."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2."
msgstr "Troba la data, 2 setmanes i 5 dies abans del 2 de juliol."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3."
msgstr "Troba el dia de la setmana, 5 mesos i 2 dies després del 3 de juliol."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8."
msgstr "Troba el dia de la setmana, 2 mesos i 4 dies després del 8 d'octubre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28."
msgstr "Troba el dia de la setmana, 1 mes i 3 dies abans del 28 de desembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28."
msgstr "Troba el dia de la setmana, 8 mesos i 7 dies després del 28 de febrer."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15."
msgstr "Troba el dia de la setmana, 3 mesos i 3 dies abans del 15 de setembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12."
msgstr "Troba la data, 2 mesos, 1 setmana i 5 dies després del 12 de gener."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23."
msgstr "Troba la data, 3 mesos, 2 setmanes i 1 dia després del 23 d'agost."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20."
msgstr "Troba la data, 5 mesos, 3 setmanes i 2 dies després del 20 de març."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10."
msgstr "Troba la data, 1 mes, 1 setmana i 1 dies abans del 10 de setembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7."
msgstr "Troba la data, 2 mesos, 1 setmana i 8 dies abans del 7 d'abril."
#. Activity title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Control the hose-pipe"
msgstr "Controla la mànega"
#. Help title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked."
msgstr "El bomber ha d'aturar el foc, però la mànega està bloquejada."
#. Help goal
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Bona coordinació motora"
#. Help manual
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red "
"part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to "
"the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward."
msgstr ""
"Moveu el ratolí o el dit sobre el bloqueig que es representa com una part "
"vermella a la mànega. Això el mourà, portant-lo, part per part, fins al foc. "
"Aneu amb compte: si us allunyeu de la mànega, la part vermella tornarà cap "
"enrere."
#. Activity title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The football game"
msgstr "El joc del futbol"
#. Help title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball into the goal"
msgstr "Feu entrar la pilota a la porteria"
#. Help goal
#: activities/football/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right"
msgstr "Xutar la pilota fins darrere de l'arquer"
#. Help manual
#: activities/football/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction."
msgstr ""
"Arrossegueu una línia des de la pilota, per ajustar la seva velocitat i "
"direcció."
#. Activity title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the region"
msgstr "Ubica la regió"
#. Help title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar les regions per tornar a dibuixar tot el país"
#. Help manual
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop different regions of the country to correct locations to "
"redraw the whole country."
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar les diferents regions del país a les "
"localitzacions correctes per a redibuixar tot el país."
#: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Estats units d'Amèrica"
#: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25
msgctxt "board10_1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Estats units d'Amèrica"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26
msgctxt "board11_0|"
msgid "Districts of Italy"
msgstr "Districtes d'Itàlia"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25
msgctxt "board11_1|"
msgid "Districts of Northern Italy"
msgstr "Districtes del nord d'Itàlia"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25
msgctxt "board11_2|"
msgid "Districts of Central Italy"
msgstr "Districtes del centre d'Itàlia"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25
msgctxt "board11_3|"
msgid "Districts of Southern Italy"
msgstr "Districtes del sud d'Itàlia"
#: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "States of India"
msgstr "Estats de l'Índia"
#: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Districts of Australia"
msgstr "Districtes d'Austràlia"
#: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Districts of China"
msgstr "Districtes de la Xina"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26
msgctxt "board15_0|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Nord d'Escòcia"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25
msgctxt "board15_1|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Sud d'Escòcia"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25
msgctxt "board15_2|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Nord d'Escòcia"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25
msgctxt "board15_3|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Sud d'Escòcia"
#: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Historical provinces of Romania"
msgstr "Províncies històriques de Romania"
#: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Districts of France"
msgstr "Districtes de França"
#: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Districts of Germany"
msgstr "Districtes d'Alemanya"
#: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Districts of Argentina"
msgstr "Districtes d'Argentina"
#: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Districts of Poland"
msgstr "Districtes de Polònia"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Districtes de Turquia"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Eastern Districts of Turkey"
msgstr "Districtes orientals de Turquia"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Districtes de Turquia"
#: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Counties of Norway"
msgstr "Comtats de Noruega"
#: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Counties of Brazil"
msgstr "Estats del Brasil"
#: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Districts of Canada"
msgstr "Districtes del Canadà"
#: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Districts of Mexico"
msgstr "Districtes de Mèxic"
#. Activity title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the countries"
msgstr "Ubica els països"
#. Help title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar els elements per tornar a dibuixar tot el mapa"
#. Help manual
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map."
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar les peces del mapa a les localitzacions correctes "
"per a redibuixar tot el mapa."
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34
msgctxt "board10_0|"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Illes Pitcairn"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41
msgctxt "board10_0|"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinèsia Francesa"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48
msgctxt "board10_0|"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55
msgctxt "board10_0|"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62
msgctxt "board10_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69
msgctxt "board10_0|"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76
msgctxt "board10_0|"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illes Marianes Septentrionals"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83
msgctxt "board10_0|"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronèsia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90
msgctxt "board10_0|"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledònia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118
msgctxt "board10_0|"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125
msgctxt "board10_0|"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132
msgctxt "board10_0|"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139
msgctxt "board10_0|"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illes Salomó"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153
msgctxt "board10_0|"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illes Cook"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160
msgctxt "board10_0|"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167
msgctxt "board10_0|"
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181
msgctxt "board10_0|"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Continents"
msgstr "Continents"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34
msgctxt "board1_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41
msgctxt "board1_0|"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48
msgctxt "board1_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Àsia"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55
msgctxt "board1_0|"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antàrtida"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62
msgctxt "board1_0|"
msgid "America"
msgstr "Amèrica"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69
msgctxt "board1_0|"
msgid "Africa"
msgstr "Àfrica"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "North America"
msgstr "Amèrica del nord"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34
msgctxt "board2_0|"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41
msgctxt "board2_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Estats units d'Amèrica"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48
msgctxt "board2_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55
msgctxt "board2_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62
msgctxt "board2_0|"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69
msgctxt "board2_0|"
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26
msgctxt "board3_0|"
msgid "Central America"
msgstr "Amèrica central"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35
msgctxt "board3_0|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42
msgctxt "board3_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49
msgctxt "board3_0|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112
msgctxt "board3_0|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119
msgctxt "board3_0|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126
msgctxt "board3_0|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25
msgctxt "board3_1|"
msgid "Central America"
msgstr "Amèrica central"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34
msgctxt "board3_1|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41
msgctxt "board3_1|"
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48
msgctxt "board3_1|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55
msgctxt "board3_1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62
msgctxt "board3_1|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69
msgctxt "board3_1|"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76
msgctxt "board3_1|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83
msgctxt "board3_1|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90
msgctxt "board3_1|"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97
msgctxt "board3_1|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104
msgctxt "board3_1|"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111
msgctxt "board3_1|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118
msgctxt "board3_1|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125
msgctxt "board3_1|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "South America"
msgstr "Amèrica del sud"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34
msgctxt "board4_0|"
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuela"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41
msgctxt "board4_0|"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48
msgctxt "board4_0|"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55
msgctxt "board4_0|"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62
msgctxt "board4_0|"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69
msgctxt "board4_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76
msgctxt "board4_0|"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83
msgctxt "board4_0|"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90
msgctxt "board4_0|"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97
msgctxt "board4_0|"
msgid "Colombia"
msgstr "Colòmbia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104
msgctxt "board4_0|"
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111
msgctxt "board4_0|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118
msgctxt "board4_0|"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125
msgctxt "board4_0|"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Western Europe"
msgstr "Europa occidental"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34
msgctxt "board5_0|"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41
msgctxt "board5_0|"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suïssa"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48
msgctxt "board5_0|"
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55
msgctxt "board5_0|"
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62
msgctxt "board5_0|"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69
msgctxt "board5_0|"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76
msgctxt "board5_0|"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Països Baixos"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90
msgctxt "board5_0|"
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97
msgctxt "board5_0|"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104
msgctxt "board5_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111
msgctxt "board5_0|"
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118
msgctxt "board5_0|"
msgid "France"
msgstr "França"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125
msgctxt "board5_0|"
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132
msgctxt "board5_0|"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139
msgctxt "board5_0|"
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146
msgctxt "board5_0|"
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europa de l'est"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41
msgctxt "board6_0|"
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48
msgctxt "board6_0|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55
msgctxt "board6_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovènia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovak Republic"
msgstr "República Txeca"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85
msgctxt "board6_0|"
msgid "Serbia"
msgstr "Sèrbia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92
msgctxt "board6_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99
msgctxt "board6_0|"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106
msgctxt "board6_0|"
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113
msgctxt "board6_0|"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldàvia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120
msgctxt "board6_0|"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedònia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135
msgctxt "board6_0|"
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142
msgctxt "board6_0|"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongria"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149
msgctxt "board6_0|"
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156
msgctxt "board6_0|"
msgid "Czechia"
msgstr "Txèquia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163
msgctxt "board6_0|"
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184
msgctxt "board6_0|"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorússia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191
msgctxt "board6_0|"
msgid "Albania"
msgstr "Albània"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Northern Africa"
msgstr "Àfrica del nord"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34
msgctxt "board7_0|"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sàhara Occidental"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41
msgctxt "board7_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48
msgctxt "board7_0|"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55
msgctxt "board7_0|"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69
msgctxt "board7_0|"
msgid "Somalia"
msgstr "Somàlia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83
msgctxt "board7_0|"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90
msgctxt "board7_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97
msgctxt "board7_0|"
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104
msgctxt "board7_0|"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111
msgctxt "board7_0|"
msgid "Morocco"
msgstr "Marroc"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132
msgctxt "board7_0|"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139
msgctxt "board7_0|"
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa d'Ivori"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188
msgctxt "board7_0|"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202
msgctxt "board7_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209
msgctxt "board7_0|"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216
msgctxt "board7_0|"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223
msgctxt "board7_0|"
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230
msgctxt "board7_0|"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centreafricana"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237
msgctxt "board7_0|"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244
msgctxt "board7_0|"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251
msgctxt "board7_0|"
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258
msgctxt "board7_0|"
msgid "Algeria"
msgstr "Algèria"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Southern Africa"
msgstr "Àfrica del sud"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbàbue"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zambia"
msgstr "Zàmbia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48
msgctxt "board8_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55
msgctxt "board8_0|"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzània"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62
msgctxt "board8_0|"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilàndia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69
msgctxt "board8_0|"
msgid "South Africa"
msgstr "Sud-àfrica"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76
msgctxt "board8_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83
msgctxt "board8_0|"
msgid "Republic of Congo"
msgstr "República del Congo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90
msgctxt "board8_0|"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97
msgctxt "board8_0|"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104
msgctxt "board8_0|"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111
msgctxt "board8_0|"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118
msgctxt "board8_0|"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125
msgctxt "board8_0|"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132
msgctxt "board8_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139
msgctxt "board8_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146
msgctxt "board8_0|"
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democràtica del Congo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153
msgctxt "board8_0|"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160
msgctxt "board8_0|"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167
msgctxt "board8_0|"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Àsia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34
msgctxt "board9_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41
msgctxt "board9_0|"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongòlia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48
msgctxt "board9_0|"
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55
msgctxt "board9_0|"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Nord"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62
msgctxt "board9_0|"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sud"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76
msgctxt "board9_0|"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83
msgctxt "board9_0|"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90
msgctxt "board9_0|"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97
msgctxt "board9_0|"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104
msgctxt "board9_0|"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111
msgctxt "board9_0|"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118
msgctxt "board9_0|"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125
msgctxt "board9_0|"
msgid "China"
msgstr "Xina"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132
msgctxt "board9_0|"
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangla Desh"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153
msgctxt "board9_0|"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160
msgctxt "board9_0|"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167
msgctxt "board9_0|"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174
msgctxt "board9_0|"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181
msgctxt "board9_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188
msgctxt "board9_0|"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malàisia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195
msgctxt "board9_0|"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202
msgctxt "board9_0|"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230
msgctxt "board9_0|"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidjan"
#. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia|Georgia"
msgstr "Àsia|Geòrgia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252
msgctxt "board9_0|"
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266
msgctxt "board9_0|"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordània"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273
msgctxt "board9_0|"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Aràbia Saudita"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280
msgctxt "board9_0|"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287
msgctxt "board9_0|"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirats Àrabs Units"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294
msgctxt "board9_0|"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#. Activity title
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple Letters"
msgstr "Lletres senzilles"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Escriviu les lletres que van caient abans que arribin a terra"
#. Help goal
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
msgstr "Associar les lletres entre la pantalla i el teclat"
#: activities/gletters/Gletters.qml:170
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Trieu la vostra configuració regional"
#: activities/gletters/Gletters.qml:177
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select Domino mode"
msgstr "Selecciona el mode dominó"
#: activities/gletters/Gletters.qml:184
msgctxt "Gletters|"
msgid "Uppercase only mode"
msgstr "Mode només en majúscules"
#: activities/gletters/Gletters.qml:189
msgctxt "Gletters|"
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#. Activity title
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Equality"
msgstr "Igualtat amb en Gnumch"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the "
"bottom of the screen."
msgstr ""
"Guieu al mastegador de números fins a les expressions que igualen el número "
"a la part inferior de la pantalla."
#. Help goal
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
msgstr "Practicar la suma, multiplicació, divisió i resta."
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to "
"swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your "
"position to move and click again to swallow the number. With a touch screen "
"you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to "
"move and tap to swallow the number."
msgstr ""
"Si teniu un teclat, podeu emprar les tecles de cursor per moure i prémer la "
"barra espaiadora per menjar-vos un número. Amb un ratolí podeu fer clic al "
"bloc del costat de la vostra posició per a moure i feu clic de nou per "
"menjar-vos el número. Amb una pantalla tàctil podeu fer-ho com amb un ratolí "
"o arrossegar el dit en la direcció que voleu moure i toqueu per a menjar-vos "
"el número."
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Take care to avoid the Troggles."
msgstr "Vés amb compte per evitar els Troggles."
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Equal to %1"
msgstr "És igual que %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Not equal to %1"
msgstr "No és igual que %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Factor of %1"
msgstr "Factor de %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Multiple of %1"
msgstr "Múltiple de %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Primes less than %1"
msgstr "Primers menors que %1"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47
msgctxt "Warning|"
msgid "You were eaten by a Troggle."
msgstr "Se t'ha menjat un Troggle."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51
msgctxt "Warning|"
msgid "You ate a wrong number."
msgstr "T'has menjat un número incorrecte."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62
msgctxt "Warning|"
msgid "1 is not a prime number."
msgstr "L'1 no és un nombre primer."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "%1 is divisible by %2"
msgstr "%1 és divisible per %2"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80
msgctxt "Warning|"
msgid "and"
msgstr "i"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "Multiples of %1 include %2, "
msgstr "Els múltiples de %1 inclouen el %2, "
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "but %1 is not a multiple of %2."
msgstr "però %1 no és un múltiple de %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "and %1 are the divisors of %2."
msgstr "i %1 són els divisors de %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133
msgctxt "Warning|"
msgid "Press \"Return\" or click on me to continue."
msgstr "Prem «Retorn» o fes clic sobre meu per a continuar."
#: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41
msgctxt "WarnMonster|"
msgid "Be careful, a troggle!"
msgstr "Vés amb compte, un troggle!"
#. Activity title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Factors"
msgstr "Factors amb en Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"Guieu al mastegador de números fins a tots els factors del número a la part "
"inferior de la pantalla."
#. Help goal
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:32
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about multiples and factors."
msgstr "Aprendre sobre els múltiples i els factors."
#. Help manual
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
"another family."
msgstr ""
"Els factors d'un número són tots els números que divideixen enterament "
"aquest número. Per exemple, els factors de 6 són 1, 2, 3 i 6. El 4 no és un "
"factor de 6, perquè el 6 no es pot dividir en 4 parts iguals. Si un número "
"és múltiple d'un segon número, llavors el segon serà un factor del primer. "
"Podeu pensar en els múltiples com en famílies, i els factors són la gent que "
"pertany a aquesta família. Per tant 1, 2, 3 i 6 pertanyen a la família del "
"6, però el 4 pertany a una altra família."
#. Activity title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Inequality"
msgstr "Desigualtat amb en Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number "
"at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Guieu al mastegador de números fins a totes les expressions que no siguin "
"iguals que el número a la part inferior de la pantalla."
#. Help goal
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
msgstr "Practicar la suma, resta, multiplicació i divisió."
#. Activity title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Multiples"
msgstr "Múltiples amb en Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"Guieu al mastegador de números fins a tots els múltiples del número a la "
"part inferior de la pantalla."
# Aquesta explicació és massa enrevessada, l'he reduït una mica...
#. Help manual
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
"over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
"multiples (or families or steps) of 5."
msgstr ""
"Els múltiples d'un número són tots els números que són iguals a l'original "
"un nombre de vegades que un altre número. Per exemple, el 24, 36, 48 i 60 "
"són tots múltiples de 12. El 25 no és un múltiple de 12 perquè no hi ha cap "
"nombre enter que es pugui multiplicar per 12 i doni 25. Si un número és un "
"factor d'un segon número, llavors el segon serà un múltiple del primer. Una "
"vegada més, podeu pensar en els múltiples com en famílies, i els factors són "
"la gent que pertany a aquesta família. El factor 5, té 10 pares, 15 avis, 20 "
"besavis, 25 rebesavis, i cada pas addicional de 5 seran més parents! Però el "
"número 5 no pertany a les famílies del 8 o del 23. No trobareu cap número de "
"la família del 5 a la del 8 o del 23. Per tant el 8 no és un múltiple de 5, "
"ni de 23. Només el 5, 10, 15, 20, 25... són múltiples (o famílies o passos) "
"del 5."
#. Activity title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Primes"
msgstr "Primers amb en Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
msgstr "Guieu al mastegador de números fins a tots els nombres primers."
#. Help goal
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about prime numbers."
msgstr "Aprendre sobre els nombres primers."
#. Help manual
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
"3 = 6). So 6 is not a prime number."
msgstr ""
"Els nombres primers són números divisibles només entre ells mateixos i l'1. "
"Per exemple, el 3 és un nombre primer, però el 4 no (perquè és divisible "
"entre 2). Podeu pensar que els nombres primers són com famílies amb només "
"dos membres: ells mateixos i l'1. No trobareu cap altre número sense que "
"sobri res. El 5 també és un d'aquests números solitaris (només 5 x 1 = 5), "
"però en canvi el 6 no és un nombre primer perquè té a la seva família el 2 i "
"el 3 (6 x 1 = 6, 2 x 3 = 6). Per tant el 6 no és un nombre primer."
#. Activity title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Graph Coloring"
msgstr "Acoloreix el gràfic"
#. Help title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color."
msgstr ""
"Acoloriu el gràfic de manera que dos nodes adjacents no tinguin el mateix "
"color."
#. Help goal
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about "
"relative positions."
msgstr ""
"Aprendre a distingir entre colors/formes diferents i aprendre quant a les "
"posicions relatives."
#. Help prerequisite
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions"
msgstr ""
"Habilitat per a distingir entre colors/formes diferents, sentit de les "
"posicions"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Trieu el vostre mode"
#. Activity title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guesscount"
msgstr "Endevina el compte"
# skip-rule: barb-igual
#. Help title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to "
"the Guesscount."
msgstr ""
"Esbrineu l'expressió algebraica i arrossegueu les rajoles per obtenir un "
"resultat igual."
#. Help goal
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations."
msgstr "Intuïció i pràctica dels càlculs algebraics."
#. Help prerequisite
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "knowledge of arithmetic operations"
msgstr "Conèixer les operacions aritmètiques"
#. Help manual
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the appropriate numbers and the operators to the boxes to obtain the "
"number to guess in the instruction."
msgstr ""
"Arrossegueu els números apropiats i els operadors fins als quadres per "
"obtenir el número que voleu endevinar amb la instrucció."
#: activities/guesscount/Admin.qml:43
#, qt-format
msgctxt "Admin|"
msgid "Level %1"
msgstr "Nivell %1"
#: activities/guesscount/Admin.qml:99
msgctxt "Admin|"
msgid "empty"
msgstr "buit"
#: activities/guesscount/guesscount.js:118
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not positive integer"
msgstr "el resultat no és un enter positiu"
#: activities/guesscount/guesscount.js:120
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not an integer"
msgstr "el resultat no és un enter"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:132
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:159
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Guesscount: %1"
msgstr "Endevina el compte: %1"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:217
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:218
msgctxt "Guesscount|"
msgid "BuiltIn"
msgstr "Incorporat"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:233
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Trieu el vostre mode"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Not Selected"
msgstr "No seleccionat"
#: activities/guesscount/OperandRow.qml:51
msgctxt "OperandRow|"
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55
msgctxt "OperatorRow|"
msgid "Operators"
msgstr "Operadors"
#. Activity title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guess a number"
msgstr "Endevina un número"
#. Help title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
msgstr ""
"Ajudeu en Tux a escapar de la cova. En Tux oculta un número que heu de "
"trobar."
#. Help prerequisite
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
msgstr "Números de l'1 al 1000 per a l'últim nivell."
#. Help manual
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
"number in the top right entry box. You will be told if your number is higher "
"or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape "
"area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux "
"is over or under the escape area, it means your number is over or under the "
"correct number."
msgstr ""
"Llegiu les instruccions que us donen l'interval del número a trobar. "
"Introduïu un número en el quadre d'entrada superior dret i se us dirà si el "
"número és més gran o inferior. Introduïu un altre número. La distància entre "
"en Tux i l'àrea d'escapament de la dreta representa com de lluny esteu del "
"número correcte. Si en Tux està a sobre o sota de l'àrea d'escapament, "
"significa que el vostre número és més gran o més petit que el número "
"correcte."
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:74
#, qt-format
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Guess a number between 1 and %1"
msgstr "Endevina un número entre l'1 i el %1"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:99
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:103
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too high"
msgstr "Número massa alt"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:106
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too low"
msgstr "Número massa baix"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:110
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number found!"
msgstr "Número trobat!"
#. Activity title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The classic hangman game"
msgstr "El joc clàssic del penjat"
#. Help title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part "
"of the image representing the word will be revealed."
msgstr ""
"Endevineu les lletres de la paraula donada. Per ajudar-vos, en cada intent "
"equivocat, es donarà a conèixer una part de la imatge que representa la "
"paraula."
#. Help goal
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills."
msgstr "Aquest és un bon exercici per a millorar la lectura i la dicció."
#. Help manual
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with "
"the real keyboard."
msgstr ""
"Podeu introduir lletres fent servir el teclat virtual de la pantalla o amb "
"el teclat real."
#: activities/hangman/hangman.js:216
#, qt-format
msgctxt "hangman|"
msgid "Attempted: %1"
msgstr "Intent: %1"
#: activities/hangman/Hangman.qml:270
msgctxt "Hangman|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Trieu la vostra configuració regional"
#: activities/hangman/Hangman.qml:276
msgctxt "Hangman|"
msgid "Display image to find as hint"
msgstr "Mostra la imatge a cercar com un consell"
#: activities/hangman/Hangman.qml:445
msgctxt "Hangman|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma."
#: activities/hangman/Hangman.qml:446
#, qt-format
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, el podeu traduir unint-vos "
"a un equip de traducció a %2"
#: activities/hangman/Hangman.qml:448
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Per aquesta activitat canviarem a l'anglès. però podeu seleccionar un altre "
"idioma en el diàleg de configuració."
#. Activity title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Torre de Hanoi simplificada"
#. Help title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Reproduïu la torre indicada"
#. Help goal
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr "Reproduir la torre de la dreta a l'espai buit de l'esquerra"
#. Help manual
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on its left."
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu només una peça a la vegada de dalt d'una vareta a "
"l'altra, per reproduir la torre de la dreta a l'espai buit a la seva "
"esquerra."
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "Concepte inspirat pels jocs EPI."
#. Activity title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The Tower of Hanoi"
msgstr "La torre de Hanoi"
#. Help title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Reproduïu la torre al costat dret"
#. Help goal
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
"the following rules:\n"
" only one disc may be moved at a time\n"
" no disc may be placed atop a smaller disc\n"
msgstr ""
"L'objectiu del joc és moure la pila sencera a una altra vareta, seguint les "
"regles següents:\n"
" * només es pot moure un disc cada vegada\n"
" * cap disc es pot posar a sobre d'un de més petit\n"
#. Help manual
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"initial left side tower on the right peg."
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu només les peces de dalt d'una vareta a una altra, per "
"reproduir la torre inicial de l'esquerra a la vareta de la dreta."
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
"inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
msgstr ""
"Aquest trencaclosques va ser inventat pel matemàtic francès Edouard Lucas el "
"1883. Hi ha una llegenda sobre un temple hindú on els seus monjos es "
"dedicaven a moure contínuament 64 discos seguint les regles de la Torre de "
"Hanoi. Segons la llegenda, el món acabaria el dia que els monjos acabessin "
"la seva feina. També és conegut com a trencaclosques de la Torre de Brahma. "
"No està clar si Lucas va inventar-se la llegenda o s'hi va inspirar (font "
"Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi)."
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85
msgctxt "HanoiReal|"
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time."
msgstr "Mou tota la pila a la vareta de la dreta, un disc cada vegada."
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86
msgctxt "HanoiReal|"
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
"side"
msgstr ""
"Construeix a l'àrea buida la mateixa torre com la que veus al costat dret."
#. Activity title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexàgon"
#. Help title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Trobeu la maduixa fent clic en els camps blaus"
#. Help goal
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic-training activity"
msgstr "Activitat d'entrenament amb lògica"
#. Help manual
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
"as you get closer."
msgstr ""
"Proveu de trobar la maduixa sota els camps blaus. Els camps es faran més "
"vermells com més us hi apropeu."
#. Activity title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Image Name"
msgstr "Nom de la imatge"
#. Help title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop each item above its name"
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar cada element sobre el seu nom"
#. Help goal
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Vocabulari i lectura"
#. Help prerequisite
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#. Help manual
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Arrossegueu cada imatge des del quadre (vertical) de l'esquerra al seu nom "
"(corresponent) de la dreta. Feu clic al botó «OK» per a comprovar la vostra "
"resposta."
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
msgstr "Arrossega i deixa anar cada element sobre el seu nom"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71
msgctxt "board1_0|"
msgid "mail box"
msgstr "bústia de correu"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78
msgctxt "board1_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "veler"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85
msgctxt "board1_0|"
msgid "lamp"
msgstr "làmpada"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92
msgctxt "board1_0|"
msgid "postcard"
msgstr "targeta postal"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99
msgctxt "board1_0|"
msgid "fishing boat"
msgstr "barca de pesca"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106
msgctxt "board1_0|"
msgid "bulb"
msgstr "bombeta"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "bottle"
msgstr "ampolla"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "glass"
msgstr "got"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84
msgctxt "board2_0|"
msgid "egg"
msgstr "ou"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91
msgctxt "board2_0|"
msgid "eggcup"
msgstr "ouera"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98
msgctxt "board2_0|"
msgid "flower"
msgstr "flor"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105
msgctxt "board2_0|"
msgid "vase"
msgstr "gerro"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "rocket"
msgstr "coet"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "star"
msgstr "estrella"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "sofa"
msgstr "sofà"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "house"
msgstr "casa"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "light house"
msgstr "far"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "veler"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "apple"
msgstr "poma"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "tree"
msgstr "arbre"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84
msgctxt "board4_0|"
msgid "bicycle"
msgstr "bicicleta"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91
msgctxt "board4_0|"
msgid "car"
msgstr "cotxe"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98
msgctxt "board4_0|"
msgid "carrot"
msgstr "pastanaga"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105
msgctxt "board4_0|"
msgid "grater"
msgstr "ratllador"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70
msgctxt "board5_0|"
msgid "pencil"
msgstr "llapis"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77
msgctxt "board5_0|"
msgid "postcard"
msgstr "targeta postal"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84
msgctxt "board5_0|"
msgid "tree"
msgstr "arbre"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91
msgctxt "board5_0|"
msgid "star"
msgstr "estrella"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98
msgctxt "board5_0|"
msgid "truck"
msgstr "camió"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105
msgctxt "board5_0|"
msgid "van"
msgstr "camioneta"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "castle"
msgstr "castell"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "crown"
msgstr "corona"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84
msgctxt "board6_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "veler"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91
msgctxt "board6_0|"
msgid "flag"
msgstr "bandera"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98
msgctxt "board6_0|"
msgid "racket"
msgstr "raqueta"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105
msgctxt "board6_0|"
msgid "ball"
msgstr "pilota"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70
msgctxt "board7_0|"
msgid "tree"
msgstr "arbre"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77
msgctxt "board7_0|"
msgid "mail box"
msgstr "bústia de correu"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84
msgctxt "board7_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "veler"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91
msgctxt "board7_0|"
msgid "bulb"
msgstr "bombeta"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98
msgctxt "board7_0|"
msgid "bottle"
msgstr "ampolla"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105
msgctxt "board7_0|"
msgid "flower"
msgstr "flor"
#. Activity title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Music instruments"
msgstr "Instruments musicals"
#. Help title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct musical instruments"
msgstr "Feu clic en els instruments musicals correctes"
#. Help goal
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize musical instruments."
msgstr "Aprendre a reconèixer els instruments musicals."
#. Help manual
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct instrument."
msgstr "Feu clic en l'instrument correcte."
#: activities/instruments/instruments.js:24
#: activities/instruments/instruments.js:73
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the clarinet"
msgstr "Troba el clarinet"
#: activities/instruments/instruments.js:29
#: activities/instruments/instruments.js:78
#: activities/instruments/instruments.js:120
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the transverse flute"
msgstr "Troba la flauta travessera"
#: activities/instruments/instruments.js:34
#: activities/instruments/instruments.js:83
#: activities/instruments/instruments.js:125
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the guitar"
msgstr "Troba la guitarra"
#: activities/instruments/instruments.js:39
#: activities/instruments/instruments.js:88
#: activities/instruments/instruments.js:130
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harp"
msgstr "Troba l'arpa"
#: activities/instruments/instruments.js:46
#: activities/instruments/instruments.js:93
#: activities/instruments/instruments.js:135
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the piano"
msgstr "Troba el piano"
#: activities/instruments/instruments.js:51
#: activities/instruments/instruments.js:98
#: activities/instruments/instruments.js:140
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the saxophone"
msgstr "Troba el saxòfon"
#: activities/instruments/instruments.js:56
#: activities/instruments/instruments.js:103
#: activities/instruments/instruments.js:145
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trombone"
msgstr "Troba el trombó"
#: activities/instruments/instruments.js:61
#: activities/instruments/instruments.js:108
#: activities/instruments/instruments.js:150
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trumpet"
msgstr "Troba la trompeta"
#: activities/instruments/instruments.js:66
#: activities/instruments/instruments.js:115
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the violin"
msgstr "Troba el violí"
#: activities/instruments/instruments.js:157
#: activities/instruments/instruments.js:189
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the drum kit"
msgstr "Troba la bateria"
#: activities/instruments/instruments.js:162
#: activities/instruments/instruments.js:194
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the accordion"
msgstr "Troba l'acordió"
#: activities/instruments/instruments.js:167
#: activities/instruments/instruments.js:199
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the banjo"
msgstr "Troba el banjo"
#: activities/instruments/instruments.js:172
#: activities/instruments/instruments.js:217
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the bongo"
msgstr "Troba el bongo"
#: activities/instruments/instruments.js:177
#: activities/instruments/instruments.js:222
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the electric guitar"
msgstr "Troba la guitarra elèctrica"
#: activities/instruments/instruments.js:182
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the castanets"
msgstr "Troba les castanyoles"
#: activities/instruments/instruments.js:204
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cymbal"
msgstr "Troba el plat"
#: activities/instruments/instruments.js:209
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cello"
msgstr "Troba el violoncel"
#: activities/instruments/instruments.js:227
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harmonica"
msgstr "Troba l'harmònica"
#: activities/instruments/instruments.js:232
#: activities/instruments/instruments.js:265
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the horn"
msgstr "Troba la trompa"
#: activities/instruments/instruments.js:237
#: activities/instruments/instruments.js:270
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the maracas"
msgstr "Troba les maraques"
#: activities/instruments/instruments.js:242
#: activities/instruments/instruments.js:275
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the organ"
msgstr "Troba l'orgue"
#: activities/instruments/instruments.js:250
#: activities/instruments/instruments.js:283
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the snare drum"
msgstr "Troba la capsa"
#: activities/instruments/instruments.js:255
#: activities/instruments/instruments.js:288
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the timpani"
msgstr "Troba el timbal"
#: activities/instruments/instruments.js:260
#: activities/instruments/instruments.js:293
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the triangle"
msgstr "Troba el triangle"
#: activities/instruments/instruments.js:298
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tambourine"
msgstr "Troba la pandereta"
#: activities/instruments/instruments.js:303
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tuba"
msgstr "Troba la tuba"
#. Activity title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intro gravity"
msgstr "Introducció a la gravetat"
#. Help title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Introduction to the concept of gravity"
msgstr "Introducció al concepte de la gravetat"
#. Help goal
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or "
"the asteroids"
msgstr ""
"Mantenir la nau espacial al centre sense que s'estavelli amb els planetes o "
"asteroides"
#. Help manual
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Follow the instructions when you run the activity."
msgstr "Seguiu les instruccions quan executeu l'activitat."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends "
"gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly "
"dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the "
"square of the distance that separates their centers."
msgstr ""
"La gravetat és universal i la llei de Newton de la gravitació universal "
"s'estén més enllà de la gravetat terrestre. Aquesta força d'atracció "
"gravitatòria depèn directament de les masses de dos objectes i és "
"inversament proporcional al quadrat de la distància que separa els seus "
"centres."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both "
"interacting objects, more massive objects will attract each other with a "
"greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the "
"force of gravitational attraction between them also increases"
msgstr ""
"Atès que la força gravitacional és directament proporcional a la massa de "
"dos objectes que interactuen, més objectes massius s'atrauen entre si amb "
"una força gravitacional més gran. D'aquesta manera, quan augmenta la massa "
"de qualsevol dels objectes, la força d'atracció gravitatòria entre ells "
"també augmentarà."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"But this force is inversely proportional to the square of the separation "
"distance between the two interacting objects, more separation distance will "
"result in weaker gravitational forces."
msgstr ""
"Però aquesta força és inversament proporcional al quadrat de la distància de "
"separació entre els dos objectes que interactuen, més distància de separació "
"donarà lloc a forces gravitacionals febles."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its "
"surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on "
"them. The arrow indicates the direction of the force on your ship."
msgstr ""
"El seu objectiu és permetre que la nau espacial d'en Tux es mogui fent "
"canviar la massa dels planetes circumdants. No us apropeu massa dels "
"planetes o us hi estavellareu. La fletxa indica la direcció de la força "
"sobre la vostra nau."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139
msgctxt "IntroGravity|"
msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win."
msgstr "Per guanyar, eviteu l'asteroide i uniu-vos a la llançadora espacial."
#. Activity title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Land Safe"
msgstr "Terra segura"
#. Help title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Understanding acceleration due to gravity."
msgstr "Entendre l'acceleració deguda a la gravetat."
#. Help goal
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area."
msgstr "Pilota la nau espacial cap a la zona d'aterratge verda."
#. Help manual
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly "
"proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the "
"square of the distance from the center of the planet. Thus, with every "
"planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and "
"closer to the planet the acceleration increases.\n"
"\n"
"Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to "
"control direction. On touch screens you can control the rocket through the "
"corresponding on-screen buttons.\n"
"\n"
"The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical "
"acceleration including gravitational force. In the upper green area of the "
"accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in "
"the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle "
"area the two forces cancel each other out.\n"
"\n"
"In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. "
"By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical "
"direction using the up/down keys.\n"
"\n"
"The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing."
msgstr ""
"L'acceleració deguda a la gravetat experimentada per la nau espacial és "
"directament proporcional a la massa del planeta i inversament proporcional "
"al quadrat de la distància des del centre del planeta. Per tant, amb cada "
"planeta, l'acceleració serà diferent i a mesura que la nau espacial s'acosti "
"cada vegada més a prop del planeta, l'acceleració augmentarà.\n"
"\n"
"Useu les tecles amunt/avall per a controlar l'empenta, i les tecles dreta/"
"esquerra per a controlar la direcció. A les pantalles tàctils es pot "
"controlar el coet mitjançant els botons de la pantalla corresponent.\n"
"\n"
"L'acceleròmetre al costat dret, mostra l'acceleració vertical del coet "
"incloent-hi la força gravitatòria. A la zona superior en verd de "
"l'acceleròmetre la vostra acceleració serà més gran que la força de la "
"gravetat, a la zona inferior en vermella, aquesta serà menor i a la línia "
"base a la zona del mig en groc, les dues forces s'anul·laran entre si.\n"
"\n"
"En nivells més alts, podreu usar les tecles dreta/esquerra per girar la nau "
"espacial. Mitjançant la rotació de la nau espacial podreu desencadenar una "
"acceleració en una direcció no vertical usant les tecles amunt/avall.\n"
"\n"
"La plataforma d'aterratge estarà de color verd si la vostra velocitat és "
"bona per a un aterratge segur."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ceres_%28planeta_nan%29
#: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71
msgctxt "land_safe|"
msgid "Ceres"
msgstr "Ceres"
#: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74
msgctxt "land_safe|"
msgid "Pluto"
msgstr "Plutó"
#: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77
msgctxt "land_safe|"
msgid "Titan"
msgstr "Tità"
#: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80
msgctxt "land_safe|"
msgid "Moon"
msgstr "Lluna"
#: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83
msgctxt "land_safe|"
msgid "Mars"
msgstr "Mart"
#: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86
msgctxt "land_safe|"
msgid "Venus"
msgstr "Venus"
#: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89
msgctxt "land_safe|"
msgid "Earth"
msgstr "Terra"
#: activities/land_safe/land_safe.js:95
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"Use the up and down keys to control the thrust. Use the right and left "
"keys to control direction. You must drive Tux's ship towards the landing "
"platform. The landing platform turns green when the velocity is safe to "
"land."
msgstr ""
"Empra les tecles amunt i avall per a controlar l'empenta. Empra les "
"tecles dreta i esquerra per a controlar la direcció. Has de pilotar la "
"nau d'en Tux cap a la plataforma d'aterratge. La plataforma d'aterratge "
"es posarà en verd quan la velocitat per aterrar sigui segura."
#: activities/land_safe/land_safe.js:100
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"The up and down keys control the thrust of the rear engine. The right "
"and left keys now control the rotation of the ship. To move the ship in "
"horizontal direction you must first rotate and then accelerate it."
msgstr ""
"Les tecles amunt i avall controlen l'empenta del motor posterior. Les "
"tecles esquerra i dreta controlen la rotació de la nau. Per moure la nau "
"en direcció horitzontal, primer has de girar i després accelerar."
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:574
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Fuel: %1"
msgstr "Carburant: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:584
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "Altitud: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:595
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Velocity: %1"
msgstr "Velocitat: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:608
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Acceleration: %1"
msgstr "Acceleració: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:634
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Gravity: %1"
msgstr "Gravetat: %1"
#. Activity title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary"
msgstr "Enriqueix el teu vocabulari"
#. Help title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete language learning activities."
msgstr "Activitats completes per a l'aprenentatge d'idiomes."
#. Help goal
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one."
msgstr "Enriquir el vostre vocabulari en l'idioma nadiu o estranger."
#. Help manual
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image."
" When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you "
"must find the right word. In the configuration, you can select the language "
"you want to learn."
msgstr ""
"Reviseu un joc de paraules. Cada paraula es mostra amb una veu, un text i "
"una imatge. En acabar, se us suggerirà un exercici en el qual; es dóna "
"una veu i heu de trobar la paraula adequada. Podeu triar a la configuració, "
"l'idioma que voleu aprendre."
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:45
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps."
"org/."
msgstr ""
"Les imatges i les veus vénen del projecte Art4Apps: http://www.art4apps.org/."
#: activities/lang/Lang.qml:143
msgctxt "Lang|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma."
#: activities/lang/Lang.qml:144
#, qt-format
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, podeu traduir el GCompris "
"unint-vos a un equip de traducció a %2"
#: activities/lang/Lang.qml:146
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Per aquesta activitat canviarem a l'anglès. però podeu seleccionar un altre "
"idioma en el diàleg de configuració."
#: activities/lang/Lang.qml:181
msgctxt "Lang|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Trieu la vostra configuració regional"
#: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241
msgctxt "Lang|"
msgid "other"
msgstr "Altres"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "action"
msgstr "Accions"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "adjective"
msgstr "Adjectius"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "color"
msgstr "Colors"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "number"
msgstr "Números"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "people"
msgstr "Persones"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "bodyparts"
msgstr "Parts del cos"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "clothes"
msgstr "Roba"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "emotion"
msgstr "Emocions"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "job"
msgstr "Treball"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "sport"
msgstr "Esports"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "nature"
msgstr "Natura"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "animal"
msgstr "Animals"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "fruit"
msgstr "Fruits"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "plant"
msgstr "Plantes"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "vegetables"
msgstr "Vegetals"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "object"
msgstr "Objectes"
#: activities/lang/Lang.qml:250
msgctxt "Lang|"
msgid "construction"
msgstr "Construcció"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "furniture"
msgstr "Mobles"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "houseware"
msgstr "Articles per a la llar"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "tool"
msgstr "Eines"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "food"
msgstr "Menjar"
#: activities/lang/Lang.qml:253
msgctxt "Lang|"
msgid "transport"
msgstr "transport"
#. Activity title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Troba la teva mà esquerra i dreta"
#. Help title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Determineu si una mà és la dreta o l'esquerra"
#. Help goal
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr ""
"Diferenciar entre les mans esquerra i dreta des de diferents punts de vista. "
"Representació espacial"
#. Help manual
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left "
"button, or the right button depending on the displayed hand."
msgstr ""
"Veureu una mà: és la mà esquerra o la dreta? Feu clic en el botó esquerre o "
"dret depenent de la mà mostrada."
#: activities/leftright/Leftright.qml:144
msgctxt "Leftright|"
msgid "Left hand"
msgstr "Mà esquerra"
#: activities/leftright/Leftright.qml:160
msgctxt "Leftright|"
msgid "Right hand"
msgstr "Mà dreta"
#. Activity title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter in which word"
msgstr "Paraules amb aquesta lletra"
#. Help title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children "
"must find the word or the words in which this letter appears."
msgstr ""
"S'escriu o es pronuncia una lletra. Es mostren algunes paraules, i els nens "
"i nenes han de cercar la paraula o les paraules en les quals apareix aquesta "
"lletra."
#. Help goal
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select all the words which contain the spoken letter."
msgstr "Seleccionar totes les paraules que contenen la lletra pronunciada."
#. Help prerequisite
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "spellings, letter recognition"
msgstr "Dicció, reconèixer les lletres."
#. Help manual
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the "
"words or the objects in which the letter appears and then press OK."
msgstr ""
"Apareixerà una lletra a la bandera arrossegada per l'avioneta, seleccioneu "
"totes les paraules o els objectes on hi aparegui i, a continuació, premeu "
"«OK»."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "All words"
msgstr "Totes les paraules"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Only 5 words"
msgstr "Només 5 paraules"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select case for letter to be searched"
msgstr "Seleccioneu què emprar per a la lletra a cercar"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Mixed Case"
msgstr "Combinat"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Upper Case"
msgstr "Tot en majúscules"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Lower Case"
msgstr "Tot en minúscules"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Trieu la vostra configuració regional"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423
#, qt-format
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, el podeu traduir unint-vos "
"a un equip de traducció a %2"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Per aquesta activitat canviarem a l'anglès. però podeu seleccionar un altre "
"idioma en el diàleg de configuració."
#. Activity title
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Lights Off"
msgstr "Apaga els llums"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The aim is to switch off all the lights."
msgstr "L'objectiu és apagar tots els llums."
#. Help manual
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The effect of pressing a window is to toggle the state of that window, and "
"of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of "
"the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you "
"click on Tux, the solution is shown."
msgstr ""
"L'efecte de prémer una finestra és canviar l'estat d'aquesta finestra i el "
"dels seus veïns verticals i horitzontals immediats. El sol i el color del "
"cel depenen del nombre de clics necessaris per a resoldre el trencaclosques. "
"Si feu clic sobre en Tux, es mostrarà la solució."
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the "
"Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>"
msgstr ""
"L'algorisme per resoldre-ho es descriu a la Wikipedia. Per a saber-ne més "
"aneu a: <https://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>"
#. Activity title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The History of Louis Braille"
msgstr "La història d'en Louis Braille"
#. Help title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System"
msgstr "Reviseu les dates importants de l'inventor del sistema Braille"
#. Help manual
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the "
"Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the "
"story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order."
msgstr ""
"Llegiu la història d'en Louis Braille, la seva biografia i la invenció del "
"sistema Braille. Feu clic als botons «Anterior» i «Següent» per anar a la "
"pàgina de la història respectiva. Al final, esmeneu la seqüència en l'ordre "
"cronològic."
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>"
msgstr ""
"Vídeo d'en Louis Braille: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>"
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France."
msgstr "Va néixer el 4 gener de 1809 a Coupvray, prop de París a França."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's "
"workshop."
msgstr ""
"En Louis Braille es va lesionar l'ull dret amb un punxó de costura al taller "
"del seu pare."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that "
"spread to his left eye."
msgstr ""
"A l'edat de tres anys, en Louis es va quedar cec a causa d'una greu infecció "
"que es va estendre a l'ull esquerre."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for "
"Blind Youth."
msgstr ""
"A l'edat de 10 anys, el varen enviar a París per estudiar a l'Institut Reial "
"per a joves cecs."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ."
msgstr ""
"Va deixar impressionats als seus companys de classe i va començar a tocar el "
"piano i l'orgue."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his "
"invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on "
"battlefields."
msgstr ""
"En Charles Barbier, un soldat francès, va visitar la seva escola i va "
"compartir la seva invenció de l'escriptura nocturna, un codi de 12 punts (en "
"tres files) per a compartir informació sobre els camps de batalla."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system."
msgstr ""
"En Louis va retallar els 12 punts d'en Barbier a 6 i va inventar el sistema "
"Braille."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly "
"teaching it at the Institute."
msgstr ""
"Després de graduar-se es va convertir en mestre i va promoure el seu mètode "
"mentre l'ensenyava secretament a l'institut."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He revised and extended braille to include mathematics, symbols, "
"punctuations and music notations."
msgstr ""
"Va revisar i estendre el braille per incloure les matemàtiques, símbols, "
"signes de puntuació i notacions musicals."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument "
"is erected to honor him."
msgstr ""
"Va morir de tuberculosi. Està enterrat al Panteó de París. Es va erigir un "
"monument en el seu honor."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if "
"you have motivation you can do incredible things."
msgstr ""
"El braille va ser acceptat com un estàndard mundial. En Louis Braille va "
"demostrar que si es té la motivació, es poden fer coses increïbles."
#: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168
msgctxt "ReorderList|"
msgid ""
"Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to "
"move, then touch its target position."
msgstr ""
"Organitzeu els esdeveniments en l'ordre en què succeeixen. Seleccioneu la "
"línia per moure i després toqueu la posició de destinació."
#. Activity title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The magician hat"
msgstr "El barret del mag"
#. Help title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr ""
"Compteu quants elements hi ha sota el barret màgic després de treure'n alguns"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn subtraction"
msgstr "Aprendre a restar"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction"
msgstr "Restar"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to "
"count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input "
"your answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Feu clic en el barret per obrir-lo o tancar-lo. Els estels entren i "
"s'escapen alguns. Heu de comptar quants queden encara sota el barret. Feu "
"clic en l'àrea inferior per a introduir la vostra resposta i en el botó «OK» "
"per validar-la."
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101
msgctxt "MagicHat|"
msgid "Click on the hat to begin the game"
msgstr "Fes clic al barret per a començar el joc"
#. The math operation
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "+"
msgstr "+"
#. Help title
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat"
msgstr "Compteu quants elements hi ha sota el barret màgic"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn addition"
msgstr "Aprendre a sumar"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition"
msgstr "Sumar"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see "
"moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your "
"answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Feu clic en el barret per obrir-lo. Quants estels veieu movent-se sota el "
"barret? Compteu amb cura. Feu clic en l'àrea inferior per a introduir la "
"vostra resposta i en el botó «OK» per validar-la."
#. Activity title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Maze"
msgstr "Laberint"
#. Help title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze"
msgstr "Ajudeu en Tux a trobar el camí de sortida del laberint"
#. Help manual
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:36
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door."
msgstr ""
"Feu servir les tecles de fletxa o feu lliscar un dit per la pantalla tàctil "
"per a moure en Tux fins a la porta."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, "
"through the maze."
msgstr ""
"En els primers nivells, en Tux camina còmodament a través del laberint, un "
"pas cada vegada."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". "
"If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically "
"until he reaches a fork and you have to decide which way to go further."
msgstr ""
"Per a laberints més grans, hi ha una manera de caminar especial, anomenada "
"«mode-carrera-ràpida». Si aquesta manera està habilitada, en Tux correrà "
"automàticament fins a abastar una bifurcació, i haureu de decidir quin camí "
"prendre."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: "
"If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red "
"sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled."
msgstr ""
"Pots veure si aquest mode està habilitat, mirant els peus d'en Tux: Si en "
"Tux està descalç, el «mode-carrera-ràpida» estarà inhabilitat. I si fa "
"servir sabates esportives de color vermell, estarà habilitat."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want "
"to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced "
"levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner "
"of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
"\t"
msgstr ""
"En els nivells superiors, el mode-carrera-ràpida s'habilitarà "
"automàticament. Si vols emprar aquesta característica en els nivells "
"anteriors o vols inhabilitar-la en els nivells avançats, fes clic a la icona "
"«descalç / sabata esportiva» a la cantonada superior esquerra de la "
"pantalla.\n"
"\t"
#: activities/maze/Maze.qml:324
msgctxt "Maze|"
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
msgstr ""
"Mira la teva posició, després torna al mode d'invisibilitat per a moure't"
#. Activity title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Invisible Maze"
msgstr "Laberint invisible"
#. Help title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide Tux out of the invisible maze"
msgstr "Guieu en Tux fora del laberint invisible"
#. Help manual
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use "
"the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. "
"Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You "
"cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
"Feu servir les tecles de fletxa o toqueu la pantalla tàctil per a moure en "
"Tux fins a la porta. Feu servir la icona del laberint o la tecla d'espai per "
"a alternar entre els modes invisible i visible. El mode visible us dóna una "
"indicació de la vostra posició, com en un mapa. En el mode visible no podreu "
"moure en Tux."
#. Activity title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Relative Maze"
msgstr "Laberint relatiu"
#. Help title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)"
msgstr ""
"Ajudeu en Tux a trobar el camí de sortida del laberint (el moviment és "
"relatiu)"
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used "
"to turn and up to go forward."
msgstr ""
"En aquest laberint, el moviment és relatiu (primera persona). Esquerra i "
"dreta s'empren per girar i amunt per avançar."
#. Activity title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Melody"
msgstr "Melodia"
#. Help title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce a sound sequence"
msgstr "Reprodueix la seqüència d'un so"
#. Help goal
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Activitat d'entrenament per a l'oïda"
#. Help prerequisite
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Moure i fer clic amb el ratolí"
#. Help manual
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
"Escolteu la seqüència de so que es reprodueix, i repetiu-la fent clic a les "
"barres del xilòfon. Podeu escoltar-la una altra vegada fent clic al botó "
"«Repeteix»."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game against Tux"
msgstr "Joc de memòria contra en Tux amb lletra minúscula/majúscula"
#. Help title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value "
"against Tux."
msgstr ""
"Destapeu les targetes fins a fer coincidir la lletra de l'alfabet amb el seu "
"valor en minúscula/majúscula contra en Tux."
#. Help goal
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory."
msgstr ""
"Aprenentatge de l'alfabet amb les lletres en majúscula i minúscula, memòria."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowing alphabets"
msgstr "Conèixer l'alfabet"
#. Help manual
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux "
"teacher does the same."
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. "
"Cada targeta oculta la forma minúscula/majúscula d'una lletra, i heu "
"d'associar totes les lletres majúscules amb la seva minúscula i viceversa. "
"El professor Tux farà el mateix."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game"
msgstr "Joc de memòria minúscula/majuscula"
#. Help title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value."
msgstr ""
"Destapeu les targetes fins a fer coincidir la lletra de l'alfabet amb el seu "
"valor en minúscula/majúscula."
#. Help manual
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa."
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. "
"Cada targeta oculta la forma minúscula/majúscula d'una lletra, i heu "
"d'associar totes les lletres majúscules amb la seva minúscula i viceversa."
#. Activity title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enumeration memory game"
msgstr "Joc de memòria per enumerar"
#. Help title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture."
msgstr "Destapeu les targetes fins a trobar el número amb la imatge dibuixada."
#. Help goal
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training, memory."
msgstr "Entrenar la numeració, memòria."
#. Help manual
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a number of pictures, or the written number."
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure que hi ha a l'altra cara. "
"Cadascuna oculta un nombre d'imatges o el número escrit."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game against Tux"
msgstr "Joc de memòria contra en Tux amb totes les operacions"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
msgstr ""
"Destapeu les targetes per trobar una operació concordant, fins que no quedin "
"més targetes."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Practicar la suma, resta, multiplicació i divisió, fins que no quedin més "
"targetes."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
msgstr "Sumar, restar, multiplicar i dividir"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!"
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. "
"Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n"
"\n"
"En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu "
"de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una "
"targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar la "
"targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu destapar "
"dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els números "
"per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar la tasca "
"del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a realitzar una "
"operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes desapareixeran! "
"Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant-ne més que en Tux, haureu "
"guanyat el joc!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game"
msgstr "Joc de memòria amb totes les operacions"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game!"
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. "
"Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n"
"\n"
"En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu "
"de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una "
"targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar la "
"targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu destapar "
"dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els números "
"per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar la tasca "
"del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a realitzar una "
"operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes desapareixeran! "
"Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant totes les operacions, haureu "
"guanyat el joc!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a sumar i restar"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
"Destapeu les targetes per trobar dos números amb la mateixa suma o resta, "
"fins que no quedin més targetes."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Practicar la suma i la resta fins que no quedin més targetes."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction"
msgstr "Sumar i restar"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!"
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. "
"Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n"
"\n"
"En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu "
"de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una "
"targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar "
"l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu "
"descobrir dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten "
"els números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Us esteu "
"comportant com el signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a "
"realitzar una operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes "
"desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant-ne més que en "
"Tux, haureu guanyat el joc!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game"
msgstr "Joc de memòria per a sumar i restar"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game against Tux"
msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a sumar"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!"
msgstr ""
"Destapeu les targetes per trobar dos números que sumin el mateix, fins que "
"ja no quedi cap targeta. En Tux farà el mateix. L'heu de superar!"
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice adding up, until all the cards are gone."
msgstr "Practicar la suma fins que no quedin més targetes."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and "
"you've won the game!"
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. "
"Cada targeta oculta una suma, o la resposta a la suma.\n"
"Una suma té aquest aspecte: 2 + 2 = 4\n"
"Els números en un cantó del signe igual (=) han de ser el mateix que el "
"número en l'altra cara. Per tant 2 (1, 2) més 2 (3, 4) fan 4. Compteu ben "
"alt quan hi treballeu, i compteu amb els vostres dits perquè com més formes "
"diferents empreu, més fàcilment ho recordareu. Podeu usar joguines, botons o "
"qualsevol cosa que pugueu comptar. Poden comptar els vostres germans i "
"germanes, o els vostres companys d'escola! Canteu mentre compteu. Compteu "
"moltes coses, per a practicar, i veure que bé que sumareu!\n"
"\n"
"En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una suma. Heu de "
"trobar les dues parts de la suma i reunir-les de nou. Feu clic en una "
"targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar "
"l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu "
"destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els "
"números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar "
"la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a "
"realitzar una operació de suma correcta. Quan ho feu, les dues targetes "
"desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant més sumes que "
"en Tux, haureu guanyat el joc!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game"
msgstr "Joc de memòria per a sumar"
#. Help title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Destapeu les targetes per trobar dos números que sumin el mateix, fins que "
"no quedin més targetes."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game!"
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. "
"Cada targeta oculta una suma, o la resposta a la suma.\n"
"Una suma té aquest aspecte: 2 + 2 = 4\n"
"Els números en un cantó del signe igual (=) han de ser els mateixos que els "
"números en l'altra cara. Per tant 2 (1, 2) i 2 més (3, 4) fan 4. Compteu ben "
"alt quan hi treballeu, i compteu amb els vostres dits perquè com més formes "
"diferents empreu, més fàcilment ho recordareu. Podeu usar joguines, botons o "
"qualsevol cosa que pugueu comptar. Poden comptar els vostres germans i "
"germanes, o els vostres companys d'escola! Canteu mentre compteu. Compteu "
"moltes coses, per a practicar, i veure que bé que sumareu!\n"
"\n"
"En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una suma. Heu de "
"trobar les dues parts de la suma i reunir-les de nou. Feu clic en una "
"targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar "
"l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu "
"destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els "
"números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar "
"la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a "
"realitzar una operació de suma correcta. Quan ho feu, les dues targetes "
"desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant totes les "
"sumes, haureu guanyat el joc!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game against Tux"
msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a dividir"
#. Help goal
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice division, until all the cards are gone."
msgstr "Practicar la divisió fins que no quedin més targetes."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division"
msgstr "Dividir"
#. Help manual
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!"
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. "
"Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n"
"\n"
"En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu "
"de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una "
"targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar "
"l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu "
"destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els "
"números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar "
"la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a "
"realitzar una operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes "
"desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant-ne més que en "
"Tux, haureu guanyat el joc!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game"
msgstr "Joc de memòria per a dividir"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game against Tux"
msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a restar"
#. Help title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Destapeu les targetes per trobar dos números amb la mateixa resta, fins que "
"no quedi cap targeta."
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same"
msgstr ""
"Practicar la resta fins que no quedin més targetes. En Tux farà el mateix."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "subtraction"
msgstr "Restar"
#. Help manual
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the "
"game!"
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. "
"Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n"
"\n"
"En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu "
"de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una "
"targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar "
"l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu "
"destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els "
"números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar "
"la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a "
"realitzar una operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes "
"desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant-ne més que en "
"Tux, haureu guanyat el joc!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game"
msgstr "Joc de memòria per a restar"
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Practicar la resta fins que no quedin més targetes."
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a multiplicar i dividir"
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Practicar la multiplicació i la divisió fins que no quedin més targetes."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication, division"
msgstr "Multiplicar, dividir"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game"
msgstr "Joc de memòria per a multiplicar i dividir"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a multiplicar"
#. Help title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Destapeu les targetes per trobar dos números que en multiplicar-los donin el "
"mateix, fins que no quedin més targetes."
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone."
msgstr "Practicar la multiplicació fins que no quedin més targetes."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Multiplicar"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game"
msgstr "Joc de memòria per a multiplicar"
#. Activity title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game against Tux"
msgstr "Joc de memòria auditiva contra en Tux"
#. Help title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the audio memory game against Tux"
msgstr "Jugueu a jocs de memòria auditiva contra en Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your audio memory and remove all the cards."
msgstr "Entrenar la memòria auditiva i desfer-se de totes les targetes."
# skip-rule: barb-igual
#. Help manual
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound "
"has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and "
"try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need "
"to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn "
"over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Es mostra un conjunt de targetes. Cada targeta té un so associat, i cada so "
"té un parell exactament igual. Feu clic en una targeta per escoltar el seu "
"so ocult, i intenteu aparellar-los. Només podeu destapar dues targetes cada "
"vegada, de manera que necessitareu recordar on es troba cada so, mentre "
"escolteu el seu parell. Quan destapeu una parella, ambdues desapareixeran."
#. Activity title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game"
msgstr "Joc de memòria auditiva"
#. Help title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds"
msgstr "Feu clic a les targetes i escolteu per trobar els sons coincidents"
#. Activity title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images against Tux"
msgstr "Joc de memòria amb imatges contra en Tux"
#. Help title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux"
msgstr ""
"Descobriu les targetes i trobeu la parella que coincideix, contra en Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Entrenar la memòria i desfer-se de totes les targetes"
# skip-rule: barb-igual
#. Help manual
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher "
"do the same."
msgstr ""
"Es mostra un conjunt de targetes en blanc. Cada targeta té una imatge a "
"l'altra cara, i cada targeta té una parella exactament igual. Feu clic en "
"una targeta per veure la seva imatge oculta, i intenteu aparellar-les. Només "
"podeu destapar dues targetes cada vegada, de manera que necessitareu "
"recordar on es troba una imatge, mentre cerqueu la seva parella. Quan "
"destapeu una parella, ambdues desapareixeran. El professor Tux farà el "
"mateix."
#. Activity title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Wordnumber memory game"
msgstr "Joc de memòria paraula-número"
#. Help title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it."
msgstr ""
"Destapeu les targetes fins a trobar el número amb la paraula que coincideix."
#. Help goal
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading numbers, memory."
msgstr "Lectura de números, memòria."
#. Help manual
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it."
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. "
"Cada targeta oculta la forma numèrica d'un número, o la paraula per "
"escriure'l."
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22
msgctxt "dataset|"
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23
msgctxt "dataset|"
msgid "one"
msgstr "un"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24
msgctxt "dataset|"
msgid "two"
msgstr "dos"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25
msgctxt "dataset|"
msgid "three"
msgstr "tres"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26
msgctxt "dataset|"
msgid "four"
msgstr "quatre"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27
msgctxt "dataset|"
msgid "five"
msgstr "cinc"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28
msgctxt "dataset|"
msgid "six"
msgstr "sis"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29
msgctxt "dataset|"
msgid "seven"
msgstr "set"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30
msgctxt "dataset|"
msgid "eight"
msgstr "vuit"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31
msgctxt "dataset|"
msgid "nine"
msgstr "nou"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32
msgctxt "dataset|"
msgid "ten"
msgstr "deu"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33
msgctxt "dataset|"
msgid "eleven"
msgstr "onze"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34
msgctxt "dataset|"
msgid "twelve"
msgstr "dotze"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35
msgctxt "dataset|"
msgid "thirteen"
msgstr "tretze"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36
msgctxt "dataset|"
msgid "fourteen"
msgstr "catorze"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37
msgctxt "dataset|"
msgid "fifteen"
msgstr "quinze"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38
msgctxt "dataset|"
msgid "sixteen"
msgstr "setze"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39
msgctxt "dataset|"
msgid "seventeen"
msgstr "disset"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40
msgctxt "dataset|"
msgid "eighteen"
msgstr "divuit"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41
msgctxt "dataset|"
msgid "nineteen"
msgstr "dinou"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42
msgctxt "dataset|"
msgid "twenty"
msgstr "vint"
#. Activity title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Joc de memòria amb imatges"
#. Help title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Descobriu les targetes i trobeu la parella que coincideix"
# skip-rule: barb-igual
#. Help manual
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Es mostra un conjunt de targetes en blanc. Cada targeta té una imatge a "
"l'altra cara, i cada targeta té una parella exactament igual. Feu clic en "
"una targeta per veure la seva imatge oculta, i intenteu aparellar-les. Només "
"podeu destapar dues targetes cada vegada, de manera que necessitareu "
"recordar on es troba una imatge, mentre cerqueu la seva parella. Quan "
"destapeu una parella, ambdues desapareixeran."
#: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29
msgctxt "math_util|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: activities/memory/math_util.js:39
msgctxt "math_util|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53
msgctxt "math_util|"
msgid "×"
msgstr "×"
#: activities/memory/math_util.js:63
msgctxt "math_util|"
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. Activity title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:24
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Menú principal del GCompris"
#. Help title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select an activity to run it."
msgstr "Seleccioneu una activitat per iniciar-la."
#. Help goal
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
"El GCompris és una suite de programari educatiu d'alta qualitat, que inclou "
"una gran quantitat d'activitats per a nens i nenes entre els 2 i els 10 anys."
#. Help prerequisite
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr ""
"Algunes de les activitats estan orientades a joc, però sempre són educatives."
# skip-rule: ff-enter
#. Help manual
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a "
"category.\n"
"At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can "
"hide or show the bar by touching its anchor.\n"
"The following icons are displayed:\n"
"(note that each icon is displayed only if available in the current "
"activity)\n"
" Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
" Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
" Lips - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Reload - Start the activity from the beginning again\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" G - About GCompris\n"
" Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
"Shortcuts:\n"
" Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
" Ctrl+F Toggle full screen\n"
" Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
" Ctrl+S Toggle the activity section bar\n"
" "
msgstr ""
"Seleccioneu una icona per entrar en una activitat o per mostrar una llista "
"de les activitats dins d'una categoria.\n"
"A la part inferior de la pantalla es troba la barra de control del GCompris. "
"Tingueu present que podeu ocultar o mostrar la barra tocant la seva àncora.\n"
"Es mostren les següents icones:\n"
"(Observeu que cada icona només es mostra si està disponible a l'activitat "
"actual).\n"
" Inici: Surt d'una activitat, torna al menú (Ctrl+W i la tecla Esc)\n"
" Fletxes: Mostra el nivell actual. Feu clic per seleccionar un altre "
"nivell\n"
" Llavis: Repeteix la pregunta\n"
" Signe d'interrogació: Ajuda\n"
" Torna a carregar: Inicia una activitat des del començament\n"
" Eina: El menú de configuració\n"
" G: Quant al GCompris\n"
" Surt: Surt del GCompris (Ctrl+Q)\n"
"Les estrelles mostren els grups d'edat recomanada per a cada joc:\n"
" 1, 2 o 3 estrelles simples -de 2 a 6 anys-\n"
" 1, 2 o 3 estrelles complexes -des dels 7 anys-\n"
"Dreceres:\n"
" Ctrl+B Mostra o oculta la barra de control\n"
" Ctrl+F Alterna a pantalla completa\n"
" Ctrl+M Alterna el silenci per a la música de fons\n"
" Ctrl+S Alterna l'activitat a la barra de seccions\n"
" "
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:64
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Background music"
msgstr "Música de fons"
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:126
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Disable the background music if you don't want to play them."
msgstr "Inhabilita la música de fons si no voleu reproduir-la."
#. Current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:168
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Now Playing:"
msgstr "Ara s'està reproduint:"
#. Title of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:177
#, qt-format
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Title: %1"
msgstr "Títol: %1"
#. Artist of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:186
#, qt-format
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Artist: %1"
msgstr "Artista: %1"
#. Year of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:195
#, qt-format
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Year: %1"
msgstr "Any: %1"
#. Copyright of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:204
#, qt-format
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Copyright: %1"
msgstr "Drets d'autor: %1"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "You have the full version"
msgstr "Disposeu de la versió completa"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:79
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Compra la versió completa"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:142
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"On https://gcompris.net you will find the "
"instructions to obtain an activation code."
msgstr ""
"A https://gcompris.net trobareu les "
"instruccions per obtenir un codi d'activació."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:164
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enter your activation code"
msgstr "Introduïu el vostre codi d'activació"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:167
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris"
msgstr "El vostre codi és massa antic per aquesta versió del GCompris"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:170
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support"
msgstr "El vostre codi és vàlid, moltes gràcies per donar suport"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:190
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Show locked activities"
msgstr "Mostra les activitats blocades"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:200
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio voices"
msgstr "Habilita l'àudio de les veus"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:209
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio effects"
msgstr "Habilita els efectes de l'àudio"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:221
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Audio effects volume"
msgstr "Volum dels efectes de l'àudio"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:243
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable background music"
msgstr "Habilita la música de fons"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:254
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Background Music"
msgstr "Música de fons"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:281
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Not playing"
msgstr "No s'està reproduint"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:283
#, qt-format
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Title: %1 Artist: %2"
msgstr "Títol: %1 Artista: %2"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:285
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Introduction music"
msgstr "Música d'introducció"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:301
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Background music volume"
msgstr "Volum de la música de fons"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:319
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:329
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Teclat virtual"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:339
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files"
msgstr "Habilita les baixades/actualitzacions automàtiques dels fitxers de so"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:353
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Use full word image set"
msgstr "Usa el conjunt complet d'imatges de les paraules"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:353
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download full word image set"
msgstr "Baixa el conjunt complet d'imatges de les paraules"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:364
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The activity section menu is visible"
msgstr "El menú de la secció activitat és visible"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:377
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font selector"
msgstr "Selector del tipus de lletra"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:382
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:400
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:435
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:412
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font Capitalization"
msgstr "Tipus de lletra en majúscules/minúscules"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:417
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font letter spacing"
msgstr "Espai entre les lletres"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:448
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Language selector"
msgstr "Selector de l'idioma"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:475
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Localized voices"
msgstr "Veus localitzades"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:491
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:492
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:510
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Difficulty filter:"
msgstr "Filtre per a la dificultat:"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:721
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new "
"locale. Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr ""
"Heu seleccionat una configuració regional nova. Cal reiniciar el GCompris "
"per emprar aquesta configuració. Voleu baixar ara els fitxers de so "
"corresponents?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:722
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:759
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:790
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:728
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:764
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:795
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:757
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The images for several activities are not yet installed. "
msgstr "Les imatges per a diverses activitats encara no estan instal·lades."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:758
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download them now?"
msgstr "Les voleu baixar ara?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:788
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The background music is not yet installed. "
msgstr "La música de fons encara no està instal·lada."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:789
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download it now?"
msgstr "La voleu baixar ara?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:846
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Mixed case (default)"
msgstr "Combinat (omissió)"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:847
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All uppercase"
msgstr "Tot en majúscula"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:848
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All lowercase"
msgstr "Tot en minúscula"
#: activities/menu/Menu.qml:105
msgctxt "Menu|"
msgid "Logic"
msgstr "Lògica"
#: activities/menu/Menu.qml:106
msgctxt "Menu|"
msgid "Fine Arts"
msgstr "Belles Arts"
#: activities/menu/Menu.qml:107
msgctxt "Menu|"
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: activities/menu/Menu.qml:113
msgctxt "Menu|"
msgid "Experiment"
msgstr "Experimenta"
#: activities/menu/Menu.qml:114
msgctxt "Menu|"
msgid "History"
msgstr "Història"
#: activities/menu/Menu.qml:115
msgctxt "Menu|"
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"
#: activities/menu/Menu.qml:125
msgctxt "Menu|"
msgid "Numeration"
msgstr "Numeració"
#: activities/menu/Menu.qml:126
msgctxt "Menu|"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmètica"
#: activities/menu/Menu.qml:127
msgctxt "Menu|"
msgid "Measures"
msgstr "Mesures"
#: activities/menu/Menu.qml:137
msgctxt "Menu|"
msgid "Letters"
msgstr "Lletres"
#: activities/menu/Menu.qml:138
msgctxt "Menu|"
msgid "Words"
msgstr "Paraules"
#: activities/menu/Menu.qml:139
msgctxt "Menu|"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
#: activities/menu/Menu.qml:376
msgctxt "Menu|"
msgid ""
"Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of "
"that activity."
msgstr ""
"Col·loca les teves activitats preferides aquí seleccionant el sol que hi ha "
"a la part superior dreta de cada activitat."
#: activities/menu/Menu.qml:730
msgctxt "Menu|"
msgid "Search specific activities"
msgstr "Cerca activitats específiques"
#. Activity title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mining for gold"
msgstr "Mineria d'or"
#. Help title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets."
msgstr ""
"Empreu la roda del ratolí per apropar-vos a la paret rocosa i buscar llavors "
"d'or."
#. Help goal
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out."
msgstr ""
"Aprendre a fer servir la roda del ratolí o el gest de zoom / pinçar per "
"ampliar i allunyar."
#. Help prerequisite
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking."
msgstr "Haureu d'estar familiaritzat amb el moviment del ratolí i fer clics."
#. Help manual
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this "
"sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed "
"in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. "
"Click on the gold nugget to collect it.\n"
"\n"
"Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom "
"out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, "
"showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete "
"the level.\n"
"\n"
"The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number "
"of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in "
"this level."
msgstr ""
"Mirant la paret rocosa, podreu veure una espurna en algun lloc. Moveu-vos al "
"costat d'aquesta espurna i empreu la roda del ratolí o el gest del zoom per "
"apropar la imatge. Si heu apropat el zoom al màxim, apareixerà una llavor "
"d'or en la posició de l'espurna. Feu clic sobre la llavor d'or per a "
"recollir-la.\n"
"\n"
"Després d'haver-la recollit, empreu la roda del ratolí o el gest de pessigar "
"per allunyar el zoom de nou. Si heu allunyat el zoom al màxim, apareixerà "
"una altra espurna, mostrant la següent llavor d'or que heu de recollir. "
"Recolliu-ne suficients per a completar el nivell.\n"
"\n"
"El carro a la cantonada inferior dreta de la pantalla us indicarà el nombre "
"de llavors recollides i el nombre total de llavors per recollir en aquest "
"nivell."
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n"
"- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected"
msgstr ""
"Agraïm a l'equip Tuxpaint que proporcioni els següents sons sota la GPL:\n"
"- realrainbow.ogg: s'empra quan apareix una nova llavor d'or\n"
"- metalpaint.wav: remesclada i s'empra quan es recull una llavor d'or"
#: activities/mining/Mining.qml:414
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the "
"cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, "
"point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or "
"two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the "
"sparkle, one in each direction."
msgstr ""
"Troba l'espurna i apropa el zoom al voltant seu. Si tens un ratolí, apunta "
"el cursor sobre l'espurna i després empra la roda de desplaçament. Si tens "
"un ratolí tàctil, assenyala amb el cursor sobre l'espurna i després "
"arrossega un dit a la zona dreta o dos dits al centre. En una pantalla "
"tàctil, arrossega dos dits des de l'espurna, un en cada direcció."
#: activities/mining/Mining.qml:425
msgctxt "Mining|"
msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget."
msgstr "Perfecte, apropeu el zoom. Continueu fins a veure la llavor."
#: activities/mining/Mining.qml:431
msgctxt "Mining|"
msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle."
msgstr "Hum! Aneu amb compte, esteu apropant el zoom massa lluny de l'espurna."
#: activities/mining/Mining.qml:437
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it."
msgstr "Ara veieu la llavor, feu clic per recollir-la."
#: activities/mining/Mining.qml:443
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as "
"close as you can from the sparkle."
msgstr ""
"Hum! Us trobeu massa lluny de la llavor per veure-la. Allunyeu el zoom per a "
"després apropar-lo de nou el més a prop que pugueu de l'espurna."
#: activities/mining/Mining.qml:449
msgctxt "Mining|"
msgid "Now unzoom and try to find another sparkle."
msgstr "Ara allunyeu el zoom i mireu de trobar una altra espurna."
#: activities/mining/Mining.qml:455
msgctxt "Mining|"
msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle."
msgstr "Continueu allunyant el zoom fins que veieu l'espurna."
#: activities/mining/Mining.qml:461
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it."
msgstr "Ara que veieu l'espurna, endavant, us hi podeu apropar."
#. Activity title
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Missing Letter"
msgstr "La lletra que falta"
#. Help goal
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Training reading skills"
msgstr "Entrenar les habilitats lectores"
#. Help prerequisite
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Word reading"
msgstr "Llegir les paraules"
#. Help manual
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"Es mostra un objecte en l'àrea principal, i es dibuixa una paraula "
"incompleta sota la imatge. Seleccioneu la lletra que falta per a completar "
"la paraula."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Trieu la vostra configuració regional"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363
#, qt-format
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, podeu traduir el GCompris "
"unint-vos a un equip de traducció a %2"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Per aquesta activitat canviarem a l'anglès. però podeu seleccionar un altre "
"idioma en el diàleg de configuració."
#. Activity title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money"
msgstr "Diners"
#. Help title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage"
msgstr "Practiqueu l'ús dels diners"
#. Help goal
#: activities/money/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Heu de comprar diferents articles i donar el preu exacte. En els nivells "
"superiors es mostren diferents objectes, i heu de calcular primer el preu "
"total."
#. Help prerequisite
#: activities/money/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count"
msgstr "Poder comptar"
#. Help manual
#: activities/money/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. "
"If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen "
"area."
msgstr ""
"Feu clic o toqueu en les monedes o en els bitllets de la part inferior de la "
"pantalla per pagar. Si voleu treure una moneda o un bitllet, feu clic o "
"toqueu sobre seu a l'àrea superior de la pantalla."
#: activities/money/money.js:665
msgctxt "money|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Fes clic en les monedes o en els bitllets de la part inferior de la pantalla "
"per pagar. Si vols treure una moneda o un bitllet, fes clic sobre seu a "
"l'àrea superior de la pantalla."
#: activities/money/money.js:709
#, qt-format
msgctxt "money|"
msgid ""
"Tux just bought some items in your shop.\n"
"He gives you %1, please give back his change."
msgstr ""
"En Tux acaba de comprar alguns articles a la botiga.\n"
"Ell et dóna %1. Torna-li el canvi."
#. Activity title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change"
msgstr "Dóna-li a en Tux el seu canvi"
#. Help title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage by giving Tux his change"
msgstr "Practiqueu l'ús dels diners donant-li a en Tux el seu canvi"
#. Help goal
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux bought different items from you and shows you his money. You must give "
"him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you "
"must first calculate the total price."
msgstr ""
"En Tux us comprarà diferents articles i us ensenyarà els seus diners. Li heu "
"de tornar el canvi. En els nivells superiors es mostren diferents articles, "
"i primer heu de calcular el preu total."
#. Help manual
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Fes clic en les monedes o en els bitllets de la part inferior de la pantalla "
"per pagar. Si vols treure una moneda o un bitllet, fes clic sobre seu a "
"l'àrea superior de la pantalla."
#. Activity title
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change, including cents"
msgstr "Dóna-li a en Tux el seu canvi, inclosos els centaus"
#. Activity title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money with cents"
msgstr "Diners amb centaus"
#. Help title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Practiqueu l'ús dels diners, amb centaus"
#. Activity title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Rebuild the mosaic"
msgstr "Reconstrueix el mosaic"
#. Help title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Put each item at the same place as in the given example."
msgstr "Poseu cada element en el mateix lloc com a l'exemple indicat."
#. Help manual
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First select the item you want to put then click on a spot on the empty area"
msgstr ""
"Primer, seleccioneu l'element que voleu posar i després feu clic a un punt "
"en una àrea buida"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Marro_de_nou
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (against Tux)"
msgstr "Marro de nou (contra en Tux)"
#. Help title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move."
msgstr "Reduïu l'oponent a dues peces, o deixeu-lo sense un moviment legal."
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two "
"pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Formar molins (línia de 3 peces) per eliminar peces d'en Tux fins que en Tux "
"només tingui dues peces, o no disposi d'un moviment legal"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Jugueu amb l'ordinador. En primer lloc feu torns per posar les nou peces, i "
"després feu torns per a moure-les"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on "
"to the empty spots (by clicking on the spots) on the board."
msgstr ""
"Tu i en Tux comenceu amb 9 peces cadascun, i fareu torns per a posar-les en "
"els espais buits (fent clic als punts) del tauler."
# skip-rule: kct-remove
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and "
"remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces "
"are left on board."
msgstr ""
"Si formes un molí (línia de 3 peces), a continuació, selecciona una peça "
"d'en Tux, i retira-la. Les peces d'un molí format no es poden retirar a "
"menys que no n'hi hagi altres al tauler."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. "
"Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it "
"there. Green color spot indicates where you can move."
msgstr ""
"Una vegada es col·loquen totes les peces, tu i en Tux fareu torns per moure-"
"les. Fes clic a una de les teves peces, i després en l'espai buit adjacent "
"per a moure-l'hi. Un punt de color verd indicarà on es pot moure."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' "
"and can be moved to any vacant spot on the board."
msgstr ""
"Si et quedes amb 3 peces, les peces adquiriran la capacitat de «volar» i es "
"podran moure a qualsevol lloc buit en el tauler."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you "
"win the game."
msgstr ""
"Si immobilitzes a l'ordinador o el deixes amb menys de 3 peces, llavors "
"guanyaràs el joc."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Place a piece"
msgstr "Posa una peça"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Move a piece"
msgstr "Mou una peça"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Remove a piece"
msgstr "Elimina una peça"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations"
msgstr "Felicitats"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 1"
msgstr "Felicitats al jugador núm. 1"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 2"
msgstr "Felicitats al jugador núm. 2"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Try again"
msgstr "Torneu-ho a provar"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Marro_de_nou
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (with a friend)"
msgstr "Marro de nou (amb un amic)"
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent "
"has only two pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Formar molins (línia de 3 peces) per eliminar peces de l'oponent fins que "
"l'oponent només tingui dues peces, o no disposi d'un moviment legal"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Jugueu amb un amic. En primer lloc feu torns per posar les nou peces, i "
"després feu torns per a moure-les"
#. Activity title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Name that Note"
msgstr "El nom d'aquesta nota"
#. Help title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef."
msgstr "Conegueu els noms de les notes, en clau de fa i de sol."
#. Help goal
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To develop a good understanding of note position and naming convention. To "
"prepare for the piano player and composition activity."
msgstr ""
"Per a desenvolupar una bona comprensió de la posició de la nota i la "
"convenció sobre la nomenclatura. Prepareu-vos per a tocar el piano i "
"l'activitat de compondre."
#. Help manual
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level."
msgstr ""
"Identifiqueu correctament les notes i obtingueu una valoració del 100% per a "
"completar un nivell."
#: activities/note_names/NoteNames.qml:130
msgctxt "NoteNames|"
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: activities/note_names/NoteNames.qml:222
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "New note: %1"
msgstr "Nota nova: %1"
#. The following translation represents percentage.
#: activities/note_names/NoteNames.qml:316
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100
msgctxt "dataset_01|"
msgid ""
"This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in "
"treble clef. For each level you will learn new notes and train the ones "
"you have already learned. Reference notes are colored in red and will "
"help you to read the notes placed around them."
msgstr ""
"Aquesta activitat t'ensenyarà a llegir les notes des de la F1 en clau de fa "
"fins a la D6 en clau de sol. En cada nivell aprendràs notes noves i "
"entrenaràs les que ja has après. Les notes de referència estaran de color "
"vermell i t'ajudaran a llegir les notes que hi hagi al voltant."
#. Activity title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Number sequence"
msgstr "Ordre dels números"
#. Help title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Touch the numbers in the right sequence."
msgstr "Toqueu els números en l'ordre correcte."
#. Help goal
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count from 1 to 50."
msgstr "Poder comptar de l'1 al 50."
#. Help manual
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding "
"your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct "
"sequence."
msgstr ""
"Dibuixeu la imatge tocant cada número en la seqüència correcta, fent lliscar "
"el dit o arrossegant el ratolí a través dels números en la seqüència "
"correcta."
#: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:257
msgctxt "NumberSequence|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtica"
#: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:258
msgctxt "NumberSequence|"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:269
msgctxt "NumberSequence|"
msgid "Go to next level"
msgstr "Va al nivell següent"
#. Activity title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Even and Odd Numbers"
msgstr "Nombres parells i senars"
#. Help title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers"
msgstr ""
"Moveu l'helicòpter per atrapar els núvols que tenen nombres parells o senars"
#. Help manual
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Atrapeu els núvols amb nombres parells o senars. Amb un teclat empreu les "
"tecles de cursor per moure l'helicòpter. Amb un dispositiu apuntador "
"simplement feu clic o toqueu a la ubicació de destinació. Per saber quin "
"número heu d'atrapar podeu recordar-lo o comprovar la cantonada inferior "
"dreta."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:47
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "This activity teaches about even and odd numbers."
msgstr "Aquesta activitat t'ensenya sobre els nombres parells i imparells."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:51
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:61
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "Even numbers are numbers which leave remainder 0 when divided by 2."
msgstr ""
"Els nombres parells són nombres que deixen la resta 0 quan es divideixen per "
"2."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:56
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "What is meant by remainder of a number?"
msgstr "Què vol dir la resta d'un nombre?"
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:65
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid ""
"Odd numbers are numbers which do not leave remainder 0 when divided by 2."
msgstr ""
"Els nombres imparells són nombres que no deixen la resta 0 quan es "
"divideixen per 2."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:69
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:73
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:77
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "Exercise to test your understanding."
msgstr "Exercici per posar a prova la teva comprensió."
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial1.qml:33
msgctxt "Tutorial1|"
msgid ""
"The remainder is the amount \"left over\" after dividing the given number "
"with the other number.\n"
" If 6 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 0.\n"
" If 7 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 1."
msgstr ""
"La resta és la quantitat «sobrant» després de dividir el nombre donat amb "
"l'altre nombre.\n"
" Si 6 es divideix per 2, el resultat és 3 i la resta és 0.\n"
" Si 7 es divideix per 2, el resultat és 3 i la resta és 1."
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial2.qml:33
msgctxt "Tutorial2|"
msgid ""
"For example: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, "
"892, 1000. All of these numbers are even numbers as they leave remainder 0 "
"when divided by 2."
msgstr ""
"Per exemple: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, "
"892, 1000. Tots aquests números són nombres parells ja que deixen la resta 0 "
"quan es divideixen per 2."
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial3.qml:33
msgctxt "Tutorial3|"
msgid ""
"For example: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, "
"897, 1001. All of these numbers are odd numbers as they do not leave "
"remainder 0 when divided by 2."
msgstr ""
"Per exemple: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, "
"897, 1001. Tots aquests números són nombres imparells, ja que no deixen la "
"resta 0 quan es divideixen per 2."
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Choose the even number:"
msgstr "Tria el nombre parell:"
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Choose the odd number:"
msgstr "Tria el nombre imparell:"
# Nota:
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:68
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:98
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Great"
msgstr "Genial"
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:72
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:102
#, qt-format
msgctxt "TutorialBase|"
msgid ""
"There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 1. Therefore "
"this is an odd number."
msgstr ""
"Hi ha un error: quan es divideix per 2, %1 deixa la resta com a 1. Per tant, "
"aquest és un nombre imparell."
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:75
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:105
#, qt-format
msgctxt "TutorialBase|"
msgid ""
"There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 0. Therefore "
"this is an even number."
msgstr ""
"Hi ha un error: quan es divideix per 2, %1 deixa la resta com a 0. Per tant, "
"aquest és un nombre parell."
