Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1568320) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1568321) @@ -1,2895 +1,2868 @@ # translation of gwenview.po to Greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Σπύρος Γεωργαράς , 2008. # Spiros Georgaras , 2008. # Petros Vidalis , 2009. # Petros , 2009. # Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012. # Nikos Pantazis , 2011. -# Stelios , 2011, 2012, 2016, 2017, 2019. +# Stelios , 2011, 2012, 2016, 2017, 2019, 2020. # Antonis Geralis , 2013. # Dimitris Kardarakos , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-18 08:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-26 09:08+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-04 10:06+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Εικόνες επισκόπησης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" msgstr "Λειτουργία με χρήση χαμηλών απαιτήσεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid " "storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower " "quality that are faster to load, if available.

Be careful: " "this will delete the folder named thumbnails in your " ".cache folder, removing all thumbnails previously " "generated by Gwenview and other applications." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν δεν έχετε πολύ διαθέσιμο χώρο στο δίσκο." "Έτσι θα αποφευχθεί η αποθήκευση εικόνων προεπισκόπησης στο δίσκο και θα " "προτιμηθούν ενσωματωμένες εικόνες επισκόπησης χαμηλότερης ποιότητας, που " -"φορτώνονται πιο γρήγορα, αν είναι διαθέσιμες.

Προσοχή: " -"αυτό θα διαγράψει το φάκελο με όνομα thumbnails από τον " -"φάκελο .cache, διαγράφοντας έτσι όλες τις προηγούμενες " -"επισκοπήσεις που έγιναν από το Gwenview και άλλες εφαρμογές." +"φορτώνονται πιο γρήγορα, αν είναι διαθέσιμες." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Ιστορικό:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Απομνημόνευση φακέλων και URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Αποτύπωση έντασης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Αντιληπτική" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Κλιμάκωση όλων των χρωμάτων ισότιμα για να εφαρμόζουν στη χρωματική γκάμα " "του προφίλ του ενεργού χρώματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Σχετικό χρωμομετρικό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Σμίκρυνση χρωμάτων που δεν εφαρμόζουν στη χρωματική γκάμα του προφίλ του " "ενεργού χρώματος, αφήνοντας τα άλλα χρώματα ανέπαφα" #: app/browsemainpage.cpp:148 app/mainwindow.cpp:384 app/viewmainpage.cpp:443 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Προβολή" #: app/browsemainpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Επεξεργασία τοποθεσίας" #: app/browsemainpage.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ταξινόμηση κατά" #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: app/browsemainpage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: app/browsemainpage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: app/browsemainpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Αξιολόγηση" #: app/browsemainpage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: app/browsemainpage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Λεπτομέρειες επισκόπησης" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Μέγεθος εικόνας" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Μέγεθος αρχείου" #: app/browsemainpage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Αξιολόγηση" #: app/browsemainpage.cpp:197 app/fileopscontextmanageritem.cpp:139 #: app/mainwindow.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: app/browsemainpage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Προσθήκη φακέλου στις τοποθεσίες" #: app/browsemainpage.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "Επιλέχθηκαν %1 από %2 (%3)" #: app/browsemainpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "%1 εικόνα" msgstr[1] "%1 εικόνες" #: app/browsemainpage.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "%1 βίντεο" msgstr[1] "%1 βίντεο" #: app/browsemainpage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Προσθήκη φίλτρου" #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: app/configdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Προβολή εικόνας" #: app/configdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Αντιγραφή %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Αντιγραφή %1 εικόνας" msgstr[1] "Αντιγραφή %1 εικόνων" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Μετακίνηση %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Μετακίνηση %1 εικόνας" msgstr[1] "Μετακίνηση %1 εικόνων" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Δεσμός %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Δεσμός σε %1 εικόνα" msgstr[1] "Δεσμός σε %1 εικόνες" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Δεσμός" #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Μετακίνηση εδώ" #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Αντιγραφή εδώ" #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Δεσμός εδώ" #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:127 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Λειτουργίες αρχείων" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:140 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Αντιγραφή σε..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Μετακίνηση σε..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Δεσμός σε..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Στα απορρίμματα" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:174 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:178 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:182 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Δημιουργία φακέλου..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:186 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Άνοιγμα με" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Άνοιγμα περιέχοντος φακέλου" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:389 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Άλλη εφαρμογή..." #: app/filtercontroller.cpp:64 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Το όνομα περιέχει" #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Το όνομα δεν περιέχει" #: app/filtercontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Ημερομηνία >=" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Ημερομηνία =" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Ημερομηνία <=" #: app/filtercontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Αξιολόγηση >=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Αξιολόγηση =" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Αξιολόγηση <=" #: app/filtercontroller.cpp:187 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Έχει ετικέτες" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Δεν έχει ετικέτες" #: app/filtercontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Φίλτρο κατά όνομα" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Φίλτρο κατά ημερομηνία" #: app/filtercontroller.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Φίλτρο κατά αξιολόγηση" #: app/filtercontroller.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Φίλτρο κατά ετικέτα" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Παρουσίαση διαφανειών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Χρονικό διάστημα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Επανάληψη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Τυχαία" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Πληροφορίες εικόνας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Επιλογή πληροφοριών εικόνας για εμφάνιση..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Εικόνες επισκόπησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Εμφάνιση εικόνων επισκόπησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Ύψος:" #: app/fullscreencontent.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 δεύτερο" msgstr[1] "%1 δεύτερα" #: app/fullscreencontent.cpp:411 #, kde-format msgid "Configure" -msgstr "" +msgstr "Διαμόρφωση" #: app/fullscreencontent.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Διαμόρφωση λειτουργίας πλήρους οθόνης" #: app/fullscreencontent.cpp:571 app/viewmainpage.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 από %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Βίντεο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Εμφάνιση των βίντεο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Χρώμα φόντου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "JPEG save quality:" msgstr "Ποιότητα αποθήκευσης JPEG:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner) #: app/generalconfigpage.ui:165 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:209 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Ενέργειες επισκόπησης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:216 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Όλα τα κουμπιά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:223 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Εμφάνιση κουμπιού επιλογών μόνο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:230 app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Κανένα" #: app/gvcore.cpp:82 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "Ποιότητα JPEG:" #: app/gvcore.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100" msgid "%" msgstr "%" #: app/gvcore.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Αποθήκευση εικόνας" #: app/gvcore.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Το Gwenview αδυνατεί να αποθηκεύσει εικόνες %1." #: app/gvcore.cpp:388 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Αποθήκευση με χρήση άλλου τύπου αρχειοθέτησης" #: app/gvcore.cpp:391 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "" "Το Gwenview αδυνατεί να αποθηκεύσει εικόνες σε τύπο αρχειοθέτησης '%1'." #: app/gvcore.cpp:421 app/gvcore.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "Αποτυχία αποθήκευσης %1:%2" #: app/gvcore.cpp:470 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Τώρα βλέπετε το νέο έγγραφο." #: app/gvcore.cpp:472 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Μετάβαση πίσω στην αρχική" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "Α&ξιολόγηση" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Πρόσθετα" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ρ&υθμίσεις" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Πληροφορίες εικόνας" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Περιστροφή αριστερά" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Περιστροφή εικόνας προς τα αριστερά" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Περιστροφή δεξιά" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Περιστροφή εικόνας προς τα δεξιά" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Καθρεπτισμός" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Αναστροφή" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Αλλαγή μεγέθους" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Κόψιμο" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "Μείωση κόκκινου ματιού" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Το Gwenview αδυνατεί να επεξεργαστεί αυτόν τον τύπο εικόνας." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Λειτουργίες εικόνας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Εμφάνιση διαφάνειας με:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Φόντο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "&Καρώ φόντο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "Φόντο με &συμπαγές χρώμα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Συμπεριφορά ρόδας ποντικού:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Κύλιση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Λειτουργία εστίασης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Αυτόματη προσαρμογή κάθε εικόνας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Διατήρηση ίδιας εστίασης και θέσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Εστίαση και θέση ανά εικόνα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Μεγέθυνση μικρότερων εικόνων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Κινούμενα σχέδια:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Λογισμικό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Γραμμή επισκόπησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Προσανατολισμός:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντια" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Κατακόρυφα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Αριθμός σειρών:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Περισσότερα..