#. Activity title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Munta el trencaclosques"
#. Help title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar els elements per reconstruir els quadres originals"
#. Help goal
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Spatial representation"
msgstr "Representació espacial"
#. Help prerequisite
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Manipular el ratolí: moure, arrossegar i deixar"
#. Help manual
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr ""
"Arrossegueu les parts de la imatge des del quadre de l'esquerra per crear un "
"dibuix al tauler principal."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Katsushika_Hokusai
#: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid ""
"Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya "
"Embankment - 1830"
msgstr ""
"Katsushika Hokusai, Vista de la posta del Sol sobre el pont de Ryogoku a "
"l'Ommaya Embankment - 1830"
#: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834"
msgstr "Katsushika Hokusai, Roselles - 1833-1834"
#: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830."
msgstr "Katsushika Hokusai, La ruta marítima de Kazusa - 1830."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pietat_(Miquel_Àngel)
#: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26
msgctxt "board13_0|"
msgid "Michelangelo, Pieta - 1499"
msgstr "Miquel Àngel, Pietat - 1499"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/La_Gioconda
#: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
msgstr "Leonardo da Vinci, La Gioconda - 1503-19"
# Nota: https://it.wikipedia.org/wiki/Pala_di_Pesaro
#: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
msgstr "Giovanni Bellini, El retaule de Pesaro - 1475-85"
# Nota: http://www.wikiart.org/en/albrecht-durer/lion-1494
#: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
msgstr "Albrecht Dürer, Lleó - 1494"
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Harvesters_(painting)
#: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565"
msgstr "Pieter Brugel, La collita - 1565"
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Girls_at_the_Piano
#: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26
msgctxt "board18_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Noies al piano - 1892"
# Nota: http://www.wikiart.org/en/wassily-kandinsky/composition-viii-1923
# https://ca.wikipedia.org/wiki/Vassili_Kandinski
#: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
msgstr "Vassili Kandinski, Composició VIII - 1923"
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Moulin_de_la_Galette
#: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, El molí de la coca - 1876"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Bazille
#: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Frédéric Bazille, Les muralles d'Aigues-Mortes - 1867"
# Nota: http://www.wikiart.org/en/mary-cassatt/summertime-1894
# https://ca.wikipedia.org/wiki/Mary_Cassatt
#: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
msgstr "Mary Cassatt, El temps a l'estiu - 1894"
# Nota: http://www.vangogh.net/village-street-in-auvers.jsp
#: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25
msgctxt "board22_0|"
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh, Carrer del poble a Auvers - 1890"
# Nota: http://www.wikiart.org/en/giuseppe-arcimboldo/spring-1573
# https://ca.wikipedia.org/wiki/Giuseppe_Arcimboldo
#: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, La primavera - 1573"
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Librarian_(painting)
#: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, El bibliotecari - 1566"
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Oiran
#: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro"
msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran i el seu Kamuro"
# Nota: http://www.wikiart.org/en/katsushika-hokusai/portrait-of-a-woman-holding-a-fan
#: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan"
msgstr "Katsushika Hokusai, Dona que sosté un ventall"
# Nota: http://www.katsushikahokusai.org/Ejiri-in-Suruga-Province-(Sunshu-Ejiri).html
#: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833"
msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri a la província de Suruga - 1830-1833"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/La_gran_ona_de_Kanagawa
#: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829"
msgstr "Katsushika Hokusai, La gran ona de Kanagawa - 1823-1829"
# Nota: http://www.wikiart.org/en/hiroshige/benzaiten-shrine-at-inokashira-in-snow
#: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70"
msgstr ""
"Utagawa Hiroshige, La capella nevada de Benzaiten a Inokashira - 1760-70"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Andō_Hiroshige
#: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840"
msgstr "Utagawa Hiroshige, Sorell i gambes - 1840"
#. Activity title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Penalty kick"
msgstr "Xuta el penal"
#. Help title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score."
msgstr ""
"Feu doble clic o doble toc a qualsevol costat de la porteria on voleu marcar "
"un gol."
#. Help manual
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can "
"double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast "
"enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its "
"former position."
msgstr ""
"Feu doble clic o doble toc en un costat de la porteria per a xutar la "
"pilota. Podeu fer doble clic amb el botó esquerre, dret o mig del ratolí. Si "
"no feu clic prou ràpid, en Tux atraparà la pilota. Feu-hi clic a sobre per "
"tornar-la a la seva posició anterior."
#: activities/penalty/Penalty.qml:218
msgctxt "Penalty|"
msgid ""
"Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball "
"in."
msgstr ""
"Feu doble clic o doble toc al costat de la porteria on voleu posar la pilota."
#: activities/penalty/Penalty.qml:258
msgctxt "Penalty|"
msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position"
msgstr "Feu clic o toqueu la pilota per a tornar-la a la seva posició anterior"
#. Activity title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photo Hunter"
msgstr "Caçador de fotografies"
#. Help title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the differences between the two pictures!"
msgstr "Trobeu les diferències entre les dues imatges!"
#. Help goal
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual Discrimination"
msgstr "Discriminació visual"
#. Help manual
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When "
"you find a difference you must click on it."
msgstr ""
"Observeu les dues imatges detingudament. Existeixen algunes diferències. "
"Quan en trobeu una, feu clic sobre seu."
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Drag the slider to show the differences!"
msgstr "Arrossega el control lliscant per a mostrar les diferències!"
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Click on the differences between the two images!"
msgstr "Fes clic a les diferències entre les dues imatges!"
#. Activity title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Piano Composition"
msgstr "Composició per a piano"
#. Help title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on "
"a musical staff and explore music composition by loading and saving your "
"work."
msgstr ""
"Una activitat per aprendre com funciona el teclat del piano, com escriure "
"les notes en un pentagrama musical i explorar la composició de la música "
"carregant i desant el vostre treball."
#. Help goal
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop an understanding of music composition, and increase interest in "
"making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental "
"aspects of music, but there is much more to explore about music composition. "
"If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading "
"Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music "
"education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source "
"music notation tool."
msgstr ""
"Desenvolupar una comprensió de la composició musical i augmentar l'interès "
"per fer música amb un teclat de piano. Aquesta activitat abasta molts "
"aspectes fonamentals de la música, però hi ha molt més per explorar sobre la "
"composició musical. Si us agrada aquesta activitat però voleu una eina més "
"avançada, proveu de descarregar el Minuet (https://minuet.kde.org/), un "
"programari de codi obert per aprendre música o el MuseScore (http://"
"musescore.org/en/download), una eina de notació musical de codi obert."
#. Help prerequisite
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to "
"learn this notation."
msgstr ""
"Familiaritzar-se amb les convencions de la nomenclatura de les notes, "
"activitat de nomenclatura de les notes útil per aprendre aquesta notació."
#. Help manual
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity has several levels, each level adds a new functionality to the "
"previous level. \n"
" Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can "
"experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n"
" Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower "
"than in previous level.\n"
" Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black "
"keys (sharp keys).\n"
" Level 4: Flat notation used for black keys.\n"
" Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth "
"notes).\n"
" Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n"
" Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your "
"composition.\n"
"\n"
"The following keyboard bindings work in this game:\n"
"- backspace: undo\n"
"- delete: erase attempt\n"
"- enter/return: OK button\n"
"- space bar: play\n"
"- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n"
"- number keys:\n"
" - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n"
" - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed "
"octave.\n"
msgstr ""
"Aquesta activitat conté diversos nivells, cada nivell afegeix una "
"funcionalitat nova al nivell anterior.\n"
" Nivell 1: teclat de piano bàsic (només les tecles blanques) i els "
"estudiants poden experimentar fent clic a les tecles de rectangle amb color "
"per escriure música.\n"
" Nivell 2: el pentagrama musical canvia a la clau de fa, de manera que els "
"tons són més baixos que en el nivell anterior.\n"
" Nivell 3: opció per triar entre clau de sol i de fa, afegint-hi les tecles "
"negres (tecles agudes).\n"
" Nivell 4: notació plana usada per a les tecles negres.\n"
" Nivell 5: opció per a seleccionar la durada de la nota (nota rodona, "
"blanca, negra i corxera).\n"
" Nivell 6: afegir els silencis (silenci de rodona, blanca, negra i "
"corxera).\n"
" Nivell 7: carregar les melodies dels infants d'arreu del món i també desar "
"la vostra composició.\n"
"\n"
"Les següents vinculacions de teclat funcionen en aquest joc:\n"
"- retrocés: desfer\n"
"- suprimir: esborrar l'intent\n"
"- retorn: botó «OK»\n"
"- barra espaiadora: jugar\n"
"- tecles de fletxa esquerra/dreta: commuta l'octava del teclat\n"
"- tecles numèriques:\n"
" - De l'1 a la 8: es corresponen a les tecles blanques en l'ordre de "
"l'octava mostrada.\n"
" - F1 a F5: es corresponen a les tecles negres en l'ordre de l'octava "
"mostrada.\n"
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:56
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth"
msgstr ""
"El codi original del sintetitzador és https://github.com/vsr83/miniSynth"
#. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute.
#: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47
#, qt-format
msgctxt "BpmMeter|"
msgid "%1 BPM"
msgstr "%1 PPM"
#. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it.
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Treble clef"
msgstr "Clau de sol"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Bass clef"
msgstr "Clau de fa"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Treble clef"
msgstr "Clau de sol afegida"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Bass clef"
msgstr "Clau de fa afegida"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Title: %1"
msgstr "Títol: %1"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Origen: %1"
#: activities/piano_composition/melodies.js:29
msgctxt "melodies|"
msgid "America: English Lullaby"
msgstr "Amèrica: cançó de bressol anglesa"
#: activities/piano_composition/melodies.js:36
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Patriotic"
msgstr "Amèrica: patriòtica"
#: activities/piano_composition/melodies.js:43
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Shaker Tune"
msgstr "Amèrica: melodia agitada"
#: activities/piano_composition/melodies.js:50
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Nursery Rhyme"
msgstr "Amèrica: cançó infantil"
#: activities/piano_composition/melodies.js:57
#: activities/piano_composition/melodies.js:225
#: activities/piano_composition/melodies.js:232
#: activities/piano_composition/melodies.js:239
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
#: activities/piano_composition/melodies.js:64
msgctxt "melodies|"
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:71
msgctxt "melodies|"
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"
#: activities/piano_composition/melodies.js:78
msgctxt "melodies|"
msgid "German Kid's Song"
msgstr "Cançó alemanya per a nens"
#: activities/piano_composition/melodies.js:85
msgctxt "melodies|"
msgid "Children's Song from Brazil"
msgstr "Cançó del Brasil per a infants"
#: activities/piano_composition/melodies.js:92
#: activities/piano_composition/melodies.js:106
msgctxt "melodies|"
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
#: activities/piano_composition/melodies.js:99
#: activities/piano_composition/melodies.js:113
#: activities/piano_composition/melodies.js:134
#: activities/piano_composition/melodies.js:141
msgctxt "melodies|"
msgid "France"
msgstr "França"
#: activities/piano_composition/melodies.js:120
#: activities/piano_composition/melodies.js:127
msgctxt "melodies|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: activities/piano_composition/melodies.js:148
#: activities/piano_composition/melodies.js:155
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Nursery Rhyme"
msgstr "Hongria: cançó infantil"
#: activities/piano_composition/melodies.js:162
#: activities/piano_composition/melodies.js:169
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Children's Song"
msgstr "Hongria: cançó per a infants"
#: activities/piano_composition/melodies.js:176
msgctxt "melodies|"
msgid "Serbia"
msgstr "Sèrbia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:183
#: activities/piano_composition/melodies.js:218
#: activities/piano_composition/melodies.js:260
msgctxt "melodies|"
msgid "Britain"
msgstr "Bretanya"
#: activities/piano_composition/melodies.js:190
msgctxt "melodies|"
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:197
#: activities/piano_composition/melodies.js:204
msgctxt "melodies|"
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:211
msgctxt "melodies|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
#: activities/piano_composition/melodies.js:246
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexican song to break a piñata"
msgstr "Cançó mexicana per a trencar una «piñata»"
#: activities/piano_composition/melodies.js:253
msgctxt "melodies|"
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
#: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73
msgctxt "MelodyList|"
msgid "Melodies"
msgstr "Melodies"
#. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole note"
msgstr "Rodona"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half note"
msgstr "Blanca"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter note"
msgstr "Negra"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth note"
msgstr "Corxera"
#. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added whole rest"
msgstr "S'ha afegit un silenci de rodona"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added half rest"
msgstr "S'ha afegit un silenci de blanca"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added quarter rest"
msgstr "S'ha afegit un silenci de negra"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added eighth rest"
msgstr "S'ha afegit un silenci de corxera"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole rest"
msgstr "Silenci de rodona"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half rest"
msgstr "Silenci de blanca"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter rest"
msgstr "Silenci de negra"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth rest"
msgstr "Silenci de corxera"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Piano"
msgstr "Piano"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Lyrics"
msgstr "Lletres"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Play melody"
msgstr "Toca una melodia"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Sharp notes"
msgstr "Notes agudes"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Flat notes"
msgstr "Notes planes"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:36
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes."
msgstr ""
"Aquest és el pentagrama en clau de sol per a les notes d'alta intensitat."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:39
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes."
msgstr ""
"Aquest és el pentagrama en clau de fa per a les notes de baixa intensitat."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:42
msgctxt "piano_composition|"
msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign."
msgstr ""
"Les tecles negres són claus agudes i planes, Les notes agudes tenen un signe "
"«♯»."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:45
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign."
msgstr ""
"Cada tecla negra té dos noms: plana i aguda. Les notes planes tenen el signe "
"«♭»."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:48
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Click on the note symbol to write different length notes such as whole "
"notes, half notes, quarter notes and eighth notes."
msgstr ""
"Fes clic sobre el símbol de la nota per escriure notes amb durades "
"diferents, com ara notes rodones, blanques, negres i corxeres."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:51
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on "
"the rest symbol to select the rest length and then click on the add button "
"to enter it to the staff."
msgstr ""
"Els silencis equivalen a notes durant les quals es manté el silenci. Fes "
"clic sobre el símbol de silenci per a seleccionar la seva durada i fes clic "
"al botó «Afegeix» per introduir-lo al pentagrama."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:54
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Now you can load music and also save your composed one."
msgstr "Ara pots carregar música i compondre'n una."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:77
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Error saving melody to your file (%1)"
msgstr "S'ha produït un error en desar la melodia al vostre fitxer (%1)"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:82
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Saved melody to your file (%1)"
msgstr "S'ha desat la melodia al vostre fitxer (%1)"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?"
msgstr "No has seleccionat cap nota. Vols esborrar-les totes?"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Select the type of melody to load."
msgstr "Selecciona el tipus de la melodia a carregar."
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Pre-defined melodies"
msgstr "Melodies predefinides"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Your saved melodies"
msgstr "Les vostres melodies desades"
#. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G%1"
msgstr "G%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A%1"
msgstr "A%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B%1"
msgstr "B%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C%1"
msgstr "C%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D%1"
msgstr "D%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E%1"
msgstr "E%1"
#. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C♯%1"
msgstr "C♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♯%1"
msgstr "D♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F♯%1"
msgstr "F♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♯%1"
msgstr "G♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♯%1"
msgstr "A♯%1"
#. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♭%1"
msgstr "D♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E♭%1"
msgstr "E♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♭%1"
msgstr "G♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♭%1"
msgstr "A♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B♭%1"
msgstr "B♭%1"
#. Activity title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Números en ordre"
#. Help title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Moveu l'helicòpter per atrapar els núvols en l'ordre correcte"
#. Help manual
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Atrapeu els núvols en ordre creixent. Amb un teclat empreu les tecles de "
"cursor per moure l'helicòpter. Amb un dispositiu apuntador simplement feu "
"clic o toqueu a la ubicació de destinació. Per saber quin número heu "
"d'atrapar podeu recordar-lo o comprovar la cantonada inferior dreta."
#. Activity title
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play piano"
msgstr "Toca el piano"
#. Help goal
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical "
"staff."
msgstr ""
"Entendre com el teclat del piano pot reproduir la música tal com està "
"escrita al pentagrama musical."
#. Help prerequisite
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named "
"'Piano Composition' first."
msgstr ""
"Conèixer la notació musical i el pentagrama musical. Realitzeu primer "
"l'activitat anomenada «Composició per a piano»."
#. Help manual
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on "
"the keyboard that match the notes you hear and see. Levels 1-5 will offer "
"treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef."
msgstr ""
"Es reproduiran les notes que veieu. Feu clic sobre les tecles corresponents "
"en el teclat que coincideixin amb les notes que sentiu i veieu. Els "
"nivells de l'1 fins al 5 ofereixen clau de fa per a practicar i els nivells "
"del 6 fins al 10 ofereixen clau de sol."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Click on the piano keys that match the given notes."
msgstr ""
"Fes clic en les tecles del piano que coincideixin amb les notes indicades."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colored notes."
msgstr "Mostra les notes amb color."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colorless notes."
msgstr "Mostra les notes sense color."
#. Activity title
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play rhythm"
msgstr "Toca el ritme"
#. Help goal
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and "
"hear."
msgstr ""
"Aprendre els ritmes i els temps amb precisió i exactitud en funció del que "
"veieu i escolteu."
#. Help prerequisite
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat."
msgstr "Comprensió senzilla del ritme i el temps musicals."
#. Help manual
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're "
"ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you "
"clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you "
"must try again. Odd levels display a vertical playing line when you click "
"the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on "
"the drum when the line is in the middle of the notes. Even levels are "
"harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, "
"and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note "
"tempos. Click on the reload button to replay the rhythm."
msgstr ""
"Escolteu el ritme reproduït i seguiu-lo amb la música. Quan estigueu "
"preparat per fer el ritme idèntic, feu clic al tambor. Si feu clic en el "
"tempo en els temps correctes, es mostrarà un altre ritme. Si no, torneu-ho a "
"provar. Els nivells imparells mostren una línia de reproducció vertical "
"quan feu clic al tambor, la qual us ajudarà a veure quan feu clic, per tal "
"de seguir el ritme. Feu clic al tambor quan la línia es trobi al mig de les "
"notes. Els nivells seran encara més difícils, perquè no hi ha una línia "
"de reproducció vertical. Haureu de llegir el ritme i fer-hi clic en el "
"tempo. Feu clic al metrònom per escoltar els tempos de la nota negra. Feu "
"clic al botó de recarrega per a reproduir el ritme."
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm "
"correctly."
msgstr ""
"Empra el metrònom per estimar els intervals de temps i toca el ritme de "
"manera correcta."
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play "
"the rhythm correctly."
msgstr ""
"Segueix la línia vertical i fes clic en el tempo o prem la tecla espai i "
"reprodueix el ritme de manera correcta."
#. Activity title
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Programming Maze"
msgstr "Programació en el laberint"
#. Help title
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches the kid to program the Tux to its goal using\n"
" simple instructions like move forward, turn left etc"
msgstr ""
"Aquesta activitat ensenya a l'infant a programar en Tux per aconseguir\n"
" el seu objectiu mitjançant instruccions senzilles\n"
" com ara avança, gira a l'esquerra, etc."
#. Help goal
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is hungry. Help him find fish by programming him to the correct ice spot."
msgstr ""
"En Tux està afamat. Ajudeu-lo a trobar peixos programant-lo per a la zona de "
"gel correcta."
#. Help prerequisite
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read instructions. Thinking of the path logically"
msgstr "Es poden llegir les instruccions. Pensar amb lògica en el camí"
#. Help manual
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Choose the instructions from given menu. Arrange the instruction in an\n"
" order so that they can make the Tux reach to his goal."
"
"
msgstr ""
"Trieu les instruccions des del menú que s'ofereix. Organitzeu les\n"
" instruccions en un ordre perquè en Tux pugui assolir el\n"
" seu objectiu.
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"1. To navigate through instructions in the current code area having "
"keyboard focus:"
msgstr ""
"1. Per a navegar per les instruccions a l'àrea del codi actual que té "
"el focus del teclat:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "
Arrow keys
"
msgstr "
Tecles de fletxa
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"2. To append an instruction from instruction area to the main/"
"procedure code area:"
msgstr ""
"2. Per afegir una instrucció des de l'àrea d'instruccions a l'àrea del "
"codi principal/del procediment:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"
Select an instruction from the instruction area by pressing "
"SPACE.
"
msgstr ""
"
Selecciona una instrucció des de l'àrea d'instruccions prement "
"ESPAI.
Navigate to the code areas by pressing TAB, then press SPACE"
"b> to append the instruction.
"
msgstr ""
"
Vés a les àrees del codi prement TAB i, després prem ESPAI "
"per afegir la instrucció.
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:46
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"3. To add an instruction at any particular position in the main/"
"procedure code area:"
msgstr ""
"3. Per afegir una instrucció en qualsevol posició particular a l'àrea "
"del codi principal/del procediment:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:47
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"
Navigate to the instruction at that position and press SPACE "
"to add the selected instruction from the instruction area.
"
msgstr ""
"
Vés a la instrucció en aquesta posició i premeu ESPAI per "
"afegir la instrucció seleccionada a l'àrea d'instruccions.
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:48
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. To delete the current navigated instruction in the main/procedure "
"code area:"
msgstr ""
"4. Per a suprimir la instrucció actual a l'àrea del codi principal/del "
"procediment:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:49
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "
DELETE.
"
msgstr "
SUPRIMEIX.
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:50
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"5. To edit an instruction in the main/procedure code area:"
msgstr ""
"5. Per editar una instrucció a l'àrea del codi principal/del "
"procediment:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:51
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"
Navigate to the instruction to edit using Arrow keys.
"
msgstr ""
"
Vés a la instrucció per editar-la amb les tecles de fletxa."
"li>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:52
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "
Then navigate to the instruction area using TAB and select the "
"new instruction by pressing SPACE.
"
msgstr ""
"
A continuació, vés a l'àrea d'instruccions emprant TAB i "
"selecciona la nova instrucció prement ESPAI.
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:54
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"6. To run the code or reset Tux when it fails to reach the fish"
"u>:"
msgstr ""
"6. Per a executar el codi o restablir en Tux quan no arriba al peix"
"i>:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:55
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "
ENTER or RETURN.
"
msgstr "
RETORN.
"
#: activities/programmingMaze/InstructionArea.qml:46
msgctxt "InstructionArea|"
msgid "Choose the instructions"
msgstr "Tria les instruccions"
#: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:95
msgctxt "programmingMaze|"
msgid ""
"Instruction Area:There are 3 instructions which you have to "
"use to code and make Tux reach the fish:
1. Move forward:
Moves "
"Tux one step forward in the direction it is facing.
2. Turn left:"
"
Turns Tux in the left direction from where it is facing.
3. "
"Turn right:
Turns Tux in the right direction from where it is facing."
"li>"
msgstr ""
"Àrea d'instruccions:Hi ha 3 instruccions que haureu d'usar "
"al codi i fer que en Tux arribi al peix:
1. Mou endavant: mourà en "
"Tux un pas endavant en la direcció en la qual es troba.
2. Gira a "
"l'esquerra: girarà en Tux cap a l'esquerra, des d'on es troba."
"li>
3. Gira a la dreta: girarà en Tux cap a la dreta, des d'on es "
"troba.
-Procedure is a reusable set of "
"instructions which can be used in a code by calling it where needed."
"li>
-To switch between the Procedure area and Main "
"Function area to add your code, click on the label Procedure or "
"Main Function.
"
msgstr ""
"Procediment:
- El procediment és un conjunt "
"d'instruccions reutilitzables que es poden usar en un codi per a fer una "
"crida quan sigui necessari.
- Per a canviar entre "
"l'Àrea del procediment i l'Àrea de funcions principals per "
"afegir el codi, fes clic a l'etiqueta Procediment o Funció "
"principal.
"
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:199
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid ""
"Click on Tux or press Enter key to reset it or RELOAD button to reload the "
"level."
msgstr ""
"Fes clic sobre en Tux o prem la tecla Retorn per a restablir-lo o el botó "
"TORNA A CARREGAR per tornar a carregar el nivell."
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:200
#, qt-format
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid "Reach the fish in less than %1 instructions."
msgstr "Arriba fins al peix en menys de %1 instruccions."
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:273
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid "Main function"
msgstr "Funcions principals"
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:301
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid "Procedure"
msgstr "Procediment"
#. Activity title
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Railroad activity"
msgstr "Activitat del ferrocarril"
#. Help title
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
msgstr ""
"Reconstruïu el tren mostrat a la part superior de la pantalla arrossegant "
"els cotxes i la locomotora adequats. Desseleccioneu un element arrossegant-"
"lo cap avall."
#. Help goal
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory training"
msgstr "Habilitats de la memòria"
#. Help manual
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main "
"area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
"
"
msgstr ""
"A la part superior de l'àrea principal es mostra un tren (una locomotora i "
"un/s vagó/ons) durant alguns segons. Reconstruïu-lo a la part superior de la "
"pantalla arrossegant els vagons apropiats i la locomotora. Desseleccioneu un "
"element arrossegant-lo cap avall."
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone. "
msgstr ""
"1. Useu les tecles de fletxa per moure's a la zona de resposta o mostra. "
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers. "
msgstr "2. Useu la tecla Retorn per enviar les respostes. "
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone. "
msgstr ""
"3. Useu la tecla d'espai per intercanviar dos vagons o locomotores a la zona "
"de resposta. "
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list."
" "
msgstr ""
"4. Useu la tecla d'espai per afegir un vagó o una locomotora des de mostres "
"a la llista de resposta. "
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone. "
msgstr ""
"5. Useu la tecla Suprimir per treure un vagó o locomotora de la zona de "
"resposta. "
#: activities/railroad/Railroad.qml:109
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items "
"to set up a similar train."
msgstr ""
"Observeu i recordeu el tren abans que acabi el temporitzador, i arrossegueu "
"els elements per a configurar un tren similar."
#: activities/railroad/Railroad.qml:110
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them "
"again."
msgstr ""
"Si oblideu les posicions, podeu fer clic al botó Consell per tornar a veure-"
"les."
#. Activity title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Exercici de lectura horitzontal"
#. Help title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it."
msgstr "Llegiu una llista de paraules i digueu si la paraula donada hi és."
#. Help goal
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading training in a limited time"
msgstr "Entrenar les habilitats lectores en un temps limitat"
#. Help manual
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Es mostra una paraula a la part superior dreta del tauler. Apareixerà una "
"llista de paraules horitzontalment, mostrades d'una en una i desapareixeran. "
"Pertany la paraula donada a la llista?"
#: activities/readingh/Readingh.qml:107
msgctxt "Readingh|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Trieu la vostra configuració regional"
#: activities/readingh/Readingh.qml:112
msgctxt "Readingh|"
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: activities/readingh/Readingh.qml:263
#, qt-format
msgctxt "Readingh|"
msgid ""
"Check if the word %1 is displayed"
msgstr ""
"Comprova si es mostra la paraula %1"
#: activities/readingh/Readingh.qml:289
msgctxt "Readingh|"
msgid "Yes, I saw it!"
msgstr "Sí, l'he vist!"
#: activities/readingh/Readingh.qml:303
msgctxt "Readingh|"
msgid "No, it was not there!"
msgstr "No, no hi era!"
#. Activity title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Exercici de lectura vertical"
#. Help title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Llegiu una llista vertical de paraules i digueu si la paraula donada hi és."
#. Help manual
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Es mostra una paraula a la part superior dreta del tauler. Apareixerà una "
"llista de paraules verticalment, mostrades d'una en una i desapareixeran. "
"Pertany la paraula donada a la llista?"
#. Activity title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Redraw the given image"
msgstr "Torna a dibuixar la imatge mostrada"
#. Help title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid."
msgstr "Dibuixeu perfectament la imatge mostrada a la graella buida."
#. Help manual
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and "
"drag to paint, then release the click to stop painting."
msgstr ""
"Primer, trieu el color adequat des de la barra d'eines. Després, feu clic a "
"la graella i arrossegueu per a pintar, per a deixar de pintar simplement feu "
"clic."
#. Activity title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mirror the given image"
msgstr "Reflecteix la imatge mostrada"
#. Help title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror."
msgstr "Dibuixeu la imatge a la graella buida com si la veiéssiu en un mirall."
#. Activity title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Renewable Energy"
msgstr "Energia renovable"
#. Help title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home. "
msgstr ""
"En Tux torna de pesca en el seu vaixell. Heu de tornar a posar en marxa el "
"sistema elèctric per tal que pugui tenir llum a casa seva."
#. Help goal
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy"
msgstr "Aprendre sobre un sistema elèctric basat en les energies renovables"
#. Help manual
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When "
"the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. "
"To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. "
msgstr ""
"Feu clic en els diferents elements actius: sol, núvols, presa, panells "
"solars, parcs eòlics i transformadors, amb la finalitat de reactivar tot el "
"sistema elèctric. Quan el sistema estigui actiu i en Tux sigui a casa seva, "
"premeu el botó de la llum per ell. Per guanyar cal encendre tots els "
"consumidors quan els productors estiguin actius."
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux"
msgstr "Dibuix per Stephane Cabaraux"
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home."
msgstr ""
"En Tux torna de pesca en el seu vaixell. Has de tornar a posar en marxa el "
"sistema elèctric per tal que pugui tenir llum a casa seva."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system."
msgstr ""
"Fes clic en els diferents elements actius: sol, núvols, presa, panells "
"solars, parcs eòlics i transformadors, amb la finalitat de reactivar tot el "
"sistema elèctric."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for "
"him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are "
"up."
msgstr ""
"Quan el sistema estigui actiu i en Tux sigui a casa seva, prem el botó de la "
"llum per ell. Per guanyar cal encendre tots els consumidors quan els "
"productors estiguin actius."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy."
msgstr ""
"Aprendre sobre un sistema elèctric basat en les energies renovables. Gaudiu-"
"ne."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"It is not possible to consume more electricity than what is produced. There "
"is a key limitation in the distribution of electricity, with minor "
"exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be "
"generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore "
"required to ensure electric generation very closely matches the demand. If "
"supply and demand are not in balance, generation plants and transmission "
"equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major "
"regional blackout."
msgstr ""
"No és possible consumir més electricitat de la que es produeix. Aquesta és "
"una limitació clau en la distribució de l'electricitat, amb petites "
"excepcions, l'energia elèctrica no es pot emmagatzemar, i per tant s'ha de "
"generar quan es necessita. Es requereix un sistema sofisticat de control per "
"assegurar que la generació elèctrica coincideix amb la demanda. Si l'oferta "
"i la demanda no estan equilibrades, les plantes de generació i l'equipament "
"de transmissió poden tancar-se o, en el pitjor dels casos, pot conduir a una "
"important apagada regional."
#. Activity title
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction with a fun game"
msgstr "Practica la resta amb un joc divertit"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgstr ""
"En Tux està afamat. Ajudeu-lo a trobar peixos comptant els glaçons "
"necessaris per abastar-los."
#. Help prerequisite
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first "
"level"
msgstr ""
"Poder llegir els números en una fitxa de dominó, i comptar intervals de fins "
"a 10 per al primer nivell"
#. Help manual
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the "
"fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
"Feu clic en la fitxa de dominó per a mostrar quants glaçons hi ha entre en "
"Tux i el peix. Feu clic en la fitxa de dominó amb el botó dret del ratolí "
"per a comptar enrere. Quan hàgiu acabat, feu clic en el botó «OK» o premeu "
"la tecla «Intro»."
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:221
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Dots"
msgstr "Punts"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:222
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Arabic numbers"
msgstr "Nombres àrabs"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:223
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Roman numbers"
msgstr "Nombres romans"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:224
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:234
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Select Domino Representation"
msgstr "Tria la representació del dominó"
#. Activity title
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Roman numerals"
msgstr "Nombres romans"
#. Help manual
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the "
"Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today "
"in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. "
"For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book "
"or movie was made.\n"
"\n"
" The building of the roman numbers is made up by an agglutination of "
"numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, "
"joined with the units → just like the arab decimal system). This "
"agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular "
"numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands"
"+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n"
"\n"
" Examples:\n"
"\n"
" 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so "
"we write this combined: MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds "
"(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units "
"(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949."
msgstr ""
"Un nombre romà és el nom d'un número quan està escrit en la forma en què els "
"romans solien escriure els nombres. Els nombres romans no s'usen molt sovint "
"avui a l'oest. S'usen per escriure els noms dels reis i reines, o papes. Per "
"exemple: la reina Elizabeth II. Es poden usar per escriure l'any en què es "
"va fer un llibre o una pel·lícula.\n"
"\n"
" La construcció dels nombres romans es compon d'una aglutinació de nombres "
"(els milers, units als centenars, units a les desenes, units a les unitats, "
"igual que el sistema decimal àrab). Aquesta aglutinació de nombres "
"s'interpreta com la suma d'aquests nombres en particular (de nou → igual que "
"el sistema decimal àrab: afegiu milers+centenars+desenes+unitats, i escriviu "
"les figures respectives de manera combinada).\n"
"\n"
" Exemples:\n"
"\n"
" 2394: obtenim una suma de 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) i 4 unitats (IV), "
"de manera que escriurem aquesta combinació: MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: obtenim els primers milers (MMM=3000), després obtenim els "
"centenars (CM=1000-100=900), després obtenim les desenes (XL=50-10=40), i "
"per fi obtenim les unitats (IX=10-1=9), de manera que escrivim això en el "
"sistema decimal: 3949."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n"
"I and V (units, 1 and 5)\n"
"X and L (tens, 10 and 50)\n"
"C and D (hundreds, 100 and 500)\n"
" and M (1000).\n"
" An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the "
"number 0."
msgstr ""
"Els nombres romans es construeixen a partir d'aquests 7 nombres:\n"
"I i V (unitats, 1 i 5)\n"
"X i L (desenes, 10 i 50)\n"
"C i D (centenars, 100 i 500)\n"
" i M (1000).\n"
" Una observació interessant és que el sistema numèric romà no té el número 0."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the roman number %1 in arabic."
msgstr "Converteix el número romà %1 en àrab."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the arabic number %1 in roman."
msgstr "Converteix el número àrab %1 en romà."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
" The 4 and the 9 units are built using differences:\n"
"IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
msgstr ""
"Totes les unitats, excepte el 4 i 9, es construeixen amb sumes de I i V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
" Les unitats 4 i 9 es construeixen emprant diferències:\n"
"IV (5 - 1) i IX (10 - 1)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"The 40 and the 90 tens are built using differences:\n"
"XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n"
" "
msgstr ""
"Totes les desenes, excepte la 40 i 90, es construeixen amb sumes de X i L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"Les desenes 40 i 90 es construeixen emprant diferències:\n"
"XL (10 extret des de 50) i XC (10 extret des de 100)\n"
" "
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n"
"CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)"
msgstr ""
"Tots els centenars, excepte el 400 i 900, es construeixen amb sumes de C i "
"D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"Els centenars 400 i 900 es construeixen emprant diferències:\n"
"CD (100 extret des de 500) i CM (100 extret des de 1000)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n"
"Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first "
"implication of this rule is that you cannot use just sums for building all "
"possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other "
"hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n"
msgstr ""
"S'usen sumes de M per a construir els milers: M, MM, MMM.\n"
"Tingues en compte que no pots unir més de tres símbols idèntics. La primera "
"implicació d'aquesta regla és que no es poden usar només sumes per a "
"construir totes les unitats possibles, desenes o centenars, sinó que també "
"cal emprar diferències. D'altra banda, això limita el número romà màxim a "
"3999 (MMMCMXCIX).\n"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals."
msgstr "Ara que coneixes les regles, pots llegir i escriure en nombres romans."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Roman value: %1"
msgstr "Valor romà: %1"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Arabic value: %1"
msgstr "Valor àrab: %1"
#. Activity title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance the scales properly"
msgstr "Equilibra correctament la balança"
#. Help title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop weights to balance the scales"
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els pesos per equilibrar la balança"
#. Help goal
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Càlcul mental, igualtat aritmètica"
#. Help manual
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on "
"higher levels). The weights can be arranged in any order."
msgstr ""
"Per equilibrar la balança, moveu els pesos en el plat esquerre o el dret (en "
"els nivells superiors). Els pesos es poden col·locar en qualsevol ordre."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Aneu amb compte, podeu col·locar pesos en ambdós plats de la balança."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Ara haureu d'endevinar el pes del regal."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93
#, qt-format
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Enter the weight of the gift: %1"
msgstr "Introduïu el pes del regal: %1"
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight"
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar els pesos per equilibrar la balança i calcular el "
"pes"
#. Help goal
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion"
msgstr "Càlcul mental, igualtat aritmètica, conversió d'unitats"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)."
msgstr ""
"Per equilibrar la balança, moveu els pesos en el plat esquerre o el dret (en "
"els nivells superiors). Vigileu el pes i la unitat de les masses, recordeu "
"que un quilogram (kg) es correspon amb 1000 grams (g)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 g"
msgstr "%1 g"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 kg"
msgstr "%1 kg"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram."
msgstr "El símbol «kg» a la part final d'un número significa quilogram."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is."
msgstr ""
"El quilogram és una unitat de massa, una propietat que correspon a la "
"percepció comuna de quant «pesa» un objecte."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 "
"grams"
msgstr ""
"El símbol «g» al final d'un número significa gram. Un quilogram és igual que "
"1000 grams"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")."
msgstr "Recordeu, un quilogram («kg») és igual que 1000 grams («g»)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Aneu amb compte, podeu col·locar pesos en ambdós plats de la balança."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Ara haureu d'endevinar el pes del regal."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1"
msgstr "Introduïu el pes del regal en quilograms: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1"
msgstr "Introduïu el pes del regal en grams: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')."
msgstr "Recordeu, un quilogram («kg») és igual que 1000 grams («g»)."
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the "
"avoirdupois unit"
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar els pesos per equilibrar la balança i calcular el "
"pes amb el sistema AV (avoirdupois)"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)."
msgstr ""
"Per equilibrar la balança, moveu els pesos en el plat esquerre o el dret (en "
"els nivells superiors). Vigileu el pes i la unitat de les masses, recordeu "
"que una lliura (lg) es correspon amb 16 unces (oz)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 oz"
msgstr "%1 oz"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 lb"
msgstr "%1 lb"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound."
msgstr "El símbol «lb» a la part final d'un número significa lliura."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA."
msgstr ""
"La lliura és una unitat de massa, una propietat que correspon a la percepció "
"comuna de quant «pesa» un objecte. Aquesta unitat s'empra als EUA."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals "
"sixteen ounces"
msgstr ""
"El símbol «oz» a la part final d'un número significa unça. Una lliura "
"equival a setze unces"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")."
msgstr "Recordeu, un lliura («lb») és igual que setze unces («oz»)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1"
msgstr "Introduïu el pes del regal en unces: %1"
#. Activity title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Share pieces of candy"
msgstr "Comparteix els dolços"
#. Help title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children"
msgstr "Intenteu dividir els dolços entre un nombre donat d'infants"
#. Help goal
#: activities/share/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the division of numbers"
msgstr "Aprendre la divisió dels números"
#. Help prerequisite
#: activities/share/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Know how to count"
msgstr "Saber comptar"
#. Help manual
#: activities/share/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of "
"boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's "
"rectangle."
msgstr ""
"Seguiu les instruccions que apareixen a la pantalla: en primer lloc, "
"arrossegueu el nombre indicat de nens/nenes al centre, després arrossegueu "
"els dolços al rectangle de cada infant."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:28
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one "
"girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"En Pau vol compartir per igual 2 dolços entre 2 dels seus amics: una nena i "
"un nen. Pots ajudar-lo? Posa primer la canalla al centre, després arrossega "
"els dolços per a cadascun."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:38
msgctxt "board0|"
msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends."
msgstr "Ara vol donar 4 dolços als seus amics."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:48
msgctxt "board0|"
msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Pots donar 6 dolços d'en Pau als seus amics?"
#: activities/share/resource/board/board0.qml:59
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he "
"gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 "
"remaining pieces of candy?"
msgstr ""
"En Pau només té 10 dolços. Se'n menja 2 i li dóna la resta als seus amics. "
"El pots ajudar a dividir per igual els 8 dolços restants?"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:28
msgctxt "board1|"
msgid ""
"George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"En Jordi vol compartir per igual 3 dolços entre 2 dels seus amics: una nena "
"i un nen. Pots ajudar-lo? Posa primer la canalla al centre, després "
"arrossega els dolços per a cadascun. Vés amb compte, encara en quedaran!"
# skip-rule: gender-kids
#: activities/share/resource/board/board1.qml:38
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"La Maria vol compartir per igual 5 dolços entre 3 dels seus amics: una nena "
"i dos nens. Pots ajudar-la? Posa primer els infants al centre, després "
"arrossega els dolços per a cadascun. Vés amb compte, encara en quedaran!"
# skip-rule: gender-kids
#: activities/share/resource/board/board1.qml:48
msgctxt "board1|"
msgid ""
"John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one "
"boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them."
msgstr ""
"En Joan vol compartir per igual 10 dolços entre 3 dels seus amics: un nen i "
"dues nenes. Pots ajudar-lo? Posa primer els infants al centre, després "
"arrossega els dolços per a cadascun."
# skip-rule: gender-kids
#: activities/share/resource/board/board2.qml:28
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the "
"center, then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"L'Alícia vol compartir per igual 3 dolços entre 3 dels seus amics: una nena "
"i dos nens. Pots ajudar-la? Posa primer la canalla al centre, després "
"arrossega els dolços per a cadascun."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:38
msgctxt "board2|"
msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends"
msgstr "Ara, l'Alícia vol donar 6 dolços als seus amics"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:48
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two "
"boys?"
msgstr ""
"Pots ajudar a l'Alícia a donar 9 dolços als seus amics: una nena i dos nens?"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:58
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her "
"friends. Can you help her split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"L'Alícia té 12 dolços. Ella els vol donar a tots als seus amics. Pots ajudar-"
"la a dividir-los per igual?"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:28
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them!"
msgstr ""
"En Miquel vol compartir per igual 5 dolços entre 2 dels seus amics: una nena "
"i un nen. Pots ajudar-lo? Posa primer la canalla al centre, després "
"arrossega els dolços per a cadascun!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:38
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces "
"of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!"
msgstr ""
"L'Elena té 3 amics: un nen i dues nenes. Ella vol donar-los 7 dolços. Ajuda-"
"la a dividir els dolços entre els seus amics!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:48
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and "
"two sisters. Help her share the pieces of candy!"
msgstr ""
"La Micaela té 9 dolços i vol dividir-los entre dos germans i dues germanes. "
"Ajuda-la a compartir els dolços!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:58
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys "
"and one girl. Can you help him?"
msgstr ""
"En Tomàs vol compartir els seus 11 dolços amb els seus amics: tres nens i "
"una nena. Pots ajudar-lo?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:28
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy "
"and two girls. Can he split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"En Carles vol compartir els seus 8 dolços amb 3 dels seus amics: un nen i "
"dues nenes. Pots dividir els dolços per igual?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:38
msgctxt "board4|"
msgid ""
"For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her "
"friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to "
"her friends?"
msgstr ""
"Pel seu aniversari, l'Elisabet té 12 dolços per compartir amb 4 dels seus "
"amics. Es tracta de dues nenes i dos nens. Com hauria de dividir els dolços "
"amb els seus amics?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:48
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two "
"boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!"
msgstr ""
"El pare d'en Jaume li va donar 14 dolços per compartir amb els seus amics: "
"dos nens i tres nenes. Ajuda'l a donar els dolços als seus amics!"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:29
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, "
"his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the "
"pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of "
"candy?"
msgstr ""
"En Bernat vol donar 5 dolços als seus amics: dos nois i una noia, la seva "
"núvia ja té un dolç. Pots ajudar-lo a dividir per igual els dolços de manera "
"que cada amic tindrà la mateixa quantitat?"
# skip-rule: gender-kids
#: activities/share/resource/board/board5.qml:39
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy "
"and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy."
msgstr ""
"L'Hèctor vol compartir per igual 8 dolços entre els seus amics: un nen i "
"dues nenes. Col·loca els infants al centre, després arrossega els dolços per "
"a cadascun fins que tinguin un nombre igual de dolços."
#: activities/share/resource/board/board5.qml:49
msgctxt "board5|"
msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Pots donar 6 dolços de l'Enric als seus amics?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The "
"rest will remain to Jon."
msgstr ""
"Ajuda a en Joaquim a dividir 9 dolços entre tres nens i dues nenes. La resta "
"se'ls quedarà en Joaquim."
#: activities/share/resource/board/board6.qml:39
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and "
"his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has "
"two pieces of candies?"
msgstr ""
"En Joaquim vol compartir la resta dels seus dolços amb el seu germà i la "
"seva germana. Pots dividir-los per igual, sabent que el seu germà ja en té "
"dos?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:49
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to "
"one boy and two girls."
msgstr ""
"Ajuda a en Tux a dividir alguns dolços entre els seus amics: 9 dolços per a "
"un nen i dues nenes."
#: activities/share/share.js:95
#, qt-format
msgctxt ""
"share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Place %n boy(s) "
msgid_plural "Place %n boy(s) "
msgstr[0] "Situa %n noi "
msgstr[1] "Situa %n nois "
#: activities/share/share.js:99
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "and %n girl(s) in the center. "
msgid_plural "and %n girl(s) in the center. "
msgstr[0] "i %n nena al centre. "
msgstr[1] "i %n nenes al centre. "
#: activities/share/share.js:103
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgstr[0] "Llavors divideix per igual %n dolç entre ells."
msgstr[1] "Llavors divideix per igual %n dolços entre ells."
# skip-rule: common-widget
#: activities/share/Share.qml:355
#, qt-format
msgctxt "Share|"
msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle"
msgstr "No es poden posar més de %1 dolços al mateix rectangle"
#: activities/share/Share.qml:374
msgctxt "Share|"
msgid "Display candy counter"
msgstr "Mostra l'aparador de dolços"
#. Activity title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A simple drawing activity"
msgstr "Una eina senzilla de dibuix vectorial"
#. Help title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create your own drawing"
msgstr "Creeu els vostres propis dibuixos"
#. Help goal
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enhance creative skills"
msgstr "Millorar les habilitats creatives"
#. Help manual
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing."
msgstr ""
"Seleccioneu un color i pinteu els rectangles com us agradi per crear un "
"dibuix."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Números amb daus"
#. Help title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr "Compteu el nombre de punts en els daus abans que arribin a terra"
#. Help goal
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "Comptar el nombre de punts en un temps limitat"
#. Help prerequisite
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Counting skills"
msgstr "Habilitats comptant"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
msgstr ""
"Amb el teclat, escriviu el nombre de punts que veieu en el dau que cau."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers with dominoes"
msgstr "Números amb fitxes de dominó"
#. Help title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground"
msgstr ""
"Compteu el nombre de punts en les fitxes de dominó abans que arribin a terra"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes."
msgstr ""
"Amb el teclat, escriviu el nombre de punts que veieu en la fitxa de dominó "
"que cau."
#. Activity title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Solar System"
msgstr "Sistema solar"
#. Help title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Answer the questions with a correctness of 100%."
msgstr "Responeu les preguntes amb una correcció del 100%."
#. Help goal
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn information about the solar system. If you want to learn more about "
"astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or "
"Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy "
"softwares."
msgstr ""
"Conèixer informació sobre el sistema solar. Si voleu obtenir més informació "
"sobre l'astronomia, proveu de descarregar el KStars (https://edu.kde.org/"
"kstars/) o el Stellarium (http://stellarium.org/), els quals són programari "
"d'astronomia de codi obert."
#. Help manual
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 "
"options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you "
"get a 100% closeness in the closeness meter."
msgstr ""
"Feu clic a un planeta o al sol per a revelar les preguntes. Cada pregunta "
"conté 4 opcions. Una d'elles és 100% correcta. Intenteu respondre les "
"preguntes fins que obtingueu una correcció del 100% al mesurador "
"d'apropament."
#: activities/solar_system/Dataset.js:25
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: activities/solar_system/Dataset.js:29
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Com de gran és el Sol en comparació amb els planetes del nostre sistema "
"solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth largest"
msgstr "El sisè més gran"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third largest"
msgstr "El tercer més gran"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Largest"
msgstr "El més gran"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh largest"
msgstr "El setè més gran"
#: activities/solar_system/Dataset.js:34
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature of the Sun is around:"
msgstr "La temperatura del Sol és al voltant de:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "1000 °C"
msgstr "1000 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "4500 °C"
msgstr "4500 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "5505 °C"
msgstr "5505 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "3638 °C"
msgstr "3638 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:39
msgctxt "Dataset|"
msgid "How old is the Sun?"
msgstr "Quina edat té el sol?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.2 billion years"
msgstr "1.200 milions d'anys"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 billion years"
msgstr "3.000 milions d'anys"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 billion years"
msgstr "7.000 milions d'anys"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "4.5 billion years"
msgstr "4.500 milions d'anys"
#: activities/solar_system/Dataset.js:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?"
msgstr "Quant de temps triga la llum del Sol a arribar a la Terra?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minuts"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuts"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuts"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuts"
#: activities/solar_system/Dataset.js:49
msgctxt "Dataset|"
msgid "The Sun is as big as:"
msgstr "El Sol és tan gran com:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 million Earths"
msgstr "1 milió de Terres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.6 million Earths"
msgstr "2,6 milions de Terres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 million Earths"
msgstr "1,3 milions de Terres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 million Earths"
msgstr "5 milions de Terres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:57
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercuri"
#: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98
#: activities/solar_system/Dataset.js:186
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C."
msgstr "La temperatura màxima a Mart és de 58 ºC."
#: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Venus is 225 days."
msgstr "La durada d'un any a Venus és de 225 dies."
#: activities/solar_system/Dataset.js:63
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mercury in the Solar System?"
msgstr "En quina posició es troba Mercuri al sistema solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh"
msgstr "La setena"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth"
msgstr "La sisena"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "First"
msgstr "La primera"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth"
msgstr "La quarta"
#: activities/solar_system/Dataset.js:68
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Com de petit és Mercuri en comparació amb els altres planetes del nostre "
"sistema solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Smallest"
msgstr "El més petit"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second smallest"
msgstr "El segon més petit"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third smallest"
msgstr "El tercer més petit"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth smallest"
msgstr "El cinquè més petit"
#: activities/solar_system/Dataset.js:73
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mercury?"
msgstr "Quantes llunes té Mercuri?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:78
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mercury is:"
msgstr "La temperatura màxima a Mercuri és de:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 °C"
msgstr "50 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "35 °C"
msgstr "35 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "427 °C"
msgstr "427 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "273 °C"
msgstr "273 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:83
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many days make a year on Mercury?"
msgstr "Quants dies fan un any a Mercuri?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 days"
msgstr "365 dies"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "433 days"
msgstr "433 dies"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 days"
msgstr "88 dies"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 days"
msgstr "107 dies"
#: activities/solar_system/Dataset.js:88
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mercury?"
msgstr "Quant de temps dura un dia a Mercuri?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 Earth days"
msgstr "50 dies de la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 Earth days"
msgstr "365 dies de la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "59 Earth days"
msgstr "59 dies de la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 Earth days"
msgstr "107 dies de la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:96
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus"
msgstr "Venus"
#: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Earth is 365 days."
msgstr "La durada d'un any a la Terra és de 365 dies."
#: activities/solar_system/Dataset.js:102
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Venus in the Solar System?"
msgstr "En quina posició es troba Venus al sistema solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:103
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second"
msgstr "La segona"
#: activities/solar_system/Dataset.js:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus is as heavy as:"
msgstr "Venus és tan pesada com:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.7 Earths"
msgstr "0,7 Terres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.8 Earths"
msgstr "0,8 Terres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 Earths"
msgstr "1,3 Terres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.5 Earths"
msgstr "2,5 Terres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:112
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Com de gran és Venus en comparació amb els altres planetes del nostre "
"sistema solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth largest"
msgstr "El cinquè més gran"
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth largest"
msgstr "El quart més gran"
#: activities/solar_system/Dataset.js:117
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a year on Venus?"
msgstr "Quant de temps dura un any a Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "225 days"
msgstr "225 dies"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "116 days"
msgstr "116 dies"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 days"
msgstr "100 dies"
#: activities/solar_system/Dataset.js:122
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Venus?"
msgstr "Quant de temps dura un dia a Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "117 Earth days"
msgstr "117 dies de la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 Earth days"
msgstr "88 dies de la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:127
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Venus is:"
msgstr "La temperatura màxima a Venus és de:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 °C"
msgstr "100 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 °C"
msgstr "20 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "467 °C"
msgstr "467 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "45 °C"
msgstr "45 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:132
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Venus?"
msgstr "Quantes llunes té Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:140
msgctxt "Dataset|"
msgid "Earth"
msgstr "Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:142
#: activities/solar_system/Dataset.js:230
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C."
msgstr "La temperatura màxima a Mart és de 20 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:146
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Earth in the Solar System?"
msgstr "En quina posició es troba la Terra al sistema solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third"
msgstr "La tercera"
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth"
msgstr "La cinquena"
#: activities/solar_system/Dataset.js:151
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Earth to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Quant de temps triga la Terra a fer una revolució al voltant del Sol?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
msgctxt "Dataset|"
msgid "200 days"
msgstr "200 dies"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 days"
msgstr "30 dies"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 days"
msgstr "7 dies"
#: activities/solar_system/Dataset.js:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Earth?"
msgstr "Quantes llunes té la Terra?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:161
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Earth?"
msgstr "Quant de temps dura un dia a la Terra?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 hours"
msgstr "12 hores"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 hours"
msgstr "24 hores"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 hours"
msgstr "365 hores"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "48 hours"
msgstr "48 hores"
#: activities/solar_system/Dataset.js:166
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many seasons has Earth?"
msgstr "Quantes estacions té la Terra?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:171
msgctxt "Dataset|"
msgid "Maximum temperature on Earth is:"
msgstr "La temperatura màxima a la Terra és de:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "58 °C"
msgstr "58 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 °C"
msgstr "30 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:176
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Com de gran és la Terra en comparació amb els altres planetes del nostre "
"sistema solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mars"
msgstr "Mart"
#: activities/solar_system/Dataset.js:190
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mars in the Solar System?"
msgstr "En quina posició es troba Mart al sistema solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:195
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is:"
msgstr "La temperatura màxima a Mart és de:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 °C"
msgstr "60 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:200
msgctxt "Dataset|"
msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?"
msgstr "Com de gran és la mida de Mart en comparació amb la Terra?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "The same"
msgstr "La mateixa"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Half"
msgstr "La meitat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Two times"
msgstr "Dues vegades"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Three times"
msgstr "Tres vegades"
#: activities/solar_system/Dataset.js:205
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mars?"
msgstr "Quantes llunes té Mart?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:210
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mars?"
msgstr "Quant de temps dura un dia a Mart?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
msgctxt "Dataset|"
msgid "24.5 hours"
msgstr "24,5 hores"
#: activities/solar_system/Dataset.js:215
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Mars to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Quant de temps triga Mart a fer una revolució al voltant del Sol?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "687 days"
msgstr "687 dies"
#: activities/solar_system/Dataset.js:220
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Com de petit és Mart en comparació amb els altres planetes del nostre "
"sistema solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:228
msgctxt "Dataset|"
msgid "Jupiter"
msgstr "Júpiter"
#: activities/solar_system/Dataset.js:231
#: activities/solar_system/Dataset.js:309
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years."
msgstr "La durada d'un any a Saturn és de 29,5 anys de la Terra."
#: activities/solar_system/Dataset.js:234
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?"
msgstr "En quina posició es troba Júpiter al sistema solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:239
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Com de gran és Júpiter en comparació amb els altres planetes del nostre "
"sistema solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second largest"
msgstr "El segon més gran"
#: activities/solar_system/Dataset.js:244
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is:"
msgstr "La temperatura mínima a Júpiter és de:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-145 °C"
msgstr "-145 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-180 °C"
msgstr "-180 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:249
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Jupiter?"
msgstr "Quantes llunes té Júpiter?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:254
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Jupiter?"
msgstr "Quant de temps dura un dia a Júpiter?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 hours"
msgstr "10 hores"
#: activities/solar_system/Dataset.js:259
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"How long does it take for Jupiter to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Quant de temps triga Júpiter a fer una revolució al voltant del Sol?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 Earth years"
msgstr "5 anys de la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 Earth years"
msgstr "12 anys de la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 Earth years"
msgstr "30 anys de la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 Earth year"
msgstr "1 any de la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:267
msgctxt "Dataset|"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: activities/solar_system/Dataset.js:269
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C."
msgstr "La temperatura mínima a Júpiter és de -145 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:270
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years."
msgstr "La durada d'un any a Júpiter és de 12 anys de la Terra."
#: activities/solar_system/Dataset.js:273
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Saturn in the Solar System?"
msgstr "En quina posició es troba Saturn al sistema solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:278
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Com de gran és Saturn en comparació amb els altres planetes del nostre "
"sistema solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:283
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Saturn?"
msgstr "Quantes llunes té Saturn?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:288
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Saturn?"
msgstr "Quant de temps dura un dia a Saturn?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "10.5 hours"
msgstr "10,5 hores"
#: activities/solar_system/Dataset.js:293
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Saturn is:"
msgstr "La temperatura mínima a Saturn és de:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "0 °C"
msgstr "0 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
msgctxt "Dataset|"
msgid "-178 °C"
msgstr "-178 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-100 °C"
msgstr "-100 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:298
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Saturn to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Quant de temps triga Saturn a fer una revolució al voltant del Sol?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "29.5 Earth years"
msgstr "29,5 anys de la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 Earth years"
msgstr "20 anys de la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 Earth years"
msgstr "10 anys de la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:306
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uranus"
msgstr "Urà"
#: activities/solar_system/Dataset.js:308
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "La temperatura a Saturn és de -178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:312
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Uranus in the Solar System?"
msgstr "En quina posició es troba Urà al sistema solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Eighth"
msgstr "La vuitena"
#: activities/solar_system/Dataset.js:317
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?"
msgstr "Quants anys triga Urà perquè passi una vegada al voltant del Sol?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 year"
msgstr "1 any"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 years"
msgstr "24 anys"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "68 years"
msgstr "68 anys"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "84 years"
msgstr "84 anys"
#: activities/solar_system/Dataset.js:322
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Uranus?"
msgstr "Quantes llunes té Urà?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:327
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Uranus?"
msgstr "Quant de temps dura un dia a Urà?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "27 hours"
msgstr "27 hores"
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "17 hours"
msgstr "17 hores"
#: activities/solar_system/Dataset.js:332
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Com de gran és Urà en comparació amb els altres planetes del nostre sistema "
"solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:337
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Uranus is:"
msgstr "La temperatura màxima a Urà és de:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "-216 °C"
msgstr "-216 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:345
msgctxt "Dataset|"
msgid "Neptune"
msgstr "Neptú"
#: activities/solar_system/Dataset.js:347
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "La temperatura màxima a Saturn és de -178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Uranus is 84 years."
msgstr "La durada d'un any a Urà és de 84 anys."
#: activities/solar_system/Dataset.js:351
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Neptune in the Solar System?"
msgstr "En quina posició es troba Neptú al sistema solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:356
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Quant de temps triga Neptú a fer una revolució al voltant del Sol?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "165 years"
msgstr "165 anys"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 years"
msgstr "3 anys"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 years"
msgstr "100 anys"
#: activities/solar_system/Dataset.js:361
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Neptune?"
msgstr "Quantes llunes té Neptú?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:366
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Neptune?"
msgstr "Quant de temps dura un dia a Neptú?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "16 hours"
msgstr "16 hores"
#: activities/solar_system/Dataset.js:371
msgctxt "Dataset|"
msgid "The average temperature on Neptune is:"
msgstr "La temperatura mitjana a Neptú és de:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-210 °C"
msgstr "-210 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:376
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Com de gran és Neptú en comparació amb els altres planetes del nostre "
"sistema solar?"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Accuracy: %1%"
msgstr "Correcció: %1%"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Your final score is: %1%.
%2"
msgstr ""
"La vostra puntuació final és de: %1%.
"
"%2"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"You should score above 90% to become a Solar System expert! Retry to test "
"your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar "
"System."
msgstr ""
"Cal que superis el 90% per a convertir-te en un expert en el sistema solar!"
" Torna-ho a intentar, posa a prova les teves habilitats o entrena't en el "
"mode normal per explorar més sobre el sistema solar."
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more "
"questions."
msgstr ""
"Genial! Pots tornar a reproduir l'avaluació per provar el teu coneixement "
"sobre més preguntes."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Mode: %1
There are two modes in the "
"activity which you can switch from the configuration window: 1. Normal "
"mode - In this mode you can play and learn about the Solar System."
" 2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge "
"about the Solar System."
msgstr ""
"Mode: %1
En aquesta activitat hi ha "
"dos modes que pots alternar des de la finestra de configuració: 1. "
"Mode normal - En aquest mode podràs jugar i conèixer el sistema solar."
" 2. Mode avaluació - En aquest mode posaràs a prova els teus "
"coneixements sobre el sistema solar."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment"
msgstr "Avaluació"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have "
"4 options, out of which one is correct."
msgstr ""
"Fes clic al Sol o en qualsevol planeta per a revelar les preguntes. Cada "
"pregunta tindrà 4 opcions, de les quals una serà la correcta."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of "
"the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The "
"least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% "
"closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the "
"correct answer."
msgstr ""
"Després d'haver fet clic a un planeta, el mesurador d'apropament que hi ha a "
"la cantonada inferior dreta de la pantalla, representarà el grau de "
"correcció de la resposta seleccionada. La resposta menys correcta es "
"representarà en un 1%. Torna-ho a provar fins que arribis a un apropament "
"del 100% seguint el comptador d'apropament, o el consell que indica la "
"resposta correcta."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at "
"the bottom right of the screen shows your percentage score."
msgstr ""
"Inicialment hi ha 20 preguntes amb 4 opcions cadascuna. La barra de progrés "
"a la part inferior dreta de la pantalla mostra el percentatge de la "
"puntuació."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"If your answer is correct, your score will increase. If your answer is "
"wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end "
"along with the incorrectly answered question. Maximum 25 questions will "
"be asked after which no more question will be added."
msgstr ""
"Si la resposta és correcta, la teva puntuació augmentarà. Si la resposta "
"és incorrecta, la puntuació disminuirà i es farà una altra pregunta al "
"final, mostrada juntament amb la pregunta contestada incorrectament. Es "
"faran un màxim de 25 preguntes després de les quals no s'afegirà cap més "
"pregunta."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System "
"expert!"
msgstr ""
"Cal que superis el 90% per aprovar l'avaluació i convertir-te en un expert "
"en el sistema solar."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"1. The farther a planet from the Sun, the lower is its "
"temperature. %1"
msgstr ""
"1. Com més lluny estigui un planeta del Sol, més baixa serà la "
"seva temperatura. %1"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the "
"Sun. %1"
msgstr ""
"2. La durada d'un any en un planeta augmentarà a mesura que ens allunyem "
"del Sol. %1"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Hint"
msgstr "Consell"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "View solar system"
msgstr "Vista del sistema solar"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment mode"
msgstr "Mode avaluació"
#. Activity title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot a Submarine"
msgstr "Pilota un submarí"
#. Help title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the submarine to the end point."
msgstr "Conduïu el submarí fins al punt final."
#. Help goal
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to control a submarine"
msgstr "Aprendre com controlar un submarí"
#. Help prerequisite
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click using the mouse, physics basics"
msgstr "Moure i fer clic amb el ratolí, física bàsica"
# skip-rule: t-sp_2p
#. Help manual
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast "
"tanks) to reach the end point.\n"
" Controls:\n"
"\n"
" Engine:\n"
" D / Right arrow: Increase velocity\n"
" A / Left arrow: Decrease velocity\n"
"\n"
" Ballast tanks:\n"
" Switch filling of Ballast tanks:\n"
" W / Up arrow: Central ballast tank\n"
" R: Left ballast tank\n"
" T: Right ballast tank\n"
" Switch flush ballast tanks:\n"
" S / Down arrow: Central ballast tank\n"
" F: Left ballast tank\n"
" G: Right ballast tank\n"
"\n"
" Diving planes:\n"
" + : Increase diving plane angle\n"
" - : Decrease diving plane angle"
msgstr ""
"Controleu les diferents parts del submarí (el motor, els timons i els tancs "
"de llast) per arribar al punt final.\n"
" Controls:\n"
"\n"
" Motor:\n"
" D / Fletxa dreta: augmenta la velocitat\n"
" A / Fletxa esquerra: disminueix la velocitat\n"
"\n"
" Tancs de llast:\n"
" Canviar l'ompliment dels tancs de llast:\n"
" W / Fletxa amunt: tanc de llast central\n"
" R: tanc de llast de l'esquerra\n"
" T: tanc de llast de la dreta\n"
" Canviar els tancs de llast:\n"
" S / Fletxa avall: tanc de llast central\n"
" F: tanc de llast de l'esquerra\n"
" G: tanc de llast de la dreta\n"
"\n"
" Alerons d'immersió\n"
" + : Augmenta l'angle de l'aleró d'immersió\n"
" - : Disminueix l'angle de l'aleró d'immersió"
#: activities/submarine/Controls.qml:177
msgctxt "Controls|"
msgid "Left Ballast Tank"
msgstr "Tanc de llast de l'esquerra"
#: activities/submarine/Controls.qml:285
msgctxt "Controls|"
msgid "Central Ballast Tank"
msgstr "Tanc de llast central"
#: activities/submarine/Controls.qml:392
msgctxt "Controls|"
msgid "Right Ballast Tank"
msgstr "Tanc de llast de la dreta"
#: activities/submarine/submarine.js:32
msgctxt "submarine|"
msgid "Move the submarine to the other side of the screen."
msgstr "Mou el submarí cap a l'altre costat de la pantalla."
#: activities/submarine/submarine.js:33
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, "
"indicating the current speed of the submarine."
msgstr ""
"L'element més a l'esquerra del plafó de control és el motor del submarí, el "
"qual indica la velocitat actual."
#: activities/submarine/submarine.js:34
msgctxt "submarine|"
msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine."
msgstr "Augmenta o disminueix la velocitat del submarí mitjançant el motor."
#: activities/submarine/submarine.js:35
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the "
"velocity."
msgstr ""
"Prem el botó + per augmentar la velocitat o el botó - per a fer-la disminuir."
#: activities/submarine/submarine.js:38
msgctxt "submarine|"
msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks."
msgstr "L'element al costat del motor són els tancs de llast."
#: activities/submarine/submarine.js:39
msgctxt "submarine|"
msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water."
msgstr ""
"Els tancs de llast s'empren per a fer flotar o submergir-se sota l'aigua."
#: activities/submarine/submarine.js:40
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast "
"tanks are full of water, the submarine will dive underwater."
msgstr ""
"Si els tancs de llast estan buits, el submarí flotarà. Si els tancs de llast "
"estan plens d'aigua, el submarí se submergirà sota l'aigua."
#: activities/submarine/submarine.js:41
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater."
msgstr ""
"En alternar la vàlvula superior, permetràs que l'aigua ompli els dipòsits de "
"llast, permetent així que se submergeixi sota l'aigua."
#: activities/submarine/submarine.js:42
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the "
"surface of the water."
msgstr ""
"En alternar la vàlvula inferior, evitaràs que l'aigua flueixi cap als tancs "
"de llast, omplint-se d'aire, permetent així que surti a la superfície."
#: activities/submarine/submarine.js:45
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the "
"submarine"
msgstr ""
"L'element més a la dreta del plafó de control controla els alerons "
"d'immersió del submarí"
#: activities/submarine/submarine.js:46
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the "
"submarine accurately once it is underwater."
msgstr ""
"Els alerons d'immersió en un submarí s'empren per a controlar amb precisió "
"la profunditat del submarí una vegada que es troba sota l'aigua."
#: activities/submarine/submarine.js:47
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle "
"of the planes will increase and decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"Una vegada que el submarí es mou sota l'aigua, augmentar o disminuir l'angle "
"dels alerons farà augmentar i disminuir la profunditat del submarí."
#: activities/submarine/submarine.js:48
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The + button will increase the depth of the submarine, while the - button "
"will decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"El botó + augmentarà la profunditat del submarí, mentre que el botó - la "
"farà disminuir."
#: activities/submarine/submarine.js:49
msgctxt "submarine|"
msgid "Grab the crown to open the gate."
msgstr "Agafa la corona per obrir la porta."
#: activities/submarine/submarine.js:50
msgctxt "submarine|"
msgid "Check out the help menu for the keyboard controls."
msgstr "Consulta el menú d'ajuda pels controls del teclat."
#. Activity title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid"
msgstr "Sudoku, col·loca símbols únics en una graella"
#. Help title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
msgstr ""
"Els símbols han de ser únics en una fila, en una columna i (si està definit) "
"en cada regió."
#. Help goal
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 "
"subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a "
"simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is "
"presented with various symbols or numerals given in some cells (the "
"'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of "
"each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)."
msgstr ""
"L'objectiu del trencaclosques és introduir un símbol o un nombre de l'1 al 9 "
"en cada cel·la d'una graella. Al Sudoku oficial la graella és de 9x9 creant "
"subgraelles de 3x3 (anomenades «regions»). Al GCompris començarem a nivells "
"més baixos amb una versió més simple emprant símbols i sense regions. En "
"tots els casos la graella es presenta amb diversos símbols o nombres en "
"algunes de les cel·les (els «donats»). Cada fila, columna i regió només ha "
"de contenir una instància de cada símbol o nombre (font: <https://ca."
"wikipedia.org/wiki/Sudoku>)."
#. Help prerequisite
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr "Completar el trencaclosques requereix paciència i habilitat lògica"
#. Help manual
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a number or a symbol on the left and click on its target position. "
"GCompris will not let you enter invalid data."
msgstr ""
"Seleccioneu un número o un símbol de l'esquerra i feu clic en la seva "
"posició de destinació. El GCompris no us deixarà introduir dades no vàlides."
#. Activity title
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Super Brain"
msgstr "Súper cervell"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
msgstr ""
"En Tux ha amagat alguns objectes. Heu de trobar-los en l'ordre correcte"
#. Help manual
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an "
"indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. "
"In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times. You can use "
"the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item "
"chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the "
"touch screen to automatically choose the last item selected on a column. "
"Double click or tap on a previously selected item in your guess history to "
"mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your "
"current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking "
"or tapping."
msgstr ""
"Feu clic en els objectes dels quals penseu que heu trobat la resposta "
"correcta. Després feu clic al botó «OK». Als nivells inferiors, en Tux us "
"dóna una indicació de si heu trobat un lloc ocult marcant l'objecte amb un "
"quadre negre. En els nivells 4 i 8 un objecte pot estar ocult diverses "
"vegades. Podeu fer servir el botó dret del ratolí per posar els objectes "
"en ordre invers o el selector d'objectes per a escollir directament un "
"objecte. Mantingueu premut un botó del ratolí o el dit a la pantalla tàctil "
"per triar un dels últims objectes seleccionats des d'una columna. Feu doble "
"clic o toqueu en un objecte seleccionat prèviament en el vostre historial de "
"conjectura per a marcar-lo com a «correcte». Aquests objectes marcats seran "
"seleccionats automàticament en les conjectures actuals i futures, fins que "
"els marqueu altra vegada fent doble clic o tocant-los."
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:145
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is well placed"
msgstr "Aquest objecte està posicionat correctament"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:147
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is misplaced"
msgstr "Aquest objecte no està en la posició correcta"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:631
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:632
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:643
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Trieu el vostre mode"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Tangram
#. Activity title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The tangram puzzle game"
msgstr "El joc de trencaclosques Tangram"
#. Help goal
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven "
"boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to "
"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
"Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n"
" 5 right isosceles triangles, including:\n"
" - 2 small size ones (legs of 1)\n"
" - 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
" - 2 large size (legs of 2)\n"
" 1 square (side of 1) and\n"
" 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n"
" "
msgstr ""
"Segons la viquipèdia, l'enciclopèdia lliure, el Tangram (en xinès: "
"literalment «set taulers d'astúcia») és un trencaclosques xinès. Tot i que "
"el Tangram se sol considerar antic, de fet només se'n coneix l'existència "
"des del 1800. Consisteix en 7 peces, anomenades «tans», que s'uneixen per "
"formar un quadrat. Prenent el costat del quadrat com 1 unitat, les 7 peces "
"contenen:\n"
" 5 triangles isòsceles, que inclouen:\n"
" - 2 de mida petita (costats d'1)\n"
" - 1 de mida mitjana (costats arrel quadrada de 2)\n"
" - 2 de mida gran (costats de 2)\n"
" 1 quadrat (costat d'1) i\n"
" 1 paral·lelogram (costats d'1 i arrel quadrada de 2)\n"
" "
#. Help manual
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. Check baby tangram activity "
"for an introduction to tangram."
msgstr ""
"Seleccioneu el Tangram a formar. Moveu una peça arrossegant-la. El botó de "
"simetria apareixerà en els elements que ho admetin. Feu clic al botó de gir "
"o arrossegueu-lo fent voltes per a veure el gir que voleu. Comproveu "
"l'activitat Tangram per a una introducció."
#. Activity title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Practica la suma amb un joc de punteria"
#. Help title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Toqueu l'objectiu i compteu els vostres punts"
#. Help goal
#: activities/target/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Llançar els dards a un objectiu i comptar la vostra puntuació."
#. Help prerequisite
#: activities/target/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr ""
"Poder moure el ratolí, llegir els números i comptar fins a 15 en el primer "
"nivell"
#. Help manual
#: activities/target/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch "
"a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. "
"Enter the score with the keyboard."
msgstr ""
"Comproveu la velocitat i la direcció del vent, després feu clic en "
"l'objectiu per llançar un dard. Quan hàgiu llançat tots els dards, "
"apareixerà una finestra que us demanarà que compteu la vostra puntuació. "
"Introduïu la puntuació amb el teclat."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (against Tux)"
msgstr "Tres en ratlla (contra en Tux)"
#. Help title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place three marks in a row"
msgstr "Col·loqueu tres marques en una fila"
#. Help goal
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to "
"win the game"
msgstr ""
"Col·locar les tres marques respectives en qualsevol fila horitzontal, "
"vertical o diagonal per a guanyar el joc."
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Jugueu amb l'ordinador. Per torns, feu clic sobre el quadrat que voleu "
"marcar. El primer jugador que creï una línia de 3 marques guanya."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (with a friend)"
msgstr "Tres en ratlla (amb un amic)"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Jugueu amb un amic. Per torns, feu clic sobre el quadrat que voleu marcar. "
"El primer jugador que creï una línia de 3 marques guanya."
#. Activity title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Un joc de trencaclosques amb blocs que es desplacen"
#. Help title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
msgstr "Traieu el cotxe vermell del pàrquing travessant la porta de la dreta"
#. Help manual
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""
"Cada cotxe només es pot moure en horitzontal o vertical. Haureu de fer una "
"mica d'espai per a deixar que el cotxe vermell pugui travessar la porta de "
"la dreta."
#: activities/traffic/Traffic.qml:117
msgctxt "Traffic|"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: activities/traffic/Traffic.qml:118
msgctxt "Traffic|"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: activities/traffic/Traffic.qml:129
msgctxt "Traffic|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Trieu el vostre mode"
#. Activity title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Watercycle"
msgstr "Cicle de l'aigua"
#. Help title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up "
"so he can take a shower."
msgstr ""
"En Tux torna de pesca en el seu vaixell. Heu de portar aigua al sistema per "
"tal que pugui prendre una dutxa."
#. Help goal
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Aprendre el cicle de l'aigua"
#. Help manual
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the "
"sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When "
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
"Feu clic en els diferents elements actius: sol, núvol, estació de bombeig i "
"depuradora d'aigües residuals, per tal de tornar a activar tot el sistema "
"d'aigües. Quan funcioni el sistema i en Tux sigui a la dutxa, premeu el botó "
"de la dutxa per a dutxar-lo."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:65
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the "
"water cycle."
msgstr ""
"El sol és el principal component del cicle de l'aigua. Fes clic al sol per "
"començar amb el cicle de l'aigua."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:66
msgctxt "Watercycle|"
msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates."
msgstr ""
"A mesura que el sol s'aixeca, l'aigua de la mar comença a escalfar-se i "
"s'evapora."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:67
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
" Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. "
"Click on the cloud."
msgstr ""
"El vapor d'aigua es condensa formant els núvols i quan esdevenen pesats, "
"llavors comença a ploure. Fes clic en el núvol."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:68
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor "
"pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to "
"residents."
msgstr ""
"La pluja provoca que s'omplin els rius i aquesta aigua és transportada amb "
"motobombes a través d'una torre d'aigua. Fes clic a la motobomba per tal de "
"proveir d'aigua als residents."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:70
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by "
"clicking on it."
msgstr ""
"Veus la torre plena d'aigua. Activa la depuradora d'aigües residuals fent "
"clic sobre seu."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:71
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home."
msgstr "Bé! Fes clic a la dutxa quan en Tux arribi a casa."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:72
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing."
msgstr "Fantàstic! Has completat el cicle de l'aigua. Pots seguir jugant."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:96
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water "
"takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's "
"heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans."
msgstr ""
"El cicle de l'aigua (també conegut com el cicle hidrològic) és el trajecte "
"que pren l'aigua a mesura que circula des de la terra al cel i viceversa. La "
"calor del sol proporciona l'energia per evaporar els cossos d'aigua com els "
"oceans."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Transpiració_vegetal
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:99
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor "
"eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool "
"air over land, precipitation is triggered and fall down as rain."
msgstr ""
"Les plantes també perden aigua a l'aire a través de la transpiració. El "
"vapor d'aigua amb el temps, es refreda formant petites gotes en els núvols. "
"Quan els núvols es reuneixen en aire fred sobre la terra, s'activen les "
"precipitacions i cauen en forma de pluja."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:102
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Some of the water is trapped between rock or clay layers, called "
"groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to "
"the seas via rivers."
msgstr ""
"Part de l'aigua queda atrapada entre les capes de roca o argila, anomenada "
"aigua subterrània. Però la major part de l'aigua flueix com un vessament, "
"tornant als mars a través dels rius."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:104
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the "
"different components which make up the water cycle. First click on sun, then "
"cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last "
"regulate the switch to provide water to Tux's shower."
msgstr ""
"El teu objectiu és completar el cicle de l'aigua abans que en Tux arribi a "
"casa. Fes clic en els diferents elements que componen el cicle de l'aigua. "
"Primer fes clic al sol, llavors al núvol, a l'estació de bombament d'aigua, "
"a la depuradora d'aigües residuals i finalment regula l'interruptor per "
"proporcionar aigua a la dutxa d'en Tux."
#. Activity title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Falling Words"
msgstr "Paraules que cauen"
#. Help title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Escriviu les paraules que van caient abans que arribin a terra"
#. Help goal
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard training"
msgstr "Entrenar amb el teclat"
#. Help prerequisite
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Manipular el teclat"
#. Help manual
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground"
msgstr "Escriviu la paraula completa mentre cau, abans que arribi a terra"
#: core/BuyMeOverlay.qml:77
msgctxt "BuyMeOverlay|"
msgid ""
"This activity is only available in the full version of GCompris. On https://gcompris.net you will find the "
"instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration "
"dialog to enter the code."
msgstr ""
"Aquesta activitat només està disponible a la versió completa del GCompris."
" A https://gcompris.net trobareu les "
"instruccions per obtenir un codi d'activació. A continuació, aneu al diàleg "
"de configuració principal per introduir-lo."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "This activity is only available in the full version of GCompris."
msgstr ""
"Aquesta activitat només està disponible a la versió completa del GCompris."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Compra la versió completa"
#: core/ChangeLog.qml:41
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New sub-categories to organize activities"
msgstr "Subcategories noves per organitzar les activitats"
#: core/ChangeLog.qml:42
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translation added for Macedonian."
msgstr "S'han afegit les traduccions per al macedoni."
#: core/ChangeLog.qml:43
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New activities Programming Maze and Baby Tangram"
msgstr "Activitats noves Programació en el laberint i Tangram"
#: core/ChangeLog.qml:44
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New background music and volume settings."
msgstr "Ajustaments nous per a la música de fons i el volum."
#: core/ChangeLog.qml:45
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New speed setting in several activities."
msgstr "Ajustament nou de la velocitat en diverses activitats."
#: core/ChangeLog.qml:46
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New option in chess to display captured pieces."
msgstr "Opció nova en els escacs per a mostrar les peces capturades."
#: core/ChangeLog.qml:47
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New images in Colors, Advanced colors and Target game."
msgstr "Imatges noves en els Colors, Colors avançats i el joc de destinació."
#: core/ChangeLog.qml:48
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New voices for US English."
msgstr "Veus noves per a l'anglès nord-americà."
#: core/ChangeLog.qml:49 core/ChangeLog.qml:57
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes and improvements."
msgstr "Moltes petites correccions i millores."
# skip-rule: punctuation-period
#: core/ChangeLog.qml:50
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, "
"Finnish...)."
msgstr ""
"S'ha actualitzat la traducció per a múltiples idiomes (bretó, català, "
"portuguès brasiler, finlandès...)"
#: core/ChangeLog.qml:51
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity."
msgstr ""
"S'ha afegit el conjunt de dades en rus per a l'activitat «Fes clic en una "
"lletra»."
#: core/ChangeLog.qml:52
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Dutch."
msgstr "L'activitat «lang» ara està disponible en holandès."
#: core/ChangeLog.qml:53
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in "
"geo-country activity."
msgstr ""
"S'han fusionat els comtats noruecs de Nord-Trøndelag i Sør-Trøndelag a dins "
"de Trøndelag en l'activitat ubica la regió."
#: core/ChangeLog.qml:54
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0."
msgstr ""
"S'han corregit les activitats de braille on les cel·les comencen a l'1, no "
"el 0."
#: core/ChangeLog.qml:55
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam."
msgstr "S'han afegit les traduccions per al basc, l'hongarès i el malaiàlam."
# skip-rule: kct-box
#: core/ChangeLog.qml:56
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano "
"Composition)."
msgstr ""
"Càrrega/desament de les creacions (Un processador de textos, Inclina la "
"capsa i Composició per a piano)."
#: core/ChangeLog.qml:57
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for Scottish Gaelic."
msgstr "S'han afegit les traduccions per al gaèlic escocès."
#: core/ChangeLog.qml:58
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "License page added in configuration."
msgstr "La pàgina de la llicència ha estat afegida a la configuració."
#: core/ChangeLog.qml:58
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy."
msgstr "Múltiples canvis en les disposicions per a millorar l'ergonomia."
#: core/ChangeLog.qml:59
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian."
msgstr "L'activitat «lang» ara està disponible en polonès, suec i ucraïnès."
#: core/ChangeLog.qml:60
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Search feature."
msgstr "Funcionalitat de cerca."
#: core/ChangeLog.qml:61
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "A Changelog."
msgstr "Un registre de canvis."
#: core/ChangeLog.qml:62
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes."
msgstr "Moltes petites correccions."
#: core/ChangeLog.qml:62
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in French."
msgstr "L'activitat «lang» ara està disponible en francès."
#: core/ChangeLog.qml:63
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking "
"place (loading an activity for example) and can take some seconds."
msgstr ""
"S'ha afegit una capa de càrrega per a permetre que l'usuari sàpiga quines "
"accions es duen a terme (la càrrega d'una activitat, per exemple) i que "
"poden prendre alguns segons."
#: core/ChangeLog.qml:63
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
"(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
msgstr ""
"S'afegeixen traduccions per: català (valencià), xinès tradicional, finlandès "
"(92% traduït), rus (98% traduït), eslovè (92% traduït), turc."
#: core/ChangeLog.qml:64
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
msgstr "Traduccions afegides per: eslovè, alemany, gallec."
#: core/ChangeLog.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Version %1:"
msgstr "Versió %1:"
#: core/core.js:190
msgctxt "core|"
msgid "Missing sound files!"
msgstr "Falten els fitxers de so!"
#: core/core.js:191
msgctxt "core|"
msgid ""
"This activity uses language sound files, that are not yet installed on your "
"system."
msgstr ""
"Aquesta activitat empra fitxers de so de l'idioma, que encara no estan "
"instal·lats en el vostre sistema."
#: core/core.js:193
msgctxt "core|"
msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog."
msgstr "Per a baixar-los aneu al diàleg de les preferències."
#: core/core.js:221
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress"
msgstr "Baixada en curs"
#: core/core.js:223
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress. 'Abort' it to quit immediately."
msgstr "Hi ha una baixada en curs. «Interromp» per a sortir immediatament."
#: core/core.js:233
msgctxt "core|"
msgid "Quit?"
msgstr "Sortida?"
#: core/core.js:235
msgctxt "core|"
msgid "Do you really want to quit GCompris?"
msgstr "Estàs segur que vols sortir del GCompris?"
#: core/core.js:236
msgctxt "core|"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: core/core.js:237
msgctxt "core|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: core/DialogAbout.qml:34
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "About GCompris"
msgstr "Quant al GCompris"
#: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#. Replace this string with your names, one name per line.
#: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
" Xavier Conde Rueda <xavi.conde AT gmail DOT com> (2003-2007), Francesc Vilches <francesc.vilches AT gmail DOT com> (2007-2008) i Antoni Bella <antonibella5 AT yahoo DOT com> (2015-2020)."
#: core/DialogAbout.qml:66
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris %1"
msgstr "GCompris %1"
#: core/DialogAbout.qml:67
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "Based on Qt %1"
msgstr "basat en les Qt %1"
#: core/DialogAbout.qml:71
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net"
msgstr "Pàgina principal del GCompris: https://gcompris.net"
#: core/DialogAbout.qml:78
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community."
msgstr ""
"El GCompris és un programari lliure desenvolupat dins de la comunitat "
"KDE."
#: core/DialogAbout.qml:82
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, "
"translators and facilitators who are committed to Free "
"Software development. This community has created hundreds of Free "
"Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.
KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"El KDE és una xarxa mundial d'enginyers informàtics, artistes, "
"escriptors, traductors i facilitadors compromesos amb el desenvolupament de "
"programari lliure (Free Software). Aquesta comunitat ha "
"creat centenars d'aplicacions de programari lliure com a part dels "
"Frameworks del KDE, espais de treball i aplicacions.
El KDE és "
"una iniciativa cooperativa en la qual cap entitat individual controla els "
"esforços o els productes del KDE per a excloure'n d'altres. Donem la "
"benvinguda a tothom a afegir-se i col·laborar amb el KDE, incloent-vos.
Visiteu %2 per a més informació sobre la comunitat "
"KDE i el programari que produïm."
#: core/DialogAbout.qml:99
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 to report a bug.
If you have a "
"suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
"system to register your wish. Make sure you use the severity called "
"\"Wishlist\"."
msgstr ""
"El programari sempre es pot millorar, i l'equip del KDE està preparat per a "
"fer-ho. En canvi, vós -l'usuari- heu de dir-nos quan alguna cosa no funciona "
"tal com s'espera o si es pot fer millor.
El KDE té un sistema de "
"seguiment d'errors. Visiteu %1 per a informar-ne.
Si teniu un suggeriment de millora, us convidem a usar el sistema de "
"seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. Assegureu-vos d'usar "
"el nivell de severitat anomenat «Llista de desitjos» (Wishlist)."
#: core/DialogAbout.qml:111
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"No heu de ser un desenvolupador de programari per a ser un membre de l'equip "
"del KDE. Podeu unir-vos als equips nacionals que tradueixen les interfícies "
"de programa. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i millorar la "
"documentació. Vós decidiu!
Visiteu %1 si voleu "
"informació sobre projectes en els quals podeu participar.
KDE benefits from many kinds of "
"contributions, including financial. We use the funds to reimburse members "
"and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used "
"for legal support and organizing conferences and meetings.
We "
"would like to encourage you to support our efforts with a financial "
"donation, using one of the ways described at %2.
Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"Per donar suport al desenvolupament, la comunitat KDE va formar la KDE e.V., "
"una organització sense ànim de lucre, fundada legalment a Alemanya. La KDE e."
"V. representa la comunitat KDE en qüestions legals i financeres. Consulteu a "
"%1 la informació quant a la KDE e.V.
El KDE es "
"beneficia de molts tipus de col·laboracions, inclosa la financera. Els fons "
"obtinguts s'usen per a tornar als seus membres i altres persones les "
"despeses incorregudes a col·laborar amb el KDE. Altres fons s'usen per al "
"suport legal i per organitzar conferències i reunions.
Us animem "
"a ajudar al KDE mitjançant donacions monetàries, usant un dels mitjans "
"descrits a %2.
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Heading for the list of Krita authors/developers"
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98
#, kde-format
msgid "
Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 3 or any later "
"version).
This license grants people a number of freedoms:"
"p>
You are free to use Krita, for any purpose
You are free to "
"distribute Krita
You can study how Krita works and change it"
"li>
You can distribute changed versions of Krita
The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving "
"Krita as free software.
Your artwork
What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.
That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.
Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.
"
msgstr ""
"
Els vostres drets
El "
"Krita es publica sota la Llicència Pública General de la GNU (versió 3 o "
"qualsevol versió posterior).
Aquesta llicència garanteix als usuaris "
"diverses llibertats:
Sou lliure d'emprar el Krita, per a "
"qualsevol propòsit
Sou lliure per distribuir el Krita
Podeu "
"estudiar com funciona el Krita i canviar-ho
Podeu distribuir "
"versions canviades del Krita
La Fundació Krita i els seus "
"projectes a krita.org es comprometen a mantenir el Krita com a "
"programari lliure.
El vostre treball artístic"
"h1>
El què creeu amb el Krita és de la vostra única propietat. Tot el "
"vostre treball artístic és lliure per vós per usar-lo com vulgueu."
"p>
Això vol dir que el Krita es pot emprar comercialment, per qualsevol "
"propòsit. No hi ha cap mena de restricció.
La llicència GPL de la GNU "
"del Krita us garanteix aquesta llibertat. Ningú us la podrà prendre, a "
"diferència de les versions de proves o educatives del programari comercial "
"que prohibeixen la vostra feina en situacions comercials.
Krita is built on the following free software libraries:"
"p>
"
msgstr ""
"
Biblioteques de tercers usades "
"pel Krita
El Krita es construeix amb les biblioteques següents de "
"programari lliure:
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:199
#, kde-format
msgid "Third-party libraries"
msgstr "Biblioteques de tercers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:201
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:32
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnCancelMaskEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:166
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:60 libs/ui/kis_clipboard.cc:304
#: libs/ui/KisView.cpp:532
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:199
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305
#, kde-format
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgstr "S'està esperant que l'operació sobre la imatge es completi..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Save without waiting"
msgstr "Desa sense esperar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Cancel Operation and Save"
msgstr "Cancel·la l'operació i desa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Close, do not save"
msgstr "Tanca, no desis"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:79
#, kde-format
msgid "Layer name:"
msgstr "Nom de la capa:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:100
#, kde-format
msgid "No configuration options are available for this filter"
msgstr "No hi ha cap opció de configuració disponible per aquest filtre"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Cleanup resource files"
msgstr "Neteja els fitxers de recursos"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter: %1"
msgstr "Filtre: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Propietats de la imatge"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:104
#, kde-format
msgid "Set color used for warning"
msgstr "Estableix el color emprat per als avisos"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:73
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:74
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:77
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabètic"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:78
#, kde-format
msgid "Numerical"
msgstr "Numèric"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:136
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Import Images"
msgstr "Importa imatges"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:159
#, kde-format
msgid "Source fps: %1"
msgstr "FPS en origen: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
#, kde-format
msgid "Layer Properties"
msgstr "Propietats de la capa"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:109
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:360 libs/ui/kis_paintop_box.cc:254
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:262 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:97
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:158 libs/widgets/kis_color_input.cpp:201
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:237
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:197
#: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_export.cc:230
#: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_export.cc:232
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:71
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:95
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:170
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:45
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:53
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:57
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:109
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option.cpp:139
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:367
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:382
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:172
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:179
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:140
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:142
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:60
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_tilt_option.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_tilt_option.cpp:56
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:285
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:519
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:525
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:531
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:537
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1213
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140
#, kde-format
msgctxt "layer dimensions"
msgid "(%1, %2), (%3, %4)"
msgstr "(%1, %2), (%3, %4)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178
#, kde-format
msgid "*varies*"
msgstr "*varies*"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Properties"
msgstr "Canvia les propietats de la capa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:66
#, kde-format
msgid "Layer Styles"
msgstr "Estils de la capa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter new style name"
msgstr "Introduïu el nom de l'estil nou"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:287 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new style"
msgid "New Style"
msgstr "Estil nou"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:301
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:314
#, kde-format
msgid "Select ASL file"
msgstr "Selecciona un fitxer ASL"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:632
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:650
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:653
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:671
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:679
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:682
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:809
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:844
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:851
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:858
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:989
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:992
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1049
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1052
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1055
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1062
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1065
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1180
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1183
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1221
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1297
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1300
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1303
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:845
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:849
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:853
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:923 libs/ui/kis_autogradient.cc:77
#: libs/ui/kis_autogradient.cc:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:55
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:62
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:96
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:897
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:913
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:792
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
#, kde-format
msgid "Not Implemented Yet"
msgstr "Encara no s'ha implementat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:881
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
#, kde-format
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Ombra interna"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:882
#, kde-format
msgid "Choke:"
msgstr "Obturar:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1089
#, kde-format
msgctxt "layer styles parameter"
msgid "Spread:"
msgstr "Estendre:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:129
#, kde-format
msgid "No Cursor"
msgstr "Sense cursor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:130
#, kde-format
msgid "Tool Icon"
msgstr "Icona de l'eina"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:131
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:132
#, kde-format
msgid "Small Circle"
msgstr "Cercle petit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:133
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:447
#, kde-format
msgid "Crosshair"
msgstr "Creu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:134
#, kde-format
msgid "Triangle Righthanded"
msgstr "Triangle cap a la dreta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:135
#, kde-format
msgid "Triangle Lefthanded"
msgstr "Triangle cap a l'esquerra"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:136
#, kde-format
msgid "Black Pixel"
msgstr "Píxel negre"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:137
#, kde-format
msgid "White Pixel"
msgstr "Píxel blanc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:141
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "No Outline"
msgstr "Sense contorn"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:142
#, kde-format
msgid "Circle Outline"
msgstr "Contorn de cercle"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:143
#, kde-format
msgid "Preview Outline"
msgstr "Vista prèvia del contorn"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:144
#, kde-format
msgid "Tilt Outline"
msgstr "Contorn d'inclinació"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:195
#, kde-format
msgid "On Touch Drag"
msgstr "Arrossega en tocar"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:196
#, kde-format
msgid "On Click Drag"
msgstr "Arrossega en fer clic"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:197
#, kde-format
msgid "On Middle-Click Drag"
msgstr "Arrossega amb el clic del mig"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:228
#, kde-format
msgid "Open default window"
msgstr "Obre la finestra predeterminada"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:229
#, kde-format
msgid "Load previous session"
msgstr "Carrega la sessió anterior"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:230
#, kde-format
msgid "Show session manager"
msgstr "Mostra el gestor de sessions"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:432
#, kde-format
msgid "Select a Background Image"
msgstr "Selecciona una imatge de fons"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:444
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:131
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:226
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:235 libs/ui/kis_layer_manager.cc:318
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:945 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1154
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1210 libs/ui/KisApplication.cpp:864
#: libs/ui/KisApplication.cpp:867 libs/ui/KisApplication.cpp:892
#: libs/ui/KisApplication.cpp:924 libs/ui/KisApplication.cpp:938
#: libs/ui/KisApplication.cpp:966 libs/ui/KisDocument.cpp:779
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1414 libs/ui/KisDocument.cpp:1498
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1541 libs/ui/KisDocument.cpp:1549
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:799 libs/ui/KisMainWindow.cpp:975
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1089 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1102
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1163 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1929
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1958 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2040
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2052 libs/ui/KisPart.cpp:540
#: libs/ui/KisPart.cpp:543 libs/ui/KisReferenceImage.cpp:168
#: libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:54 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:297
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403 libs/ui/KisView.cpp:729
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:381
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:277
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:854
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:857
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:300
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:143
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:195
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:476
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:480
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:488
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:492
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:496
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:88
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:126 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:298
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:327
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:386
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:161
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:166
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:214
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:107
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:157
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:171
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:198
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:207
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:934
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:444
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid image file!"
msgstr "%1 no és cap fitxer d'imatge vàlid!"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:530
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:64
#, kde-format
msgid "Open Color Profile"
msgstr "Obre el perfil de color"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:535
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:719
#, kde-format
msgctxt "The number of the screen"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Pantalla %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:603
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:780
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:200
#, kde-format
msgid "Install Color Profiles"
msgstr "Instal·la perfils de color"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:643
#, kde-format
msgctxt "The display/screen we got from Qt"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Pantalla %1:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:893
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202
#, kde-format
msgid " GiB"
msgstr " GiB"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:912
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1035
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a swap directory"
msgstr "Seleccioneu un directori d'intercanvi"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1097
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1098
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Software Renderer (very slow)"
msgstr "Renderitzador per programari (molt lent)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1100
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
msgstr "Direct3D 11 via ANGLE"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1102
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1109
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1129
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Auto (%1)"
msgstr "Automàtic (%1)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1221
#, kde-format
msgid "Display Id: %1"
msgstr "ID de pantalla: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1222
#, kde-format
msgid "Display Name: %1 %2"
msgstr "Nom de pantalla: %1 %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1223
#, kde-format
msgid "Min Luminance: %1"
msgstr "Luminància mín.: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1224
#, kde-format
msgid "Max Luminance: %1"
msgstr "Luminància màx.: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1225
#, kde-format
msgid "Max Full Frame Luminance: %1"
msgstr "Luminància màx. de fotograma complet: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1226
#, kde-format
msgid "Red Primary: %1, %2"
msgstr "Primari vermell: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1227
#, kde-format
msgid "Green Primary: %1, %2"
msgstr "Primari verd: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1228
#, kde-format
msgid "Blue Primary: %1, %2"
msgstr "Primari blau: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1229
#, kde-format
msgid "White Point: %1, %2"
msgstr "Punt blanc: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1265
#, kde-format
msgid "Warning(s):"
msgstr "Avís/os:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1398
#, kde-format
msgid "WARNING: current display doesn't support HDR rendering"
msgstr "AVÍS: la pantalla actual no permet la renderització HDR"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1439
#, kde-format
msgid "Configure Krita"
msgstr "Configura el Krita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1446
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1448
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:130
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:274
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1456
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1458
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:294
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1468
#, kde-format
msgid "Canvas Input Settings"
msgstr "Ajustaments per a l'entrada del llenç"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1469
#, kde-format
msgid "Canvas Input"
msgstr "Entrada del llenç"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpCustomDisplay)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1476
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1478
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:138 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1486
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:202
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Gestió del color"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1496
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1498
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1506
#, kde-format
msgid "Tablet settings"
msgstr "Ajustaments per a la tauleta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1508
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1516
#, kde-format
msgid "Canvas-only settings"
msgstr "Ajustaments només el llenç"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1518
#, kde-format
msgid "Canvas-only"
msgstr "Només el llenç"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1526
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1528
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:123
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1533
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaura als valors predeterminats"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stroke Selection Properties"
msgstr "Propietats de la selecció del traç"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:220
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:74
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:91
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:111
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:128
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:162
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:223
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:167
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Regenerating cache..."
msgstr "S'està regenerant la memòria cau..."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Saving frames..."
msgstr "S'estan desant els fotogrames..."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete old frames?"
msgstr "Suprimeixo els fotogrames antics?"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They "
"are going to be deleted, continue?\n"
"\n"
"Directory: %1\n"
"Files: %2"
msgstr ""
"Existeixen fotogrames amb el mateix esquema de nom al directori de destí. Se "
"suprimiran, continuo?\n"
"\n"
"Directori: %1\n"
"Fitxers: %2"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Failed to delete"
msgstr "Ha fallat en suprimir"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete an old frame file:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Rendering cancelled."
msgstr ""
"Ha fallat en suprimir un fitxer de fotograma antic:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"S'ha cancel·lat la renderització."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The memory limit has been reached.\n"
"The number of frames saved simultaneously is limited to %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"S'ha arribat al límit de la memòria.\n"
"S'ha limitat el nombre de fotogrames desats simultàniament a %1\n"
"\n"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Elapsed: %2\n"
"Estimated: %3\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Transcorregut: %2\n"
"Estimat: %3\n"
"\n"
"%4"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgChangeCloneSource.cpp:40
#: libs/ui/KisChangeCloneLayersCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Clone Layers"
msgstr "Canvia les capes clonades"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Map to entire virtual screen (%1)"
msgstr "Mapa a una pantalla virtual sencera (%1)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgCustomTabletResolution)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Advanced Tablet Setting"
msgstr "Ajustament avançat de la tauleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:20
#, kde-format
msgid "Select area your tablet is mapped to:"
msgstr "Selecció de l'àrea a la que està mapada la tauleta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMapAsWintab)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:26
#, kde-format
msgid "Use information provided by tablet"
msgstr "Usa la informació proporcionada per la tauleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustomMapping)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:42
#, kde-format
msgid "Map to custom area"
msgstr "Mapa a una àrea personalitzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:67
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:92
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:129
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1069
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:166
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:79
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:192
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:52
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:875
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Desplaçament X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:104
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:150
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:828
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1046
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:176
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:80
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:196
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:47
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:935
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Desplaçament Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:48
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:99
#, kde-format
msgid "Add a group"
msgstr "Afegeix en grup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:49
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:160
#, kde-format
msgid "Delete this group"
msgstr "Suprimeix aquest grup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:50
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:147
#, kde-format
msgid "Rename this group"
msgstr "Reanomena aquest grup"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Palette Editor"
msgstr "Editor de la paleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxPalette)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:58
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:23
#, kde-format
msgid "Palette settings"
msgstr "Ajustaments per a la paleta"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:59
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:60
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Palette Name"
msgstr "Nom de la paleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:63
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:109
#, kde-format
msgid "Group settings"
msgstr "Ajustaments per als grups"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColCount)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:64
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Column count"
msgstr "Nombre de columnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowCount)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:65
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:118 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:262
#, kde-format
msgid "Row count"
msgstr "Nombre de files"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Create session"
msgstr "Crea una sessió"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la sessió:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rename session"
msgstr "Reanomena la sessió"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nom nou:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Permanently delete session %1?"
msgstr "Suprimeixo definitivament la sessió %1?"
#: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:200
#, kde-format
msgid "Vector Layer %1"
msgstr "Capa vectorial %1"
#: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Vector Selection"
msgstr "Neteja la selecció amb vectors"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add reference image"
msgstr "Afegeix una imatge de referència"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:135
#, kde-format
msgid "Reference images"
msgstr "Imatges de referència"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
#: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
#, kde-format
msgid "Matrix Widget"
msgstr "Estri de matriu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnPreviewMask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewGranularity)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:200
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1704
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Preview modified layer"
msgstr "Vista prèvia de la capa modificada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Pr&eview"
msgstr "Vista pr&èvia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show original layer"
msgstr "Mostra la capa original"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Ori&ginal"
msgstr "Ori&ginal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "1 : 1"
msgstr "1 : 1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Update preview"
msgstr "Actualitza la vista prèvia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
msgstr ""
"Actualitza automàticament la vista prèvia en canviar els ajustaments del "
"filtratge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "&Autoupdate"
msgstr "&Actualitza automàticament"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:152
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Usa sempre aquesta plantilla a l'inici de l'aplicació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:155
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Usa sempre aquesta plantilla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:63
#, kde-format
msgid "Community"
msgstr "Comunitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:83 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "User Manual"
msgstr "Manual d'usuari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gettingStartedLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:118 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Com començar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, supportKritaLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:147 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Support Krita"
msgstr "Contribució al Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userCommunityLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:176 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "User Community"
msgstr "Comunitat d'usuaris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kritaWebsiteLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:205 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Krita Website"
msgstr "Lloc web del Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceCodeLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:240 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Codi font"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, poweredByKDELink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:294 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Powered by KDE"
msgstr "Desenvolupat pel KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dragImageHereLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:330
#, kde-format
msgid "Drag Image in window to open"
msgstr "Arrossegueu una imatge a la finestra per obrir-la"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:458
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Inici"
# skip-rule: t-mot_rep
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, versionNotificationLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:504
#, kde-format
msgid "Krita X.X.X Update Available"
msgstr "Hi ha disponible el Krita X.X.X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newFileLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:545
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Fitxer nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentDocumentsLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:660
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents recents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRecentFilesLink)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:681 libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:266
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:39
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/clearaction.py:33
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel_2)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:803
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Notícies"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:822
#, kde-format
msgid ""
"Show news about Krita: this needs internet to retrieve information from the "
"krita.org website"
msgstr ""
"Mostra les notícies quant al Krita: això necessita Internet per recuperar "
"informació del lloc web krita.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:825
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resolution"
msgstr "Resolució de la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
#, kde-format
msgid "X resolution:"
msgstr "Resolució X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
#, kde-format
msgid "Y resolution:"
msgstr "Resolució Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:173
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:54
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
#, kde-format
msgid "Apply Profile"
msgstr "Aplica el perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
"with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
"data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
msgstr ""
"La imatge que voleu enganxar no disposa de cap perfil ICM associat. Si no "
"seleccioneu un perfil, el Krita assumirà que la imatge està codificada amb "
"el perfil establert al diàleg de configuració."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
#, kde-format
msgid "&Profiles:"
msgstr "&Perfils:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
#, kde-format
msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
msgstr ""
"El propòsit de la representació determina el biaix en la conversió del color."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:244
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Propòsit de la representació"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
"sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
"neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"S'intenta conservar el to (no es garanteix), la claredat i la saturació se "
"sacrifiquen per mantenir la percepció del color. El punt blanc es canvia per "
"obtenir grisos neutres. Orientat a les imatges."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:201
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:286
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:254
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptiu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed "
"to result in neutral grays."
msgstr ""
"Dins i fora de la gamma; tal com el mètode de colorimetria absoluta. El punt "
"blanc es canvia per obtenir grisos neutres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
#, kde-format
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimetria relativa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
"saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
"business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
msgstr ""
"El to i la saturació es mantenen, la claredat se sacrifica per a mantenir la "
"saturació. El punt blanc es canvia per obtenir grisos neutres. Orientat a "
"gràfiques comercials (diagrames acolorits, gràfiques, despeses generals, ...)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
"maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation "
"is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Dins de la gamma del dispositiu de destinació; el to, la claredat i la "
"saturació es mantenen. Fora de la gamma; el to i la claredat es mantenen, la "
"saturació se sacrifica. El punt blanc de l'origen i la destinació no es "
"modifiquen. Orientat a colors directes (Pantone, TruMatch, colors de "
"logotips, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
#, kde-format
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimetria absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:186
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:110
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:95
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
#, kde-format
msgid "Segment Color"
msgstr "Color del segment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:387
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:241 libs/ui/kis_paintop_box.cc:246
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:82
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:247
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:224
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:253
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
#, kde-format
msgid "Curved"
msgstr "Corbada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoïdal"
# skip-rule: punctuation-period
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
#, kde-format
msgid "Sphere Inc."
msgstr "Esfera, creixent"
# skip-rule: punctuation-period
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
#, kde-format
msgid "Sphere Dec."
msgstr "Esfera, decreixent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorspaceComboBox)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:68
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
#, kde-format
msgid "HSV CW"
msgstr "HSV horari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
#, kde-format
msgid "HSV CCW"
msgstr "HSV antihorari"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit presets"
msgstr "Edita els predefinits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Bookmark current"
msgstr "Marca com a punt l'actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:75
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceLayer)
#: libs/ui/forms/wdgchangeclonesource.ui:30
#, kde-format
msgid "Copy from:"
msgstr "Copia des de:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Ajustaments per al color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Default color model for new images:"
msgstr "Model de color predeterminat per a les imatges noves:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
msgstr "Quan s'enganxa al Krita des d'altres aplicacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
#, kde-format
msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
msgstr "Assumeix sRGB (com se suposa que s'han de veure les imatges de la web)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)"
msgstr "Assumeix el perfil del &monitor (com el veieu en altres aplicacions)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "As&k each time"
msgstr "Pre&gunta cada cop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
msgstr ""
"Nota: quan copieu/enganxeu en el Krita, la informació del color sempre es "
-"preservarà."
+"conservarà."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgstr "Usa la compensació del punt negre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
msgstr ""
"Permet optimitzacions del «Little CMS» (desactiveu-ho en usar llum lineal "
"RGB o XYZ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForcePaletteColor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Enforce palette colors: always select the nearest color from the active "
"palette."
msgstr ""
"Força els colors de la paleta: sempre selecciona el color més proper de la "
"paleta activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Use system monitor profile"
msgstr "Usa el perfil del monitor del sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
msgstr "El perfil ICM per al vostre monitor calibrat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:181
#, kde-format
msgid "&Rendering intent:"
msgstr "Propòsit de la &representació:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:206 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:291
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:259
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetria relativa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:216 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:301
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:269
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:478
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimetria absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:228
#, kde-format
msgid "Add new color profile:"
msgstr "Afegeix un perfil de color nou:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:277
#, kde-format
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Provatura suau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:309
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:282
#, kde-format
msgid "Adaptation State:"
msgstr "Estat de l'adaptació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319
#, kde-format
msgid "Proofing Rendering Intent:"
msgstr "Propòsit de la representació de la provatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:326
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:306
#, kde-format
msgid "Gamut Warning:"
msgstr "Avís de gamma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:350
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:323
#, kde-format
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Compensació del punt negre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:382
#, kde-format
msgid "Note: these are the default proofing settings for new images."
msgstr ""
"Nota: Aquests són els ajustaments de provatura predeterminats per a les "
"imatges noves."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:31
#, kde-format
msgid "&Model:"
msgstr "&Model:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profunditat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:79
#, kde-format
msgid "Profi&le:"
msgstr "Perfi&l:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:99
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file"
msgstr "Instal·la un perfil nou des d'un fitxer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:102
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file."
msgstr "Instal·la un perfil nou des d'un fitxer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:114
#, kde-format
msgid "Color Space Browser"
msgstr "Navegador d'espais de color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile Picker"
msgstr "Selector de perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"
Color Spaces determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.
"
msgstr ""
"
Els espais de color determinen com s'han codificat els colors en "
"els fitxers. Els diversos espais de color tenen propietats diferents i "
"s'usen per a propòsits diferents.
Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.
"
msgstr ""
"
Intenta desactivar el «vsync» pel Krita. Això fa que "
"el pintat sigui més eficient. Desactiveu-ho només si experimenteu errors amb "
"certes combinacions de GPU/controlador.
Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
"
"
msgstr ""
"
Usa la memòria intermèdia per a les textures («Texture "
"Buffering»). Això pot ser més ràpid en algunes combinacions de GPU/"
"controlador (com Intel) o fallar en altres (com AMD/Radeon).
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Use texture buffer"
msgstr "Usa la memòria intermèdia per a les textures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreferredRenderer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:158
#, kde-format
msgid "Preferred Renderer (needs restart):"
msgstr "Renderitzador preferit (cal reiniciar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Scaling Mode:"
msgstr "Mode de l'escalat:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHDR)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:208
#, kde-format
msgid "HDR Settings"
msgstr "Ajustaments per a l'HDR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223
#, kde-format
msgid "Current Output Format:"
msgstr "Format de sortida actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRootSurfaceFormat)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Current Surface Value"
msgstr "Valor actual de superfície"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentDisplayFormat)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:237
#, kde-format
msgid "Current Display Format"
msgstr "Format de visualització actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:244
#, kde-format
msgid "Preferred Output Format:"
msgstr "Format de sortida preferit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHDRWarning)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:251
#, kde-format
msgid "HDR Warning.................................."
msgstr "Avís HDR.................................."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:258
#, kde-format
msgid "Display Format:"
msgstr "Format de visualització:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:285
#, kde-format
msgid "Grid Settings"
msgstr "Ajustaments per a la quadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:301
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:159
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Mida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Start showing at:"
msgstr "Comença la visualització des de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:419
#, kde-format
msgid "Pixel Grid:"
msgstr "Quadrícula de píxels:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:435
#, kde-format
msgid "Selection Overlay:"
msgstr "Superposició de la selecció:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:451
#, kde-format
msgid "Transparency Checkerboard:"
msgstr "Transparència en escacs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:478
#, kde-format
msgid "Canvas Border Color:"
msgstr "Color de la vora del llenç:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:514
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:705
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:531
#, kde-format
msgid "Hide Canvas Scrollbars"
msgstr "Oculta les barres de desplaçament del llenç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:541
#, kde-format
msgid "Hide layer thumbnail popup"
msgstr "Oculta la finestra emergent de miniatures de la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:548
#, kde-format
msgid "Enable curve anti-aliasing"
msgstr "Activa la corba antialiàsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:555
#, kde-format
msgid "Color channels in color"
msgstr "Canals de color en color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:565
#, kde-format
msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
msgstr "Activa la selecció de contorn antialiàsing"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:572
#, kde-format
msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
msgstr "Si està marcat, els comprovadors es mouran quan es desplaci el llenç."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:575
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
"together with the canvas"
msgstr ""
"Determina si els comprovadors estaran quiets o si es desplaçaran amb el llenç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:578
#, kde-format
msgid "&Move checkers when scrolling"
msgstr "&Mou els comprovadors quan es desplaci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:301
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:163
#, kde-format
msgid "Workspaces"
msgstr "Espais de treball"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
Warning: Cleanup will remove resource files permanently."
"
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Avís: La neteja eliminarà permanentment els fitxers de "
"recursos.
Only use this option for very large files: larger than 4 GiB on disk.
"
"body>"
msgstr ""
"
Useu aquesta opció només per a fitxers molt grans: superiors a 4 GiB al disc.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkZip64)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:664
#, kde-format
msgid ""
"Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older "
"than 4.2.0)"
msgstr ""
"Useu Zip64 (per a fitxers molt grans: no es pot obrir en versions del Krita "
"anteriors a la 4.2.0)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:671
#, kde-format
msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
msgstr "Comprimeix més els fitxers .kra (alenteix la càrrega/desament)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkTrimKra)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:681
#, kde-format
msgid "Trim files before saving"
msgstr "Elimina els blancs dels fitxers abans de desar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:717
#, kde-format
msgid "When Krita starts:"
msgstr "Quan s'iniciï el Krita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:737
#, kde-format
msgid "Save session when Krita closes"
msgstr "Desa la sessió quan es tanqui el Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:744
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr ""
"En importar les imatges com a capes, converteix a l'espai de color de la "
"imatge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, m_undoStackSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:757
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:782
#, kde-format
msgid "Only applies to new or newly opened images."
msgstr "Només s'aplica a les imatges noves o a les obertes de nou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:760
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Desfés la mida de la pila:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:807
#, kde-format
msgid "Number of Palette Presets:"
msgstr "Nombre de predefinits de la paleta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:839
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Mostra la capa arrel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUsageLogging)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:846
#, kde-format
msgid "Enable Logging for bug reports"
msgstr "Activa el registre per als informes d'error"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:856
#, kde-format
msgid ""
"Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do "
"not report a bug."
msgstr ""
"Avís: Si activeu aquest ajustament i els diàlegs de fitxers fan coses rares, "
"no informeu de cap error."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:859
#, kde-format
msgid ""
"Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
msgstr ""
"Activa els diàlegs de fitxer natius (avís: podria no funcionar correctament "
"en alguns sistemes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:866
#, kde-format
msgid "Maximum brush size:"
msgstr "Mida màxima del pinzell:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:881
#, kde-format
msgid "The maximum diameter of a brush in pixels."
msgstr "El diàmetre màxim d'un pinzell en píxels."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:884
#, kde-format
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:900
#, kde-format
msgid "(Needs restart)"
msgstr "(cal reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Opcions de geometria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Contorn:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Brush (Background Color)"
msgstr "Pinzell (Color de fons)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:73
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Emplenat:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Sense emplenar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorButton)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:92
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:152
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Color de primer pla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Imatge nova"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimensionLbl)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:157
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:212
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "píxels per polzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:215
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr "PPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146
#, kde-format
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color:"
msgstr "Color de fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:185 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:433
#, kde-format
msgid "Background Opacity:"
msgstr "Opacitat del fons:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:198
#, kde-format
msgid "Image Color Space"
msgstr "Espai de color de la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConvertLayers)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:207
#, kde-format
msgid "Convert color space of image layers"
msgstr "Converteix l'espai de color de les capes de la imatge"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:228
#, kde-format
msgid "Softproofing"
msgstr "Provatura suau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Store Softproofing configuration in the image"
msgstr "Emmagatzema la configuració de la provatura suau a la imatge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:292
#, kde-format
msgid ""
"
Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how Absolute "
"Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using Absolute "
"Colorimetric?
"
msgstr ""
"
Estableix quan es vol corregir l'estat d'adaptació. "
"Això afectarà la manera com la Colorimetria absoluta canvia els blancs de la imatge. En paraules "
"de Layman: quant voleu corregir la gestió del color del paper al blanc de la "
"pantalla en usar la Colorimetria "
"absoluta?
Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black."
"p>"
msgstr ""
"
La compensació del punt negre fa coincidir el color "
"més fosc del dispositiu origen al color més fosc del dispositiu de "
"destinació. La colorimetria relativa sense compensació del punt negre "
"mostrarà la diferència entre els valors més foscos. Amb la compensació del "
"punt negre, el negre és negre.
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:346
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, lblPaletteName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:370 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:308
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:145
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtiquetaDeText"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:33
#, kde-format
msgid "Add images..."
msgstr "Afegeix imatges..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:40
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:403
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:53
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:158
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:68
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Temporització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:74
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Comença a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:81
#, kde-format
msgid "The frame number for the first image"
msgstr "El número de fotograma de la primera imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:91
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:98
#, kde-format
msgid "Number of frames between images"
msgstr "Nombre de fotogrames entre imatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:111
#, kde-format
msgid "Source FPS:"
msgstr "FPS d'origen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:637
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:296
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:356
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76
#, kde-format
msgid "Blending mode:"
msgstr "Mode de barreja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "Color space:"
msgstr "Espai de color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160
#, kde-format
msgid "Color label:"
msgstr "Rètol de color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248
#, kde-format
msgid "Select the set of active channels."
msgstr "Seleccioneu el conjunt de canals actius."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
"filtered or affected by painting."
msgstr ""
"Selecciona el conjunt de canals actius. Només seran visibles els canals "
"actius, filtrats o afectats pel dibuix."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254
#, kde-format
msgid "&Active Channels"
msgstr "&Activa els canals"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16
#, kde-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Selecció de la font"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22
#, kde-format
msgid "&Layer Selection"
msgstr "Selecció de la &capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29
#, kde-format
msgid "&Image Selection"
msgstr "Selecció de la &imatge"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39
#, kde-format
msgid "Combination method"
msgstr "Mètode de combinació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45
#, kde-format
msgid "&Combined area"
msgstr "Àrea &combinada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55
#, kde-format
msgid "&Shared area"
msgstr "Àrea comparti&da"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16
#, kde-format
msgid "Mask Source"
msgstr "Font de la màscara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29
#, kde-format
msgid "current &Mask"
msgstr "&Màscara actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Selecció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46
#, kde-format
msgid "current &Layer"
msgstr "Ca&pa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23
#, kde-format
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Estratègia de barreja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:74
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Mida de la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:141 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "A&lçada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:183
#, kde-format
msgid "P&redefined:"
msgstr "P&redeterminat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:199
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "A&mplada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:237 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Horitzontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:287
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:338
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:372
#, kde-format
msgid "Save Image Size as:"
msgstr "Desa la mida de la imatge com a:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:398
#, kde-format
msgid "Save the current dimensions"
msgstr "Desa les dimensions actuals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:401
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:423
#, kde-format
msgid "Layers:"
msgstr "Capes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intNumLayers)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"Number of layers that the image will start with, including optional "
"background layer."
msgstr ""
"Nombre de capes amb les quals començarà la imatge, inclosa la capa opcional "
"de fons."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:474
#, kde-format
msgid "Bac&kground Color:"
msgstr "Color de &fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:487
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:497
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripció:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:534
#, kde-format
msgid "Use background color and opacity to create a background raster layer."
msgstr "Usa el color de fons i l'opacitat per crear una capa ràster de fons."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:537
#, kde-format
msgid "As &raster layer"
msgstr "Com a capa &ràster"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:550
#, kde-format
msgid ""
"Use background color and opacity as the base canvas color. This can be "
"reconfigured in `Image > Properties.`"
msgstr ""
"Usa el color de fons i l'opacitat com a color base del llenç. Això es pot "
"reconfigurar a «Imatge --> Propietats»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:553
#, kde-format
msgid "As can&vas color"
msgstr "Com a color del &llenç"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:566
#, kde-format
msgid ""
"Use background color and opacity to create a background fill layer. The "
"color for this layer can be reconfigured in the layer's properties."
msgstr ""
"Usa el color de fons i l'opacitat per a crear una capa d'emplenat del fons. "
"El color per aquesta capa es pot tornar a configurar a les propietats de la "
"capa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:569
#, kde-format
msgid "As fill la&yer"
msgstr "Com a capa d'em&plenat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:659
#, kde-format
msgid "untitled-1"
msgstr "senseTítol-1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:697
#, kde-format
msgid "This document..."
msgstr "Aquest document..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20
#, kde-format
msgid "Save new window layout"
msgstr "Desa la disposició nova de la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36
#, kde-format
msgid "Primary workspace follows focus"
msgstr "L'espai de treball primari segueix el focus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43
#, kde-format
msgid "Show active image in all windows"
msgstr "Mostra la imatge activa a totes les finestres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17
#, kde-format
msgid "current layer"
msgstr "Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
#, kde-format
msgid "path"
msgstr "camí"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:406
#, kde-format
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor de pinzells"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130
#, kde-format
msgid "current brush"
msgstr "pinzell actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveMask)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:925
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243
#, kde-format
msgid "Current Brush Engine"
msgstr "Motor del pinzell actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset..."
msgstr "Desa el pinzell predefinit nou..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Overwrite Brush"
msgstr "Sobreescriu el pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Motor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgstr "El mode esborrador usarà una mida del pinzell separada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667
#, kde-format
msgid "Eraser switch size"
msgstr "Canvia la mida de l'esborrador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
msgstr "El mode esborrador usarà una opacitat del pinzell separada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686
#, kde-format
msgid "Eraser switch opacity"
msgstr "Canvia l'opacitat de l'esborrador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702
#, kde-format
msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
msgstr "Desa temporalment les deformacions al predefinit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810
#, kde-format
msgid "Scratchpad"
msgstr "Bloc des de zero"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867
#, kde-format
msgid "Fill area with brush preset icon"
msgstr "Emplena l'àrea amb la icona del pinzell predefinit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877
#, kde-format
msgid "Fill area with current image"
msgstr "Emplena l'àrea amb la imatge actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887
#, kde-format
msgid "Fill area with gradient"
msgstr "Emplena l'àrea amb un degradat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897
#, kde-format
msgid "Fill area with background color"
msgstr "Emplena l'àrea amb el color de fons"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907
#, kde-format
msgid "Reset area to white"
msgstr "Reinicia l'àrea a blanc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Nota: Cal reiniciar el Krita per tal que els canvis tinguin efecte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Memory available:"
msgstr "Memòria disponible:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "XXX MiB"
msgstr "XXX MiB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Krita will not use more memory than this limit."
msgstr "El Krita no usarà més memòria que aquest límit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Límit de memòria:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Internal Pool:"
msgstr "Reserva interna:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary "
"file and memory will be freed. Undo will be slower."
msgstr ""
"Quan la informació de desfer arriba a aquest límit, s'emmagatzemarà en un "
"fitxer temporal i s'alliberarà la memòria. Desfer serà més lent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap Undo After:"
msgstr "Intercanvia desfer després de:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168
#, kde-format
msgid "Swap File Size"
msgstr "Mida del fitxer d'intercanvi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
msgstr "El fitxer d'intercanvi no serà més gran que aquest límit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180
#, kde-format
msgid "File Size Limit:"
msgstr "Límit de la mida del fitxer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211
#, kde-format
msgid "Swap File Location:"
msgstr "Ubicació del fitxer d'intercanvi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
msgstr ""
"Seleccioneu la ubicació a on el Krita escriurà els seus fitxers d'intercanvi."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Multithreading"
msgstr "Multifil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277
#, kde-format
msgid "CPU Limit:"
msgstr "Límit de la CPU:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290
#, kde-format
msgid ""
"
Krita will not use more CPU cores than selected by "
"this limit
"
msgstr ""
"
El Krita no usarà més nuclis de la CPU que els "
"seleccionats per aquest límit
When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.
"
"p>
Recommended value: set Clones "
"Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has
"
msgstr ""
"
En renderitzar fotogrames d'animació (als fitxers o "
"durant la regeneració de la memòria cau d'animació), el Krita crearà el "
"nombre especificat de còpies de la imatge i les treballarà en paral·lel. "
"Cada còpia requerirà més RAM per al seu emmagatzematge (gairebé el 20% de la "
"mida de la imatge), per tant, augmenteu aquest límit només si hi ha "
"suficient RAM instal·lada.
Valor recomanat: fixeu el límit de clons al nombre dels nuclis "
"físics (sense "
"«HyperThreading») de la CPU
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Límit de fotogrames per segon en pintar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"
Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.
"
"body>"
msgstr ""
"
El Krita intentarà limitar el nombre d'actualitzacions "
"de pantalla per segon al nombre indicat. Un nombre més baix reduirà la "
"resposta visual però augmentarà la precisió del llapis en sistemes com el "
"macOS.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Debug logging of OpenGL framerate"
msgstr "Registre de depuració de la velocitat dels fotogrames de l'OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351
#, kde-format
msgid "Debug logging for brush rendering speed"
msgstr ""
"Enregistrament de la depuració per la velocitat de representació del pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableAVXOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358
#, kde-format
msgid "Disable AVX vector optimizations"
msgstr "Desactiva les optimitzacions dels vectors per a AVX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365
#, kde-format
msgid "Disable all vector optimizations (for AMD CPUs)"
msgstr "Desactiva totes les optimitzacions dels vectors (per a les CPU d'AMD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Progress reporting (might affect performance)"
msgstr "Informació de progrés (pot afectar el rendiment)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:379
#, kde-format
msgid "Performance logging"
msgstr "Enregistrament del rendiment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:389
#, kde-format
msgid ""
"
When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.
"
msgstr ""
"
Quan l'enregistrament del rendiment està actiu, el "
"Krita desarà informació del cronometratge a la carpeta «<working_dir>/"
"log». Si experimenteu problemes de rendiment i voleu ajudar-nos, activeu "
"aquesta opció i afegiu el contingut del directori a un informe d'error.
Animation frame cache will be stored in RAM completely "
"without any limitations
WARNING:"
"span> please make sure your computer has enough RAM above the amount you requested in General "
"tab. Otherwise you might face system freezes.
* for 1 second of "
"FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory
* for 1 second of "
"4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory
"
msgstr ""
"
La memòria cau dels fotogrames d'animació "
"s'emmagatzemarà completament a la RAM sense cap limitació
AVÍS: assegureu-vos que l'ordinador tingui "
"suficient RAM per sobre "
"de la quantitat que s'ha requerit a la pestanya General. Altrament, podríeu "
"experimentar congelacions del sistema.
* per 1 segon de vídeo en "
"FullHD@25fps es necessiten 200 MiB extres de memòria
* per 1 segon de "
"vídeo 4K UltraHD@25fps es necessiten 800 MiB extres de memòria
Animation frames are stored on hard disk in the same "
"folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount "
"of extra RAM is needed.
Since data transfer speed of the hard drive is "
"low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video "
"at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.
"
msgstr ""
"
Els fotogrames d'animació s'emmagatzemen al disc dur a "
"la mateixa carpeta com a fitxer de memòria d'intercanvi. La memòria cau "
"s'emmagatzema de manera comprimida. És necessària poca memòria extra de RAM."
"
Com que la velocitat de transferència de dades del disc dur és baixa, "
"segurament voldreu limitar la mida dels fotogrames a la memòria cau per a "
"poder reproduir el vídeo a 25 fps. El límit de 2500 px normalment és una "
"bona elecció.
Render scaled down version of the frame if the image "
"is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when "
"using on-disk storage backend.
"
msgstr ""
"
La renderització redueix l'escalat del fotograma si la "
"imatge és més gran que el límit proporcionat. Assegureu-vos que activeu "
"aquesta opció en usar el dorsal d'emmagatzematge en disc.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:457
#, kde-format
msgid "Limit cached frame size:"
msgstr "Límit de la mida dels fotogrames a la memòria cau:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470
#, kde-format
msgid ""
"
Size limit after which the frames will be scaled down"
"p>
Recommended value: 2500 "
"px
"
msgstr ""
"
Límit de la mida després de reduir l'escalat dels "
"fotogrames
Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.
"
msgstr ""
"
Trieu la icona opcional de l'emblema que indica "
"informació extra, com el predefinit que és un pinzell d'efectes especials, o "
"només usant inclinació, o angle d'alguna manera.
Some tablet devices don't pass barrel-button clicks "
"via tablet API. If you have such a device, you can try activate this "
"workaround. Krita will try to read right- and middle-button clicks from the "
"mouse events stream. It may or may not work on your device (depends on the "
"tablet driver implementation).
After changing this option "
"Krita should be restarted.
"
msgstr ""
"
Alguns dispositius de tauleta no passen els clics del "
"botó del barril via l'API de la tauleta. Si teniu un dispositiu d'aquests, "
"podeu intentar activar aquesta solució temporal. El Krita intentarà llegir "
"els clics del botó dret i mig del flux d'esdeveniments del ratolí. Pot "
"funcionar o no en el vostre dispositiu (depenent de la implementació del "
"controlador de la tauleta).
Després de canviar aquesta "
"opció, cal reiniciar el Krita.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Use mouse events for right- and middle-clicks (workaround for convertible "
"devices, needs restart)"
msgstr ""
"Usa els esdeveniments del ratolí per al clic del botó dret i mig (solució "
"temporal per als dispositius convertibles, cal reiniciar)"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Afegeix una drecera..."
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinació de tecles"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botó del ratolí"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda del ratolí"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Gest"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Entrada desconeguda"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344
#, kde-format
msgid "Deleting last shortcut for this action!"
msgstr "Se suprimeix la darrera drecera per a aquesta acció!"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345
#, kde-format
msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead."
msgstr ""
"No es permet esborrar alguna de les dreceres predeterminades. En el seu "
"lloc, modifiqueu-la."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:57
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Edició dels perfils"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Còpia de %1"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Reinicia tots els perfils"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Es perdran tots els canvis a qualsevol perfil de l'entrada. Voleu continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Reinicia-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Entrada..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:25
#, kde-format
msgid "Input Profile"
msgstr "Perfil de l'entrada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:54
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Duplica el perfil actual"
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Suprimeix la drecera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:32
#, kde-format
msgid "
Action Description
"
msgstr "
Descripció de l'acció
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:70
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de l'acció"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinació de tecles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botó del ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda del ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Edició de la combinació de tecles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Tecles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Edició de l'entrada per al ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Edició de l'entrada per a la roda del ratolí"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:46
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Invocació alternativa"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The Alternate Invocation action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
"L'acció Invocació alternativa executa una acció alternativa amb "
"l'eina actual. Per exemple, usant l'eina de pinzell, se selecciona un color "
"del llenç."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Mode primari"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Mode secundari"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Mode terciari"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Selecciona el color de primer pla des de la capa actual"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Selecciona el color de fons des de la capa actual"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Selecciona el color de primer pla des de la imatge fusionada"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Selecciona el color de fons des de la imatge fusionada"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Canvia l'hora"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The Switch Time action changes the current time of the animation."
msgstr "L'acció Canvia l'hora canvia l'hora actual de l'animació."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Fotograma següent"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Canvia l'ajustament primari"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"L'acció Canvia l'ajustament primari canvia l'ajustament primari d'una "
"eina. Per exemple, la mida del pinzell per a l'eina de pinzell."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Exposició i gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas."
msgstr ""
"L'acció Exposició i gamma canvia el mode de visualització del llenç."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Mode d'exposició"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Mode de la gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Exposició +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Exposició -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Gamma +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Gamma -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Exposició +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Exposició -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Gamma +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Gamma -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Reinicia l'exposició i la gamma"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Desplaçament del llenç"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
msgstr "L'acció Desplaçament del llenç desplaça el llenç."
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Mode desplaçar"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Desplaça a l'esquerra"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Desplaça a la dreta"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Desplaça cap amunt"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Desplaça cap avall"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Gira el llenç"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
msgstr "L'acció Gira el llenç gira el llenç."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Mode de gir"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Mode de gir discret"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Gira a l'esquerra"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Gira a la dreta"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:57 libs/ui/kis_statusbar.cc:154
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Reinicia el gir"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Selecció de la capa"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Selecciona una capa sota la posició del cursor"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Mode de selecció de la capa"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Mode de selecció de múltiples capes"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "esquerre"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "dret"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "mig"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "enrere"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "endavant"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "Botó %1"
msgstr[1] "%1 botons"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Majúscules"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Moure amunt la roda del ratolí"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Moure avall la roda del ratolí"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Moure a l'esquerra la roda del ratolí"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Moure a la dreta la roda del ratolí"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr "Desplaçament des del ratolí tàctil"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Mostra una paleta emergent"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
msgstr "L'acció Mostra una paleta emergent mostra la paleta emergent."
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "S'ha activat el registre d'esdeveniments de tauleta"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "S'ha desactivat el registre d'esdeveniments de tauleta"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Invocació de l'eina"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"L'acció d'Invocació de l'eina invoca l'eina actual, per exemple, "
"usant l'eina de pinzell, iniciarà el dibuix."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:61
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Activa l'eina de línies"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Zoom del llenç"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
msgstr "L'acció Zoom del llenç apropa/allunya el llenç."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Mode de zoom"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Mode de zoom discret"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, kde-format
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Mode de zoom relatiu"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Mode de zoom discret relatiu"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Reinicia el zoom al 100%"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Ajusta a l'amplada"
#: libs/ui/input/kis_zoom_and_rotate_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Zoom and Rotate Canvas"
msgstr "Zoom i gira el llenç"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest)
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tablet Tester"
msgstr "Provador de la tauleta"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "%1x%2 desplaçament: %3,%4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Seleccioneu la resolució de la pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"
The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.
"
msgstr ""
"
El controlador per a la tauleta de dibuix i el Windows "
"no estan d'acord en la mida de la pantalla a la qual està connectada la "
"tauleta. Seleccioneu l'opció correcta.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Si ambdues són incorrectes, introduïu manualment la mida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr "No ho tornis a preguntar (premeu Maj per tornar-ho a preguntar)"
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr "Importa animació"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Configuració nova %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Usat per darrera vegada"
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr "Canvia la capa de fitxer"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:294
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Falta un perfil de color"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:299
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
"your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Les dades de la imatge que esteu intentant enganxar no tenen informació de "
"perfil de color. Com voleu interpretar aquestes dades? \n"
"\n"
"Com a Web (sRGB) - Usa colors estàndard que es mostren en monitors "
"d'ordinador. Aquesta és la manera més habitual d'emmagatzemar les imatges. \n"
"\n"
"Com en un Monitor - Si coneixeu la gestió del color i voleu usar el vostre "
"monitor per determinar el perfil de color.\n"
"\n"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:302
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Com a &web"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:303
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Com al &monitor"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Patrons de l'emplenat"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "&Patrons"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "De&gradats"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Eines de &pintura"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:175
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:32
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:292
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:161
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:308
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:178 libs/ui/kis_control_frame.cpp:180
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Patró personalitzat"
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:182
#, kde-format
msgid "Cannot apply filter to locked layer."
msgstr "No es pot aplicar el filtre a una capa bloquejada."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:227
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr "El filtre %1 converteix les dades %2 a L*a*b de 16 bits i viceversa. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:236
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr ""
"El filtre %1 converteix les vostres dades %2 a RGBA de 16 bits i viceversa. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:325
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Torna a aplicar el filtre: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Importa una imatge"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:209 libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select a Color"
msgstr "Selecciona un color"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Combina un grup"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Combina amb la capa inferior"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:212
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "La capa està buida "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:245
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Propietats de la capa de filtratge"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:293
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Propietats de la capa d'emplenat"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:309
#, kde-format
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Propietats de la capa de fitxer"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:318 libs/ui/kis_layer_manager.cc:945
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "No s'ha indicat cap nom de fitxer"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:369
#, kde-format
msgid "Change Clone Layer"
msgstr "Canvia la capa clonada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:438
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr "Converteix a una capa de pintura"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:465
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr "Converteix a una capa animada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:482
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Desa les capes a..."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:483
#, kde-format
msgid ""
"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer "
"will then reference this location."
msgstr ""
"Tria la ubicació a on es desarà la capa. La capa de fitxer nova referenciarà "
"aquesta ubicació."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:546
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr "Converteix a una capa de fitxer"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:659
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Capa de filtratge nova"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:726
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplana la imatge"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:727
#, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr "La imatge conté capes ocultes que es perdran. Voleu aplanar la imatge?"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:808
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "La capa està bloquejada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:854
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasteritza la capa"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:893
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Converteix els grups invisibles"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:896
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Exporta només els grups de primer nivell"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr "Afegeix una màscara de selecció"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:204
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:219
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr "Afegeix una màscara de transparència"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr "Afegeix una màscara de filtratge"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:249
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Màscara de filtratge nova"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:287
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr "Afegeix una màscara d'acoloriment"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:302
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr "Afegeix una màscara de transformació"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:323
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Propietats de la màscara de filtratge"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:49
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Visualització en mirall"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:457
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr "Mou nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:464
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copia nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:471
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Afegeix nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:633
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr "Converteix a màscara de selecció"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:883
#, kde-format
msgid "Onion skins require a layer with transparent background."
msgstr "Les pells de ceba requereixen una capa amb un fons transparent."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:910
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplica els nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:933
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr "Eleva els nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:940
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr "Baixa els nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:958
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr "Elimina nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:974
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "Emmiralla la capa per l'eix X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:976
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr "Emmiralla la màscara per l'eix X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:987
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Emmiralla la capa per l'eix Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:989
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr "Emmiralla la màscara per l'eix Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:997
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers X"
msgstr "Emmiralla totes les capes per l'eix X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1004
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers Y"
msgstr "Emmiralla totes les capes per l'eix Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Exporta «%1»"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Could not save the layer. %1"
msgstr "No s'ha pogut desar la capa. %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Exporta a SVG"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Could not save to svg: %1"
msgstr "No s'ha pogut desar a SVG: %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1230
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr "Divideix l'alfa en una màscara"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "La capa %1 no és editable"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1261
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure el canal alfa de la capa superior «%1».\n"
"L'operació es cancel·larà."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1292
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr "Escriu l'alfa en una capa"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Retalla nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1482
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr "Agrupa ràpid"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1493
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Agrupa ràpid de retall"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1500
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Grup de retall"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1502
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Capa de màscara"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Desagrupa ràpid"
#: libs/ui/kis_node_model.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Disabled: masks on pass-through groups are not supported!"
msgstr "Desactivat: no es permeten les màscares en grups de pas a través!"
#: libs/ui/kis_node_model.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Disabled: cloning pass-through groups is not supported!"
msgstr "Desactivat: no es permet clonar grups de pas a través!"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:116
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Caixa d'eines del pintor"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:127
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Ajustaments per a l'eina"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:133
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Edita els ajustaments del pinzell"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:138
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Escull el pinzell predefinit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:242 libs/ui/kis_paintop_box.cc:247
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1969
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Flux:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:288
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Escull l'espai de treball"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:322
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Composició del pinzell"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1141 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1163
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1178
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr ""
"%1\n"
"seleccionat"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "General"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
msgstr "Pinzell emmascarat"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:226
#, kde-format
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Emmiralla el llenç"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:232
#, kde-format
msgid "Canvas Only"
msgstr "Només el llenç"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:236
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:77
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:239
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom al 100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:824
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
"No hi ha cap etiqueta disponible en aquesta finestra emergent. Per afegir "
"predefinits cal etiquetar-los i després seleccionar aquí l'etiqueta."
#: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (incrustat)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:592
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Formes traçades"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:594
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr "Formes del traç"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:706
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Selecciona l'opac (afegeix)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:709
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Selecciona l'opac (sostrau)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:712
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Selecciona l'opac (intersecció)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:715
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)"
msgstr "Selecciona l'opac (diferència simètrica)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:718
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Selecciona l'opac"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"
"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:96
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Commuta a pantalla completa"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:250
#, kde-format
msgctxt "@info mouse position (x, y)"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:262
#, kde-format
msgctxt "@info:status width x height (file size)"
msgid "%1 &x %2 (%3)"
msgstr "%1 &x %2 (%3)"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:294
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
"Mida de la imatge:\t %1\n"
" - Capes:\t\t %2\n"
" - Projeccions:\t %3\n"
" - Vista prèvia instantània:\t %4\n"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:305
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Ús de la memòria:\t %1 / %2\n"
" Dades de la imatge:\t %3 / %4\n"
" Reserva:\t\t %5 / %6\n"
" Dades per desfer:\t %7\n"
"\n"
"Ús de la memòria d'intercanvi:\t %8"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:340
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"AVÍS:\tS'ha exhaurit la memòria! Ha començat l'ús de la memòria "
"d'intercanvi.\n"
"\t\tSi us plau, configureu més RAM pel Krita en el diàleg de configuració"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:375
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:377
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Formigues"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnMaskMode)
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:377
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:228
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:370
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:380
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Selecció: x = %1 y = %2 amplada = %3 alçada = %4\n"
"Mode de visualització: %5"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:385
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Cap selecció"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:403
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Cap perfil"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:405
#, kde-format
msgctxt ""
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:46
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:987
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:993
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:123
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Opacitat: "
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:52
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:57
#, kde-format
msgid "Flip Gradient"
msgstr "Inverteix el degradat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab)
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:240
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:577
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:242
#, kde-format
msgid "Reverse Values"
msgstr "Reverteix els valors"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sort by Value"
msgstr "Ordena per valor"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:247
#, kde-format
msgid "Sort by Value (Even Distribution)"
msgstr "Ordena per valor (distribució equitativa)"
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:316
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Zoom: %1 %"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:291
#, kde-format
msgid "Loading Resources..."
msgstr "Càrrega dels recursos..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:295
#, kde-format
msgid "Loading Brush Presets..."
msgstr "Càrrega dels pinzells predefinits..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:299
#, kde-format
msgid "Loading Brushes..."
msgstr "Càrrega dels pinzells..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:303
#, kde-format
msgid "Loading Bundles..."
msgstr "Càrrega dels paquets..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:343
#, kde-format
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr "S'estan carregant els connectors de l'Exiv/ES..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Esteu executant una compilació de 32 bits en un Windows de 64 bits.\n"
"Això no és recomanable.\n"
"En el seu lloc, baixeu i instal·leu la compilació per x64."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:376
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr "S'estan inicialitzant els globals"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:408
#, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "S'estan afegint els tipus de recursos"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:427
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr "S'està carregant la finestra principal..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:526
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "No s'ha trobat el tipus MIME, prova usant l'opció -mimetype"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:580
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:225
#, kde-format
msgid "Failed to render animation frames!"
msgstr "Ha fallat en renderitzar els fotogrames d'animació!"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:615 libs/ui/KisApplication.cpp:620
#: libs/ui/KisApplication.cpp:727 libs/ui/KisApplication.cpp:741
#: libs/ui/KisApplication.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita:Warning"
msgstr "Krita: Avís"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:616 libs/ui/KisApplication.cpp:742
#, kde-format
msgid "Cannot add %1 as a file layer: the file does not exist."
msgstr "No s'ha pogut afegir %1 com a capa de fitxer: el fitxer no existeix."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"Cannot add the file layer: no document is open.\n"
"\n"
"You can create a new document using the --new-image option, or you can open "
"an existing file.\n"
"\n"
"If you instead want to add the file layer to a document in an already "
"running instance of Krita, check the \"Allow only one instance of Krita\" "
"checkbox in the settings (Settings -> General -> Window)."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir la capa de fitxer: no hi ha cap document obert.\n"
"\n"
"Podeu crear un document nou usant l'opció «--new-image», o podeu obrir un "
"fitxer existent.\n"
"\n"
"Si en lloc d'això voleu afegir la capa de fitxer a un document que ja és a "
"una instància en execució del Krita, activeu la casella de selecció «Permet "
"només una única instància del Krita» a l'arranjament (Arranjament -> General "
"-> Finestra)."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"Cannot add the file layer: no document is open.\n"
"You can either create a new file using the --new-image option, or you can "
"open an existing file."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir la capa de fitxer: no hi ha cap document obert.\n"
"Podeu crear un document nou usant l'opció «--new-image», o podeu obrir un "
"fitxer existent."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:728
#, kde-format
msgid "Couldn't open file %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:747
#, kde-format
msgid "Cannot add the file layer: no document is open."
msgstr "No s'ha pogut afegir la capa de fitxer: no hi ha cap document obert."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:865
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "No s'ha trobat cap plantilla per a: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:868
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "S'ha trobat massa plantilles per: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:893
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar la plantilla %1."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"Krita configurations reset!\n"
"\n"
"Backup file was created at: %1\n"
"\n"
"Restart Krita for changes to take effect."
msgstr ""
"S'han reiniciat les configuracions del Krita!\n"
"\n"
"S'ha creat un fitxer de còpia de seguretat a: %1\n"
"\n"
"Reinicieu el Krita per tal que els canvis tinguin efecte."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:939
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
"Ha fallat en netejar %1\n"
"\n"
"Si us plau, assegureu-vos que cap altre programa estigui usant el fitxer i "
"torneu-ho a provar."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:967
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "Voleu netejar el fitxer d'ajustaments?"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Obre un document nou amb una plantilla"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Create a new image.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
"Crea una imatge nova.\n"
"Els valors possibles de l'espai de color són:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Els arguments possibles de la profunditat per canal són:\n"
" * U8 (enter de 8 bits)\n"
" * U16 (enter de 16 bits)\n"
" * F16 (coma flotant de 16 bits)\n"
" * F32 (coma flotant de 32 bits)\n"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr "El nom de l'espai de treball amb el qual obrir el Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "The name of the window layout to open Krita with"
msgstr "El nom de la disposició de la finestra amb el qual obrir el Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, kde-format
msgid "The name of the session to open Krita with"
msgstr "El nom de la sessió amb el qual obrir el Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr "Inicia el Krita en el mode només el llenç"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, kde-format
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "No mostris la pantalla de presentació"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr "Inicia el Krita en el mode de pantalla completa"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Substitueix el DPI de la pantalla"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "Exporta a un fitxer especificat i surt"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:103
#, kde-format
msgid "Export animation to the given filename and exit"
msgstr "Exporta l'animació a un fitxer especificat i surt"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:104
#, kde-format
msgid "Filename for export"
msgstr "Nom de fitxer per a l'exportació"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:105
#, kde-format
msgid "File layer to be added to existing or new file"
msgstr "Capa de fitxer a afegir a un fitxer existent o nou"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:106
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Fitxer/s o URL/s a obrir"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Recuperació de fitxers"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Descarta-ho tot"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Es pot recuperar el següent fitxer de desament automàtic:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Es poden recuperar els següents fitxers de desament automàtic:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
"discarded."
msgstr ""
"Si seleccioneu Cancel·la, es mantindran tots els fitxers recuperables.\n"
"Si premeu D'acord, es recuperaran els fitxers seleccionats, els fitxers no "
"seleccionats seran rebutjats."
#: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clone Document"
msgstr "Clona el document"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:616
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr "No es pot escriure a %1. Deseu-ho amb un nom diferent."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:674
#, kde-format
msgid "Exporting Document..."
msgstr "S'està exportant el document..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:675
#, kde-format
msgid "Saving Document..."
msgstr "S'està desant el document..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during saving %1: %2"
msgstr "Error en desar %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:779 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar %1\n"
"Raó: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:811
#, kde-format
msgid "Finished saving %1"
msgstr "%1 ha finalitzat el desament"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Autosaving... %1"
msgstr "S'està desant automàticament... %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "S'està desant automàticament..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Autosaving postponed: document is busy..."
msgstr "El desament automàtic es posposa: el document està ocupat..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1183
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgstr "Error durant en desar automàticament %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Finished autosaving %1"
msgstr "%1 ha finalitzat el desament automàtic"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1399
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL amb format incorrecte\n"
"%1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1415
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open the autosaved file instead?"
msgstr ""
"Existeix un fitxer de desament automàtic per a aquest document.\n"
"El voleu obrir en comptes d'aquest?"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1498
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "El fitxer %1 no existeix."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Opening document"
msgstr "Obertura de document"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1542
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir %2.\n"
"Motiu: %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1550
#, kde-format
msgid "There were problems opening %1."
msgstr "Hi ha problemes en obrir %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1683
#, kde-format
msgid "Not Saved"
msgstr "Sense desar"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:2113
#, kde-format
msgctxt ""
"progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
msgid "Waiting for saving to complete..."
msgstr "S'està esperant que es completi el desament..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:36
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "Iptc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:36
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:32
#, kde-format
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "S'ha produït un error no especificat."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:37
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:178
#, kde-format
msgid "The action has been completed successfully."
msgstr "L'acció s'ha completat amb èxit."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:39
#, kde-format
msgid "An error occurred when reading from the file."
msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:41
#, kde-format
msgid "An error occurred when writing to the file."
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:43
#, kde-format
msgid "A fatal error occurred."
msgstr "S'ha produït un error fatal."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:45
#, kde-format
msgid "Out of resources (e.g. out of memory)."
msgstr "S'han exhaurit els recursos (p. ex., memòria exhaurida)."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:47
#, kde-format
msgid "The file could not be opened."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:49
#, kde-format
msgid "The operation was aborted."
msgstr "L'operació s'ha interromput."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:51
#, kde-format
msgid "A timeout occurred."
msgstr "S'ha excedit el temps."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:55
#, kde-format
msgid "The file could not be removed."
msgstr "El fitxer no s'ha pogut eliminar."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:57
#, kde-format
msgid "The file could not be renamed."
msgstr "El fitxer no s'ha pogut reanomenar."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:59
#, kde-format
msgid "The position in the file could not be changed."
msgstr "No s'han pogut canviar la posició en el fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:61
#, kde-format
msgid "The file could not be resized."
msgstr "El fitxer no s'ha pogut redimensionar."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:63
#, kde-format
msgid "Permission denied. Krita is not allowed to read or write to the file."
msgstr ""
"S'ha denegat el permís. El Krita no té permís per llegir o escriure al "
"fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file could not be copied."
msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cannot open file for reading. Reason: %1"
msgstr "El fitxer no s'ha pogut obrir per lectura. Motiu: %1"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing. Reason: %1"
msgstr "El fitxer no s'ha pogut obrir per escriptura. Motiu: %1"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unexpected error. Please contact developers."
msgstr "Error inesperat. Contacteu amb els desenvolupadors."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:143
#, kde-format
msgid "The file doesn't exists."
msgstr "El fitxer no existeix."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:145
#, kde-format
msgid "Permission denied: Krita is not allowed to read the file."
msgstr "S'ha denegat el permís: el Krita no té permís per llegir el fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:147
#, kde-format
msgid "The file format cannot be parsed."
msgstr "No s'ha pogut analitzar el format del fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:149
#, kde-format
msgid "The file format contains unsupported features."
msgstr "El format del fitxer conté característiques no implementades."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:151
#, kde-format
msgid "The file format contains unsupported color space."
msgstr "El format del fitxer conté un espai de color no implementat."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:153
#, kde-format
msgid "Error occurred while reading from the file."
msgstr "S'ha produït un error en llegir del fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:157
#, kde-format
msgid "The file cannot be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:159
#, kde-format
msgid "Permission denied: Krita is not allowed to write to the file."
msgstr "S'ha denegat el permís: el Krita no té permís per escriure al fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:161
#, kde-format
msgid "There is not enough disk space left to save the file."
msgstr "No hi ha prou espai al disc per desar el fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:163
#, kde-format
msgid "Error occurred while writing to the file."
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:168
#, kde-format
msgid "The action was cancelled by the user."
msgstr "L'acció ha estat cancel·lada per l'usuari."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:172 plugins/impex/heif/HeifError.cpp:59
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:353
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:382
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconegut."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"%1 does not exist after writing. Try saving again under a different name, in "
"another location."
msgstr ""
"%1 no existeix després d'escriure. Intenteu desar una altra vegada amb un "
"nom diferent, a una altra ubicació."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:163
#, kde-format
msgid "%1 is not readable"
msgstr "%1 no es pot llegir"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"%1 is smaller than 10 bytes, it must be corrupt. Try saving again under a "
"different name, in another location."
msgstr ""
"%1 té una mida inferior a 10 bytes, deu estar malmès. Intenteu desar una "
"altra vegada amb un nom diferent, a una altra ubicació."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"%1 has only zero bytes in the first 1000 bytes, it's probably corrupt. Try "
"saving again under a different name, in another location."
msgstr ""
"%1 només té bytes a zero en els primers 1000 bytes, probablement deu estar "
"malmès. Intenteu desar una altra vegada amb un nom diferent, a una altra "
"ubicació."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The "
"image will be converted."
msgstr ""
"El %1 no pot desar imatges amb el model de color %2 i profunditat "
"%3. La imatge es convertirà."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The "
"layers will be converted or skipped."
msgstr ""
"El %1 no pot desar capes amb el model de color %2 i profunditat "
"%3. Les capes es convertiran."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The "
"image will not be saved."
msgstr ""
"El %1 no pot desar imatges amb el model de color %2 i profunditat "
"%3. La imatge no es desarà."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The "
"layers will be skipped."
msgstr ""
"El %1 no pot desar capes amb el model de color %2 i profunditat "
"%3. Les capes s'ometran."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the saved file %1. Please try to save again in a different "
"location."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer desat %1. Intenteu desar-lo una altra vegada a "
"una altra ubicació."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is missing in %2 and is broken. Please try to save again in a "
"different location."
msgstr ""
"Manca el fitxer %1 a %2 i està trencat. Intenteu desar-lo una altra vegada a "
"una altra ubicació."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Obre l'àudio"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:360
#, kde-format
msgid "Opening document..."
msgstr "Obrint un document..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:425
#, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "S'està desant el document..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains assistants. The assistants will not be saved."
msgstr "La imatge conté assistents. Els assistents no es desaran."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains reference images. The reference images will not be "
"saved."
msgstr ""
"La imatge conté imatges de referència. Les imatges de referència no "
"es desaran."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains guides. The guides will not be saved."
msgstr "La imatge conté guies. Les guies no es desaran."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains a custom grid configuration. The configuration "
"will not be saved."
msgstr ""
"La imatge conté una configuració de quadrícula personalitzada. La "
"configuració no es desarà."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:515
#, kde-format
msgid "Error: cannot save this image as a %1."
msgstr "Error: No es pot desar aquesta imatge com a %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:516
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:564
#, kde-format
msgid "Reasons:"
msgstr "Motius:"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Export Error"
msgstr "Krita: Error d'exportació"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
msgstr "Avís: En desar com a %1 es perdrà informació de la imatge."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:558
#, kde-format
msgid "You will lose information when saving this image as a %1."
msgstr "En desar com a %1 es perdrà informació de la imatge."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:561
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Motiu:"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:586
#, kde-format
msgid "Also save your image as a Krita file."
msgstr "També desa la imatge com un fitxer del Krita."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "Acobla&dors"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "&Vista nova"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "&Espai de treball"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:520
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:156
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:522
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:158
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Oculta la barra d'eines %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:799
#, kde-format
msgid "The chosen file's location could not be found. Does it exist?"
msgstr "No s'ha trobat la ubicació del fitxer escollit. Existeix?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:905
#, kde-format
msgid "Write Protected"
msgstr "Protegit contra escriptura"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:909
#, kde-format
msgid "Recovered"
msgstr "Recuperat"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:922
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Desa com a %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:975
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "El fitxer %1 no existeix."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Obre imatges"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1164
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may "
"be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
"S'està desant un fitxer mentre encara s'està renderitzant la imatge. El "
"fitxer desat podria ser incomplet o corromput.\n"
"\n"
"Seleccioneu una ubicació a on se sobreescrigui el fitxer original!"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportant"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Saving As"
msgstr "Desant com"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1519
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Crea un document nou"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Document personalitzat"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Crea des del porta-retalls"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1887
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exporta com a PDF"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer especificat"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1958
#, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut finalitzar la importació de l'animació:\n"
"%1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2041
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Es perdran tots els canvis fets des de l'últim cop que vau desar.\n"
"Esteu segur de voler continuar?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Error: Could not reload this document"
msgstr "Error: No s'ha pogut tornar a carregar aquest document"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "&Importa espais de treball..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2332 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Escull el fitxer a afegir"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2338
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "Espai de treball &nou..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Espai de treball nou..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2355 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:159
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Espai de treball"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2366 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Workspace %1"
msgstr "Espai de treball %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2394
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2397
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2547
#, kde-format
msgid ""
"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will "
"quit now."
msgstr ""
"El connector de gestió del color LittleCMS del Krita no està instal·lat. El "
"Krita es tancarà ara."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2555
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgstr "El Krita no ha trobat cap pinzell predefinit i ara es tancarà."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2564
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Error en la instal·lació"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2625
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 document sense desar (%2)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2694
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
msgstr "&Temes"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2740
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espaiador en expansió"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:184
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Obre un document existent"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Label for line edit to set a palette name."
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new palette"
msgid "New Palette"
msgstr "Paleta nova"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Label for line edit to set a palette filename."
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Default file name for a new palette"
msgid "New Palette"
msgstr "Paleta nova"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Save Palette in the Current Document"
msgstr "Desa la paleta al document actual"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "Can't Import Palette"
msgstr "No s'ha pogut importar la paleta"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:149
#, kde-format
msgid "Can't import palette: there's already imported with the same filename"
msgstr ""
"No s'ha pogut importar la paleta: ja n'hi ha una altra importada amb el "
"mateix nom de fitxer"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you want to store this palette in your current image?"
msgstr "Voleu emmagatzemar aquesta a la imatge actual?"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:256 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:458
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:126
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:287 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "S'està eliminant el grup"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:291 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Shows up when deleting a swatch group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Mantén els colors"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "Renaming swatch group"
msgid "New name"
msgstr "Nom nou"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:366 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Default name for a color swatch"
msgid "Color %1"
msgstr "Color %1"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a Color"
msgstr "Afegeix un color"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:415 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:455
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the "
"paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
"Un color directe («spot»), és un color que la impressora és capaç d'imprimir "
"sense barrejar les pintures que té disponibles. El contrari s'anomena un "
"color de procés («process»)."
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:419 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:457
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:125
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Name for a swatch group"
msgid "Swatch group name"
msgstr "Nom del grup de la mostra"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:422
#, kde-format
msgid "Spot color"
msgstr "Color directe"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:446 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Afegeix una entrada nova de conjunt de colors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:456 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:124
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:226
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:460 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Spot color"
msgid "Spot"
msgstr "Directe"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:588
#, kde-format
msgid "Saving palette failed"
msgstr "Ha fallat en desar la paleta"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you will "
"lose the file when you close Krita"
msgstr ""
"Ha fallat en desar el fitxer de paleta global. Configureu-lo com a no "
"global, o perdreu el fitxer en tancar el Krita"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:665 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "Default new group name"
msgid "New Group %1"
msgstr "Grup %1 nou"
#: libs/ui/KisPart.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el document des de la plantilla\n"
"%1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el document des de la plantilla\n"
"%1\n"
"Motiu: %2"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:106
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set saturation"
msgstr "Estableix la saturació"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Could not load %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar %1."
#: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
"corrupted, for example, during download."
msgstr ""
"Els recursos següents tenen sumes MD5 que no concorden. Poden estar "
"corruptes, per exemple, durant la baixada."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:102
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Crea una plantilla"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Afegeix un grup..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &prèvia"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalitzada:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Selecciona..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Usa la plantilla nova com a plantilla predeterminada"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166
#, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Usa la plantilla nova cada cop que s'iniciï el Krita"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Esteu segur de voler sobreescriure la plantilla existent «%1»?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Selecciona una imatge"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:84
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Afegeix un grup"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Introduïu el nom del grup:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Aquest nom ja està en ús."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar aquest grup?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Elimina el grup"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar aquesta plantilla?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Elimina la plantilla"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "No hi ha cap imatge disponible."
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Usa aquesta plantilla"
#: libs/ui/KisView.cpp:520
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Insereix com a una capa nova"
#: libs/ui/KisView.cpp:521
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Insereix moltes capes"
#: libs/ui/KisView.cpp:523
#, kde-format
msgid "Insert as New File Layer"
msgstr "Insereix com a una capa de fitxer nova"
#: libs/ui/KisView.cpp:524
#, kde-format
msgid "Insert Many File Layers"
msgstr "Insereix moltes capes de fitxer"
#: libs/ui/KisView.cpp:526
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "Obre en un document nou"
#: libs/ui/KisView.cpp:527
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Obre molts documents"
#: libs/ui/KisView.cpp:529
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Image"
msgstr "Insereix com a imatge de referència"
#: libs/ui/KisView.cpp:530
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Images"
msgstr "Insereix com a imatges de referència"
#: libs/ui/KisView.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Oculta després d'iniciar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(predeterminat)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "Aquest perfil no té colorants."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "No s'ha trobat cap perfil"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Colorant en d50-adaptat xyY."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "Aquest perfil té els colorants xyY següents:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "Estimated Gamma: "
msgstr "Gamma estimada: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "Gamma estimada: sRGB, L* o TRC en Rec. 709"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
"La corba de resposta del to d'aquest espai de color és sRGB, L* o TRC en "
"Rec. 709."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "La gamma estimada no es pot recuperar pel CMYK."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "S'assumeix que aquest és el L * TRC. "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "La gamma estimada no es pot recuperar pel YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:366
#, kde-format
msgctxt "About "
msgid "About "
msgstr "Quant al "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:367
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "Versió de l'ICC:"
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + ""); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:369
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Drets d'autor: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"RGB (Red, "
"Green, Blue), is the color model used by screens and other light-"
"based media. RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
"RGB, el "
"qual vol dir «Red, Green, Blue» (Vermell, Verd, Blau), és el model de color "
"emprat per les pantalles i altres suports basats en la llum. És un model "
"de color additiu, el qual vol dir que els fa més brillants afegint colors "
"conjuntament. Aquest model de color és el més ampli de tots els models de "
"color, i és recomanat com a model per a pintar, el qual després es podrà "
"convertir a altres espais. També és l'espai recomanat per a l'edició en HDR."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:382
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-"
"based media. CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. CMYK is "
"not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
"CMYK "
"el qual vol dir «Cyan, Magenta, Yellow, Key» (Cian, Magenta, Groc, Clau), és "
"el model de color emprat per les impressores i altres suports basats en la "
"tinta. És un model substractiu, el qual vol dir que els torna més foscos "
"afegint colors conjuntament. Com que els perfils CMYK són molt específics "
"per a impressora, es recomana treballar en l'espai RGB, i després convertir "
"a un perfil CMYK, preferiblement un subministrat per la vostra impressora."
" El CMYK no es recomana per a pintar. Desafortunadament, el Krita "
"no pot recuperar els colorants o la TRC per a aquest espai."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:391
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"CIE XYZ"
"a>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"CIE XYZ"
"a> és l'espai determinat per la Comissió Internacional d'Il·luminació "
"(CIE) com l'espai que inclou tots els altres colors, i s'empra per a "
"convertir els colors entre perfils. És un model de color additiu, el qual "
"vol dir que els fa més brillants afegint els colors conjuntament. El XYX "
"no es recomana per a pintar, però pot ser útil per a codificar. "
"S'assumeix que la corba de resposta del to (TRC) és lineal."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:398
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"Grayscale "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth. Grayscale is useful for inking and grayscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"L'escala de grisos"
"a> només permet valors de gris i valors transparents. Les imatges en "
"escala de grisos consumeixen la meitat de RAM i d'espai al disc dur en "
"comparació amb una imatge RGB amb la mateixa profunditat de bits. L'escala de grisos és útil per a imatges de tinta i escales de grisos. En "
"el Krita, es poden barrejar capes d'escala de grisos i RGB en la mateixa "
"imatge."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:405
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"L*a*b. "
"L stands for Lightness, the a and b components represent "
"color channels. L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do not work as expected here. Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is not recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"L*a*b, "
"que vol dir «Lightness, a and b components» (claredat, "
"components a i b, els quals representen els canals de color). És un "
"model especial per a la correcció del color. Està basat en la percepció "
"humana, en el sentit que intenta codificar la diferència en claredat, "
"equilibri vermell-verd i equilibri groc-blau. Això el fa útil per a la "
"correcció del color, però aquí, la gran majoria d'operacions matemàtiques de "
"color en els modes de barreja no funcionen com s'espera. De "
"manera similar, el Krita no permet HDR en LAB, significant que les imatges "
"HDR convertides a LAB perden informació del color. Aquest espai de color "
"no està recomanat per a pintura ni per exportar, sinó com a espai per "
"a postprocessament. S'assumeix que la TRC és la L* TRC."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:416
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
"YCbCr, el qual "
"vol dir «Luma, Blue Chroma, Red Chroma» (Luma, croma blau, croma vermell), "
"és un model dissenyat per a la codificació de vídeo. Està basat en la "
"percepció humana, en el sentit que intenta codificar la diferència en "
"claredat, equilibri vermell-verd i equilibri groc-blau. El croma en aquest "
"cas és una paraula que indica un tipus especial de saturació, en aquests "
"casos la saturació del vermell i del blau, dels quals els equivalents "
"dessaturats són el verd i el groc, respectivament. Està disponible per a "
"obrir correctament certes imatges, però actualment el Krita no distribueix "
"cap perfil per a aquest per culpa de la manca de perfils ICC de codi lliure "
"per al YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"8 bit integer: The default number of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 "
"to the power of the number of channels. Recommended to use for images "
"intended for the web, or otherwise simple images."
msgstr ""
"Enter de 8 bits: El nombre predeterminat de colors per canal. Cada "
"canal tindrà 256 valors disponibles, comporta una quantitat total de 256 "
"elevat a la potència del nombre de canals. Recomanat per emprar-lo en "
"imatges destinades a la web o altres imatges senzilles."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:435
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"Enter de 16 bits: També conegut com a «color profund». Són ideals per "
"editar imatges amb una TRC lineal, espais de color grans, o quan només cal "
"una barreja més precisa del color. Consumeix el doble de RAM i d'espai al "
"disc dur que qualsevol imatge de 8 bits amb les mateixes propietats, i per a "
"alguns dispositius consumeix molta més potencia de procés. Es recomana "
"vigilar l'ús de RAM del fitxer, altrament empreu els 8 bits si l'ordinador "
"s'alenteix."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:444
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"Coma flotant de 16 bits: També conegut com a «coma flotant mitja», i "
"l'estàndard en imatges de la indústria d'efectes especials (VFX). És ideal "
"per editar imatges amb una corba de resposta del to (TCR) lineal, gran espai "
"de color, o quan només cal una barreja més precisa del color. En ser de coma "
"flotant, és un requisit imprescindible per a imatges en referència a "
"l'escena (HDR). Consumeix el doble de RAM i d'espai al disc dur que "
"qualsevol imatge de 8 bits amb les mateixes propietats, i per a alguns "
"dispositius consumeix molta més potencia de procés. Es recomana vigilar l'ús "
"de RAM del fitxer, altrament empreu els 8 bits si l'ordinador s'alenteix."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:453
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"Coma flotant de 32 bits: També conegut com a «coma flotant sencera». "
"És ideal per editar imatges amb una TCR lineal, gran espai de color, o quan "
"només cal una barreja més precisa del color. En ser de coma flotant, és un "
"requisit imprescindible per a imatges en referència a l'escena (HDR). "
"Consumeix quatre vegades la RAM i l'espai del disc dur que qualsevol imatge "
"de 8 bits amb les mateixes propietats, i per a alguns dispositius consumeix "
"molta més potencia de procés. Es recomana vigilar l'ús de RAM del fitxer, "
"altrament empreu els 8 bits si l'ordinador s'alenteix."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:462
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"Coma flotant de 64 bits: És tan precís com permet la tecnologia "
"actual, i aquesta profunditat s'empra principalment per a les imatges que "
"són generades o usades com una entrada per al programari. En ser de coma "
"flotant, és un requisit imprescindible per a imatges en referència a "
"l'escena (HDR). Consumeix vuit vegades la RAM i l'espai al disc dur que "
"qualsevol imatge de 8 bits amb les mateixes propietats, i per a alguns "
"dispositius consumeix molta més potencia de procés. Es recomana vigilar l'ús "
"de RAM del fitxer, altrament empreu els 8 bits si l'ordinador s'alenteix."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:470
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Es poden fer els següents propòsits de conversió: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:489
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"
Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.
"
msgstr ""
"
Notes extres quant als perfils per l'Elle Stone:
El Krita "
"porta diversos perfils d'alta qualitat creats per l'Elle Stone. Aquest és un resum. Si su plau, "
"comproveu també tota la documentació.
Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.
"
msgstr ""
"
Citant la Viquipèdia, «Academy Color Encoding System (ACES) és un sistema "
"de codificació del color de la imatge proposat per l'Academy of Motion "
"Picture Arts and Sciences que permet un flux de treball que inclou "
"completament la precisió del color, amb un intercanvi sense costures a les "
"imatges de cinema d'alta qualitat independentment de l'origen».
The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see
"
msgstr ""
"
L'espai de color ACEScg és més petit que l'espai de color ACES, però prou "
"gran per a contenir la «Gamma Rec-2020 i la gamma DCI-P3». A diferència de "
"l'espai de color ACES, no té valors negatius i només conté alguns valors que "
"ultrapassen l'àrea de colors reals que poden veure els humans.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.
"
msgstr ""
"
Per evitar possibles problemes d'infracció dels drets d'ús, he emprat el "
"«ClayRGB» (seguint ArgyllCMS) com el nom base per a aquests perfils. Com "
"s'usa a sota, «Compatible amb Adobe RGB 1998» és la terminologia suggerida "
"en el preamble a les especificacions de l'espai de color AdobeRGB 1998."
"p>
La gamma de colors de l'Adobe RGB 1998 cobreix un percentatge més gran "
"de cians, verds i grocs-verds del món real que el sRGB, però encara no "
"inclou tots els cians, verds i grocs-verds imprimibles, especialment quan "
"s'imprimeix emprant impressores d'injecció de tinta de gamma alta d'avui en "
"dia. El BetaRGB (no inclòs en el paquet de perfils) i el Rec.2020 són més "
"coincidents per a les gammes de color de les impressores de gamma àmplia "
"d'avui en dia.
La gamma de colors Adobe RGB 1998 és una aproximació "
"raonable a alguns dels monitors de gamma alta.
This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.
There is no particular "
"reason why anyone would want to use this profile for editing, unless one "
"needs to make sure your color space really does hold all possible real "
"colors.
"
msgstr ""
"
Aquesta gamma de colors del perfil és de la mateixa mida i forma que la "
"gamma d'espai de color ACES, i com a l'espai de color ACES, «AllColorsRGB» "
"té tots els colors reals possibles. Però «AllColorsRGB» realment té una "
"gamma de colors una mica més gran (per a capturar alguns colors perifèrics "
"que amb prou feines es poden qualificar de reals quan els veu un observador "
"estàndard) i empra el punt blanc D50.
No es pot pensar en cap motiu particular "
"el qual algú voldria emprar aquest perfil per editar, a menys que tingueu "
"una necessitat imperiosa d'assegurar-vos que l'espai de color realment "
"contingui tots els colors reals possibles.
This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.
"
msgstr ""
"
Aquest perfil s'inclou principalment pel seu significat històric. És "
"l'espai de color que es va emprar en els experiments originals de "
"coincidència del color que conduïren a la creació de l'espai de color de "
"referència XYZ.
El punt blanc ASTM E és probablement el punt blanc E "
"correcte a usar en fer el perfil d'espai de color CIERGB. No em queda clar "
"quins són actualment els primaris CIERGB correctes. El Lindbloom dóna un "
"conjunt. El programa d'aprenentatge LCMS versió 1 dóna un conjunt diferent. "
"Els experts en aquest camp afirmen que els primaris reals s'han de calcular "
"a partir de les longituds d'ona espectrals, i així ho vaig fer.
The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.
"
msgstr ""
"
L'espai de treball IdentityRGB s'inclou en el perfil perquè és una manera "
"matemàticament òbvia d'incloure tots els possibles colors visibles, encara "
"que té un percentatge més alt de colors imaginaris que els espais de color "
"ACES o AllColorsRGB. No es pot pensar en cap motiu particular pel qual algú "
"voldria emprar l'espai de treball IdentityRGB per editar imatges.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally I recommend the Rec.2020 or ACEScg "
"profiles over ProPhotoRGB. But if you have an already well-established "
"workflow using ProPhotoRGB, you might find a shift to another RGB working "
"space a little odd, at least at first, and so you have to weight the pros "
"and cons of changing your workflow.
"
msgstr ""
"
Per evitar possibles problemes d'infracció dels drets d'ús, he emprat "
"«LargeRGB» (seguint RawTherapee) com a nom base per a aquests perfils."
"
Kodak dissenyà la gamma de colors RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) per a incloure "
"tots els colors imprimibles i la majoria del món real. Inclou alguns colors "
"imaginaris i exclou alguns blaus i blaus violeta del món real que es poden "
"capturar amb les càmeres digitals. També exclou alguns grocs molt saturats "
"«capturats per la càmera» interpretats pels perfils d'entrada de la matriu "
"d'algunes càmeres (probablement moltes).
Els primaris del ProPhotoRGB "
"estan codificats a mà dins dels productes d'Adobe com el Lightroom i els "
"«perfils» de càmera Dng-DCP. Tanmateix, altres són prou grans per a disposar "
"de molts colors, el ProPhotoRGB no té cap mèrit particular com a espai de "
"treball RGB. Personalment, i per a la majoria de les finalitats d'edició, "
"recomano els perfils Rec. 2020 o ACEScg del ProPhotoRGB. Però si teniu un "
"flux de treball ja ben establert utilitzant el ProPhotoRGB, potser trobareu "
"una mica estrany el canvi a un altre espai de treball RGB, almenys al "
"començament, i per tant, haureu de ponderar els avantatges i els contres del "
"canvi en el vostre flux de treball.
Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.
"
msgstr ""
"
El Rec.2020 és el pròxim substitut de l'espai de color sRGB obsolet. A "
"juny de 2015, pocs (si n'hi ha algun) dispositius de visualització (i segur "
"que no és assequible) poden mostrar tot el Rec.2020. Tanmateix, la "
"tecnologia de visualització ja està preparada per al Rec.2020, les "
"pel·lícules ja es fan per al Rec.2020, i diverses càmeres permeten el "
"Rec.2020. I en la cambra fosca digital el Rec.2020 és molt més adequat com a "
"espai de treball general del RGB que l'espai de color petit del sRGB.
Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.
The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).
Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.
As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.
"
msgstr ""
"
Hewlett-Packard i Microsoft dissenyaren el sRGB per a la correspondència "
"de la gamma de colors dels monitors CRT de consum des de l'any 1990. El sRGB "
"és l'espai de color estàndard per a la web i encara és la millor elecció per "
"exportar imatges a la Internet.
La gamma de colors sRGB era una bona "
"correspondència per als monitors calibrats amb una qualitat decent. Però el "
"sRGB no és una bona correspondència per a molts monitors LCD de consum, que "
"amb freqüència no poden mostrar els blaus i magentes sRGB més saturats (la "
"bona notícia és que a mesura que la tecnologia progressa, les gammes més "
"amples arriben als monitors de consum).
Les gammes de color de les "
"impressores poden excedir amb facilitat la gamma de colors sRGB en cians, "
"verd i groc-verds. Els colors dels fitxers RAW interpolats per les càmeres "
"també excedeixen amb freqüència la gamma de colors sRGB.
Com a part "
"important, l'ús del propòsit perceptiu en convertir al sRGB no fa màgicament "
"una altra cosa que ajustar els colors fora de la gamma dins la gamma de "
"colors sRGB! L'espai de color sRGB estàndard (amb tots els altres perfils "
"RGB subministrats en el meu paquet de perfils) és un perfil de matrius, i "
"els perfils de matrius no tenen taules de propòsit perceptiu.
To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.
"
msgstr ""
"
Per evitar possibles problemes d'infracció dels drets d'ús, he emprat "
"«WideRGB» com a nom base per aquests perfils.
El WideGamutRGB va ser "
"dissenyat per Adobe per a ser un espai de color de gamma àmplia que usa "
"colors espectrals com a primaris. Els valors dels primaris del Pascale "
"produeixen un perfil que correspon amb els antics perfils V2 Widegamut "
"d'Adobe i Canon. És un espai de color interessant, però poc després de la "
"seva introducció, Adobe va canviar el seu èmfasi a l'espai de color "
"ProPhotoRGB.
These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.
"
msgstr ""
"
Aquests perfils són per usar amb imatges RGB que s'han convertit a gris "
"monoto (blanc i negre). El motiu principal per a convertir des de RGB a gris "
"és estalviar l'espai del fitxer necessari per a codificar la imatge. Google "
"premia les pàgines web que es carreguen ràpid, i les imatges són un dels "
"elements de càrrega lenta d'una pàgina web. Per tant, en convertir les "
"imatges en blanc i negre a imatges en escala de grisos estalvia alguns "
"kilobytes. Per a les imatges en escala de grisos pujades a Internet, "
"convertiu la imatge al perfil V2 Gray amb el TRC en sRGB.
The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.
"
msgstr ""
"
Els perfils que acaben en «-g10.icc» són perfils amb interval lineal "
"(gamma=1,0, «llum lineal», etc.) i només s'han d'emprar en editar amb "
"profunditats de bits altes (coma flotant de 16 bits, enter de 16 bits, coma "
"flotant de 32 bits, enter de 32 bits). Moltes operacions d'edició produeixen "
"millors resultats en els espais de color amb interval lineal.
The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
"
msgstr ""
"
Els perfils que acaben en «-labl.icc» tenen TRC uniformes perceptivament. "
"Algunes operacions d'edició s'han de fer en RGB uniforme perceptivament. "
"Assegureu-vos que empreu les versions V4 per a editar les imatges amb una "
"profunditat de bits alta.
The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-rec709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.
"
msgstr ""
"
Els perfils que acaben en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc», i «-rec709.icc» "
"tenen aproximadament però no exactament TRC uniformes perceptivament. El TRC "
"de gamma=1,8 del ProPhotoRGB no és prou uniforme perceptivament.
When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.
"
msgstr ""
"
En editar imatges de 8 bits, hauríeu d'emprar un perfil amb una gamma "
"petita de colors i un TRC perceptivament uniforme aproximat o exacte. Dels "
"perfils subministrats amb el meu paquet de perfils, només els espais de "
"color sRGB i AdobeRGB1998 (ClayRGB) són prou petits per a l'edició de 8 "
"bits. Inclús amb l'espai de color AdobeRGB1998 cal anar amb compte per a no "
"provocar un efecte de posterització. I evidentment, per a l'edició de 8 bits "
"no podreu usar les versions amb interval lineal d'aquests perfils.
Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.
"
msgstr ""
"
Useu perfils V4 per a editar les imatges emprant editors d'imatge amb "
"alta profunditat de bits que usen LCMS com a mòdul de gestió del color. Això "
"inclou el Krita, el digiKam/showFoto i el GIMP 2.9.
Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please "
"right-click here to change the threshold
Brush size %1"
"li>
Threshold: %2
"
msgstr ""
"
El mode de vista prèvia instantània està desactivat pel llindar de la "
"vista prèvia instantània. Feu clic aquí amb el botó dret per canviar el "
"llindar
Filter results cannot be saved for the All Presets view. In this "
"view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all "
"items. Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered "
"resources into named sets.
"
msgstr ""
"
Els resultats del filtre no es poden desar per a la vista Tots els "
"predefinits. En aquesta vista, prement Retorn o netejant el "
"quadre de filtre es restauraran tots els elements. Creeu i/o canvieu a una "
"etiqueta diferent si voleu desar els recursos filtrats a conjunts amb nom."
"p>"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"
Pressing Enter or clicking the Save button will save the "
"changes.
"
msgstr ""
"
Prement Retorn o fent clic al botó Desa es desaran tots els "
"canvis.
"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
"qt>"
msgstr ""
"Desa el conjunt filtrat actual com els membres nous de l'etiqueta actual."
""
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the tag box options."
msgstr "Mostra les opcions del quadre d'etiquetes."
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Reanomena l'etiqueta"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Suprimeix aquesta etiqueta"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Neteja la llista de desfer supressions"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Desfés la supressió"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:303 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Quadre d'eines"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcions de l'eina"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Píxels reals"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Ajusta l'amplada del text"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Usa el mateix aspecte com a píxels"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Nom de fitxer seleccionat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_channel)
#: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:53
#: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "sense nom"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:79
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Sense entrades"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:85
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Neteja la llista"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "E&nrere"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "En&davant"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Inici"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostra la barra de &menús"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show Menubar
Shows the menubar again after it has been hidden
"
msgstr ""
"Mostra la barra de menús
Torna a mostrar la barra de menús després d'haver-"
"se ocultat
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.
"
msgstr ""
"Mostra la barra d'estat
Mostra la barra d'estat, la qual serà la que es "
"troba a sota de la finestra emprada per a la informació d'estat.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Obre..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Obre'n un de &recent"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Obre un document que s'ha obert recentment"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Desa el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Desa &com a..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Desa el document amb un nom nou"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&verteix"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Reverteix els canvis efectuats sense desar en el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Tanca el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primeix..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Imprimeix el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Vista prèvia d'impressió"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra una vista prèvia d'impressió del document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "&Correu..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Envia un document per correu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfà l'última acció"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "Re&fés"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refà l'última acció desfeta"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Enganxa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Neteja"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "Desse&lecciona"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Cerca..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Cerca la següe&nt"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Cerca l'a&nterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Substitueix..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "Mida re&al"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Visualitza el document en la seva mida real"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Ajusta a la pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zoom per ajustar la pàgina en la finestra"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajusta a l'a&mplada de la pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoom per ajustar l'amplada de la pàgina en la finestra"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajusta a l'a&lçada de la pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zoom per ajustar l'alçada de la pàgina en la finestra"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Amplia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Red&ueix"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Selecció del nivell de zoom"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Redibuixa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Redibuixa el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Amunt"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Puja"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Pàgina anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Va a la pàgina anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "Pàgina següe&nt"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Va a la pàgina següent"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "&Vés a..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Vés a la pàgina..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Vés a la línia..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "P&rimera pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Va a la primera pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "Ú<ima pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Va a l'última pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "E&nrere"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Va enrere en el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "En&davant"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Va endavant en el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Afegeix una adreça d'interès"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Edita les adreces d'interès..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografia..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Verificació de l'ortografia en el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Mostra o oculta la barra de menús"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'&eines"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Mode de pantalla completa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "De&sa els ajustaments"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configura les &dreceres..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configura el %1..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configura les &barres d'eines..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configura les ¬ificacions..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:105
#, kde-format
msgid "Reset Configurations"
msgstr "Reinicia les configuracions"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual del %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "Què és &això?"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Consell del &dia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Informa d'un error..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Canvia l'i&dioma de l'aplicació..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:116
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Quant al %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:117
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Quant al &KDE"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226
#, kde-format
msgid "percent (%)"
msgstr "percentatge (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view height (vh)"
msgstr "percentatge de l'alçada de la vista (val)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view width (vw)"
msgstr "percentatge de l'amplada de la vista (vam)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "degrees (°)"
msgstr "graus (°)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "gons (gon)"
msgstr "gons (gon)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "percent of circle (%)"
msgstr "percentatge del cercle (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "radians (rad)"
msgstr "radians (rad)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255
#, kde-format
msgid "frames (f)"
msgstr "fotogrames (f)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "percent of animation (%)"
msgstr "percentatge d'animació (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "seconds (s)"
msgstr "segons (s)"
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Tots els formats acceptats"
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Quant al KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "KDE - Be Free!"
msgstr "KDE - Sigues lliure!"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.
KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"El KDE és una xarxa mundial d'enginyers informàtics, artistes, "
"escriptors, traductors i facilitadors compromesos amb el desenvolupament de "
"programari lliure (Free Software). Aquesta comunitat ha "
"creat centenars d'aplicacions de programari lliure com a part dels entorns "
"de treball del KDE («Frameworks del KDE»), espais de treball i aplicacions."
"
El KDE és una iniciativa cooperativa en el qual cap entitat "
"individual controla els esforços o els productes del KDE per a excloure'n "
"d'altres. Donem la benvinguda a tothom a afegir-vos i col·laborar amb el "
"KDE, incloent-vos.
Visiteu %2 per a més "
"informació sobre la comunitat KDE i el programari que produïm."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Els programes sempre es poden millorar, i l'equip del KDE està "
"preparat per a fer-ho. En canvi, vós - l'usuari - heu de dir-nos quan alguna "
"cosa no funciona tal com s'espera o es pot fer millor.
El KDE té "
"un sistema de seguiment d'errors. Visiteu %1 o useu el "
"diàleg «Informe d'un error...» des del menú «Ajuda» per a informar dels "
"errors.
Si teniu un suggeriment de millora, us convidem a usar "
"el sistema de seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. "
"Assegureu-vos d'usar el nivell de severitat anomenat «Llista de desitjos»."
"html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"No heu de ser un desenvolupador de programari per a ser un membre de "
"l'equip del KDE. Podeu unir-vos als equips nacionals que tradueixen les "
"interfícies de programa. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i millorar "
"la documentació. Vós decidiu!
Visiteu %1 si "
"voleu informació sobre projectes en els quals podeu participar.
Si us cal més informació o documentació, llavors una visita a %2 us proporcionarà el que necessiteu."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.
To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See %1 for information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings.
We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at %2.
Thank you very much in "
"advance for your support."
msgstr ""
"El KDE és i sempre serà disponible sense càrrecs, però la seva creació "
"no és de franc.
Per donar suport al desenvolupament la comunitat "
"KDE va formar la KDE e.V., una organització sense ànim de lucre, fundada "
"legalment a Alemanya. La KDE e.V. representa la comunitat KDE en qüestions "
"legals i financeres. Consulteu a %1 la informació quant "
"al KDE e.V.
El KDE es beneficia de molts tipus de "
"col·laboracions, inclosa la financera. Els fons obtinguts s'empraran per a "
"tornar als seus membres i altres persones les despeses incorregudes a "
"col·laborar amb el KDE. Altres fons s'empren per al suport legal i per "
"organitzar conferències i reunions.
Us animem a ajudar al KDE "
"mitjançant donacions monetàries, usant un dels mitjans descrits a %2.
Moltes gràcies per endavant per la vostra ajuda."
"html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Quant a"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Informa d'errors o desitjos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Uneix-te al KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Contribució al KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Envia un informe d'error"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"L'aplicació per a la qual voleu enviar un informe d'error -si és "
"incorrecta-, useu l'element de menú «Informa d'un error» des de l'aplicació "
"correcta"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Aplicació: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"La versió d'aquesta aplicació - si us plau, assegureu-vos que no hi ha "
"disponible cap versió més nova abans d'enviar un informe d'error"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "cap versió del programa (error del programador)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"
Please read this guide for reporting "
"bugs first!
To submit a bug report, click on the button below. This "
"will open a web browser window on https://"
"bugs.kde.org where you will find a form to fill in. The information "
"displayed above will be transferred to that server.
"
msgstr ""
"
Primer llegiu aquesta guia per informar "
"d'errors!
Per a enviar un informe d'error, cliqueu al botó de sota. "
"Això obrirà una finestra del navegador web a http://bugs.kde.org on trobareu un formulari per a omplir. La "
"informació que es mostra més amunt s'enviarà a aquest servidor.
Acceleradors afegits (només per a la vostra informació)
"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Canvia el text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xt de la icona:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&Oculta el text quan la barra d'eines mostri el text al costat de les icones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configura les barres d'eines"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"De veres voleu inicialitzar totes les barres d'eines d'aquesta aplicació als "
"valors predeterminats? Els canvis s'aplicaran immediatament."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:182
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:204
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:139
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Reinicialitza les barres d'eines"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barra d'e&ines:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Accions disponibles:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "A&ccions actuals:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Aquest element se substituirà amb tots els elements d'un component incrustat."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Això és una llista dinàmica d'accions. Podeu moure-la, però si l'elimineu no "
"podreu tornar-la a afegir."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Llista d'accions: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1330
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "botó esquerre"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "botó central"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "botó dret"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "botó no vàlid"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Premeu i aguanteu el %1, llavors premeu el %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminat:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Cerca interactivament teclejant aquí els noms de la drecera (p. ex., Copia) "
"o les combinacions de tecles (p. ex., Ctrl+C)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Aquí podeu veure una llista de les vinculacions de tecles, associacions "
"entre accions (p. ex. «Copia») mostrades a la columna de l'esquerra i tecles "
"o combinacions de tecles (p. ex. Ctrl-V) mostrades a la columna de la dreta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatiu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"S'ha modificat l'esquema actual de dreceres. El deso abans de canviar al nou?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Dreceres per a %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatiu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Conflicte de drecera"
msgstr[1] "Conflictes de drecera"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Drecera «%1» per a l'acció «%2»\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"La drecera «%2» és ambigua amb la drecera següent.\n"
"Voleu assignar una drecera buida a aquesta acció?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"La drecera «%2» és ambigua amb les dreceres següents.\n"
"Voleu assignar una drecera buida a aquestes accions?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Reassigna"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Conflicte de drecera"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
" Please select a different one."
msgstr ""
"La combinació de tecles «%1» ja l'usa l'acció %2. Si us plau, "
"seleccioneu-ne una de diferent."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Cliqueu en el botó, llavors introduïu la drecera com ho faríeu en el "
"programa.\n"
"Exemple per Ctrl+A: premeu la tecla Ctrl mentre premeu la «A»."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflicte amb la drecera estàndard de l'aplicació"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"La combinació de tecla «%1» ja s'ha assignat a l'acció estàndard «%2» que "
"usen algunes aplicacions.\n"
"Esteu segur que també voleu usar-la com a drecera global?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:652
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "La tecla que heu premut no està admesa a les Qt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tecla no admesa"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Afegeix a la barra d'eines"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:232
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Configura les dreceres..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Esquemes de dreceres:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Desa/Carrega"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Desa les dreceres personalitzades"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Carrega les dreceres personalitzades"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exporta un esquema..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importa un esquema..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:107
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nom per a l'esquema nou"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nom per a l'esquema nou:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Esquema nou"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Ja existeix un esquema amb aquest nom."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir l'esquema %1?\n"
"Tingueu en compte que això no eliminarà cap esquema de dreceres global del "
"sistema."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:162
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Exporta dreceres"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:178
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Desa les dreceres"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:196
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importa dreceres"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Canvi de l'idioma de l'aplicació"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Seleccioneu l'idioma que s'ha d'usar en aquesta aplicació:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Afegeix un idioma de reserva"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Afegeix un o més idiomes que s'usaran si les altres traduccions no contenen "
"cap traducció apropiada."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "S'ha canviat l'idioma de l'aplicació"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"S'ha canviat l'idioma per aquesta aplicació. El canvi serà efectiu a partir "
"del següent inici de l'aplicació."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Idioma de reserva:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Idioma principal:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Aquest és l'idioma principal de l'aplicació, el qual s'usarà primer abans "
"que qualsevol altre."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Aquest és l'idioma que s'usarà si cap dels idiomes previs no tenen una "
"traducció apropiada."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra el text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Ajustaments per a la barra d'eines"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Posició del text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Només les icones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Només el text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text al costat de les icones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text sota les icones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Petita (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mitjana (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Gran (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Bloqueja les posicions de les barres d'eines"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Barres d'eines mostrades"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Sense text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Joc"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "A&dreces d'interès"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Arranjament"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "Afegeix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Global Color:"
msgstr "Color global:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalitzat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170
#, kde-format
msgid "Load Assistant Set"
msgstr "Carrega un conjunt d'assistents"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189
#, kde-format
msgid "Save Assistant Set"
msgstr "Desa el conjunt d'assistents"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Assistent d'el·lipses concèntriques"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:222
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "El·lipse concèntrica"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Assistants"
msgstr "Edita els assistents"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Assistant"
msgstr "Afegeix un assistent"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Assistant"
msgstr "Elimina l'assistent"
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Assistent d'el·lipses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:195
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:40
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Assistents de punt d'ull de peix"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:233
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Punt d'ull de peix"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Assistent de regle infinit"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:166
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Regle infinit"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:734
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Seleccioneu un assistent"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:857
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr ""
"S'han trobat errors. No tots els assistents s'han carregat correctament."
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:920
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Assistent per a desar"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:1000
#, kde-format
msgid "Density: "
msgstr "Densitat: "
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:159
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Eina de l'assistent"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Assistent de regle paral·lel"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:173
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Regle paral·lel"
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:40
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Assistent de la perspectiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:476
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:130
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:112
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:115
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Assistent de regles"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:172
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Regle"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Assistent de «spline»"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:234
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Spline"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Assistents de punt de fuga"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:313
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Punt de fuga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Apropa"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Allunya"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:155
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "Motor ICC"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:160
#, kde-format
msgid "L*a*b*/8 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:164
#, kde-format
msgid "L*a*b*/16 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:168
#, kde-format
msgid "L*a*b*/32 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "RGBA/8 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:190
#, kde-format
msgid "RGBA/16 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:196
#, kde-format
msgid "RGBA/F16 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:202
#, kde-format
msgid "RGBA/F32 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:223
#, kde-format
msgid "GRAY/8 Histogram"
msgstr "Histograma GRAY/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:227
#, kde-format
msgid "GRAY/16 Histogram"
msgstr "Histograma GRAY/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:232
#, kde-format
msgid "GRAYF/F16 Histogram"
msgstr "Histograma GRAYF/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:238
#, kde-format
msgid "GRAY/F32 float Histogram"
msgstr "Histograma GRAY/F32 flotant"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:248
#, kde-format
msgid "CMYK/8 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:252
#, kde-format
msgid "CMYK/16 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:256
#, kde-format
msgid "CMYK/F32 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:274
#, kde-format
msgid "XYZ/8 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:278
#, kde-format
msgid "XYZ/16 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:284
#, kde-format
msgid "XYZ/F16 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:290
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "Histograma XYZF32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:303
#, kde-format
msgid "YCbCr/8 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:307
#, kde-format
msgid "YCbCr/16 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:311
#, kde-format
msgid "YCbCr/F32 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/F32"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:36
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Selector avançat del color"
#. i18n("Color Sliders"));
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Dreceres de teclat per al color"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Canvia a una disposició horitzontal"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Oculta el selector d'ombres"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "No facis res"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "En prémer el botó del mig del ratolí"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "En passar el ratolí per sobre"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Mínim"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "No mostris"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Ajustaments per al selector de color"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated color. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated color to white, gray or "
"black."
msgstr ""
"Els valors van del negre al blanc, o del negre al color més saturat. La "
"saturació, a la vegada, va del color més saturat al blanc, gris o negre."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle gray being equal to the most "
"saturated color."
msgstr ""
"La claredat va del negre al blanc, amb el gris mig igual que el color més "
"saturat."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:325
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr "Els mapes d'intensitat són la suma dels components RGB"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"La luma (Y') està ponderada pels seus coeficients, que es poden configurar. "
"El valor predeterminat està establert a «rec 709»."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Crea una llista de colors des de la imatge"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:205
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 desplaçament h=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Delta: "
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Desplaçament: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Acoblador:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chkShowColorSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Show color selector"
msgstr "Mostra el selector de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Tipus de &model del color: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:204
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Coeficients de luma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:227
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Vermell': "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:262
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Verd':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:275
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Blau':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:320
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"
This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.
"
msgstr ""
"
Això defineix el valor de la gamma vinculat a la "
"lluminositat HSY linealitzada. 1 fa el selector completament lineal, 2,2 és "
"un valor pràctic predeterminat.
your "
"template contains a vector layer named 'maskShapesLayer'
there are "
"one or more vector shapes on the 'maskShapesLayer'
"
msgstr ""
"
La plantilla de màscara no és vàlida.
Comproveu que:
la "
"vostra plantilla conté una capa vectorial anomenada «maskShapesLayer»"
"li>
hi ha una o més formes vectorials a la «maskShapesLayer»
"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:316
#, kde-format
msgid "Gamut mask '%1' has been modified."
msgstr "La màscara de gamma «%1» ha estat modificada."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:317
#, kde-format
msgid "Do you want to save it?"
msgstr "Voleu desar-la?"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:585
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete mask '%1'?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la màscara «%1»?"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:165
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:61
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Isometric"
msgstr "Isomètric"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Isometric (requires OpenGL)"
msgstr "Isomètric (requereix OpenGL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra la quadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69
#, kde-format
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154
#, kde-format
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Espaiat de les cel·les:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189
#, kde-format
msgid "Right Angle:"
msgstr "Angle dret:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202
#, kde-format
msgid "Left Angle:"
msgstr "Angle esquerre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219
#, kde-format
msgid "X spacing:"
msgstr "Espaiat X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251
#, kde-format
msgid "Y spacing:"
msgstr "Espaiat Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274
#, kde-format
msgid "Subdivision:"
msgstr "Subdivisió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343
#, kde-format
msgid "Div Style:"
msgstr "Estil del «div»:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631
#, kde-format
msgid "Dashed"
msgstr "Guionets"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Punts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422
#, kde-format
msgid "Main Style:"
msgstr "Estil principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452
#, kde-format
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplaçament de la quadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Mostra les guies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581
#, kde-format
msgid "Snap to guides"
msgstr "Ajusta a les guies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588
#, kde-format
msgid "Lock guides"
msgstr "Bloqueja les guies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595
#, kde-format
msgid "Show rulers"
msgstr "Mostra els regles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612
#, kde-format
msgid "Guides:"
msgstr "Guies:"
#: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:44
#, kde-format
msgid "Grid and Guides"
msgstr "Quadrícula i guies"
#: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:34
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable Cumulative Undo"
msgstr "Activa el fet de desfer acumulatiu"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start merging time"
msgstr "Inicia el temps de fusió"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
msgstr ""
"La quantitat de temps després d'un traç fusionat abans de tronar a fusionar"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "Group time"
msgstr "Temps de grup"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to "
"be classified in one group"
msgstr ""
"La quantitat de temps que cada traç s'ha de separar del traç anterior per a "
"ser classificat en un grup"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Split Strokes"
msgstr "Divideix els traços"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
msgstr "El nombre dels darrers traços que el Krita emmagatzemarà separadament"
#: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:50
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Historial de desfer"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:154
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Mostra la màscara de &selecció global"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker"
msgstr ""
"Mostra la selecció global com a una màscara de selecció normal en "
"l'acoblador de Capes"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:260
#, kde-format
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Mida de les miniatures"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:657
#, kde-format
msgid "&Toggle Locks && Visibility"
msgstr "&Commuta els bloquejos i la visibilitat"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:664
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:686
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:895
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Selection Mask"
msgstr "Màscara de selecció ràpida"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:917
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cancel Quick Selection Mask"
msgstr "Cancel·la la màscara de selecció ràpida"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeDelegate.cpp:1128
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the blending mode for the layer."
msgstr "Selecciona el mode de barreja per a la capa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:95
#, kde-format
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Opacitat de la capa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:176
#, kde-format
msgid "Duplicate layer or mask"
msgstr "Duplica la capa o màscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:201
#, kde-format
msgid "Move layer or mask down"
msgstr "Mou cap a baix la capa o màscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:226
#, kde-format
msgid "Move layer or mask up"
msgstr "Mou cap a dalt la capa o màscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:251
#, kde-format
msgid "View or change the layer properties"
msgstr "Veu o canvia les propietats de la capa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:292
#, kde-format
msgid "Delete the layer or mask"
msgstr "Suprimeix la capa o màscara"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor del registre"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:123
#, kde-format
msgid "Log Settings"
msgstr "Ajustaments per al registre"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:134
#, kde-format
msgid "Resource Management"
msgstr "Gestió de recursos"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:138
#, kde-format
msgid "Image Core"
msgstr "Nucli de la imatge"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:142
#, kde-format
msgid "Registries"
msgstr "Registres"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:150
#, kde-format
msgid "Tile Engine"
msgstr "Motor del mosaic"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:154
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:158
#, kde-format
msgid "Plugin Management"
msgstr "Gestió dels connectors"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:162
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:166
#, kde-format
msgid "File loading and saving"
msgstr "Carregar i desar fitxers"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:170
#, kde-format
msgid "Mathematics and calculations"
msgstr "Matemàtiques i càlculs"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:174
#, kde-format
msgid "Image Rendering"
msgstr "Renderitzat de la imatge"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:178
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Creació de scripts"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:182
#, kde-format
msgid "Input handling"
msgstr "Maneig de l'entrada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:186
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:190
#, kde-format
msgid "Tablet Handling"
msgstr "Maneig de les tauletes"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:194
#, kde-format
msgid "GPU Canvas"
msgstr "Llenç GPU"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:198
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnToggle)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Enable Logging"
msgstr "Activa el registre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnClear)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:55
#, kde-format
msgid "Clear the log"
msgstr "Neteja el registre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSave)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:65
#, kde-format
msgid "Save the log"
msgstr "Desa el registre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSettings)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:88
#, kde-format
msgid "Configure Logging"
msgstr "Configura el registre"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55
#, kde-format
msgid "Black:"
msgstr "Negre:"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56
#, kde-format
msgid "White:"
msgstr "Blanc:"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:96
#, kde-format
msgid "LUT Management"
msgstr "Gestió de la LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:115
#, kde-format
msgid "Select custom configuration file."
msgstr "Selecció de fitxer de configuració personalitzat."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:122
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:667
#, kde-format
msgid "Select LUT file"
msgstr "Selecciona un fitxer LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:135
#, kde-format
msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
msgstr "Selecciona l'exposició (aturades) de les imatges HDR."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
"the pixels of your image."
msgstr ""
"Seleccioneu la quantitat de modificació de gamma a visualitzar. Això no "
"afecta els píxels de la imatge."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "floating message about exposure"
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Exposició: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "floating message about gamma"
msgid "Gamma: %1"
msgstr "Gamma: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Exposure and Gamma corrections are disabled in Internal mode. Switch to OCIO "
"mode to use them"
msgstr ""
"Les correccions de l'exposició i gamma estan desactivades en el mode intern. "
"Commuteu al mode OCIO per a usar-les"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:492
#, kde-format
msgid "Select OpenColorIO Configuration"
msgstr "Selecció de la configuració de l'OpenColorIO"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:570
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminància"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:571
#, kde-format
msgid "All Channels"
msgstr "Tots els canals"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "Item to indicate no look transform being selected"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32
#, kde-format
msgid "Use OpenColorIO"
msgstr "Usa OpenColorIO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89
#, kde-format
msgid "Display Device:"
msgstr "Dispositiu de visualització:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102
#, kde-format
msgid "Components:"
msgstr "Components:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblExposure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposició:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148
#, kde-format
msgid "Input ColorSpace:"
msgstr "Espai de color de l'entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuració:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205
#, kde-format
msgid "LUT file:"
msgstr "Fitxer LUT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Visualització:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292
#, kde-format
msgid "Color Engine:"
msgstr "Motor del color:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311
#, kde-format
msgid "OCIO"
msgstr "OCIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316
#, kde-format
msgid "OCIO (environment)"
msgstr "OCIO (entorn)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324
#, kde-format
msgid "Look:"
msgstr "Aspecte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO "
"configuration"
msgstr ""
"Bloqueja el color actual per tenir la mateixa representació visual en "
"canviar la configuració de l'OCIO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392
#, kde-format
msgid "Configure black and white points of the view"
msgstr "Configura els punts negres i blancs de la vista"
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add a color"
msgstr "Afegeix un color"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove)
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:76
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:57
#, kde-format
msgid "Delete color"
msgstr "Suprimeix color"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:77
#, kde-format
msgid "Modify this spot"
msgstr "Modifica aquest directe"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:78
#, kde-format
msgid "Edit this palette"
msgstr "Edita aquesta paleta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:111
#, kde-format
msgid "Add foreground color"
msgstr "Afegeix color de primer pla"
#: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:38
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:304
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:158
#, kde-format
msgid "Brush Presets"
msgstr "Pinzells predefinits"
#: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush Preset History"
msgstr "Historial dels pinzells predefinits"
#: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:50
#, kde-format
msgid "Small Color Selector"
msgstr "Selector petit del color"
# skip-rule: kct-snapshot
#: plugins/dockers/snapshotdocker/KisSnapshotModel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "snapshot names, e.g. \"Snapshot 1\""
msgid "Snapshot %1"
msgstr "Instantània %1"
# skip-rule: kct-snapshot
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create snapshot"
msgstr "Crea una instantània"
# skip-rule: kct-snapshot
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Switch to selected snapshot"
msgstr "Alterna a la instantània seleccionada"
# skip-rule: kct-snapshot
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove selected snapshot"
msgstr "Elimina la instantània seleccionada"
# skip-rule: kct-snapshot
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:89
#, kde-format
msgid "Snapshot Docker"
msgstr "Acoblador d'instantànies"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:34
#, kde-format
msgid "Specific Color Selector"
msgstr "Selector de color específic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, colorspacePopupButton)
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Set color space"
msgstr "Estableix l'espai de color"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkUsePercentage)
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Use percentage"
msgstr "Usa un percentatge"
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169
#, kde-format
msgid "Vector Libraries"
msgstr "Biblioteques vectorials"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:87
#, kde-format
msgid "Task Sets"
msgstr "Conjunts de tasques"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185
#, kde-format
msgid "Taskset Name"
msgstr "Nom del conjunt de tasques"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:205
#, kde-format
msgid "Taskset"
msgstr "Conjunt de tasques"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:216
#, kde-format
msgid "Taskset %1"
msgstr "Conjunt de tasques %1"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
#: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:35
#, kde-format
msgid "CPU Throttle"
msgstr "Regulador de la CPU"
#: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:93
#, kde-format
msgid "Touch Docker"
msgstr "Acoblador Tàctil"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:79
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:62
#, kde-format
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderització d'animació"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"%1 requires width and height to be even numbers. Please resize or crop the "
"image before exporting."
msgstr ""
"%1 requereix que l'amplada i l'alçada siguin nombres senars. Redimensioneu "
"o escapceu la imatge abans d'exportar-la."
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:143
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Could not render animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut representar l'animació:\n"
"%1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:476
#, kde-format
msgid "Please enter a file name to render to."
msgstr "Si us plau, introduïu un nom de fitxer a representar."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"Krita can't find FFmpeg! Krita depends on "
"another free program called FFmpeg to turn frame-by-frame animations into "
"video files. (www.ffmpeg.org)"
"i>
To learn more about setting up Krita for rendering "
"animations, please "
"visit this section of our User Manual."
msgstr ""
"El Krita no ha trobat el FFmpeg! El Krita depèn "
"d'un altre programe lliure anomenat FFmpeg per a convertir les animacions "
"fotograma a fotograma en fitxers de vídeo. (www.ffmpeg.org)
Per aprendre més quant a "
"configurar el Krita per a renderitzar animacions, visiteu aquesta secció del manual de l'usuari."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:488
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the "
"FFmpeg executable on your system."
msgstr ""
"La ubicació del FFmpeg no és vàlida. Si us plau, seleccioneu la ubicació "
"correcta de l'executable del FFmpeg en aquest sistema."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:496
#, kde-format
msgid "Please extract ffmpeg from the archive first."
msgstr "Si us plau, primer extraieu el «ffmpeg» de l'arxiu."
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "h264 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgstr "H.264, MPEG-4 Part 10"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "h265 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)"
msgstr "H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt ""
"theora codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ultrafast"
msgstr "Ultraràpid"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "superfast"
msgstr "Súper ràpid"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryfast"
msgstr "Molt ràpid"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "faster"
msgstr "Més ràpid"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fast"
msgstr "Ràpid"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "medium"
msgstr "Mitjà"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slow"
msgstr "Lent"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slower"
msgstr "Més lent"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryslow"
msgstr "Molt lent"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "placebo"
msgstr "Placebo"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "baseline"
msgstr "Línia base"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:54
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main"
msgstr "Principal"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high"
msgstr "Alt"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high10"
msgstr "Alt 10"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high422"
msgstr "Alt 422"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high444"
msgstr "Alt 444"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main10 (HDR)"
msgstr "Principal 10 (HDR)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "film"
msgstr "Pel·lícula"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:65
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "animation"
msgstr "Animació"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:66
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "grain"
msgstr "Gra"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "stillimage"
msgstr "Imatge fixa"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:68
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "psnr"
msgstr "Psnr"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:69
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ssim"
msgstr "Ssim"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:70
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fastdecode"
msgstr "Descodificació ràpida"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zerolatency"
msgstr "Latència zero"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "none"
msgstr "Cap"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zero-latency"
msgstr "Latència zero"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exported animation format does not support HDR"
msgstr "El format d'animació exportat no admet HDR"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "HDR metadata available only with \"main10\" profile"
msgstr "Les metadades HDR només són disponibles amb el perfil «main10»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH265)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:27
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Constant Rate Factor:"
msgstr "Factor de velocitat constant:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH265)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:64
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Tune:"
msgstr "Afinació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseHDRMetadata)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:125
#, kde-format
msgid "HDR Mode"
msgstr "Mode HDR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnHdrMetadata)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:132
#, kde-format
msgid "HDR Metadata..."
msgstr "Metadades HDR..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:143
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:166
#, kde-format
msgid "Custom Options:"
msgstr "Opcions personalitzades:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
"destination streams of the ffmpeg"
msgstr ""
"Afegiu aquí qualsevol opció de filtratge del «ffmpeg». S'usarà entre els "
"fluxos d'origen i de destinació del «ffmpeg»"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:209
#, kde-format
msgid "ffmpeg could not be found at %1"
msgstr "El «ffmpeg» no s'ha pogut trobar a %1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:249
#, kde-format
msgid "Fetching palette..."
msgstr "Recuperació de les paletes..."
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:276
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:316
#, kde-format
msgid "Encoding frames..."
msgstr "Codificació dels fotogrames..."
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Rec. 2100 PQ"
msgstr "Rec. 2100 PQ"
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "DCI-P3 D65"
msgstr "DCI-P3 D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Master Display:"
msgstr "Visualització mestra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:42
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:52
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Red Primary:"
msgstr "Primari vermell:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:101
#, kde-format
msgid "Green Primary:"
msgstr "Primari verd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue Primary:"
msgstr "Primari blau:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Min Luminance:"
msgstr "Luminància mín.:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMinLuminance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMaxLuminance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxCLL)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxFALL)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:235
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:255
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:296
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:313
#, kde-format
msgid " cd/m²"
msgstr " cd/m²"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:248
#, kde-format
msgid "Max Luminance:"
msgstr "Luminància màx.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:289
#, kde-format
msgid "MaxCLL:"
msgstr "MaxCLL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:306
#, kde-format
msgid "MaxFALL:"
msgstr "MaxFALL:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20
#, kde-format
msgid "AnimationRenderer Image"
msgstr "Imatge del representador d'animacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:35
#, kde-format
msgid "Export:"
msgstr "Exporta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:42
#, kde-format
msgid "Image Se&quence"
msgstr "Se&qüència d'imatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:49
#, kde-format
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:56
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:91
#, kde-format
msgid "First frame:"
msgstr "Primer fotograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:104
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:137
#, kde-format
msgid "Last frame:"
msgstr "Últim fotograma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:212
#, kde-format
msgid "Video Options"
msgstr "Opcions del vídeo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:235
#, kde-format
msgid "Select the ffmpeg render options."
msgstr "Seleccioneu les opcions de renderització del FFmpeg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:247
#, kde-format
msgid "FF&Mpeg: "
msgstr "FF&Mpeg: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:263
#, kde-format
msgid "Render as:"
msgstr "Renderitza com a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:273
#, kde-format
msgid "Video Location:"
msgstr "Ubicació del vídeo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:289
#, kde-format
msgid "Include Audio"
msgstr "Inclou l'àudio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGifWarning)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"
Warning: "
"animated gif images cannot have a framerate higher than 50. The framerate "
"will be reduced to 50 frames per second.
"
msgstr ""
"
Avís: les "
"imatges GIF animades no poden tenir una velocitat de fotogrames superior a "
"50. La velocitat dels fotogrames es reduirà a 50 fotogrames per segon.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:324
#, kde-format
msgid "Image Sequence Options"
msgstr "Opcions de la seqüència d'imatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:332
#, kde-format
msgid "Fi&le format:"
msgstr "&Format de fitxer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
"video or animated gif, you can only select PNG"
msgstr ""
"Seleccioneu el format de fitxer de la seqüència d'imatges. Si voleu "
"representar a un vídeo o un GIF animat, només podeu seleccionar PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:360
#, kde-format
msgid "Select the frame export options"
msgstr "Seleccioneu les opcions d'exportació del fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:372
#, kde-format
msgid "Start numbering at:"
msgstr "Comença la numeració des de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:398
#, kde-format
msgid "Base name:"
msgstr "Nom base:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:408
#, kde-format
msgid "frame"
msgstr "fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:415
#, kde-format
msgid "Image location:"
msgstr "Ubicació de la imatge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOnlyUniqueFrames)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:435
#, kde-format
msgid "Only Unique Frames"
msgstr "Només fotogrames únics"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:42
#, kde-format
msgid "Please paste this information in your bug report"
msgstr "Si us plau, enganxeu aquesta informació a l'informe d'error"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:45
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:46
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:90
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Desa a un fitxer"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#: plugins/extensions/buginfo/DlgKritaLog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Caption of the dialog with Krita usage log for bug reports"
msgid "Krita Usage Log: please paste this information to the bug report"
msgstr ""
"Registre d'ús del Krita: si us plau, enganxeu aquesta informació a l'informe "
"d'error"
#: plugins/extensions/buginfo/DlgSysInfo.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Caption of the dialog with system information for bug reports"
msgid ""
"Krita System Information: please paste this information to the bug report"
msgstr ""
"Informació del sistema per al Krita: si us plau, enganxeu aquesta informació "
"a l'informe d'error"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17
#, kde-format
msgid "Please add this information to a bug report:"
msgstr "Si us plau, afegiu aquesta informació a l'informe d'error:"
#: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7
#: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7
#, kde-format
msgid "La&yer"
msgstr "Ca&pa"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
#, kde-format
msgid "Create Clones Array"
msgstr "Crea una matriu de clons"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226
#, kde-format
msgid "+ Array of %1"
msgstr "+ matriu de %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233
#, kde-format
msgid "- Array of %1"
msgstr "- matriu de %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246
#, kde-format
msgid "Clone %1, %2"
msgstr "Clona %1, %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14
#: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:105
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Gira la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28
#, kde-format
msgid "- Elements"
msgstr "- elements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44
#, kde-format
msgid "+ Elements"
msgstr "+ elements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Desplaçament X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Desplaçament Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Distància"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Files:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
#, kde-format
msgid "Column Preference"
msgstr "Preferències de columna"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange)
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Range"
msgstr "Interval de color"
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Color Range Selection"
msgstr "Selector de gamma de colors"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23
#, kde-format
msgid "Reds"
msgstr "Vermells"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28
#, kde-format
msgid "Yellows"
msgstr "Grocs"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33
#, kde-format
msgid "Greens"
msgstr "Verds"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38
#, kde-format
msgid "Cyans"
msgstr "Cels"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Blaus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48
#, kde-format
msgid "Magentas"
msgstr "Magentes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Llums intenses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Midtones"
msgstr "Tons mitjans"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71
#: plugins/filters/example/example.cpp:53
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294
#, kde-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverteix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78
#, kde-format
msgid "Fuzziness"
msgstr "Difuminat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94
#, kde-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "&Afegeix a la selecció actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104
#, kde-format
msgid "Subtract fro&m current selection"
msgstr "Sos&treu de la selecció actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137
#, kde-format
msgid "&Deselect"
msgstr "&Desselecciona"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:78
#, kde-format
msgid "Convert All Layers From %1"
msgstr "Converteix totes les capes de %1"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:107
#, kde-format
msgid "Convert Current Layer From %1"
msgstr "Converteix la capa actual de %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14
#, kde-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Conversió entre espais de color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26
#, kde-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "Propòsit de la &representació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32
#, kde-format
msgid "For images"
msgstr "Per imatges"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"S'intenta conservar el to (no es garanteix), la claredat i\n"
"la saturació se sacrifiquen per a mantenir la percepció del\n"
"color. El punt blanc es canvia per obtenir grisos neutres.\n"
"Orientat a imatges."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Dins i fora de la gamma; tal com el mètode de colorimetria absoluta. El punt "
"blanc es canvia per obtenir grisos neutres.\n"
"\n"
"Si existeix la taula adequada dins el perfil, s'usarà. Si no, es tornarà al "
"propòsit perceptiu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73
#, kde-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "Orientat a gràfiques i diagrames"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"El to i la saturació es mantenen, la claredat se sacrifica per a mantenir la "
"saturació. El punt blanc es canvia per obtenir grisos neutres. Orientat a "
"gràfiques comercials (diagrames acolorits, gràfiques, despeses "
"generals, ...)\n"
"\n"
"Si existeix la taula adequada dins del perfil, s'usarà. Si no, es tornarà al "
"propòsit perceptiu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97
#, kde-format
msgid "Best for spot colors"
msgstr "Orientat a colors directes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Dins de la gamma del dispositiu de destinació; el to, la claredat i la "
"saturació es mantenen. Fora de la gamma; el to i la claredat es mantenen, la "
"saturació se sacrifica. El punt blanc de l'origen i la destinació no es "
"modifiquen. Orientat a colors directes (Pantone, TruMatch, colors de "
"logotips, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint &Compensation"
msgstr "Usa la &compensació del punt negre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information "
"it can get from the profile you are converting from and the profile you are "
"converting to."
msgstr ""
"El Krita intenta activar o desactivar això basant-se en la informació que "
"pot aconseguir del perfil que s'està convertint i del perfil al qual s'està "
"convertint."
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44
#, kde-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Percentatge (%)"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56
#, kde-format
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Redimensió de llenç"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45
#, kde-format
msgid "Pixels/Inch"
msgstr "Píxels/Polzada"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46
#, kde-format
msgid "Pixels/Centimeter"
msgstr "Píxels/Centímetre"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14
#, kde-format
msgid "Scale To New Size"
msgstr "Escala a una mida nova"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14
#, kde-format
msgid "Layer Size"
msgstr "Mida de la capa"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:134
#, kde-format
msgid "Resize Layer"
msgstr "Redimensió de capa"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:183
#, kde-format
msgid "Scale Selection"
msgstr "Escala la selecció"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:401
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:24
#, kde-format
msgid "Canvas Size"
msgstr "Mida del llenç"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Mida nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135
#, kde-format
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Conserva la relació d'aspecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138
#, kde-format
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Conserva les proporcions"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratiox_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:125
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:521
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221
#, kde-format
msgid "Anchor:"
msgstr "Àncora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioy_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:70
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:145
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:527
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20
#, kde-format
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensions del píxel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:297
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtre:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Mida de la impressió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "A&lçada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "A&mplada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345
#, kde-format
msgid "Adjust print size separately"
msgstr "Ajusta la mida de la impressió per separat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:55
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:46
#, kde-format
msgid "Image Split"
msgstr "Divisió de la imatge"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar\n"
"%1"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:180
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save Image on Split"
msgstr "Desa la imatge quan es divideix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:22
#, kde-format
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Línies horitzontals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGuidesHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGuidesVertical)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:61
#, kde-format
msgid "Use guides"
msgstr "Empra les guies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:46
#, kde-format
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Línies verticals"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:70
#, kde-format
msgid "Sort Direction:"
msgstr "Direcció de l'ordenació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:103
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:123
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:148
#, kde-format
msgid "Autosave on Split"
msgstr "Desa automàticament quan es divideix"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move into previous group"
msgstr "Mou al grup anterior"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move into next group"
msgstr "Mou al grup posterior"
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:43
#, kde-format
msgid "Split Layer"
msgstr "Divisió de la capa"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:94
#, kde-format
msgid "Split into Layers"
msgstr "Divideix en capes"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Split into Masks"
msgstr "Divideix en màscares"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:196
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Layer"
msgstr "Divisió de capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25
#, kde-format
msgid "Put all new layers in a group layer"
msgstr "Situa totes les capes noves en una capa de grup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35
#, kde-format
msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
msgstr "Situa cada capa en la seva pròpia capa de grup separada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42
#, kde-format
msgid "Alpha-lock every new layer"
msgstr "Bloqueja l'alfa de cada capa nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52
#, kde-format
msgid "Hide the original layer"
msgstr "Oculta la capa original"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62
#, kde-format
msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
msgstr "Ordena les capes segons la quantitat de píxels no transparents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72
#, kde-format
msgid "Disregard opacity"
msgstr "Ignora l'opacitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:79
#, kde-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Difuminat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92
#, kde-format
msgid "Palette to use for naming the layers:"
msgstr "Paleta a usar per anomenar les capes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99
#, kde-format
msgid "Choose Palette"
msgstr "Selecció de paleta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMode)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:107
#, kde-format
msgid "Split Into Layers"
msgstr "Divideix en capes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMode)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:112
#, kde-format
msgid "Split Into Local Selection Masks"
msgstr "Divideix en màscares de selecció local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"
Split a layer "
"according to color
Creates a new layer for every color in the "
"active layer.
"
msgstr ""
"
Divideix una capa "
"d'acord amb el color
Crea una capa nova per cada color en la "
"capa activa.
Failed to check version of dependency %1: "
"Module do not have PEP396 __version__ attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...
"
msgstr ""
"
Ha fallat en comprovar la versió de la dependència %1"
"application>: El mòdul no té l'atribut __version__ del PEP396. "
"No es desactiva, però el comportament pot ser impredictible...
%1: Unexpected module's version format"
msgstr ""
"
%1: Format inesperat de la versió del mòdul"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"
%1: No suitable version found. Required "
"version %2 %3, but found %4
"
msgstr ""
"
%1: No s'ha trobat cap versió adequada. Es "
"requereix la versió %2 %3, però s'ha trobat la %4
%2"
"pre>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr "Error intern del motor"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Module not loaded: %1"
msgstr "No s'ha carregat el mòdul: %1"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "Integració del G'MIC de les Qt"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-"
"qt plugin in Settings/Configure Krita."
msgstr ""
"El Krita no ha pogut trobar el connector «gmic-qt». Podeu establir la "
"ubicació del connector «gmic-qt» a «Arranjament -> Configura el Krita»."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:250
#, kde-format
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Aquest mode de sortida encara no està implementat."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:327
#, kde-format
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "El G'MIC ha fallat. Motiu:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:382
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr "Filtre G'MIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"
Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the G'Mic website. Make "
"sure you download the special version for Krita, not the standalone or the "
"GIMP version.
This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.
\n"
"\n"
"
Deleted Text
\n"
"
This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.
\n"
"\n"
"
Formatted Text
\n"
"
This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Vista prèvia
\n"
"\n"
"
Text inserit
\n"
"
Aquesta és una línia de text abans "
"del text inserit. Aquesta és una línia del text inserit. Aquesta és una "
"línia després del text inserit.
\n"
"\n"
"
Text suprimit
\n"
"
Aquesta és una línia de text abans "
"del text suprimit. Aquesta és una línia de text suprimit. Aquesta és una "
"línia després del text suprimit.
\n"
"\n"
"
Text formatat
\n"
"
Aquesta és una línia de text abans "
"del text canviat de format. Aquesta és una línia de text el format del qual "
"s'ha canviat. Aquesta és una línia de text després del canvi de format."
"span>
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Sagnat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Primera línia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Autoinfereix des de la mida de text"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Interlineat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Usa mètrica de tipus de lletra:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Espai de paràgraf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Abans:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Després:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dret"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Justificat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Comportament al final del marc/pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Mantén les línies juntes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Insereix un salt abans del paràgraf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Insereix un salt després del paràgraf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Deixa com a mínim aquestes moltes línies (orfes):"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Format del paràgraf"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Insereix una taula"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Nom de secció"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Configura les seccions"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Caràcters no vàlids o ja existeix una secció amb aquest nom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Nom de secció:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Divideix les seccions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Insereix un paràgraf..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "abans de l'inic de la secció:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "després del final de la secció::"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Canvi de format del tipus de lletra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr ""
"Altres insercions des de «Referències» a sota i a l'acoblador «Afegeix forma»"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Canvi de format del paràgraf"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Canvia el nivell de la llista"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Canvia el nivell en el qual està la llista"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Estableix el color de la vora..."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Sense vores"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Crea un estil nou heretant l'estil actual"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:348
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:360
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Estil nou"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr ""
"Ja hi ha un altre estil amb el nom «%1». Si us plau, trieu-ne un altre."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Caràcter"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Gestor d'estils"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Desa els canvis"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr "Teniu canvis que no s'han aplicat. Què voleu fer amb aquests canvis?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.
\n"
"
Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Es pot assignar un estil "
"amb nom a un text i modificar les propietats de l'estil de tot el text amb "
"aquest estil.
\n"
"
En aplicar un canvi "
"d'estil es tornarà a formatar tot el text al qual prèviament se li havia "
"assignat l'estil amb nom. Useu l'acoblador d'estils per a aplicar estils al "
"text.
"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new style with the current properties"
msgstr "Crea un estil nou amb les propietats actuals"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "New style"
msgstr "Estil nou"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Insert Table"
msgstr "Insereix una taula"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Columns and rows"
msgstr "Columnes i files"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de columnes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Nombre de files:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Width strategy"
msgstr "Estratègia d'amplada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Fixed column width:"
msgstr "Columnes d'amplada fixa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Fit to contents"
msgstr "Ajusta als continguts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Fit to available surrounding"
msgstr "Ajusta a la disponibilitat dels voltants"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure"
msgstr "Taula de continguts - Configura"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76
#, kde-format
msgid "Table Title"
msgstr "Títol de la taula"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77
#, kde-format
msgid "Use outline"
msgstr "Usa el contorn"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use styles"
msgstr "Usa els estils"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tabulador 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78
#, kde-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Casella de selecció"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tabulador 2"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Level %1"
msgstr "Nivell %1"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:257
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure Styles"
msgstr "Taula de continguts - Configura els estils"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42
#, kde-format
msgid "Styles available"
msgstr "Estils disponibles"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40
#, kde-format
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Taula de continguts"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List"
msgstr "Canvia la llista"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Styles"
msgstr "Canvia els estils"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Key Press"
msgstr "Premeu una tecla"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Column"
msgstr "Suprimeix la columna"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Row"
msgstr "Suprimeix la fila"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Insereix una nota al peu"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Endnote"
msgstr "Insereix una nota final"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Insereix una columna a la dreta"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Insereix una columna a l'esquerra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Insereix una fila a baix"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Insereix una fila a dalt"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Numbering"
msgstr "Canvia la numeració de llista"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Section"
msgstr "Secció nova"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatació"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Direct Paragraph Formatting"
msgstr "Formatació directa del paràgraf"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Section"
msgstr "Reanomena la secció"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1392
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Column Width"
msgstr "Ajusta l'amplada de les columnes"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1434
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Row Height"
msgstr "Ajusta l'alçada de les files"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections startings"
msgstr "Divideix els inicis de les seccions"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections endings"
msgstr "Divideix els finals de les seccions"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste As Text"
msgstr "Enganxa com a text"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27
#, kde-format
msgid "Index Reference"
msgstr "Referència de l'índex"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text Reference"
msgstr "Referència de text"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please create an index to reference first."
msgstr "Si us plau, creeu un índex de primera referència."
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the index you want to reference"
msgstr "Seleccioneu l'índex que voleu referenciar"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "new numbered section name"
msgid "New section %1"
msgstr "Secció nova %1"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Single"
msgstr "Individual"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:192
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1437
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1439
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Paragraph"
msgstr "Paràgraf nou"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:363
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:382
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Annotation"
msgstr "Afegeix anotació"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:406
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Index"
msgstr "Insereix un índex"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Variable"
msgstr "Insereix una variable"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:499
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Break"
msgstr "Insereix un salt"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:820
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:822
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:837
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table"
msgstr "Insereix una taula"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:977
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Fusiona les cel·les"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:994
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Cells"
msgstr "Divideix les cel·les"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1023
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Table Width"
msgstr "Ajusta l'amplada de la taula"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1040
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:908
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Formatting"
msgstr "Canvia el formatat de les vores"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1087
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1089
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1107
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table Of Contents"
msgstr "Insereix una taula de continguts"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Table Of Contents"
msgstr "Modifica la taula de continguts"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1163
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1165
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Insereix la bibliografia"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1219
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1221
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Citation"
msgstr "Afegeix una cita"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1248
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1250
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1288
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Typing"
msgstr "Mecanografia"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Strike Out"
msgstr "Barrat"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Alignment"
msgstr "Canvia l'alineació"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Estableix l'alineació vertical"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Disminueix el sagnat"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenta el sagnat"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Disminueix la mida del tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase font size"
msgstr "Augmenta la mida del tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font"
msgstr "Estableix el tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font Size"
msgstr "Estableix la mida del tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Estableix el color de fons"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Text Color"
msgstr "Estableix el color del text"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Character Style"
msgstr "Estableix l'estil del caràcter"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Paragraph Style"
msgstr "Estableix l'estil del paràgraf"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Text list-style"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224
#, kde-format
msgid "Small Bullet"
msgstr "Pic petit"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225
#, kde-format
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Pic circular"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226
#, kde-format
msgid "Square Bullet"
msgstr "Pic quadrat"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rhombus Bullet"
msgstr "Pic en rombe"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check Mark Bullet"
msgstr "Pic de marca de selecció"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Bullet"
msgstr "Pic de fletxa cap a la dreta"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231
#, kde-format
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Alfabètic minúscula"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232
#, kde-format
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Alfabètic majúscula"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233
#, kde-format
msgid "Lower Roman"
msgstr "Romà minúscula"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234
#, kde-format
msgid "Upper Roman"
msgstr "Romà majúscula"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Large Bullet"
msgstr "Pic gran"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ballot X Bullet"
msgstr "Bola X Pic"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
msgstr "Pic de cap de fletxa a la dreta"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Gurumukhi"
msgstr "Gurumukhi"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kanarès"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiàlam"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetà"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254
#, kde-format
msgid "Abjad"
msgstr "Abjad"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255
#, kde-format
msgid "AbjadMinor"
msgstr "AbjadMinor"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256
#, kde-format
msgid "ArabicAlphabet"
msgstr "ArabicAlphabet"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "A shape that shows text"
msgstr "Una forma que mostra text"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Text Shape"
msgstr "Forma de text"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:330
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:208
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Família del tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:335
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:370
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:540
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Inserció"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:542
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Supressió"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:544
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:88
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "S'està formatant"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:560
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to link "
msgstr "Ctrl+clic per anar a l'enllaç "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:567
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note "
msgstr "Ctrl+clic per anar a la nota "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:573
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
msgstr "Ctrl+clic per anar a la referència de nota"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:675
#, kde-format
msgid "follows along"
msgstr "segueix la llargada"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:705
#, kde-format
msgid "Press shift to not resize this"
msgstr "Premeu majúscules per a no redimensionar aquest"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2228
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Correcció automàtica"
#: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Text editing"
msgstr "Edició de text"
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Pattern..."
msgstr "&Patró..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Patró:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44
#: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Simplex Noise..."
msgstr "So&roll símplex..."
#: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.h:52
#, kde-format
msgid "Simplex Noise"
msgstr "Soroll símplex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency)
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Velocitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_looping)
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Looping"
msgstr "Repetició"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, seed_groupbox)
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Custom Seed"
msgstr "Usa una llavor personalitzada"
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Solid Color..."
msgstr "Color &sòlid..."
#: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Brush selection information for animated brushes"
msgstr "Informació de la selecció del pinzell per a pinzells animats"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:46
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:48
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:227
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2084
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2100
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Pressió"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:50
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:232
#, kde-format
msgid "Angular"
msgstr "Angular"
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:51
#, kde-format
msgid "Velocity"
msgstr "Velocitat"
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:68
#, kde-format
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:100
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:78
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:215
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1950
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:84
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:88
#, kde-format
msgid "Create mask from color"
msgstr "Crea una màscara des de color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:126
#, kde-format
msgid "Brush Style"
msgstr "Estil de pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, styleLbl)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:153
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:102
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:170
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:107
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:175
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Animat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, animStyleGroup)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:120
#, kde-format
msgid "Animated style options"
msgstr "Opcions per a l'estil animat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectionModeLbl)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:209
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:189
#, kde-format
msgid "Selection mode:"
msgstr "Mode de selecció:"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:895
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
"channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The "
"initial values will not be reverted on saving the image back.
This will hardly make any visual difference just keep it in mind."
msgstr ""
"La imatge conté píxels amb el canal alfa a zero i els canals de color no "
"zero. El Krita ha modificat aquests píxels per assignar quelcom a l'alfa. "
"Els valors inicials no es revertiran en desar la imatge anterior.
Tingueu en compte que això difícilment provocarà diferències visuals."
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:902
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image has been modified"
msgstr "S'ha modificat la imatge EXR"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1302
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (tipus: «%2»)"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1307
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
The following layers have a type that is not supported by EXR format:"
"p>
%1
these layers have not been saved to "
"the final EXR file
"
msgstr ""
"
Les capes següents tenen un tipus que no està acceptat pel format EXR:"
"p>
%1
aquestes capes no es desaran en el "
"fitxer EXR final
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Aquesta opció fusionarà totes les capes. És aconsellable marcar aquesta "
"opció, en cas contrari altres aplicacions podrien llegir el fitxer de manera "
"incorrecta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:164
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Aplana la &imatge"
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:50
#, kde-format
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:54
#, kde-format
msgid "Could not encode or write image."
msgstr "No s'ha pogut codificar o escriure la imatge."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26
#, kde-format
msgid "&Lossless"
msgstr "Sense &pèrdua"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lossySettings)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36
#, kde-format
msgid "Lossy Advanced Settings"
msgstr "Ajustaments avançats per a la pèrdua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:42
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:74
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:101
#, kde-format
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Opcions per a la importació del mapa d'alçades"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr "L'entrada no coincideix amb la mida del fitxer"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Especifiqueu l'amplada i l'alçada"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please specify width"
msgstr "Especifiqueu l'amplada"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please specify height"
msgstr "Especifiqueu l'alçada"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
"Hi ha massa combinacions possibles. Introduïu una amplada o una alçada i "
"torneu-ho a intentar."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr "L'amplada excedeix els píxels disponibles."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"No s'ha pogut calcular una alçada adequada. El fitxer no conté els píxels "
"suficients per a formar un rectangle."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr "L'alçada excedeix els píxels disponibles."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"No s'ha pogut calcular una amplada adequada. El fitxer no conté els píxels "
"suficients per a formar un rectangle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Mida del fitxer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, kde-format
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Mida del fitxer (bytes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Codificació «endian»:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "«Little-endian»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, kde-format
msgid "&Little"
msgstr "&Little"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "«Big-endian»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "&Big"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
"set to 0 will be updated."
msgstr ""
"Estima l'amplada i l'alçada en funció de la mida del fitxer i dels bits per "
"píxel. Només s'actualitzaran els valors establerts a 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, kde-format
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Estima les dimensions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr "Alçada de la imatge en píxels."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr "Amplada de la imatge en píxels."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits per píxel:"
#: plugins/impex/jp2/jp2_export.cc:76
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 Export Options"
msgstr "Opcions d'exportació del JPEG 2000"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:19
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:26
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"
These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.
"
msgstr ""
"
Aquests ajustaments determinen la quantitat "
"d'informació que es perdrà durant la compressió. Baix: Fitxers petits, "
"qualitat dolenta. Alt: Fitxers grans, qualitat bona.
Add the author nickname and the first contact of the "
"author profile. This is overridden by the anonymizer.
"
msgstr ""
"
Afegeix el sobrenom de l'autor i el primer contacte "
"del perfil de l'autor. L'anonimitzador ho substituirà.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Signa amb les dades del perfil de l'autor"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "No és cap fitxer vàlid del Krita"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Document no vàlid, no existeix el fitxer «maindoc.xml»."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer per a desar-lo"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "No s'ha pogut escriure «%1». La partició és plena?"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Error d'anàlisi a %1, a la línia %2, columna %3\n"
"Missatge d'error: %4"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "El format no està admès o el fitxer s'ha corromput"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:330
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "El fitxer és massa nou per aquesta versió del Krita (%1)."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:336
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "El fitxer no té cap capa."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:369
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "El fitxer no conté cap imatge."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:150
#, kde-format
msgid "Could not load embedded reference image %1 "
msgstr "No s'han pogut carregar la imatge de referència incrustada %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A reference image linked to an external file could not be loaded.\n"
"\n"
"Path: %1\n"
"\n"
"Do you want to select another location?"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar una imatge de referència enllaçada a un fitxer "
"extern.\n"
"\n"
"Camí: %1\n"
"\n"
"Voleu seleccionar una altra ubicació?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:159
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:862
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Loading a .kra file"
msgid ""
"The file contains a clone layer that has an incorrect source node id. This "
"layer will be converted into a paint layer."
msgstr ""
"El fitxer conté una capa clonada que té un ID de node origen incorrecte. "
"Aquesta capa es convertirà en una capa de pintura."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:374
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'«id» de la màscara de transformació"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:388
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "No s'han pogut crear els paràmetres de la màscara de transformació"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:507
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"No s'han pogut trobar les dades dels píxels del fotograma clau per al "
"fotograma %1 a %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:515
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"No s'han pogut carregar les dades dels píxels del fotograma clau per al "
"fotograma %1 a %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:544
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "No s'ha pogut llegir les dades dels píxels: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar les dades dels píxels: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:588
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar el perfil: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:614
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "No s'ha pogut filtrar la configuració %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:655
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "No s'han pogut carregar les metadades per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:677
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar la selecció ràster %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:695
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar la selecció amb vectors %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:722
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "No s'han pogut carregar els fotogrames clau des de %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Error d'anàlisi al fitxer de fotogrames clau %1 a la línia %2, columna %3\n"
"Missatge d'error: %4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:749
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "Tipus de canal desconegut de fotograma clau: %1 a %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:216
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "La imatge no té cap nom."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "La imatge no ha especificat cap amplada."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:227
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "La imatge no ha especificat cap alçada."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:277
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "La imatge especifica un model de color no admès: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:472
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (incrustat)"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:670
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "La capa %1 especifica un model de color no admès: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:698
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "La capa %1 té un tipus no admès."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:732
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "La capa %1 té un tipus no admès: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:739
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Ha fallat en carregar la capa %1 del tipus: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer associat a una capa de fitxer amb el nom «%1».\n"
"\n"
"Camí esperat:\n"
"%2\n"
"\n"
"El voleu localitzar manualment?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1222
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"El fitxer de canal d'àudio «%1» no existeix!\n"
"\n"
"Camí esperat:\n"
"%2\n"
"\n"
"El voleu localitzar manualment?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to save reference image %1."
msgstr "Ha fallat en desar la imatge de referència %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar les metadades per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "No es pot obrir %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar les dades dels píxels per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar les anotacions per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Ha fallat en desar la capa de filtratge %1: no té cap filtre."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar la selecció de la capa de filtratge %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr ""
"Ha fallat en desar la configuració del filtre de la capa de filtratge %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar la selecció per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar la configuració del generador per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Ha fallat en desar la màscara de filtratge %1. No té cap filtre."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Ha fallat en desar la selecció de la màscara de filtratge %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr ""
"Ha fallat en desar la configuració del filtre de la màscara de filtratge %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Ha fallat en desar la selecció de la màscara de transparència %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Ha fallat en desar la selecció de la selecció local %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar les dades de selecció amb píxels per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar les dades de selecció amb vectors per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "El dorsal de metadades ha fallat en desar les metadades de %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "No s'han pogut escriure %1 metadades al fitxer."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:168
#, kde-format
msgid "could not save palettes"
msgstr "no s'han pogut desar les paletes"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:233
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "No s'han pogut desar els fotogrames clau"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:507
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "El fitxer de canal d'àudio «%1» no existeix!"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:83
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Es requereix una contrasenya per a llegir aquest PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:92
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Opcions d'importació del PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:115
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pàgina %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "Totes les pà&gines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Primera pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "Sele&cció de pàgina"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "Opcions del PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"
PNG files "
"have two options to save sRGB information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, "
"enable this option.
"
"html>"
msgstr ""
"
Els fitxers PNG"
"span> tenen dues opcions per "
"desar la informació sRGB: com una "
"etiqueta o com un perfil explícit. Per usar en llocs web, desactiveu aquesta opció. Per intercanvi amb "
"altres aplicacions, activeu "
"aquesta opció.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:43
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Perfil sRGB incrustat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:69
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Desactiveu-ho per a obtenir fitxers més petits si la imatge no té "
"transparències"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:73
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"
The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller . Always saving the alpha channel is "
"recommended.
"
msgstr ""
"
El format de fitxer PNG (Portable Network Graphics) permet que les "
"transparències de la imatge s'emmagatzemin desant el canal alfa.\n"
"Podeu desmarcar la casella si no esteu usant transparències i voleu fer que "
"el fitxer resultant sigui més petit . Sempre es recomana desar el canal "
"alfa.
Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
" Note: the compression level does not change the quality of the result."
"p>"
msgstr ""
"
Ajust del temps de compressió. La millor compressió triga més.\n"
" Nota: El nivell de compressió no canvia la qualitat del resultat.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:107
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Mida petita del fitxer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"
Store information like keywords, title and subject and "
"license, if possible.
"
msgstr ""
"
Emmagatzema la informació com paraules clau, títol i "
"assumpte i llicència, si és possible.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:120
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "Emmagatzema les metadades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"Les imatges PNG indexades són més petites. Si activeu aquesta opció, la "
"imatge s'analitzarà per a determinar si és possible desar-la com a un PNG "
"indexat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:130
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "Desa com a PNG indexat, si és possible"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:178
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Nota: el nivell de compressió no canvia la qualitat del resultat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Compressió (sense pèrdua): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:157
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Color transparent: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:171
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Mida gran del fitxer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:189
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Useu l'entrellaçat per a publicar a Internet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"
Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
" \n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.
"
msgstr ""
"
L'entrellaçat és útil quan teniu la intenció de publicar la imatge a "
"Internet. \n"
"Activant l'entrellaçat provocarà que la imatge es visualitzarà al navegador "
"mentre s'està baixant.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Entrellaçat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveAsHDR)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:203
#, kde-format
msgid "Save as HDR image (Rec. 2020 PQ)"
msgstr "Desa com a imatge HDR (Rec. 2020 PQ)"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:67
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
"La imatge conté una o més capes amb un model de color que és diferent del de "
"la imatge."
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:554
#, kde-format
msgid "Unnamed Layer"
msgstr "capa sense nom"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:161
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Bloc de mode de color dual"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Bloc de recursos sense analitzar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsQImageIO)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:14
#, kde-format
msgid "WebP Options"
msgstr "Opcions del WebP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:41
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Highest quality"
msgstr "Qualitat més alta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:61
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Lowest quality"
msgstr "Qualitat més baixa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:68
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:90
#, kde-format
msgid "Note: 100 uses lossless compression, everything below is lossy."
msgstr ""
"Nota: 100 empra compressió sense pèrdua, tot el que estigui per sota serà "
"amb pèrdua."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:71
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"
Adjust image quality. The lower the quality, the more compression "
"artifacts get introduced. Note: A quality of 100 switches to lossless "
"compression similar to (but often more efficient than) PNG.
"
msgstr ""
"
Ajusta la qualitat de la imatge. Com més baixa sigui la qualitat, "
"s'introduiran més artefactes de compressió. Nota: Una qualitat de 100 "
"canviarà a una compressió sense pèrdua similar al (però sovint més eficient "
"que) PNG.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "Profunditat de color de 16 bits"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.
If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.
"
msgstr ""
"
Si està activat, tots els fitxers RAW es descodificaran amb una "
"profunditat de color de 16 bits usant una corba amb interval lineal. Per "
"evitar la renderització d'imatges fosques a l'editor, es recomana usar la "
"gestió del color en aquest mode.
Si està desactivat, tots els fitxers "
"RAW es descodificaran amb una profunditat de color de 8 bits usant una corba "
"amb interval BT.709 i un 99% de punt blanc. Aquest mode és més ràpid que la "
"descodificació amb 16 bits.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpola el RGB com a quatre colors"
# skip-rule: ff-resume
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Interpolate RGB as four colors
The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.
To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.
"
msgstr ""
"Interpola el RGB com a quatre colors
De manera "
"predeterminada, s'assumeix que tots els píxels verds són el mateix. Si els "
"píxels verds de les files parells són més sensibles a la llum ultraviolada "
"que els de les files senars, aquesta diferència provoca un patró mallat a la "
"sortida; usant aquesta opció això es resol amb una pèrdua de detall mínima."
"p>
Resumint, aquesta opció difumina una mica la imatge, però elimina el "
"patró mallat 2x2 amb un mètode de qualitat VNG o amb un mètode imbricat de "
"qualitat AHD.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visiteu el lloc web del projecte LibRaw"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "No estiris o giris els píxels"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not stretch or rotate pixels
For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.
"
msgstr ""
"No estiris o giris els píxels
A les càmeres Fuji Super CCD, "
"mostra les imatges inclinades 45 graus. A les càmeres amb píxels no "
"quadrats, no allarga la imatge a la seva relació d'aspecte correcta. En "
"qualsevol cas, aquesta opció garanteix que cada píxel de la sortida "
"correspon a un píxel RAW.
Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"
Bilinear: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
VNG: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.
PPG"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method."
"li>
AHD: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.
AHD v2"
"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
"method.
AFD: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.
VCD: Variance of Color "
"Differences interpolation.
VCD & AHD"
"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
LMMSE: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw."
"li>
AMaZE: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.
Note: some methods can be unavailable "
"if RAW decoder have been built without extension packs.
"
msgstr ""
"Qualitat (interpolació)
Seleccioneu aquí el mètode de "
"reconstrucció en descodificar les imatges RAW. L'algorisme de reconstrucció "
"és un procés digital de la imatge usat per interpolar una imatge completa "
"des de dades parcials en brut rebudes del sensor d'imatge de filtrat per "
"color, que és intern en moltes càmeres digitals en forma d'una matriu de "
"píxels de colors. També es coneix com a interpolació CFA o reconstrucció del "
"color; en anglès s'anomena normalment «demosaicing». Hi ha els mètodes "
"següents de reconstrucció de les imatges RAW:
Bilineal: usa una interpolació bilineal d'alta "
"velocitat però baixa qualitat (predeterminat -per a un ordinador lent-). En "
"aquest mètode, el valor vermell d'un píxel no vermell és la mitjana dels "
"píxels vermells adjacents, i el mateix pel blau i el verd.
VNG: usa la interpolació d'un nombre variable de "
"degradats («Variable Number of Gradients»). Aquest mètode calcula els "
"degradats a prop del píxel d'interès i usa els degradats més baixos (que "
"representen les parts més suaus i més semblants de la imatge) per fer una "
"estimació.
PPG: usa la "
"interpolació d'agrupament amb patrons de píxels («Patterned Pixel "
"Grouping»). L'agrupament de píxels fa presumpcions sobre els escenaris "
"naturals en fer estimacions. Té menys defectes de color en les imatges "
"naturals que el mètode del nombre variable de degradats.
AHD: usa la interpolació adaptativa dirigida a "
"l'homogeneïtat («Adaptive Homogeneity-Directed»). Aquest mètode selecciona "
"la direcció de la interpolació per maximitzar una mètrica homogènia, de "
"manera que es minimitzen els defectes dels colors.
DCB: La interpolació DCB del projecte linuxphoto."
"org.
AHD v2: Una interpolació AHD "
"modificada usant el mètode de diferències de variàncies de color."
"li>
AFD: Interpolació de reconstrucció "
"adaptativa filtrada («Adaptive Filtered Demosaicing») que efectua 5 passades "
"pel filtre mitjà del projecte PerfectRaw.
VCD: Interpolació de diferències de variàncies de "
"color.
VCD i AHD: Reconstrucció "
"combinada entre VCD i AHD.
LMMSE: "
"Reconstrucció del color via la interpolació direccional lineal mínima de "
"l'error mitjà estimat al quadrat del PerfectRaw.
AMaZE: Interpolació per a minimitzar el pixelat i "
"eliminació del dentat («Aliasing Minimization interpolation and Zipper "
"Elimination») per aplicar l'eliminació de l'aberració del color del projecte "
"RawTherapee.
Nota: alguns mètodes podrien no ser disponibles "
"si el descodificador RAW s'ha compilat sense els paquets d'ampliació.
Set here the passes used by the median filter applied "
"after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.
This setting "
"is only available for specific Quality options: Bilinear, VNG, "
"PPG, AHD"
"emphasis>, DCB, and VCD & AHD.
"
msgstr ""
"Passades
Establiu aquí les passades que s'usaran per "
"aplicar el filtre de mediana després de la interpolació als canals vermell-"
"verd i blau-verd.
Aquest ajustament només està disponible per les "
"opcions de qualitat específiques: Bilineal"
"emphasis>, VNG, PPG, AHD, "
"DCB, i VCD i AHD"
"emphasis>.
Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V
"
msgstr ""
"Llums intenses
Quantitat del manteniment de les llums "
"intenses en la correcció de l'exposició abans de la interpolació, en E.V. "
"Només té efecte si la correcció del desplaçament és > 1,0 E.V
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Corregeix els colors falsos en les llums intenses"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"
"
msgstr ""
"
Si està activat, les imatges amb canals sobreexposats es processen amb "
"més precisió, sense «núvols roses» (i llums blaves intenses en làmpades de "
"tungstè).
Use a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.
"
msgstr ""
"Punt negre
Usa un valor de punt negre específic per "
"descodificar les imatges RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor del "
"punt negre es calcularà automàticament.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Black point value
Specify specific black point value of the "
"output image.
"
msgstr ""
"Valor del punt negre
Indica el valor específic del punt "
"negre de la imatge de sortida.
Use a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.
"
msgstr ""
"Punt blanc
Usa un valor de punt blanc específic per "
"descodificar les imatges RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor del "
"punt blanc es calcularà automàticament.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"White point value
Specify specific white point value of the "
"output image.
"
msgstr ""
"Valor del punt blanc
Indica el valor específic del punt "
"blanc de la imatge de sortida.
If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.
"
msgstr ""
"Correcció automàtica de l'aberració cromàtica
Si aquesta "
"opció està activada, s'intentarà desplaçar lleugerament els canals de la "
"imatge i avaluar el canvi en l'aberració cromàtica. Tingueu en compte que si "
"la fotografia té un patró blau-vermell, el mètode podria fallar. En aquest "
"cas, desactiveu aquesta opció i ajusteu manualment els factors dels colors."
"p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Vermell-verd:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Red-Green multiplier
Set here the amount of correction on "
"red-green axis
"
msgstr ""
"Multiplicador de vermell-verd
Establiu aquí el factor de "
"correcció de l'eix vermell-verd
Select here the output color space used to decode "
"RAW data.
Raw (no profile): "
"in this mode, no output color space is used during RAW decoding."
"li>
sRGB: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography."
"li>
Adobe RGB: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.
Wide Gamut: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.
Pro-Photo"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.
Custom: use a custom "
"output color space profile.
"
msgstr ""
"Espai de treball
Seleccioneu aquí l'espai de color de "
"sortida usat per a descodificar les dades RAW.
RAW (sense perfil): en aquest mode, no s'usa cap "
"espai de color de sortida durant la descodificació RAW.
sRGB: aquest és un espai de color RGB, creat en "
"cooperació per Hewlett-Packard i Microsoft. És la millor elecció per les "
"imatges destinades a la Web i al retrat fotogràfic.
Adobe RGB: aquest espai de color és un espai de "
"color RGB ampliat, desenvolupat per Adobe. S'usa en aplicacions "
"fotogràfiques com la publicitat i l'art.
Gamma àmplia: aquest espai de color és una versió "
"expandida de l'espai de color RGB Adobe.
Pro-"
"Photo: aquest espai de color és un espai de color RGB, "
"desenvolupat per Kodak, que ofereix una gamma gran i es va dissenyar en la "
"seva concepció per a ser emprada a les sortides fotogràfiques."
"li>
A mida: usa un perfil d'espai de "
"color de sortida personalitzat.
Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: "
"buildup and wash. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.
"
msgstr ""
"\n"
"
Mode de pintura: el Krita ofereix una opció entre dos modes de "
"pintura: construeix i rentatge. La primera opció construeix "
"color mentre pinta en un traç, la segona opció us dóna un color homogeni en "
"un traç homogeni si aneu pel mateix lloc un cop i un altre.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:321
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Segell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128
#, kde-format
msgid "Current Brush Tip"
msgstr "Punta del pinzell actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143
#, kde-format
msgid "Brush Details"
msgstr "Detalls del pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:181
#, kde-format
msgid "Reset Predefined Tip"
msgstr "Reinicia la forma predefinida del pinzell"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBrushMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:222
#, kde-format
msgid "Brush mode"
msgstr "Mode del pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetAdjustments)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:278
#, kde-format
msgid "Reset Adjustments"
msgstr "Reinicia els ajustaments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:292
#, kde-format
msgid "Preserve Brush Preset Settings"
msgstr "Conserva els ajustaments del pinzell predefinit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Zel de grum: quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167
#, kde-format
msgid "use only one letter at a time"
msgstr "useu només una lletra cada vegada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170
#, kde-format
msgid "Pipe mode"
msgstr "Mode canonada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104
#, kde-format
msgid "Cutoff"
msgstr "Retall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillantor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146
#, kde-format
msgid "Cutoff Policy:"
msgstr "Política de retall:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162
#, kde-format
msgid "Texturing Mode:"
msgstr "Mode de textura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225
#, kde-format
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Desplaçament horitzontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241
#, kde-format
msgid "Invert Pattern"
msgstr "Inversió del patró"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280
#, kde-format
msgid "Random Offset"
msgstr "Desplaçament aleatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264
#, kde-format
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Desplaçament vertical:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
msgstr "L'opció mesclant mescla la pintura en el pinzell amb la del llenç."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Creates a brush tip from the current image selection.\n"
" If no selection is present the whole image will be used."
msgstr ""
"Crea una punta del pinzell des de la selecció de la imatge actual.\n"
" Si no hi ha present cap selecció, s'usarà tota la imatge."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:167
#, kde-format
msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
msgstr "Crea una punta del pinzell a partir de la imatge al porta-retalls."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Reloads Spacing from file\n"
"Sets Scale to 1.0\n"
"Sets Rotation to 0.0"
msgstr ""
"Recarrega l'espaiat des d'un fitxer\n"
"Defineix l'escala a 1,0\n"
"Defineix el gir a 0,0"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Neutral point: "
msgstr "Punt neutre: "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness: "
msgstr "Brillantor: "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Contrast: "
msgstr "Contrast: "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Resets all the adjustments to default values:\n"
" Neutral Point: 127\n"
" Brightness: 0%\n"
" Contrast: 0%"
msgstr ""
"Reinicia tots ajustaments als valors predeterminats:\n"
" Punt neutre: 127\n"
" Brillantor: 0%\n"
" Contrast: 0%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:372
#, kde-format
msgid "GBR"
msgstr "GBR"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:374
#, kde-format
msgid "Animated Mask"
msgstr "Màscara animada"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:383
#, kde-format
msgid "Animated Image"
msgstr "Imatge animada"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Luminosity of the brush tip image is used as alpha channel for the stroke"
msgstr ""
"Lluminositat de la imatge de la punta del pinzell que s'usa com a canal alfa "
"per al traç"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The brush tip image is painted as it is"
msgstr "La imatge de la punta del pinzell es pinta tal com és"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Luminosity of the brush tip image is used as lightness correction for the "
"painting color. Alpha channel of the brush tip image is used as alpha for "
"the final stroke"
msgstr ""
"La lluminositat de la imatge de la punta de pinzell que s'usa com a "
"correcció de la claredat per al color del pintat. El canal alfa de la imatge "
"de la punta del pinzell s'usa com a l'alfa del traç final."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Luminosity value of the brush that will not change the painting color. All "
"brush pixels darker than neutral point will paint with darker color, pixels "
"lighter than neutral point — lighter."
msgstr ""
"Valor de la lluminositat del pinzell que no canviarà el color del pintat. "
"Tots els píxels del pinzell més foscos que el punt neutre es pintaran amb un "
"color més fosc, i els píxels més clars que el punt neutre — més clars."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Brightness correction for the brush"
msgstr "Correcció de la lluminositat per al pinzell"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contrast correction for the brush"
msgstr "Correcció del contrast per al pinzell"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The selected brush tip does not have color channels. The brush will work in "
"\"Mask\" mode."
msgstr ""
"La punta del pinzell seleccionada no té canals de color. El pinzell "
"funcionarà en mode «Màscara»."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The selected brush engine does not support \"Color\" or \"Lightness\" modes. "
"The brush will work in \"Mask\" mode."
msgstr ""
"La punta del pinzell seleccionada admet els modes «Color» o «Claredat». El "
"pinzell funcionarà en mode «Màscara»."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Predefinida"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 1 (fastest)\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 5%\n"
"\n"
"Optimal for very big brushes"
msgstr ""
"Nivell de precisió 1 (el més ràpid)\n"
"Precisió del subpíxel: desactivada\n"
"Precisió de la mida del pinzell: 5%\n"
"\n"
"Òptima per pinzells molt grans"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 2\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 1%\n"
"\n"
"Optimal for big brushes"
msgstr ""
"Nivell de precisió 2\n"
"Precisió del subpíxel: desactivada\n"
"Precisió de la mida del pinzell: 1%\n"
"\n"
"Òptima per pinzells grans"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 3\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: exact"
msgstr ""
"Nivell de precisió 3\n"
"Precisió del subpíxel: desactivada\n"
"Precisió de la mida del pinzell: Exacta"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 4 (optimal)\n"
"Subpixel precision: 50%\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
msgstr ""
"Nivell de precisió 4 (òptima)\n"
"Precisió del subpíxel: 50%\n"
"Precisió de la mida del pinzell: Exacta\n"
"\n"
"Millora el rendiment fins a un 50% en comparació al nivell 5"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 5 (best quality)\n"
"Subpixel precision: exact\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"The slowest performance. Best quality."
msgstr ""
"Nivell de precisió 5 (millor qualitat)\n"
"Precisió del subpíxel: Exacta\n"
"Precisió de la mida del pinzell: Exacta\n"
"\n"
"El rendiment més lent. La millor qualitat."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Nothing copied\n"
" to Clipboard"
msgstr ""
"No s'ha copiat res\n"
" al porta-retalls"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55
#, kde-format
msgid "Plain color"
msgstr "Color llis"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57
#, kde-format
msgid "Uniform random"
msgstr "Aleatorietat uniforme"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58
#, kde-format
msgid "Total random"
msgstr "Aleatorietat total"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60
#, kde-format
msgid "Locked pattern"
msgstr "Patró bloquejat"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Total Random"
msgstr "Origen -> Aleatorietat total"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern"
msgstr "Origen -> Patró"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern Locked"
msgstr "Origen -> Patró bloquejat"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Strength: "
msgstr "Intensitat: "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:210
#, kde-format
msgid "0 px"
msgstr "0 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:212
#, kde-format
msgid "0 s"
msgstr "0 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:214
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:218
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:226
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:275
#, kde-format
msgid "0°"
msgstr "0°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:216
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:220
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:233
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:222
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:224
#, kde-format
msgid "-30°"
msgstr "-30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:228
#, kde-format
msgid "90°"
msgstr "90°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:230
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Lluny"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:247
#, kde-format
msgid "1000"
msgstr "1000"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:249
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:252
#, kde-format
msgid "30 px"
msgstr "30 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:254
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:257
#, kde-format
msgid "3 s"
msgstr "3 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:259
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:261
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:265
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:273
#, kde-format
msgid "360°"
msgstr "360°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:263
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:267
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:280
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:269
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:271
#, kde-format
msgid "30°"
msgstr "30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:277
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Prop"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:373
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41
#, kde-format
msgid "Fuzzy Dab"
msgstr "Toc difús"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42
#, kde-format
msgid "Fuzzy Stroke"
msgstr "Traç difús"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47
#, kde-format
msgid "Drawing angle"
msgstr "Angle de dibuix"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50
#, kde-format
msgid "PressureIn"
msgstr "Pressió d'entrada"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51
#, kde-format
msgid "X-Tilt"
msgstr "Inclinació en X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:52
#, kde-format
msgid "Y-Tilt"
msgstr "Inclinació en Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60
#, kde-format
msgid "Tilt direction"
msgstr "Direcció de la inclinació"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:61
#, kde-format
msgid "Tilt elevation"
msgstr "Elevació de la inclinació"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:64
#, kde-format
msgid "Tangential pressure"
msgstr "Pressió tangencial"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
msgstr "«%1» no permet la vista prèvia escalada (filtratge no lineal)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush."
msgstr "El mode Rentatge només és possible en usar el pinzell emmascarat."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41
#, no-c-format, kde-format
msgid "(0° is active color)"
msgstr "(0° és un color actiu)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43
#, kde-format
msgid "+180°"
msgstr "+180°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35
#, kde-format
msgid "CCW hue"
msgstr "To en sentit antihorari"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46
#, kde-format
msgid "CW hue"
msgstr "To en sentit horari"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "(50% is active color)"
msgstr "(50% és un color actiu)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97
#, kde-format
msgid "+100%"
msgstr "+100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98
#, kde-format
msgid "-100%"
msgstr "-100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61
#, kde-format
msgid "Less saturation "
msgstr "Menys saturació"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73
#, kde-format
msgid "More saturation"
msgstr "Més saturació"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88
#, kde-format
msgid "Lower value "
msgstr "Valor més baix "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100
#, kde-format
msgid "Higher value"
msgstr "Valor més alt"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mirrored"
msgstr "Emmirallat"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not mirrored"
msgstr "Sense emmirallar"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horitzontalment"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalment"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Axis X"
msgstr "Eix X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Axis Y"
msgstr "Eix Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Scatter amount"
msgstr "Quantitat de dispersió"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Soften edge:"
msgstr "Vora suavitzada:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
msgstr "Mida -> Difusa (sensor)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fade (sensor)"
msgstr "Mida -> Esvaeix (sensor)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Isotropic Spacing"
msgstr "Espaiat isotròpic"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Update Between Dabs"
msgstr "Actualització entre tocs"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
"depending on its size"
msgstr ""
"En el mode automàtic, l'espaiat del pinzell es calcularà automàticament en "
"funció de la seva mida"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38
#, kde-format
msgid "Makes texture lighter or darker"
msgstr "Fa la textura més clara o més fosca"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Brush"
msgstr "Pinzell de retall"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Disabled"
msgstr "Retall desactivat"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Pattern"
msgstr "Patró de retall"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"When pattern texture values are outside the range specified by the slider, "
"the cut-off policy will be applied."
msgstr ""
"Quan els valors del patró de textura estan fora de l'interval indicat pel "
"control lliscant, s'aplicarà la política de retall."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
msgstr "Textura -> Patró (vista prèvia de baixa qualitat)"
#: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Blending Mode:"
msgstr "Mode de barreja:"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fan Corners"
msgstr "Cantonades arrodonides"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Angle Offset"
msgstr "Desplaçament de l'angle"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:71
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35
#, kde-format
msgid "repeat"
msgstr "repetició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:68
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Particles"
msgstr "Partícules"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Opacity Weight"
msgstr "Ponderació de l'opacitat"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:128
#, kde-format
msgid "dx scale"
msgstr "Escala dx"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:158
#, kde-format
msgid "dy scale"
msgstr "Escala dy"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Gravity"
msgstr "Gravetat"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Iteracions"
#: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Particle Brush (not supported)"
msgstr "Pinzell de partícules (no implementat)"
#: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Particle"
msgstr "Partícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Particles:"
msgstr "Partícules:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75
#, kde-format
msgid "Opacity weight:"
msgstr "Ponderació de l'opacitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracions:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Gravity:"
msgstr "Gravetat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "dx scale:"
msgstr "Escala dx:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "dy scale:"
msgstr "Escala dy:"
#: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Quick Brush"
msgstr "Pinzell ràpid"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Offset scale"
msgstr "Escala de desplaçament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton)
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:172
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densitat"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
msgstr "Pinzell d'esbós (poden haver-hi diferències en connectar línies)"
#: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:345
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Sketch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Offset scale:"
msgstr "Escala de desplaçament:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Use distance density"
msgstr "Usa la densitat de distància"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Simple mode"
msgstr "Mode simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Magnetify"
msgstr "Magnetitza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151
#, kde-format
msgid "Random RGB"
msgstr "RGB aleatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165
#, kde-format
msgid "Distance opacity"
msgstr "Opacitat de distància"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Particle Count"
msgstr "Nombre de partícules"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Spray Area"
msgstr "Àrea de ruixat"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spray shape"
msgstr "Forma del ruixat"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Shape dynamics"
msgstr "Dinàmiques de forma"
#: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Spray"
msgstr "Esprai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "Random size"
msgstr "Mida aleatòria"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ajustaments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Fixed rotation:"
msgstr "Gir fix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Randomize rotation:"
msgstr "Gir aleatori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68
#, kde-format
msgid "Follow cursor weight:"
msgstr "Estil de seguiment del cursor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Angle weight:"
msgstr "Estil d'angle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Comptador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249
#, kde-format
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Distribució de Gauss"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172
#, kde-format
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Normal de tangent"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tangent Tilt"
msgstr "Tangent inclinada"
#. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case refers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29
#, kde-format
msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
msgstr "Un motor de pinzell per a dibuixar mapes normals de tangent en 3D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39
#, kde-format
msgid "Tangent Encoding"
msgstr "Codificació de tangent"
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149
#, kde-format
msgid "+ X"
msgstr "+ X"
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154
#, kde-format
msgid "- X"
msgstr "- X"
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159
#, kde-format
msgid "+ Y"
msgstr "+ Y"
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164
#, kde-format
msgid "- Y"
msgstr "- Y"
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169
#, kde-format
msgid "+ Z"
msgstr "+ Z"
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174
#, kde-format
msgid "- Z"
msgstr "- Z"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215
#, kde-format
msgid "Tilt Options"
msgstr "Opcions d'inclinació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"
Use the tilt of the tablet to determine the normals."