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Μεταπληροφορίες" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "%1 επιλεγμένο αρχείο" msgstr[1] "%1 αρχεία επιλεγμένα" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 φάκελος επιλεγμένος" msgstr[1] "%1 φάκελοι επιλεγμένοι" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 φάκελος" msgstr[1] "%1 φάκελοι" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 αρχείο" msgstr[1] "%1 αρχεία" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 και %2 επιλεγμένα" #: app/kipiexportaction.cpp:51 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Τελευταία χρησιμοποιημένο πρόσθετο" #: app/kipiexportaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Άλλα πρόσθετα" #: app/kipiexportaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Μοιραστείτε" #: app/kipiexportaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Μοιραστείτε εικόνες με χρήση διαφόρων υπηρεσιών" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 εικόνα)" msgstr[1] "%1 (%2 εικόνες)" #: app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα πρόσθετο" #: app/kipiinterface.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Εγκατάσταση προσθέτων" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Επεξεργασία δέσμης" #: app/kipiinterface.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Συλλογές" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Οι εικόνες θα αποσταλούν εδώ:\n" "%1" #: app/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:135 part/gvpart.cpp:123 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Ένας προβολέας εικόνων" #: app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Έναρξη σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: app/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Έναρξη σε λειτουργία παρουσίασης διαφανειών" #: app/main.cpp:147 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Ένα αρχικό αρχείο ή κατάλογοι" #: app/mainwindow.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" msgstr "Αγνόηση όλων των αρχείων && φακέλων" #: app/mainwindow.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #: app/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #: app/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Περιηγηθείτε σε φακέλους για εικόνες" #: app/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Προβολή" #: app/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Προβολή επιλεγμένων εικόνων" #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Full Screen" -msgstr "" +msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" #: app/mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενη" #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη εικόνα" #: app/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Επόμενη" #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη εικόνα" #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Πρώτη" #: app/mainwindow.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη εικόνα" #: app/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Τελευταία" #: app/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία εικόνα" #: app/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: app/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Άνοιγμα της αρχικής σελίδας" #: app/mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Πλευρική μπάρα" #: app/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@action Share images" msgid "Share" msgstr "Μοιραστείτε" #: app/mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: app/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Επανάληψη" #: app/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: app/mainwindow.cpp:578 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: app/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: app/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Λειτουργίες" #: app/mainwindow.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Απόκρυψη πλευρικής γραμμής" #: app/mainwindow.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Εμφάνιση πλευρικής γραμμής" #: app/mainwindow.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Άνοιγμα εικόνας" #: app/mainwindow.cpp:1508 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Παύση διαφανειών" #: app/mainwindow.cpp:1511 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Συνέχιση διαφανειών" #: app/mainwindow.cpp:1512 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Εκκίνηση παρουσίασης διαφανειών" #: app/mainwindow.cpp:1525 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Αποθήκευση όλων των τροποποιήσεων" #: app/mainwindow.cpp:1526 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Απόρριψη αλλαγών" #: app/mainwindow.cpp:1527 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Μία εικόνα έχει τροποποιηθεί." msgstr[1] "%1 εικόνες έχουν τροποποιηθεί." #: app/mainwindow.cpp:1529 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Αν τερματίσετε την εφαρμογή τώρα, οι τροποποιήσεις σας θα χαθούν." #: app/mainwindow.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Με αυτό θα γίνει πλήρης απόκρυψη της γραμμής μενού. Μπορείτε να το " "εμφανίσετε πάλι πληκτρολογώντας %1." #: app/mainwindow.cpp:1576 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής μενού" #: app/mainwindow.cpp:1786 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Φτάσατε στο πρώτο έγγραφο, τι επιθυμείτε να κάνετε;" #: app/mainwindow.cpp:1787 app/mainwindow.cpp:1801 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Παραμονή εδώ" #: app/mainwindow.cpp:1788 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο έγγραφο" #: app/mainwindow.cpp:1789 app/mainwindow.cpp:1803 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Μετάβαση πίσω στη λίστα εγγράφων" #: app/mainwindow.cpp:1800 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Φτάσατε στο τελευταίο έγγραφο, τι επιθυμείτε να κάνετε;" #: app/mainwindow.cpp:1802 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Μετάβαση στο πρώτο έγγραφο" #: app/renamedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Μετονομασία του %1 σε:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Αποθήκευση..." #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Σταμάτημα" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Αδυναμία αποθήκευσης ενός εγγράφου:" msgstr[1] "Αδυναμία αποθήκευσης %1 εγγράφων:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Έχετε τροποποιήσει πολλές εικόνες. Για να αποφύγετε προβλήματα μνήμης, θα " "πρέπει να αποθηκεύσετε τις αλλαγές." #: app/savebar.cpp:171 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Η τρέχουσα εικόνα τροποποιήθηκε" #: app/savebar.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Προηγούμενη τροποποιημένη εικόνα" #: app/savebar.cpp:178 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Επόμενη τροποποιημένη εικόνα" #: app/savebar.cpp:194 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Τροποποιήθηκε μία εικόνα" msgstr[1] "Τροποποιήθηκαν %1 εικόνες" #: app/savebar.cpp:196 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη τροποποιημένη εικόνα" #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Μετάβαση σε αυτή" #: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Αποθήκευση όλων" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Σημασιολογικές πληροφορίες" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Επεξεργασία ετικετών" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Μηδέν" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Επεξεργαστής ετικετών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Επόμενη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Αξιολόγηση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Ετικέτες:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: app/startmainpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Προσθήκη φακέλου στις τοποθεσίες" #: app/startmainpage.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Αγνόηση αυτού του φακέλου" #: app/startmainpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Αγνόηση όλων των φακέλων" #: app/startmainpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Προσθήκη περιέχοντος φακέλου στις τοποθεσίες" #: app/startmainpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Αγνόηση αυτού του αρχείου" #: app/startmainpage.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Αγνόηση όλων των αρχείων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Το ιστορικό απενεργοποιήθηκε." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Πρόσφατοι φάκελοι" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Πρόσφατα αρχεία" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Η περιήγηση κατά ετικέτα δεν είναι διαθέσιμη. Σιγουρευτείτε ότι το Nepomuk " "είναι σωστά εγκατεστημένο στον υπολογιστή σας." #: app/viewmainpage.cpp:299 app/viewmainpage.cpp:453 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Συγχρονισμός" #: app/viewmainpage.cpp:446 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Γραμμή επισκόπησης" #: app/viewmainpage.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Απόρριψη αλλαγών και επαναφόρτωση" #: app/viewmainpage.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Η εικόνα έχει τροποποιηθεί. Αν την επαναφορτώσετε, οι αλλαγές σας θα χαθούν." #: importer/dialogpage.cpp:55 #, kde-format msgid "Show failed files..." -msgstr "" +msgstr "Εμφάνθση αποτυχημένων αρχείων..." #: importer/dialogpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Show failed subfolders..." -msgstr "" +msgstr "Εμφάνθση αποτυχημένων υποφακέλων..." #: importer/dialogpage.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Failed to delete the document:\n" -#| "%2" -#| msgid_plural "" -#| "Failed to delete documents:\n" -#| "%2" +#, kde-format msgid "Failed to import %1 document." msgid_plural "Failed to import %1 documents." -msgstr[0] "" -"Αποτυχία διαγραφής του εγγράφου:\n" -"%2" -msgstr[1] "" -"Αποτυχία διαγραφής των εγγράφων:\n" -"%2" +msgstr[0] "Αποτυχία εισαγωγής %1 εγγράφου." +msgstr[1] "Αποτυχία διαγραφής %1 εγγράφων." #: importer/dialogpage.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not create destination folder." +#, kde-format msgid "Failed to create %1 destination subfolder." msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders." -msgstr[0] "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου προορισμού." -msgstr[1] "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου προορισμού." +msgstr[0] "Αδυναμία δημιουργίας %1 υποφακέλου προορισμού." +msgstr[1] "Αδυναμία δημιουργίας %1 υποφακέλων προορισμού." #: importer/dialogpage.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Failed to delete the document:\n" -#| "%2" -#| msgid_plural "" -#| "Failed to delete documents:\n" -#| "%2" +#, kde-format msgid "Failed to import documents:" -msgstr "" -"Αποτυχία διαγραφής του εγγράφου:\n" -"%2" +msgstr "Αποτυχία εισαγωγής εγγράφων:" #: importer/dialogpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Failed to create subfolders:" -msgstr "" +msgstr "Αποτυχία δημιουργίας υποφακέλων:" #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Ημερομηνία λήψης" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Ώρα λήψης" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Αρχική επέκταση" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Αρχική επέκταση, με πεζούς χαρακτήρες" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Αρχικό όνομα αρχείου" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Αρχικό όνομα αρχείου, με πεζούς χαρακτήρες" #: importer/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Έγινε εισαγωγή ενός εγγράφου." msgstr[1] "Έγινε εισαγωγή %1 εγγράφων." #: importer/importdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Έγινε παράλειψη ενός εγγράφου διότι είχε ήδη εισαχθεί." msgstr[1] "Έγινε παράλειψη %1 εγγράφων διότι είχαν ήδη εισαχθεί." #: importer/importdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Έγινε μετονομασία ενός εξ αυτών διότι έχει γίνει ήδη εισαγωγή ενός άλλου " "εγγράφου με το ίδιο όνομα." msgstr[1] "" "Έγινε μετονομασία %1 εξ αυτών διότι έχει γίνει ήδη εισαγωγή ενός άλλου " "εγγράφου με το ίδιο όνομα." #: importer/importdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Διαγραφή του εισαχθέντος εγγράφου από τη συσκευή;" msgstr[1] "Διαγραφή των %1 εισαχθέντων εγγράφων από τη συσκευή;" #: importer/importdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Διαγραφή του παραλειπομένου εγγράφου από τη συσκευή;" msgstr[1] "Διαγραφή των %1 παραλειπομένων εγγράφων από τη συσκευή;" #: importer/importdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Διαγραφή του εισαχθέντος ή παραλειπομένου εγγράφου από τη συσκευή;" msgstr[1] "" "Διαγραφή των %1 εισαχθέντων και παραλειπομένων εγγράφων από τη συσκευή;" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Η εισαγωγή ολοκληρώθηκε" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Διατήρηση" #: importer/importdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Αποτυχία διαγραφής του εγγράφου:\n" "%2" msgstr[1] "" "Αποτυχία διαγραφής των εγγράφων:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Προσπάθεια ξανά" #: importer/importdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: importer/importdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Ποια ενέργεια επιθυμείτε να κάνετε τώρα;" #: importer/importdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Προβολή των εισαχθέντων εγγράφων με το Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Εισαγωγή περισσότερων εγγράφων" #: importer/importdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: importer/importer.cpp:82 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου προορισμού." #: importer/importer.cpp:97 importer/importer.