"p>"
msgstr ""
"
Useu la inclinació de la tauleta per a determinar les "
"normals.
Use the drawing direction to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
msgstr ""
"
Useu la direcció del dibuixat per a determinar els "
"eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació s'usa per a l'eix Z."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"
Use the rotation sensor available in certain pens to "
"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis."
"p>"
msgstr ""
"
Useu el sensor de gir disponible en alguns llapis per "
"a determinar els eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació s'usa "
"per a l'eix Z.
Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
msgstr ""
"
Mescla l'angle de la inclinació i de dibuix per a "
"determinar els eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació s'usa per "
"a l'eix Z.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Mescla direcció/inclinació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat de l'elevació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "valor de la mescla direcció/inclinació"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:31
msgid "Assign Profile"
msgstr "Assigna un perfil"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:32
msgid "There is no active document."
msgstr "No hi ha cap document actiu."
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:65
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "Assigna un perfil a la imatge"
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:30
msgid "Plugin to change color space of selected documents."
msgstr ""
"Un connector per a canviar l'espai de color dels documents seleccionats."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:38
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:31
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:28
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:71
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:56
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:101
msgid "Documents:"
msgstr "Documents:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:73
msgid "Color depth:"
msgstr "Profunditat de color:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:74
msgid "Color profile:"
msgstr "Perfil de color:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:141
msgid "The selected documents has been converted."
msgstr "S'han convertit els documents seleccionats."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:143
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:118
msgid "Select at least one document."
msgstr "Seleccioneu un document com a mínim."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43
msgid "Adjust Working File"
msgstr "Ajusta el fitxer de treball"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46
msgid "Crop files before resize"
msgstr "Escapça els fitxers abans de redimensionar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Percentage"
msgstr "Percentatge"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Width"
msgstr "Amplada màxima"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Height"
msgstr "Alçada màxima"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54
msgid " DPI"
msgstr " PPP"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76
msgid "Method:"
msgstr "Mètode:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188
msgid "DPI:"
msgstr "PPP:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78
msgid "Percentage:"
msgstr "Percentatge:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:272
msgid "Export Settings"
msgstr "Exporta els ajustaments"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233
msgid "Crop Settings"
msgstr "Ajustaments per a l'escapçat"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236
msgid "Crop to outmost guides"
msgstr "Escapça a les guies més externes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238
msgid ""
"This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the "
"underlying crop settings."
msgstr ""
"Això escapçarà a les guies més externes si és possible, altrament usa els "
"ajustaments subjacents per a l'escapçat."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240
msgid "Set Margins from Active Selection"
msgstr "Estableix els marges de la selecció activa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:256
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264
msgid "Label for removal:"
msgstr "Etiqueta per eliminar:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Aquestes són paraules clau que es poden usar per identificar capes de text. "
"Només cal que una capa contingui la paraula clau per a ser reconeguda. Cal "
"separar les paraules clau amb comes."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Aquestes són paraules clau que es poden usar per identificar capes de plafó. "
"Només cal que una capa contingui la paraula clau per a ser reconeguda. Cal "
"separar les paraules clau amb comes."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269
msgid "Text Layer Key:"
msgstr "Clau de la capa de text:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270
msgid "Panel Layer Key:"
msgstr "Clau de la capa de plafó:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279
msgid "Export to CBZ"
msgstr "Exporta a CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284
msgid "Metadata to Add"
msgstr "Metadades a afegir"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288
msgid "CBZ"
msgstr "CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295
msgid "ACBF Document Info"
msgstr "Informació del document ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403
msgid ""
"By default this will be filled with a generated universal unique identifier. "
"The ID by itself is merely so that comic book library management programs "
"can figure out if this particular comic is already in their database and "
"whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something "
"else by manually changing the JSON, but this is advanced usage."
msgstr ""
"Això s'emplenarà de manera predeterminada amb un identificador únic "
"universal generat. L'ID per si mateix només és perquè el programes de gestió "
"de biblioteques de llibres de còmic puguin calcular si aquest còmic en "
"concret ja és a la seva base de dades i si s'ha valorat. Naturalment, l'UUID "
"es pot canviar a qualsevol cosa canviant manualment el JSON, però això és un "
"ús avançat."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303
msgid "Add History Entry"
msgstr "Afegeix una entrada d'historial"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306
msgid "Include translator's comments"
msgstr "Inclou els comentaris del traductor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307
msgid ""
"A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the "
"translations comments will be added as references into the ACBF file."
msgstr ""
"Un fitxer PO pot contenir comentaris del traductor. Si això està activat, "
"els comentaris de les traduccions s'afegiran com a referències al fitxer "
"ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310
msgid "ACBF UID:"
msgstr "UID de l'ACBF:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312
msgid "Version history:"
msgstr "Versió de l'historial:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315
msgid "Translator header:"
msgstr "Capçalera del traductor:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319
msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files."
msgstr "Les persones responsables de la generació dels fitxers CBZ/ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Nick Name"
msgstr "Sobrenom"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Given Name"
msgstr "Nom de pila"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Middle Name"
msgstr "Segon nom"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Family Name"
msgstr "Cognoms"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363
msgid "Add Author"
msgstr "Afegeix autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365
msgid "Remove Author"
msgstr "Elimina l'autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349
msgid "Use font"
msgstr "Usa un tipus de lletra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376
msgid "Text Colors"
msgstr "Colors del text"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380
msgid "Regular Text"
msgstr "Text normal"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382
msgid "Inverted Text"
msgstr "Text invertit"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397
msgid "Document Info"
msgstr "Informació del document"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398
msgid "Author Info"
msgstr "Informació de l'autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399
msgid "Style Sheet"
msgstr "Full d'estil"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401
msgid "ACBF"
msgstr "ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406
msgid "Export to EPUB"
msgstr "Exporta a EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411
msgid "EPUB"
msgstr "EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Exporta a TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434
#, python-brace-format
msgid "v{version}-in this version..."
msgstr "v{version}-en aquesta versió..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531
msgid "Anon"
msgstr "Anònim"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532
msgid "John"
msgstr "Joan"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534
msgid "Doe"
msgstr "Conill"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149
msgid "Preparing export."
msgstr "Preparant l'exportació."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150
msgid "Exporting Comic..."
msgstr "Exportant a Comic..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168
msgid ""
"Saving out ACBF and\n"
"ACBF standalone"
msgstr ""
"S'està desant l'ACBF i\n"
"l'ACBF autònom"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179
msgid "Saving out EPUB"
msgstr "S'està desant l'EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not Possible"
msgstr "No es pot exportar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
msgid "Nothing to export, URL not set."
msgstr "No hi ha res a exportar, no s'ha establert l'URL."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197
msgid ""
"Saving out CoMet\n"
"metadata file"
msgstr ""
"S'està desant el fitxer\n"
"de metadades CoMet"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202
msgid ""
"Saving out Comicrack\n"
"metadata file"
msgstr ""
"S'està desant el fitxer\n"
"de metadades Comicrack"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
msgid "Export failed because there's no export settings configured."
msgstr ""
"Ha fallat l'exportació perquè no s'han configurat els ajustaments per a "
"l'exportació."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:235
#, python-brace-format
msgid ""
"Time passed: {passedString}\n"
" Estimated: {estimated}"
msgstr ""
"Temps passat: {passedString}\n"
" Estimat: {estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:238
#, python-brace-format
msgid "{pages} of {pagesTotal} done."
msgstr "Fetes {pages} de {pagesTotal}."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:249
msgid "Opening next page"
msgstr "S'obre la pàgina següent"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:257
msgid "Cleaning up page"
msgstr "Neteja la pàgina"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:291
#, python-brace-format
msgid "Exporting for {key}"
msgstr "Exportant per {key}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not happening because there are no pages."
msgstr "No s'ha fet l'exportació perquè no hi ha cap pàgina."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:638
msgid ""
"Saving out Comicbook\n"
"info metadata file"
msgstr ""
"S'està desant el fitxer\n"
"de metadades Comicbook"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:648
msgid "Packaging CBZ"
msgstr "Empaquetament CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Science Fiction"
msgstr "Ciència-ficció"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adventure"
msgstr "Aventures"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Horror"
msgstr "Horror"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Mystery"
msgstr "Misteri"
# skip-rule: ff-crime
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Crime"
msgstr "Criminal"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Real Life"
msgstr "Vida real"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Superhero"
msgstr "Superheroi"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Politics"
msgstr "Política"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Sports"
msgstr "Esports"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "History"
msgstr "Història"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Education"
msgstr "Educació"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Religion"
msgstr "Religió"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Romance"
msgstr "Romàntica"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Children"
msgstr "Canalla"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Non Fiction"
msgstr "No ficció"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adult"
msgstr "Adult"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatiu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Artbook"
msgstr "Llibre artístic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Colorist"
msgstr "Colorista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Designer"
msgstr "Dissenyador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Translator"
msgstr "Traductor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Writer"
msgstr "Escriptor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Penciller"
msgstr "Dibuixant de llapis"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Inker"
msgstr "Dibuixant en tinta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Letterer"
msgstr "Lletrista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Cover Artist"
msgstr "Artista de la portada"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Photographer"
msgstr "Fotògraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Assistant Editor"
msgstr "Editor ajudant"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251
msgid "Comic Metadata"
msgstr "Metadades del còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263
msgid "The proper title of the comic."
msgstr "El títol apropiat del còmic."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266
msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?"
msgstr "Què explicareu que animi als altres a llegir el vostre còmic?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273
msgid ""
"The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill "
"in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about "
"two or three."
msgstr ""
"El gènere del treball. Els valor preomplerts són de l'ACBF, però també els "
"podeu omplir. Separeu els gèneres per comes. Intenteu limitar la quantitat a "
"dos o tres."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281
msgid ""
"The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated."
msgstr ""
"Els noms dels personatges al voltant dels quals gira aquest còmic. Separats "
"per comes."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300
msgid ""
"If this is part of a series, enter the name of the series and the number."
msgstr ""
"Si aquest és una part d'una sèrie, introduïu el nom de la sèrie i el número."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302
msgid "No. "
msgstr "Núm. "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304
msgid "Vol. "
msgstr "Vol. "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316
msgid ""
"Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, "
"comma-separated."
msgstr ""
"Altres paraules clau que no s'ajusten als conjunts mencionats prèviament. "
"Com sempre, separades per comes."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322
msgid "Left to Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323
msgid "Right to Left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326
msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages."
msgstr "Quina pàgina és la pàgina de la coberta? Buit si no hi ha cap pàgina."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329
msgid "Cover page:"
msgstr "Pàgina de la coberta:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330
msgid "Summary:"
msgstr "Resum:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333
msgid "Reading direction:"
msgstr "Direcció de lectura:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334
msgid "Genre:"
msgstr "Gènere:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335
msgid "Characters:"
msgstr "Personatges:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337
msgid "Rating:"
msgstr "Valoració:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338
msgid "Series:"
msgstr "Sèrie:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339
msgid "Other:"
msgstr "Altres:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341
msgid "Work"
msgstr "Treball"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346
msgid ""
"The following is a table of the authors that contributed to this comic. You "
"can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, "
"inker, etc), email and homepage."
msgstr ""
"Segueix una taula dels autors que han col·laborat en aquest còmic. Podeu "
"establir el seu sobrenom, el nom adequat (nom, cognoms), funció (dibuixant "
"de llapis, dibuixant en tinta, etc.), el correu i la pàgina web."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Role"
msgstr "Funció"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379
msgid ""
"The name of the company, group or person who is responsible for the final "
"version the reader gets."
msgstr ""
"El nom de l'empresa, grup o persona que és responsable de la versió final "
"que obté el lector."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383
msgid "Set Today"
msgstr "Estableix avui"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384
msgid "Sets the publish date to the current date."
msgstr "Estableix la data de publicació com la data actual."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389
msgid ""
"Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are "
"located."
msgstr ""
"Els editors tradicionals sempre es mencionen a les fonts amb la ciutat a on "
"estan situats."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396
msgid ""
"If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is "
"unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a "
"conversion."
msgstr ""
"Si hi ha una entrada a una base de dades de còmics, hauria d'afegir-se aquí. "
"Difícilment serà un element pels còmics des de zero, però serà útil en fer "
"una conversió."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401
msgid ""
"Whether the comic is an adaptation of an existing source, and if so, how to "
"find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, "
"the official website url should go here."
msgstr ""
"Si el còmic és una adaptació d'una font existent, i si ho és, com trobar "
"informació quant a la font. Per exemple, per a un còmic web adaptat, aquí "
"hauria d'anar l'URL del lloc web oficial."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417
msgid "Database:"
msgstr "Base de dades:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119
msgid "No keywords"
msgstr "Sense paraules clau"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133
msgid "No last edit timestamp"
msgstr "No hi ha marca de temps de l'última edició"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153
msgid "No description"
msgstr "Sense descripció"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198
msgid "Comics Manager"
msgstr "Gestor de còmics"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254
msgid "New Project"
msgstr "Projecte nou"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:256
msgid "Open Project"
msgstr "Obre un projecte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268
msgid "Project Settings"
msgstr "Ajustaments per al projecte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadades"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288
msgid "Add Page"
msgstr "Afegeix una pàgina"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290
msgid "Add Page from Template"
msgstr "Afegeix una pàgina des d'una plantilla"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292
msgid "Add Existing Pages"
msgstr "Afegeix pàgines existents"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294
msgid "Remove Page"
msgstr "Elimina la pàgina"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:296
msgid "Batch Resize"
msgstr "Redimensió per lots"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299
msgid "View Page In Window"
msgstr "Visualitza la pàgina en una finestra"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:301
msgid "Scrape Author Info"
msgstr "Indaga la informació de l'autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302
msgid ""
"Search for author information in documents and add it to the author list. "
"This does not check for duplicates."
msgstr ""
"Cerca informació de l'autor a documents i l'afegeix a la llista de l'autor. "
"Això no verifica els duplicats."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:304
msgid "Scrape Text for Translation"
msgstr "Indaga el text quant a traduccions"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:325
msgid "Export Comic"
msgstr "Exporta el còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:330
msgid "Copy Location"
msgstr "Copia la ubicació"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:331
msgid ""
"Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying "
"to a file manager or the like."
msgstr ""
"Copia el camí del projecte al porta-retalls. És útil per copiar ràpidament a "
"un gestor de fitxers o similar."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348
msgid "Please select the JSON comic config file."
msgstr "Seleccioneu el fitxer JSON de configuració del còmic."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348
msgid "JSON files"
msgstr "Fitxers JSON"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351
msgid "Config cannot be used"
msgstr "No es pot usar la configuració"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so new files cannot be made. "
"Please configure the folder access or move the project to a folder that can "
"be written to."
msgstr ""
"El Krita no té accés a aquesta carpeta, per tant, no es poden crear fitxers "
"nous. Configureu l'accés a la carpeta o mogueu el projecte a una carpeta que "
"s'hi pugui escriure."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:385
msgid "Loading Pages..."
msgstr "Càrrega de pàgines..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Krita files"
msgstr "Fitxers del Krita"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535
msgid "Which existing pages to add?"
msgstr "Quines pàgines existents a afegir?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:595
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:614
msgid "Where are the templates located?"
msgstr "A on estan ubicades les plantilles?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:638
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124
msgid "Where should the pages go?"
msgstr "A on han d'anar les pàgines?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655
msgid "Which image should be the basis the new page?"
msgstr "Quina imatge ha de ser la base de la pàgina nova?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810
msgid "Export success"
msgstr "Exportació correcta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810
msgid "The files have been written to the export folder."
msgstr "Els fitxers s'han escrit a la carpeta d'exportació."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:882
msgid "Resize all Pages"
msgstr "Redimensiona totes les pàgines"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:893
msgid "Resizing pages..."
msgstr "S'estan redimensionant les pàgines..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:894
msgid "Resizing Pages"
msgstr "Redimensió de pàgines"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:908
#, python-brace-format
msgid ""
"{pages} of {pagesTotal} done. \n"
"Time passed: {passedString}:\n"
" Estimated:{estimated}"
msgstr ""
"Fetes {pages} de {pagesTotal}. \n"
"Temps passat: {passedString}:\n"
" Estimat:{estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956
msgid "Scraping success"
msgstr "Indagació exitosa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956
#, python-brace-format
msgid "POT file has been written to: {file}"
msgstr "El fitxer POT s'ha escrit a: {file}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35
msgid "Which folder?"
msgstr "Quina carpeta?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66
msgid "Change Folder"
msgstr "Canvia la carpeta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115
msgid "Comic Project Settings"
msgstr "Ajustaments per al projecte de còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125
msgid "Where should the export go?"
msgstr "A on ha d'anar l'exportació?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126
msgid "Where are the templates?"
msgstr "A on estan les plantilles?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127
msgid "Where are the translations?"
msgstr "A on estan les traduccions?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128
msgid "Where are the extra auto-completion keys located?"
msgstr "A on estan ubicades les tecles extres de compleció automàtica?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129
msgid ""
"The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point "
"this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/"
"key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing "
"the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in "
"the Krita configuration, and not the project configuration."
msgstr ""
"La ubicació de les tecles extres de compleció automàtica a l'editor de "
"metadades. Apunteu això a la carpeta que contingui key_characters/key_format/"
"key_genre/key_rating/key_author_roles/key_other amb fitxers TXT a dins (CSV "
"per valoracions) amb les tecles extres de compleció automàtica, un a cada "
"línia nova. Aquest camí s'emmagatzema a la configuració del Krita, i no a la "
"configuració del projecte."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:129
msgid "Project name:"
msgstr "Nom del projecte:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133
msgid "Project concept:"
msgstr "Concepte del projecte:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134
msgid "Pages folder:"
msgstr "Carpeta de les pàgines:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135
msgid "Export folder:"
msgstr "Carpeta d'exportació:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136
msgid "Template folder:"
msgstr "Carpeta de plantilles:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137
msgid "Translation folder:"
msgstr "Carpeta de traduccions:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138
msgid "Default template:"
msgstr "Plantilla predeterminada:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139
msgid "Extra keys folder:"
msgstr "Carpeta de tecles extres:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:65
msgid "Where should the comic project go?"
msgstr "A on hauria d'anar el projecte de còmic?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid "Folder cannot be used"
msgstr "No es pot usar la carpeta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so files cannot be made. "
"Please choose a different folder."
msgstr ""
"El Krita no té accés d'escriptura a aquesta carpeta, per tant, no es poden "
"crear fitxers. Trieu una carpeta diferent."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:75
msgid "Comic Project Setup"
msgstr "Configuració del projecte de còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80
msgid "Basic Comic Project Settings"
msgstr "Ajustaments bàsics per al projecte de còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:86
msgid "A Project name. This can be different from the eventual title"
msgstr "Un nom de projecte. Pot ser diferents del títol definitiu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:89
msgid ""
"If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project "
"name generator will serve to give a classy yet down to earth name."
msgstr ""
"Si no podeu proporcionar un nom de projecte, el nostre generador sofisticat "
"de noms de projectes proporcionarà un nom amb classe però tocant de peus a "
"terra."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:94
msgid ""
"What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not "
"worry about what it says too much."
msgstr ""
"Quant a què és el còmic? És més aviat per a la vostra comoditat, així que no "
"us preocupeu massa sobre què dir."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:96
msgid "The main language the comic is in"
msgstr "L'idioma principal del còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:109
msgid "Make a new directory with the project name."
msgstr "Crea un directori nou amb el nom del projecte."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111
msgid ""
"This allows you to select a generic comics project directory, in which a new "
"folder will be made for the project using the given project name."
msgstr ""
"Això permet seleccionar un directori genèric de projecte de còmics, en el "
"que es crearà una carpeta nova pel projecte usant el nom indicat de projecte."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116
msgid "pages"
msgstr "pàgines"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117
msgid ""
"The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, "
"it will be created."
msgstr ""
"El nom de la carpeta que contindrà les pàgines. Si no existeix, es crearà."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119
msgid "export"
msgstr "exporta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120
msgid ""
"The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it "
"will be created."
msgstr ""
"El nom de la carpeta a on es posarà l'exportació. Si no existeix, es crearà."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122
msgid "templates"
msgstr "plantilles"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123
msgid "The name for the folder where the page templates are sought in."
msgstr "El nom de la carpeta a on se cercaran les plantilles de les pàgines."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:126
msgid "translations"
msgstr "traduccions"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:128
msgid "Comic concept:"
msgstr "Concepte del còmic:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130
msgid "Main language:"
msgstr "Idioma principal:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139
msgid "Folder names and other."
msgstr "Noms de carpetes i altres."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:142
msgid "Project directory:"
msgstr "Directori del projecte:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:144
msgid "Pages directory"
msgstr "Directori de pàgines"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:145
msgid "Export directory"
msgstr "Directori d'exportació"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:146
msgid "Template directory"
msgstr "Directori de plantilles"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:147
msgid "Translation directory"
msgstr "Directori de traduccions"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetres"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39
msgid "millimeter"
msgstr "mil·límetres"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87
msgid "Add new Template"
msgstr "Afegeix una plantilla nova"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:104
msgid "Import Templates"
msgstr "Importa plantilles"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Which files should be added to the template folder?"
msgstr "Quins fitxers s'han d'afegir a la carpeta de les plantilles?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:146
msgid "Create new Template"
msgstr "Crea una plantilla nova"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:152
msgid ""
"This allows you to make a template document with guides.\n"
"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the "
"live area minus the margins, and the full image is the live area plus the "
"bleeds."
msgstr ""
"Això permet fer un document de plantilla amb guies.\n"
"L'amplada i l'alçada són la mida de l'àrea viva, l'àrea segura és l'àrea "
"viva menys els marges, i la imatge completa és l'àrea viva més els sagnats."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:172
msgid "Select background color"
msgstr "Selecciona el color de fons"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:260
msgid "Bleeds"
msgstr "Sagnat"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:331
msgid "Creating template"
msgstr "Es crea una plantilla"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Abridger"
msgstr "Abreviador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art copyist"
msgstr "Copiador d'art"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art director"
msgstr "Director artistic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Annotator"
msgstr "Creador de notes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bibliographic antecedent"
msgstr "Antecedent bibliogràfic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Architect"
msgstr "Arquitecte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artistic director"
msgstr "Director artístic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Associated name"
msgstr "Nom associat"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Autographer"
msgstr "Autògraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Attributed name"
msgstr "Nom atribuït"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Author of dialog"
msgstr "Autor del diàleg"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binding designer"
msgstr "Dissenyador de l'enquadernació"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookjacket designer"
msgstr "Dissenyador de la coberta del llibre"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book designer"
msgstr "Dissenyador del llibre"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book producer"
msgstr "Productor del llibre"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Blurb writer"
msgstr "Escriptor de pamflets"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binder"
msgstr "Enquadernador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookplate designer"
msgstr "Dissenyador d'ex-libris"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookseller"
msgstr "Llibreria"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Calligrapher"
msgstr "Cal·lígraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Censor"
msgstr "Censor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Cover designer"
msgstr "Dissenyador de la coberta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Copyright holder"
msgstr "Titular dels drets d'autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Contributor"
msgstr "Col·laborador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Curator"
msgstr "Curador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Commentator for written text"
msgstr "Comentarista del text escrit"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Draftsman"
msgstr "Dibuixant"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Dubious author"
msgstr "Posible autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Etcher"
msgstr "Gravador en relleu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Expert"
msgstr "Pèrit"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Funder"
msgstr "Fundador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illustrator"
msgstr "Il·lustrador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illuminator"
msgstr "Il·luminador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Inscriber"
msgstr "Inscriptor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensee"
msgstr "Llicència"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensor"
msgstr "Distribuïdor de la llicència"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Lithographer"
msgstr "Litògraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Metadata contact"
msgstr "Metadades de contacte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Patron"
msgstr "Patró"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publishing director"
msgstr "Director de publicació"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scenarist"
msgstr "Escenarista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scribe"
msgstr "Escriba"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Storyteller"
msgstr "Narrador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Transcriber"
msgstr "Transcriptor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Type designer"
msgstr "Dissenyador de tipus"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Typographer"
msgstr "Tipògraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added commentary"
msgstr "Escriptor del comentari afegit"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added lyrics"
msgstr "Escriptor de les lletres afegides"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of accompanying material"
msgstr "Escriptor del material d'acompanyament"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added text"
msgstr "Escriptor del text afegit"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of introduction"
msgstr "Escriptor de la introducció"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of preface"
msgstr "Escriptor del prefaci"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of supplementary textual content"
msgstr "Escriptor del contingut textual complementari"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:28
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:68
msgid "Document Tools"
msgstr "Eines de document"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:30
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents."
msgstr ""
"Un connector per a manipular les propietats dels documents seleccionats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36
msgid "Negative degrees will rotate the image to the left"
msgstr "Els graus negatius giraran la imatge a l'esquerra"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:38
msgid "Degrees:"
msgstr "Graus:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:116
msgid "The selected documents has been modified."
msgstr "S'han modificat els documents seleccionats."
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:28
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:118
msgid "Export Layers"
msgstr "Exportació de capes"
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:29
msgid "Plugin to export layers from a document."
msgstr "Un connector per exportar les capes d'un document."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:43
msgid "Export filter layers"
msgstr "Exporta les capes de filtratge"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:44
msgid "Export in batchmode"
msgstr "Exporta en el mode per lots"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:46
msgid "Ignore invisible layers"
msgstr "Ignora les capes invisibles"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:48
msgid "Adjust export size to layer content"
msgstr "Ajusta la mida de l'exportació al contingut de la capa"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:81
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:82
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:95
msgid "dpi:"
msgstr "ppp:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:103
msgid "Initial directory:"
msgstr "Directori inicial:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:104
msgid "Export options:"
msgstr "Opcions d'exportació:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:105
msgid "Export size:"
msgstr "Mida de l'exportació:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:107
msgid "Images extensions:"
msgstr "Extensions de les imatges:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:147
msgid "Select one document."
msgstr "Seleccioneu un document."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:149
msgid "Select the initial directory."
msgstr "Seleccioneu el directori inicial."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:152
msgid "All layers has been exported."
msgstr "S'han exportat totes les capes."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:219
msgid "Select a Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:28
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:66
msgid "Filter Manager"
msgstr "Gestor de filtres"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:29
msgid "Plugin to filters management."
msgstr "Un connector per a gestionar filtres."
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:49
msgid "Document Tree Model"
msgstr "Model de l'arbre del document"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "Hola"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr "Digues Hola món"
#: plugins/python/hello/hello.py:31
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: plugins/python/hello/hello.py:32
#, python-format
msgid "Hello! This is Krita version %s"
msgstr "Hola! Aquest és el Krita versió %s"
#: plugins/python/hello/hello.py:58
msgid "Hello"
msgstr "Hola"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:38
msgid "High Pass"
msgstr "Passaalt"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:46
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Filtre passaalt"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:47
msgid "There is no active image."
msgstr "No hi ha cap imatge activa."
#: plugins/python/highpass/highpass.py:61
msgid "Keep original layer"
msgstr "Mantén la capa original"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:64
msgid "Filter radius:"
msgstr "Radi del filtre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36
#, kde-format
msgid "BBD's Krita Script Starter"
msgstr "Iniciador de scripts del Krita de BBD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50
#, kde-format
msgid "Name of Script:"
msgstr "Nom de l'script:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"
Your name for your script. This is used to calculate "
"the name of your package, the name of the class in your package and the "
"associated directory.
"
msgstr ""
"
Nom de l'script. Això s'usa per calcular el nom del "
"paquet, el nom de la classe en el paquet i el directori associat.
If this is checked your script will be automatically "
"enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker "
"list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-"
">Settings menu entry.
"
msgstr ""
"
Si això està activat, l'script s'activarà "
"automàticament al Krita. És a dir, es mostrarà al menú Scripts o a la llista "
"de l'acoblador. Si no, caldrà activar manualment l'script mitjançant "
"l'entrada de menú «Arranjament» del Krita.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable Script"
msgstr "Activa l'script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186
#, kde-format
msgid "Create Script"
msgstr "Crea un script"
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:41
msgid "Last Documents Docker"
msgstr "Acoblador Darrers documents"
#: plugins/python/mixer_slider_docker/mixer_slider_docker.py:52
msgid "Change settings"
msgstr "Canvia els ajustaments"
#: plugins/python/mixer_slider_docker/mixer_slider_docker.py:69
msgid "Mixer Slider Docker"
msgstr "Acoblador Control lliscant del mesclador"
#: plugins/python/mixer_slider_docker/ui_mixer_slider_docker.py:47
msgid "Number of slider lines: "
msgstr "Nombre de línies del control lliscant:"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:49
msgid "Python Palette Docker"
msgstr "Acoblador Paleta en Python"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:87
msgid "Remove Entry"
msgstr "Elimina l'entrada"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103
msgid "Edit Palette Settings"
msgstr "Edita els ajustaments per a la paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:109
msgid "Export as GIMP Palette File"
msgstr "Exporta com a fitxer de paleta del GIMP"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:113
msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches"
msgstr "Exporta com a SVG de l'Inkscape amb mostres"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:117
msgid "Sort Colors"
msgstr "Ordena els colors"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:227
msgid "Edit Palette Data"
msgstr "Edita les dades de la paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:232
msgid "Palette Data"
msgstr "Dades de la paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:43
msgid "Export Successful"
msgstr "Exportació correcta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:40
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:45
#, python-brace-format
msgid "{input} has been exported to {output}."
msgstr "{input} s'ha exportat a {output}."
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Python Plugin Importer"
msgstr "Importador de connectors en Python"
#. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importa un connector en Python..."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:148
msgid "Action file"
msgstr "Fitxer d'acció"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:161
msgid "Desktop file"
msgstr "Fitxer «desktop»"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:229
msgid "No plugins found in archive"
msgstr "No s'han trobat cap connector a l'arxiu"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importa un connector en Python..."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47
msgid "Overwrite Plugin"
msgstr "Sobreescriu el connector"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48
#, python-format
msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "El connector «%s» ja existeix. El sobreescric?"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56
msgid "The following plugins were imported:"
msgstr "S'han importat els connectors següents:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66
msgid ""
"Please restart Krita and activate the plugins in Settings -> Configure "
"Krita -> Python Plugin Manager."
msgstr ""
"Reinicieu el Krita i activeu els connectors a Arranjament -> Configura "
"el Krita -> Gestor de connectors en Python."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79
msgid "Import Plugin"
msgstr "Importa un connector"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81
msgid "Zip Archives"
msgstr "Arxius «zip»"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95
msgid "Error during import:"
msgstr "Error durant la importació:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105
msgid "Import successful"
msgstr "La importació ha estat correcta"
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:41
msgid "Quick Settings Docker"
msgstr "Acoblador Arranjament ràpid"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:28
msgid "Add Script"
msgstr "Afegeix un script"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:36
msgid "Script Docker"
msgstr "Acoblador Script"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:53
#, python-brace-format
msgid "Script {0}"
msgstr "Script {0}"
#: plugins/python/scripter/debugcontroller.py:75
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:44
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:46
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggerwidget.py:28
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: plugins/python/scripter/scripter.py:32
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97
msgid "Scripter"
msgstr "Scripter"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43
msgid "Do you want to save the current document?"
msgstr "Voleu desar el document actual?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34
msgid "Debug Ctrl+D"
msgstr "Depuració Ctrl+D"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43
msgid "The document has been modified."
msgstr "S'ha modificat el document."
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Voleu desar els canvis?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44
msgid "Python Files (*.py)"
msgstr "Fitxers en Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57
msgid "Invalid File"
msgstr "Fitxer no vàlid"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58
msgid "Open files with .py extension"
msgstr "Obre els fitxers amb l'extensió «.py»"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33
msgid "Reload File"
msgstr "Recarrega el fitxer"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:37
msgid "Reload File Alt+R"
msgstr "Recarrega el fitxer (Alt+R)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:50
msgid "No existing document"
msgstr "Document inexistent"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:51
msgid "Please specify a document by opening it before reloading"
msgstr "Especifiqueu un document obrint-lo abans de recarregar"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:46
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:68
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/outputwidget.py:28
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:51
msgid "Run Ctrl+R"
msgstr "Executa Ctrl+R"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45
msgid "Save Python File"
msgstr "Desa el fitxer en Python"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46
msgid "Python File (*.py)"
msgstr "Fitxer en Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33
msgid "Save As"
msgstr "Desa com a"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31
msgid "Syntax highlighter:"
msgstr "Ressaltador de sintaxi:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32
msgid "Fonts:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
msgid "Scope"
msgstr "Abast"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33
msgid "Step Over"
msgstr "Avança per sobre"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:176
msgid "Error Running Script"
msgstr "Error en executar un script"
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:32
msgid "Selections Bag"
msgstr "Bossa de seleccions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr "desa"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (ten_brushes), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (ten_brushes), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Deu pinzells"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 1"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 2"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 3"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 4"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 5"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 6"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 7"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 8"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 9"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:138
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 10"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:36
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Deu pinzells"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:37
msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts."
msgstr "Assigna els predefinits dels deu pinzells a deu dreceres."
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:70
#, python-brace-format
msgid "Activate Brush Preset {num}"
msgstr "Activa el pinzell predefinit {num}"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:34
msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time"
msgstr "&Activa el pinzell previ en prémer la drecera una segona vegada"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:54
msgid ""
"Select the brush preset, then click on the button you want to use to select "
"the preset"
msgstr ""
"Seleccioneu el pinzell predefinit, després feu clic al botó que voleu usar "
"per a seleccionar el predefinit"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Deu scripts"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr "Executa l'script 1"
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr "Executa l'script 2"
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr "Executa l'script 3"
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr "Executa l'script 4"
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr "Executa l'script 5"
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr "Executa l'script 6"
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr "Executa l'script 7"
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr "Executa l'script 8"
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
msgstr "Executa l'script 9"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
msgstr "Executa l'script 10"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:39
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Deu scripts"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:40
msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts."
msgstr "Assigna deu scripts a deu dreceres."
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:66
#, python-brace-format
msgid "Execute Script {num}"
msgstr "Executa l'script {num}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:93
#, python-brace-format
msgid "Script {0} executed"
msgstr "S'ha executat l'script {0}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:98
msgid "You did not assign a script to that action"
msgstr "No heu assignat un script a aquesta acció"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:69
msgid "Selected path"
msgstr "Camí seleccionat"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:70
msgid "Select the script"
msgstr "Seleccioneu l'script"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:94
msgid "Python files (*.py)"
msgstr "Fitxers en Python (*.py)"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr "Traç del pinzell a mà alçada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Basic"
msgstr "Bàsica"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Weighted"
msgstr "Ponderada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:325
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Stabilizer"
msgstr "Estabilitzadora"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:327
#, kde-format
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Suavitat del pinzell:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:351
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Retard:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Retard de la pinzellada per a fer la línia més suau"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:360
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Radi a on es bloqueja el pinzell"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:367
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Final de la línia:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:380
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Sensors d'estabilització:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:388
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Final del traç:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:395
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Pressió del suavitzat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"La distància escalable pren el nivell de zoom i fa que la distància sigui "
"visualment constant en qualsevol nivell de zoom que es triï"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:407
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Distància escalable"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423
#, kde-format
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Ajusta als assistents"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:425
#, kde-format
msgid "You need to add Assistants before this tool will work."
msgstr "Heu d'afegir assistents per tal que funcioni aquesta eina."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:430
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Magnetisme assistent"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:436
#, kde-format
msgid "Magnetism:"
msgstr "Magnetisme:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439
#, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "Ajust individual:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
"Fa que només s'ajusti a un assistent individual, evita que hi hagi desordre "
"d'ajust emprant els assistents infinits."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Eina de pinzell a mà alçada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:161
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "No es pot seleccionar un color, ja que no hi ha cap capa activa."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:166
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "No es pot seleccionar un color, ja que la capa activa no és visible."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:214
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr "No es pot escriure al fitxer de paleta %1. Potser només és de lectura."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:137
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Eina del selector de color"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Dibuixa una el·lipse"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Eina d'el·lipses"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:129
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr "Aquesta eina no es pot usar amb el tipus seleccionat de capa"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Emplenat per flux"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:225
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Mode ràpid: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:228
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
"Emplena l'àrea més ràpidament, però no té en compte el mode de composició. "
"També es desactiven les seleccions i altres característiques ampliades."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:233
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:661
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Llindar: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:240
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Fes créixer la selecció: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:247
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:245
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Radi de selecció suau: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:254
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Usa el patró:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:256
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Quan està activat, no usa el color de primer pla sinó el patró seleccionat "
"per emplenar-lo"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:258
#, kde-format
msgid "Sample:"
msgstr "Mostra:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:265
#, kde-format
msgid "Label used:"
msgstr "Etiqueta usada:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:269
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Emplena completament la selecció:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:271
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
"Quan està activat, no mira els colors de la capa actual sinó que ho emplena "
"tot amb l'àrea seleccionada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:129
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Eina d'emplenat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:247
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:248
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bilineal"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:249
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:251
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Cònic"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:252
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Cònic simètric"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:253
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a spiral"
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:254
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a reverse spiral"
msgid "Reverse Spiral"
msgstr "Espiral invertida"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:255
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "Amb forma"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:262
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:263
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Endavant"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:264
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Alternat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:269
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Llindar antialiàsing:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:276
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverteix"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Eina de degradat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr "Dibuixa una línia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:102
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Usa els sensors"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostra la vista prèvia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Mostra les línies guia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:369
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"Alt+arrossega mourà l'origen de la línia que es mostra, Maj+arrossega obliga "
"que les línies es dibuixin paral·leles als eixos"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Eina de línies"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81
#, kde-format
msgctxt "angle value in degrees"
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Eina de mesura"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:246
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:191
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Eina de moure"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr "Traç del pinzell múltiple"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:430
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetria"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:432
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Tradueix"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:433
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Floc de neu"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:434
#, kde-format
msgid "Copy Translate"
msgstr "Trasllada la còpia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Eina de pinzell múltiple"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "Eina de desplaçament"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:114
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Dibuixa corbes de Bézier"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr "Eina de corbes de Bézier: Maj+clic acaba la corba."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:81
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Eina de camí a mà alçada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Dibuixa un rectangle"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Eina de rectangles"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Eina de llapis"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr "Mou selecció"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25
#, kde-format
msgid "Blend: "
msgstr "Barreja: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Blending controls the percentage of color that is picked and "
"mixed with your current brush color. A full blending value picks colors "
"completely, ignoring brush color."
msgstr ""
"La barreja controla el percentatge de color que es tria i "
"barreja amb el color actual del pinzell. Un valor de barreja complet tria "
"completament els colors, ignorant el color del pinzell."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the color picker will sample colors from all "
"visible layers or only the currently selected layer."
msgstr ""
"Determina si el selector de color mostrarà els colors de totes "
"les capes visibles o només de la capa actualment seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Totes les capes visibles"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83
#, kde-format
msgid "Sample Current Layer"
msgstr "Mostra de la capa actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes."
msgstr ""
"Mostra a sota la informació del color per canal com a percentatges en lloc "
"de bytes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Mostra els colors com a percentatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:117
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:160
#, kde-format
msgid "Radius: "
msgstr "Radi: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Radius controls the color picker's sampling area. Pixel colors "
"within this radius are mixed together."
msgstr ""
"El radi controla l'àrea de mostreig del selector de color. Els "
"colors dels píxels dins d'aquest radi es barregen conjuntament."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box will add a new color swatch to a palette each "
"time you pick a color."
msgstr ""
"En activar aquesta casella s'afegirà una mostra nova de color a "
"la paleta cada vegada que seleccioneu un color."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:217
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Afegeix a la paleta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:231
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the color picker updates the current "
"foreground or not."
msgstr ""
"Controla si el selector de color actualitza el fons actual o "
"no."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:234
#, kde-format
msgid "Update color"
msgstr "Actualitza el color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode selecció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Mou la capa que teniu actualment seleccionada a la caixa de capes amb les "
"seves màscares. Drecera: Ctrl+clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "&Mou la capa actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Mou la primera capa amb contingut visible al lloc on heu clicat. Això també "
"seleccionarà aquesta capa en la caixa de capes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "Mo&u la capa amb contingut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Mou el grup que conté la primera capa que conté contingut visible. Drecera: "
"Ctrl-Majúscules-clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "Mou e&l grup sencer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, kde-format
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Mou la drecera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
"En mantenir premuda la tecla de majúscules, es farà augmentar l'escala en "
"aquesta quantitat de les dreceres de teclat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, kde-format
msgid "Multiplier:"
msgstr "Multiplicador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of units to move after move shortcut keypress."
msgstr ""
"Nombre d'unitats a moure després de prémer la tecla de drecera per a moure."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:159
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unitat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:231
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:253
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1021
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1043
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Translació horitzontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:237
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:713
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:269
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:282
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1059
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1072
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Translació vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:748
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:300
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Mostra les coordenades en el llenç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "Pinzells:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subbrushLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:70
#, kde-format
msgid "Subbrushes:"
msgstr "Subpinzells:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:99
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:112
#, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostra l'origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:151
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:228
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubbrushButton)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:253
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Elimina-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Mode d'edició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Direcció d'escapament"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:780
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:793
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Arrossegueu per editar la connexió."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:782
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:795
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr "Doble clic a la connexió o premeu suprimir per eliminar-la."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:785
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Cliqueu per editar els punts de connexió."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
"remove it."
msgstr ""
"Arrossegueu per moure el punt de connexió. Doble clic a la connexió o premeu "
"suprimir per eliminar-la."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:802
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr "Doble clic al punt de connexió o premeu suprimir per eliminar-lo."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:804
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Doble clic per afegir un punt de connexió."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:808
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Arrossegueu per crear una connexió nova."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:836
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:851
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Punt de connexió"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Connecta les formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr ""
"Amb el clic esquerre, es gira pel centre, amb el dret, per la posició "
"marcada."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:609
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per inclinar la selecció."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:614
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a redimensionar la selecció."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:649
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a moure la selecció."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Cliqueu i arrossegueu per a redimensionar la selecció. Clic al mig per a "
"establir la posició marcada."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:720
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr ""
"Aquesta eina només funciona amb capes vectorials. Probablement us cal l'eina "
"de moure."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1155
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
msgstr "Gira l'objecte 90° a la dreta"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1159
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
msgstr "Gira l'objecte 90° a l'esquerra"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
msgstr "Gira l'objecte 180°"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1167
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
msgstr "Emmiralla l'objecte horitzontalment"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1171
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
msgstr "Emmiralla l'objecte verticalment"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
msgstr "Reinicia les transformacions de l'objecte"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1241
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
msgstr "Uneix les formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
msgstr "Interseca les formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1265
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
msgstr "Sostreu les formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
msgstr "Divideix les formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Vector Shape Actions"
msgstr "Accions de les formes vectorials"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Logical Operations"
msgstr "Operacions lògiques"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Eina de selecció de formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:123
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Opacitat [*varia*]: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Bloqueig de l'àncora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"
When \"Scale Styles\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself.
In the disabled "
"state, only the shape is resized, keeping the stroke width and style "
"unaltered.
"
msgstr ""
"
Quan s'ha activat"
"span> «Estils d'escala», el traç de la forma s'escala amb la mateixa forma."
"p>
En estat desactivat, la forma "
"només es redimensiona, mantenint intactes l'amplada del traç i l'estil.
In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform.
If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.
"
msgstr ""
"
En el mode «Coordenades globals», els camps d'amplada "
"i alçada mostren la mida del quadre contenidor de la forma en les "
"coordenades d'alineació de la imatge, encara que la forma es giri o tingui "
"qualsevol altra transformació.
Si es desactiva el mode «Coordenades "
"globals», els camps d'amplada i alçada mostren la mida «local» de la forma, "
"abans d'aplicar qualsevol transformació.
Which writing system should the fonts chooser show the "
"fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.
"
"html>"
msgstr ""
"
Quin sistema d'escriptura de tipus de lletra cal que "
"mostri el selector de tipus de lletra? Si no se selecciona cap sistema "
"d'escriptura es mostraran tots els tipus de lletra.
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Escapça"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:225
#, kde-format
msgid "Crop Tool Actions"
msgstr "Accions de l'eina per escapçar"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223
#, kde-format
msgid "Crop Tool"
msgstr "Eina per escapçar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62
#, kde-format
msgid "Resize keeping center fixed"
msgstr "Redimensiona mantenint el centre fix"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135
#, kde-format
msgid "Vertical Position"
msgstr "Posició vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75
#, kde-format
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Posició horitzontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88
#, kde-format
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
msgstr "Permet fer créixer la imatge arrossegant fora dels límits de la imatge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329
#, kde-format
msgid "Lock the width"
msgstr "Bloqueja l'amplada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342
#, kde-format
msgid "Lock the height"
msgstr "Bloqueja l'alçada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355
#, kde-format
msgid "Lock the aspect ratio"
msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:409
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "Es&capça"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:416
#, kde-format
msgid "Applies to:"
msgstr "Aplica a:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:432
#, kde-format
msgid "Thirds"
msgstr "Terços"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:437
#, kde-format
msgid "Fifths"
msgstr "Cinquens"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:442
#, kde-format
msgid "Passport photo"
msgstr "Fotografia de passaport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:455
#, kde-format
msgid "Decoration:"
msgstr "Decoració:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dynamic Brush Stroke"
msgstr "Traç dinàmic del pinzell"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Angle fix:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:322
#, kde-format
msgid "Initial width:"
msgstr "Amplada inicial:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:327
#, kde-format
msgid "Width range:"
msgstr "Interval d'amplada:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:150
#, kde-format
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Eina de pinzell dinàmic"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize Mask Key Stroke"
msgstr "Traç clau de la màscara d'acoloriment"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96
#, kde-format
msgid "Colorize Mask Editing Tool"
msgstr "Eina d'edició de la màscara d'acoloriment"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Edge detection: "
msgstr "Detecció de les vores:"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the "
"thinnest lines on the image"
msgstr ""
"Activa per a imatges amb àrees sòlides extenses. Establiu el valor de "
"l'amplada de les línies més fines de la imatge"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Gap close hint: "
msgstr "Consell per al tancament de les separacions:"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than "
"\"Gap close hint\" value"
msgstr ""
"La màscara intentarà tancar els contorns sense tancar si la separació és més "
"petita que el valor a «Consell per al tancament de les separacions»"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Clean up: "
msgstr "Neteja: "
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside "
"the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect"
msgstr ""
"La màscara intentarà eliminar parts dels traços clau que estan situats fora "
"dels contorns tancats. 0%: sense efecte, 100%: efecte màx."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto updates"
msgstr "Actualitza automàticament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35
#, kde-format
msgid "Edit key strokes"
msgstr "Edita els traços clau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42
#, kde-format
msgid "Show output"
msgstr "Mostra la sortida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49
#, kde-format
msgid "Limit to layer bounds"
msgstr "Limita als límits de la capa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115
#, kde-format
msgid "Key Strokes"
msgstr "Traços clau"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polygon"
msgstr "Dibuixa un polígon"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53
#, kde-format
msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr "Eina de polígons: Maj+clic acaba el polígon."
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54
#, kde-format
msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr "Eina de polilínies: Maj+clic acaba la polilínia."
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:142
#, kde-format
msgid "Select a paint layer to use this tool"
msgstr "Seleccioneu una capa de pintura per usar aquesta eina"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:179
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smart Patch"
msgstr "Patró intel·ligent"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91
#, kde-format
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Eina de patró intel·ligent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23
#, kde-format
msgid "low/fast"
msgstr "baix/ràpid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46
#, kde-format
msgid "high/slow"
msgstr "alt/lent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "Precisió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111
#, kde-format
msgid "Patch Radius:"
msgstr "Radi del patró:"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you "
"cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU "
"Scientific Library support, or use options widget for editing scale values "
"manually."
msgstr ""
"El Krita es va compilar sense la implementació de la «GNU Scientific "
"Library», així que no podeu escalar la selecció amb les nanses. Compileu el "
"Krita amb la implementació de la «GNU Scientific Library», o useu l'estri "
"d'opcions per editar manualment els valors de l'escala."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:137
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:140
#, kde-format
msgid "Warp"
msgstr "Deformació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:190
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:193
#, kde-format
msgid "Liquify"
msgstr "Liqüescent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:165
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:168
#, kde-format
msgid "Cage"
msgstr "Gàbia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:129
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:84
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133
#, kde-format
msgid "Mirror Horizontal"
msgstr "Emmiralla horitzontalment"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134
#, kde-format
msgid "Mirror Vertical"
msgstr "Emmiralla verticalment"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:135
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees Clockwise"
msgstr "Gira 90° en sentit horari"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise"
msgstr "Gira 90° en sentit antihorari"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:138
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:348
#, kde-format
msgid "Transform Tool Actions"
msgstr "Accions de l'eina de transformació"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:778
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Layer type cannot use the transform tool"
msgstr "El tipus de capa no pot usar l'eina de transformació"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:785
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Layer type cannot use the transform tool. Use transform mask instead."
msgstr ""
"El tipus de capa no pot usar l'eina de transformació. En el seu lloc empreu "
"la màscara de transformació."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:807
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgstr "Les seleccions no s'usen en editar les màscares de transformació "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:855
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:888
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Cannot transform empty layer "
msgstr "No es pot transformar una capa buida "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:876
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid ""
"Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want "
"them to be transformed "
msgstr ""
"Les subcapes invisibles també es transformaran. Bloquegeu les capes si no "
"voleu que es transformin"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:347
#, kde-format
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transforma una capa o una selecció"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"
Select filtering mode:\n"
"
Bilinear for areas with uniform color to avoid artifacts"
"li>
Bicubic for smoother results
Lanczos3 for sharp "
"results. May produce aerials.
"
msgstr ""
"
Selecció del mode de filtratge:\n"
"
Bilineal per a àrees amb color uniforme per evitar defectes"
"li>
Bicúbic per a resultats més suaus
Lanczos3 per "
"a resultats més definits. Pot presentar distorsions estranyes.
"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Default (Affine)"
msgstr "Predeterminat (afí)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Strong (Rigid)"
msgstr "Fort (rígid)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Strongest (Similitude)"
msgstr "Fortíssim (similitud)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size of the deformation brush"
msgstr "Mida del pinzell de deformació"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Amount of the deformation you get"
msgstr "Quantitat de la deformació que s'aconsegueix"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
msgstr ""
"Quan no està en el mode construcció, mostra la velocitat en arribar al límit "
"de deformació."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
"deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually "
"deforms the piece to the selected deformation level."
msgstr ""
"Commuta entre els modes de pintat Construcció i Rentatge. El mode "
"construcció afegeix les deformacions una sobre l'altra sense cap límit. El "
"mode neteja deforma gradualment la peça al nivell de deformació seleccionat."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
msgstr "Espai entre dues aplicacions seqüencials de la deformació"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale Size value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Valor de la mida de l'escala d'acord amb la pressió actual del llapis"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale Amount value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Valor de la quantitat de l'escala d'acord amb la pressió actual del "
"llapis"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
msgstr "Direcció inversa de l'eina de deformació actual"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
msgstr "Mou: arrossega la imatge al llarg de la pinzellada"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
msgstr "Escala: fa créixer/encongir la imatge sota el cursor"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate: twirl image under cursor"
msgstr "Gira: dóna la volta a la imatge sota el cursor"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
msgstr "Desplaça: trasllada la imatge a la dreta de la direcció del traç"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo: erase actions of other tools"
msgstr "Desfà: esborra les accions d'altres eines"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:612
#, kde-format
msgid "Switch between editing and deforming cage"
msgstr "Commuta entre la gàbia d'edició i deformació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:666
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1602
#, kde-format
msgid "Lock Points"
msgstr "Punts de bloqueig"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:668
#, kde-format
msgid "Unlock Points"
msgstr "Punts no bloquejats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:750
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1640
#, kde-format
msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
msgstr "Per començar, creeu 3 punts en el llenç"
#: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transforma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:87
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:220
#, kde-format
msgid "Free Transform"
msgstr "Transforma lliurement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:513
#, kde-format
msgid "Transform around pivot point (Alt)"
msgstr "Transforma al voltant d'un punt pivot (Alt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:533
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:546
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:556
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:566
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Shear"
msgstr "Inclina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:603
#, kde-format
msgid "off canvas"
msgstr "fora del llenç"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:707
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:723
#, kde-format
msgid "Rotate around X-Axis"
msgstr "Gira per l'eix X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:742
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:758
#, kde-format
msgid "Rotate around Y-Axis"
msgstr "Gira per l'eix Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:771
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:790
#, kde-format
msgid "Rotate around Z-Axis"
msgstr "Gira per l'eix Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:796
#, kde-format
msgid "&z:"
msgstr "&z:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:872
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:894
#, kde-format
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Escala horitzontalment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:910
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:932
#, kde-format
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Escala verticalment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1027
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1155
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1075
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1196
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1105
#, kde-format
msgid "Shear"
msgstr "Inclina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1152
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1215
#, kde-format
msgid "Horizontal Shear"
msgstr "Inclina horitzontalment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1174
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1193
#, kde-format
msgid "Vertical Shear"
msgstr "Inclina verticalment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1261
#, kde-format
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Inverteix la selecció horitzontalment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1283
#, kde-format
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Inverteix la selecció verticalment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1321
#, kde-format
msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit antihorari"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1343
#, kde-format
msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit horari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1422
#, kde-format
msgid "Fle&xibility:"
msgstr "Fle&xibilitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1451
#, kde-format
msgid "Anc&hor Strength:"
msgstr "Intensitat de l'àn&cora:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1469
#, kde-format
msgid "Anchor Points"
msgstr "Punts d'ancoratge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1504
#, kde-format
msgid "Subdi&vide"
msgstr "Subdi&videix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1561
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Dibuixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1595
#, kde-format
msgid "Clear Points"
msgstr "Neteja els punts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1647
#, kde-format
msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
msgstr "Afegeix/Ed&ita els punts d'ancoratge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1663
#, kde-format
msgid "Defor&m Layer"
msgstr "Capa de defor&mació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, adjustGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1695
#, kde-format
msgid "Adjust Granularity :"
msgstr "Ajusta la granularitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1721
#, kde-format
msgid "Real"
msgstr "Real"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1768
#, kde-format
msgid "
"
msgstr "
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1928
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Inverteix:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2052
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Construeix"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2157
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Treballa recursivament"
#~ msgid "Limit to current layer:"
#~ msgstr "Limita a la capa actual:"
#~ msgid "Limit to current layer"
#~ msgstr "Limita a la capa actual"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita "
#~ "cannot render animations without FFmpeg. (www.ffmpeg.org)"
#~ msgstr ""
#~ "La ubicació del FFmpeg es desconeix. Si us plau, primer instal·leu el "
#~ "FFmpeg: el Krita no pot representar animacions sense el FFmpeg. (www.ffmpeg.org)"
#~ msgid "Use Color as Mask"
#~ msgstr "Usa el color com a màscara"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Commuta l'assistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Layer Type"
#~ msgstr "Converteix el tipus de la capa"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activat"
#~ msgid ""
#~ "
Note: This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Nota: Això "
#~ "només canviarà l'espai de color de la imatge renderitzada. Per a "
#~ "convertir l'espai de color de les capes, useu «Converteix l'espai de "
#~ "color de la imatge».
"
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~ "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Heu activat la gestió del color basat en OpenColorIO, però la imatge no "
#~ "és cap imatge RGB.\n"
#~ "La gestió del color basant en OpenColorIO només funciona amb imatges "
#~ "RGB.\n"
#~ "Verifiqueu els ajustaments a l'acoblador LUT.\n"
#~ "Ara es desactivarà l'OpenColorIO."
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Destinació:"
#~ msgctxt "Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineal"
#~ msgctxt "Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgctxt "Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Cònic"
#~ msgctxt "No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Sense"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Opacitat global:"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Aturada del color:"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "&Afegeix als degradats predefinits"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diferència"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Fotograma nou"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copia el fotograma"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Elimina el fotograma"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Elimina els fotogrames"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Mostra a la línia de temps"
#~ msgid ""
#~ "This is a source code archive. Please download the application archive "
#~ "('Windows Builds'), unpack it and then provide the path to the extracted "
#~ "ffmpeg file."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és un arxiu de cofi font. Baixeu l'arxiu de l'aplicació («Windows "
#~ "Builds»), desempaqueteu-lo i proporcioneu el camí al fitxer «ffmpeg» "
#~ "extret."
#~ msgid "This is a source code archive. Please install ffmpeg instead."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és un arxiu de cofi font. En el seu lloc instal·leu el «ffmpeg»."
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "&Normalitza..."
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgstr "S'estan carregant els connectors del Krita/Eines..."
# skip-rule: kct-dock
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgstr "S'estan carregant els connectors del Krita/Acobladors..."
Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdegames/ksirk.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdegames/ksirk.po (revision 1568339)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdegames/ksirk.po (revision 1568340)
@@ -1,3624 +1,3625 @@
# Translation of ksirk.po to Catalan
-# Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2008-2020 This_file_is_part_of_KDE
#
# Albert Astals Cid , 2008.
# Joan Juvanteny , 2008.
-# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018.
+# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2020.
# Manuel Tortosa , 2009, 2010.
# Antoni Bella Pérez , 2014, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 02:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-09 13:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-04 09:41+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Manuel Tortosa Moreno"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aacid@kde.org,manutortosa@gmail.com"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 1
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 516
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 531
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 536
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 1
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 529
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 544
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 1
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 529
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 544
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 1
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 516
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 531
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 536
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 1
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 529
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 544
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 1
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 529
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 544
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566
#, no-c-format, kde-format
msgid "Africa"
msgstr "Àfrica"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 6
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 6
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 6
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 6
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 6
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 6
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 16
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 16
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 16
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 16
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 16
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 16
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 26
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 26
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 26
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 26
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 26
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 26
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Algeria"
msgstr "Algèria"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 36
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 36
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 36
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 36
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 36
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 36
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Arabia"
msgstr "Aràbia"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 46
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 521
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 526
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 46
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 544
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 549
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 46
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 544
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 549
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 46
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 521
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 526
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 46
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 544
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 549
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 46
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 544
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 549
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566
#, no-c-format, kde-format
msgid "Asia"
msgstr "Àsia"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 51
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 51
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 51
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 51
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 51
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 51
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575
#, no-c-format, kde-format
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 55
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 55
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 55
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 55
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 55
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 55
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Benelux"
msgstr "Benelux"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 65
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 65
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 65
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 65
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 65
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 65
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 75
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 75
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 75
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 75
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 75
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 75
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 85
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 85
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 85
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 85
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 85
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 85
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "China"
msgstr "Xina"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 95
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 95
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 95
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 95
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 95
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 95
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colombia"
msgstr "Colòmbia"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 105
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 105
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 105
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 105
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 105
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 105
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Eastern US"
msgstr "EUA de l'est"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 115
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 115
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 115
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 115
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 115
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 115
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 125
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 531
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 541
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 129
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 524
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 534
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 129
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 524
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 534
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 125
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 531
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 541
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 129
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 524
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 534
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 129
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 524
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 534
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566
#, no-c-format, kde-format
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 130
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 134
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 134
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 130
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 134
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 134
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575
#, no-c-format, kde-format
msgid "France"
msgstr "França"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 142
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 145
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 145
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 142
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 145
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 145
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 152
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 155
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 155
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 152
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 155
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 155
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Groenland"
msgstr "Groenlàndia"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 162
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 165
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 165
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 162
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 165
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 165
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "India"
msgstr "Índia"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 172
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 175
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 175
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 172
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 175
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 175
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 182
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 185
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 185
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 182
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 185
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 185
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 192
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 195
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 195
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 192
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 195
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 195
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Island"
msgstr "Islàndia"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 202
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 205
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 205
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 202
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 205
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 205
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575
#, no-c-format, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 206
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 209
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 209
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 206
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 209
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 209
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575
#, no-c-format, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 218
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 220
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 220
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 218
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 220
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 220
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Kazakstan"
msgstr "Kazakhstan"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 228
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 230
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 230
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 228
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 230
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 230
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 238
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 240
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 240
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 238
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 240
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 240
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 248
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 260
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 260
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 248
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 260
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 260
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongòlia"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 258
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 270
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 270
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 258
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 270
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 270
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "New South Wales"
msgstr "Nova Gal·les del Sud"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 268
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 280
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 280
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 268
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 280
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 280
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 278
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 290
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 290
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 278
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 290
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 290
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 288
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 516
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 521
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 300
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 529
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 539
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 300
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 529
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 539
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 288
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 516
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 521
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 300
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 529
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 539
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 300
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 529
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 539
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566
#, no-c-format, kde-format
msgid "North America"
msgstr "Amèrica del Nord"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 293
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 305
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 305
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 293
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 305
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 305
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Occidental Australia"
msgstr "Austràlia Occidental"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 303
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 315
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 315
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 303
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 315
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 315
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 313
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 536
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 325
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 524
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 539
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 325
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 524
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 539
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 313
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 536
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 325
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 524
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 539
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 325
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 524
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 539
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566
#, no-c-format, kde-format
msgid "Pacific"
msgstr "Pacífic"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 318
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 330
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 330
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 318
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 330
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 330
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 328
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 340
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 340
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 328
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 340
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 340
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Papouasie"
msgstr "Papua"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 338
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 350
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 350
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 338
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 350
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 350
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 348
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 360
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 360
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 348
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 360
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 360
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Prussia"
msgstr "Prússia"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 358
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 370
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 370
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 358
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 370
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 370
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 368
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 380
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 380
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 368
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 380
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 380
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 378
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 390
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 390
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 378
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 390
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 390
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Scandinavia"
msgstr "Escandinàvia"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 388
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 400
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 400
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 388
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 400
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 400
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Siberia"
msgstr "Sibèria"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 398
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 410
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 410
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 398
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 410
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 410
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "South Africa"
msgstr "Sud-àfrica"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 408
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 526
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 541
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 420
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 534
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 549
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 420
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 534
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 549
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 408
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 526
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 541
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 420
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 534
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 549
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 420
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 534
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 549
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566
#, no-c-format, kde-format
msgid "South America"
msgstr "Amèrica del Sud"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 413
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 417
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 425
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 425
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 413
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 417
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 425
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 425
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 427
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 435
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 435
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 427
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 435
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 435
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575
#, no-c-format, kde-format
msgid "United States"
msgstr "Estats Units"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 431
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 439
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 439
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 431
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 439
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 439
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 441
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 449
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 449
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 441
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 449
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 449
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Western US"
msgstr "EUA de l'Oest"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 451
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 459
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 459
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 451
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 459
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 459
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Zair"
msgstr "Zaire"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 504
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 512
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 512
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 504
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 512
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 512
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"%1, you'll have to conquer %2 countries and place %3 armies in each one."
msgstr "%1, haureu de conquerir %2 països i situar %3 exèrcits a cadascun."
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 510
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 518
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 518
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 510
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 518
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 518
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1, you'll have to conquer %2 countries."
msgstr "%1, haureu de conquerir %2 països."
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 517
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 525
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 525
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 517
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 525
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 525
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1, you'll have to conquer %2, %3 and another continent at your choice."
msgstr ""
"%1, haureu de conquerir %2, %3 i un altre continent de la vostra elecció."
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 522
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 527
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 532
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 537
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 542
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 530
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 535
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 540
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 545
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 550
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 530
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 535
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 540
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 545
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 550
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 522
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 527
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 532
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 537
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 542
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 530
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 535
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 540
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 545
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 550
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 530
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 535
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 540
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 545
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 550
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1, you'll have to conquer %2 and %3."
msgstr "%1, haureu de conquerir %2 i %3."
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 546
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 554
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 554
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 546
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 554
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 554
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"%1, you'll have to eliminate %2. If it is eliminated by another player, "
"you'll have to conquer %3 countries."
msgstr ""
"%1, haureu d'eliminar a %2. Si és eliminat per un altre jugador, haureu de "
"conquerir %3 països."
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 560
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"This skin shows a world that looks like the real one with some "
"nationalities\n"
"randomly chosen and proposes various interesting goals"
msgstr ""
"Aquesta aparença mostra un món que s'assembla al real amb algunes "
"nacionalitats\n"
"escollides aleatòriament i proposa diversos objectius interessants"
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 566
#, no-c-format, kde-format
msgid "Earth-like"
msgstr "Com el món"
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 125
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 125
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 125
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 125
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575
#, no-c-format, kde-format
msgid "England"
msgstr "Anglaterra"
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 250
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 250
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 250
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 250
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567
#, no-c-format, kde-format
msgid "Middle East"
msgstr "Orient Mitjà"
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 568
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"This skin shows a world that looks like the real one with some nationalities "
"randomly chosen and proposes various interesting goals.\n"
"It looks like KsirK before vector graphics."
msgstr ""
"Aquesta aparença mostra un món que s'assembla al real amb algunes "
"nacionalitats escollides aleatòriament i proposa diversos objectius "
"interessants.\n"
"És semblant al KsirK d'abans dels gràfics vectorials."
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 574
#, no-c-format, kde-format
msgid "Legacy"
msgstr "Herència"
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 568
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"This skin shows a world that looks like the real one with some "
"nationalities\n"
"randomly chosen and proposes various interesting goals.\n"
"It features non-animated sprites"
msgstr ""
"Aquesta aparença mostra un món que s'assembla al real amb algunes "
"nacionalitats\n"
"escollides aleatòriament i proposa diversos objectius interessants.\n"
"Ofereix sprites no animats"
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 574
#, no-c-format, kde-format
msgid "Less animated Earth-like"
msgstr "Com el món però menys animat"
#: decoratedgameframe.cpp:101 kgamewin.cpp:451
#, kde-format
msgid "Next Player"
msgstr "Següent jugador"
#: decoratedgameframe.cpp:104
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: decoratedgameframe.cpp:107 kgamewin.cpp:431 kgamewin.cpp:1314
#: kgamewin.cpp:1326 kgamewin.cpp:2483
#, kde-format
msgid "Goal"
msgstr "Objectiu"
#: decoratedgameframe.cpp:139 decoratedgameframe.cpp:395
#, kde-format
msgid "Enable Arena"
msgstr "Activa el camp de batalla"
#: decoratedgameframe.cpp:143
#, kde-format
msgid "Attack 1"
msgstr "Ataca amb 1"
#: decoratedgameframe.cpp:146
#, kde-format
msgid "Attack 2"
msgstr "Ataca amb 2"
#: decoratedgameframe.cpp:149
#, kde-format
msgid "Attack 3"
msgstr "Ataca amb 3"
#: decoratedgameframe.cpp:152
#, kde-format
msgid "Auto attack"
msgstr "Ataca automàticament"
#: decoratedgameframe.cpp:170
#, kde-format
msgid "Move 1"
msgstr "Moviment 1"
#: decoratedgameframe.cpp:173
#, kde-format
msgid "Move 5"
msgstr "Moviment 5"
#: decoratedgameframe.cpp:176
#, kde-format
msgid "Move 10"
msgstr "Moviment 10"
#: decoratedgameframe.cpp:401
#, kde-format
msgid "Disable Arena"
msgstr "Desactiva el camp de batalla"
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:141
#, kde-format
msgid "Invasion"
msgstr "Invasió"
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"You are invading %1 with %2"
"font>!"
msgstr ""
"Esteu envaint %1 amb %2"
"font>!"
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:143
#, kde-format
msgid " Choose the number of invading armies."
msgstr " Escolliu el nombre de batallons invasors."
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:147
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Moviment"
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"You are moving armies from %1 to %2!"
msgstr ""
"Esteu movent batallons des de %1 a %2!"
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:149
#, kde-format
msgid " Choose the number of armies to move."
msgstr " Escolliu el nombre de batallons a moure."
#: Dialogs/jabbergameui.cpp:76
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
#: Dialogs/jabbergameui.cpp:77
#, kde-format
msgid "Skin"
msgstr "Aparença"
#: Dialogs/jabbergameui.cpp:78
#, kde-format
msgid "Nb players"
msgstr "Nombre de jugadors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: Dialogs/jabbergameui.ui:30
#, kde-format
msgid "Connection to the Jabber Network"
msgstr "Connexió a la xarxa Jabber"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: Dialogs/jabbergameui.ui:39
#, kde-format
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID del Jabber:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, jabberid)
#: Dialogs/jabbergameui.ui:46
#, kde-format
msgid "kleag@kdetalk.net"
msgstr "kleag@kdetalk.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, password)
#: Dialogs/jabbergameui.ui:53
#, kde-format
msgid "12345678"
msgstr "12345678"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: Dialogs/jabbergameui.ui:63
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectbutton)
#: Dialogs/jabbergameui.ui:74
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: Dialogs/jabbergameui.ui:96 Dialogs/jabbergameui.ui:189
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: Dialogs/jabbergameui.ui:137
#, kde-format
msgid "Joining a KsirK Jabber Chatroom"
msgstr "S'està entrant a un grup de xat Jabber del KsirK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: Dialogs/jabbergameui.ui:146
#, kde-format
msgid "Room JID:"
msgstr "JID del grup:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: Dialogs/jabbergameui.ui:156
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Sobrenom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: Dialogs/jabbergameui.ui:166
#, kde-format
msgid "Room Password:"
msgstr "Contrasenya de la sala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, joinroombutton)
#: Dialogs/jabbergameui.ui:180
#, kde-format
msgid "Join Room"
msgstr "Uneix-te a la sala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: Dialogs/jabbergameui.ui:209
#, kde-format
msgid "Games in the Room"
msgstr "Partides al grup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startnewgamebutton)
#: Dialogs/jabbergameui.ui:245
#, kde-format
msgid "Start a New Game"
-msgstr "Comença una nova partida"
+msgstr "Inicia una partida nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, joingamebutton)
#: Dialogs/jabbergameui.ui:255
#, kde-format
msgid "Join Selected Game"
msgstr "Uneix-te a la partida seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadsavedgamebutton)
#: Dialogs/jabbergameui.ui:265
#, kde-format
msgid "Load a Saved Game"
msgstr "Carrega una partida desada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: Dialogs/jabbergameui.ui:293
#, kde-format
msgid ""
"Note: Playing over the Jabber network is an experimental feature in "
"KsirK. Particularly, the distribution of armies at game beginning is "
"very slow (expect something like one minute)."
msgstr ""
"Nota: Jugar a través de la xarxa Jabber és una funció experimental "
"del KsirK. En concret, la distribució dels batallons a l'inici del joc "
"és molt lent (podeu esperar al voltant d'un minut)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelbutton)
#: Dialogs/jabbergameui.ui:318 Dialogs/newGameDialog.ui:227
#: Dialogs/newGameSummary.ui:206 Dialogs/qplayersetupdialog.ui:126
#: Dialogs/tcpconnectwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, JoinGameDialog)
#: Dialogs/joingame.ui:13
#, kde-format
msgid "Join Network Game Configuration"
msgstr "Entra a la configuració del joc en xarxa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: Dialogs/joingame.ui:19
#, kde-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuració de xarxa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel)
#: Dialogs/joingame.ui:25 Dialogs/tcpconnectwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Màquina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: Dialogs/joingame.ui:35 Dialogs/tcpconnectwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Name already in use. Please choose another one."
msgstr "El nom ja és en ús. Si us plau, escolliu-ne un altre."
#: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Empty name. Please choose another one."
msgstr "El nom és buit. Si us plau, escolliu-ne un altre."
#: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Player Number %1, please type in your name and choose your nation:"
msgstr ""
"Jugador número %1. Si us plau, escriviu el vostre nom i escolliu la vostra "
"nació:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewGameDialog)
#: Dialogs/newGameDialog.ui:16
#, kde-format
msgid "Ksirk - New game properties"
msgstr "Ksirk - Propietats de la nova partida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: Dialogs/newGameDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Total number of players:"
msgstr "Nombre total de jugadors:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, playersNumberEntry)
#: Dialogs/newGameDialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Spin this to choose the number of players."
msgstr "Gireu això per a triar el nombre de jugadors."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, playersNumberEntry)
#: Dialogs/newGameDialog.ui:42
#, kde-format
msgid "A spin box to choose the number of players"
msgstr "Un botó de selecció de valors per escollir el nombre de jugadors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localPlayersNumberLabel)
#: Dialogs/newGameDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Number of local players:"
msgstr "Nombre de jugadors locals:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tcpPortLabel)
#: Dialogs/newGameDialog.ui:67
#, kde-format
msgid "TCP port on which to offer connections:"
msgstr "Port TCP pel qual oferir connexions:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: Dialogs/newGameDialog.ui:106 Dialogs/newGameSummary.ui:44
#, kde-format
msgid "Skin:"
msgstr "Aparença:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, skinCombo)
#: Dialogs/newGameDialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Choose the skin (map, nationalities, etc.) to use for this game."
msgstr "Trieu l'aparença (mapa, nacions, etc.) per fer servir en aquest joc."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, skinCombo)
#: Dialogs/newGameDialog.ui:119
#, kde-format
msgid "A combo listing all the available skins."
msgstr "Una llista desplegable que mostra totes les aparences disponibles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsbutton)
#: Dialogs/newGameDialog.ui:126
#, kde-format
msgid "Download New Skins"
msgstr "Descarrega noves aparences"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, skinDescLabel)
#: Dialogs/newGameDialog.ui:135
#, kde-format
msgid "skinDescLabel"
msgstr "etiqDescAparença"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, goalGroup)
#: Dialogs/newGameDialog.ui:150
#, kde-format
msgid "Goal Type"
msgstr "Tipus d'objectiu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioWorld)
#: Dialogs/newGameDialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Choose this for players to have to conquer all the world to win."
msgstr ""
"Marqueu això si voleu que els jugadors hagin de conquerir tot el món per "
"guanyar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioWorld)
#: Dialogs/newGameDialog.ui:159
#, kde-format
msgid "In this mode, a player will have to conquer all the world to win."
msgstr "En aquest mode, un jugador haurà de conquerir tot el món per guanyar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWorld)
#: Dialogs/newGameDialog.ui:162
#, kde-format
msgid "World con&quest"
msgstr "Con&questa mundial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGoal)
#: Dialogs/newGameDialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Choose this to have a goal assigned to each player."
msgstr "Marqueu això per assignar un objectiu a cada jugador."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioGoal)
#: Dialogs/newGameDialog.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"In this mode, a goal will be assigned to each player, which he will have to "
"reach in order to win."
msgstr ""
"En aquest mode s'assignarà un objectiu a cada jugador, que haurà "
"d'aconseguir per poder guanyar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGoal)
#: Dialogs/newGameDialog.ui:175
#, kde-format
msgid "Reach a goa&l"
msgstr "Aconseguir un ob&jectiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
#: Dialogs/newGameDialog.ui:247 Dialogs/qplayersetupdialog.ui:153
#: Dialogs/tcpconnectwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Next >>"
msgstr "Següent >>"
#: Dialogs/newGameDialogImpl.cpp:131 newgamesetup.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Skins directory not found - Verify your installation\n"
"Program cannot continue"
msgstr ""
"No s'ha trobat el directori d'aparences - Verifiqueu la vostra instal·lació\n"
"El programa no pot continuar"
#: Dialogs/newGameDialogImpl.cpp:132 newgamesetup.cpp:45
#, kde-format
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Error fatal!"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewGameSummary)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: Dialogs/newGameSummary.ui:14 Dialogs/newGameSummary.ui:27
#, kde-format
msgid "New Game Summary"
msgstr "Resum de nova partida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, skinNameLabel)
#: Dialogs/newGameSummary.ui:51
#, kde-format
msgid "skin name"
msgstr "nom de l'aparença"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: Dialogs/newGameSummary.ui:102
#, kde-format
msgid "Players"
msgstr "Jugadors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: Dialogs/newGameSummary.ui:128
#, kde-format
msgid "Goal type:"
msgstr "Tipus d'objectiu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, goalTypeLabel)
#: Dialogs/newGameSummary.ui:135
#, kde-format
msgid "goal type"
msgstr "tipus d'objectiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable)
#: Dialogs/newGameSummary.ui:157
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable)
#: Dialogs/newGameSummary.ui:168
#, kde-format
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable)
#: Dialogs/newGameSummary.ui:179
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable)
#: Dialogs/newGameSummary.ui:190
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton)
#: Dialogs/newGameSummary.ui:226 Dialogs/qplayersetupdialog.ui:146
#: Dialogs/tcpconnectwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "<< Previous"
msgstr "<< Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, finishButton)
#: Dialogs/newGameSummary.ui:233
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Reach a goal"
msgstr "Aconseguir un objectiu"
#: Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "World conquest"
msgstr "Conquesta mundial"
#: Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:74 Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:74 Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QPlayerSetupWidget)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TcpConnectWidget)
#: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:14 Dialogs/tcpconnectwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Player Setup"
msgstr "Configuració del jugador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:23
#, no-c-format, kde-format
msgid "Player number %1, please enter your name and choose your nation:"
msgstr ""
"Jugador número %1. Si us plau, introduïu el vostre nom i trieu una nació:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, nationCombo)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, waitedPlayersCombo)
#: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:51 Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Choose your nation"
msgstr "Escolliu la vostra nació"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, nationCombo)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, waitedPlayersCombo)
#: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:55 Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"A combo box that lists currently available nations.\n"
"Choose one of them. It will be your nation during the game"
msgstr ""
"Un quadre combinat que mostra les nacions disponibles.\n"
"Trieu-ne una. Serà la vostra nació durant la partida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:79 Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Enter your password:"
msgstr "Introduïu la vostra contrasenya:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isComputerCheckBox)
#: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:104
#, kde-format
msgid "Pla&yer is computer"
msgstr "El &jugador és un ordinador"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QWaitedPlayerSetupDialog)
#: Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Saved Player Selection"
msgstr "S'ha desat la selecció del jugador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Please select your saved player:"
msgstr "Si us plau, trieu el jugador desat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:67
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestartOrExitDialog)
#: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:13
#, kde-format
msgid "New Game or Exit"
msgstr "Nova partida o sortir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newGameButton)
#: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:27 GameLogic/gameautomaton.cpp:1658
#, kde-format
msgid "New Game"
msgstr "Partida nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newGameButton)
#: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Starts a new game"
msgstr "Comença una nova partida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doNothingButton)
#: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:40
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "No facis res"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doNothingButton)
#: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Do nothing. Game buttons will be available"
msgstr "No facis res. Els botons de joc estaran disponibles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exitButton)
#: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:50 GameLogic/gameautomaton.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exitButton)
#: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Quit KsirK"
msgstr "Surt del KsirK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, messageLabel)
#: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:89
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1 won! Do you want to play again?"
msgstr "%1 ha guanyat! Voleu tornar a jugar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, hostEdit)
#: Dialogs/tcpconnectwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: GameLogic/aiplayer.cpp:504
#, kde-format
msgid ""
"Error - No receiving country selected while computer player %2 had still 1 "
"army to place. This is bug probably #2232 at www.gna.org."
msgid_plural ""
"Error - No receiving country selected while computer player %2 had still %1 "
"armies to place. This is bug probably #2232 at www.gna.org."
msgstr[0] ""
"Error - No hi ha cap país de destinació seleccionat i el jugador per "
"ordinador %2 encara tenia 1 exèrcit per situar. Probablement aquest sigui el "
"bug #2232 a www.gna.org."
msgstr[1] ""
"Error - No hi ha cap país de destinació seleccionat i el jugador per "
"ordinador %2 encara tenia %1 exèrcits per situar. Probablement aquest sigui "
"el bug #2232 a www.gna.org."
#: GameLogic/aiplayer.cpp:506 Sprites/skinSpritesData.cpp:89
#: Sprites/skinSpritesData.cpp:105
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error fatal"
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:299
#, kde-format
msgid "KsirK - Network configuration"
msgstr "KsirK - Configuració de xarxa"
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:300
#, kde-format
msgid "Please type in the port number on which to offer connections:"
msgstr "Si us plau, indiqueu el número de port pel qual oferir connexions:"
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1187 GameLogic/gameautomaton.cpp:1215
#: kgamewin.cpp:2647
#, kde-format
msgid "New game confirmation"
msgstr "Confirmació de la nova partida"
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1187 GameLogic/gameautomaton.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Do you really want to end your current game and join another?"
msgstr "Esteu segur que voleu acabar la partida i entrar en una altra?"
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1395
#, kde-format
msgid "%1 (%2) joined game ; waiting for %3 players to connect"
msgstr ""
"%1 (%2) s'ha unit a la partida; s'està esperant que es connectin %3 jugadors"
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1501
#, kde-format
msgid "Please choose another name"
msgstr "Si us plau, escolliu un altre nom"
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1501
#, kde-format
msgid "KsirK - Name already used!"
msgstr "KsirK - El nom ja és en ús!"
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Player number %1, what's your name?"
msgstr "Jugador %1, com us dieu?"
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Error - Player %1, you have to choose a name."
msgstr "Error - Jugador %1, hauríeu de triar un nom."
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1513
#, kde-format
msgctxt "@info Forged player name"
msgid "Player%1"
msgstr "Jugador%1"
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1564
#, kde-format
msgid "Please choose another nation"
msgstr "Si us plau, trieu una altra nació"
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1564
#, kde-format
msgid "KsirK - Nation already used!"
msgstr "KsirK - Aquesta nació ja es fa servir!"
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1656
#, kde-format
msgid ""
"KsirK - Lost connection to server!\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"KsirK - S'ha perdut la connexió amb el servidor!\n"
"Que voleu fer?"
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Starting a new game or exit."
msgstr "Comença una nova partida o surt."
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "No facis res"
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1682
#, kde-format
msgid ""
"Lost connection to a client.\n"
"For the moment, you can only save the game and start a new one or quit.\n"
"This will be improved in a future version."
msgstr ""
"S'ha perdut la connexió amb el client.\n"
"De moment només podeu desar la partida i començar-ne una de nova o sortir.\n"
"En un futur, això es millorarà."