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Could not create temporary upload folder:\n" -#| "%1" +#, kde-format msgid "Could not create temporary upload folder." -msgstr "" -"Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού φακέλου αποστολής:\n" -"%1" +msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού φακέλου αποστολής." #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Μετονομασία εγγράφων αυτόματα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Μετονομασία τύπου αρχειοθέτησης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Πληκτρολογήστε το κείμενο ή κάντε κλικ στα παρακάτω αντικείμενα για να " "προσαρμόσετε τον τύπο αρχειοθέτησης" #: importer/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Εισαγωγέας Gwenview" #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Εισαγωγέας φωτογραφιών" #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "Η συσκευή UDI, χρησιμεύει στην ανάκτηση πληροφοριών σχετικά με τη συσκευή " "(όνομα, εικονίδιο...)" #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "Συσκευή UDI" #: importer/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Φάκελος πηγής" #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Λείπει το απαιτούμενο όρισμα φακέλου πηγής." #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Πάρα πολλά ορίσματα." #: importer/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Μη έγκυρος φάκελος πηγής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Εισαγωγή των εγγράφων..." #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Εισαγωγή επιλεγμένων" #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Εισαγωγή όλων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Επιλέξτε τα έγγραφα για εισαγωγή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Ρυθμίσεις..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Εισαγάγετε τον προορισμό εισαγωγής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Καταγραφή περιεχομένου για:" #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2019 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2019 Οι συγγραφείς του Gwenview" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Τρέχων συντηρητής" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: lib/crop/cropwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Τρέχουσα εικόνα" #: lib/crop/cropwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Τετράγωνο" #: lib/crop/cropwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Αυτή η οθόνη" #. i18n("This Screen")); #. after switching to Qt > 5.9 #: lib/crop/cropwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Τοπίο" #: lib/crop/cropwidget.cpp:211 lib/crop/cropwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:212 lib/crop/cropwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Πορτραίτο" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Ύψος" #: lib/crop/cropwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Προηγμένες ρυθμίσεις" #: lib/crop/cropwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Αναλογία διαστάσεων:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Θέση:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Διατήρηση αναλογίας διαστάσεων" #: lib/document/document.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Το Gwenview δεν μπορεί να αποθηκεύσει τέτοιου τύπου έγγραφα." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Το Gwenview αδυνατεί να εμφανίσει έγγραφα του τύπου %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης μεταπληροφοριών." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του εγγράφου %1" #. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου για εγγραφή. Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα " "δικαιώματα στο%1." #: lib/document/savejob.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Αδυναμία αντικατάστασης του αρχείου. Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα " "δικαιώματα εγγραφής στο%1." #: lib/documentview/documentview.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Στα απορρίμματα" #: lib/documentview/documentview.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Αναίρεση επιλογής" #: lib/documentview/documentview.cpp:524 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Το Gwenview αδυνατεί να εμφανίσει αυτόν τον τύπο εγγράφου" #: lib/documentview/documentview.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του %1" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Εστίαση προσαρμογής" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Προσ." #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:73 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Εστίαση γεμίσματος παραθύρου με εφαρμογή στο πλάτος ή στο ύψος" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Γέμ." #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε έγγραφο" #: lib/fullscreenbar.cpp:266 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Το ποσοστό της χρησιμοποιούμενης μνήμης από το Gwenview πριν\n" " από την προειδοποίηση προς τον χρήστη να αποθηκεύσει τις " "τροποποιήσεις." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Μια λίστα με τις επεκτάσεις αρχείων που το Gwenview δεν θα προσπαθήσει να\n" " φορτώσει. Εξαιρούμε και τα αρχεία *.new καθώς\n" " πρόκειται για την επέκταση που χρησιμοποιεί το KSaveFile για τα " "προσωρινά αρχεία." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:186 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Ορίζει τι συμβαίνει όταν γίνεται μετάβαση στην εικόνα B μετά από\n" " ζουμ σε περιοχή της εικόνας A. Αν οριστεί σε Autofit,\n" " η B προσαρμόζεται στην οθόνη. Αν οριστεί σε KeepSame,\n" " για όλες τις εικόνες, ζουμ και θέση είναι ίδια: η B ορίζεται\n" " στις ίδιες παραμέτρους ζουμ με την A (και αν αυτές αλλάξουν\n" " η A θα εμφανίζεται με το νέο ζουμ και τη νέα θέση). \n" " Αν οριστεί σε Individual, η κάθε εικόνα θυμάται το ζουμ\n" " και τη θέση της: η B ορίζεται αρχικά στις ίδιες παραμέτρους\n" " ζουμ με την A, αλλά θα θυμάται το ζουμ και τη θέση της\n" " (αν αυτά αλλάξουν, η A ΔΕΝ θα εμφανίζεται με νέο ζουμ και\n" " νέα θέση)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Ορίζει πώς αποτυπώνονται τα χρώματα όταν η οθόνηn κάνει χρήση " "προφίλ ICC χρώματος και τα χρώματα μιας εικόνας δεν\n" " εφαρμόζουν στη γκάμα του προφίλ. Η «Αντιληπτική» θα κλιμακώσει\n" " τα χρώματα όλης της εικόνας έτσι ώστε να εφαρμόζουν όλα στις " "the\n" " δυνατότητες της οθόνης. Η «Σχετική» θα σμικρύνει μόνο τα " "χρώματα\n" " που δεν εμφανίζονται και θα αφήσει τα άλλα χρώματα ανέπαφα." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:286 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Εμφάνιση εικόνων παρουσίασης διαφανειών σε τυχαία σειρά" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Έναρξη παρουσίασης διαφανειών σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:294 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Επανάληψη των εικόνων" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Σταμάτημα στην τελευταία εικόνα του φακέλου" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:302 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Χρονικό διάστημα μεταξύ εικόνων (δεύτερα)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:318 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Περιορισμός αποκοπής στην αναλογία εικόνας όταν οι προηγμένες ρυθμίσεις " "είναι ανενεργές" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:322 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" "Δείκτης που αναπαριστά την επιλεγμένη αναλογία στο σύνθετο πλαίσιο των " "προηγμένων ρυθμίσεων" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Πρόσφατο πλάτος αναλογίας αποκοπής όταν οι προηγμένες ρυθμίσεις είναι ενεργές" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Πρόσφατο ύψος αναλογίας αποκοπής όταν οι προηγμένες ρυθμίσεις είναι ενεργές" #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Τελευταία επίσκεψη: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Μέγεθος αρχείου" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Ώρα αρχείου" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Μέγεθος εικόνας" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Ιδιότητα" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: lib/jpegcontent.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου για εγγραφή." #: lib/jpegcontent.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Χωρίς δεδομένα για αποθήκευση." #: lib/print/printhelper.cpp:134 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Εκτύπωση εικόνας" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Θέση εικόνας" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Κλιμάκωση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Χωρίς κλιμάκωση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Προσαρμογή εικόνας στη σελίδα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Κλιμάκωση στο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Χιλιοστά" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Εκατοστά" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Ίντσες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Διατήρηση αναλογιών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" "Κάνετε κλικ σε κόκκινο μάτι και επιλέξτε μέγεθος ή διπλό κλικ για άμεση " "διόρθωση." #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Αλλαγή μεγέθους" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Αλλαγή μεγέθους εικόνας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Τρέχον μέγεθος:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Νέο μέγεθος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Διατήρηση αναλογίας διαστάσεων" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Ορισμός ετικέτας σε όλες τις επιλεγμένες εικόνες" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Προσθήκη ετικέτας" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Επανάληψη" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Τυχαία" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Περιστροφή δεξιά" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Περιστροφή αριστερά" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Καθρεπτισμός" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Αναστροφή" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Μετασχηματισμός" #: part/gvpart.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: part/gvpart.cpp:121 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "Gwenview KPart" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Π&ροβολή" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Leave Fullscreen Mode" #~ msgstr "Επιστροφή από λειτουργία πλήρους οθόνης" #~ msgid "Cache:" #~ msgstr "Λανθάνουσα μνήμη:" #~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" #~ msgstr "Διαγραφή φακέλου επισκοπήσεων κατά την έξοδο" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgid "Click on the red eye you want to fix" #~ msgstr "Κάντε κλικ στο κόκκινο μάτι που επιθυμείτε να διορθώσετε" #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Μείωση κόκκινων ματιών" #~ msgid "RedEyeReduction" #~ msgstr "Μείωση κόκκινου ματιού" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "%1 έγγραφο" #~ msgstr[1] "%1 έγγραφα" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους εικόνας" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Εισαγάγετε το νέο μέγεθος γι' αυτήν την εικόνα." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ένα αρχείο με το όνομα %1 υπάρχει ήδη.\n" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά την αντικατάστασή του;" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Αναλογία:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Διακοπή παρουσίασης διαφανειών" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Πλάτος εστίασης προσαρμογής" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Πλάτος προσ" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Μέγεθος:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "&Μέγεθος" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Αντιγραφή σε" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Μετακίνηση σε" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Σύνδεσμος σε" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε τύπος εικόνας." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Αγνόηση αυτού του URL" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "Πρόσφατα URL" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Κύριος προγραμματιστής" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Επικόλληση ενός αρχείου" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου" #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Ορίζει τι συμβαίνει κατά τη μετάβαση στην εικόνα Β μετά από το ζουμάρισμα " #~ "περιοχής της εικόνας Α.\n" #~ " Όταν είναι true: το ζουμ και η θέση διατηρούνται. Όταν " #~ "είναι false: η εικόνα Β σμικρύνεται για να χωρέσει στην οθόνη." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Άφιξη στο τελευταίο έγγραφο, συνέχεια με το πρώτο έγγραφο." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Άφιξη στο πρώτο έγγραφο, συνέχεια με το τελευταίο έγγραφο." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "thumbnailgen" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "ΚΑτάλογος εικόνων για άνοιγμα" #~ msgid "" #~ "What size of thumbnails to generate. Can be either 'normal' or 'large'" #~ msgstr "" #~ "Με τι μέγεθος οι εικόνες προεπισκόπησης θα παραχθούν. Μπορεί να είναι " #~ "'κανονικές' ή 'μεγάλες'" #~ msgid "Use instead of ~/.thumbnails to store thumbnails" #~ msgstr "" #~ "Να γίνει χρήση αντί για ~/.thumbnails για την αποθήκευση εικόνων " #~ "επισκόπησης" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Στα απορρίμματα" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Πίσω" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Μεταδεδομένα" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων μεταδεδομένων..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Θέμα:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Προβολή" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Εφέ" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Εφαρμογή" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Δημιουργία φακέλου" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Εισάγετε το όνομα του φακέλου που θα δημιουργηθεί:" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "Κανένα πρόσθετο" #, fuzzy #~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2007-2008, Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2007-2008, Aurélien Gâteau" #~ msgid "History" #~ msgstr "Ιστορικό" #, fuzzy #~ msgid "Pictures will be imported in: %1" #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του %1." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Φόρμα" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Περιγραφή:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Thumbnail bar orientation:" #~ msgstr "Προσανατολισμός γραμμής επισκόπησης:" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Επίδοση" #~ msgid "URL Bag" #~ msgstr "Σάκος URL" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "&Κόψιμο" #, fuzzy #~ msgid "Width:Height" #~ msgstr "Ύψος:" #~ msgctxt "Crop tool won't apply any ratio constraint" #~ msgid "No Constraint" #~ msgstr "Χωρίς περιορισμό" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "Ύ&ψος:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Ετικέτα κειμένου" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "Image View" #~ msgstr "Προβολή εικόνας" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του αντικειμένου;" #~ msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %1 αντικειμένων;" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων" #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "" #~ "Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτό το αντικείμενο στον κάδο " #~ "απορριμμάτων;" #~ msgstr[1] "" #~ "Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτά τα %1 αντικείμενα στον κάδο " #~ "απορριμμάτων;" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Με&τακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

General

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Γενικά

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Image View

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Προβολή εικόνων

" Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/kipiplugin_printimages.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/kipiplugin_printimages.po (revision 1568320) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/kipiplugin_printimages.po (revision 1568321) @@ -1,927 +1,925 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Toussis Manolis , 2009. -# Stelios , 2011, 2012, 2017. +# Stelios , 2011, 2012, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_printimages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-28 03:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-12 14:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-04 11:35+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. i18n: ectx: Menu (Image) #: plugin/kipiplugin_printimagesui.rc:7 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "Ε&ικόνα" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: plugin/kipiplugin_printimagesui.rc:14 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #: plugin/plugin_printimages.cpp:105 #, kde-format msgid "Print images" msgstr "Εκτύπωση εικόνων" #: plugin/plugin_printimages.cpp:115 #, kde-format msgid "Print Assistant..." msgstr "Βοηθός εκτύπωσης..." #: plugin/plugin_printimages.cpp:136 #, kde-format msgid "Print Images" msgstr "Εκτύπωση εικόνων" #: plugin/plugin_printimages.cpp:136 plugin/plugin_printimages.cpp:156 #, kde-format msgid "Please select one or more photos to print." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία ή περισσότερες φωτογραφίες για εκτύπωση." #: plugin/plugin_printimages.cpp:156 #, kde-format msgid "Print Assistant" msgstr "Βοηθός εκτύπωσης" #: tools/utils.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού φακέλου. Παρακαλώ ελέγξτε ότι έχετε τις " "απαραίτητες άδειες σε αυτόν το φάκελο και δοκιμάστε ξανά." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: ui/croppage.ui:19 #, kde-format msgid "Do not crop photos, just scale them." msgstr "Χωρίς περικοπή φωτογραφιών, με απλή κλιμάκωση." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: ui/croppage.ui:22 #, kde-format msgid "Do not crop" msgstr "Χωρίς περικοπή" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: ui/croppage.ui:42 ui/croppage.ui:45 #, kde-format msgid "Rotate photo to the left" msgstr "Περιστροφή φωτογραφίας προς τα αριστερά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: ui/croppage.ui:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Rotate left" +#, kde-format msgid "Rotate &left" -msgstr "&Περιστροφή αριστερά" +msgstr "Περιστροφή &αριστερά" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: ui/croppage.ui:55 ui/croppage.ui:58 #, kde-format msgid "Rotate photo to the right" msgstr "Περιστροφή φωτογραφίας προς τα δεξιά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: ui/croppage.ui:61 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Rotate right" +#, kde-format msgid "Rotate &right" -msgstr "&Περιστροφή δεξιά" +msgstr "Περιστροφή &δεξιά" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #: ui/croppage.ui:84 ui/croppage.ui:87 ui/photopage.ui:287 ui/photopage.ui:290 #, kde-format msgid "Previous photo" msgstr "Προηγούμενη φωτογραφία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: ui/croppage.ui:90 #, kde-format msgid "<< Pr&evious" msgstr "<< Π&ροηγούμενο" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: ui/croppage.ui:97 ui/croppage.ui:100 #, kde-format msgid "Next photo" msgstr "Επόμενη φωτογραφία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: ui/croppage.ui:103 #, kde-format msgid "Ne&xt >>" msgstr "Επόμ&ενο >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto) #: ui/croppage.ui:132 #, kde-format msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Φωτογραφία 0 από 0" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIPIPrintImagesPlugin::CropFrame, cropFrame) #: ui/croppage.ui:155 #, kde-format msgid "" "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes " "you have given. \n" "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use " "the default crop \n" "setting for each photo.\n" "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." msgstr "" "Μετακινήστε το κουτί για να περικόψετε φωτογραφίες ώστε να χωρούν στα μεγέθη " "φωτογραφιών που έχετε δώσει. \n" "Μπορείτε να περικόψετε την κάθε εικόνα διαφορετικά, ή απλά κάνετε κλικ στο " "'Επόμενο' για να χρησιμοποιήσετε την προκαθορισμένη ρύθμιση\n" "περικοπής για κάθε φωτογραφία.\n" "Ενεργοποιήστε την επιλογή \"Χωρίς περικοπή\" για την αποφυγή περικοπής όλων " "των φωτογραφιών." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnSaveAs) #: ui/croppage.ui:167 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, BtnSaveAs) #: ui/croppage.ui:170 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomLayout) #: ui/customlayout.ui:26 wizard/wizard.cpp:711 #, kde-format msgid "Custom layout" msgstr "Προσαρμοσμένη διάταξη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck) #: ui/customlayout.ui:48 #, kde-format msgid "Photo grid" msgstr "Φωτογραφικό πλέγμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck) #: ui/customlayout.ui:73 #, kde-format msgid "Fit as many as possible" msgstr "Προσαρμογή για όσο το δυνατό περισσότερες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck) #: ui/customlayout.ui:95 #, kde-format msgid "Photos per page" msgstr "Φωτογραφίες ανά σελίδα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/customlayout.ui:122 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Γραμμές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/customlayout.ui:164 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/customlayout.ui:227 #, kde-format msgid "Photo size" msgstr "Μέγεθος φωτογραφίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/customlayout.ui:267 ui/printoptionspage.ui:439 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: ui/customlayout.ui:309 wizard/wizard.cpp:2048 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: ui/customlayout.ui:314 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: ui/customlayout.ui:319 wizard/wizard.cpp:2043 #, kde-format msgid "inches" msgstr "ίντσες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate) #: ui/customlayout.ui:433 ui/printoptionspage.ui:73 #, kde-format msgid "Auto rotate" msgstr "Αυτόματη περιστροφή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton) #: ui/customlayout.ui:453 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Τέλος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: ui/photopage.ui:47 #, kde-format msgid "Photos:" msgstr "Φωτογραφίες:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots) #: ui/photopage.ui:54 ui/photopage.ui:84 ui/photopage.ui:114 #, kde-format msgid "

0

" msgstr "

0

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/photopage.ui:77 #, kde-format msgid "Sheets:" msgstr "Φύλλα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: ui/photopage.ui:107 #, kde-format msgid "Empty slots:" msgstr "Κενές υποδοχές:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_printer_choice) #: ui/photopage.ui:185 wizard/wizard.cpp:1800 wizard/wizard.cpp:2284 #, kde-format msgid "Print to PDF" msgstr "Αποτύπωση σε PDF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_printer_choice) #: ui/photopage.ui:190 wizard/wizard.cpp:1801 wizard/wizard.cpp:2242 #: wizard/wizard.cpp:2312 wizard/wizard.cpp:2515 wizard/wizard.cpp:2587 #, kde-format msgid "Print to JPG" msgstr "Αποτύπωση σε JPG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_printer_choice) #: ui/photopage.ui:195 wizard/wizard.cpp:1802 wizard/wizard.cpp:2516 #: wizard/wizard.cpp:2560 #, kde-format msgid "Print to gimp" msgstr "Αποτύπωση στο gimp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup) #: ui/photopage.ui:209 #, kde-format msgid "Page settings" msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mLeftButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #: ui/photopage.ui:293 ui/printoptionspage.ui:57 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview) #: ui/photopage.ui:315 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: ui/photopage.ui:331 ui/photopage.ui:334 #, kde-format msgid "Next page" msgstr "Επόμενη σελίδα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRightButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: ui/photopage.ui:337 ui/printoptionspage.ui:64 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/photopage.ui:436 #, kde-format msgid "Captions:" msgstr "Τίτλοι:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_captions) #: ui/photopage.ui:447 wizard/wizard.cpp:1898 #, kde-format msgid "No captions" msgstr "Χωρίς τίτλους" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_captions) #: ui/photopage.ui:452 #, kde-format msgid "Image file names" msgstr "Ονόματα αρχείων εικόνας" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_captions) #: ui/photopage.ui:457 #, kde-format msgid "Exif date-time" msgstr "Ημερομηνία-ώρα Exif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_captions) #: ui/photopage.ui:462 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_captions) #: ui/photopage.ui:467 wizard/wizard.cpp:1904 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Ελεύθερο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label) #: ui/photopage.ui:501 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%f filename, %t exposure time, %c comment, %i ISO, %d date-time, %r " "resolution, %a aperture, %l focal length, \\n newline" msgstr "" "%f όνομα αρχείου, %t χρόνος έκθεσης, %c σχόλιο, %i ISO, %d ημερομηνία-" "ώρα, %r ανάλυση, %a διάφραγμα, %l εστιακό μήκος, \\n νέα γραμμή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_sameCaption) #: ui/photopage.ui:532 #, kde-format msgid "same to all" msgstr "όπως όλα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSaveSettings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_setDefault) #: ui/photopage.ui:542 ui/printoptionspage.ui:348 #, kde-format msgid "Use as default" msgstr "Χρήση προκαθορισμένου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/photopage.ui:555 #, kde-format msgid "Family:" msgstr "Οικογένεια:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/photopage.ui:572 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/photopage.ui:596 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: ui/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupImage) #: ui/printoptionspage.ui:83 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Θέση" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupScaling) #: ui/printoptionspage.ui:108 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Κλιμάκωση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: ui/printoptionspage.ui:114 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Χωρίς κλιμάκωση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: ui/printoptionspage.ui:124 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Προσαρμογή εικόνας στη σελίδα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: ui/printoptionspage.ui:155 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Μεγέθυνση μικρότερων εικόνων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: ui/printoptionspage.ui:180 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Κλιμάκωση σε:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/printoptionspage.ui:219 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: ui/printoptionspage.ui:246 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Χιλιοστά" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: ui/printoptionspage.ui:251 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Εκατοστά" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: ui/printoptionspage.ui:256 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Ίντσες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: ui/printoptionspage.ui:300 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Διατήρηση αναλογιών" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSaveSettings) #: ui/printoptionspage.ui:345 #, kde-format msgid "Use these scaling options as default. " msgstr "Χρήση αυτών των επιλογών κλιμάκωσης ως προκαθορισμένων. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/printoptionspage.ui:366 #, kde-format msgid "Photos per page:" msgstr "Φωτογραφίες ανά σελίδα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/printoptionspage.ui:376 #, kde-format msgid "Multiple pages:" msgstr "Πολλαπλές σελίδες:" #: wizard/customdlg.cpp:51 wizard/customdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Επιλέξτε μέγεθος πλέγματος" #: wizard/customdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Αριθμός γραμμών" #: wizard/customdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Εισαγωγή αριθμού γραμμών" #: wizard/customdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Αριθμός στηλών" #: wizard/customdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Εισαγωγή αριθμού στηλών" #: wizard/customdlg.cpp:58 wizard/customdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "Επιλογή για προσαρμοσμένο μέγεθος φωτογραφιών σε λεύκωμα" #: wizard/customdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Ύψος φωτογραφίας" #: wizard/customdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Εισαγωγή ύψους φωτογραφίας" #: wizard/customdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Πλάτος φωτογραφίας" #: wizard/customdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Εισαγωγή πλάτους φωτογραφίας" #: wizard/customdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Auto rotate photo" msgstr "Αυτόματη περιστροφή φωτογραφίας" #: wizard/printhelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Kipi-plugins image printing" msgstr "Πρόσθετο Kipi για εκτύπωση εικόνων" #: wizard/printoptionspage.cpp:149 wizard/printoptionspage.cpp:150 #: wizard/printoptionspage.cpp:151 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "ανενεργό" #: wizard/wizard.cpp:117 #, kde-format msgid "Select page layout" msgstr "Επιλογή σελιδοποίησης" #: wizard/wizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Crop photos" msgstr "Περικοπή φωτογραφιών" #: wizard/wizard.cpp:120 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: wizard/wizard.cpp:162 wizard/wizard.cpp:165 wizard/wizard.cpp:2531 #, kde-format msgid "Print assistant" msgstr "Βοηθός εκτύπωσης" #: wizard/wizard.cpp:166 #, kde-format msgid "A tool to print images" msgstr "Ένα εργαλείο εκτύπωσης εικόνων" #: wizard/wizard.cpp:167 #, kde-format msgid "" "(c) 2003-2004, Todd Shoemaker\n" "(c) 2007-2013, Angelo Naselli" msgstr "" "(c) 2003-2004, Todd Shoemaker\n" "(c) 2007-2013, Angelo Naselli" #: wizard/wizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #: wizard/wizard.cpp:171 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: wizard/wizard.cpp:174 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #: wizard/wizard.cpp:175 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: wizard/wizard.cpp:178 #, kde-format msgid "Andreas Trink" msgstr "Andreas Trink" #: wizard/wizard.cpp:179 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Συντελεστής" #: wizard/wizard.cpp:678 #, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Μη υποστηριζόμενο μέγεθος χαρτιού" #: wizard/wizard.cpp:1172 #, kde-format msgid "Photo %1 of %2" msgstr "Φωτογραφία %1 από %2" #: wizard/wizard.cpp:1256 wizard/wizard.cpp:1263 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Σελίδα %1 από %2" #: wizard/wizard.cpp:1504 #, kde-format msgid "Add again" msgstr "Προσθήκη ξανά" #: wizard/wizard.cpp:1514 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: wizard/wizard.cpp:2218 #, kde-format msgid "Output Path" msgstr "Διαδρομή εξόδου" #: wizard/wizard.cpp:2413 #, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "Αντικατάσταση αρχείου" #: wizard/wizard.cpp:2414 #, kde-format msgid "" "The following file will be overwritten. Are you sure you want to overwrite " "it?" msgstr "" "Το ακόλουθο αρχείο θα αντικατασταθεί. Επιθυμείτε την αντικατάσταση του " "αρχείου αυτού;" #: wizard/wizard.cpp:2438 #, kde-format msgid "Could not save file, please check your output entry." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου, ελέγξτε τα δεδομένα εξόδου." #: wizard/wizard.cpp:2462 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης των προσωρινών αρχείων του GIMP." #: wizard/wizard.cpp:2583 #, kde-format msgid "" "There was an error launching the GIMP. Please make sure it is properly " "installed." msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση του GIMP. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι " "είναι εγκατεστημένο σωστά." #: wizard/wizard.cpp:2595 #, kde-format msgid "Empty output path." msgstr "Διαγραφή διαδρομής εξόδου." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Τούσης Μανώλης,Stelios" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org,sstavra@gmail.com" #~ msgid "Print to PS" #~ msgstr "Αποτύπωση σε PS" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "ΚουμπίΠίεσης" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Προγραμματιστής και συντηρητής" #~ msgid "KIPI" #~ msgstr "KIPI" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Εγχειρίδιο" #~ msgid "Select printing information" #~ msgstr "Επιλογή εκτύπωση πληροφοριών" #~ msgid "Complete. Click Finish to exit the Print Wizard." #~ msgstr "" #~ "Ολοκληρώθηκε. Κάντε κλικ στην έξοδο για να τερματίσετε το βοηθό εκτύπωσης." #~ msgid "Printing Canceled." #~ msgstr "Η εκτύπωση ακυρώθηκε." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Όνομα αρχείου" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Αντίγραφα" #~ msgid "Layouts:" #~ msgstr "Διατάξεις:" #~ msgid "Print order:" #~ msgstr "Σειρά εκτύπωσης:" #~ msgid "Move selected photo Up" #~ msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένης φωτογραφίας πάνω" #~ msgctxt "Move Up" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Πάνω" #~ msgid "Move selected photo Down" #~ msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένης φωτογραφίας κάτω" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Κάτω" #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "Μέγεθος χαρτιού:" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "10x15cm" #~ msgstr "10x15εκ" #~ msgid "13x17cm" #~ msgstr "13x17εκ" #~ msgid "no margins" #~ msgstr "χωρίς περιθώρια" #~ msgid "Output Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις εξόδου" #~ msgid "Open image using GIMP" #~ msgstr "Άνοιγμα εικόνας στο GIMP" #~ msgid "Output to printer" #~ msgstr "Έξοδος στον εκτυπωτή" #~ msgid "Output to image file" #~ msgstr "Έξοδος σε αρχείο εικόνας" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Περιήγηση..." #~ msgid "" #~ "Each page is named kipi_printassistant_N.jpeg (N is 1, 2, etc.) and saved " #~ "to this folder." #~ msgstr "" #~ "Κάθε σελίδα θα ονομάζεται kipi_printassistant_N.jpeg (To N είναι 1,2," #~ "κτλ.) και θα αποθηκεύεται σε αυτόν το φάκελο." #~ msgid "" #~ "Welcome to the Print Assistant.\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you with the printing of your photos.\n" #~ "\n" #~ "Click the 'Next' button to begin." #~ msgstr "" #~ "Καλώς ήρθατε στο βοηθό εκτύπωσης.\n" #~ "\n" #~ "Αυτός ο βοηθός θα σας οδηγήσει στη διαδικασία εκτύπωσης των φωτογραφιών " #~ "σας.\n" #~ "\n" #~ "Κάντε κλικ στο ΄Επόμενο' για να ξεκινήσετε." #~ msgid "Do not show this any more" #~ msgstr "Μη εμφάνιση ξανά" #, fuzzy #~| msgid "Number of times to print selected photo:" #~ msgid "Number of times to print this photo:" #~ msgstr "Αριθμός εκτυπώσεων της επιλεγμένης φωτογραφίας:" #~ msgid "Number of copies of selected photo" #~ msgstr "Αριθμός αντιγράφων εκτύπωσης της επιλεγμένης φωτογραφίας" #~ msgid "Valerio Fuoglio" #~ msgstr "Valerio Fuoglio" #~ msgid "Select Output Folder" #~ msgstr "Επιλογή φακέλου εξόδου" #~ msgid "" #~ "Do not forget to set the correct page size according to your printer " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Μη ξεχάσετε να ρυθμίσετε το σωστό μέγεθος σελίδας σύμφωνα με τις " #~ "ρυθμίσεις του εκτυπωτή σας." #~ msgid "Page size settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις μεγέθους σελίδας" #~ msgid "3.5 x 5\"" #~ msgstr "3.5 x 5\"" #~ msgid "4 x 6\"" #~ msgstr "4 x 6\"" #~ msgid "4 x 6\" Album" #~ msgstr "4 x 6\" Άλμπουμ" #~ msgid "5 x 7\"" #~ msgstr "5 x 7\"" #~ msgid "8 x 10\"" #~ msgstr "8 x 10\"" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Εικόνες επισκόπησης" #~ msgid "Small Thumbnails" #~ msgstr "Μικρές εικόνες επισκόπησης" #~ msgid "Album Collage 1 (9 photos)" #~ msgstr "Άλμπουμ κολάζ 1 (9 φωτογραφίες)" #~ msgid "Album Collage 2 (6 photos)" #~ msgstr "Άλμπουμ κολάζ 2 (6 φωτογραφίες)" #~ msgid "21 x 29.7cm" #~ msgstr "21 x 29.7εκ" #~ msgid "6 x 9cm (8 photos)" #~ msgstr "6 x 9εκ (8 φωτογραφίες)" #~ msgid "9 x 13cm" #~ msgstr "9 x 13εκ" #~ msgid "10 x 13.33cm" #~ msgstr "10 x 13.33εκ" #~ msgid "10 x 15cm" #~ msgstr "10 x 15εκ" #~ msgid "10 x 15cm Album" #~ msgstr "10 x 15εκ Άλμπουμ" #~ msgid "11.5 x 15cm Album" #~ msgstr "11.5 x 15εκ Άλμπουμ" #~ msgid "13 x 18cm" #~ msgstr "13 x 18εκ" #~ msgid "20 x 25cm" #~ msgstr "20 x 25εκ" #~ msgid "10.5 x 14.8cm" #~ msgstr "10.5 x 14.8εκ" #~ msgid "Image Captions" #~ msgstr "Τίτλοι εικόνων" #~ msgid "Caption font" #~ msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου" #~ msgid "Select the photo size to print" #~ msgstr "Επιλογή μεγέθους εκτύπωσης φωτογραφίας" #~ msgid "Print summary" #~ msgstr "Περίληψη εκτύπωσης" #~ msgid "Page " #~ msgstr "Σελίδα " #~ msgid " of " #~ msgstr " από " #~ msgid "Complete. Click Finish to exit the Print Wizard." #~ msgstr "" #~ "Ολοκληρώθηκε. Κάντε κλικ στο Έξοδος για να τερματίσετε τον μάγο εκτύπωσης." #~ msgid "Move Down selected photo" #~ msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένης φωτογραφίας κάτω" Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/libksane.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/libksane.po (revision 1568320) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/libksane.po (revision 1568321) @@ -1,633 +1,631 @@ # translation of libksane.po to Greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2008. -# Stelios , 2011, 2012. +# Stelios , 2011, 2012, 2020. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012. # Petros Vidalis , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksane\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-14 03:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-24 16:26+0200\n" -"Last-Translator: Petros Vidalis \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-04 10:10+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: ../ksanetwain/ktwain_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Open scan dialog" msgstr "Άνοιγμα διαλόγου σάρωσης" #: i18n-hplip.cpp:3 #, kde-format msgid "None" msgstr "Κανένα" #: i18n-hplip.cpp:4 #, kde-format msgid "MH" msgstr "MH" #: i18n-hplip.cpp:5 #, kde-format msgid "MR" msgstr "MR" #: i18n-hplip.cpp:6 #, kde-format msgid "MMR" msgstr "MMR" #: i18n-hplip.cpp:7 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: i18n-hplip.cpp:8 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Αυτόματο" #: i18n-hplip.cpp:9 #, kde-format msgid "Flatbed" msgstr "Επιτραπέζιος" #: i18n-hplip.cpp:10 #, kde-format msgid "ADF" msgstr "ADF" #: i18n-hplip.cpp:11 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: i18n-hplip.cpp:12 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Συμπίεση" #: i18n-hplip.cpp:13 #, kde-format msgid "" "Selects the scanner compression method for faster scans, possibly at the " "expense of image quality." msgstr "" "Επιλογή μεθόδου συμπίεσης του σαρωτή για γρήγορη σάρωση, πιθανότατα με " "κόστος στην ποιότητα της εικόνας." #: i18n-hplip.cpp:15 #, kde-format msgid "JPEG compression factor" msgstr "Συντελεστής συμπίεσης JPEG" #: i18n-hplip.cpp:16 #, kde-format msgid "" "Sets the scanner JPEG compression factor. Larger numbers mean better " "compression, and smaller numbers mean better image quality." msgstr "" "Ορισμός του συντελεστή συμπίεσης JPEG του σαρωτή. Μεγαλύτεροι αριθμοί " "σημαίνουν καλύτερη συμπίεση, ενώ οι μικρότεροι αριθμοί σημαίνουν καλύτερη " "ποιότητα εικόνας." #: i18n-hplip.cpp:19 #, kde-format msgid "Batch scan" msgstr "Ομαδική σάρωση" #: i18n-hplip.cpp:20 #, kde-format msgid "Enables continuous scanning with automatic document feeder (ADF)." msgstr "" "Ενεργοποίηση συνεχούς σάρωσης με την αυτόματη τροφοδοσία εγγράφου (ADF)." #: i18n-hplip.cpp:21 #, kde-format msgid "Duplex" msgstr "Διπλή όψη" #: i18n-hplip.cpp:22 #, kde-format msgid "Enables scanning on both sides of the page." msgstr "Ενεργοποίηση σάρωσης και των δύο πλευρών της σελίδας." #: i18n-hplip.cpp:23 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Γεωμετρία" #: i18n-hplip.cpp:24 #, kde-format msgid "Length measurement" msgstr "Μέτρηση μήκους" #: i18n-hplip.cpp:25 #, kde-format msgid "" "Selects how the scanned image length is measured and reported, which is " "impossible to know in advance for scrollfed scans." msgstr "" "Επιλογή αναφοράς μέτρησης του μήκους της σαρωμένης εικόνας, το οποίο είναι " "αδύνατο να είναι γνωστό πριν από τη σάρωση συνεχούς χαρτιού." #: i18n-hplip.cpp:27 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: i18n-hplip.cpp:28 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστο" #: i18n-hplip.cpp:29 #, kde-format msgid "Approximate" msgstr "Προσέγγιση" #: i18n-hplip.cpp:30 #, kde-format msgid "Padded" msgstr "Μετάθεση" #: i18n-hplip.cpp:31 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Ακριβές" #: i18n-hplip.cpp:32 #, kde-format msgid "???" msgstr "???" #: ksanedevicedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The SANE (Scanner Access Now Easy) system could not find any device." "
Check that the scanner is plugged in and turned on
or check your " "systems scanner setup.
For details about SANE see the SANE homepage." msgstr "" "το σύστημα SANE (Scanner Access Now Easy) δεν μπόρεσε να βρει καμιά " "συσκευή.
Ελέγξτε ότι ο σαρωτής είναι συνδεδεμένος και λειτουργεί
ή " "ελέγξτε τη ρύθμιση του σαρωτή στο σύστημά σας.
Για λεπτομέρειες σχετικά " "με το SANE δείτε την ιστοσελίδα του " "SANE." #: ksanedevicedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Reload devices list" msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συσκευών" #: ksanedevicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Looking for devices. Please wait." msgstr "Αναζήτηση συσκευών. Παρακαλώ περιμένετε." #: ksanedevicedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Sorry. No devices found." msgstr "Δυστυχώς δεν βρέθηκαν συσκευές." #: ksanedevicedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Found devices:" msgstr "Βρέθηκαν συσκευές:" #: ksaneviewer.cpp:118 ksanewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: ksaneviewer.cpp:121 ksanewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ksaneviewer.cpp:124 ksanewidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Zoom to Selection" msgstr "Εστίαση στην επιλογή" #: ksaneviewer.cpp:127 ksanewidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Εστίαση προσαρμογής" #: ksaneviewer.cpp:130 ksanewidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Clear Selections" msgstr "Καθαρισμός επιλογών" #: ksanewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Waiting for the scan to start." msgstr "Αναμονή για την έναρξη της σάρωσης." #: ksanewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Cancel current scan operation" msgstr "Ακύρωση τρέχουσας λειτουργίας σάρωσης" #: ksanewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Scan Preview Image" msgstr "Σάρωση εικόνας προεπισκόπησης" #: ksanewidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Preview button text" msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: ksanewidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Scan Final Image" msgstr "Σάρωση τελικής εικόνας" #: ksanewidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Final scan button text" msgid "Scan" msgstr "Σάρωση" #: ksanewidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Basic Options" msgstr "Βασικές επιλογές" #: ksanewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Scanner Specific Options" msgstr "Ειδικές επιλογές σαρωτή" #: ksanewidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Authentication required for resource: %1" msgstr "Απαιτείται ταυτοποίηση για τον πόρο: %1" #: ksanewidget.cpp:646 #, kde-format msgid "" "The image data contained 16 bits per color, but the color depth has been " "truncated to 8 bits per color." msgstr "" "Η εικόνα έχει 16 bit ανά χρώμα, αλλά το βάθος χρώματος μειώθηκε σε 8 bit ανά " "χρώμα." #: ksanewidget_p.cpp:530 #, kde-format msgid "Separate color intensity tables" msgstr "Χωριστοί πίνακες έντασης χρώματος" #: ksanewidget_p.cpp:548 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων" #: ksanewidget_p.cpp:554 #, kde-format msgid "Scan Area Size" -msgstr "" +msgstr "Μέγεθος περιοχής σάρωσης" #: ksanewidget_p.cpp:559 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "SpinBox parameter unit (Millimeter)" -#| msgid " mm" +#, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #: ksanewidget_p.cpp:559 #, kde-format msgid " inch" -msgstr "" +msgstr " inch" #: ksanewidget_p.cpp:561 #, kde-format msgid "Width" -msgstr "" +msgstr "Πλάτος" #: ksanewidget_p.cpp:566 #, kde-format msgid "Height" -msgstr "" +msgstr "Ύψος" #: ksanewidget_p.cpp:571 #, kde-format msgid "X Offset" -msgstr "" +msgstr "X μετατόπιση" #: ksanewidget_p.cpp:576 #, kde-format msgid "Y Offset" -msgstr "" +msgstr "Y μετατόπιση" #: ksanewidget_p.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "This is compared to the option string returned by sane" msgid "Transparency" msgstr "Διαφάνεια" #: ksanewidget_p.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "This is compared to the option string returned by sane" msgid "Negative" msgstr "Αρνητικό" #: ksanewidget_p.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General Error" msgstr "Γενικό σφάλμα" #: ksanewidget_p.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: ksanewidget_p.cpp:1435 #, kde-format msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Προσαρμοσμένο" #: ksanewidget_p.cpp:1460 #, kde-format msgctxt "Page size landscape" msgid " Landscape" -msgstr "" +msgstr " Τοπίο" #: options/ksaneoptcombo.cpp:146 #, kde-format msgid "%1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "%1 εικονοστοιχείο" msgstr[1] "%1 εικονοστοιχεία" #: options/ksaneoptcombo.cpp:147 #, kde-format msgid "%1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "%1 Bit" msgstr[1] "%1 Bit" #: options/ksaneoptcombo.cpp:148 #, kde-format msgid "%1 mm" msgid_plural "%1 mm" msgstr[0] "%1 χιλ" msgstr[1] "%1 χιλ" #: options/ksaneoptcombo.cpp:149 #, kde-format msgid "%1 DPI" msgid_plural "%1 DPI" msgstr[0] "%1 DPI" msgstr[1] "%1 DPI" #: options/ksaneoptcombo.cpp:150 #, kde-format msgid "%1 %" msgid_plural "%1 %" msgstr[0] "%1 %" msgstr[1] "%1 %" #: options/ksaneoptcombo.cpp:151 #, kde-format msgid "%1 µs" msgid_plural "%1 µs" msgstr[0] "%1 µs" msgstr[1] "%1 µs" #: options/ksaneoptcombo.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit" msgid "%1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "%1 εικονοστοιχείο" msgstr[1] "%1 εικονοστοιχεία" #: options/ksaneoptcombo.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit" msgid "%1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "%1 Bit" msgstr[1] "%1 Bit" #: options/ksaneoptcombo.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit (Millimeter)" msgid "%1 mm" msgstr "%1 mm" #: options/ksaneoptcombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit (Dots Per Inch)" msgid "%1 DPI" msgstr "%1 DPI" #: options/ksaneoptcombo.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit (Percentage)" msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: options/ksaneoptcombo.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit (Microseconds)" msgid "%1 µs" msgstr "%1 µs" #: options/ksaneoption.cpp:369 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit" msgid " Pixel" msgid_plural " Pixels" msgstr[0] " εικονοστοιχείo" msgstr[1] " εικονοστοιχεία" #: options/ksaneoption.cpp:370 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit" msgid " Bit" msgid_plural " Bits" msgstr[0] " Bit" msgstr[1] " Bit" #: options/ksaneoption.cpp:371 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit (Millimeter)" msgid " mm" msgstr " mm" #: options/ksaneoption.cpp:372 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit (Dots Per Inch)" msgid " DPI" msgstr " DPI" #: options/ksaneoption.cpp:373 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit (Percentage)" msgid " %" msgstr " %" #: options/ksaneoption.cpp:374 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit (Microseconds)" msgid " µs" msgstr " µs" #: options/ksaneoption.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit" msgid " Pixels" msgstr " Εικονοστοιχεία" #: options/ksaneoption.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit" msgid " Bits" msgstr " Bit" #: options/ksaneoption.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Millimeter)" msgid " mm" msgstr " mm" #: options/ksaneoption.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Dots Per Inch)" msgid " DPI" msgstr " DPI" #: options/ksaneoption.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Percentage)" msgid " %" msgstr " %" #: options/ksaneoption.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Microseconds)" msgid " µs" msgstr " µs" #: widgets/ksaneoptionwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Label for a scanner option" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: widgets/labeledentry.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Label for button to reset text in a KLineEdit" msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: widgets/labeledentry.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Label for button to write text in a KLineEdit to sane" msgid "Set" msgstr "Ορισμός" #: widgets/labeledgamma.cpp:44 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Λαμπρότητα" #: widgets/labeledgamma.cpp:47 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Αντίθεση" #: widgets/labeledgamma.cpp:50 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Γάμμα" #~ msgid "%1 usec" #~ msgid_plural "%1 usec" #~ msgstr[0] "%1 usec" #~ msgstr[1] "%1 usec" #~ msgctxt "Parameter and Unit" #~ msgid "%1 mm" #~ msgstr "%1 χιλ" #~ msgctxt "Parameter and Unit" #~ msgid "%1 DPI" #~ msgstr "%1 DPI" #~ msgctxt "Parameter and Unit" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Parameter and Unit" #~ msgid "%1 usec" #~ msgid_plural "%1 usec" #~ msgstr[0] "%1 usec" #~ msgstr[1] "%1 usec" #~ msgctxt "SpinBox parameter unit" #~ msgid " usec" #~ msgid_plural " usecs" #~ msgstr[0] " usec" #~ msgstr[1] " usecs" #~ msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit" #~ msgid " mm" #~ msgstr " χιλ" #~ msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit" #~ msgid " DPI" #~ msgstr " DPI" #~ msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit" #~ msgid " %" #~ msgstr " %" #~ msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit" #~ msgid " usec" #~ msgstr " usec" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Άλλες επιλογές" #~ msgid "The image format is not (yet?) supported by libksane." #~ msgstr "" #~ "Η μορφή της εικόνας δεν (για την ώρα;) υποστηρίζεται από το libksane." #~ msgid "The lamp is warming up." #~ msgstr "Η λάμπα θερμαίνεται." #~ msgctxt "Parameter and Unit" #~ msgid "%1 Pixels" #~ msgstr "%1 εικονοστοιχεία" #~ msgctxt "Parameter and Unit" #~ msgid "%1 Bits" #~ msgstr "%1 Bit" #~ msgid "No scanner device has been found." #~ msgstr "Δε βρέθηκε συσκευή σάρωσης." #~ msgid "Select Scanner" #~ msgstr "Επιλογή σαρωτή" #~ msgid "Scanning Failed!" #~ msgstr "Η σάρωση απέτυχε!" Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/okular._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/okular._desktop_.po (revision 1568320) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/okular._desktop_.po (revision 1568321) @@ -1,543 +1,540 @@ # translation of desktop_kdegraphics.po to Greek # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Dimitris Kamenopoulos , - 2001. # # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2008. -# Stelios , 2012, 2015, 2017, 2019. +# Stelios , 2012, 2015, 2017, 2019, 2020. # Dimitrios Glentadakis , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegraphics\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-29 02:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-12 08:58+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-04 10:28+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: core/okularGenerator.