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1683
#, kde-format
msgid "KsirK - Lost connection to client!"
msgstr "KsirK - S'ha perdut la connexió amb el client!"
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1684
#, kde-format
msgid "Do want to save your game?"
msgstr "Voleu desar la partida?"
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1848 GameLogic/gameautomaton.cpp:2265
#: kgamewin.cpp:2138 kgamewin.cpp:2233 kgamewin.cpp:2270
#, kde-format
msgid "%1: %2 armies to place"
msgstr "%1:%2 exèrcits a situar"
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1853 GameLogic/gameautomaton.cpp:2268
#: kgamewinslots.cpp:813
#, kde-format
msgid ""
"Now, place your armies in your countries by clicking in the target "
"countries."
msgstr ""
"Ara, situeu els exèrcits en els vostres països clicant en els països de "
"destinació."
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1930
#, kde-format
msgid ""
"%1, your goal will be displayed. Please make sure that no other player "
"can see it!"
msgstr ""
"%1, el vostre objectiu serà mostrat. Atenció Vigileu que cap altre "
"jugador ho pugui veure!"
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1932
#, kde-format
msgid "KsirK - Displaying Goal"
msgstr "KsirK - Mostra Objectiu"
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2118
#, kde-format
msgid "%1 chooses its defense"
msgstr "%1 trieu la vostra defensa"
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2278
#, kde-format
msgid "%1 choose to end recycling; there are now %2 players who want so"
msgstr ""
"%1 han escollit acabar la recol·locació; ara hi ha %2 jugadors que volen "
"seguir"
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2368
#, kde-format
msgid "Problem : no one destroyed"
msgstr "Problema: no s'ha destruït ningú "
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2368
#, kde-format
msgid "Ksirk - Error!"
msgstr "Ksirk - Error!"
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2417
#, kde-format
msgid ""
"You entered an invalid password.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Heu introduït una contrasenya incorrecta.\n"
"Torneu-ho a provar."
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2417
#, kde-format
msgid "KsirK - Invalid password!"
msgstr "KsirK - Contrasenya no vàlida!"
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2623
#, kde-format
msgid ""
"%1, you have not played anything this turn.\n"
"Do you really want to lose your turn?"
msgstr ""
"%1, no heu fet cap jugada aquest torn.\n"
"Esteu segur que voleu perdre el torn?"
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2624
#, kde-format
msgid "Really Next Player?"
msgstr "Segur el pròxim jugador?"
#: GameLogic/goal.cpp:156
#, kde-format
msgid "You must conquer the World!"
msgstr "Heu de conquerir el món!"
#: GameLogic/goal.cpp:184
#, kde-format
msgid "%1 (already dead)"
msgstr "%1 (ja està mort)"
#: GameLogic/goal.cpp:195
#, kde-format
msgid "Error: no player to destroy"
msgstr "Error: no hi ha cap jugador per destruir"
#: GameLogic/goal.cpp:231
#, kde-format
msgid " %1 is still alive..."
msgstr " %1 encara està viu..."
#: GameLogic/goal.cpp:238 GameLogic/goal.cpp:252
#, kde-format
msgid " %2, you still have 1 country to conquer..."
msgid_plural " %2, you still have %1 countries to conquer..."
msgstr[0] " %2, encara heu de conquerir 1 país..."
msgstr[1] " %2, encara heu de conquerir %1 països..."
#: GameLogic/goal.cpp:242
#, kde-format
msgid " Your goal is reached: %2 is dead and you possess %1 country."
msgid_plural ""
" Your goal is reached: %2 is dead and you possess %1 countries."
msgstr[0] ""
" Heu assolit l'objectiu: %2 està mort i us heu apropiat d'%1 país."
msgstr[1] ""
" Heu assolit l'objectiu: %2 està mort i us heu apropiat de %1 països."
#: GameLogic/goal.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
" %2, you have enough countries but you still have to put more than 1 army "
"on %3 of them..."
msgid_plural ""
" %2, you have enough countries but you still have to put more than %1 "
"armies on %3 of them..."
msgstr[0] ""
" %2, teniu suficients països però encara hi heu de posar més d'1 exèrcit "
"a %3 d'ells..."
msgstr[1] ""
" %2, teniu suficients països però encara hi heu de posar més de %1 "
"exèrcits a %3 d'ells..."
#: GameLogic/goal.cpp:269
#, kde-format
msgid " %1, you still have to conquer "
msgstr " %1, encara heu de conquerir "
#: GameLogic/goal.cpp:275
#, kde-format
msgid "1 country in %2"
msgid_plural "%1 countries in %2"
msgstr[0] "1 país en %2"
msgstr[1] "%1 països en %2"
#: GameLogic/goal.cpp:285
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " i "
#: GameLogic/goal.cpp:289
#, kde-format
msgid ", "
msgstr ", "
#: GameLogic/goal.cpp:295
#, kde-format
msgctxt ""
"@info An element of the enumeration of the number of countries in the given "
"continent"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 de %2 "
#: GameLogic/goal.cpp:317
#, kde-format
msgid "KsirK - Goal Display"
msgstr "KsirK - Veure Objectiu"
#: GameLogic/KsirkChatModel.cpp:73 kgamewin.cpp:185
#, kde-format
msgid "No message..."
msgstr "Sense missatges..."
#: GameLogic/KsirkChatModel.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: GameLogic/onu.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Pool filename not found\n"
"Program cannot continue"
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer «Pool»\n"
"El programa no pot continuar"
#: GameLogic/onu.cpp:133 GameLogic/onu.cpp:150 gestionSprites.cpp:693
#: gestionSprites.cpp:808 gestionSprites.cpp:853 gestionSprites.cpp:1409
#: gestionSprites.cpp:1486 kgamewin.cpp:152 kgamewin.cpp:385 kgamewin.cpp:402
#: kgamewin.cpp:419 kgamewin.cpp:586 kgamewin.cpp:742
#: Sprites/animsprite.cpp:511 Sprites/animsprite.cpp:526
#, kde-format
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#: GameLogic/onu.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Map mask image not found\n"
"Program cannot continue"
msgstr ""
"No s'ha trobat la Imatge de màscara del mapa\n"
"El programa no pot continuar"
#: gestionSprites.cpp:73 gestionSprites.cpp:107 gestionSprites.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 armies from %2 to %3"
msgstr "No es poden moure %1 batallons de %2 a %3"
#: gestionSprites.cpp:80
#, kde-format
msgid "Moving %1 armies from %2 to %3"
msgstr "S'està movent %1 batalló de %2 a %3"
#: gestionSprites.cpp:693 gestionSprites.cpp:808 gestionSprites.cpp:1409
#: gestionSprites.cpp:1486
#, kde-format
msgid ""
"Sound roule not found - Verify your installation Program cannot continue"
msgstr ""
"No es troba el so «roule» - Verifiqueu la vostra instal·lació El programa "
"no pot continuar"
#: gestionSprites.cpp:853
#, kde-format
msgid ""
"Sound cannon not found - Verify your installation Program cannot continue"
msgstr ""
"No es troba el so de canó - Verifiqueu la vostra instal·lació El programa "
"no pot continuar"
#: gestionSprites.cpp:928 gestionSprites.cpp:948 gestionSprites.cpp:1049
#: gestionSprites.cpp:1086 gestionSprites.cpp:1121 gestionSprites.cpp:1175
#: gestionSprites.cpp:1212 gestionSprites.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"Sound crash not found - Verify your installation\n"
"Program cannot continue"
msgstr ""
"No es troba el so de patacada - Verifiqueu la vostra instal·lació\n"
"El programa no pot continuar"
#: gestionSprites.cpp:928 gestionSprites.cpp:948 gestionSprites.cpp:1049
#: gestionSprites.cpp:1086 gestionSprites.cpp:1121 gestionSprites.cpp:1175
#: gestionSprites.cpp:1212 gestionSprites.cpp:1246
#, kde-format
msgid "KsirK - Error!"
msgstr "KsirK - Error!"
#: gestionSprites.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Problem: no one destroyed"
msgstr "Problema: no s'ha destruït ningú"
#: gestionSprites.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Bug: who should be 0, 1 or 2."
msgstr "Error: ha de ser 0, 1 o 2."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:214
#, kde-format
msgid "Please connect first."
msgstr "Si us plau, primer connecteu-vos."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:214
#, kde-format
msgid "Jabber Error"
msgstr "Error del Jabber"
#: Jabber/jabberaccount.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
"because the QCA TLS plugin is not installed on your system."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el funcionament amb SSL pel compte %1. Això és "
"possiblement a causa que el connector QCA TLS no està instal·lat al vostre "
"sistema."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:379
#, kde-format
msgid "Jabber SSL Error"
msgstr "Error de SSL del Jabber"
#: Jabber/jabberaccount.cpp:412
#, kde-format
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
msgstr "El nom de màquina no concorda amb el nom del certificat."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:416
#, kde-format
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "El certificat no és vàlid."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:420
#, kde-format
msgid "No certificate was presented."
msgstr "No s'ha presentat cap certificat."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:430
#, kde-format
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
msgstr "L'autoritat certificadora ha rebutjat el certificat."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:434
#, kde-format
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "El certificat no és de confiança."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:438
#, kde-format
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La signatura no és vàlida."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:442
#, kde-format
msgid "The Certificate Authority is invalid."
msgstr "L'autoritat certificadora no és vàlida."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:446
#, kde-format
msgid "Invalid certificate purpose."
msgstr "Propòsit no vàlid del certificat."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:450
#, kde-format
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "El certificat està autosignat."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:454
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "El certificat ha estat revocat."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:458
#, kde-format
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
msgstr "S'ha ultrapassat la longitud màxima de cadena de certificat."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:462
#, kde-format
msgid "The certificate has expired."
msgstr "El certificat ha vençut."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:466
#, kde-format
msgid "The Certificate Authority has expired."
msgstr "L'autoritat certificadora ha vençut."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:470
#, kde-format
msgid "Validity is unknown."
msgstr "La validesa és desconeguda."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"
The identity and the certificate of server %1 could not be validated "
"for account %2:
%3
%4
Do you want to continue?
"
msgstr ""
"
La identitat i el certificat del servidor %1 no s'han pogut validar "
"per al compte %2:
The certificate of server %1 could not be validated for account %2: "
"%3
Do you want to continue?
"
msgstr ""
"
El certificat del servidor %1 no s'ha pogut validar pel compte %2: "
"%3
Voleu continuar?
"
#: Jabber/jabberaccount.cpp:499
#, kde-format
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
msgstr "Problema de certificació en la connexió del Jabber"
#: Jabber/jabberaccount.cpp:533 kgamewinslots.cpp:1008
#, kde-format
msgid ""
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
msgstr "No s'ha pogut establir cap connexió encriptada amb el servidor Jabber."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:534 kgamewinslots.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Jabber Connection Error"
msgstr "Error de connexió del Jabber"
#: Jabber/jabberaccount.cpp:737
#, kde-format
msgid "Malformed packet received."
msgstr "S'ha rebut un paquet mal format."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:742
#, kde-format
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
msgstr "S'ha produït un error no recuperable al protocol."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:749
#, kde-format
msgid "Generic stream error."
msgstr "Error genèric de flux."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:753
#, kde-format
msgid "There was a conflict in the information received."
msgstr "S'ha produït un conflicte en la informació rebuda."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:756
#, kde-format
msgid "The stream timed out."
msgstr "El flux ha excedit el temps."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:759
#, kde-format
msgid "Internal server error."
msgstr "Error intern del servidor."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:762
#, kde-format
msgid "Stream packet received from an invalid address."
msgstr "S'ha rebut un paquet del flux des d'una adreça no vàlida."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:765
#, kde-format
msgid "Malformed stream packet received."
msgstr "S'ha rebut un paquet del flux mal format."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:769
#, kde-format
msgid "Policy violation in the protocol stream."
msgstr "S'ha produït una violació de la política al flux del protocol."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:773
#, kde-format
msgid "Resource constraint."
msgstr "Restricció de recurs."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:777
#, kde-format
msgid "System shutdown."
msgstr "Apagada del sistema."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:780
#, kde-format
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motiu desconegut."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:784
#, kde-format
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
msgstr "S'ha produït un error al flux del protocol: %1"
#: Jabber/jabberaccount.cpp:792
#, kde-format
msgid "Host not found."
msgstr "Màquina no trobada."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:795
#, kde-format
msgid "Address is already in use."
msgstr "L'adreça ja està en ús."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:798
#, kde-format
msgid "Cannot recreate the socket."
msgstr "No s'ha pogut tornar a crear el sòcol."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:801
#, kde-format
msgid "Cannot bind the socket again."
msgstr "No es pot tornar a vincular el sòcol."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:804
#, kde-format
msgid "Socket is already connected."
msgstr "El sòcol ja està connectat."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:807
#, kde-format
msgid "Socket is not connected."
msgstr "El sòcol no està connectat."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:810
#, kde-format
msgid "Socket is not bound."
msgstr "El sòcol no està vinculat."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:813
#, kde-format
msgid "Socket has not been created."
msgstr "El sòcol no s'ha creat."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"The socket operation would block. You should not see this error: please use "
"\"Report Bug\" from the Help menu."
msgstr ""
"L'operació del sòcol es blocaria. No hauríeu de veure aquest error: si us "
"plau, useu «Informe d'errors» des del menú d'ajuda."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:819
#, kde-format
msgid "Connection refused."
msgstr "Connexió rebutjada."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:822
#, kde-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "La connexió ha excedit el temps."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:825
#, kde-format
msgid "Connection attempt already in progress."
msgstr "L'intent de connexió ja està en progrés."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:828
#, kde-format
msgid "Network failure."
msgstr "Error en la xarxa."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:831
#, kde-format
msgid "Operation is not supported."
msgstr "L'operació no està permesa."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:834
#, kde-format
msgid "Socket timed out."
msgstr "El sòcol ha excedit el temps."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:842
#, kde-format
msgid "There was a connection error: %1"
msgstr "S'ha produït un error de connexió: %1"
#: Jabber/jabberaccount.cpp:850
#, kde-format
msgid "Unknown host."
msgstr "Màquina desconeguda."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:854
#, kde-format
msgid "Could not connect to a required remote resource."
msgstr "No s'ha pogut connectar a un recurs remot requerit."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:857
#, kde-format
msgid ""
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
"handle this."
msgstr ""
"Sembla que ens han redirigit a un altre servidor, no sé com gestionar això."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:860
#, kde-format
msgid "Unsupported protocol version."
msgstr "Versió del protocol no acceptada."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:863 Jabber/jabberaccount.cpp:880
#: Jabber/jabberaccount.cpp:924 Jabber/jabberaccount.cpp:941
#: Jabber/jabberaccount.cpp:958 Jabber/jabberaccount.cpp:966
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconegut."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:867
#, kde-format
msgid "There was a negotiation error: %1"
msgstr "S'ha produït un error de negociació: %1"
#: Jabber/jabberaccount.cpp:874
#, kde-format
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
msgstr ""
"El servidor ha rebutjat la nostra petició d'engegar la conformitat de "
"connexió TLS."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:877
#, kde-format
msgid "Failed to establish a secure connection."
msgstr "No s'ha pogut establir cap connexió segura."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:884
#, kde-format
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
msgstr "S'ha produït un error a Transport Layer Security (TLS): %1"
#: Jabber/jabberaccount.cpp:891
#, kde-format
msgid "Login failed with unknown reason."
msgstr "La connexió ha fallat sense cap raó coneguda."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:894
#, kde-format
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
msgstr "No hi ha cap mecanisme d'autenticació adient."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:897
#, kde-format
msgid "Bad SASL authentication protocol."
msgstr "Protocol d'autenticació SASL dolent."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:900
#, kde-format
msgid "Server failed mutual authentication."
msgstr "El servidor ha fallat l'autenticació mútua."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:903
#, kde-format
msgid "Encryption is required but not present."
msgstr "Cal encriptatge però no està present."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:906
#, kde-format
msgid "Invalid user ID."
msgstr "ID d'usuari no vàlid."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:909
#, kde-format
msgid "Invalid mechanism."
msgstr "Mecanisme no vàlid."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:912
#, kde-format
msgid "Invalid realm."
msgstr "Domini no vàlid."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:915
#, kde-format
msgid "Mechanism too weak."
msgstr "Mecanisme massa dèbil."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:918
#, kde-format
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
msgstr ""
"S'han subministrat credencials equivocades (comproveu el vostre usuari i "
"contrasenya)"
#: Jabber/jabberaccount.cpp:921
#, kde-format
msgid "Temporary failure, please try again later."
msgstr "Fallada temporal. Si us plau, torneu-ho a provar més tard."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:928
#, kde-format
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
msgstr "S'ha produït un error en autenticar-se amb el servidor: %1"
#: Jabber/jabberaccount.cpp:935
#, kde-format
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
msgstr "Problema de Transport Layer Security (TLS)."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:938
#, kde-format
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
msgstr "Problema al Simple Authentication and Security Layer (SASL)."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:945
#, kde-format
msgid "There was an error in the security layer: %1"
msgstr "S'ha produït un error en la capa de seguretat: %1"
#: Jabber/jabberaccount.cpp:952
#, kde-format
msgid "No permission to bind the resource."
msgstr "No hi ha permís per vincular el recurs."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:955
#, kde-format
msgid "The resource is already in use."
msgstr "El recurs ja està en ús."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:962
#, kde-format
msgid "Could not bind a resource: %1"
msgstr "No s'ha pogut vincular un recurs: %1"
#: Jabber/jabberaccount.cpp:980 Jabber/jabberaccount.cpp:984
#, kde-format
msgid "Connection problem with Jabber server %1"
msgstr "Problema de connexió amb el servidor Jabber %1"
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1130
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to him/her. This account will "
"no longer be able to view his/her online/offline status. Do you want to "
"delete the contact?"
msgstr ""
"L'usuari %1 de Jabber ha eliminat la subscripció de %2. En aquest compte ja "
"no es podrà visualitzar l'estat de connectat/desconnectat. Voleu eliminar el "
"contacte?"
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1133 Jabber/jabbercontact.cpp:940
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Notificació"
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1133 Jabber/jabbercontact.cpp:941
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Conserva"
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1517 kgamewinslots.cpp:1098
#, kde-format
msgid "A password is required to join the room %1."
msgstr "Es requereix una contrasenya per accedir a la sala %1."
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1526 kgamewinslots.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Error trying to join %1: nickname %2 is already in use"
msgstr "Error en intentar accedir a %1: el sobrenom %2 ja està en ús"
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1527 Jabber/jabberprotocol.cpp:433
#: kgamewinslots.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Provide your nickname"
msgstr "Indiqueu el vostre sobrenom"
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1540
#, kde-format
msgid "You cannot join the room %1 because you have been banned"
msgstr "No podeu accedir a la sala %1 perquè hi heu estat vetat"
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1541 Jabber/jabberaccount.cpp:1548
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Jabber Group Chat"
msgstr "Xat de grup del Jabber"
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1547
#, kde-format
msgid ""
"You cannot join the room %1 because the maximum number of users has been "
"reached"
msgstr ""
"No podeu accedir a la sala %1 perquè s'ha arribat al nombre màxim d'usuaris"
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1553 kgamewinslots.cpp:1125
#, kde-format
msgid "No reason given by the server"
msgstr "El servidor no ha donat cap motiu"
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1557
#, kde-format
msgid ""
"There was an error processing your request for groupchat %1. (Reason: %2, "
"Code %3)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en processar la petició del xat de grup %1. (Motiu: "
"%2, codi %3)"
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1711
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to remove the account:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error quan s'intentava eliminar el compte:\n"
"%1"
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Jabber Account Unregistration"
msgstr "Baixa del registre d'un compte Jabber"
#: Jabber/jabberbasecontact.cpp:129
#, kde-format
msgid "You cannot see each others' status."
msgstr "No podeu veure l'estat dels altres."
#: Jabber/jabberbasecontact.cpp:133
#, kde-format
msgid "You can see this contact's status, but he/she cannot see your status."
msgstr ""
"Podeu veure l'estat d'aquest contacte però ell/ella no pot veure el vostre."
#: Jabber/jabberbasecontact.cpp:137
#, kde-format
msgid "This contact can see your status, but you cannot see his/her status."
msgstr "Aquest contacte pot veure el vostre estat, però no podeu veure el seu."
#: Jabber/jabberbasecontact.cpp:141
#, kde-format
msgid "You can see each others' status."
msgstr "Podeu veure l'estat dels altres."
#: Jabber/jabberbasecontact.cpp:251
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: Jabber/jabberbasecontact.cpp:276
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
#: Jabber/jabberbasecontact.cpp:283
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: Jabber/jabberbasecontact.cpp:642
#, kde-format
msgid "Downloading of Jabber contact photo failed."
msgstr "La descàrrega de la foto del contacte Jabber ha fallat."
#: Jabber/jabberbookmarks.cpp:135
#, kde-format
msgid "Groupchat bookmark"
msgstr "Adreces d'interès de grups de xat"
#: Jabber/jabbercontact.cpp:138
#, kde-format
msgid "Authorization"
msgstr "Autorització"
#: Jabber/jabbercontact.cpp:144
#, kde-format
msgid "(Re)send Authorization To"
msgstr "(Re)envia l'autorització a"
#: Jabber/jabbercontact.cpp:151
#, kde-format
msgid "(Re)request Authorization From"
msgstr "(Re)demana l'autorització de"
#: Jabber/jabbercontact.cpp:158
#, kde-format
msgid "Remove Authorization From"
msgstr "Elimina l'autorització de"
#: Jabber/jabbercontact.cpp:163
#, kde-format
msgid "Set Availability"
msgstr "Estableix la disponibilitat"
#: Jabber/jabbercontact.cpp:172
#, kde-format
msgid "Online"
msgstr "Connectat"
#: Jabber/jabbercontact.cpp:173
#, kde-format
msgid "Free to Chat"
msgstr "Lliure per a xat"
#: Jabber/jabbercontact.cpp:174
#, kde-format
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: Jabber/jabbercontact.cpp:175
#, kde-format
msgid "Extended Away"
msgstr "Absent durant una bona estona"
#: Jabber/jabbercontact.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No destorbar"
#: Jabber/jabbercontact.cpp:177
#, kde-format
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: Jabber/jabbercontact.cpp:181
#, kde-format
msgid "Select Resource"
msgstr "Selecciona recurs"
#: Jabber/jabbercontact.cpp:198
#, kde-format
msgid "Automatic (best/default resource)"
msgstr "Automàtic (el recurs millor/per defecte)"
#: Jabber/jabbercontact.cpp:251
#, kde-format
msgid "Voice call"
msgstr "Trucada de veu"
#: Jabber/jabbercontact.cpp:284
#, kde-format
msgid "The original message is: \" %1 \" "
msgstr "El missatge original és: « %1 » "
#: Jabber/jabbercontact.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"%1 has invited you to join the conference %2 %3 If you want to accept and join, just enter your nickname and press "
"ok If you want to decline, press cancel"
msgstr ""
"%1 us ha convidat a accedir a la conferència %2 "
"%3 Si voleu acceptar i accedir-hi, només introduïu el vostre "
"sobrenom i premeu «D'acord» Si voleu declinar, premeu «Cancel·la»."
"qt>"
#: Jabber/jabbercontact.cpp:291
#, kde-format
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
msgstr "Convidat a una conferència - Connector Jabber"
#: Jabber/jabbercontact.cpp:308
#, kde-format
msgid "Message has been displayed"
msgstr "S'ha visualitzat el missatge"
#: Jabber/jabbercontact.cpp:310
#, kde-format
msgid "Message has been delivered"
msgstr "S'ha lliurat el missatge"
#: Jabber/jabbercontact.cpp:313
#, kde-format
msgid "Message stored on the server, contact offline"
msgstr "El missatge s'ha desat al servidor, el contacte està desconnectat"
#: Jabber/jabbercontact.cpp:320
#, kde-format
msgid "%1 has ended his/her participation in the chat session."
msgstr "%1 ha finalitzat la seva participació en la sessió de xat."
#: Jabber/jabbercontact.cpp:358 Jabber/jabbergroupcontact.cpp:171
#: Jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:122
#, kde-format
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
msgstr "No s'ha pogut trametre el vostre missatge: «%1». Motiu: «%2»"
#: Jabber/jabbercontact.cpp:939
#, kde-format
msgid "Do you also want to remove user %1's authorization to see your status?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar l'autorització de l'usuari %1 per veure el "
"vostre estat?"
#: Jabber/jabbercontact.cpp:1040 Jabber/jabbergroupcontact.cpp:310
#: Jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:159
#, kde-format
msgid "Kopete File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers del Kopete"
#: Jabber/jabbercontact.cpp:1111
#, kde-format
msgid ""
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
"opened chat windows."
msgstr ""
"Heu preseleccionat un recurs per al contacte %1, però encara teniu finestres "
"de xat obertes per a aquest contacte. El recurs preseleccionat només "
"aplicarà a les finestres de xat obertes de nou."
#: Jabber/jabbercontact.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Jabber Resource Selector"
msgstr "Selector de recursos del Jabber"
#: Jabber/jabbergroupcontact.cpp:120
#, kde-format
msgid "Change nickname"
msgstr "Canvi de sobrenom"
#: Jabber/jabbergroupcontact.cpp:367
#, kde-format
msgid "Change nickname - Jabber Plugin"
msgstr "Canvi de sobrenom - Connector Jabber"
#: Jabber/jabbergroupcontact.cpp:368
#, kde-format
msgid "Please enter the new nickname you want to have in the room %1"
msgstr ""
"Si us plau, introduïu el nou sobrenom que voleu tenir a la sala %1"
#: Jabber/jabberprotocol.cpp:337
#, kde-format
msgid "Choose Account"
msgstr "Escull un compte"
#: Jabber/jabberprotocol.cpp:343
#, kde-format
msgid "Choose an account to handle the URL %1"
msgstr "Escolliu un compte per gestionar l'URL %1"
#: Jabber/jabberprotocol.cpp:392
#, kde-format
msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
msgstr "Desitgeu afegir a «%1» a la vostra llista de contactes?"
#: Jabber/jabberprotocol.cpp:393
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afegeix-lo"
#: Jabber/jabberprotocol.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "No l'afegeixis"
#: Jabber/jabberprotocol.cpp:409
#, kde-format
msgid "Do you want to remove '%1' from your contact list?"
msgstr "Voleu eliminar «%1» de la vostra llista de contactes?"
#: Jabber/jabberprotocol.cpp:410
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: Jabber/jabberprotocol.cpp:410
#, kde-format
msgid "Do Not Remove"
msgstr "No eliminis"
#: Jabber/jabberprotocol.cpp:432
#, kde-format
msgid "Please enter your nickname for the room %1"
msgstr "Si us plau, introduïu el vostre sobrenom per a la sala %1"
#: Jabber/jabberprotocol.cpp:455
#, kde-format
msgid "You have been invited to %1"
msgstr "Heu estat convidat a %1"
#: kgamewin.cpp:152 kgamewin.cpp:742
#, kde-format
msgid "Cannot load icon Program cannot continue"
msgstr "No es pot carregar una icona El programa no pot continuar"
#: kgamewin.cpp:385 kgamewin.cpp:402 kgamewin.cpp:419
#, kde-format
msgid "Cannot load button image %1 Program cannot continue"
msgstr ""
"No es pot carregar la imatge del botó %1 El programa no pot continuar"
#: kgamewin.cpp:388
#, kde-format
msgid "Play over Jabber"
msgstr "Juga a través de Jabber"
#: kgamewin.cpp:389
#, kde-format
msgid "Play KsirK over the Jabber Network"
msgstr "Juga al KsirK a la xarxa Jabber"
#: kgamewin.cpp:390
#, kde-format
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: kgamewin.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Allow to connect to a KsirK Jabber Multi User Gaming Room to create new "
"games or to join present games"
msgstr ""
"Permet connectar-se a un grup de jocs multiusuari Jabber del KsirK per crear "
"noves partides o unir-se a les existents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNewSocketGame)
#: kgamewin.cpp:405 mainMenu.ui:111
#, kde-format
msgid "New Standard TCP/IP Network Game"
msgstr "Nou joc en xarxa TCP/IP estàndard"
#: kgamewin.cpp:406
#, kde-format
msgid "New TCP/IP"
msgstr "Nou TCP/IP"
#: kgamewin.cpp:408
#, kde-format
msgid "Create a new standard TCP/IP network game"
msgstr "Crea una nova partida en xarxa TCP/IP estàndard"
#: kgamewin.cpp:423
#, kde-format
msgid "Join a Standard TCP/IP Network Game"
msgstr "Uneix-te a un joc en xarxa TCP/IP estàndard"
#: kgamewin.cpp:424
#, kde-format
msgid "Join TCP/IP"
msgstr "Uneix-te per TCP/IP"
#: kgamewin.cpp:426
#, kde-format
msgid "Join a standard TCP/IP network game"
msgstr "Uneix-te a un joc en xarxa TCP/IP estàndard"
#: kgamewin.cpp:432
#, kde-format
msgid "Display the Current Player's Goal"
msgstr "Mostra l'objectiu del jugador actual"
#: kgamewin.cpp:435
#, kde-format
msgid "Display the current player's goal"
msgstr "Mostra l'objectiu del jugador actual"
#: kgamewin.cpp:442
#, kde-format
msgid "Contextual Help"
msgstr "Ajuda contextual"
#: kgamewin.cpp:453
#, kde-format
msgid "Lets the next player play"
msgstr "Passa el torn al pròxim jugador"
#: kgamewin.cpp:458
#, kde-format
msgid "Finish moves"
msgstr "Finalitza els moviments"
#: kgamewin.cpp:460
#, kde-format
msgid "Finish moving the current sprites"
msgstr "Finalitza els moviments dels sprites actuals"
#: kgamewin.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"World definition file not found - Verify your installation Program cannot "
"continue"
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer de definició del món - Verifiqueu la vostra "
"instal·lació El programa no pot continuar"
#: kgamewin.cpp:806
#, kde-format
msgid "%1 conquered %2 from %3"
msgstr "%1 ha conquerit %2 des de %3"
#: kgamewin.cpp:830
#, kde-format
msgid "%1, you are defeated! Bye, bye..."
msgstr "%1, heu estat derrotats! Passi-ho bé..."
#: kgamewin.cpp:902
#, kde-format
msgid "%1: it is up to you again"
msgstr "%1: depèn de vós de nou"
#: kgamewin.cpp:914
#, kde-format
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 ha guanyat!"
#: kgamewin.cpp:917
#, kde-format
msgid "%1, you won!"
msgstr "%1, heu guanyat!"
#: kgamewin.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
" Winner's goal was stated like this: %1
Do you want to "
"play again?"
msgstr ""
" L'objectiu del guanyador es va afirmar així: %1
Voleu "
"tornar a jugar?"
#: kgamewin.cpp:927
#, kde-format
msgid " You conquered all the world!"
msgstr " Heu conquerit tot el món!"
#: kgamewin.cpp:931
#, kde-format
msgid " He conquered all the world!"
msgstr " Ha conquerit tot el món!"
#: kgamewin.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Do you want to quit the game?"
msgstr "Voleu sortir de la partida?"
#: kgamewin.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Before you quit, do you want to save your game?"
msgstr "Voleu desar la partida abans de sortir?"
#: kgamewin.cpp:1099
#, kde-format
msgid "KsirK - Load Game"
msgstr "KsirK - Carrega una partida"
#: kgamewin.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Waiting for the connection of %1 network players."
msgstr "S'està esperant que es connectin %1 jugadors en xarxa."
#: kgamewin.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"%2 attacks you from %3 "
"with 1 army! How do you want to defend %4?"
msgid_plural ""
"%2 attacks you from %3 "
"with %1 armies! How do you want to defend %4?"
msgstr[0] ""
"%2 us ataca des de %3 "
"amb 1 batalló! Com voleu defensar %4?"
msgstr[1] ""
"%2 us ataca des de %3 "
"amb %1 batallons! Com voleu defensar %4?"
#: kgamewin.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Defend 1"
msgstr "Defensa amb 1"
#: kgamewin.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Defend 2"
msgstr "Defensa amb 2"
#: kgamewin.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Defend-Auto"
msgstr "Defensa automàticament"
#: kgamewin.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Waiting for %1 players to connect"
msgstr "S'està esperant que %1 jugadors es connectin"
#: kgamewin.cpp:1756 kgamewin.cpp:1796
#, kde-format
msgid "There is no country here!"
msgstr "Aquí no hi ha cap país!"
#: kgamewin.cpp:1760 kgamewin.cpp:1801
#, kde-format
msgid "You are not the owner of the first country: %1!"
msgstr "No sou l'amo d'aquest país: %1!"
#: kgamewin.cpp:1764
#, kde-format
msgid "You are not the owner of the second country: %1!"
msgstr "No sou l'amo del segon país: %1!"
#: kgamewin.cpp:1768 kgamewin.cpp:1812
#, kde-format
msgid "You are trying to move armies from %1 to itself!"
msgstr "Esteu intentant moure batallons des de %1 cap al mateix lloc!"
#: kgamewin.cpp:1773 kgamewin.cpp:1818
#, kde-format
msgid "%1 is not a neighbour of %2!"
msgstr "%1 no és veí de %2!"
#: kgamewin.cpp:1779
#, kde-format
msgid "Moving armies from %1 to %2."
msgstr "S'estan movent batallons des de %1 a %2."
#: kgamewin.cpp:1807
#, kde-format
msgid "You are the owner of the second country: %1!"
msgstr "Sou l'amo del segon país: %1!"
#: kgamewin.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Ready to fight!"
msgstr "Preparat per lluitar!"
#: kgamewin.cpp:1919
#, kde-format
msgid "No country here!"
msgstr "Aquí no hi ha cap país!"
#: kgamewin.cpp:1927
#, kde-format
msgid "You are not the owner of %1!"
msgstr "No sou l'amo de %1!"
#: kgamewin.cpp:1934
#, kde-format
msgid "There is only %1 armies in %2!"
msgstr "Només hi ha %1 batallons a %2!"
#: kgamewin.cpp:2074
#, kde-format
msgid "%1, you defend with the only army you have in %2."
msgstr "%1, us defenseu amb l'únic batalló que teniu a %2."
#: kgamewin.cpp:2298
#, kde-format
msgid "Exchange armies again or continue?"
msgstr "Voleu tornar a canviar batallons o continuar?"
#: kgamewin.cpp:2323 main.cpp:40
#, kde-format
msgid "KsirK"
msgstr "KsirK"
#: kgamewin.cpp:2323
#, kde-format
msgid ""
"You must distribute\n"
"all your armies"
msgstr ""
"Heu de distribuir\n"
"tots els vostres batallons"
#: kgamewin.cpp:2463
#, kde-format
msgid "Battle ongoing."
msgstr "Batalla en curs."
#: kgamewin.cpp:2584 kgamewin.cpp:2595 kgamewin.cpp:2618
#, kde-format
msgid "%1, it is up to you."
msgstr "%1, depèn de vós."
#: kgamewin.cpp:2647
#, kde-format
msgid "Do you really want to end your current game and start a new one?"
msgstr "Segur que voleu acabar la partida actual i començar-ne una de nova?"
#: kgamewin.cpp:2903
#, kde-format
msgid "KsirK quick Introduction"
msgstr "Introducció ràpida al KsirK"
#: kgamewin.cpp:2907
#, kde-format
msgid ""
"Attacks and moves are issued through drag & drop between neighbour countries."
msgstr ""
"Els atacs i els moviments es transmeten arrossegant i deixant anar entre "
"països veïns."
#: kgamewin.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Start a new game or join a network game with the menu or the toolbar..."
msgstr ""
"Comença una partida nova o uneix-te a una partida en xarxa amb el menú o la "
"barra d'eines..."
#: kgamewin.cpp:2915
#, kde-format
msgid ""
"and then let the system guide you through messages and tooltips appearing on "
"buttons when hovering above them. You can disable bubble help in the options "
"window."
msgstr ""
"i després deixeu que el sistema us guiï a través de missatges i consells que "
"apareixen als botons quan es passa el ratolí per damunt. Podeu desactivar la "
"bombolla d'ajuda a la finestra d'opcions."
#: kgamewin.cpp:2922
#, kde-format
msgid "Don't show messages anymore"
msgstr "No tornis a mostrar missatges"
#: kgamewinslots.cpp:109
#, kde-format
msgid "%2 belongs to %3. 1 army."
msgid_plural "%2 belongs to %3. %1 armies."
msgstr[0] "%2 pertany a %3. 1 batalló."
msgstr[1] "%2 pertany a %3. %1 batallons."
#: kgamewinslots.cpp:447
#, kde-format
msgid "Cannot save when waiting for a defense."
msgstr "No es pot desar quan s'està esperant per defensar-se."
#: kgamewinslots.cpp:454
#, kde-format
msgid "KsirK - Save Game"
msgstr "KsirK - Desa la partida"
#: kgamewinslots.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"%1 exists.\n"
"Do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
"%1 ja existeix.\n"
"Esteu segur que voleu sobreescriure-ho?"
#: kgamewinslots.cpp:458
#, kde-format
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
#: kgamewinslots.cpp:461
#, kde-format
msgid "Saving canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat el desament"
#: kgamewinslots.cpp:475
#, kde-format
msgid "Game saved to %1"
msgstr "S'ha desat la partida a %1"
#: kgamewinslots.cpp:483
#, kde-format
msgid "Only game master can save the game in network playing."
msgstr "Només l'amo de la partida en línia pot desar-la."
#: kgamewinslots.cpp:809
#, kde-format
msgid ""
"Attack by drag & drop between countries Move armies the same way (last "
"action of a turn)."
msgstr ""
"Ataqueu arrossegant i deixant anar entre països Moveu els batallons de la "
"mateixa manera (última acció del torn)."
#: krightdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Nationality:"
msgstr "Nacionalitat:"
#: krightdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Continent: %1"
msgstr "Continent: %1"
#: krightdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Country: %1"
msgstr "País: %1"
#: krightdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Propietari: %1"
#: krightdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Country details"
msgstr "Detalls del país"
#: krightdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Fighting in progress..."
msgstr "Combat en curs..."
#: krightdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Attack with 1 army. "
msgid_plural "Attack with %1 armies. "
msgstr[0] "Ataca amb 1 batalló. "
msgstr[1] "Ataca amb %1 batallons. "
#: krightdialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Defend with 1 army. "
msgid_plural "Defend with %1 armies. "
msgstr[0] "Defensa amb 1 batalló. "
msgstr[1] "Defensa amb %1 batallons. "
#: krightdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Stop Auto-Attack"
msgstr "Atura l'atac automàtic"
#: krightdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Stop Auto-Defense"
msgstr "Atura la defensa automàtica"
# Botó per validar
#: krightdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Valid"
msgstr "Valida"
#: krightdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Recycle"
msgstr "Reposiciona"
#: krightdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: krightdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "%1 army to place"
msgid_plural "%1 armies to place"
msgstr[0] "%1 exèrcit a situar"
msgstr[1] "%1 exèrcits a situar"
#: krightdialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "Change some placements? "
msgstr "Voleu canviar algunes posicions? "
#: krightdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "1 army to place"
msgid_plural "%1 armies to place"
msgstr[0] "1 exèrcit a situar"
msgstr[1] "%1 exèrcits a situar"
#: krightdialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "Armies: %1"
msgstr "Exèrcits: %1"
#: krightdialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "lost armies: %1"
msgstr "batallons perduts: %1"
#: krightdialog.cpp:481
#, kde-format
msgid "lost armies: %1"
msgstr "batallons perduts: %1"
#: ksirkConfigDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#. i18n: ectx: label, entry (spritesSpeed), group (General)
#: ksirksettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "The sprites speed: slow, normal, quick, immediate"
msgstr "Velocitat del moviment dels sprites: lent, normal, ràpid, immediat"
#. i18n: ectx: label, entry (soundEnabled), group (General)
#: ksirksettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "If true, sounds are played; they are not otherwise."
msgstr "Si és cert, es reproduiran els sons, altrament no."
#. i18n: ectx: label, entry (helpEnabled), group (General)
#: ksirksettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "If true, help is displayed; they are not otherwise."
msgstr "Si és cert, es mostrarà l'ajuda, altrament no."
#. i18n: ectx: label, entry (showArmiesNumbers), group (General)
#: ksirksettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "If true, the number of armies is displayed on each country."
msgstr "Si és cert, es mostrarà el nombre d'exèrcits a cada país."
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
#: ksirksettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "The graphical theme to be used."
msgstr "El tema gràfic que s'usarà."
#. i18n: ectx: label, entry (jabberId), group (General)
#: ksirksettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "The last used Jabber Id."
msgstr "L'últim identificador de Jabber utilitzat."
#. i18n: ectx: label, entry (jabberPassword), group (General)
#: ksirksettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "The password of the last used Jabber Id."
msgstr "La contrasenya de l'últim identificador de Jabber utilitzat."
#. i18n: ectx: label, entry (roomJid), group (General)
#: ksirksettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The last used Jabber groupchat room."
msgstr "L'últim grup de xat de Jabber utilitzat."
#. i18n: ectx: label, entry (roomPassword), group (General)
#: ksirksettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The password for last used Jabber groupchat room."
msgstr "La contrasenya per l'últim grup de xat de Jabber utilitzat."
#. i18n: ectx: label, entry (nickname), group (General)
#: ksirksettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "The nickname used in the last used Jabber groupchat room."
msgstr "El sobrenom utilitzat en l'últim grup de xat de Jabber utilitzat."
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ksirkui.rc:10
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Joc"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ksirkui.rc:24
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ksirkui.rc:26
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ksirkui.rc:31
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "KsirK - World Domination Strategy Game"
msgstr "KsirK - Joc d'estratègia per a la dominació mundial"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2015, Gaël de Chalendar\n"
msgstr "(c) 2002-2015, Gaël de Chalendar\n"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"For help and user manual, please see\n"
"the KsirK web site."
msgstr ""
"Si necessiteu ajuda o el manual d'usuari,\n"
"si us plau, mireu la pàgina web del KsirK."
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Gael de Chalendar aka Kleag"
msgstr "Gael de Chalendar aka Kleag"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Nemanja Hirsl"
msgstr "Nemanja Hirsl"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Robin Doer"
msgstr "Robin Doer"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Michal Golunski (Polish translation)"
msgstr "Michal Golunski (Traducció al polonès)"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "French students of the 'IUP ISI 2007-2008':"
msgstr "Estudiants francesos d'«IUP ISI 2007-2008»:"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
" Anthony Rey Benjamin Lucas "
"Benjamin Moreau Gaël Clouet Guillaume "
"Pelouas Joël Marco Laurent Dang "
" Nicolas Linard Vincent Sac"
msgstr ""
" Anthony Rey Benjamin Lucas "
"Benjamin Moreau Gaël Clouet Guillaume "
"Pelouas Joël Marco Laurent Dang "
" Nicolas Linard Vincent Sac"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImage1)
#: mainMenu.ui:31
#, kde-format
msgid "LeftImg"
msgstr "ImtgEsquerra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTitle)
#: mainMenu.ui:38
#, kde-format
msgid "
KsirK
"
msgstr "
KsirK
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImage2)
#: mainMenu.ui:45
#, kde-format
msgid "RightImg"
msgstr "ImtgDreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNewGame)
#: mainMenu.ui:97
#, kde-format
msgid "New Local Game"
msgstr "Nova partida local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbJabberGame)
#: mainMenu.ui:104
#, kde-format
msgid "Play KsirK over Jabber Network"
msgstr "Juga al KsirK a la xarxa Jabber"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbJoin)
#: mainMenu.ui:118
#, kde-format
msgid "Join Standard TCP/IP Network Game"
msgstr "Uneix-te a un joc en xarxa TCP/IP estàndard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbLoad)
#: mainMenu.ui:125
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
#: mainMenu.ui:145
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KsirkPreferencesWidget)
#: preferences.ui:26
#, kde-format
msgid "KsirK Preferences"
msgstr "Preferències de KsirK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soundEnabled)
#: preferences.ui:38
#, kde-format
msgid "Sound enabled"
msgstr "So habilitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: preferences.ui:51
#, kde-format
msgid "Sprites speed (slow, normal, rapid, immediate)"
msgstr "Velocitat dels sprites (lent, normal, ràpid, immediat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_helpEnabled)
#: preferences.ui:95
#, kde-format
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'ajuda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showArmiesNumbers)
#: preferences.ui:102
#, kde-format
msgid "Show number of armies on countries"
msgstr "Mostrar el nombre d'exèrcits per als països"
#: SaveLoad/ksirkgamexmlhandler.cpp:59
#, kde-format
msgid "Wrong save game format. Waited %1 and got %2!"
msgstr ""
"El format de partida desada no és correcte. S'esperava %1 i s'ha obtingut %2!"
#: SaveLoad/ksirkgamexmlhandler.cpp:60
#, kde-format
msgid "KsirK - Cannot load!"
msgstr "KsirK - No s'ha pogut carregar!"
#: SaveLoad/ksirkgamexmlhandler.cpp:141
#, kde-format
msgid "Current player is: %1"
msgstr "Jugador actual: %1"
#: SaveLoad/ksirkgamexmlloader.cpp:48
#, kde-format
msgid "Skin file parsing error"
msgstr "Error en l'anàlisi del fitxer d'aparença"
#: SaveLoad/ksirkgamexmlloader.cpp:49
#, kde-format
msgid "KsirK - Error"
msgstr "KsirK - Error"
#: Sprites/animsprite.cpp:511
#, kde-format
msgid "Cannot find Max X for sprite: no background!"
msgstr "No es pot trobar Max X pels sprites: no hi ha fons!"
#: Sprites/animsprite.cpp:526
#, kde-format
msgid "Cannot find Max Y for sprite: no background!"
msgstr "No es pot trobar Max Y pels sprites: no hi ha fons!"
#: Sprites/skinSpritesData.cpp:88
#, kde-format
msgid "Error - Unknown skin int data: "
msgstr "Error - Dades de tipus sencer de l'aparença desconegudes: "
#: Sprites/skinSpritesData.cpp:104
#, kde-format
msgid "Error - Unknown skin string data: "
msgstr "Error - Dades de tipus cadena de l'aparença desconegudes: "
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdegraphics/gwenview.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1568339)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1568340)
@@ -1,2522 +1,2524 @@
# Translation of gwenview.po to Catalan
# Copyright (C) 2004-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kegraphics package.
#
# Marc Coll Carrillo , 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2006.
# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Manuel Tortosa Moreno , 2009.
# Antoni Bella Pérez , 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-18 08:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-18 14:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-04 18:36+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marc Coll Carrillo,Josep Ma. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "marcoll@ya.com,txemaq@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniatures:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
#: app/advancedconfigpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Low resource usage mode"
msgstr "Mode d'ús baix de recursos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
"quality that are faster to load, if available.
Be careful: "
"this will delete the folder named thumbnails in your "
".cache folder, removing all thumbnails previously "
"generated by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si no teniu molt espai de disc. Això evitarà "
"l'emmagatzematge de miniatures al disc i es preferiran les miniatures "
"incrustades de qualitat més baixa que són més ràpides en carregar, si són "
"disponibles.
Aneu amb compte: això suprimirà la carpeta "
"anomenada thumbnails de la carpeta .cache"
"filename>, eliminat totes les miniatures generades prèviament pel Gwenview i "
"altres aplicacions."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:77
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "Historial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Recorda les carpetes i els URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:127
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Propòsit de la representació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
"gamut"
msgstr ""
"Escala igualment tots els colors per ajustar-los amb la gamma de colors del "
"perfil de colors actiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:182
#, kde-format
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetria relativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
"leaving other colors untouched"
msgstr ""
"Redueix els colors que no s'ajustin a la gamma de colors del perfil de "
"colors actiu, sense modificar els altres colors"
#: app/browsemainpage.cpp:148 app/mainwindow.cpp:384 app/viewmainpage.cpp:443
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: app/browsemainpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Edita la localització"
#: app/browsemainpage.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordena per"
#: app/browsemainpage.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: app/browsemainpage.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: app/browsemainpage.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: app/browsemainpage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
#: app/browsemainpage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: app/browsemainpage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Detalls de les miniatures"
#: app/browsemainpage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: app/browsemainpage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: app/browsemainpage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Mida de la imatge"
#: app/browsemainpage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: app/browsemainpage.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
#: app/browsemainpage.cpp:197 app/fileopscontextmanageritem.cpp:139
#: app/mainwindow.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: app/browsemainpage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Afegeix la carpeta a Llocs"
#: app/browsemainpage.cpp:248
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
"%3 total filesize of selected documents"
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
msgstr "S'han seleccionat %1 de %2 (%3)"
#: app/browsemainpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:status Image files"
msgid "%1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "%1 imatge"
msgstr[1] "%1 imatges"
#: app/browsemainpage.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:status Video files"
msgid "%1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "%1 vídeo"
msgstr[1] "%1 vídeos"
#: app/browsemainpage.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:status images, videos"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Afegeix un filtre"
#: app/configdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: app/configdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Vista de les imatges"
#: app/configdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: app/fileoperations.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "Copia %1"
#: app/fileoperations.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "Copia %1 imatge"
msgstr[1] "Copia %1 imatges"
#: app/fileoperations.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: app/fileoperations.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "Mou %1"
#: app/fileoperations.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "Mou %1 imatge"
msgstr[1] "Mou %1 imatges"
#: app/fileoperations.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: app/fileoperations.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "Enllaça %1"
#: app/fileoperations.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "Enllaça %1 imatge"
msgstr[1] "Enllaça %1 imatges"
#: app/fileoperations.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: app/fileoperations.cpp:202
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "Mou aquí"
#: app/fileoperations.cpp:205
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "Copia aquí"
#: app/fileoperations.cpp:208
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "Enllaça aquí"
#: app/fileoperations.cpp:212
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:127
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions amb fitxers"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:140
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Copia a..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Mou a..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Enllaça a..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:174
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:178
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:182
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crea una carpeta..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:186
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Obre amb"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Obre la carpeta contenidora"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:389
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Altres aplicacions..."
#: app/filtercontroller.cpp:64
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "El nom conté"
#: app/filtercontroller.cpp:65
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "El nom no conté"
#: app/filtercontroller.cpp:106
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "Data >="
#: app/filtercontroller.cpp:107
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "Data ="
#: app/filtercontroller.cpp:108
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "Data <="
#: app/filtercontroller.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "Puntuació >="
#: app/filtercontroller.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "Puntuació ="
#: app/filtercontroller.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "Puntuació <="
#: app/filtercontroller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "Amb etiqueta"
#: app/filtercontroller.cpp:188
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Sense etiqueta"
#: app/filtercontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtre per nom"
#: app/filtercontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Filtre per data"
#: app/filtercontroller.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Filtre per puntuació"
#: app/filtercontroller.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Filtre per etiqueta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Passi de diapositives"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Repetició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Informació de la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Seleccioneu la informació a mostrar de la imatge..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostra les miniatures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: app/fullscreencontent.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 s"
msgstr[1] "%1 s"
#: app/fullscreencontent.cpp:411
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: app/fullscreencontent.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Configuració del mode de pantalla completa"
#: app/fullscreencontent.cpp:571 app/viewmainpage.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Vídeos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:24
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "Mostra els vídeos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:47
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:128
#, kde-format
msgid "JPEG save quality:"
msgstr "Qualitat en desar a JPEG:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner)
#: app/generalconfigpage.ui:165
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/generalconfigpage.ui:209
#, kde-format
msgid "Thumbnail actions:"
msgstr "Accions de les miniatures:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:216
#, kde-format
msgid "All buttons"
msgstr "Tots els botons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:223
#, kde-format
msgid "Show selection button only"
msgstr "Mostra només el botó de selecció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:230 app/imageviewconfigpage.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: app/gvcore.cpp:82
#, kde-format
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Qualitat JPEG:"
#: app/gvcore.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
msgid "%"
msgstr "%"
#: app/gvcore.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "Desa la imatge"
#: app/gvcore.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "El Gwenview no pot desar imatges com a %1."
#: app/gvcore.cpp:388
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "Desa emprant un altre format"
#: app/gvcore.cpp:391
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "El Gwenview no pot desar imatges en el format «%1»."
#: app/gvcore.cpp:421 app/gvcore.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Saving %1 failed:"
"emphasis>%2"
msgstr ""
"Ha fallat en desar %1:"
"emphasis>%2"
#: app/gvcore.cpp:470
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Ara esteu visualitzant el document nou."
#: app/gvcore.cpp:472
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "Torna a l'original"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:47
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "&Puntuació"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: app/gwenviewui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Connectors"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/gwenviewui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Informació de la imatge"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Gira a l'esquerra"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Gira la imatge a l'esquerra"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Gira a la dreta"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Gira la imatge a la dreta"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Mirall"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Inverteix"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: lib/crop/cropwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Escapça"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reduce Red Eye"
msgstr "Reducció d'ulls vermells"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "El Gwenview no pot editar aquesta classe d'imatges."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Operacions de la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Show transparency with:"
msgstr "Mostra la transparència amb:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Surrounding background"
msgstr "Fons circumdant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid "&Checkerboard background"
msgstr "Fons de tauler d'es&cacs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
#, kde-format
msgid "&Solid color background:"
msgstr "Fons de color &sòlid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Comportament de la roda del ratolí:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Desplaçament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr "Mode de zoom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr "Ajusta automàticament cada imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr "Mantén el mateix zoom i posició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr "Zoom i posició per a cada imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Augmenta les imatges petites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
#, kde-format
msgid "Animations:"
msgstr "Animacions:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Programari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
#, kde-format
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Barra de miniatures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "Nombre de files:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Meta-informació"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "S'ha seleccionat %1 fitxer"
msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "S'ha seleccionat %1 carpeta"
msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 carpeta"
msgstr[1] "%1 carpetes"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fitxer"
msgstr[1] "%1 fitxers"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "S'han seleccionat %1 i %2"
#: app/kipiexportaction.cpp:51
#, kde-format
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Connector emprat per darrera vegada"
#: app/kipiexportaction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Other Plugins"
msgstr "Altres connectors"
#: app/kipiexportaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Comparteix"
#: app/kipiexportaction.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Comparteix les imatges usant diversos serveis"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 imatge)"
msgstr[1] "%1 (%2 imatges)"
#: app/kipiinterface.cpp:240
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: app/kipiinterface.cpp:241
#, kde-format
msgid "No Plugin Found"
msgstr "No s'ha trobat cap connector"
#: app/kipiinterface.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Install Plugins"
msgstr "Instal·la connectors"
#: app/kipiinterface.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: app/kipiinterface.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: app/kipiinterface.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: app/kipiinterface.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: app/kipiinterface.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Processament per lots"
#: app/kipiinterface.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Col·leccions"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Les imatges es penjaran aquí:\n"
"%1"
#: app/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:135 part/gvpart.cpp:123
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Un visor d'imatges"
#: app/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Inicia en el mode de pantalla completa"
#: app/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Inicia en el mode de passi de diapositives"
#: app/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "A starting file or folders"
msgstr "Un fitxer o carpeta inicial"
#: app/mainwindow.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@action Open Recent menu"
msgid "Forget All Files && Folders"
msgstr "Oblida tots els fitxers i carpetes"
#: app/mainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: app/mainwindow.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Substitueix la ubicació"
#: app/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#: app/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Navega per les carpetes cercant imatges"
#: app/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: app/mainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Visualitza les imatges seleccionades"
#: app/mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Surt de pantalla completa"
#: app/mainwindow.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: app/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Va a la imatge anterior"
#: app/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: app/mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Va a la imatge següent"
#: app/mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Primera"
#: app/mainwindow.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Va a la primera imatge"
#: app/mainwindow.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Última"
#: app/mainwindow.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Va a l'última imatge"
#: app/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Pàgina d'inici"
#: app/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Obre la pàgina d'inici"
#: app/mainwindow.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: app/mainwindow.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@action Share images"
msgid "Share"
msgstr "Comparteix"
#: app/mainwindow.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: app/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: app/mainwindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: app/mainwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: app/mainwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: app/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
#: app/mainwindow.cpp:1193
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Oculta la barra lateral"
#: app/mainwindow.cpp:1194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostra la barra lateral"
#: app/mainwindow.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Obre una imatge"
#: app/mainwindow.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Fes pausa del passi de diapositives"
#: app/mainwindow.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Resume Slideshow"
msgstr "Reprèn el passi de diapositives"
#: app/mainwindow.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Inicia el passi de diapositives"
#: app/mainwindow.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "Desa tots els canvis"
#: app/mainwindow.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descarta els canvis"
#: app/mainwindow.cpp:1527
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "S'ha modificat una imatge."
msgstr[1] "S'han modificat %1 imatges."
#: app/mainwindow.cpp:1529
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Si sortiu ara, els canvis es perdran."
#: app/mainwindow.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Això ocultarà completament la barra de menús. La podeu tornar a mostrar "
"prement %1."
#: app/mainwindow.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Oculta la barra de menús"
#: app/mainwindow.cpp:1786
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Heu arribat al primer document. Què voleu fer?"
#: app/mainwindow.cpp:1787 app/mainwindow.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr "Canvia allí"
#: app/mainwindow.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Vés al darrer document"
#: app/mainwindow.cpp:1789 app/mainwindow.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Torna a la llista de documents"
#: app/mainwindow.cpp:1800
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Heu arribat al darrer document. Què voleu fer?"
#: app/mainwindow.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Vés al primer document"
#: app/renamedialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: app/renamedialog.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgid "Rename %1 to:"
msgstr "Reanomena %1 a:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#: app/renamedialog.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Canvi de nom"
#: app/saveallhelper.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "S'està desant..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "A&tura"
#: app/saveallhelper.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "No s'ha pogut desar un document:"
msgstr[1] "No s'han pogut desar %1 documents:"
#: app/saveallhelper.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: app/savebar.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Heu modificat moltes imatges. Per evitar problemes de memòria, hauríeu de "
"desar els canvis."
#: app/savebar.cpp:171
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "S'ha modificat la imatge actual"
#: app/savebar.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "S'ha modificat la imatge anterior"
#: app/savebar.cpp:178
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "S'ha modificat la imatge posterior"
#: app/savebar.cpp:194
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "S'ha modificat una imatge"
msgstr[1] "S'han modificat %1 imatges"
#: app/savebar.cpp:196
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Vés a la primera imatge modificada"
#: app/savebar.cpp:198
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "Vés-hi"
#: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Desa-ho tot"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174
#, kde-format
msgid "Semantic Information"
msgstr "Informació semàntica"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "Editor d'etiquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Puntuació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: app/startmainpage.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Afegeix la carpeta a Llocs"
#: app/startmainpage.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget This Folder"
msgstr "Oblida aquesta carpeta"
#: app/startmainpage.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget All Folders"
msgstr "Oblida totes les carpetes"
#: app/startmainpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Add Containing Folder to Places"
msgstr "Afegeix la carpeta contenidora a Llocs"
#: app/startmainpage.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget This File"
msgstr "Oblida aquest fitxer"
#: app/startmainpage.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget All Files"
msgstr "Oblida tots els fitxers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:34
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "S'ha desactivat l'historial."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
#: app/startmainpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "Carpetes recents"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
#: app/startmainpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Recent Files"
msgstr "Fitxers recents"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: app/startmainpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"No està disponible la navegació per etiquetes. Comproveu que el Nepomuk "
"estigui instal·lat correctament a l'ordinador."
#: app/viewmainpage.cpp:299 app/viewmainpage.cpp:453
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronitza"
#: app/viewmainpage.cpp:446
#, kde-format
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Barra de miniatures"
#: app/viewmainpage.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Descarta els canvis i torna a carregar"
#: app/viewmainpage.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr ""
"Aquesta imatge s'ha modificat. Tornant-la a carregar es descartaran els "
"canvis."
#: importer/dialogpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Show failed files..."
msgstr "Mostra els fitxers que han fallat..."
#: importer/dialogpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Show failed subfolders..."
msgstr "Mostra les subcarpetes que han fallat..."
#: importer/dialogpage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Failed to import %1 document."
msgid_plural "Failed to import %1 documents."
msgstr[0] "Ha fallat en importar %1 document."
msgstr[1] "Ha fallat en importar %1 documents."
#: importer/dialogpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Failed to create %1 destination subfolder."
msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders."
msgstr[0] "Ha fallat en crear %1 subcarpeta de destinació."
msgstr[1] "Ha fallat en crear %1 subcarpetes de destinació."
#: importer/dialogpage.cpp:96
#, kde-format
msgid "Failed to import documents:"
msgstr "Ha fallat en importar els documents:"
#: importer/dialogpage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Failed to create subfolders:"
msgstr "Ha fallat en crear les subcarpetes:"
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "Data de la foto"
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "Hora de la foto"
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "Extensió original"
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Extensió original, en minúscules"
#: importer/filenameformater.cpp:108
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "Nom del fitxer original"
#: importer/filenameformater.cpp:109
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Nom del fitxer original, en minúscules"
#: importer/importdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "S'ha importat un document."
msgstr[1] "S'han importat %1 documents."
#: importer/importdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "S'ha omès un document perquè ja ha estat importat."
msgstr[1] "S'han omès %1 documents perquè ja han estat importats."
#: importer/importdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"Se n'ha reanomenat un perquè ja s'havia importat un altre document amb el "
"mateix nom."
msgstr[1] ""
"Se n'han reanomenat %1 perquè ja s'havien importat altres documents amb el "
"mateix nom."
#: importer/importdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Suprimeixo el document importat del dispositiu?"
msgstr[1] "Suprimeixo els %1 documents importats del dispositiu?"
#: importer/importdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Suprimeixo el document omès del dispositiu?"
msgstr[1] "Suprimeixo els %1 documents omesos del dispositiu?"
#: importer/importdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Suprimeixo el document importat o omès del dispositiu?"
msgstr[1] "Suprimeixo els %1 documents importats o omesos del dispositiu?"
#: importer/importdialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Importació finalitzada"
#: importer/importdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Mantén"
#: importer/importdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Ha fallat en suprimir el document:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Ha fallat en suprimir els documents:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Torna a intentar-ho"
#: importer/importdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: importer/importdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Què és el que voleu fer ara?"
#: importer/importdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Veure els documents importats amb el Gwenview"
#: importer/importdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "Importa més documents"
#: importer/importdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: importer/importer.cpp:82
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació."
#: importer/importer.cpp:97 importer/importer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Could not create temporary upload folder."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta temporal de pujada."
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Reanomena automàticament els documents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "Format per reanomenar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista prèvia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Type text or click the items below to customize the format"
msgstr ""
"Introduïu text o cliqueu els elements de sota per a personalitzar el "
"format"
#: importer/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Importador del Gwenview"
#: importer/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "Importador de fotografies"
#: importer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr ""
"L'UDI del dispositiu, usat per recuperar informació quant al dispositiu "
"(nom, icona...)"
#: importer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr "UDI del dispositiu"
#: importer/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "Carpeta d'origen"
#: importer/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr "Manca l'argument requerit de la carpeta d'origen."
#: importer/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr "Hi ha massa arguments."
#: importer/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Invalid source folder."
msgstr "Carpeta d'origen no vàlida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "S'estan important els documents..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "Importa els seleccionats"
#: importer/thumbnailpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "Importa-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Seleccioneu els documents a importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Arranjament..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Introduïu la destinació de la importació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr "Llistant el contingut de:"
#: lib/about.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright 2000-2019 Gwenview authors"
msgstr "Copyright 2000-2019 Gwenview authors"
#: lib/about.cpp:43
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Current Image"
msgstr "Imatge actual"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "Aquesta pantalla"
#. i18n("This Screen"));
#. after switching to Qt > 5.9
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:211 lib/crop/cropwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "ISO (A4, A3...)"
msgstr "ISO (A4, A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:212 lib/crop/cropwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "Carta US"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Arranjament avançat"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Relació d'aspecte:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Preserve aspect ratio"
-msgstr "Preserva la relació d'aspecte"
+msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
#: lib/document/document.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "El Gwenview no pot desar aquesta classe de documents."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "El Gwenview no pot visualitzar documents del tipus %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Ha fallat en carregar la meta-informació."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Ha fallat en carregar la imatge."
#: lib/document/loadingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "No s'ha pogut carregar el document %1"
#. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult
#: lib/document/savejob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"%1."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura, comproveu que tingueu els "
"permisos necessaris per a %1."
#: lib/document/savejob.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in %1."
msgstr ""
"No s'ha pogut sobreescriure el fitxer, comproveu que tingueu els permisos "
"necessaris per a %1."
#: lib/documentview/documentview.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: lib/documentview/documentview.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Desselecciona"
#: lib/documentview/documentview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "El Gwenview no sap com visualitzar aquesta classe de document"
#: lib/documentview/documentview.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "Loading %1 failed"
msgstr "Ha fallat la càrrega de %1"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Zoom fins que ajusti"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Ajusta"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:73
#, kde-format
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
msgstr "Amplia fins a omplir la finestra, ajustant a amplada o alçada"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
"it short please"
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "Cap document seleccionat"
#: lib/fullscreenbar.cpp:266 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"El percentatge de la memòria emprada pel Gwenview abans\n"
" que avisi l'usuari i suggereixi desar els canvis."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Una llista de les extensions dels noms de fitxer que el Gwenview\n"
" no hauria d'intentar carregar. S'exclou *.new perquè aquesta\n"
" és l'extensió emprada pels fitxers temporals del KSaveFile."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:186
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"Defineix el que passa quan es va a la imatge B\n"
" després d'haver apropat el zoom a una àrea de la imatge A.\n"
" Si s'estableix a «Ajusta automàticament», la imatge B estarà\n"
" allunyada per ajustar-se a la pantalla. Si s'estableix a\n"
" «Mantén el mateix», totes les imatges tindran el mateix zoom\n"
" i posició: la imatge B s'establirà en els mateixos paràmetres\n"
" de zoom com la imatge A (i si es canvien, la imatge A es\n"
" mostrarà amb el zoom i posició actualitzats). Si s'estableix\n"
" a «Individual», totes les imatges recordaran el seu propi\n"
" zoom i posició: la imatge B s'establirà inicialment als\n"
" mateixos paràmetres de zoom com la imatge A, però a\n"
" continuació, recordarà el seu propi zoom i posició (si es\n"
" canvien, la imatge A no serà mostrada amb el zoom i posició\n"
" actualitzats)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:200
#, kde-format
msgid ""
"Defines how colors are rendered when your display\n"
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
"colors\n"
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
msgstr ""
"Defineix com es representen els colors quan la vostra pantalla\n"
" usa un perfil de color ICC i una imatge té colors que no\n"
" encaixen amb la gamma de colors del perfil. «Perceptiu» "
"escalarà\n"
" els colors de la imatge sencera de manera que s'ajustin amb les\n"
" característiques de la pantalla. «Relatiu» només reduirà els "
"colors\n"
" que no es poden visualitzar, i deixarà iguals els altres colors."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Visualitza les imatges del passi de dispositives en ordre aleatori"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Mostra el passi de diapositives en el mode de pantalla completa"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:294
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Repeteix les imatges"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Atura en la darrera imatge de la carpeta"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Interval entre les imatges (en segons)"
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
msgstr ""
"Restringeix l'escapçat a la relació de la imatge quan l'arranjament avançat "
"està desactivat"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
msgstr ""
"Índex que representa la relació seleccionada al quadre combinat de "
"l'arranjament avançat"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Darrera amplada usada de la relació d'escapçat quan l'arranjament avançat "
"era actiu"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Darrera alçada usada de la relació d'escapçat quan l'arranjament avançat era "
"actiu"
#: lib/historymodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Darrera visita: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "Hora del fitxer"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Mida de la imatge"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "General"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: lib/jpegcontent.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura."
#: lib/jpegcontent.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "No hi ha cap dada a emmagatzemar."
#: lib/print/printhelper.cpp:134
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimeix la imatge"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Paràmetres de la imatge"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Posició de la imatge"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Escalat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Sense escalat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Ajusta la imatge a la pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Escala a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Mil·límetres"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetres"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Mantén les proporcions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
msgstr ""
"Feu clic sobre un ull vermell i trieu una mida o feu doble clic per a "
"corregir-ho a l'instant."
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Redimensiona la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "Mida actual:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
#, kde-format
msgid "New size:"
msgstr "Mida nova:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Assigna aquesta etiqueta a totes les imatges seleccionades"
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add tag"
msgstr "Afegeix una etiqueta"
#: lib/slideshow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Repetició"
#: lib/slideshow.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Gira a la dreta"
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Gira a l'esquerra"
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Mirall"
#: lib/transformimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Inverteix"
#: lib/transformimageoperation.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transforma"
#: part/gvpart.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: part/gvpart.cpp:121
#, kde-format
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "KPart del Gwenview"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:8
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
+
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdegraphics/kolourpaint.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1568339)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1568340)
@@ -1,2732 +1,2733 @@
# Translation of kolourpaint.po to Catalan
-# Copyright (C) 2004-2018 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2004-2020 This_file_is_part_of_KDE
#
# Albert Astals Cid , 2004, 2005.
-# Josep Ma. Ferrer , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Josep Ma. Ferrer , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020.
# Sebastià Pla i Sanz , 2005.
# Antoni Bella Pérez , 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-18 03:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-04 20:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-04 18:34+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Albert Astals Cid"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aacid@kde.org"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balanç"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Soften"
msgstr "Suavitza"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguditza"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:60
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:66
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:83
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:74
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Selecció: %1"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Relleu"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Flatten"
msgstr "Aplana"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Redueix a escala de grisos"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "To, saturació, valor"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverteix els colors"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Redueix a monocrom (tramat)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Redueix a monocrom"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:60
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Redueix a 256 colors (tramat)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Redueix a 256 colors"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "Equalitzador de l'histograma"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Inverteix"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Inverteix horitzontal i verticalment"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverteix horitzontalment"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverteix verticalment"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:101
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Text: redimensiona el quadre"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Selecció: escalat"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:111
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Selecció: escalat suau"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Escalat suau"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "Skew"
msgstr "Esbiaixa"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:447
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Desfés: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:447
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:455
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refés: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:455
#, kde-format
msgid "&Redo"
msgstr "&Refés"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:464
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Desfés: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:464 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:650
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:472
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refés: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:472 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:671
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:612
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "%1 element més"
msgstr[1] "%1 elements més"
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:59
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector del color"
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flood Fill"
msgstr "Omple"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Més efectes de la imatge (selecció)"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "Més efectes de la imatge"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efecte:"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Redueix els colors"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Suavitza i Afila"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Propietats del document"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "Punts &per polzada (PPP o DPI)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Sense definir"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horitzontal:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:167
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"
Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).
The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.
If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.
If either DPI "
"value is Unspecified, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.
Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.
"
"qt>"
msgstr ""
"
Punts per polzada (PPP o DPI) indica el nombre de píxels de la "
"imatge que s'imprimiran en una polzada (2,54 cm).
Com més alt sigui el "
"PPP de la imatge, més petita serà la imatge impresa. Tingueu en compte que "
"la vostra impressora probablement no podrà imprimir en alta qualitat si "
"augmenteu el PPP més enllà de 300 o 600.
Si voleu imprimir la imatge "
"de manera que sigui de la mateixa mida com es mostra a la pantalla, fixeu el "
"valor PPP de la imatge al mateix valor de la pantalla.
Si el valor PPP "
"és Sense definir, la imatge també s'imprimirà a la mateixa mida que a "
"la pantalla.
No tots els formats d'imatge permeten els valors de PPP. "
"Si el format en què l'heu desat no els permet, no es desaran.
The Offset is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.
Not all image formats support the "
"Offset feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.
"
msgstr ""
"
El desplaçament és la posició relativa on s'hauria d'ubicar la "
"imatge, respecte a les altres imatges.
No tots els formats d'imatge "
"permeten la funcionalitat desplaçament. Si el format en què l'heu "
"desat no el permet, no es desaran els valors que indiqueu aquí.
Text Fields provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in."
"p>
However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.
Not all image formats support Text Fields. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.
"
msgstr ""
"
Els camps de text proporcionen informació extra quant a la "
"imatge. Probablement és una àrea de comentari en la qual podeu escriure text "
"lliure.
No obstant això, aquest és específic del format, de manera que "
"els camps poden ser dades teòricament interpretades per l'ordinador -que no "
"hauríeu de modificar- però això és poc probable.
No tots els formats "
"d'imatge permeten els camps de text. Si el format en el que deseu la "
"imatge no els permet, no es desaran.
"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "El valor del text «%1» a la línia %2 necessita una clau."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"Totes les claus de text han de ser úniques. La clau de text «%1» a les "
"línies %2 i %3 són idèntiques."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "Camps de text no vàlids"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:140
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:142
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:146
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:254
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236
#, kde-format
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:180
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Actualitza"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Redimensió / Escalat"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Ac&t on:"
msgstr "Actua &sobre:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "La imatge completa"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:170
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Text Box"
msgstr "Quadre de text"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"
Resize: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom."
"li>
Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.
Smooth Scale: This is the same "
"as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.
"
msgstr ""
"
Redimensiona: la mida de la imatge s'incrementarà creant "
"noves àrees a la dreta o a baix (omplertes amb el color de fons) o es "
"reduirà tallant de la dreta i/o a baix.
Escala: la imatge "
"s'expandirà duplicant els píxels o es reduirà perdent-los.
Escala "
"suau: el mateix que Escala excepte que fusiona els píxels veïns "
"per tal de presentar una imatge amb un aspecte més suau.
Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to resize the text box?
"
"qt>"
msgstr ""
"
Canviar la mida del quadre de text a %1x%2 pot necessitar una gran "
"quantitat de memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que "
"d'altres aplicacions tinguin problemes de recursos.
Esteu segur que "
"voleu redimensionar el quadre de text?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Redimensionar el quadre de text?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:735
#, kde-format
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Re&dimensiona el quadre de text"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:740
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"
Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to resize the image?
"
msgstr ""
"
Canviar la mida de la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran "
"quantitat de memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que "
"d'altres aplicacions tinguin problemes de recursos.
Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to scale the image?
"
msgstr ""
"
Escalar la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de "
"memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que d'altres "
"aplicacions tinguin problemes de recursos.
Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to scale the selection?
"
"qt>"
msgstr ""
"
Escalar la selecció a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de "
"memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que d'altres "
"aplicacions tinguin problemes de recursos.
Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to smooth scale the image?"
"p>
"
msgstr ""
"
Fer un escalat suau de la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran "
"quantitat de memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que "
"d'altres aplicacions tinguin problemes de recursos.
Esteu segur que "
"voleu fer un escalat suau de la imatge?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Fer un escalat suau de la imatge?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:799
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Fes l'escalat &suau de la imatge"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:804
#, kde-format
msgid ""
"
Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"
"
msgstr ""
"
Fer un escalat suau de la selecció a %1x%2 pot necessitar una gran "
"quantitat de memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que "
"d'altres aplicacions tinguin problemes de recursos.
Esteu segur que "
"voleu fer un escalat suau de la selecció?
Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to rotate the selection?
"
"qt>"
msgstr ""
"
El gir de la selecció a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de "
"memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que d'altres "
"aplicacions tinguin problemes de recursos.
Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to rotate the image?
"
msgstr ""
"
El gir de la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de "
"memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que d'altres "
"aplicacions tinguin problemes de recursos.
Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to skew the selection?
"
"qt>"
msgstr ""
"
Per a esbiaixar la selecció a %1x%2 es pot necessitar una gran "
"quantitat de memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que "
"d'altres aplicacions tinguin problemes de recursos.
Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to skew the image?
"
msgstr ""
"
Per a esbiaixar la imatge a %1x%2 es pot necessitar una gran "
"quantitat de memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que "
"d'altres aplicacions tinguin problemes de recursos.
Esteu segur que "
"voleu esbiaixar la imatge?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "Esbiaixar la imatge?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "&Esbiaixa la imatge"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "Similitud del color"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "Distància al cub de color &RGB"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Coincidència exacta"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "What is Color Similarity?"
msgstr ""
"Què és la similitud del color?"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "Desament de la vista prèvia"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "%1 byte (aprox. %2%)"
msgstr[1] "%1 bytes (aprox. %2%)"
#: document/kpDocument_Open.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1»."
#: document/kpDocument_Open.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir «%1» -format d'imatge no acceptat-.\n"
"El fitxer pot estar corrupte."
#: document/kpDocument_Save.cpp:82
#, kde-format
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge -informació insuficient-."
#: document/kpDocument_Save.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Tipus MIME: %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "Error intern"
#: document/kpDocument_Save.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"
The %1 format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.
Are you sure you want to save in this format?
"
"qt>"
msgstr ""
-"
El format %1 potser no serà capaç de preservar tota la "
+"
El format %1 potser no serà capaç de conservar tota la "
"informació del color de la imatge.
Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.
Are "
"you sure you want to save at this color depth?
"
msgstr ""
"
Desar la imatge amb la profunditat baixa de color de %1 bit pot "
"resultar en pèrdua d'informació del color. També s'eliminarà tota la "
"transparència.
Esteu segur que voleu desar amb aquesta profunditat de "
"color?
"
#: document/kpDocument_Save.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Profunditat baixa de color"
#: document/kpDocument_Save.cpp:284
#, kde-format
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar la imatge -no s'ha pogut crear un fitxer temporal-."
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
#, kde-format
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut desar com «%1»."
#: document/kpDocument_Save.cpp:442
#, kde-format
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge -ha fallat la pujada-."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384
#, kde-format
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Elimina la &vora interna"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:387
#, kde-format
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Elimina la vora interna"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
#, kde-format
msgid "Autocr&op"
msgstr "Es&capçament automàtic"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
#, kde-format
msgid "Autocrop"
msgstr "Escapçament automàtic"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"El KolourPaint no ha pogut eliminar la vora interna de la selecció, ja que "
"no s'ha pogut detectar."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "No s'ha pogut eliminar la vora interna"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"El KolourPaint no ha pogut escapçar la imatge automàticament, ja que no ha "
"pogut detectar les seves vores."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "No s'ha pogut escapçar automàticament"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:69
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:72
#, kde-format
msgid "Set as Image"
msgstr "Estableix com a imatge"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:251
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:320
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:74
#, kde-format
msgid "Selection: Create"
msgstr "Selecció: crea"
#: kolourpaint.cpp:50
#, kde-format
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:52
#, kde-format
msgid "Paint Program by KDE"
msgstr "Programa de dibuix, creat per la comunitat KDE"
#: kolourpaint.cpp:66
#, kde-format
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: kolourpaint.cpp:66
#, kde-format
msgid "Project Founder"
msgstr "Fundador del projecte"
#: kolourpaint.cpp:68
#, kde-format
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
#: kolourpaint.cpp:68
#, kde-format
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Investigador en cap"
#: kolourpaint.cpp:71
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: kolourpaint.cpp:71
#, kde-format
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr ""
"Implementació de l'escaneig, implementació de l'alfa, mantenidor actual"
#: kolourpaint.cpp:74
#, kde-format
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: kolourpaint.cpp:74 kolourpaint.cpp:77 kolourpaint.cpp:78
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: kolourpaint.cpp:75
#, kde-format
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
#: kolourpaint.cpp:75 kolourpaint.cpp:76
#, kde-format
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Implementació de l'InputMethod"
#: kolourpaint.cpp:76
#, kde-format
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#: kolourpaint.cpp:77
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: kolourpaint.cpp:78
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kolourpaint.cpp:79
#, kde-format
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#: kolourpaint.cpp:79
#, kde-format
msgid "Image Effects"
msgstr "Efectes de la imatge"
#: kolourpaint.cpp:81
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kolourpaint.cpp:81
#, kde-format
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "Adaptació al KDE 4"
#: kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "Christoph Feck"
msgstr "Christoph Feck"
#: kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "KF 5 Porting"
msgstr "Adaptació al KF5"
#: kolourpaint.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr "Gràcies a molts altres que han ajudat a fer possible aquest programa."
#: kolourpaint.cpp:89
#, kde-format
msgid "Image files to open, optionally"
msgstr "Fitxers d'imatge a obrir, opcionalment"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kolourpaintui.rc:36
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imatge"
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: kolourpaintui.rc:99
#, kde-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Colors"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kolourpaintui.rc:147
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: kolourpaintui.rc:162
#, kde-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del text"
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: kolourpaintui.rc:172
#, kde-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Menú del BDR per a la selecció d'eina"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kolourpaintui.rc:174
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#: kpThumbnail.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:157 kpViewScrollableContainer.cpp:868
#: kpViewScrollableContainer.cpp:872 kpViewScrollableContainer.cpp:876
#, kde-format
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Arrossegueu amb l'esquerre per a redimensionar la imatge."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:196
#, kde-format
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Redimensiona la imatge: deixeu anar tots els botons del ratolí."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:229
#, kde-format
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Redimensiona la imatge: premeu el botó dret per a cancel·lar."
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut obrir la paleta de colors «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la paleta de colors «%1» -format no acceptat-.\n"
"El fitxer pot estar corrupte."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut obrir la paleta de colors del KDE «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut desar la paleta de colors com a «%1»."
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:41 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:54
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:283
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:61
#, kde-format
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "Usa els valors predeterminats del KolourPaint"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "Empra la del KDE"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "&Obre..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Recarre&ga"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "Desa &com a..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "Afegeix una fila"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "Suprimeix la darrera fila"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:115
#, kde-format
msgid "Color Box"
msgstr "Quadre de colors"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"S'ha modificat la paleta de colors «%1».\n"
"Voleu desar-la?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"S'ha modificat la paleta de colors del KDE «%1».\n"
"Voleu desar-la en un fitxer?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"S'ha modificat la paleta de colors per omissió.\n"
"Voleu desar-la en un fitxer?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "Obrir la paleta de colors"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"S'ha modificat la paleta de colors «%1».\n"
"En recarregar es perdran els canvis fets des de l'últim cop que vau desar-"
"la.\n"
"Esteu segur?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:374
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:387
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1077
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1087
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Refresca"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"S'ha modificat la paleta de colors del KDE «%1».\n"
"En recarregar es perdran tots els canvis.\n"
"Esteu segur?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"S'ha modificat la paleta de colors per omissió.\n"
"En recarregar es perdran tots els canvis.\n"
"Esteu segur?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:453
#, kde-format
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "Desa la paleta de colors com a"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Enganxa a una finestra &nova"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Delete Selection"
msgstr "Supr&imeix la selecció"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111
#, kde-format
msgid "C&opy to File..."
msgstr "C&opia a un fitxer..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Enganxa des d'un &fitxer..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:323 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89
#, kde-format
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Text: crea un quadre"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444
#, kde-format
msgid "Text: Paste"
msgstr "Text: enganxa"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format."
msgstr ""
"El KolourPaint no pot enganxar el contingut del porta-retalls, ja que té "
"un format desconegut."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
#, kde-format
msgid "Cannot Paste"
msgstr "No es pot enganxar"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
#, kde-format
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Text: suprimeix el quadre"
#. i18n ("Text: Delete")
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
#, kde-format
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Selecció: suprimeix"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:773
#, kde-format
msgid "Text: Finish"
msgstr "Text: acaba"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:774
#, kde-format
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Selecció: desselecciona"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "Copia a un fitxer"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "Enganxar des d'un fitxer"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:105
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporta..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:110
#, kde-format
msgid "Scan..."
msgstr "Escaneja..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:119
#, kde-format
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Obtén una captura de pantalla"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:129
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Recarre&ga"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:459
#, kde-format
msgid "All Supported Files (%1)"
msgstr "Tots els fitxers admesos (%1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Obrir una imatge"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:547
#, kde-format
msgid "Failed to open scanning dialog."
msgstr "Ha fallat en obrir el diàleg d'escaneig."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning Failed"
msgstr "Ha fallat l'escaneig"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:665
#, kde-format
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Retard de la captura de pantalla"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:668
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segon"
msgstr[1] " segons"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:669
#, kde-format
msgid "No delay"
msgstr "Sense retard"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:671
#, kde-format
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Oculta la finestra principal"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:725
#, kde-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Propietats del document"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "Desar la imatge com a"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportació"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"El document «%1» ha estat modificat.\n"
"En recarregar es perdran els canvis fets des de l'últim cop que vau desar-"
"lo.\n"
"Esteu segur?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1082
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"El document «%1» ha estat modificat.\n"
"En recarregar es perdran tots els canvis.\n"
"Esteu segur?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1322
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Impressió de la imatge"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1399
#, kde-format
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Heu de desar la imatge abans d'enviar-la.\n"
"Voleu desar-la?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1441
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El document «%1» ha estat modificat.\n"
"Voleu desar-lo?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:117
#, kde-format
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "R&edimensiona / Escala..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:123
#, kde-format
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Establei&x com a imatge (escapça)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "&Inverteix (capgirada)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:138
#, kde-format
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "Mirall (horitzontalment)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Gira..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:149
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Gira a l'&esquerra"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:155
#, kde-format
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "Gira a la dre&ta"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:161
#, kde-format
msgid "S&kew..."
msgstr "Es&biaixa..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:166
#, kde-format
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "&Redueix a monocrom (tramat)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
#, kde-format
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Redueix &a escala de grisos"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverteix els colors"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Neteja"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
#, kde-format
msgid "Make Confidential"
msgstr "Fes confidencial"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:189
#, kde-format
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Més efectes..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "&Imatge"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:234
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "Selecc&ió"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show &Path"
msgstr "Mostra el &camí"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Draw Anti-Aliased"
msgstr "Dibuix amb antialiàsing"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:114
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:56
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Família del tipus de lletra"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:62
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:75
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:81
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:87
#, kde-format
msgid "Strike Through"
msgstr "Barrat"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:135
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Opció d'eina anterior (Grup núm. 1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:141
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Opció d'eina següent (Grup núm. 1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:147
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Opció d'eina anterior (Grup núm. 2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Opció d'eina següent (Grup núm. 2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "&Dibuix opac"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:170
#, kde-format
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "Dibuixa amb similitud del color..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:181
#, kde-format
msgid "Tool Box"
msgstr "Quadre d'eines"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostra la &quadrícula"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Mostra la &miniatura"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Mode de miniatura a&mpliada"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84
#, kde-format
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Activa el &rectangle de la miniatura"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: scan/sanedialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Acquire Image"
msgstr "Captura una imatge"
#: scan/sanedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "Ha fallat en obrir l'escàner seleccionat."
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Pinzell"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
#, kde-format
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Dibuixa usant pinzells de diferents formes i mides"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:57
#, kde-format
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr ""
"Premeu per a dibuixar punts o arrossegueu per a fer ratlles a mà alçada."
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:78
#, kde-format
msgid "Color Eraser"
msgstr "Eliminador del color"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Substitueix els píxels del color de primer pla amb el color de fons"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Prem o arrossega per esborrar els píxels del color de primer pla."
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Goma"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
#, kde-format
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Permet esborrar els errors"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Premeu o arrossegueu per esborrar."
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:305 tools/kpToolColorPicker.cpp:108
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:207
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:438
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:351
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:261
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:528
#, kde-format
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Deixeu anar tots els botons del ratolí."