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "File format backend for Okular" msgstr "Σύστημα υποστήριξης τύπου αρχείων για το Okular" #: generators/chm/kio-msits/ms-its.protocol:9 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for displaying WinHelp files" msgstr "Ένα kioslave για την εμφάνιση αρχείων WinHelp" #: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:4 #: generators/chm/okularChm.desktop:3 #: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:4 #: generators/comicbook/okularComicbook.desktop:3 #: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:4 #: generators/djvu/okularDjvu.desktop:3 #: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:4 #: generators/dvi/okularDvi.desktop:3 #: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:4 #: generators/epub/okularEPub.desktop:3 #: generators/fax/okularApplication_fax.desktop:4 #: generators/fax/okularFax.desktop:3 #: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:4 #: generators/fictionbook/okularFb.desktop:3 #: generators/kimgio/okularApplication_kimgio.desktop:4 #: generators/kimgio/okularKimgio.desktop:3 #: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:4 #: generators/markdown/okularMd.desktop:3 #: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:4 #: generators/mobipocket/okularMobi.desktop:3 #: generators/ooo/okularApplication_ooo.desktop:4 #: generators/ooo/okularOoo.desktop:3 #: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:4 #: generators/plucker/okularPlucker.desktop:3 #: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:4 #: generators/poppler/okularPoppler.desktop:3 #: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:4 #: generators/spectre/okularGhostview.desktop:3 #: generators/tiff/okularApplication_tiff.desktop:4 #: generators/tiff/okularTiff.desktop:3 #: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:4 #: generators/txt/okularTxt.desktop:3 #: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:4 #: generators/xps/okularXps.desktop:3 mobile/app/package/metadata.desktop:2 #: okular_part.desktop:3 shell/org.kde.okular.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Okular" msgstr "Okular" #: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:63 #: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:63 #: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:63 #: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:63 #: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:63 #: generators/fax/okularApplication_fax.desktop:63 #: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:63 #: generators/kimgio/okularApplication_kimgio.desktop:63 #: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:63 #: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:63 #: generators/ooo/okularApplication_ooo.desktop:63 #: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:63 #: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:63 #: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:63 #: generators/tiff/okularApplication_tiff.desktop:63 #: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:63 #: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:63 #: shell/org.kde.okular.desktop:62 msgctxt "GenericName" msgid "Document Viewer" msgstr "Προβολέας εγγράφων" #: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:125 #: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:125 #: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:125 #: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:125 #: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:125 #: generators/fax/okularApplication_fax.desktop:125 #: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:125 #: generators/kimgio/okularApplication_kimgio.desktop:125 #: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:125 #: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:125 #: generators/ooo/okularApplication_ooo.desktop:125 #: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:125 #: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:125 #: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:125 #: generators/tiff/okularApplication_tiff.desktop:125 #: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:125 #: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:125 #: shell/org.kde.okular.desktop:124 msgctxt "Comment" msgid "Universal document viewer" msgstr "Καθολικός προβολέας εγγράφων" #: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:169 #: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "chm" msgstr "chm" #: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:2 #: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:3 #: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:3 #: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:3 #: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:3 #: generators/fax/org.kde.mobile.okular_fax.desktop:3 #: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:3 #: generators/kimgio/org.kde.mobile.okular_kimgio.desktop:3 #: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:3 #: generators/mobipocket/org.kde.mobile.okular_mobi.desktop:3 #: generators/ooo/org.kde.mobile.okular_ooo.desktop:3 #: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:3 #: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:3 #: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:3 #: generators/tiff/org.kde.mobile.okular_tiff.desktop:3 #: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:3 #: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Reader" msgstr "Πρόγραμμα ανάγνωσης" #: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:51 #: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:52 #: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:52 #: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:52 #: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:52 #: generators/fax/org.kde.mobile.okular_fax.desktop:52 #: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:52 #: generators/kimgio/org.kde.mobile.okular_kimgio.desktop:52 #: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:52 #: generators/mobipocket/org.kde.mobile.okular_mobi.desktop:52 #: generators/ooo/org.kde.mobile.okular_ooo.desktop:52 #: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:52 #: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:52 #: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:52 #: generators/tiff/org.kde.mobile.okular_tiff.desktop:52 #: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:52 #: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:52 #: mobile/app/package/metadata.desktop:61 msgctxt "GenericName" msgid "Document viewer" msgstr "Προβολέας εγγράφων" #: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:100 #: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:101 #: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:101 #: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:101 #: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:101 #: generators/fax/org.kde.mobile.okular_fax.desktop:101 #: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:101 #: generators/kimgio/org.kde.mobile.okular_kimgio.desktop:101 #: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:101 #: generators/mobipocket/org.kde.mobile.okular_mobi.desktop:101 #: generators/ooo/org.kde.mobile.okular_ooo.desktop:101 #: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:101 #: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:101 #: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:101 #: generators/tiff/org.kde.mobile.okular_tiff.desktop:101 #: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:101 #: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Viewer for various types of documents" msgstr "Πρόγραμμα προβολής για διάφορους τύπους εγγράφων" #: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:169 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "cbr, cbz, cbt, cb7, Comic Book" msgstr "cbr, cbz, cbt, cb7, Comic Book" #: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:159 -#, fuzzy -#| msgctxt "X-KDE-Keywords" -#| msgid "cbr, cbz, cbt, cb7, Comic Book" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "cbr, cbz, cbt, Comic Book" -msgstr "cbr, cbz, cbt, cb7, Comic Book" +msgstr "cbr, cbz, cbt, Comic Book" #: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:169 #: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "djvu" msgstr "djvu" #: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:169 #: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "dvi" msgstr "dvi" #: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:169 #: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "epub, e-book" msgstr "epub, e-book" #: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:169 #: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "FictionBook, e-book, fb2" msgstr "FictionBook, e-book, fb2" #: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:169 #: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:158 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:170 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "mobipocket" msgstr "mobipocket" #: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:169 #: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "plucker" msgstr "plucker" #: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:168 #: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "PDF, Portable Document Format" msgstr "PDF, Portable Document Format" #: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:168 #: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "PS, PostScript" msgstr "PS, PostScript" #: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:169 #: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "txt" msgstr "txt" #: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:168 #: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "XPS" msgstr "XPS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Document viewer" #~ msgstr "Προβολέας εγγράφων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "chmlib" #~ msgstr "chmlib" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows HTMLHelp backend for Okular" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης βοήθειας Windows σε HTML για το Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comic Book" #~ msgstr "Βιβλίο κόμικ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Comic book backend for Okular" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης βιβλίων κόμικ για το Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "djvu" #~ msgstr "djvu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DjVu backend for Okular" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης DjVu για το Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dvi" #~ msgstr "dvi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DVI backend for Okular" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης DVI για το Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EPub document" #~ msgstr "Έγγραφο EPub" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "EPub backend for Okular" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης EPub για το Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fax documents" #~ msgstr "Έγγραφα φαξ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "G3/G4 Fax backend for Okular" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης φαξ G3/G4 για το Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FictionBook document" #~ msgstr "Έγγραφο FictionBook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "FictionBook backend for Okular" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης FictionBook για το Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Image libraries" #~ msgstr "Βιβλιοθήκες εικόνων του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Image backend for Okular" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης εικόνων για το Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobipocket document" #~ msgstr "Έγγραφο Mobipocket" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobipocket backend for Okular" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης Mobipocket για το Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenDocument format" #~ msgstr "Μορφή OpenDocument" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenDocument backend for Okular" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης OpenDocument για το Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plucker document" #~ msgstr "Έγγραφο Plucker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plucker backend for Okular" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης Plucker για το Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poppler" #~ msgstr "Poppler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PDF backend for Okular using poppler" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης PDF για το Okular με χρήση του poppler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghostscript" #~ msgstr "Ghostscript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Ghostscript PS/PDF backend for Okular" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης Ghostscript PS/PDF για το Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okular TIFF Library" #~ msgstr "Βιβλιοθήκη TIFF του Okular" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TIFF backend for Okular" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης TIFF για το Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "txt" #~ msgstr "txt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Txt backend for