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:46
#, kde-format
msgid "Pen"
msgstr "Llapis"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:46
#, kde-format
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Dibuixa punts i ratlles a mà alçada"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Spraycan"
msgstr "Polvoritzador"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Polvoritza graffiti"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71
#, kde-format
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Premeu o arrossegueu per a polvoritzar un graffiti."
#: tools/kpTool.cpp:141
#, kde-format
msgctxt " ()"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
#, kde-format
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Premeu el botó dret per a cancel·lar."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:45
#, kde-format
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Premeu el botó esquerre per a cancel·lar."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Permet seleccionar un color de la imatge"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:68
#, kde-format
msgid "Click to select a color."
msgstr "Premeu per a seleccionar un color."
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Omple les regions de la imatge"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
#, kde-format
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Premeu per omplir una regió."
#: tools/kpToolZoom.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: tools/kpToolZoom.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "Apropa i allunya de la imatge"
#: tools/kpToolZoom.cpp:118
#, kde-format
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
"Cliqueu per apropar/allunyar o arrossegueu amb el botó esquerre per apropar "
"en una àrea específica."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Corba"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104
#, kde-format
msgid "Draws curves"
msgstr "Dibuixa corbes"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:118
#, kde-format
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Arrossegueu el punt inicial i el final."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
#, kde-format
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Arrossegueu amb l'esquerre per establir el primer punt de control o feu clic "
"dret per acabar."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
#, kde-format
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Arrossegueu amb el dret per establir el primer punt de control o feu clic "
"esquerre per acabar."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:172
#, kde-format
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Arrossegueu amb l'esquerre per establir l'últim punt de control o feu clic "
"dret per acabar."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:177
#, kde-format
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Arrossegueu amb el dret per establir l'últim punt de control o feu clic "
"esquerre per acabar."
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42
#, kde-format
msgid "Draws lines"
msgstr "Dibuixa línies"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:119
#, kde-format
msgid "Drag to draw."
msgstr "Arrossegueu per a dibuixar."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:93
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:94
#, kde-format
msgid "Draws polygons"
msgstr "Dibuixa polígons"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:112 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60
#, kde-format
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Arrossegueu per a dibuixar la primera línia."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:182 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:117
#, kde-format
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Arrossegueu amb l'esquerre una altra línia o feu clic dret per a cancel·lar."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:186 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:121
#, kde-format
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Arrossegueu amb el dret una altra línia o feu clic esquerre per a cancel·lar."
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46
#, kde-format
msgid "Connected Lines"
msgstr "Línies connectades"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47
#, kde-format
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Dibuixa línies connectades"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Dibuixa el·lipses i cercles"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Dibuixa rectangles i quadrats"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42
#, kde-format
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Rectangle arrodonit"
# skip-rule: barb-uns
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Dibuixa uns rectangles i quadrats amb cantonades arrodonides"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:83
#, kde-format
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per a crear una selecció."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:91
#, kde-format
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per a moure la selecció."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:99
#, kde-format
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per a escalar la selecció."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:162
#, kde-format
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Selecció: opaca"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:163
#, kde-format
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Selecció: transparent"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:184
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Selecció: transparència per color"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:205
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Selecció: transparència per similitud del color"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42
#, kde-format
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Selecció (el·líptica)"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
#, kde-format
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Fa una selecció el·líptica o circular"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Selecció (lliure)"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
#, kde-format
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Fa una selecció lliure"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40
#, kde-format
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Selecció (rectangular)"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41
#, kde-format
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Fa una selecció rectangular"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:324
#, kde-format
msgid "Selection: Move"
msgstr "Selecció: mou"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:347
#, kde-format
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: arrossega"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Writes text"
msgstr "Escriu text"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69
#, kde-format
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Text: Retrocés"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text: Delete"
msgstr "Text: suprimeix"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103
#, kde-format
msgid "Text: New Line"
msgstr "Text: línia nova"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120
#, kde-format
msgid "Text: Write"
msgstr "Text: escriu"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
#, kde-format
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per a crear un quadre de text."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per a moure el quadre de text."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
#, kde-format
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Text: mou el quadre"
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr ""
"Arrossegueu amb el botó esquerre per a redimensionar el quadre de text."
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:57
#, kde-format
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Premeu el botó esquerre per a canviar la posició del cursor."
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113
#, kde-format
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Text: fons opac"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:114
#, kde-format
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Text: fons transparent"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:137
#, kde-format
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Text: intercanvia els colors"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:158
#, kde-format
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Text: color de primer pla"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:179
#, kde-format
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Text: color de fons"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:215
#, kde-format
msgid "Text: Font"
msgstr "Text: tipus de lletra"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:242
#, kde-format
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Text: mida del tipus de lletra"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
#, kde-format
msgid "Text: Bold"
msgstr "Text: negreta"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287
#, kde-format
msgid "Text: Italic"
msgstr "Text: cursiva"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:309
#, kde-format
msgid "Text: Underline"
msgstr "Text: subratllat"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:331
#, kde-format
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Text: barrat"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Mode sense ampliar -miniatures-"
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1% - Miniatura"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"
Color Similarity is how similar the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.
If you "
"set it to something other than Exact Match, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.
This feature applies "
"to:
Selections: In Transparent mode, any color in "
"the selection that is similar to the background color will be made "
"transparent.
Flood Fill: For regions with similar - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.
Color Eraser: Any pixel whose color is similar "
"to the foreground color will be replaced with the background color."
"li>
Autocrop and Remove Internal Border: For borders with "
"similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.
Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"similar so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.
However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.
To configure it, click on the cube.
"
msgstr ""
"
La similitud del color és quan els colors similars de "
"píxels diferents s'han de considerar el mateix en les operacions.
Si "
"la fixeu a qualsevol altra cosa que Coincidència exacta, podreu "
"treballar amb més efectivitat amb imatges tramades i fotografies, de manera "
"comparable a la funcionalitat «Vareta màgica» d'altres programes de dibuix."
"p>
Aquesta funcionalitat s'aplica a:
Seleccions: en mode "
"transparent, qualsevol color de la selecció que sigui similar "
"al color de fons esdevindrà transparent.
Omple: a les regions "
"amb píxels de color similar -però no idèntics-, un valor més elevat "
"omplirà més píxels.
Eliminador del color: qualsevol píxel que "
"el seu color sigui similar al color de primer pla se substituirà pel "
"color de fons.
Escapçament automàtic i Elimina la vora "
"interna: per a les vores amb píxels de color similar -però no "
"idèntics-, un valor més elevat escapçarà tota la vora.
Els "
"valors més elevats signifiquen que les operacions tenen en compte una gamma "
"de colors més gran per a considerar similars i que siguin el mateix. "
"Per tant, hauríeu d'augmentar el valor si les operacions mencionades no "
"afecten els píxels amb colors que considereu que són prou similars."
"p>
Amb tot, si hi ha massa efecte i es canvien píxels amb colors que no "
"considereu que siguin similars (p. ex. si omplir canvia massa "
"píxels), hauríeu de disminuir aquest valor.
Color Similarity is how similar the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.
If you "
"set it to something other than Exact Match, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.
This feature applies "
"to:
Selections: In Transparent mode, any color in "
"the selection that is similar to the background color will be made "
"transparent.
Flood Fill: For regions with similar - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.
Color Eraser: Any pixel whose color is similar "
"to the foreground color will be replaced with the background color."
"li>
Autocrop and Remove Internal Border: For borders with "
"similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.
Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"similar so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.
However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.
"
msgstr ""
"
La similitud del color és quan els colors similars de "
"píxels diferents s'han de considerar el mateix en el funcionament.
Si "
"la fixeu a qualsevol altra cosa que Coincidència exacta, podreu "
"treballar amb més efectivitat amb imatges tramades i fotografies, de manera "
"comparable a la funcionalitat «Vareta màgica» d'altres programes de dibuix."
"p>
Aquesta funcionalitat s'aplica a:
Seleccions: en mode "
"transparent, qualsevol color de la selecció que sigui similar "
"al color de fons esdevindrà transparent.
Omple: a les regions "
"amb píxels de color similar -però no idèntics-, un valor més elevat "
"omplirà més píxels.
Eliminador del color: qualsevol píxel que "
"el seu color sigui similar al color de primer pla se substituirà pel "
"color de fons.
Escapçament automàtic i Elimina la vora "
"interna: per a les vores amb píxels de color similar -però no "
"idèntics-, un valor més elevat escapçarà tota la vora.
Els "
"valors més elevats signifiquen que les operacions tenen en compte una gamma "
"de colors més gran per a considerar similars i que siguin el mateix. "
"Per tant, hauríeu d'augmentar el valor si les operacions mencionades no "
"afecten els píxels amb colors que considereu que són prou similars."
"p>
Amb tot, si hi ha massa efecte i es canvien píxels amb colors que no "
"considereu que siguin similars (p. ex. si omplir canvia massa "
"píxels), hauríeu de disminuir aquest valor.
To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"
To change the color of a color cell itself, double-click on it."
"p>
You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.
"
msgstr ""
"
Per a seleccionar el color de primer pla amb el qual dibuixaran les "
"eines, cliqueu amb el botó esquerre en una cel·la de color. Per a "
"seleccionar el color de fons, cliqueu amb el botó dret.
Per a canviar "
"el color de la mateixa cel·la, feu-hi doble clic.
També podeu "
"intercanviar el color d'una cel·la amb una altra arrossegant i deixant anar. "
"També, si premeu la tecla Ctrl, se sobreescriurà el color de la "
"cel·la de destinació, en lloc d'intercanviar-lo amb el color de la cel·la "
"d'origen.
"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Convert &to:"
msgstr "Convertei&x a:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Quali&tat:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &prèvia"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocrom"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Monocrom (tramat)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "256 Color"
msgstr "256 Colors"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 Colors (tramat)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "24-bit Color"
msgstr "Color de 24 bits"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "Posició de la i&matge"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Center of the page"
msgstr "&Centre de la pàgina"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "Superior-e&squerra de la pàgina"
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:53
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:44
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:278
#, kde-format
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "Valors predeterminats del KolourPaint"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "Colors: %1"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "Colors: %1 [s'ha modificat]"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:200
#, kde-format
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:209
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:216
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:220
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:118
#, kde-format
msgid "No Fill"
msgstr "No omplis"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Omple amb el color de fons"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:124
#, kde-format
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Omple amb el color de primer pla"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:42
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Opac"
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1568339)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1568340)
@@ -1,16799 +1,16799 @@
# Translation of kdenlive.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Orestes Mas , 2009, 2011, 2012, 2015.
# Josep Ma. Ferrer , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Antoni Bella Pérez , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenlive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-04 08:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-29 11:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-04 18:36+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer,Orestes Mas"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com,orestes@tsc.upc.edu"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:8
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balanç"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Ajusta el balanç esquerra/dreta"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Panoràmica"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Ajusta la difusió esquerra/dreta d'un canal."
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Esquerra,Dreta"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: data/effects/audiospectrum.xml:4
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum Filter"
msgstr "Filtre d'espectre d'àudio"
#: data/effects/audiospectrum.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image."
msgstr ""
"Un filtre de visualització d'àudio que dibuixa un espectre de l'àudio a la "
"imatge."
#: data/effects/audiospectrum.xml:8
#, kde-format
msgid "Line,Bar"
msgstr "Línia,Barra"
#: data/effects/audiospectrum.xml:9
#, kde-format
msgid "Graph type"
msgstr "Tipus de gràfic"
#: data/effects/audiospectrum.xml:10
#, kde-format
msgid "The type of graph to display the spectrum."
msgstr "El tipus de gràfic per a visualitzar l'espectre."
#: data/effects/audiospectrum.xml:13 data/effects/audiowaveform.xml:6
#: data/effects/dynamictext.xml:22 data/effects/pan_zoom.xml:16
#: data/effects/rotation.xml:40 data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"
#: data/effects/audiospectrum.xml:14
#, kde-format
msgid ""
"The background color to be applied to the entire frame. The default color is "
"transparent."
msgstr ""
"El color de fons que s'aplicarà a tot el marc. El color predeterminat és "
"transparent."
#: data/effects/audiospectrum.xml:17
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer pla"
#: data/effects/audiospectrum.xml:18
#, kde-format
msgid "The color of the waveform."
msgstr "El color de la forma d'ona."
#: data/effects/audiospectrum.xml:21 data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Gruix de la línia"
#: data/effects/audiospectrum.xml:22
#, kde-format
msgid ""
"The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The "
"thickness of the bar for bar graph."
msgstr ""
"El gruix de la línia usada per dibuixar la forma d'ona del gràfic de línies. "
"El gruix de la barra per al gràfic de barres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/audiospectrum.xml:25 src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: data/effects/audiospectrum.xml:26
#, kde-format
msgid "The rotation angle to be applied to the waveform."
msgstr "L'angle de gir que s'aplicarà a la forma d'ona."
#: data/effects/audiospectrum.xml:29 data/effects/audiowaveform.xml:15
#: data/effects/movit_rect.xml:6 data/effects/pan_zoom.xml:7
#: data/effects/qtblend.xml:8 data/effects/qtblend.xml:26
#: data/effects/tracker.xml:8 data/effects/tracker.xml:52
#: data/transitions/affine.xml:7 data/transitions/composite.xml:7
#: data/transitions/qtblend.xml:7 data/transitions/region.xml:10
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: data/effects/audiospectrum.xml:30
#, kde-format
msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in."
msgstr "Defineix el rectangle en el que es dibuixarà la forma d'ona."
#: data/effects/audiospectrum.xml:33 data/effects/audiowaveform.xml:18
#: data/transitions/region.xml:20
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
#: data/effects/audiospectrum.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to "
"line graph type."
msgstr ""
"Si s'ha d'omplir l'àrea sota la forma d'ona. Només aplica al tipus de gràfic "
"de línies."
#: data/effects/audiospectrum.xml:37 data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Mirall"
#: data/effects/audiospectrum.xml:38
#, kde-format
msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle."
msgstr "Emmiralla l'espectre respecte el centre del rectangle."
#: data/effects/audiospectrum.xml:41 data/transitions/dissolve.xml:13
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Revers"
#: data/effects/audiospectrum.xml:42
#, kde-format
msgid "Draw the points starting with the highest frequency first."
msgstr "Dibuixa el punts començant primer pels de la freqüència més alta."
#: data/effects/audiospectrum.xml:45
#, kde-format
msgid "Line Tension"
msgstr "Tensió de la línia"
#: data/effects/audiospectrum.xml:46
#, kde-format
msgid ""
"Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = "
"a straight line between points. 100 = very curved lines between points. "
"Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line "
"graph type."
msgstr ""
"Afecta la pendent de la corba de la línia quan interpola entre els punts. "
"0,0 = una línia recta entre el punts. 100 = línies molt corbades entre els "
"punts. Els valors < 0 i > 100 provocaran bucles a les línies. Només aplica "
"al tipus de gràfic de línies."
#: data/effects/audiospectrum.xml:49
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Punts"
#: data/effects/audiospectrum.xml:50
#, kde-format
msgid ""
"The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data "
"point in the graph."
msgstr ""
"El nombre de bandes a dibuixar a l'espectre. Cada banda es mostra com a "
"punts de dades en el gràfic."
#: data/effects/audiospectrum.xml:53
#, kde-format
msgid "Low Frequency"
msgstr "Baixa freqüència"
#: data/effects/audiospectrum.xml:54
#, kde-format
msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph."
msgstr "El final baix de l'interval de freqüències que s'usarà al gràfic."
#: data/effects/audiospectrum.xml:57
#, kde-format
msgid "High Frequency"
msgstr "Alta freqüència"
#: data/effects/audiospectrum.xml:58
#, kde-format
msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph."
msgstr "El final alt de l'interval de freqüències que s'usarà al gràfic."
#: data/effects/audiospectrum.xml:61
#, kde-format
msgid "Level Threshold"
msgstr "Llindar dels nivells"
#: data/effects/audiospectrum.xml:62
#, kde-format
msgid ""
"The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to "
"cause the value to be applied."
msgstr ""
"L'amplitud mínima del so que s'ha de produir a l'interval de freqüències per "
"provocar que s'apliqui el valor."
#: data/effects/audiospectrum.xml:65
#, kde-format
msgid "Window Size"
msgstr "Mida de la finestra"
#: data/effects/audiospectrum.xml:66
#, kde-format
msgid ""
"The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is "
"less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. "
"If window size is more than the number of samples in a frame, samples will "
"be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is "
"performed as a sliding window so that the most recent samples are always "
"transformed."
msgstr ""
"El nombre de mostres que portarà a terme la FFT. Si la mida de la finestra "
"és inferior al nombre de freqüències en un marc, les mostres extres "
"s'ignoraran. Si la mida de la finestra és superior al nombre de freqüències "
"en un marc, les mostres es desaran a la memòria intermèdia per omplir la "
"finestra. L'emplenat de la memòria intermèdia es porta a terme com una "
"finestra mòbil de manera que les mostres més recents sempre es transformen."
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Ona d'àudio"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Mostra la forma de l'ona de l'àudio en lloc del vídeo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Filtre de forma d'ona d'àudio"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Color de primer pla"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Auto màscara"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Oculta una zona seleccionada i segueix els seus moviments"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:293
#: src/project/transitionsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Amplada del macrobloc"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Alçada del macrobloc"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Distància X màxima"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Distància Y màxima"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Reducció de soroll"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Enfosquir"
#: data/effects/automask.xml:31 data/effects/tracker.xml:36
#: data/effects/tracker.xml:80
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Seguiment de dades"
#: data/effects/automask.xml:32 data/effects/tracker.xml:37
#: data/effects/tracker.xml:81
#, kde-format
msgid "Click to copy to clipboard"
msgstr "Feu clic per copiar al porta-retalls"
#: data/effects/automask.xml:35 data/effects/loudness.xml:10
#: data/effects/tracker.xml:40 data/effects/tracker.xml:84
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Anàlisi"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Difuminat de quadre"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "Difuminat de quadre (separa el difuminat horitzontal i el vertical)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Multiplicador horitzontal"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Multiplicador vertical"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Factor de difuminat"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Lluminositat (amb fotogrames clau)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Canvia la lluminositat d'imatge amb fotogrames clau"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitat"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono a estèreo"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Copia un canal a l'altre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbó"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Efecte de dibuix al carbó"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Dispersió horitzontal"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Dispersió vertical"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: data/effects/charcoal.xml:16
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mescla"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/effects/shape.xml:18
#: data/transitions/region.xml:33 data/transitions/wipe.xml:14
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
# El croma és masculí, segons el Termcat
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key: Basic"
msgstr "Croma: Bàsic"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Fa transparent el color seleccionat"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Clau de color"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Variància"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Mantén el croma"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Converteix la imatge a escala de grisos, excepte el color seleccionat"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Retall de vores"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Retalla les vores d'un clip"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Dalt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:41
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Baix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Centrat-retallat automàtic"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Balanç al centre"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Usa la resolució del projecte"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Pols"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Afegeix pols i punts al vídeo, com a les pel·lícules antigues"
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Diàmetre màxim"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Nombre màxim de pols"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:3 data/effects/sox_gain.xml:10
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalitza"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr ""
"Corregeix dinàmicament la sonoritat de l'àudio d'acord amb la recomanació "
"d'EBU R128"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:7 data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Sonoritat del programa de destinació"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:10
#, kde-format
msgid "Measurement Window"
msgstr "Finestra de mesurament"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:13
#, kde-format
msgid "Maximum Gain Increase"
msgstr "Augmenta el guany màxim"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum Gain Decrease"
msgstr "Disminueix el guany màxim"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum Rate Change"
msgstr "Canvi de la ràtio màxima"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Text dinàmic"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Sobreposa text amb paraules clau substituïdes"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Família del tipus de lletra"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Estil del tipus de lletra"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Color del contorn"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Amplada del contorn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Farciment"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Esquerra,Centre,Dreta"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Superior,Mig,Inferior"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineació vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20
#: src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: data/effects/dynamictext.xml:43
#, kde-format
msgid ""
"timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
"source bit rate,source width,source height,source comment"
msgstr ""
"codi de temps,fotograma,data de fitxer,data de fitxer local,velocitat dels "
"fotogrames original,còdec original,taxa de bit original,amplada original,"
"alçada original,comentari original"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3 data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Fosa d'entrada"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Fosa del vídeo des de negre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 src/bin/bin.cpp:918
#: src/bin/generators/generators.cpp:70 src/bin/projectitemmodel.cpp:269
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:263
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:128 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:890
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:980
#: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:258
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58
#: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:582 src/utils/freesound.cpp:166
#: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:145
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:286
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Dins"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:495 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Final"
#: data/effects/fade_from_black.xml:19
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Fosa des de negre"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3 data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Fosa de sortida"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Fosa del vídeo a negre"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:148
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Sortida"
#: data/effects/fade_to_black.xml:19
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Fosa a negre"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Fosa d'entrada de la pista d'àudio"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Guany inicial"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Guany final"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Fosa de sortida de la pista d'àudio"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Congela"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Congela el vídeo al fotograma escollit"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Congela a"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Congela abans"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Congela després"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Rotació del fotograma en l'espai 3D"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "Rotació de l'eix X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Rotació de l'eix Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Rotació de l'eix Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Velocitat de rotació de l'eix X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Velocitat de rotació de l'eix Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Velocitat de rotació de l'eix Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Posició del centre (X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Posició del centre (Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Inverteix una assignació de rotació"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "No neteja la màscara"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Omple amb una imatge o amb negre"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Operacions d'alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Visualització i manipulació del canal alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"Imatge,Alfa com a gris,Gris + vermell,Selecció en negre,Selecció en gris,"
"Selecció en blanc,Selecció en quadres"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Mostra l'alfa d'entrada"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"Sense OP,Retallar,Reducció forta,Reducció suau,Augment fort,Augment suau,"
"Llindar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#: data/effects/shape.xml:10
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Quantitat de reducció/augment"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"Sense OP,Retallar,Reducció forta,Reducció suau,Augment fort,Augment suau,"
"Llindar,Difuminat"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Quantitat de reducció/augment/difuminat"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Degradat d'alfa"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Omple el canal alfa amb un degradat especificat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Amplada de la transició"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinació"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Mín."
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Màx."
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Escriure en net,Màx.,Mín.,Afegir,Sostreure"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Formes d'alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Dibuixa formes simples al canal alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Rectangle,El·lipse,Triangle,Diamant"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "Posició X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Posició Y"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "Mida X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Mida Y"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balanç de blancs"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Ajusta el balanç de blancs / temperatura de color"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Color neutre"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Tintura verda"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Suavitzat alfa retardat en períodes de temps"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Corbes de Bézier"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Ajust de les corbes de color"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB,Vermell,Verd,Blau,Alfa,Luma,To,Saturació"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Fórmula de la luma"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:8
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:8 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Lluminositat"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Ajusta la lluminositat de la imatge origen"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Cantonades"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Motor de geometria de quatre cantonades"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "Cantonada 1 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Cantonada 1 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "Cantonada 2 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Cantonada 2 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "Cantonada 3 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Cantonada 3 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "Cantonada 4 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Cantonada 4 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "Estirament X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Estirament Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Ploma d'alfa"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Activa l'estirament"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"Veí proper,Bilineal,Suavitzat bicúbic,Agudització bicúbica,Spline 4x4,Spline "
"6x6,Lanczos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolador"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fons transparent"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Escriure en net,Màxim,Mínim,Afegir,Sostreure"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Operació d'alfa"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Còmic"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr "Dóna aspecte de còmic, fa una espècie de detecció de vores"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Nivell de viatge"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Espai de diferència"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "Grups de K-Means"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "Grups d'una imatge original per color i distància espacial"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Quantitat de grups"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Ponderació en la distància"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Balanç de blancs (espai LMS)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:4
#, kde-format
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way"
msgstr "Fa una correcció senzilla de color, de forma física significativa"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura del color"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "Ajust RGB"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Ajust de color senzill"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:233
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Afegeix constant,Canvia gamma,Multiplica"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Mantén la luma"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Controlat per l'alfa"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Distància de color"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Calcula la distància entre el color seleccionat i el píxel actual i usa "
"aquest valor com a valor nou de píxel"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Color original"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:4
#, kde-format
msgid "Colorize"
msgstr "Acoloreix"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:5
#, kde-format
msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness"
msgstr "Acoloreix la imatge al to, saturació i claredat seleccionades"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:8 data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "To"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:9
#, kde-format
msgid "Color shade of the colorized image."
msgstr "Tonalitat del color de la imatge acolorida."
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:12 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:13
#, kde-format
msgid "Amount of color in the colorized image."
msgstr "Quantitat del color de la imatge acolorida."
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:16
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Claredat"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:17
#, kde-format
msgid "Lightness of the colorized image."
msgstr "Claredat de la imatge acolorida."
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Efecte de color"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Aplica un efecte de color existent a una imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/bin/bin.cpp:914 src/bin/projectitemmodel.cpp:263
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/missingclips_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Ajusta el contrast de la imatge origen"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Corbes"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Roig,Verd,Blau,Luma"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Nombre de punts de la corba"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Valor d'entrada del punt 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Valor de sortida del punt 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Valor d'entrada del punt 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Valor de sortida del punt 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Valor d'entrada del punt 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Valor de sortida del punt 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Valor d'entrada del punt 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Valor de sortida del punt 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Valor d'entrada del punt 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Valor de sortida del punt 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Mostra el gràfic en la imatge"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "Superior esquerra,Superior dreta,Inferior esquerra,Inferior dreta"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Posició del gràfic"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Esmena del «Stairstepping» de la Nikon D90"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"Elimina els defectes «stairstepping» dels vídeos a 720p de la Nikon D90.\n"
" \n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Defish"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Mapatges de lents no rectilínies"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Total"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "DeFish"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Equidistant,Ortogràfica,Equiàrea,Estereogràfica"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Omple,Centra,Ajusta,Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:121
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Escalat"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Escalat manual"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Quadrat,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Tipus d'aspecte"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Aspecte manual"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "Retardador"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Retard de vídeo"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Temps de retard"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Captura del retard"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr "Combinació retardada de fotogrames mapats en un mapa de bits temporal"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22
#: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Distorsiona"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitud"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:4
#, kde-format
msgid "Dither"
msgstr "Tramat"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:5
#, kde-format
msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors"
msgstr "Trama la imatge i redueix el nombre dels colors disponibles"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:4
#: data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Nivells"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:9
#, kde-format
msgid "Number of values per channel."
msgstr "Nombre de valors per canal."
#: data/effects/frei0r_dither.xml:12
#, kde-format
msgid "Matrix Id."
msgstr "Id. de la matriu"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:13
#, kde-format
msgid "Id of matrix used for dithering."
msgstr "Id. de la matriu usada per al tramat."
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Vores lluents"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Filtre de vores lluents"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Llindar de lluminositat de les vores"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Multiplicador d'escala de lluminositat de les vores"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Desmultiplicador d'escala de lluminositat de les no vores"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:4
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Relleu"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:5
#, kde-format
msgid "Creates embossed relief image of source image"
msgstr "Crea una imatge gravada en relleu de la imatge original"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:8
#, kde-format
msgid "Light direction"
msgstr "Direcció de la llum"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:9
#, kde-format
msgid "Light direction angle."
msgstr "Angle de la direcció de la llum."
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:12
#, kde-format
msgid "Background lightness"
msgstr "Claredat del fons"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:13
#, kde-format
msgid "Background lightness (0 to 90)."
msgstr "Claredat del fons (0 a 90)."
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:16
#, kde-format
msgid "Bump height"
msgstr "Alçada del relleu"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:17
#, kde-format
msgid "Bump height (0 to 40)."
msgstr "Alçada del relleu (0 a 40)."
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Equalitzador"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Equalitza els histogrames d'intensitat"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Difuminat de les cares"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Detecta automàticament les cares i les difumina emprant OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Escala de cerca"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"El factor d'escala de la finestra de cerca. Per exemple, 120 = 1,20 = "
"increments del 20% de cada pas."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Veïns"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Nombre mínim de rectangles que determinen un objecte."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "El més petit"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "La mida mínima de la finestra, en píxels."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "El més gran"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"La mida més gran de cara, en píxels -tant horitzontalment com verticalment "
"(finestra quadrada)-."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Torna a comprovar"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Amb quina freqüència cal detectar una cara. Entre comprovació i comprovació "
"es fa un seguiment del moviment de l'objecte."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Mostra l'el·lipse"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Cal dibuixar una el·lipse blava al voltant de l'àrea de la cara?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Detecta les cares"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Detecta cares i dibuixa formes sobre elles emprant OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "cercle,el·lipse,rectangle,aleatori"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Amplada del traç"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"0 vol dir farcit; altrament, dibuixa sense omplir amb un traç d'aquesta mida "
"d'amplada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr ""
"Estableix el canal alfa de l'àrea enformada a un percentatge de l'opacitat "
"total."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Antialiàsing"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Dibuix amb antialiàsing?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Color 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Indiqueu el color de la forma de la primera cara detectada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Color 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Indiqueu el color de la forma de la segona cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Color 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Indiqueu el color de la forma de la tercera cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Color 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Indiqueu el color de la forma de la quarta cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Color 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Indiqueu el color de la forma de la cinquena cara detectada."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Flippo"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Inversió dels eixos X i Y"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "Eix X"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Eix Y"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Lluïssor"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Crea una lluïssor glamurosa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:29
#: data/effects/tracker.xml:73 src/ui/titlewidget_ui.ui:805
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Difuminat"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Reducció de soroll"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Reductor de soroll 3D d'alta qualitat"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Espacial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Quantitat de filtratge espacial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Quantitat de filtratge temporal"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Canvi de to"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Canvia el to d'una imatge origen"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr "Difuminat usant filtres 2D IIR (Exponencial, Passabaix, Gaussià)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Quantitat de difuminat"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Exponencial,Passabaix,Gaussià"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Selecciona l'algorisme de difuminat"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Vora"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Activa la compensació de les vores"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Neteja de desbordament de color clau"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr "Redueix la visibilitat del desbordament de color clau en el croma"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Color clau"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Color de la destinació"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr "Distància de color, Transparència, Vores endins, Vores enfora"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Tipus de màscara"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerància"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Desnivell"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Nivell del to"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Llindar de saturació"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr "Cap, Sense clau, Destinació, Dessaturat, Ajust de luma"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Operació 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Quantitat 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Operació 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Quantitat 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Mostra la màscara"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Màscara a alfa"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Correcció de lent"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Permet la compensació de la distorsió de la lent"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Centrat horitzontal"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Centre vertical"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Correcció del centre"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Correcció de les vores"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "Vores negres"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr ""
"Afegeix vores negres a la part superior i a la inferior per aparentar un cine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1134
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Amplada de la vora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Ajusta els nivells"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Nivell de negre d'entrada"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Nivell de blanc d'entrada"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41
#: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:59
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Sortida de negre"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Sortida de blanc"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Mostra l'histograma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Posició de l'histograma"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Graffiti de llum"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
"Efecte de graffiti de llum.\n"
" "
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Llindar de lluminositat"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"R+G+B) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source? \n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"R+G+B) necessita un píxel per tal "
"de ser reconegut com a font de llum? \n"
" En augmentar aquest llindar es requereixen fonts de llum més "
"brillants (és a dir, més blanc o menys color, respectivament) però evita "
"algunes «alarmes falses» a on les parts semibrillants, p. ex. mans a on els "
"colors poden canviar bastant en comparació al fons, es reconeixen "
"incorrectament com a fonts de llum.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Llindar de diferències"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"max(dR, dG, dB)), in "
"order to be recognized as light source? \n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"max(dR, dG, dB)), per tal de "
"ser reconegut com a font de llum? \n"
" En augmentar aquest llindar es fa més difícil acceptar les fonts "
"de llum en fons brillants, però disminueix el perill de soroll o de punts "
"brillants generals que es tinguin en compte com a fonts de llum.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Llindar de la suma de les diferències"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"relative to the "
"background image (dR + dG + dB) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source? \n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"respecte a la imatge de fons (dR + dG + dB) fins que "
"un píxel es reconegui com a font de llum? \n"
" En augmentar aquest valor pot, en alguns casos, evitar que "
"alguns objectes lluminosos il·luminats per la font de llum s'afegeixin a la "
"màscara de llum.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Per a fonts de llum en moviment lent intenteu usar una "
"sensibilitat més baixa per obtenir una exposició millor.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Sobreexposició baixa"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"\n"
" La màscara de llum no esdevé blanca immediatament quan la font "
"de llum es mou lentament o és estàtica.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Enfosquiment"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Enfosqueix la màscara de llum. Els llums deixaran un rastre tènue si "
"s'assigna un valor > 0."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Pes del fons"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"La potència de la imatge de fons (calculada). Assignant-hi 100, la màscara "
"de llum es pinta directament sobre el fons, sense la persona pintada en la "
"imatge si el vídeo comença amb una imatge de fons «neta» (vegeu el paràmetre "
"α)."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should always start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"\n"
" L'efecte de Graffiti de llum recorda el primer fotograma del "
"clip al qual s'aplica, així que el clip sempre ha de començar amb "
"el pintor fora del vídeo. Si el fons canvia constantment, p. ex. en un "
"carrer, intenteu assignar α > 0 per calcular una imatge de fons mitjana.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Augmenta la saturació dels llums."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Mostra les estadístiques de lluminositat"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Exemple: Per ajustar el llindar de lluminositat, activeu aquesta "
"casella i ajusteu el llindar fins que tota la font de llum es ressalti. "
"Repetiu el mateix amb els altres paràmetres. Només es comptaran com a fonts "
"de llum les parts ressaltades en tots els llindars.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Mostra les estadístiques de diferències del fons"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Mostra les estadístiques de les sumes de diferències del fons"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Fa el fons transparent, permeten aplicar un efecte de composició i pinta la "
"màscara de llum sobre un vídeo completament diferent."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Enfosquiment no lineal"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr "Si l'enfosquiment normal no sembla prou natural, proveu aquest."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Reinicialitza la màscara de llum i la imatge de fons. Això és necessari. p. "
"ex. si apliqueu aquest efecte a un clip de la línia de temps i després moveu "
"el cursor de la línia de temps des de fora del clip cap a la seva meitat. "
"L'efecte rep aquest fotograma del mig com a primer fotograma i l'usa com a "
"imatge de fons. Per a un ajust adequat dels llindars, moveu el cursor de la "
"línia de temps al començament del clip, activeu la casella Reinicialitza i "
"desactiveu-la una altra vegada."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
"Efecte de graffiti de llum.\n"
" "
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminància"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Crea un mapa de luminància de la imatge"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Màscara alfa rectangular"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Crea una màscara quadrada de canal alfa"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Medianes"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Implementa diversos filtres de tipus mediana"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Creu5,Quadre3x3,BiNivell,Diamant3x3,Quadre5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nerviós"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Elimina fotogrames en el temps de manera nerviosa"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "Sense sincronització"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "TV espatllada"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "Sincronització H"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixela"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Pixela la imatge d'entrada."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Mida X del bloc"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Mida Y del bloc"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Valors del vídeo"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Mesura els valors del vídeo"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Mesura"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:296 src/ui/histogram_ui.ui:23
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:449
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "Mida X"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Mida Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "Escala de 256"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Mostra l'alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Finestra gran"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Oscil·loscopi"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "Oscil·loscopi de vídeo 2D"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Durada"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Marcador 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Marcador 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "Traça R"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "Traça G"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "Traça B"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Traça Y"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Traça Pr"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Traça Pb"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Traça alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Mostra el mitjà"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "Mostra el RMS"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Mostra el mínim"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Mostra el màxim"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 src/bin/bin.cpp:1665
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:300
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Color del punt de mira"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Primaris"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Redueix la imatge als colors primaris"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid " 32 = 0]]>"
msgstr " 32 = 0]]>"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:4
#, kde-format
msgid "RGB Noise"
msgstr "Soroll RGB"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:5
#, kde-format
msgid "Adds RGB noise to image"
msgstr "Afegeix soroll RGB a la imatge"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:8 data/effects/grain.xml:7
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of noise added."
msgstr "Quantitat de soroll afegit."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:303
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "Desfilada RGB"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Mostra un histograma dels components R, G i B de les dades del vídeo"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Ajusta la saturació de la imatge origen"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Escapçat, escalat i inclinació"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Escala, inclina i escapça una imatge"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Retalla a l'esquerra"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Retalla a la dreta"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Retalla a dalt"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Retalla a baix"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Escala X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Escala Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "Inclina X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Inclina Y"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "Línies entrellaçades"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Línies negres entrellaçades"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)"
msgstr "Croma: Avançat (selecció de color)"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid ""
"Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use if "
"basic chroma key is not working effectively."
msgstr ""
"Croma amb opcions més avançades (p. ex. models del color diferents). Useu-ho "
"si el croma bàsic no funciona adequadament."
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Color a seleccionar"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Red / Hue Delta"
msgstr "Vermell / Delta del to"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Green / Chroma Delta"
msgstr "Verd / Delta del croma"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Blue / Intensity Delta"
msgstr "Blau / Delta de la intensitat"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Model del color"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Quadre,El·lipsoide,Diamant"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Molt grossa,Grossa,Normal,Fina"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Mode de vora"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Molt grossa,Grossa,Normal,Fina,Desnivell"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Soften"
msgstr "Suavitza"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 data/effects/vidstab.xml:51
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Agudització"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Màscara de suavitzat (adaptació del Mplayer)"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:4
#, kde-format
msgid "Sigmoidal Transfer"
msgstr "Transferència sigmoidal"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Desaturates image and creates a particular look that could be called Stamp, "
"Newspaper or Photocopy"
msgstr ""
"Dessatura la imatge i crea un aspecte particular que es pot anomenar segell, "
"diari o fotocòpia"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:9
#, kde-format
msgid "Brightness of image."
msgstr "Lluminositat de la imatge."
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:12
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:12
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Agudesa"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:13
#, kde-format
msgid "Sharpness of transfer."
msgstr "Agudesa de la transferència."
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Filtre Sobel"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Soft Glow"
msgstr "Lluïssor suau"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:5
#, kde-format
msgid "Does softglow effect on highlights"
msgstr "Dóna l'efecte de lluïssor suau a les llums intenses"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:9
#, kde-format
msgid "Brightness of highlight areas."
msgstr "Lluminositat de les àrees de llums intenses."
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Sharpness of highlight areas."
msgstr "Agudesa de les àrees de llums intenses."
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:16
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Mode de barreja"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:17
#, kde-format
msgid ""
"Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - screen, "
"0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add."
msgstr ""
"Mode de barreja usada per barrejar el difuminat de les llums intenses amb la "
"imatge d'entrada. 0 - 0,33 - pantalla, 0,33 - 0,66 - sobreposició, 0,66 - "
"1,0 - afegir."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Canvia el pendent, desplaçament i potència dels components del color, i la "
"saturació global, d'acord amb la CDL (Llista de Decisió del Color) de l'ASC."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Desnivell del vermell"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Tots els efectes es poden observar bé quan s'apliquen a un "
"degradat d'escala de grisos i mirant el monitor de Parada del RGB.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Desnivell del verd"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Desnivell del blau"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Desnivell de l'alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Desplaçament del vermell"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"El canvi del desplaçament eleva (o baixa) la lluminositat de cada píxel pel "
"valor indicat."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Desplaçament del verd"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Desplaçament del blau"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Desplaçament de l'alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Potència del vermell"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Matemàticament, hi ha una potenciació de la lluminositat "
"dels píxels en [0,1] pel valor de la gamma.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Potència del verd"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Potència del blau"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Potència de l'alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Saturació global"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "La saturació global es canviarà en el darrer pas d'aquest filtre."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Difuminat quadrat"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Difuminat quadrat"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Mida del nucli"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Quelcom de videomosaic"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Equilibri de 3 punts"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Equilibra els colors entre 3 punts"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Color negre"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Color gris"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Color blanc"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Divideix la vista prèvia de la pantalla"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Imatge origen a la part esquerra"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Llindar de 3 nivells"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Llindars dinàmics de 3 nivells"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Limita una imatge origen"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Indicador de temps límit"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Color d'indicador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Acolorit"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr ""
"Associa la luminància d'una imatge origen entre dos colors especificats"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Associa el negre a"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Associa el negre a"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Quantitat d'acoloriment"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Mode binari dinàmic"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Llindars dinàmics"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:301
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vectoscopi"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Mostra un vectoscopi de les dades del vídeo"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertigen"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Mescla alfa amb imatges ampliades i girades"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Increment de fase"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Ràtio del zoom"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Vinyetatge"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Efecte de vinyetatge natural de les lents"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:314
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Neteja la mida central"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/effects/shape.xml:14
#: data/transitions/dissolve.xml:10 data/transitions/region.xml:30
#: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Suavitat"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44
#: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:76
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Guany"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Ajusta el volum d'àudio sense fotogrames clau"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Canvia el valor de la gamma del color"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Gra"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Gra sobre la imatge"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Escala de grisos"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Descarta la informació de color"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertir colors"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Eliminació de talls"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio d'eliminació de talls d'àudio LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalitzador"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio de l'equalitzador LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Guany de baixos"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Guany de mitjos"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Guany d'aguts"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "Equalitzador de 15 bandes"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "Efecte d'àudio de l'equalitzador LADSPA (15 bandes)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Efecte del LADSPA per limitar el senyal d'àudio a un valor màxim"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Guany d'entrada (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Límit (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Temps d'alliberament (s)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Efecte «phaser» del LADSPA"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Freqüència (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Comentari"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Estendre"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Canvi de tons"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Efecte del LADSPA per canviar el to del senyal d'àudio"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Decalatge"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Escala de tons"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Efecte del LADSPA per escalar el to del senyal d'àudio"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Coeficient"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Escalat de freqüència"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr ""
"Efecte del LADSPA per escalar la freqüència de mostratge del senyal d'àudio"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Freqüència"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberació"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Efecte del LADSPA per afegir reverberació al senyal d'àudio"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Temps de reverberació"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Esmorteïment"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Reverberació d'habitació"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr ""
"Efecte del LADSPA per afegir reverberació d'habitació al senyal d'àudio"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Mida de l'habitació"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Retard (s/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinil"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Simula un tocadiscs de vinil -efecte d'àudio del LADSPA-"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Deformació superficial"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Crepitació"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Wear"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Elevació/gamma/guany"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Elevació: Vermell"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Elevació: Verd"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Elevació: Blau"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gamma: Vermell"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gamma: Verd"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gamma: Blau"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Guany: Vermell"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Guany: Verd"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Guany: Blau"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalize (2 pass)"
msgstr "Normalitza (2 passos)"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr ""
"Corregeix la sonoritat de l'àudio d'acord amb la recomanació d'EBU R128"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Gira la imatge en qualsevol direcció"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Horitzontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Gir,Contragir"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Direcció del reflex"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Difuminat (GPU)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Radi"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Agudització per desconvolució (GPU)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Mida de la matriu"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Radi del cercle"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Radi gaussià"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Correlació"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Difusió (GPU)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Quantitat de mescla"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Lluïssor (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Potència de la lluïssor"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Llindar de tall de les llums altes"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Elevació/gamma/guany (GPU)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: Elevació/gamma/guany (colors)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Mirall (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Opacitat (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Panoràmica i ampliació (GPU)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Permet la conversió ascendent («upscale»)"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Saturació (GPU)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Màscara de suavitzat (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Vinyetatge (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Radi interior"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Balanç de blancs (GPU)"
#: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:382
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Silencia el clip"
#: data/effects/normalise.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalise (deprecated)"
msgstr "Normalitza (obsolet)"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Normalitza el volum d'àudio dinàmicament"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Guany màxim"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Oculta una regió del clip"
#: data/effects/obscure.xml:7
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Regió"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "Film antic"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Mou la imatge amunt i avall i fa canvis aleatoris de lluminositat"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Delta-Y"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "% de la imatge té un delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Augmenta la lluminositat"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Baixa la lluminositat"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Lluminositat cada"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Augmenta la claredat"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Disminueix la claredat"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Durada de la claredat"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Posició i ampliació"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Ajusta la mida i posició del clip"
#: data/effects/pan_zoom.xml:13
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normalitza"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#: data/transitions/affine.xml:3
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transforma"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Posició, escala i opacitat."
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19
#: data/transitions/qtblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#: data/transitions/qtblend.xml:13
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
"Mescla alfa,Xor,Més,Múltiple,Pantalla,Superposició,Enfosquit,Aclarit,"
"Subexposició del color,Sobreexposició del color,Llum forta,Llum suau,"
"Diferència,Exclusió,Bit a bit OR,Bit a bit AND,Bit a bit XOR,Bit a bit NOR,"
"Bit a bit NAND,Bit a bit NOT XOR,Destinació d'entrada,Destinació de sortida"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#: data/transitions/qtblend.xml:14
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Composició"
#: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Gira des del centre"
#: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Regionalitza"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr "Aplica subefectes a una regió definida per un canal alfa de retall"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Panoràmica i ampliació"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Gira i inclina"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Gira el clip en qualsevol de les tres direccions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: data/transitions/affine.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:426
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Gira en X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: data/transitions/affine.xml:13
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Gira en Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: data/transitions/affine.xml:16
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Gira en Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Gir en X animat"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Gir en Y animat"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Gir en Z animat"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Inclina X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Inclina Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Inclina X animat"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Inclina Y animat"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Gira (amb fotogrames clau)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Desplaçament X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Desplaçament Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Giroscopi"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Giroscopi vectorial basat en fotogrames clau"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alfa,luma,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:10
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: data/effects/rotoscoping.xml:15
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Operació d'alfa"
#: data/effects/rotoscoping.xml:23
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: data/effects/rotoscoping.xml:27
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Amplada de la ploma"
#: data/effects/rotoscoping.xml:31
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Passades de la ploma"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Ratllades"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Ratllades sobre la imatge"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Amplada de les línies"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Nombre màxim de línies"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Fosc màxim"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Clar màxim"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sèpia"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Canvia els colors del clip a sèpia"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Crominància U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Crominància V"
#: data/effects/shape.xml:3
#, kde-format
msgid "Shape Alpha"
msgstr "Alfa d'una forma"
#: data/effects/shape.xml:4
#, kde-format
msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource"
msgstr "Crea un canal alfa (transparència) basat en un altre recurs"
#: data/effects/shape.xml:7
#, kde-format
msgid "Image or video resource"
msgstr "Recurs d'imatge o vídeo"
#: data/effects/shape.xml:11
#, kde-format
msgid ""
"Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level "
"as transparent. This is mostly useful for luma wipe images."
msgstr ""
"Converteix els valors de l'alfa o la luma per sota d'aquest nivell com a "
"opacs i per sobre d'aquest nivell com a transparents. Això és útil "
"principalment amb les imatges luma de cortineta."
#: data/effects/shape.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. "
"0.0 = no softness, 1.0 = too soft."
msgstr ""
"En usar una barreja (llindar) indica la suavitat per fer la vora al voltant "
"del llindar. 0,0 = sense suavitat, 1,0 = massa suau."
#: data/effects/shape.xml:19
#, kde-format
msgid "Use the inverse of the alpha or luma value."
msgstr "Usa l'invers del valor de l'alfa o la luma."
#: data/effects/shape.xml:22
#, kde-format
msgid "Use Luma"
msgstr "Usa la luma"
#: data/effects/shape.xml:23
#, kde-format
msgid "Use the image luma instead of the alpha channel."
msgstr "Usa la luma de la imatge en lloc del canal alfa."
#: data/effects/shape.xml:26
#, kde-format
msgid "Use Threshold"
msgstr "Usa un llindar"
#: data/effects/shape.xml:27
#, kde-format
msgid "copied to the alpha channel."
msgstr "copiat al canal alfa."
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "«Passa-banda» del Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio passa-banda del Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Freqüència central"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:298
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:562
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "«Greus» del Sox"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio de greus del Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "«Eco» del Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio d'eco del Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Guany"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Pèrdua"
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Decaïment"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "«Flanger» del Sox"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio «flanger» del Sox"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Regeneració"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7
#: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolació"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "«Guany» del Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio de guany del Sox"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "«Phaser» del Sox"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio «phaser» del Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "«Desplaçament de to» del Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio de canvi de to del Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Marge de temps (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "«Reverberació» del Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio de reverberació del Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Reverberació"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Esmorteïment de les freqüències altes"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Escala de la sala"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Profunditat de l'estèreo"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Preretard"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Guany humit"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "«Estirament» del Sox"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio d'estirament del Sox"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Fa més lenta o més ràpida la reproducció del clip"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Intercanvia els canals"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Mou el canal esquerre al dret i viceversa"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr ""
"Sobresatura el color en el vídeo, com a les pel·lícules antigues en "
"Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Eix blau/groc"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Eix vermell/verd"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Mode binari"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Converteix el clip a monocrom"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Valor límit"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Utilitzar transparència"
#: data/effects/tracker.xml:4 data/effects/tracker.xml:48
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Seguidor de moviment"
#: data/effects/tracker.xml:5 data/effects/tracker.xml:49
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Selecciona una zona per a seguir els seus moviments"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:12 data/effects/tracker.xml:56
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Algorisme de seguiment"
#: data/effects/tracker.xml:15 data/effects/tracker.xml:59
#, kde-format
msgid "Keyframes spacing"
msgstr "Espaiat dels fotogrames clau"
#: data/effects/tracker.xml:16 data/effects/tracker.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
"frames."
msgstr ""
"Defineix la freqüència dels fotogrames clau emmagatzemats. Es crea un "
"fotograma clau cada determinat nombre de fotogrames."
#: data/effects/tracker.xml:19 data/effects/tracker.xml:63
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Rectangle,El·lipse,Fletxa"
#: data/effects/tracker.xml:20 data/effects/tracker.xml:64
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Forma del marc"
#: data/effects/tracker.xml:23 data/effects/tracker.xml:67
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Amplada de la forma"
#: data/effects/tracker.xml:26 data/effects/tracker.xml:70
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Color de la forma"
#: data/effects/tracker.xml:32 data/effects/tracker.xml:76
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "Difuminat de mediana,Difuminat gaussià"
#: data/effects/tracker.xml:33 data/effects/tracker.xml:77
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Tipus de difuminat"
#: data/effects/tracker.xml:55
#, kde-format
msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Boosting,TLD"
#: data/effects/vidstab.xml:3
#, kde-format
msgid "Stabilize"
msgstr "Estabilitza"
#: data/effects/vidstab.xml:4
#, kde-format
msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)"
msgstr "Estabilitza el vídeo (per a vídeos moguts/amb balanceig)"
#: data/effects/vidstab.xml:7
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisió"
#: data/effects/vidstab.xml:8
#, kde-format
msgid "Accuracy of Shakiness detection"
msgstr "Precisió de la detecció de tremolors"
#: data/effects/vidstab.xml:11
#, kde-format
msgid "Shakiness"
msgstr "Tremolors"
#: data/effects/vidstab.xml:12
#, kde-format
msgid "How shaky is the Video"
msgstr "Quant tremolós és el vídeo"
#: data/effects/vidstab.xml:15
#, kde-format
msgid "Stepsize"
msgstr "Mida del pas"
#: data/effects/vidstab.xml:16
#, kde-format
msgid "Stepsize of Detection process minimum around"
msgstr "Mida mínima del pas del procés de detecció al voltant"
#: data/effects/vidstab.xml:19
#, kde-format
msgid "Min. contrast"
msgstr "Contrast mín."
#: data/effects/vidstab.xml:20
#, kde-format
msgid "Below this Contrast Field is discarded"
msgstr "Per sota d'aquest camp de contrast es descarta"
#: data/effects/vidstab.xml:23
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavitzat"
#: data/effects/vidstab.xml:24
#, kde-format
msgid "Number of frames for lowpass filtering"
msgstr "Nombre de fotogrames per al filtratge de passabaix"
#: data/effects/vidstab.xml:27
#, kde-format
msgid "Max shift"
msgstr "Desplaçament màx."
#: data/effects/vidstab.xml:28
#, kde-format
msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)"
msgstr "Nombre màxim de píxels a desplaçar (-1 = sense límit)"
#: data/effects/vidstab.xml:31
#, kde-format
msgid "Max angle"
msgstr "Angle màx."
#: data/effects/vidstab.xml:32
#, kde-format
msgid "Max angle to rotate (in rad)"
msgstr "Angle màx. a girar (en rad)"
#: data/effects/vidstab.xml:35
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Escapça"
#: data/effects/vidstab.xml:36
#, kde-format
msgid "Disabled = keep border, enabled = black background"
msgstr "Desactivat = manté la vora, activat = fons negre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: data/effects/vidstab.xml:39 src/bin/bin.cpp:964
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:355
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:414
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: data/effects/vidstab.xml:40
#, kde-format
msgid "Additional zoom during transform"
msgstr "Zoom addicional durant la transformació"
#: data/effects/vidstab.xml:43
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom"
msgstr "Zoom òptim"
#: data/effects/vidstab.xml:44
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
msgstr ""
"Determina automàticament el zoom òptim. 1 - zoom estàtic, 2 - zoom adaptatiu"
#: data/effects/vidstab.xml:47
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom Speed"
msgstr "Velocitat del zoom òptim"
#: data/effects/vidstab.xml:48
#, kde-format
msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)"
msgstr "Zoom per fotograma (usat quan el zoom òptim = 2)"
#: data/effects/vidstab.xml:52
#, kde-format
msgid "Sharpen transformed image"
msgstr "Aguditza una imatge transformada"
#: data/effects/vidstab.xml:55
#, kde-format
msgid "Show fields"
msgstr "Mostra els camps"
#: data/effects/vidstab.xml:56
#, kde-format
msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms"
msgstr "0 = no dibuixa res 1 o 2 = mostra els camps i transforma"
#: data/effects/vidstab.xml:59
#, kde-format
msgid "Tripod"
msgstr "Trípode"
#: data/effects/vidstab.xml:60
#, kde-format
msgid "Reference frame"
msgstr "Fotograma de referència"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Efecte de vinyetatge"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Vinyetatge ajustable"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "suavitzat"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "radi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "opacitat"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "usa el «cos» en lloc del lineal"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Volum (amb fotogrames clau)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Ajusta el volum d'àudio amb fotogrames clau"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Ona"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Crea ones al vostre clip amb fotogrames clau"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: data/generators/count.xml:3
#, kde-format
msgid "Counter"
msgstr "Comptador"
#: data/generators/count.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
"or down."
msgstr ""
"Genera fotogrames amb un comptador i un to sincronitzat. El comptador pot "
"anar amunt o avall."
#: data/generators/count.xml:7
#, kde-format
msgid "Count up"
msgstr "Comptador amunt"
#: data/generators/count.xml:10
#, kde-format
msgid "No background"
msgstr "Sense fons"
#: data/generators/count.xml:13
#, kde-format
msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
msgstr "Segons a 0,Segons a 1,Fotogrames,Codi de temps,Rellotge"
#: data/generators/count.xml:14
#, kde-format
msgid "Counter Style"
msgstr "Estil del comptador"
# skip-rule: common-beep
#: data/generators/count.xml:17
#, kde-format
msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
msgstr "Silenci,so d'1kHz abans del final,so d'1kHz a cada segon"
#: data/generators/count.xml:18
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: data/generators/count.xml:21
#, kde-format
msgid "Drop frame timecode"
msgstr "Posa un fotograma de codi de temps"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Bars"
msgstr "Barres de colors"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
#, kde-format
msgid "Generates test card lookalikes"
msgstr "Genera imatges de targetes de prova"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
"SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
msgstr ""
"Barres de color PAL,Barres de color PAL amb vermell,Barres de color BBC 95%,"
"Barres de color EBU 75%,Barres de color SMPTE,Philips PM5544,FuBK,FuBK "
"simplificat"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
#, kde-format
msgid "Bar Type"
msgstr "Tipus de barra"
#: data/generators/noise.xml:3
#, kde-format
msgid "White Noise"
msgstr "Soroll blanc"
#: data/generators/noise.xml:4
#, kde-format
msgid "White noise producer"
msgstr "Productor de soroll blanc"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Color"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Correcció d'àudio"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Anàlisi i dades"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Image adjustment"
msgstr "Ajustament de la imatge"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Moviment"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Alpha/Transform"
msgstr "Alfa/Transformació"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Efectes de la GPU"
#: data/transitions/affine.xml:4
#, kde-format
msgid "Perform an affine transform on for compositing."
msgstr "Porta a terme una transformació afí per a la composció."
#: data/transitions/composite.xml:3
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composició"
#: data/transitions/composite.xml:4
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr "Un compositor del canal alfa de fotograma clau per a dos fotogrames."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17
#: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:970
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Alinea"
#: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36
#: data/transitions/slide.xml:13
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Força la renderització progressiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissoldre"
#: data/transitions/dissolve.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Fosa de sortida d'un vídeo mentre apareix l'altre vídeo."
#: data/transitions/dissolve.xml:6 data/transitions/region.xml:26
#: data/transitions/wipe.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "%lumaNames"
msgstr "%lumaNames"
#: data/transitions/dissolve.xml:7
#, kde-format
msgid "Luma Map"
msgstr "Mapa de la luma"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Affine Blend"
msgstr "Barreja afí del Cairo"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on first input applying user-defined transformation, "
"opacity and blend mode."
msgstr ""
"Combina una segona entrada sobre la primera entrada aplicant una "
"transformació, opacitat i mode de barreja definida per l'usuari."
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7
#, kde-format
msgid "X position"
msgstr "Posició X"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Y position"
msgstr "Posició Y"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13
#, kde-format
msgid "X scale"
msgstr "Escala X"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16
#, kde-format
msgid "Y scale"
msgstr "Escala Y"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10
#, kde-format
msgid ""
"Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color "
"burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL "
"color,HSL luminosity"
msgstr ""
"Normal,Suma,Satura,Multiplica,Pantalla,Superposició,Enfosquit,Aclarit,"
"Subexposició del color,Sobreexposició del color,Llum forta,Llum suau,"
"Diferència,Exclusió,To HSL,Saturació HSL,Color HSL,Lluminositat HSL"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation X center"
msgstr "Centre de la rotació X"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32
#, kde-format
msgid "Rotation Y center"
msgstr "Centre de la rotació Y"
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Blend"
msgstr "Barreja del Cairo"
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode and "
"opacity."
msgstr ""
"Combina una segona entrada sobre la primera entrada amb un mode de barreja i "
"una opacitat definida per l'usuari."
#: data/transitions/qtblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Composite and transform"
msgstr "Combina i transforma"
#: data/transitions/qtblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
"opacity and scale."
msgstr ""
"Combina una segona entrada sobre la primera entrada amb un mode de barreja, "
"una opacitat i una escala definida per l'usuari."
#: data/transitions/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Utilitza el canal alfa d'un altre clip per crear una transició."
#: data/transitions/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Mask clip"
msgstr "Clip de màscara"
#: data/transitions/region.xml:13
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Over,And,Or,Xor"
#: data/transitions/region.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Operació de canal alfa"
#: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Mètode de cortineta"
#: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Força la superposició desentrellaçada"
#: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Lliscament"
#: data/transitions/slide.xml:4
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Llisca la imatge d'una banda a l'altra."
#: data/transitions/slide.xml:7
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Cortineta"
#: data/transitions/wipe.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
msgstr "Aplica una transició immòbil entre el fotograma actual i el següent."
#: data/transitions/wipe.xml:17
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reversió"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Desa a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Durada (segons)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Compte enrere"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Crea un clip de soroll"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Crea un clip de compte enrere"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat en generar el clip:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "El generador ha fallat"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:69
#, kde-format
msgid "Main effects"
msgstr "Efectes principals"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:69
#, kde-format
msgid "Main compositions"
msgstr "Composicions principals"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:81
#, kde-format
msgid "Show all video effects"
msgstr "Mostra tots els efectes de vídeo"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:93
#, kde-format
msgid "Show all audio effects"
msgstr "Mostra tots els efectes d'àudio"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:104
#, kde-format
msgid "Show all custom effects"
msgstr "Mostra tots els efectes personalitzats"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:114
#, kde-format
msgid "Show favorite items"
msgstr "Mostra els elements preferits"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:123
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Descarrega cortinetes noves..."
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:138
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the effects"
msgstr "Mostra/oculta la descripció dels efectes"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:138
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the compositions"
msgstr "Mostra/oculta la descripció de les composicions"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:319
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Elimina dels preferits"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:319
#, kde-format
msgid "Add to favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:326
#, kde-format
msgid "Delete custom effect"
msgstr "Suprimeix l'efecte personalitzat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:334 src/bin/bin.cpp:902
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:254
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/assets/assetpanel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Change composition type"
msgstr "Canvia el tipus de composició"
#: src/assets/assetpanel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Adjust clip"
msgstr "Ajusta el clip"
#: src/assets/assetpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Visualització normal"
#: src/assets/assetpanel.cpp:94 src/assets/assetpanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Compare effect"
msgstr "Compara un efecte"
#: src/assets/assetpanel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Effects disabled"
msgstr "Efectes desactivats"
#: src/assets/assetpanel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Effects enabled"
msgstr "Efectes activats"
#: src/assets/assetpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Hide keyframes"
msgstr "Oculta els fotogrames clau"
#: src/assets/assetpanel.cpp:109 src/assets/assetpanel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Display keyframes in timeline"
msgstr "Mostra els fotogrames clau a la línia de temps"
#: src/assets/assetpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "%1 effects"
msgstr "Efectes de %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 parameters"
msgstr "Paràmetres de %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Track %1 effects"
msgstr "Efectes de la pista %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:206
#, kde-format
msgid "Bin %1 effects"
msgstr "Safata d'efectes de %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:291
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Afegeix un fotograma clau"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change keyframe type"
msgstr "Canvia el tipus de fotograma clau"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:155
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:288
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Suprimeix fotograma clau"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Move keyframes"
msgstr "Mou els fotogrames clau"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:262
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move keyframe"
msgstr "Mou el fotograma clau"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:329
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:227
#, kde-format
msgid "Update keyframe"
msgstr "Actualitza el fotograma clau"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:631
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete all keyframes"
msgstr "Suprimeix tots els fotogrames clau"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:839
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "efecte"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:848
#, kde-format
msgid "Reset %1"
msgstr "Reinicialitza %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Reset effect"
msgstr "Reinicialitza efecte"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151
#, kde-format
msgid "Delete keyframes"
msgstr "Suprimeix fotogrames clau"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:480
#, kde-format
msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added"
msgstr ""
"S'ha detectat un fotograma clau que manca a %1. Es torna a afegir "
"automàticament"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:41 src/assets/model/assetcommand.cpp:43
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:91 src/assets/model/assetcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Edita %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:151 src/assets/model/assetcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Edit %1 keyframe"
msgstr "Edita el fotograma clau %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:193 src/assets/model/assetcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Update %1"
msgstr "Actualitza el %1"
#: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:707
#: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:754
#, kde-format
msgid "Cannot open preset file %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 de valors predefinits"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Reinicia l'efecte"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Desa els valors predefinits"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Update current preset"
msgstr "Actualitza els valors predefinits actuals"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Elimina els valors predefinits"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:349
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Introduïu el nom dels valors predefinits"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:349
#, kde-format
msgid "Enter the name of this preset"
msgstr "Introduïu el nom d'aquests valors predefinits"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Fotograma clau anterior"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Elimina fotograma clau"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Fotograma clau següent"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:118
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175
#: src/project/clipstabilize.cpp:84
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Valors predefinits"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:123
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Interpolació de fotograma clau"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Discreta"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:128
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:144
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:132
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:148
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:90
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suau"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Interpolació predeterminada"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Adjunta un fotograma clau al final"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:171
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Copia els fotogrames al porta-retalls"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:173
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:755
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Importa fotogrames clau des del porta-retalls"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:176
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Elimina tots els fotogrames clau després del cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:201
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:154 src/bin/bin.cpp:1100
#: src/monitor/monitor.cpp:408 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:818
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:823
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:827
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "W"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:832
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:839
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850
#: src/titler/titlewidget.cpp:154 src/ui/clipspeed_ui.ui:71
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:1417
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:856
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Ajusta a la mida original"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:859
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Ajusta i centra en el fotograma"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "Ajusta a l'amplada"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "Ajusta a l'alçada"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:866
#: src/titler/titlewidget.cpp:271 src/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Alinea a l'esquerra"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centra horitzontalment"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870
#: src/titler/titlewidget.cpp:270 src/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Alinea a la dreta"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Alinea a dalt"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Centra verticalment"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Alinea a baix"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1136
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:624
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:625 src/mainwindow.cpp:181
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Per omissió"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Desa com a valors predefinits globals (disponible en tots els efectes)"
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:494
#, kde-format
msgid "R: "
msgstr "R: "
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:501
#, kde-format
msgid "G: "
msgstr "G: "
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:507
#, kde-format
msgid "B: "
msgstr "B: "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:59
#, kde-format
msgid "Data to import:"
msgstr "Dades a importar:"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Alinea a la part superior esquerra"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190
#: src/titler/titlewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Alineació centrada"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Alinea a la part inferior dreta"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Mapa "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:192
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " a "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:222
#: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:845
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:324
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:327
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:330
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:333
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:344
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:347
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:350
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:353
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:356
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Interval d'origen %1 a %2"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:234
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Interval de destinació"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Només l'interval real"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:249
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Limita el nombre de fotogrames clau"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:301
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:570
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:336
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:359
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Interval origen: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:74
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Vés al fotograma clau anterior"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:79
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Vés al fotograma clau següent"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Default keyframe type"
msgstr "Tipus de fotograma clau predeterminat"
#: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "
"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Seleccioneu el perfil (predefinit) del projecte"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Dades de la memòria cau"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Select camcorder profile"
msgstr "Selecció del perfil de la càmera de vídeo"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:180
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Selecciona el perfil de vista prèvia per defecte"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:203 src/utils/resourcewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:215
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ha canviat el perfil de vista prèvia de la línia de temps. Això suprimirà "
"totes les vistes prèvies de línia de temps per aquest projecte.\n"
" Esteu segur que voleu continuar?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:438
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:448
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Confirma el canvi de perfil"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Canviar el perfil del vostre projecte no es pot desfer.\n"
"Es recomana desar el vostre projecte abans d'intentar aquesta operació, la "
"qual pot provocar algunes incorreccions a les transicions.\n"
"Esteu segur que voleu continuar?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:633
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:648
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "S'ha trobat 1 imatge"
msgstr[1] "S'han trobat %1 imatges"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:662
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Carpeta del projecte: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:663
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Perfil del projecte: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:664
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Clips totals: %1 (%2 usats a la línia de temps)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:798
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:829
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:873
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:876
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Paràmetres actuals"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Clip de passi de diapositives"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Panoràmica, passa-baixos"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Panoràmica i ampliació"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Panoràmica i ampliació, passa-baixos"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Ampliació, passa-baixos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "No s'ha trobat cap imatge"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Miniatures d'àudio"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Miniatures de vídeo"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Total de dades en la memòria cau del projecte"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Cliqueu per obrir la carpeta de la memòria cau"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Projecte actual"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Tots els projectes"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Suprimeix totes les dades de la carpeta de la memòria cau:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Suprimeix totes les dades del projecte de la carpeta de la memòria cau "
"d'intermediari:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Suprimeix totes les dades de la carpeta de la memòria cau d'àudio:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Suprimeix totes les dades de la carpeta de la memòria cau de miniatures:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Suprimeix totes les dades de la carpeta de la memòria cau:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Total de dades en la memòria cau"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Dades seleccionades en la memòria cau"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Suprimeix les dades seleccionades"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Neteja el cau actual"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"Suprimeix les carpetes següents de la memòria cau de\n"
"%1"
#: src/project/effectsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Activa/desactiva tots els efectes"
#: src/project/effectsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Compara la divisió"
#: src/project/notesplugin.cpp:26
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Introduïu aquí les notes del projecte..."
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Notes del projecte"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Afegeix un retall de clip"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Afegeix una carpeta"
#: src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgstr "Suprimeix carpeta"
#: src/project/projectcommands.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Edita el retall de clip"
#: src/project/projectcommands.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Reanomena la carpeta"
#: src/project/projectmanager.cpp:56 src/utils/otioconvertions.cpp:130
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Projecte del Kdenlive (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:58
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Projecte arxivat (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Obre una còpia de seguretat"
#: src/project/projectmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Voleu desar els canvis al document?"
#: src/project/projectmanager.cpp:236 src/project/projectmanager.cpp:931
#, kde-format
msgid ""
"The project \"%1\" has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"El projecte «%1» ha canviat.\n"
"Voleu desar els canvis?"
#: src/project/projectmanager.cpp:445
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr "Existeixen fitxers desats automàticament. Voleu recuperar-los ara?"
#: src/project/projectmanager.cpp:445
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Recuperació de fitxer"
#: src/project/projectmanager.cpp:446
#, kde-format
msgid "Do not recover"
msgstr "No recuperis"
#: src/project/projectmanager.cpp:498
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "S'està obrint el fitxer %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:512 src/project/projectmanager.cpp:514
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "S'està carregant el projecte"
#: src/project/projectmanager.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Això suprimirà tots els canvis efectuats des de la darrera vegada que es va "
"desar el projecte. Esteu segur que voleu continuar?"
#: src/project/projectmanager.cpp:580
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Retorna a la darrera versió desada"
#: src/project/projectmanager.cpp:810
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Movent la carpeta del projecte"
#: src/project/projectmanager.cpp:832
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Error en moure la carpeta del projecte: %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:853
#, kde-format
msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
msgstr ""
"El fitxer del project està corromput (sense pistes). Intento cercar un "
"fitxer de còpia de seguretat?"
#: src/project/projectmanager.cpp:936 src/project/projectmanager.cpp:941
#: src/project/projectmanager.cpp:951 src/project/projectmanager.cpp:966
#, kde-format
msgid "Project profile change aborted"
msgstr "S'ha interromput el canvi del perfil del projecte"
#: src/project/projectmanager.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Project profile changed"
msgstr "S'ha canviat el perfil del projecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/project/transitionsettings.cpp:152
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:186
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:1450
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: src/qml/splash.qml:79
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
#: src/qml/splash.qml:85
#, kde-format
msgid "Donate"
msgstr "Donació de diners"
#: src/qml/splash.qml:91
#, kde-format
msgid "Forum"
msgstr "Fòrum"
#: src/qml/splash.qml:110
#, kde-format
msgid "Recent Projects"
msgstr "Projectes recents"
#: src/qml/splash.qml:180
#, kde-format
msgid "Hide on startup"
msgstr "Oculta en iniciar"
#: src/qml/splash.qml:192
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/qml/splash.qml:199
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Inici de sessió a Freesound"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"Introduïu els detalls del vostre compte a Freesound per baixar la versió de "
"més qualitat d'aquest fitxer. O alternativament useu la vista prèvia de "
"fitxer d'alta qualitat (no requereix compte a Freesound)."
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Refresc automàtic"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Temps real (amb pèrdua de precisió)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Reinicia la freqüència màxima a la freqüència de mostratge"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Seguiment del ratolí"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Mostra el màxim"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Finestra rectangular"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Finestra triangular"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Finestra de Hamming"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr ""
"La mida màxima de la finestra està limitada pel nombre de mostres per "
"fotograma."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr ""
"Una finestra més gran millora la precisió però necessita més potència de "
"càlcul."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"La funció de finestra rectangular és bona per a senyals amb potència de "
"senyal similar (pics estrets), però crea més soroll. Vegeu la funció "
"finestra a la Viquipèdia."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:351
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:438
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:374
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:438
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:260
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:271
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Dibuixa la quadrícula"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Ressalta els pics"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Fotograma\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "Pla YUV UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "Pla YUV Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "YUV modificat (Croma)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "Pla YCbCr CbCr"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "Pla RGB, varia un component"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "Canvi del to HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturació HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "El fitxer no té cap extensió. Afegeixo una extensió (%1)?"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Valor Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "El valor Y descriu la lluminositat dels colors."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "Angle UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "Angle a través del pla UV, amb tots els valors Y possibles."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "Valor HSV"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Sense escalar"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:45
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Mode de luma"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "mín"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "màx"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35 src/ui/titlewidget_ui.ui:1455
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Dibuixa els eixos"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Línia de referència del degradat"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "mín: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "màx: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Verd 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Color original"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Exporta el fons"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Opcions de dibuixat"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "Quadre 75%"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Dibuixa les línies I/Q"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espai de color"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:302
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Forma d'ona"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
msgstr ""
"S'ha trobat la composició no vàlida %1 a la pista %2 de %3, es composarà amb "
"la pista %4."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 "
"was set to forced track."
msgstr ""
"S'ha trobat la composició incorrecta %1 a la pista %2 de %3, la composició "
"amb la pista %4 es va fer amb la pista forçada."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:180
#, kde-format
msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
msgstr "S'ha trobat la composició no vàlida %1 a la pista %2 de %3."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:201
#, kde-format
msgid "Problems found in your project file"
msgstr "S'han trobat problemes al fitxer de projecte"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:315
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered."
msgstr ""
"El clip %1 (%2) no vàlid no s'ha trobat a la safata del projecte, es "
"recupera."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:318
#, kde-format
msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin."
msgstr ""
"El projecte s'ha corromput. El clip %1 (%2) no s'ha trobat a la safata del "
"projecte."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:339
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
msgstr "S'ha trobat el clip no vàlid %1 a la pista %2 de %3."
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Insert Clips"
msgstr "Insereix clips"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Retalla el clip"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:294
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Insereix un espai"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:296
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Elimina l'espai"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:347
#, kde-format
msgid "Lift zone"
msgstr "Eleva una zona"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:347
#, kde-format
msgid "Extract zone"
msgstr "Extreu una zona"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2006
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2081
#, kde-format
msgid "Overwrite zone"
msgstr "Sobreescriu una zona"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2006
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2081
#, kde-format
msgid "Insert zone"
msgstr "Insereix una zona"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:360
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2008
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2083
#, kde-format
msgid "Could not insert zone"
msgstr "No s'ha pogut inserir una zona"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:393
#, kde-format
msgid "Please activate a track by clicking on a track's label"
msgstr "Activeu una pista fent clic a la seva etiqueta"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:536
#, kde-format
msgid "Cannot move selected group"
msgstr "No s'ha pogut moure el grup seleccionat"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:637
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:641
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:648
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Enable clip"
msgstr "Activa un clip"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:637
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:641
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:648
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Desactiva un clip"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:690
#, kde-format
msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
msgstr "Un o més clips no tenen àudio, o ja tenen àudio"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:699
#, kde-format
msgid "No available audio track for split operation"
msgstr "No hi ha cap pista d'àudio disponible per l'operació de divisió"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:707
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:720
#, kde-format
msgid "Audio split failed"
msgstr "Ha fallat la divisió d'àudio"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:750
#, kde-format
msgid "No available video track for split operation"
msgstr "No hi ha cap pista de vídeo disponible per l'operació de divisió"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:758
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:771
#, kde-format
msgid "Video split failed"
msgstr "Ha fallat la divisió de vídeo"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:777
#, kde-format
msgid "Split Video"
msgstr "Divideix el vídeo"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:824
#, kde-format
msgid "Change Composition Track"
msgstr "Canvia la pista de composició"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:839
#, kde-format
msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
msgstr "No s'ha pogut activar la vista multipista en una pista única"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:994
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Afegeix un clip a la biblioteca"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:994
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Introduïu un nom pel clip a la biblioteca"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Paste clips"
msgstr "Enganxa els clips"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1311
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1369
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1398
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1429
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1463
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
msgstr "No hi ha pistes suficients per enganxar el porta-retalls"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1480
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1494
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1505
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Pasted clips"
msgstr "Clips enganxats"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Could not add bin clip"
msgstr "No s'ha pogut afegir un clip a la safata"
#. i18n("Paste clips"));
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1592
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Could not paste items in timeline"
msgstr "No s'han pogut enganxar els elements a la línia de temps"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1663
#, kde-format
msgid "Paste timeline clips"
msgstr "Enganxa clips de la línia de temps"
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:449
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:465
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2577
#, kde-format
msgid "Edit item"
msgstr "Edita l'element"
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:658
#, kde-format
msgid "Could not setup track compositing, check your install"
msgstr ""
"No s'ha pogut configurar la composició de la pista, comproveu la instal·lació"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:634
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:663
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Mou el clip"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:983
#, kde-format
msgid "Insert Clip"
msgstr "Insereix un clip"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1035
#, kde-format
msgid "No available track for insert operation"
msgstr "No hi ha cap pista disponible per l'operació d'inserció"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1068
#, kde-format
msgid "No available track for split operation"
msgstr "No hi ha cap pista disponible per l'operació de divisió"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Audio split failed: no viable track"
msgstr "Ha fallat la divisió d'àudio: no hi ha cap pista viable"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
msgstr "Ha fallat la divisió d'àudio: és impossible crear un clip d'àudio"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "Elimina un grup"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Suprimeix la composició"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1264
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1372
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2756
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Mou el grup"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1822
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Redimensiona el clip"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Resize clip speed"
msgstr "Redimensiona la velocitat del clip"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Redimensiona el clip"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Resize composition"
msgstr "Redimensiona la composició"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2106
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Agrupa els clips"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2190
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2206
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Desagrupa els clips"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2353
#, kde-format
msgid "Cannot delete last track in timeline"
msgstr "No es pot suprimir l'última pista a la línia de temps"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2566
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'efecte %1 a la pista seleccionada"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2581
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect to selected track"
msgstr "No s'ha pogut enganxar l'efecte a la pista seleccionada"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2599
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'efecte %1 al clip seleccionat"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Adjust Fade"
msgstr "Ajusta l'esvaïment"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2859
#, kde-format
msgid "Insert Composition"
msgstr "Insereix una composició"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2979
#, kde-format
msgid "Move composition"
msgstr "Mou la composició"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3580
#, kde-format
msgid "Change speed failed"
msgstr "El canvi de velocitat ha fallat"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3887
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:413
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Bloqueja la pista"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3892
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:413
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Desbloqueja la pista"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3919
#, kde-format
msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup"
msgstr "No es pot operar amb una composició agrupada, desagrupeu-la"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3941
#, kde-format
msgid "Change composition"
msgstr "Canvia la composició"
#: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction"
msgstr ""
"Cal que el MLT estigui compilat amb la biblioteca «rubberband» per activar "
"la correcció del to"
#: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Minimum speed is %1"
msgstr "La velocitat mínima és %1"
#: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Maximum speed is %1"
msgstr "La velocitat màxima és %1"
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:32
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Afegeix una pista"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Silenciat"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Mou la pista amunt"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Mou la pista avall"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr "ID incorrecte de document, no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Ha ocorregut algun problema amb la carpeta de la memòria cau %1"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:106
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Paràmetres no vàlids de vista prèvia de la línia de temps"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Ha ocorregut algun problema amb les carpetes de la memòria cau"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:710
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
"Ha fallat la renderització de la vista prèvia, verifiqueu els paràmetres. %1 "
"Mostra detalls...%2"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:458
#, kde-format
msgid ""
"In:%1\n"
"Position:%2"
msgstr ""
"A: %1\n"
"Posició: %2"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:530
#, kde-format
msgid "Out: "
msgstr "Sortida: "
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:626
#, kde-format
msgid "Offset: -%1"
msgstr "Desplaçament: -%1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:626
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Desplaçament: %1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:742 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:786
#, kde-format
msgid "Click to add composition"
msgstr "Cliqueu per afegir una composició"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:638
#, kde-format
msgctxt "Initial for Master"
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:645
#, kde-format
msgid "Show master effects"
msgstr "Mostra els efectes mestres"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1167
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Position:%1"
msgstr ""
"\n"
"Posició: %1"
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:413
#, kde-format
msgid "Adjusting speed"
msgstr "Ajust de la velocitat"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:139
#, kde-format
msgid ""
"Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted "
"clips"
msgstr ""
"Feu clic per canviar la pista com a destinació. Les pistes de destinació "
"rebran els clips inserits"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:235
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:235
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:274
#, kde-format
msgid ""
"Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing "
"operations"
msgstr ""
"Feu clic per a fer activa/inactiva la pista. Les pistes actives reaccionaran "
"a les operacions d'edició"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:382
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "Activa el so"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:382
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:382
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:501
#, kde-format
msgid "Edit track name"
msgstr "Edita el nom de la pista"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:183
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconeguda"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "No item under timeline cursor in active track"
msgstr ""
"No hi ha cap element sota el cursor de la línia de temps a la pista activa"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:441
#, kde-format
msgid "Could not add composition at selected position"
msgstr "No s'ha pogut afegir la composició a la posició seleccionada"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:609
#, kde-format
msgid "Insert Tracks"
msgstr "Insereix pistes"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "Could not insert track"
msgstr "No s'ha pogut inserir una pista"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:639
#, kde-format
msgid "Select an audio track to display record controls"
msgstr ""
"Seleccioneu una pista d'àudio per mostrar els controls d'enregistrament"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:748
#, kde-format
msgid "Select at least 2 items to group"
msgstr "Seleccioneu 2 elements com a mínim per agrupar"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:989
#, kde-format
msgid "guide"
msgstr "guia"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1268
#, kde-format
msgid "No clip to cut"
msgstr "No hi ha cap clip a retallar"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1726
#, kde-format
msgid "No clips found to insert space"
msgstr "No s'ha trobat cap clip per inserir espai"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1743
#, kde-format
msgid "Cannot remove space at given position"
msgstr "No es pot suprimir espai en la posició indicada"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1788
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2492
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2510
#, kde-format
msgid "No item to edit"
msgstr "No hi ha cap element a editar"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1881
#, kde-format
msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label"
msgstr "Activeu una pista per aquesta operació fent clic a la seva etiqueta"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone"
msgstr ""
"Seleccioneu una pista de destinació fent clic a la zona de la pista de "
"destinació"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2132
#, kde-format
msgid "Select a favorite composition"
msgstr "Seleccioneu una composició preferida"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2164
#, kde-format
msgid "No clip found to perform AV split operation"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap clip per portar a terme l'operació de divisió de l'AV"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2190
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2245
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to frame %1."
msgstr "No s'ha pogut moure el clip al fotograma %1."
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2203
#, kde-format
msgid "Set audio reference before attempting to align"
msgstr "Establiu la referència d'àudio abans d'intentar l'alineació"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2404
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2434
#, kde-format
msgid "No clip selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap clip"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2440
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2446
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2451
#, kde-format
msgid "No information in clipboard"
msgstr "No hi ha informació al porta-retalls"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2474
#, kde-format
msgid "Paste effects"
msgstr "Enganxa els efectes"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2476
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect on selected clip"
msgstr "No s'ha pogut enganxar l'efecte al clip seleccionat"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2622
#, kde-format
msgid "Split video"
msgstr "Divideix el vídeo"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2622
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Divideix l'àudio"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Move item"
msgstr "Mou l'element"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3071
#, kde-format
msgid "Impossible to capture on a locked track"
msgstr "És impossible capturar d'una pista bloquejada"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3082
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
"clips after the current position or choose a different track"
msgstr ""
"És impossible capturar aquí: la captura podria sobreescriure clips. Elimineu "
"els clips després de la posició actual o trieu una pista diferent"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Record audio"
msgstr "Enregistra l'àudio"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3265
#, kde-format
msgid "Expand clip"
msgstr "Expandeix el clip"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3268
#, kde-format
msgid "Could not expand clip"
msgstr "No s'ha pogut expandir el clip"
#: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48
#, kde-format
msgid "Main timeline"
msgstr "Línia de temps principal"
#: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Insert an effect..."
msgstr "Insereix un efecte..."
#: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Insert a composition..."
msgstr "Insereix una composició..."
#: src/titler/gradientwidget.cpp:156 src/titler/gradientwidget.cpp:159
#: src/titler/titlewidget.cpp:3012 src/titler/titlewidget.cpp:3015
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Degradat %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Aquest clip de títol va ser creat amb una mida de fotograma diferent."
#: src/titler/titledocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Perfil del títol"
#: src/titler/titledocument.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Alguns dels vostres clips de text s'han desat amb la mida en punts, la qual "
"cosa significa que tindran mides diferents en pantalles diferents. Es "
"convertiran a mida en píxels, fent-los portables, però haureu d'ajustar la "
"seva mida."
#: src/titler/titledocument.cpp:433
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Clips de text actualitzats"
#: src/titler/titlewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Amplada del contorn"
#: src/titler/titlewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacitat del color de fons"
#: src/titler/titlewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Gir al voltant de l'eix X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Gir al voltant de l'eix Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Gir al voltant de l'eix Z"
#: src/titler/titlewidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Amplada de la vora"
#: src/titler/titlewidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Fi"
#: src/titler/titlewidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/titler/titlewidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Semi negreta"
#: src/titler/titlewidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: src/titler/titlewidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Gruixut"
#: src/titler/titlewidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Estil del tipus de lletra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Insereix un caràcter Unicode"
#: src/titler/titlewidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Eleva un objecte"
#: src/titler/titlewidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Enfonsa un objecte"
#: src/titler/titlewidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Eleva un objecte a la part superior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Enfonsa un objecte a la part inferior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Inverteix l'eix X i canvia el punt 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Inverteix l'eix Y i canvia el punt 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Selecciona el color d'emplenat"
#: src/titler/titlewidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Selecciona el color de la vora"
#: src/titler/titlewidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Mida original (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Ajusta el zoom"
#: src/titler/titlewidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Selecciona el color de fons"
#: src/titler/titlewidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacitat del fons"
#: src/titler/titlewidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: src/titler/titlewidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Selecciona els elements de text de la selecció actual"
#: src/titler/titlewidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Selecciona els elements rectangulars de la selecció actual"
#: src/titler/titlewidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Selecciona els elements d'imatge de la selecció actual"
#: src/titler/titlewidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: src/titler/titlewidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Alinea l'element horitzontalment"
#: src/titler/titlewidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Alinea l'element verticalment"
#: src/titler/titlewidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Alinea l'element a dalt"
#: src/titler/titlewidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Alinea l'element a baix"
#: src/titler/titlewidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Alinea l'element a la dreta"
#: src/titler/titlewidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Alinea l'element a l'esquerra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:392 src/titler/titlewidget.cpp:395
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció"
#: src/titler/titlewidget.cpp:398 src/titler/titlewidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Afegeix un text"
#: src/titler/titlewidget.cpp:404 src/titler/titlewidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Afegeix un rectangle"
#: src/titler/titlewidget.cpp:410 src/titler/titlewidget.cpp:413
#: src/titler/titlewidget.cpp:764
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Afegeix una imatge"
#: src/titler/titlewidget.cpp:418 src/titler/titlewidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Obre un document"
#: src/titler/titlewidget.cpp:424 src/titler/titlewidget.cpp:427
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Desa com a"
#: src/titler/titlewidget.cpp:430 src/titler/titlewidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Descarrega plantilles de títols noves..."
#: src/titler/titlewidget.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu carregar una plantilla nova? Es perdran els canvis en "
"aquest títol!"
#: src/titler/titlewidget.cpp:752
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Totes les imatges"
#: src/titler/titlewidget.cpp:754
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "Imatge %1"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1493
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1495 src/ui/titlewidget_ui.ui:161
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1517
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1519 src/ui/titlewidget_ui.ui:191
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1952
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Carrega un títol"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1953
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Títol del Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2001
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Voleu incrustar les imatges en aquest document de títol?\n"
"Això és molt necessari per compartir títols."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2079
#, kde-format
msgid "This title has 1 missing element"
msgid_plural "This title has %1 missing elements"
msgstr[0] "Manca 1 element en aquest títol"
msgstr[1] "Manquen %1 elements en aquest títol"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2080 src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2083
#, kde-format
msgid "Delete missing elements"
msgstr "Suprimeix els elements que manquen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2197
#, kde-format
msgid "The following files are missing:"
msgstr "Falten els següents fitxers:"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2386
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2387
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Final"
#: src/titler/titlewidget.cpp:3046
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: https://decodeunicode.org"
msgstr ""
"Informació sobre caràcters Unicode: https://decodeunicode.org"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Caràcter Unicode previ (Fletxa amunt)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Caràcter Unicode següent (Fletxa avall)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr "Introduïu el valor Unicode aquí. Caràcters permesos: [0-9] i [a-f]."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "(no character selected)"
msgstr "(no s'ha seleccionat cap caràcter)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character"
msgstr ""
"Caràcter de control. No es pot inserir o imprimir. Vegeu Wikipedia:Control_character"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Salt de línia (caràcter de nova línia, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
msgstr ""
"Caràcter d'espai estàndard. (Altres caràcters d'espai: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "No-break space. in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Espai irrompible. en HTML. Vegeu U+2009 i U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"
« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and "
"» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden."
"p>
‹ and › (U+2039/203a, "
"‹/›) are their single quote equivalents."
"p>
Els caràcters « (u+00ab, &lfquo; "
"en HTML) i » (u+00bb, &rfquo; en "
"HTML) s'anomenen cometes dobles o cometes angulars. S'utilitzen en diferents "
"països: França (conjuntament amb l'Espai irrompible 0x00a0), Suïssa, "
"Alemanya, Finlàndia i Suècia.
Els caràcters ‹ "
"i › (U+2039/203a, ‹/›"
"code>) són les cometes equivalents simples.
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Espai ena (amplada d'una «n»)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Espai ema (amplada d'una «m»)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em"
msgstr "Espai tres-per-ema. Amplada: 1/3 d'una ema"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em"
msgstr "Espai quatre-per-ema. Amplada: 1/4 d'una ema"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em"
msgstr "Espai Sis-per-ema. Amplada: 1/6 d'una ema"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Espai de figura (irrompible). És l'amplada d'un dígit si aquests tenen "
"amplada fixa en aquest tipus de lletra."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Espai de puntuació. De la mateixa amplada que entre un caràcter de puntuació "
"i el caràcter següent."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)"
msgstr ""
"Espai prim, en HTML també  . Vegeu U+202f i Wikipedia:Space_(punctuation)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Espai capil·lar. Més prim que U+2009."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe"
msgstr ""
"Apòstrof rodó o tipogràfic (U+2019). S'hauria d'usar en lloc de U+0027. "
"Vegeu Viquipèdia:"
"Apòstrof"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"
An en Dash (dash of the width of an n).
Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
"(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
"Ferien – ein regnerischer Tag.
Exemple d'ús: "
"separa algunes paraules compostes (Puig–reig), el verb dels pronoms "
"febles enclítics (anar–hi) i les xifres (vint–i–u); "
"També per indicar intervals, etc.
Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In "
"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
" R. with U+00a0).
Espai irrompible estret. Té la mateixa amplada que U+2009.
Ús: Per "
"a unitats (els espais es marquen amb U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣kg, però 90° (sense espai). "
"En alemany per abreviatures (com ara: i. d. R. en lloc de i."
" d. R. amb U+00a0).
Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).
"
msgstr ""
"
Introduïu els detalls del vostre compte a Freesound "
"per baixar la versió de més qualitat d'aquest fitxer. O alternativament useu "
"la vista prèvia de fitxer d'alta qualitat (no requereix compte a Freesound)."
"
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Fitxers de captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Suprimeix el fitxer actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Commuta la selecció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "S'estan editant els perfils de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:92
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Vista prèvia de la imatge"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr " Problemes del clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Cerca recursivament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Utilitza els marcadors de posició per als clips perduts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Elimina els clips seleccionats"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:219
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Camps per segon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:305
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Utilitza com a predeterminat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniatures:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:128
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr ""
"Carpetes del projecte a on emmagatzemar clips intermediaris, miniatures, "
"vistes prèvies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:163
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Perfil de vista prèvia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Intermediari"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:468
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Fitxers del projecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Clips usats al projecte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Clips sense usar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:547
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Suprimeix fitxers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:557
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Fitxers del projecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:571
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Exporta text net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Tipus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:744
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Contorn"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "No connectat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Targeta Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Renderitza el projecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Fitxer de sortida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "Pre&ferit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Baixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "De&sa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Su&primeix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Compromís de mida del fitxer davant la qualitat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Paràmetre de qualitat del vídeo (depèn del còdec)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Paràmetre de qualitat de l'àudio o taxa de bits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "Tot el pro&jecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "&Zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "Zona &guia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:297
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:340
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Més opcions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:347
#, kde-format
msgid "Parallel processing"
msgstr "Processament en paral·lel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Renderitza a fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Genera un script"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
"Per a una qualitat donada, ajusta el compromís entre el temps de codificació "
"i la mida del fitxer de sortida (una codificació més ràpida acaba amb un "
"fitxer més gran)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:459
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Velocitat del codificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:529
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 passades"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:551
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Força l'escombrat progressiu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:556
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Força l'entrellaçat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Camp"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:572
#, kde-format
msgid "Bottom Field First"
msgstr "Primer el camp de sota"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:577
#, kde-format
msgid "Top Field First"
msgstr "Primer el camp de dalt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:602
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Reescala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Exportació d'àudio de submescles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:705
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Superposició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Renderitza usant clips intermediaris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:748
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Obre l'assistent de DVD després de renderitzar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:755
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Crea un fitxer de capítols basat en les guies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:762
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Obre la finestra de visualització després d'exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Reprodueix després de renderitzar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:776
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Exporta metadades"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:800
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Cua de tasques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:833
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Neteja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Apaga l'ordinador després dels renderitzats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:847
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Inicia el treball"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:900
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Registre d'errors"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:938
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:966
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Iniciar script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:973
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Suprimeix script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Mode de pintat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Desa el perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Opcions de la velocitat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "De millor a pitjor qualitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nom del perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see MLT documentation)"
msgstr ""
"Paràmetres (vegeu la documentació del MLT)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
"Una línia d'opcions per augmentar la velocitat, des de la més lenta a la més "
"ràpida"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Retall de l'escena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Afegeix un marcador de clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Retalla escenes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Analitza només la zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Desa el resultat en les metadades del clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Minimum scene length"
msgstr "Longitud mínima de l'escena"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr " fotogrames"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Predefinit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Interval de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Absol&ut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Re&latiu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Mètode de selecció de la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "Tipus &MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "Pa&tró de nom de fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Tipus d'imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Primer fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Durada del fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostra les miniatures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr "Nombre de fotogrames a reproduir (0 per a reproduir-los tots)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Interval de captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Retard de la captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Notifica abans de la captura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Afegeix un espai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Insert space in all tracks"
msgstr "Insereix espai a totes les pistes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Mida real de la FFT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Clip de títol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:184
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Índex Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:273
#, kde-format
msgid "Horizontal guides"
msgstr "Guies horitzontals"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:286
#, kde-format
msgid "Vertical guides"
msgstr "Guies verticals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:329
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Mostra les guies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Selecciona tots els elements en el llenç."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:475
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:731
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Interlineat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:784
#, kde-format
msgid "Sha&dow"
msgstr "Om&bra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:910 src/ui/titlewidget_ui.ui:1069
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "De&gradat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1004
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espaiat de les lletres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1017 src/ui/titlewidget_ui.ui:1035
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "Color sò&lid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1103
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Vora "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1260
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Edita l'inici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1270
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Edita el final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1295
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1309
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1323
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1359 src/ui/titlewidget_ui.ui:1369
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1437
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Mostra el fons"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1445
#, kde-format
msgid "Checkered"
msgstr "Escacada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1470
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Configura les pistes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Introduïu el valor Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Format de captura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Carpeta predeterminada pels fitxers de projecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Instal·la els tipus MIME extra del vídeo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Mòduls instal·lats"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Còdecs disponibles (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Còdecs de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Còdecs d'àudio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Indiqueu el vostre perfil de vídeo predeterminat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Resolució de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Error en carregar dades"
#: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "S'ha trobat %1 resultat"
msgstr[1] "S'han trobat %1 resultats"
#: src/utils/archiveorg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Error en carregar dades extres"
#: src/utils/freesound.cpp:207
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Durada (s)"
#: src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Could not find \"otioconvert\" script.\n"
"You need to install OpenTimelineIO,\n"
"through your package manager if available,\n"
"or by \"pip3 install opentimelineio\",\n"
"and check the scripts are installed in a directory listed in PATH "
"environment variable"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar l'script «otioconvert».\n"
"Cal instal·lar OpenTimelineIO,\n"
"a través del gestor de paquets si està disponible,\n"
"o amb «pip3 install opentimelineio»,\n"
"i verificar que els scripts estan instal·lats a un directori llistat a la "
"variable d'entorn PATH"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:64
#, kde-format
msgid "python3 could not load opentimelineio module"
msgstr "El Python3 no ha pogut carregar el mòdul «opentimelineio»"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n"
"Please install version >= 0.12\n"
msgstr ""
"El mòdul OpenTimelineIO no inclou l'adaptador del Kdenlive.\n"
"Si us plau, instal·leu una versió >= 0.12\n"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Export Project"
msgstr "Exporta el projecte"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:85 src/utils/otioconvertions.cpp:122
#, kde-format
msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)"
msgstr "Adaptadors OpenTimelineIO (%1)"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:91
#, kde-format
msgid "Project file could not be saved for export."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer del projecte per a l'exportació."
#: src/utils/otioconvertions.cpp:97
#, kde-format
msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure al fitxer temporal del Kdenlive per a l'exportació: %1"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:106 src/utils/otioconvertions.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Project conversion failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat la conversió del projecte:\n"
"%1"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:110 src/utils/otioconvertions.cpp:143
#, kde-format
msgid "Project conversion complete"
msgstr "S'ha completat la conversió del projecte"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:120
#, kde-format
msgid "Project to import"
msgstr "Projecte a importar"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Imported Project"
msgstr "Projecte importat"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved\n"
"Do you want to load imported project abandoning latest changes?"
msgstr ""
"No s'ha desat el projecte actual\n"
"Voleu carregar el projecte importat abandonant els darrers canvis?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Biblioteca d'àudio Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Biblioteca de vídeo Archive.org"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Biblioteca de gràfics Open Clip Art"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Cerca recursos en línia"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Reproducció automàtica"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "enllaç"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer existeix"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present.\n"
" Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
"Els fitxers de vista prèvia en alta qualitat són tots fitxers MP3. S'ha "
"afegit .mp3 com una extensió de fitxer al nom del fitxer de destinació que "
"heu triat. Tanmateix, hi ha present un fitxer existent amb aquest nom.\n"
"Voleu sobreescriure el fitxer existent?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Resource saved to %1"
msgstr "Recurs desat a %1"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Dades importades"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Cal que estigueu connectat\n"
" per cercar"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
"Accés denegat a Freesound. Heu autoritzat l'aplicació Kdenlive en el vostre "
"compte de Freesound?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:764
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Inici de baixada de fitxer"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Error en obtenir el testimoni d'accés de Freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr ""
"Torna a intentar la importació per obtenir una connexió nova a Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "Fitxer desat a"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Error en desar el fitxer"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:860
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
msgstr "Error en baixar el fitxer. Codi d'error: %1"
#: src/utils/thememanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Tema de &color"
#: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Preneu un color de la pantalla. Si premeu el botó del ratolí i després moveu "
"el ratolí podeu seleccionar una secció de la pantalla per obtenir-ne un "
"color mitjà."
#: src/widgets/dragvalue.cpp:122
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Escala normal"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Escala de píxel"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:124
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Escala no lineal"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Actualització directa"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Reinicia el valor"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Mostra %1 a la línia de temps"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
#~ msgid "Sh&adow"
#~ msgstr "Ombr&a"
#~ msgid "Keep images at original size"
#~ msgstr "Manté les imatges a la mida original"
#~ msgid "Save zone"
#~ msgstr "Desa una zona"
#~ msgid "OSS with DMA access"
#~ msgstr "OSS amb accés DMA"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/libk3b.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1568339)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1568340)
@@ -1,4638 +1,4639 @@
# Translation of libk3b.po to Catalan
-# Copyright (C) 2004-2019 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2004-2020 This_file_is_part_of_KDE
#
# Albert Astals Cid , 2004, 2005.
# Marc Coll Carrillo , 2006, 2008.
-# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
+# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Manuel Tortosa Moreno , 2010.
# Joan Maspons , 2011.
# Antoni Bella Pérez , 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 02:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-20 14:55+0100\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-04 18:36+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: core/k3bcore.cpp:251
#, kde-format
msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
msgstr "Inhibeix la suspensió per l'escriptura al disc"
#: core/k3bcore.cpp:267
#, kde-format
msgid "Disable inhibition for disc writing"
msgstr "Desactiva la inhibició per l'escriptura al disc"
#: core/k3bglobals.cpp:368
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: core/k3bkjobbridge.cpp:105
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: core/k3bkjobbridge.cpp:106
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Destinació"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "S'està gravant el fitxer CUE d'àudio"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:212
#, kde-format
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr "L'anàlisi del fitxer d'àudio ha fallat. Fitxer corrupte?"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:280
#, kde-format
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "S'està analitzant el fitxer d'àudio"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
#, kde-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "S'està analitzant %1"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:288
#, kde-format
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "No s'ha pogut gestionar «%1» a causa d'un format no admès."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:293
#, kde-format
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "Fitxer CUE d'àudio no vàlid: «%1»"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "No s'ha pogut carregar «libcdparanoia»."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:150 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:148
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:182
#, kde-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "S'ha produït un error mentre s'inicialitzava l'extracció d'àudio."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:209 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:239
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:367
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per escriptura."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:243
#, kde-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Error irrecuperable mentre s'extreia la pista %1."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:60
#, kde-format
msgid "Write Binary Image"
msgstr "Escriu imatge binària"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:188
#, kde-format
msgid "One copy successfully created"
msgid_plural "%1 copies successfully created"
msgstr[0] "Una còpia creada correctament"
msgstr[1] "%1 còpies creades correctament"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:204 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1185
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "S'està gravant la pista %1 de %2"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210
#, kde-format
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "S'està gravant la imatge CUE/BIN"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:212 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:345
#, kde-format
msgid " - %1 Copy"
msgid_plural " - %1 Copies"
msgstr[0] " - %1 còpia"
msgstr[1] " - %1 còpies"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:74 jobs/k3bblankingjob.cpp:162
#, kde-format
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "S'està esborrant el CD-RW"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
msgstr "Quan s'esborra un CD-RW, no es disposa de cap informació de progrés."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive
%1 %2 (%3)."
msgstr "Inseriu un suport de CD regravable a la unitat
%1 %2 (%3)."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:152
#, kde-format
msgid "Blanking error."
msgstr "Error d'esborrat."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "Ho sento, encara no hi ha gestió d'errors."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:169 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:107
#, kde-format
msgid "Quick Format"
msgstr "Formatat ràpid"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "S'està comprovant el suport d'origen"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:165 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:132
#, kde-format
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "S'està esperant el suport d'origen"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:175 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:144
#, kde-format
msgid "Checking source medium"
msgstr "S'està comprovant el suport d'origen"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:203
#, kde-format
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "El K3b no copia CD que contenen múltiples pistes de dades."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
#, kde-format
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "S'està copiant el CD de dades multisessió."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:209
#, kde-format
msgid "Copying Data CD."
msgstr "S'està copiant el CD de dades."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:215
#, kde-format
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "El K3b només pot copiar CD en mode mixt de tipus CD-Extra."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:219
#, kde-format
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "S'està copiant el CD d'àudio millorat (CD-Extra)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:224
#, kde-format
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "S'està copiant el CD d'àudio."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:229
#, kde-format
msgid "The source disk is empty."
msgstr "El disc d'origen és buit."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:271
#, kde-format
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr ""
"El K3b necessita el «cdrecord» versió 2.01a12 o superior per copiar pistes "
"de dades en mode 2."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Només podreu copiar la primera sessió en mode d'escriptura en brut. Voleu "
"continuar de totes maneres?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:285
#, kde-format
msgid "Multisession CD"
msgstr "CD multisessió"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Only copying first session."
msgstr "S'està copiant només la primera sessió."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:319 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
#, kde-format
msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure a la carpeta temporal «%1»."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:325 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358
#, kde-format
msgid "Not enough space left in temporary folder."
msgstr "No hi ha prou espai lliure a la carpeta temporal."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:334 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:375
#, kde-format
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "S'està desmuntant el suport d'origen"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
#, kde-format
msgid "Unable to read Table of contents"
msgstr "No s'ha pogut llegir la taula de continguts"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:371
#, kde-format
msgid "Searching CD-Text"
msgstr "S'està cercant el CD-Text"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:385
#, kde-format
msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
msgstr "S'ha trobat el CD-Text (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:390
#, kde-format
msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
msgstr "S'ha trobat un CD-Text corrupte. S'ignora."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:395
#, kde-format
msgid "No CD-Text found."
msgstr "No s'ha trobat el CD-Text."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:406
#, kde-format
msgid "Querying CDDB"
msgstr "S'està consultant CDDB"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:427
#, kde-format
msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
msgstr "S'ha trobat l'entrada CDDB (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:450
#, kde-format
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "No s'ha trobat cap entrada CDDB."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:453
#, kde-format
msgid "CDDB error (%1)."
msgstr "Error de CDDB (%1)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
"to generate the CD-Text on the new CD?"
msgstr ""
"S'han trobat entrades CD-Text (%1 - %2) i CDDB (%3 - %4). Quina voleu fer "
"servir per generar el CD-Text del nou CD?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475
#, kde-format
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:476
#, kde-format
msgid "Use CD-Text data"
msgstr "Fes servir les dades CD-Text"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:477
#, kde-format
msgid "Use CDDB entry"
msgstr "Fes servir l'entrada CDDB"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:483 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:526
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:421 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:432
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:342
#, kde-format
msgid "Preparing write process..."
msgstr "S'està preparant el procés d'escriptura..."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:542 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr ""
"S'ha especificat un camí temporal inusable. Es farà servir el camí per "
"defecte."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:553
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta temporal «%1»."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:560
#, kde-format
msgid "Using temporary folder %1."
msgstr "S'està fent servir la carpeta temporal %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:325
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:584 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:593 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
#, kde-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "S'està gravant el fitxer d'imatge a %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:609
#, kde-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "S'està llegint la sessió %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:611
#, kde-format
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "S'està llegint el suport d'origen"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:614 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "S'està llegint la pista %1 de %2"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707
#, kde-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "S'està simulant la sessió %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709
#, kde-format
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "S'està gravant la còpia %1 (sessió %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
#, kde-format
msgid "Writing Copy (Session %1)"
msgstr "S'està gravant la còpia (sessió %1)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:437 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:586 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:449
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:460 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:367
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Simulating"
msgstr "S'està simulant"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:717 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:439 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "S'està gravant la còpia %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:719
#, kde-format
msgid "Writing Copy"
msgstr "S'està gravant la còpia"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:723 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:113
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Waiting for media"
msgstr "S'està esperant el suport"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:862 jobs/k3bmetawriter.cpp:480
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:302
#, kde-format
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "No es pot escriure CD-Text en mode TAO."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:981
#, kde-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "S'ha llegit la sessió %1 correctament."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:983
#, kde-format
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "S'ha llegit el disc d'origen correctament."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:998
#, kde-format
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr ""
"El K3b no ha estat capaç d'expulsar el disc d'origen. Feu-ho manualment, si "
"us plau."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "S'ha produït un error mentre es llegia la sessió %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1043 jobs/k3bverificationjob.cpp:108
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:529
#, kde-format
msgid "Need to reload medium to return to proper state."
msgstr "Cal tornar a carregar el suport per tornar a l'estat adequat."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Reloading the medium"
msgstr "S'està tornant a carregar el suport"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1062 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:420
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:530 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:543
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:503
#, kde-format
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr ""
"El K3b no ha estat capaç d'expulsar el disc gravat. Feu-ho manualment, si us "
"plau."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1100 jobs/k3bverificationjob.cpp:268
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:736 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:748
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:564
#, kde-format
msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
msgstr "Torneu a carregar el suport i premeu «Bé»"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1101 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Failed to reload the medium"
msgstr "Ha fallat en recarregar el suport"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1115 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
#, kde-format
msgid "Removing temporary files."
msgstr "S'estan eliminant els fitxers temporals."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1121 jobs/k3bclonejob.cpp:346
#, kde-format
msgid "Removing image files."
msgstr "S'estan eliminant els fitxers d'imatge."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Creating CD Image"
msgstr "S'està creant la imatge de CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "S'està simulant la còpia del CD al vol"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "S'està simulant la còpia del CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "S'està copiant el CD al vol"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Copying CD"
msgstr "S'està copiant el CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1229 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:962
#, kde-format
msgid "Creating 1 copy"
msgid_plural "Creating %1 copies"
msgstr[0] "S'està creant 1 còpia"
msgstr[1] "S'estan creant %1 còpies"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:96 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:287 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:463
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:106 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:447
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:201 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:201
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:144 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable %1."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:135 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:335
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:504
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:181
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:306 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:448
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:555 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:441
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:452 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:255
#, kde-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "No s'ha pogut iniciar %1."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:240 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:192
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:278
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:479
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:186
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:170 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:897 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 ha retornat un error desconegut (codi %2)."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:246 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:200
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:279
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:198
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:363
#, kde-format
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 no ha acabat correctament."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "El «cdrecord» versió %1 no permet fer còpies exactes."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
#, kde-format
msgid "No device set."
msgstr "No hi ha cap dispositiu configurat."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
#, kde-format
msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
msgstr "La gravadora de CD %1 (%2) no permet fer còpies exactes."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
#, kde-format
msgid "Reading clone image"
msgstr "S'està llegint la imatge a clonar"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:468
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:463
#, kde-format
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "S'està gravant la pista %1 de %2"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, kde-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "S'ha escrit correctament la còpia exacta %1."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Successfully read disk."
msgstr "El disc s'ha llegit correctament."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:302
#, kde-format
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "No s'ha pogut llegir completament el disc en mode de còpia exacta."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:309
#, kde-format
msgid "Error while reading disk."
msgstr "S'ha produït un error mentre es llegia el disc."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:335
#, kde-format
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "S'està simulant la còpia exacta"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:337
#, kde-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "S'està gravant la còpia exacta %1"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:358
#, kde-format
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "S'està creant la imatge exacta"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:361
#, kde-format
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "S'està simulant la imatge exacta"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:363
#, kde-format
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "S'està gravant la imatge exacta"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:366
#, kde-format
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "S'està simulant la còpia exacta del CD"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:368
#, kde-format
msgid "Cloning CD"
msgstr "S'està clonant el CD"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:374
#, kde-format
msgid "Creating 1 clone copy"
msgid_plural "Creating %1 clone copies"
msgstr[0] "S'està creant 1 còpia exacta"
msgstr[1] "S'estan creant %1 còpies exactes"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "No s'ha pogut obrir libdvdcss."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, kde-format
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "S'estan obtenint totes les claus CSS. Això pot trigar una mica."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:189
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "No s'han pogut obtenir totes les claus CSS."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:190
#, kde-format
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "El desencriptatge del DVD de vídeo ha fallat."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:214
#, kde-format
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "No es permet llegir sectors sense forma del Mode2."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "Tipus de sector no acceptat."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:223
#, kde-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "S'està llegint amb una mida de sector de %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:274 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:449
#, kde-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "Error llegint el sector %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:356
#, kde-format
msgid "Ignored %1 erroneous sector."
msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
msgstr[0] "S'ha ignorat %1 sector erroni."
msgstr[1] "S'han ignorat un total de %1 sectors erronis."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:425
#, kde-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema mentre es llegia. S'intentarà de nou des del sector "
"%1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "S'està ignorant un error de lectura al sector %1."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:84
#, kde-format
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "S'està canviant el format del DVD"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:102 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "No device set"
msgstr "No s'ha configurat cap dispositiu"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive
%1 %2 (%3)"
"b>."
msgstr ""
"Introduïu un suport buit de DVD+R o DVD+RW a la unitat
%1 %2 (%3)."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:154
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:235
#, kde-format
msgid "Checking medium"
msgstr "S'està comprovant el suport"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
#, kde-format
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "El format s'ha canviat correctament"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:482
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
#, kde-format
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "Si us plau, envieu-me un correu electrònic amb la darrera sortida."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
#, kde-format
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "S'està expulsant el DVD..."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Unable to eject media."
msgstr "No s'ha pogut expulsar el suport."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
#, kde-format
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "No es pot canviar el format d'un suport de DVD+R no buit."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
#, kde-format
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "No s'ha trobat cap suport de DVD+R(W)."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:321
#, kde-format
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "No s'ha pogut determinar l'estat del suport."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:340
#, kde-format
msgid "Changing Booktype"
msgstr "S'està canviant el format"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:127
#, kde-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "El K3b no permet escriure al vol amb el «growisofs» versió %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
#, kde-format
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "S'ha desactivat l'escriptura al vol."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:164
#, kde-format
msgid "No source medium found."
msgstr "No s'ha trobat el suport d'origen."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:190
#, kde-format
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "S'ha trobat un DVD encriptat."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "No es poden copiar DVD encriptats."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
#, kde-format
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
msgstr "La gravadora no permet l'escriptura de DVD de doble capa."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:249
#, kde-format
msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
msgstr ""
"Aquesta versió de «growisofs» no permet l'escriptura de DVD de doble capa."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:266
#, kde-format
msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
msgstr "El K3b no permet copiar DVD multisessió o discs Blu-ray."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:289
#, kde-format
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
msgstr "El K3b depèn de la mida desada a la capçalera ISO 9660."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr ""
"Això pot provocar una còpia corrupta si l'origen va ser creat amb un "
"programa defectuós."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:297 jobs/k3bverificationjob.cpp:132
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:362
#, kde-format
msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del sistema de fitxers ISO 9660."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:306
#, kde-format
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "El K3b no permet la còpia de DVD-RAM."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:312
#, kde-format
msgid "Unsupported media type."
msgstr "Tipus de suport no acceptat."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:336
#, kde-format
msgid "Reading source medium."
msgstr "S'està llegint el suport d'origen."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:380
#, kde-format
msgid "Creating image"
msgstr "S'està creant la imatge"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:386
#, kde-format
msgid "Simulating copy"
msgstr "S'està simulant la còpia"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:388 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:603
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:693 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:753
#, kde-format
msgid "Writing copy %1"
msgstr "S'està gravant la còpia %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:390 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:605
#, kde-format
msgid "Writing copy"
msgstr "S'està gravant la còpia"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:580
#, kde-format
msgid "Successfully read source medium."
msgstr "S'ha llegit correctament el suport d'origen."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:592
#, kde-format
msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
msgstr ""
"El K3b no ha estat capaç d'expulsar el suport d'origen. Feu-ho manualment, "
"si us plau."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:653
#, kde-format
msgid "Successfully written copy %1."
msgstr "La còpia %1 s'ha escrit correctament."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:676
#, kde-format
msgid "Verifying copy %1"
msgstr "S'està verificant la còpia %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:678
#, kde-format
msgid "Verifying copy"
msgstr "S'està verificant la còpia"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:688 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:154
#, kde-format
msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
msgstr ""
"El K3b no ha estat capaç d'expulsar el suport gravat. Feu-ho manualment, si "
"us plau."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:797
#, kde-format
msgid "Unsupported media type: %1"
msgstr "Tipus de suport no acceptat: %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:823 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:916
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:947
#, kde-format
msgid ""
"%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
"The disc will actually be written to."
msgstr ""
"Els suports %1 no permeten la simulació. Realment voleu continuar? El suport "
"s'escriurà de veritat."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:826 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:919
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:829 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:950
#, kde-format
msgid "No Simulation with %1"
msgstr "Sense simulació amb %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:832
#, kde-format
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "S'està gravant la còpia del DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:836
#, kde-format
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr "El mode d'escriptura s'ignora quan s'escriuen suports de DVD+R(W)."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:838 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:928
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:939 jobs/k3bmetawriter.cpp:948
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:851 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:973
#, kde-format
msgid "Writing %1."
msgstr "S'està gravant %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"La vostra gravadora (%1 %2) no permet la simulació amb suports de DVD-R(W). "
"Realment voleu continuar? El suport serà escrit realment."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:851 jobs/k3bmetawriter.cpp:522
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:864
#, kde-format
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "Sense simulació per als DVD-R(W)"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:872 jobs/k3bmetawriter.cpp:935
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:878
#, kde-format
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "S'està gravant el DVD-RW en mode de sobreescriptura restringida."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:880
#, kde-format
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "S'està gravant el DVD-RW en mode DAO."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, kde-format
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "S'està gravant el DVD-RW en mode incremental."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:893 jobs/k3bmetawriter.cpp:454
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:919
#, kde-format
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr ""
"La sobreescriptura restringida no és possible amb els suports de DVD-R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:898 jobs/k3bmetawriter.cpp:941
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:895 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:912
#, kde-format
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "S'està gravant %1 en mode DAO."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:902 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
#, kde-format
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "S'està gravant %1 en mode incremental."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:925
#, kde-format
msgid "Writing BD copy"
msgstr "S'està gravant la còpia del BD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:941 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "S'ha eliminat el fitxer d'imatge %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:949
#, kde-format
msgid "Creating Image"
msgstr "S'està creant la imatge"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:953
#, kde-format
msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
msgstr "S'està copiant el DVD o el BD al vol"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
#, kde-format
msgid "Copying DVD or BD"
msgstr "S'està copiant el DVD o el BD"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Formatting disc"
msgstr "S'està formatant el disc"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:130 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:538
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:425 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:436
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:346
#, kde-format
msgid "Unmounting medium"
msgstr "S'està desmuntant el suport"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive
%1 %2 (%3)"
"b>."
msgstr ""
"Inseriu un suport de DVD o Blu-ray regravable a la unitat
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:693
#, kde-format
msgid "Please insert an empty medium"
msgstr "Introduïu un suport buit"
#: tools/k3bmedium.cpp:698
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive
%1"
msgstr " Introduïu un suport buit de DVD o Blu-ray a la unitat
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:700
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
msgstr "Introduïu un suport buit de DVD o Blu-ray"
#: tools/k3bmedium.cpp:704
#, kde-format
msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive
%1"
msgstr "Introduïu un suport buit de Blu-ray a la unitat
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:706
#, kde-format
msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
msgstr "Introduïu un suport buit de Blu-ray"
#: tools/k3bmedium.cpp:710
#, kde-format
msgid "Please insert an empty CD medium into drive
%1"
msgstr "Introduïu un suport buit de CD a la unitat
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:712
#, kde-format
msgid "Please insert an empty CD medium"
msgstr "Introduïu un suport buit de CD"
#: tools/k3bmedium.cpp:716
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD medium into drive
%1"
msgstr "Introduïu un suport buit de DVD a la unitat
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:718
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD medium"
msgstr "Introduïu un suport buit de DVD"
#: tools/k3bmedium.cpp:722
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive
%1"
msgstr "Introduïu un suport buit de DVD-DL a la unitat
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:724
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
msgstr "Introduïu un suport buit de DVD-DL"
#: tools/k3bmedium.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive
%2"
msgstr "Introduïu un suport buit de mida %1 o més gran a la unitat
%2"
#: tools/k3bmedium.cpp:731
#, kde-format
msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
msgstr "Introduïu un suport buit de mida %1 o més gran"
#: tools/k3bmedium.cpp:737
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive
%1"
msgstr "Introduïu un suport buit o afegible a la unitat
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:739
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable medium"
msgstr "Introduïu un suport buit o afegible"
#: tools/k3bmedium.cpp:743
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive
"
"%1"
msgstr ""
"Introduïu un suport buit o afegible de DVD o Blu-ray a la unitat
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:745
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de DVD o Blu-ray"
#: tools/k3bmedium.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive
%1"
msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de Blu-ray a la unitat
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:751
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de Blu-ray"
#: tools/k3bmedium.cpp:755
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive
%1"
msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de CD a la unitat
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:757
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de CD"
#: tools/k3bmedium.cpp:761
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive
%1"
msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de DVD a la unitat
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:763
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de DVD"
#: tools/k3bmedium.cpp:767
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive
%1"
msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de DVD-DL a la unitat
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:769
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de DVD-DL"
#: tools/k3bmedium.cpp:775
#, kde-format
msgid "Please insert a non-empty medium into drive
%1"
msgstr "Introduïu un suport no buit a la unitat
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:777
#, kde-format
msgid "Please insert a non-empty medium"
msgstr "Introduïu un suport no buit"
#: tools/k3bmedium.cpp:781
#, kde-format
msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive
%1"
msgstr "Introduïu un suport regravable no buit a la unitat
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:783
#, kde-format
msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
msgstr "Introduïu un suport regravable no buit"
#: tools/k3bmedium.cpp:789
#, kde-format
msgid "Please insert a rewritable medium into drive
%1"
msgstr "Introduïu un suport regravable a la unitat
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:791
#, kde-format
msgid "Please insert a rewritable medium"
msgstr "Introduïu un suport regravable"
#: tools/k3bmedium.cpp:797 tools/k3bmedium.cpp:843
#, kde-format
msgid "Please insert a suitable medium into drive
%1"
msgstr "Introduïu un suport adequat a la unitat
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:799 tools/k3bmedium.cpp:845
#, kde-format
msgid "Please insert a suitable medium"
msgstr "Introduïu un suport adequat"
#: tools/k3bmedium.cpp:812
#, kde-format
msgid "Please insert a Video CD medium into drive
%1"
msgstr "Introduïu un suport de CD de vídeo a la unitat
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:814
#, kde-format
msgid "Please insert a Video CD medium"
msgstr "Introduïu un suport de CD de vídeo"
#: tools/k3bmedium.cpp:818
#, kde-format
msgid "Please insert a Video DVD medium into drive
%1"
msgstr "Introduïu un suport de DVD de vídeo a la unitat
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:820
#, kde-format
msgid "Please insert a Video DVD medium"
msgstr "Introduïu un suport de DVD de vídeo"
#: tools/k3bmedium.cpp:824
#, kde-format
msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive
%1"
msgstr "Introduïu un suport de CD de mode mixt a la unitat
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:826
#, kde-format
msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
msgstr "Introduïu un suport de CD de mode mixt"
#: tools/k3bmedium.cpp:830
#, kde-format
msgid "Please insert an Audio CD medium into drive
%1"
msgstr "Introduïu un suport de CD d'àudio a la unitat
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:832
#, kde-format
msgid "Please insert an Audio CD medium"
msgstr "Introduïu un suport de CD d'àudio"
#: tools/k3bmedium.cpp:836
#, kde-format
msgid "Please insert a Data medium into drive
%1"
msgstr "Introduïu un suport de dades a la unitat
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:838
#, kde-format
msgid "Please insert a Data medium"
msgstr "Introduïu un suport de dades"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:27
#, kde-format
msgid "Simulate"
msgstr "Simula"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
"laser turned off.
This is useful, for example, to test a higher writing "
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.
Caution: "
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"
Si aquesta opció està marcada, el K3b realitzarà tots els passos de la "
"gravació amb el làser apagat.
Això és útil, per exemple, per provar una "
"velocitat d'escriptura més alta o si el vostre sistema és capaç de gravar al "
"vol.
Precaució: els DVD+R(W) no permeten l'escriptura simulada."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:33
#, kde-format
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "Simula només el procés d'escriptura"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:39
#, kde-format
msgid "Disk at once"
msgstr "Tot el disc alhora"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
"as compared to 'track at once' (TAO).
It is always recommended to use DAO "
"where possible.
Caution: Track pregaps with a length other than 2 "
"seconds are only supported in DAO mode."
msgstr ""
"
Si aquesta opció està marcada, el K3b escriurà el CD en mode «tot el disc "
"alhora» en comptes d'«una pista alhora» (TAO).
Sempre és recomanable fer "
"servir DAO quan sigui possible.
Precaució: els preintervals de "
"pista amb una longitud diferent de 2 segons només estan permesos en mode DAO."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
#, kde-format
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "Escriu el disc en mode «tot el disc alhora»"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:51
#, kde-format
msgid "Use Burnfree"
msgstr "Fes servir el «Burnfree»"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:52
#, kde-format
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr ""
"Activa el «Burnfree» (o «Just link») per evitar els buidatges de la memòria "
"intermèdia"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just "
"Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
"
Without burnfree, if the writer cannot get any more data a "
"buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
"data to write the CD.
With burnfree the writer can mark "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
"filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, it "
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst "
"case one would hear the gap).
Burnfree was formerly known as "
"Burnproof, but has since been renamed when it became part of the "
"MMC standard."
msgstr ""
"
Si aquesta opció està marcada, el K3b activa el Burnfree (o "
"Just Link). Això és una característica de la gravadora de CD que "
"evita els buidatges de la memòria intermèdia.
Sense el Burnfree, "
"si la gravadora no pot obtenir més dades, es produeix un buidatge de la "
"memòria intermèdia, ja que la gravadora necessita un flux constant de dades "
"per escriure el CD.
Amb el Burnfree la gravadora pot marcar"
"em> la posició actual del làser i tornar a ella quan la memòria intermèdia "
"estigui plena de nou; però, com que això significa tenir petits intervals de "
"dades buits al CD, es recomana triar sempre una velocitat de gravació "
"adequada per evitar l'ús del Burnfree, especialment per als CD d'àudio "
"(en el cas pitjor, l'interval se sentiria).
El Burnfree era "
"conegut anteriorment com a Burnproof, però el seu nom va canviar "
"quan va passar a formar part de l'estàndard MMC."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:72
#, kde-format
msgid "Only create image"
msgstr "Crea la imatge i prou"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing.
The image can later be written to a CD/DVD with most "
"current writing programs (including K3b of course)."
msgstr ""
"
Si aquesta opció està marcada, El K3b només crearà una imatge i no "
"gravarà realment res.
La imatge pot ser escrita a un CD/DVD més tard amb "
"la majoria de programes de gravació actuals (incloent-hi el K3b, "
"evidentment)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:77
#, kde-format
msgid "Only create an image"
msgstr "Crea una imatge i prou"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:83
#, kde-format
msgid "Create image"
msgstr "Crea la imatge"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, "
"i.e. no intermediate image will be created.
Caution: Although "
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
"to the writer fast enough."
msgstr ""
"
Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà una imatge abans d'escriure "
"els fitxers al CD/DVD. En cas contrari les dades s'escriuran al vol"
"em>, i no es crearà cap imatge.
Precaució: encara que l'escriptura "
"al vol hauria de funcionar en la majoria de sistemes, assegureu-vos que les "
"dades s'envien a la gravadora prou de pressa."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 tools/k3bstdguiitems.cpp:111
#, kde-format
msgid "
It is recommended to try a simulation first."
msgstr "
Es recomana intentar primer una simulació."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "Desa al cau del disc dur les dades a escriure"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:96
#, kde-format
msgid "Remove image"
msgstr "Elimina la imatge"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished.
Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"
Si aquesta opció està marcada, el K3b eliminarà qualsevol imatge creada "
"un cop acabada l'escriptura.
Desmarqueu això si voleu conservar les "
"imatges."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "Elimina les imatges del disc un cop acabat"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:106
#, kde-format
msgid "On the fly"
msgstr "Al vol"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
"the files directly to the CD/DVD.
Caution: Although this should "
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"
Si aquesta opció està marcada, el K3b no crearà primer una imatge sinó "
"que escriurà els fitxers directament al CD/DVD.
Precaució: encara "
"que això hauria de funcionar en la majoria de sistemes, assegureu-vos que "
"les dades s'envien prou ràpides a la gravadora."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
#, kde-format
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "Escriu els fitxers directament al CD/DVD sense crear cap imatge"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:118
#, kde-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Escriu CD-Text"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:119
#, kde-format
msgid "Create CD-Text entries"
msgstr "Crea entrades de CD-Text"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
"audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
"CD title.
CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
"Sony.
CD-Text will only be usable on CD players that support this "
"extension (mostly car CD players).
Since a CD-Text-enhanced CD will work "
"in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
"Text data.)"
msgstr ""
"
Si aquesta opció està activada, el K3b fa servir un espai dels CD d'àudio "
"que d'altra banda es desaprofitaria per desar informació addicional, com ara "
"l'artista o el títol del CD.
CD-Text és una extensió a l'estàndard de CD "
"d'àudio introduïda per Sony.
CD-Text només es podrà fer servir en "
"reproductors de CD que admetin aquesta extensió (majoritàriament "
"reproductors de CD de cotxe).
Com que els CD millorats amb CD-Text "
"funcionaran en qualsevol reproductor, sempre és bona idea activar això (si "
"especifiqueu dades CD-Text)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:139
#, kde-format
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "Estableix el nivell de paranoia a l'hora de llegir CD d'àudio"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"
Sets the correction mode for digital audio extraction.
0: No "
"checking, data is copied directly from the drive.
1: Perform overlapped "
"reading to avoid jitter.
2: Like 1 but with additional checks of the "
"read audio data.
3: Like 2 but with additional scratch detection and "
"repair.
The extraction speed reduces from 0 to 3."
msgstr ""
"
Estableix el mode de correcció per a l'extracció digital d'àudio.
"
"
0: cap comprovació, les dades es copien directament de la unitat."
"li>
1: efectuar lectura superposada per evitar l'efecte de jitter.
"
"
2: com l'1, però amb comprovacions addicionals de les dades d'àudio "
"llegides.
3: com el 2 però amb detecció i reparació de ratllades "
"addicional.
La velocitat d'extracció es redueix del 0 al 3."
"b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:152
#, kde-format
msgid "Start multisession CD"
msgstr "Comença un CD multisessió"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:153
#, kde-format
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr ""
"No tanquis el disc per tal de permetre afegir sessions addicionals més "
"endavant"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.
This allows further sessions to be "
"appended to the CD later.
"
msgstr ""
"
Si aquesta opció està marcada, el K3b no tancarà el CD, i escriurà una "
"taula de continguts temporal.
Això permet que s'afegeixin més "
"sessions al CD posteriorment.
"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:163
#, kde-format
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "Normalitza els nivells de volum"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:164
#, kde-format
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "Ajusta els nivells de volum de totes les pistes"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
"greatly from song to song.
Be aware that K3b currently does not support "
"normalizing when writing on the fly."
msgstr ""
"
Si aquesta opció està marcada, el K3b ajustarà el volum de totes les "
"pistes a un nivell estàndard. Això és útil per coses com ara crear barreges, "
"on diferents nivells de gravació en àlbums diferents poden fer que el volum "
"variï molt de cançó a cançó.
Tingueu en compte que, actualment, el K3b "
"no permet la normalització quan es grava al vol."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:177
#, kde-format
msgid "Verify written data"
msgstr "Verifica les dades escrites"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:178
#, kde-format
msgid "Compare original with written data"
msgstr "Compara les dades originals amb les escrites"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
"will compare the original source data with the written data to verify that "
"the disk has been written correctly."
msgstr ""
"
Si aquesta opció està marcada, després d'escriure el disc el K3b "
"compararà les dades originals amb les dades escrites per verificar que el "
"disc s'ha gravat correctament."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:189
#, kde-format
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignora els errors de lectura"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:190
#, kde-format
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "Omet els sectors d'àudio illegibles"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"
Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
"
Si aquesta opció està marcada i el K3b no és capaç de llegir un sector "
"d'àudio del disc d'origen, serà substituït per zeros a la còpia resultant. "
"
Com que els reproductors de CD són capaços d'interpolar petits errors en "
"les dades, deixar que el K3b ometi els sectors illegibles no dóna problemes."
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:299
#, kde-format
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:301
#, kde-format
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:303
#, kde-format
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 ampliat"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:305
#, kde-format
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:307
#, kde-format
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:309
#, kde-format
msgid "unknown audio format"
msgstr "format d'àudio desconegut"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
#, kde-format
msgid "For the visually impaired"
msgstr "Per als que tenen deficiències visuals"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
#, kde-format
msgid "Director's comments 1"
msgstr "Comentaris del director 1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:326
#, kde-format
msgid "Director's comments 2"
msgstr "Comentaris del director 2"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:328
#, kde-format
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "extensió del codi d'àudio desconeguda"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:337
#, kde-format
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:339
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Ampliat"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:341
#, kde-format
msgid "unknown coding mode"
msgstr "mode de codificació desconegut"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:352
#, kde-format
msgid "Caption with normal size characters"
msgstr "Llegenda amb caràcters de mida normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:354
#, kde-format
msgid "Caption with bigger size characters"
msgstr "Llegenda amb caràcters de mida més gran"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:356
#, kde-format
msgid "Caption for children"
msgstr "Llegenda per a infants"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:358
#, kde-format
msgid "Closed caption with normal size characters"
msgstr "Llegenda tancada amb caràcters de mida normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:360
#, kde-format
msgid "Closed caption with bigger size characters"
msgstr "Llegenda tancada amb caràcters de mida més gran"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:362
#, kde-format
msgid "Closed caption for children"
msgstr "Llegenda tancada per a infants"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:364
#, kde-format
msgid "Forced caption"
msgstr "Llegenda obligatòria"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:366
#, kde-format
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "Comentaris del director amb caràcters de mida normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:368
#, kde-format
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "Comentaris del director amb caràcters de mida més gran"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:370
#, kde-format
msgid "Director's comments for children"
msgstr "Comentaris del director per a infants"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:372
#, kde-format
msgid "unknown code extension"
msgstr "extensió de codi desconeguda"
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdeutils/ark.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdeutils/ark.po (revision 1568339)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdeutils/ark.po (revision 1568340)
@@ -1,2168 +1,2169 @@
# Translation of ark.po to Catalan
-# Copyright (C) 1998-2019 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 1998-2020 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla , 1998.
# Albert Astals Cid , 2002, 2003, 2004, 2005.
-# Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
+# Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Joan Maspons , 2009.
# Antoni Bella Pérez , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 09:01+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-21 20:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-04 18:37+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer,Joan Maspons Ventura"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sastia@redestb.es,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com,joanmaspons@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (archive)
#: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Archive"
msgstr "&Arxiva"
#: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:184
#, kde-format
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extracció de fitxers"
#: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:185
#, kde-format
msgid "Source archive"
msgstr "Arxiu origen"
#: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:186
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: app/batchextract.cpp:137
#, kde-format
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "No s'ha pogut extreure els següents fitxers:"
#: app/batchextract.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while extracting %1. Any further "
"archive will not be extracted."
msgstr ""
"S'ha produït un error en extreure %1. No s'extraurà cap "
"arxiu més."
#: app/batchextract.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while extracting %1:"
"%2Any further archive will not be extracted."
msgstr ""
"S'ha produït un error en extreure %1:%2"
"message>No s'extraurà cap arxiu més."
#: app/batchextract.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error while extracting %1."
msgstr "S'ha produït un error en extreure %1."
#: app/batchextract.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while extracting %1:"
"%2"
msgstr ""
"S'ha produït un error en extreure %1:%2"
"message>"
#: app/compressfileitemaction.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Here (as TAR.GZ)"
msgstr "Aquí (com a TAR.GZ)"
#: app/compressfileitemaction.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Here (as ZIP)"
msgstr "Aquí (com a ZIP)"
#: app/compressfileitemaction.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Compress to..."
msgstr "Comprimeix a..."
#: app/compressfileitemaction.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Compress"
msgstr "Comprimeix"
#: app/extractfileitemaction.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract archive here"
msgstr "Extreu l'arxiu aquí"
#: app/extractfileitemaction.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract archive to..."
msgstr "Extreu l'arxiu a..."
#: app/extractfileitemaction.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract archive here, autodetect subfolder"
msgstr "Extreu l'arxiu aquí, detecta automàticament la subcarpeta"
#: app/extractfileitemaction.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract"
msgstr "Extreu"
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Extreu aquí"
#: app/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Eina d'arxivament del KDE"
#: app/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "(c) 1997-2019, The Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2019, The Ark Developers"
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: app/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: app/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ragnar Thomsen"
msgstr "Ragnar Thomsen"
#: app/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Maintainer, KF5 port"
msgstr "Mantenidor, adaptació a KF5"
#: app/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:113 app/main.cpp:116 app/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"
#: app/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"
#: app/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Vladyslav Batyrenko"
msgstr "Vladyslav Batyrenko"
#: app/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Advanced editing functionalities"
msgstr "Funcionalitats avançades d'edició"
#: app/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: app/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Idees, ajuda amb les icones"
#: app/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "bkisofs code"
msgstr "Codi del bkisofs"
#: app/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "URLs to open."
msgstr "URL a obrir."
#: app/main.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr ""
"Mostra un diàleg per a especificar les opcions per a l'operació (extracció/"
"addició)"
#: app/main.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Carpeta de destinació a on extreure. Si no s'indica, per defecte és el camí "
"actual."
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: app/main.cpp:174 kerfuffle/ark.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Open destination folder after extraction."
msgstr "Obre la carpeta de destinació després de l'extracció."
#: app/main.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Demana a l'usuari per al nom de fitxer de l'arxiu i hi afegeix els fitxers "
"especificats. Surt quan finalitza."
#: app/main.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Afegeix els fitxers especificats al «nom de fitxer». Crea l'arxiu si no "
"existeix. Surt quan finalitza."
#: app/main.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Canvia el directori actual a la primera entrada i afegeix totes les altres "
"entrades relatives a aquella."
#: app/main.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Selecciona automàticament un nom de fitxer, amb el sufix indicat (per "
"exemple rar, tar.gz, zip o qualsevol altre tipus admès)"
#: app/main.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Usa la interfície per lots en lloc del diàleg habitual. Aquesta opció és "
"implícita si s'indica més d'un URL."
#: app/main.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr ""
"L'argument de destinació s'establirà com el camí del primer dels fitxers "
"subministrats."
#: app/main.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder or "
"a single file archive, a subfolder with the name of the archive will be "
"created."
msgstr ""
"Es llegirà el contingut de l'arxiu, i si es detecta que no és un arxiu de "
"carpeta única o un arxiu de fitxer únic, es crearà una subcarpeta amb el nom "
"de l'arxiu."
#: app/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "List supported MIME types."
msgstr "Llista dels tipus MIME admesos."
#: app/mainwindow.cpp:147
#, kde-format
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el component KPart de l'Ark, comproveu la instal·lació."
#: app/mainwindow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: app/mainwindow.cpp:187
#, kde-format
msgid "Open an archive"
msgstr "Obre un arxiu"
#: app/mainwindow.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "to open an archive"
msgid "Open Archive"
msgstr "Obre un arxiu"
#: app/mainwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "Create New Archive"
msgstr "Crea un arxiu nou"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:60 kerfuffle/adddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: kerfuffle/adddialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Fitxers/carpetes a comprimir"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Comprimeix a un arxiu"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:154
#, kde-format
msgid "No input files were given."
msgstr "No s'ha donat cap fitxer d'entrada."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the --autofilename argument."
msgstr ""
"Heu de proporcionar un nom de fitxer per a l'arxiu, o bé un sufix (com rar, "
"tar.gz) amb l'argument --autofilename."
#. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General)
#: kerfuffle/ark.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption."
msgstr "Si s'ha de mostrar un avís en crear arxius ZIP amb l'encriptatge AES."
#. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General)
#: kerfuffle/ark.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Default action when opening archive entries."
msgstr "Acció per omissió en obrir les entrades a l'arxiu."
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Close Ark after extraction."
msgstr "Tanca l'Ark després de l'extracció."
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Preserve paths when extracting."
-msgstr "Preserva els camins en fer l'extracció."
+msgstr "Conserva els camins en fer l'extracció."
#. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry."
msgstr ""
"Extreu en una subcarpeta si l'arxiu té més d'una entrada en el nivell "
"superior."
#. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow)
#: kerfuffle/ark.kcfg:41
#, kde-format
msgid "How the main window is divided."
msgstr "Com està dividida la finestra principal."
#. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow)
#: kerfuffle/ark.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Whether to show the information panel."
msgstr "Si s'ha de mostrar el plafó d'informació."
#. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview)
#: kerfuffle/ark.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Whether to limit the preview according to file size."
msgstr "Si s'ha de limitar la vista prèvia segons la mida del fitxer."
#. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview)
#: kerfuffle/ark.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Preview file size limit in megabytes."
msgstr "Límit de la mida del fitxer per a la vista prèvia, en megabytes."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program %1 on disk."
msgstr ""
"No s'ha pogut localitzar el programa %1 en el disc."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:382
#, kde-format
msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available."
msgstr "Ha fallat l'extracció. Assegureu-vos que hi ha disponible prou espai."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that "
"enough space is available."
msgstr ""
"Ha fallat l'extracció. Assegureu-vos de proporcionar la contrasenya correcta "
"i que hi ha disponible prou espai."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:396 kerfuffle/cliinterface.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not move the extracted file to the destination directory."
msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory."
msgstr[0] "No s'ha pogut moure el fitxer extret al directori de destinació."
msgstr[1] "No s'han pogut moure els fitxer extrets al directori de destinació."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Extraction failed because the disk is full."
msgstr "Ha fallat l'extracció perquè el disc està ple."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:883
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Extraction failed: Incorrect password"
msgstr "Ha fallat l'extracció: Contrasenya incorrecta"
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:917
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contrasenya incorrecta."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:940
#, kde-format
msgid "Ark does not currently support testing this archive."
msgstr "Actualment l'Ark no permet les proves amb aquest arxiu."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format."
msgstr "No és possible la protecció de la llista de fitxers amb el format %1."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Protection of the archive with password is not possible with the %1 format."
msgstr ""
"No és possible la protecció de l'arxiu amb contrasenya amb el format %1."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format."
msgstr "No és possible establir el nivell de compressió pel format %1."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format."
msgstr "No és possible establir el mètode de compressió pel format %1."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "The %1 format does not support multi-volume archives."
msgstr "El format %1 no admet arxius multivolum."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Mètode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Màx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Protecció per contrasenya"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Encryption method:"
msgstr "Mètode d'encriptatge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive"
msgstr "Demana la contrasenya abans de mostrar la llista de fitxers de l'arxiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170
#, kde-format
msgid ""
"This encryption method may not be supported by older archiving software."
msgstr ""
"Aquest mètode d'encriptatge podria no estar admès per programari "
"d'arxivament antic."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Multi-volume Archive"
msgstr "Arxiu multivolum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Create multi-volume archive"
msgstr "Crea arxius multivolum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Volume size:"
msgstr "Mida del volum:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223
#: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32
#, kde-format
msgid " megabytes"
msgstr " megabytes"
#: kerfuffle/createdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)"
msgid "Automatically add .%1"
msgstr "S'ha afegit automàticament .%1"
#: kerfuffle/createdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The chosen password does not match the given verification password."
msgstr ""
"La contrasenya escollida no coincideix amb la contrasenya de verificació "
"indicada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/createdialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kerfuffle/createdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit)
#: kerfuffle/createdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Type archive name..."
msgstr "Teclegeu el nom de l'arxiu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kerfuffle/createdialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensió:"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Extracció"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Extreu"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "El nom de subcarpeta no pot contenir el caràcter «/»."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder %1 already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"La carpeta %1 ja existeix. Esteu segur que voleu "
"extreure aquí?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Folder exists"
msgstr "La carpeta existeix"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Extract here"
msgstr "Extreu aquí"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Reintenta"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:141 kerfuffle/extractiondialog.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The folder %1 could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 already exists, but is not a folder."
msgstr "%1 ja existeix, però no és una carpeta."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Verifiqueu els vostres permisos per a crear-la."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Extreu múltiples arxius"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:21
#, kde-format
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Diàleg d'extracció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Extract All Files"
msgstr "Extreu tots els fitxers"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:79
#, kde-format
msgid "E&xtraction into subfolder:"
msgstr "E&xtracció en una subcarpeta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:113
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:132
#, kde-format
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Obre la carpeta de &destinació després de l'extracció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Tanca l'&Ark després de l'extracció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:146
#, kde-format
msgid "&Preserve paths when extracting"
-msgstr "&Preserva els camins en fer l'extracció"
+msgstr "&Conserva els camins en fer l'extracció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:153
#, kde-format
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "Crea &automàticament les subcarpetes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:169
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Extreu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:187
#, kde-format
msgid "Sele&cted files only"
msgstr "Només els fitxers sele&ccionats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:203
#, kde-format
msgid "All &files"
msgstr "Tots els &fitxers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17
#, kde-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Obre la carpeta de destinació després de l'extracció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24
#, kde-format
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Tanca l'Ark després de l'extracció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31
#, kde-format
msgid "Preserve paths when extracting"
-msgstr "Preserva els camins en fer l'extracció"
+msgstr "Conserva els camins en fer l'extracció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the "
"Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry."
msgstr ""
"Quan l'arxiu té més d'una entrada en el nivell superior, cal activar per "
"defecte l'extracció en la casella de selecció de la subcarpeta del diàleg "
"d'extracció."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44
#, kde-format
msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry"
msgstr ""
"Extreu en una subcarpeta si l'arxiu té més d'una entrada en el nivell "
"superior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17
#, kde-format
msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:"
msgstr "En fer clic a un fitxer en un arxiu o prement la tecla Retorn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33
#, kde-format
msgid "Pre&view the file with internal previewer"
msgstr "&Vista prèvia del fitxer amb el visor intern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43
#, kde-format
msgid "Open the fi&le with associated application"
msgstr "Obre e&l fitxer amb l'aplicació associada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning)
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60
#, kde-format
msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption"
msgstr "Mostra un avís en crear arxius ZIP amb l'encriptatge AES"
#: kerfuffle/jobs.cpp:119
#, kde-format
msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap connector adequat. Sembla que l'Ark no admet aquest tipus "
"de fitxer."
#: kerfuffle/jobs.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle "
"the archive type are installed."
msgstr ""
"Ha fallat en carregar el connector adequat. Verifiqueu que estan instal·lats "
"els executables necessaris per gestionar el tipus d'arxiu."
#: kerfuffle/jobs.cpp:262
#, kde-format
msgid "Loading archive"
msgstr "S'està carregant l'arxiu"
#: kerfuffle/jobs.cpp:262 kerfuffle/jobs.cpp:512 kerfuffle/jobs.cpp:658
#: kerfuffle/jobs.cpp:711 kerfuffle/jobs.cpp:749 kerfuffle/jobs.cpp:781
#: kerfuffle/jobs.cpp:829
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
#: kerfuffle/jobs.cpp:508
#, kde-format
msgid "Extracting all files"
msgstr "S'estan extraient tots els fitxers"
#. i18np on purpose so this translation may properly be reused.
#: kerfuffle/jobs.cpp:510 kerfuffle/jobs.cpp:584
#, kde-format
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "S'està extraient un fitxer"
msgstr[1] "S'estan extraient %1 fitxers"
#: kerfuffle/jobs.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "extraction folder"
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: kerfuffle/jobs.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not write to destination %1.Check whether "
"you have sufficient permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure a la destinació %1.Comproveu si teniu permisos suficients."
#: kerfuffle/jobs.cpp:657
#, kde-format
msgid "Compressing a file"
msgid_plural "Compressing %1 files"
msgstr[0] "Compressió d'un fitxer"
msgstr[1] "Compressió de %1 fitxers"
#: kerfuffle/jobs.cpp:710
#, kde-format
msgid "Moving a file"
msgid_plural "Moving %1 files"
msgstr[0] "S'està movent un fitxer"
msgstr[1] "S'estan movent %1 fitxers"
#: kerfuffle/jobs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Copying a file"
msgid_plural "Copying %1 files"
msgstr[0] "S'està copiant un fitxer"
msgstr[1] "S'estan copiant %1 fitxers"
#: kerfuffle/jobs.cpp:780
#, kde-format
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "S'està suprimint un fitxer de l'arxiu"
msgstr[1] "S'estan suprimint %1 fitxers"
#: kerfuffle/jobs.cpp:804
#, kde-format
msgid "Adding comment"
msgstr "S'està afegint un comentari"
#: kerfuffle/jobs.cpp:829
#, kde-format
msgid "Testing archive"
msgstr "Arxiu de proves"
#: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The plugin cannot be used because one or more required executables are "
"missing. Check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut usar el connector perquè manca un executable o més d'un. "
"Comproveu la vostra instal·lació."
#. i18n: @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins)
#: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins)
#: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize)
#: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22
#, kde-format
msgid "Disable preview for files larger than:"
msgstr "Desactiva la vista prèvia per fitxers més grans que:"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propietats per %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel)
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:68 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70
#: part/infopanel.ui:195
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:68 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "no"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "yes (%1 volumes)"
msgstr "sí (%1 volums)"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fitxer"
msgstr[1] "%1 fitxers"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid ", %1 folder"
msgid_plural ", %1 folders"
msgstr[0] ", %1 carpeta"
msgstr[1] ", %1 carpetes"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "only file contents (%1)"
msgstr "només el contingut del fitxer (%1)"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "yes (%1)"
msgstr "sí (%1)"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:106 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:107
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "S'està calculant..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Nom de l'arxiu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Archive type:"
msgstr "Tipus d'arxiu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipus MIME:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Opened read-only:"
msgstr "Obert com a només lectura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179
#, kde-format
msgid "Password-protected:"
msgstr "Protegit per contrasenya:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Has comment:"
msgstr "Té comentari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Number of entries:"
msgstr "Nombre d'entrades:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Unpacked size:"
msgstr "Mida desempaquetat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173
#, kde-format
msgid "Packed size:"
msgstr "Mida empaquetat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190
#, kde-format
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Relació de compressió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224
#, kde-format
msgid "MD5 hash:"
msgstr "Resum MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244
#, kde-format
msgid "SHA-1 hash:"
msgstr "Resum SHA-1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261
#, kde-format
msgid "SHA-256 hash:"
msgstr "Resum SHA-256:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278
#, kde-format
msgid "Multi-volume:"
msgstr "Multivolum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295
#, kde-format
msgid "Compression method(s):"
msgstr "Mètode/s de compressió:"
#: kerfuffle/queries.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive %1 is password protected. Please enter the "
"password."
msgstr ""
"L'arxiu %1 està protegit amb contrasenya. Si us plau, "
"introduïu-la."
#: kerfuffle/queries.cpp:182
#, kde-format
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Contrasenya incorrecta, torneu a provar-ho."
#: kerfuffle/queries.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive you're trying to open is corrupt.Some files may be missing "
"or damaged."
msgstr ""
"L'arxiu que esteu intentant obrir s'ha corromput.Poden mancar alguns "
"fitxers o estar malmesos."
#: kerfuffle/queries.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Corrupt archive"
msgstr "Arxiu malmès"
#: kerfuffle/queries.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open as Read-Only"
msgstr "Obre com a només lectura"
#: kerfuffle/queries.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Don't Open"
msgstr "No obris"
#: kerfuffle/queries.cpp:230
#, kde-format
msgid "Don't ask again."
msgstr "No ho tornis a preguntar."
#: kerfuffle/queries.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error during extraction"
msgstr "Error durant l'extracció."
#: kerfuffle/queries.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Extraction of the entry:%1failed with the "
"error message: %2Do you want to continue extraction?"
msgstr ""
"L'extracció de l'entrada:%1ha fallat amb "
"el missatge d'error: %2Voleu continuar l'extracció?"
#: part/archivemodel.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: part/archivemodel.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: part/archivemodel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Comprimit"
#: part/archivemodel.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Relació"
#: part/archivemodel.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: part/archivemodel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: part/archivemodel.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: part/archivemodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC checksum"
msgstr "Suma de verificació CRC"
#: part/archivemodel.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "BLAKE2 hash code"
msgid "BLAKE2 checksum"
msgstr "Suma de verificació BLAKE2"
#: part/archivemodel.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
#: part/archivemodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: part/archivemodel.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: part/archivemodel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
#: part/archivemodel.cpp:311
#, kde-format
msgid "Adding files is not supported for this archive."
msgstr "No es permet l'addició de fitxers per aquest arxiu."
#: part/archivemodel.cpp:319
#, kde-format
msgid "You can only add local files to an archive."
msgstr "Només podeu afegir fitxers locals a un arxiu."
#. i18n: ectx: Menu (ark_file)
#: part/ark_part.rc:15
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/ark_part.rc:29
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/ark_part.rc:34
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: part/arkviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Closing preview"
msgstr "S'està tancant la vista prèvia"
#: part/arkviewer.cpp:61
#, kde-format
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Espereu mentre es tanca la vista prèvia..."
#: part/arkviewer.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"El visualitzador intern no pot previsualitzar aquest tipus de fitxer(%1).Voleu intentar visualitzar-lo com a text?"
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "No es pot previsualitzar el fitxer"
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Vista prèvia com a text"
#: part/arkviewer.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"El visualitzador intern no pot previsualitzar aquest tipus de fitxer "
"desconegut.Voleu intentar visualitzar-lo com a text?"
#: part/arkviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "El visor intern no pot previsualitzar aquest fitxer."
#: part/infopanel.cpp:67
#, kde-format
msgid "No archive loaded"
msgstr "No s'ha carregat cap arxiu"
#: part/infopanel.cpp:118
#, kde-format
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Enllaç simbòlic"
#: part/infopanel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Mida desconeguda"
#: part/infopanel.cpp:148
#, kde-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: part/infopanel.ui:20
#, kde-format
msgid "Information Panel"
msgstr "Quadre d'informació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: part/infopanel.ui:64
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel)
#: part/infopanel.ui:113
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel)
#: part/infopanel.ui:133
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel)
#: part/infopanel.ui:153
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Destinació:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: part/jobtracker.ui:13
#, kde-format
msgid "Job Tracker"
msgstr "Seguidor de treball"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: part/jobtracker.ui:43
#, kde-format
msgid "Job Description"
msgstr "Descripció del treball"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: part/jobtracker.ui:62
#, kde-format
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Informació quant al treball"
#: part/overwritedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Files with the following paths already exist. Remove them if you really want "
"to overwrite."
msgstr ""
"Ja existeixen fitxers amb els camins següents. Suprimiu-los si realment els "
"voleu sobreescriure."
#: part/overwritedialog.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Files with the following paths already exist. Do you want to continue "
"overwriting them?"
msgstr ""
"Ja existeixen fitxers amb els camins següents. Voleu continuar "
"sobreescrivint-los?"
#: part/part.cpp:97
#, kde-format
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#: part/part.cpp:121
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: part/part.cpp:132
#, kde-format
msgid "Comment has been modified."
msgstr "S'ha modificat el comentari."
#: part/part.cpp:137
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: part/part.cpp:160
#, kde-format
msgid "Type to search..."
msgstr "Teclegeu per cercar..."
#: part/part.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark can only extract to local destinations."
msgstr "L'Ark només pot extreure en destinacions locals."
#: part/part.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Information Panel"
msgstr "Mostra el quadre d'informació"
#: part/part.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "open a file with external program"
msgid "&Open"
msgstr "&Obre"
#: part/part.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open the selected file with the associated application"
msgstr "Cliqueu per obrir el fitxer seleccionat amb l'aplicació associada"
#: part/part.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "open a file with external program"
msgid "Open &With..."
msgstr "Obre &amb..."
#: part/part.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open the selected file with an external program"
msgstr "Cliqueu per obrir el fitxer seleccionat amb un programa extern"
#: part/part.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vista prèvia"
#: part/part.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Cliqueu per previsualitzar el fitxer seleccionat"
#: part/part.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "E&xtract All"
msgstr "E&xtreu-ho tot"
#: part/part.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all "
"the files in the archive"
msgstr ""
"Cliqueu per obrir un diàleg d'extracció, a on podreu seleccionar com "
"extreure tots els fitxers de l'arxiu"
#: part/part.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract"
msgstr "&Extreu"
#: part/part.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Cliqueu per obrir un diàleg d'extracció, a on podreu seleccionar si extreure "
"tots els fitxers o només els seleccionats"
#: part/part.cpp:398
#, kde-format
msgid "Add &Files..."
msgstr "Afegeix &fitxers..."
#: part/part.cpp:399 part/part.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Cliqueu per afegir fitxers a l'arxiu"
#: part/part.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: part/part.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to see properties for archive"
msgstr "Cliqueu per veure les propietats de l'arxiu"
#: part/part.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add or edit comment"
msgstr "Cliqueu per afegir o editar un comentari"
#: part/part.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Test Integrity"
msgstr "Prova la in&tegritat"
#: part/part.cpp:430 part/part.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to test the archive for integrity"
msgstr "Cliqueu per provar la integritat de l'arxiu"
#: part/part.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adding files to existing password-protected archives with no header-"
"encryption is currently not supported.Extract the files and create "
"a new archive if you want to add files."
msgstr ""
"Actualment no s'admet afegir fitxers a arxius existents protegits per "
"contrasenya sense capçalera d'encriptatge.Si voleu afegir fitxers, "
"extraieu els fitxers i creeu un arxiu nou."
#: part/part.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Testing password-protected archives with no header-encryption is currently "
"not supported."
msgstr ""
"Actualment no s'admeten les proves amb arxius protegits per contrasenya "
"sense capçalera d'encriptatge."
#: part/part.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment"
msgid "Edit &Comment"
msgstr "Edita el &comentari"
#: part/part.cpp:528 part/part.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment"
msgid "Add &Comment"
msgstr "Afegeix un &comentari"
#: part/part.cpp:637
#, kde-format
msgid "The archive passed the integrity test."
msgstr "L'arxiu ha superat la prova d'integritat."
#: part/part.cpp:637 part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "Test Results"
msgstr "Resultats de la prova"
#: part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "The archive failed the integrity test."
msgstr "L'arxiu ha fallat a la prova d'integritat."
#: part/part.cpp:660
#, kde-format
msgid "Extract To..."
msgstr "Extreu a..."
#: part/part.cpp:674
#, kde-format
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Extracció ràpida a..."
#: part/part.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "General"
#: part/part.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Extraction"
msgstr "Extracció"
#: part/part.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: part/part.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Previews"
msgstr "Vistes prèvies"
#: part/part.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is a directory."
msgstr "%1 és un directori."
#: part/part.cpp:827
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite %1. Check whether you have write "
"permission."
msgstr ""
"No s'ha pogut sobreescriure %1. Comproveu si teniu "
"permís d'escriptura."
#: part/part.cpp:833
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive %1 will be created as soon as you add a "
"file."
msgstr ""
"L'arxiu %1 es crearà tan aviat com afegiu un fitxer."
#: part/part.cpp:836
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive %1 was not found."
msgstr "No s'ha trobat l'arxiu %1."
#: part/part.cpp:841
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive %1 could not be loaded, as it was not "
"possible to read from it."
msgstr ""
"L'arxiu %1 no s'ha pogut carregar, ja que no s'ha pogut "
"llegir."
#: part/part.cpp:854
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive %1 already exists. Do you wish to overwrite "
"it?"
msgstr "L'arxiu %1 ja existeix. El voleu sobreescriure?"
#: part/part.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer existeix"
#: part/part.cpp:893
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive is empty or Ark could not open its content."
msgstr "L'arxiu és buit o l'Ark no ha pogut obrir el seu contingut."
#: part/part.cpp:898
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem."
msgstr ""
"Actualment l'Ark no permet l'ús de fitxers ISO amb el sistema de fitxers UDF."
#: part/part.cpp:927
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive %1 failed with the following error:"
"%2"
msgstr ""
"La càrrega de l'arxiu %1 ha fallat amb l'error següent: "
"%2"
#: part/part.cpp:987
#, kde-format
msgid "Ark cannot open symlinks."
msgstr "L'Ark no pot obrir enllaços simbòlics."
#: part/part.cpp:1087
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file %1 was modified. Do you want to update the "
"archive?"
msgstr ""
"El fitxer %1 s'ha modificat. Esteu segur que voleu "
"actualitzar l'arxiu?"
#: part/part.cpp:1089
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Modified"
msgstr "Fitxer modificat"
#: part/part.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Afegeix fitxers"
#: part/part.cpp:1372
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files to %1"
msgstr "Afegeix fitxers a %1"
#: part/part.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\""
msgstr ""
"El nom de fitxer no pot contenir barres i no pot ser igual que «.» o «..»"
#: part/part.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Folders can't be moved into themselves."
msgstr "Les carpetes no es poden moure en si mateixes."
#: part/part.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Moving a folder into itself"
msgstr "S'està movent la carpeta en si mateixa"
#: part/part.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination."
msgstr ""
"Les entrades amb els mateixos noms no es poden enganxar a la mateixa "
"destinació."
#: part/part.cpp:1604
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgid_plural ""
"Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr[0] ""
"La supressió d'aquest fitxer no es pot desfer. Segur que voleu fer això?"
msgstr[1] ""
"La supressió d'aquests fitxers no es pot desfer. Segur que voleu fer això?"
#: part/part.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete File"
msgid_plural "Delete Files"
msgstr[0] "Suprimeix el fitxer"
msgstr[1] "Suprimeix els fitxers"
#: part/part.cpp:1650
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Archive As"
msgstr "Desa l'arxiu com a"
#: part/part.cpp:1657
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named %1 already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix un arxiu anomenat %1. Esteu segur que voleu "
"sobreescriure'l?"
#: part/part.cpp:1671
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive %1 cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"L'arxiu %1 no s'ha pogut copiar a la ubicació indicada. "
"L'arxiu ja no existeix."
#: part/part.cpp:1685
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as %1. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"L'arxiu no es pot desar com a %1. Intenteu desar-lo a "
"una altra ubicació."
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "Listing the archive failed."
msgstr "Ha fallat el llistat de l'arxiu."
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:304
#, kde-format
msgid "Extraction failed due to an unknown error."
msgstr "Ha fallat l'extracció per un error desconegut."
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:310 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may "
"be damaged."
msgstr ""
"Ha fallat l'extracció per culpa d'un o més fitxers corromputs. Els fitxers "
"extrets poden estar malmesos."
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Ha falla l'operació de supressió. Intenteu actualitzar el «p7zip» o "
"desactiveu el connector «p7zip» en el diàleg de configuració."
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:171
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:314
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:572
#, kde-format
msgid "Failed to find all archive volumes."
msgstr "Ha fallat en trobar tots els volums de l'arxiu."
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this "
"archive. Please update to a more recent version."
msgstr ""
"L'executable de l'Unrar té la versió %1, que és massa antiga per gestionar "
"aquest arxiu. Si us plau, actualitzeu-lo a una versió més recent."
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. "
"Try updating your unrar."
msgstr ""
"L'Unrar ha informat d'un arxiu no RAR. La versió instal·lada de l'Unrar (%1) "
"és antiga. Intenteu actualitzar l'Unrar."
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:567
#, kde-format
msgid "One or more wrong checksums"
msgstr "Hi ha una o més sumes de verificació incorrectes"
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:112
#, kde-format
msgid "Extraction failed."
msgstr "Ha fallat l'extracció."
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:146
#, kde-format
msgid "Not enough memory for loading the archive."
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'arxiu."
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Wrong password."
msgstr "Contrasenya errònia."
#: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:193
#, kde-format
msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)."
msgstr "Ha fallat l'extracció per un mètode de compressió no admès (%1)."
#: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method."
msgstr "Ha fallat l'extracció per un mètode d'encriptatge no admès."
#: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "referred to compression method"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not "
"supported by Ark."
msgstr ""
"Aquest arxiu conté entrades d'arxiu amb camins absoluts, que no són permesos "
"a l'Ark."
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fatal error, extraction aborted."
msgstr "Error fatal, s'ha interromput l'extracció."
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:414
#, kde-format
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el lector d'arxius."
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archive corrupted or insufficient permissions."
msgstr "Arxiu corromput o permisos insuficients."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create a temporary file for writing data."
msgstr "Ha fallat en crear un fitxer temporal per escriure-hi les dades."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:235
#, kde-format
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'escriptor d'arxius."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive for writing entries."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu per escriure-hi entrades."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:300
#, kde-format
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "El tipus de compressió «%1» no està admès a l'Ark."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:309
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not set the compression method."
msgstr "No s'ha pogut establir el mètode de compressió."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not set the compression level."
msgstr "No s'ha pogut establir el nivell de compressió."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not compress entry, operation aborted."
msgstr "No s'ha pogut comprimir l'entrada, s'ha interromput l'operació."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Could not compress entry."
msgstr "No s'ha pogut comprimir l'entrada."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract %1."
msgstr "L'Ark no ha pogut extreure %1."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open %1 for extraction."
msgstr "L'Ark no ha pogut obrir %1 per a l'extracció."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading %1 during extraction."
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir %1 durant l'extracció."
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:83
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:126
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:390
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:435
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:522
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:790
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:839
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to open archive: %1"
msgstr "Ha fallat en obrir l'arxiu: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:178
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:419
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:447
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:820
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:902
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to write archive."
msgstr "Ha fallat en escriure a l'arxiu."
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:223
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:876
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to add entry: %1"
msgstr "Ha fallat en afegir l'entrada: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to set compression options for entry: %1"
msgstr "Ha fallat en establir les opcions de compressió de l'entrada: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:360
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:744
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:885
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to read metadata for entry: %1"
msgstr "Ha fallat en llegir les metadades de l'entrada: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:404
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete entry: %1"
msgstr "Ha fallat en suprimir l'entrada: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to create directory: %1"
msgstr "Ha fallat en crear el directori: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to open '%1':%2"
msgstr "Ha fallat en obrir «%1»:%2"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to open file for writing: %1"
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer per a escriptura: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:721
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to read data for entry: %1"
msgstr "Ha fallat en llegir les dades per a l'entrada: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to write data for entry: %1"
msgstr "Ha fallat en escriure les dades per a l'entrada: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:736
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to locate entry: %1"
msgstr "Ha fallat en localitzar l'entrada: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:804
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:810
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move entry: %1"
msgstr "Ha fallat en moure l'entrada: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:862
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to copy entry: %1"
msgstr "Ha fallat en copiar l'entrada: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:892
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to set metadata for entry: %1"
msgstr "Ha fallat en establir les metadades de l'entrada: %1"
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/pim/korganizer_plugins.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/pim/korganizer_plugins.po (revision 1568339)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/pim/korganizer_plugins.po (revision 1568340)
@@ -1,808 +1,809 @@
# Translation of korganizer_plugins.po to Catalan
-# Copyright (C) 2000-2019 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2000-2020 This_file_is_part_of_KDE
#
# Softcatalà , 2000.
# Albert Cervera Areny , 2003.
# Ivan Lloro Boada , 2004.
# Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2006.
-# Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018.
+# Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2020.
# Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010, 2011.
# Antoni Bella Pérez , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-17 14:50+0100\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-04 18:38+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: emailaddressselectionldapdialog/emailaddressselectionldapdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Cerca al servei de &directori"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Configuració dels números de dia"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Show Date Number"
msgstr "Mostra el número de data"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show day number"
msgstr "Mostra el número de dia"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Mostra els dies fins a final d'any"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show both"
msgstr "Mostra'ls tots dos"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:46
#, kde-format
msgid "This plugin shows information on a day's position in the year."
msgstr "Aquest connector mostra informació sobre la posició d'un dia en l'any."
#: plugins/datenums/datenums.cpp:63
#, kde-format
msgid "1 day before the end of the year"
msgid_plural "%1 days before the end of the year"
msgstr[0] "1 dia abans del final de l'any"
msgstr[1] "%1 dies abans del final de l'any"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:72
#, kde-format
msgid "1 day since the beginning of the year,\n"
msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n"
msgstr[0] "1 dia des de l'inici de l'any,\n"
msgstr[1] "%1 dies des de l'inici de l'any,\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:75
#, kde-format
msgid "1 day until the end of the year"
msgid_plural "%1 days until the end of the year"
msgstr[0] "1 dia fins al final de l'any"
msgstr[1] "%1 dies fins al final de l'any"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Week weekOfYear"
msgid "Week %1"
msgstr "Setmana %1"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:119 plugins/datenums/datenums.cpp:133
#: plugins/datenums/datenums.cpp:140
#, kde-format
msgid "1 week since the beginning of the year"
msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
msgstr[0] "1 setmana des de l'inici de l'any"
msgstr[1] "%1 setmanes des de l'inici de l'any"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "weekOfYear (year)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Week weekOfYear (year)"
msgid "Week %1 (%2)"
msgstr "Setmana %1 (%2)"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:146
#, kde-format
msgid "1 week remaining"
msgid_plural "%1 weeks remaining"
msgstr[0] "Queda 1 setmana"
msgstr[1] "Queden %1 setmanes"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:149
#, kde-format
msgid "1 week until the end of the year"
msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
msgstr[0] "1 setmana fins al final d'any"
msgstr[1] "%1 setmanes fins al final d'any"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"n weeks since the beginning of the year\n"
"n weeks until the end of the year"
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Configuració dels festius"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Usa els festius israelians"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Mostra el «parsha» setmanal"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Mostra el dia d'Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Mostra el Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"Change the next two strings if emphasis is done differently in your language."
msgid ""
"
\n"
"%1\n"
"
"
msgstr ""
"
\n"
"%1\n"
"
"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:82
#, kde-format
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Aquest connector proporciona la data amb el calendari jueu."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
#, kde-format
msgctxt ""
"These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters."
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:77
#, kde-format
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:88
#, kde-format
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:96
#, kde-format
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:107 plugins/hebrew/holiday.cpp:305
#, kde-format
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:118 plugins/hebrew/holiday.cpp:123
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:132
#, kde-format
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:158 plugins/hebrew/holiday.cpp:165
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:176
#, kde-format
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:160 plugins/hebrew/holiday.cpp:174
#, kde-format
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
#, kde-format
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:188
#, kde-format
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:214
#, kde-format
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:220
#, kde-format
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:230
#, kde-format
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:238
#, kde-format
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:240
#, kde-format
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:245
#, kde-format
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:251
#, kde-format
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
#, kde-format
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:262
#, kde-format
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:266 plugins/hebrew/holiday.cpp:281
#, kde-format
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 plugins/hebrew/holiday.cpp:273
#, kde-format
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:285
#, kde-format
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:288
#, kde-format
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:291
#, kde-format
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:296
#, kde-format
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:309
#, kde-format
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#, kde-format
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316
#, kde-format
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:327
#, kde-format
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:329 plugins/hebrew/holiday.cpp:337
#, kde-format
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#, kde-format
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:351 plugins/hebrew/holiday.cpp:360
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:365 plugins/hebrew/holiday.cpp:371
#, kde-format
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:367
#, kde-format
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:382 plugins/hebrew/holiday.cpp:394
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:402
#, kde-format
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:391
#, kde-format
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:410 plugins/hebrew/holiday.cpp:430
#, kde-format
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:419 plugins/hebrew/holiday.cpp:424
#, kde-format
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:426
#, kde-format
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:434
#, kde-format
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:438 plugins/hebrew/holiday.cpp:443
#, kde-format
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purin"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:454
#, kde-format
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:464
#, kde-format
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:481
#, kde-format
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
#, kde-format
msgctxt ""
"These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters"
msgid "Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
#, kde-format
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
#, kde-format
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
#, kde-format
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
#, kde-format
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
#, kde-format
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
#, kde-format
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
#, kde-format
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
#, kde-format
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
#, kde-format
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
#, kde-format
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
#, kde-format
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:51
#, kde-format
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:52
#, kde-format
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:53
#, kde-format
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:54
#, kde-format
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:55
#, kde-format
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:56
#, kde-format
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:57
#, kde-format
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:58
#, kde-format
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:60
#, kde-format
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:61
#, kde-format
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:62
#, kde-format
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:63
#, kde-format
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:64
#, kde-format
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:65
#, kde-format
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:66
#, kde-format
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:67
#, kde-format
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:68
#, kde-format
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:69
#, kde-format
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:70
#, kde-format
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:71
#, kde-format
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:72
#, kde-format
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:73
#, kde-format
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:74
#, kde-format
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:75
#, kde-format
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:76
#, kde-format
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:77
#, kde-format
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:78
#, kde-format
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:79
#, kde-format
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:80
#, kde-format
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:81
#, kde-format
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:82
#, kde-format
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:83
#, kde-format
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:84
#, kde-format
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:85
#, kde-format
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:86
#, kde-format
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:87
#, kde-format
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:88
#, kde-format
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:89
#, kde-format
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:90
#, kde-format
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:91
#, kde-format
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/lunarphases/lunarphases.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"This plugin displays the day's lunar phase (New, First, Last, Full). "
"Currently, the phase is computed for noon at UTC; therefore, you should "
"expect variations by 1 day in either direction."
msgstr ""
"Aquest connector mostra la fase lunar del dia (Noca, Creixent, Plena, "
"Minvant). Actualment, la fase es calcula per al migdia a l'UTC. Per tant, "
"hauríeu d'esperar variacions d'1 dia en qualsevol direcció."
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Picture of the Day"
msgstr "Configuració de la imatge del dia"
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
msgstr "Mode de relació d'aspecte per a les miniatures"
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Ignore aspect ratio"
msgstr "Ignora la relació d'aspecte"
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be preserved."
msgstr ""
-"La miniatura s'escalarà lliurement. No es preservarà la relació d'aspecte."
+"La miniatura s'escalarà lliurement. No es mantindrà la relació d'aspecte."
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
"given rectangle, preserving the aspect ratio."
msgstr ""
"La miniatura s'escalarà a un rectangle tan gran com sigui possible dins d'un "
"rectangle donat, preservant la relació d'aspecte."
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio by expanding"
msgstr "Mantén la relació d'aspecte per expansió"
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside a "
"given rectangle, preserving the aspect ratio."
msgstr ""
"La miniatura s'escalarà a un rectangle tan petit com sigui possible per fora "
"d'un rectangle donat, preservant la relació d'aspecte."
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:53
#, kde-format
msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day."
msgstr ""
"Aquest connector proporciona la imatge del dia de la Viquipèdia."
"qt>"
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:79
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:80
#, kde-format
msgid "Loading Picture of the Day..."
msgstr "S'està carregant la imatge del dia..."
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:145
#, kde-format
msgid "Wikipedia POTD: %1"
msgstr "Foto del dia de la Viquipèdia: %1"
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:164
#, kde-format
msgid "Picture Page"
msgstr "Pàgina de la imatge"
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:36
#, kde-format
msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
msgstr ""
"Aquest connector proporciona enllaços a les pàgines d'efemèrides de la "
"Viquipèdia."
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:45
#, kde-format
msgid "This day in history"
msgstr "Efemèrides"
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:48
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Localized Wikipedia website"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/"
msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/"
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
msgid "MMMM_d"
msgstr "d_MMMM"
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:62
#, kde-format
msgid "This month in history"
msgstr "Aquest mes a la història"
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
msgid "MMMM_yyyy"
msgstr "MMMM_yyyy"
+