Okular" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης txt για το Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okular XPS Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο XPS του Okular" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XPS backend for Okular" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης XPS για το Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Scan Service" #~ msgstr "Υπηρεσία σάρωσης του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KolourPaint" #~ msgstr "KolourPaint" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Paint Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα ζωγραφικής" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Ruler" #~ msgstr "Κανόνας οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRuler" #~ msgstr "KRuler" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Screen Ruler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "On-Screen Ruler" #~ msgstr "Κανόνας οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moved by Cursor Keys" #~ msgstr "Μετακινήθηκε με τα πλήκτρα δρομέα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The ruler has moved pixelwise using the cursor keys" #~ msgstr "Ο κανόνας μετακινήθηκε με τα πλήκτρα δρομέα" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Capture Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα σύλληψης οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnapshot" #~ msgstr "KSnapshot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gwenview" #~ msgstr "Gwenview" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Προβολέας εικόνων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple image viewer" #~ msgstr "Ένας απλός προβολέας εικόνων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Start a Slideshow" #~ msgstr "Έναρξη προβολής σλάιντ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gwenview Image Viewer" #~ msgstr "Προβολέας εικόνων Gwenview" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Svg Part" #~ msgstr "Τμήμα Svg" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Kamera" #~ msgstr "Ρύθμιση Kamera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Camera" #~ msgstr "Ψηφιακή κάμερα" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Color Chooser" #~ msgstr "Επιλογέας χρωμάτων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KColorChooser" #~ msgstr "KColorChooser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A monitor calibration tool" #~ msgstr "Ένα εργαλείο ρύθμισης της οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Γάμμα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KIPIPlugin" #~ msgstr "Πρόσθετο KIPI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KIPI Plugin" #~ msgstr "Ένα πρόσθετο του KIPI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DirectDraw Surface Info" #~ msgstr "Πληροφορίες επιφάνειας DirectDraw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EXR Info" #~ msgstr "Πληροφορίες EXR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PNM Info" #~ msgstr "Πληροφορίες PNM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RAW Camera Files" #~ msgstr "RAW αρχείο κάμερας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI Image (RGB)" #~ msgstr "Εικόνα SGI (RGB)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TIFF File Meta Info" #~ msgstr "Μετα-πληροφορίες αρχείου TIFF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Paper Specification Info" #~ msgstr "Πληροφορίες καθορισμού χαρτιού XML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PostScript, PDF and DVI Files" #~ msgstr "Αρχεία PostScript, PDF και DVI" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "RAW Camera Files" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RAW Photo Camera Files" #~ msgstr "RAW αρχείο κάμερας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Screen Ruler" #~ msgstr "Κανόνας οθόνης του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DVI Info" #~ msgstr "Πληροφορίες DVI" Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1568320) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1568321) @@ -1,5516 +1,5527 @@ # translation of okular.po to Greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2008. # Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Antonis Geralis , 2011. -# Stelios , 2012, 2014, 2017, 2019. +# Stelios , 2012, 2014, 2017, 2019, 2020. # Dimitris Kardarakos , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-30 09:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-12 08:57+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-04 10:27+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449 ui/sidebar.cpp:770 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, ένας καθολικός προβολέας εγγράφων" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Προηγούμενος συντηρητής" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" "Πολύ δουλειά στο πλαίσιο εργασίας, συστήματα υποστήριξης ODT και FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Δημιουργία του Okular από τη βάση κώδικα του KPDF" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Προγραμματιστής του KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Γραφικά επισημάνσεων" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Εργαλείο επιλογής πίνακα" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Βελτιώσεις σημειώσεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Εμφάνιση πλαισίου γύρω από τις ε&ικόνες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Εμφάνιση πλαισίου γύρω από τους &δεσμούς" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Τροποποίηση &χρωμάτων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Προειδοποίηση: αυτές οι επιλογές μπορούν να μειώσουν δραστικά την ταχύτητα " "σχεδίασης." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Λειτουργία χρώματος:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Τροποποίηση χρώματος χαρτιού" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Τροποποίηση σκοτεινών και φωτεινών χρωμάτων" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Μετατροπή σε ασπρόμαυρο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Χρώμα χαρτιού:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Σκοτεινό χρώμα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Φωτεινό χρώμα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Κατώφλι:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Αντίθεση:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:357 #, kde-format msgid "Speech" -msgstr "" +msgstr "Ομιλία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:363 #, kde-format msgid "Engine" -msgstr "" +msgstr "Μηχανή" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Ταυτότητα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #, kde-format msgid "Au&thor:" msgstr "Συγγ&ραφέας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Σημείωση: οι εδώ πληροφορίες χρησιμοποιούνται μόνο για σημειώσεις. Οι " "πληροφορίες αυτές αποθηκεύονται σε έγγραφα με σημειώσεις και έτσι θα " "μεταδοθούν μαζί με το έγγραφο." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Εργαλεία σημειώσεων" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Προσαρμοσμένος επεξεργαστής κειμένου" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "πελάτης Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "πελάτης Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: conf/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXiFy IDEA" -msgstr "" +msgstr "TeXiFy IDEA" #: conf/dlgeditor.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Ορίστε την εντολή ενός προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου προς εκτέλεση." "
\n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κάποιους αντικαταστάτες:\n" "
    \n" "

  • %f - το όνομα του αρχείου
  • \n" "

  • %l - η γραμμή το αρχείου για μετάβαση σε αυτήν
  • \n" "
  • %c - η στήλη του αρχείου για μετάβαση σε αυτήν
  • \n" "
\n" "
Αν δεν καθοριστεί το %f, τότε το όνομα αρχείου προστίθεται στο τέλος της " "καθορισμένης εντολής." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Επεξεργασία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Επεξεργαστής:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Επιλέξτε τον επεξεργαστή που επιθυμείτε όταν το Okular χρειάζεται να ανοίξει " "ένα αρχείο πηγαίου κώδικα." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Εμφάνιση &γραμμών κύλισης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Σύνδεση των εικόνων ε&πισκόπησης με τη σελίδα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Εμφάνιση &υποδείξεων και μηνυμάτων πληροφοριών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Εμφάνιση τίτλου εγγράφου στη γραμμή τίτλου αν είναι διαθέσιμη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Όταν δεν εμφανίζεται ο τίτλος εγγράφου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Να εμφανίζεται το όνομα αρχείου μόνο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Να εμφανίζεται η πλήρης διαδρομή του αρχείου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου χρώματος φόντου" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Χαρακτηριστικά προγράμματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Άνοιγμα νέων αρχείων σε &καρτέλες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Υπακοή στους περιορισμούς DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Επαναφόρτωση εγγράφου μετά από τροποποίηση του αρχείου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής συστήματος υποστήριξης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Κατεύθυνση ανάγνωσης από δεξιά προς αριστερά" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Επιλογές προβολής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "Στήλες &περίληψης:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Καθορίζει πόση από την τρέχουσα περιοχή προβολής θα εξακολουθεί να είναι " "ορατή όταν πατάτε τα πλήκτρα Page Up/Down." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&Σελίδα Πάνω/Κάτω επικάλυψη:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Καθορίζει την προκαθορισμένη λειτουργία εστίασης για αρχεία που δεν έχουν " "ανοιχτεί ξανά.\n" "Για αρχεία που έχουν ανοιχτεί ξανά εφαρμόζεται η προηγούμενη εστίαση." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Καθορίζει την προκαθορισμένη λειτουργία εστίασης για αρχεία που δεν έχουν " "ανοιχτεί ξανά.\n" "Για αρχεία που έχουν ανοιχτεί ξανά εφαρμόζεται η προηγούμενη εστίαση." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Προκαθορισμένη εστίαση:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3117 ui/pageview.cpp:4249 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4249 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4249 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Αυτόματη προσαρμογή" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Διατηρεί τη χρησιμοποιούμενη μνήμη όσο πιο χαμηλά γίνεται. Δεν " "επαναχρησιμοποιεί τίποτα. (Για συστήματα με λίγη μνήμη.)" #: conf/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Ένας καλός συνδυασμός μεταξύ χρήσης μνήμης και αύξησης ταχύτητας. Φορτώνει " "από πριν την επόμενη σελίδα και επιταχύνει τις αναζητήσεις (Για συστήματα με " "2GB μνήμης)" #: conf/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Διατηρεί τα πάντα στη μνήμη. Φορτώνει από πριν τις επόμενες σελίδες. " "Επιταχύνει τις αναζητήσεις (Για συστήματα με περισσότερο από 4GB μνήμης.)" #: conf/dlgperformance.cpp:63 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Φορτώνει και διατηρεί τα πάντα στη μνήμη. Προφόρτωση όλων των σελίδων. (Θα " "γίνει χρήση του 50% το πολύ όλης της μνήμης σας ή της ελεύθερης μνήμης σας, " "όποια είναι μεγαλύτερη.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Χρήση επεξεργαστή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Ενεργοποίηση εφέ &διαφάνειας" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Χρήση μνήμης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Χαμηλή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "&Κανονική (προκαθορισμένο)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "Επιθ&ετική" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "Ά&πληστη" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Αποτύπωση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Ενεργοποίηση εξομάλυνσης κειμένου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Ενεργοποίηση εξομάλυνσης γραφικών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Ενεργοποίηση υποδείξεων κειμένου" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Τρέχουσα οθόνη" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Προκαθορισμένη οθόνη" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Οθόνη %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " δευτερόλεπτο" msgstr[1] " δευτερόλεπτα" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Προώθηση κάθε:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Επανάληψη μετά την τελευταία σελίδα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "Πλοήγηση επαφής:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:106 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Αγγίξτε στην αριστερή/δεξιά πλευρά για μετάβαση πίσω/εμπρός" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:111 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Αγγίξτε οπουδήποτε για μετάβαση εμπρός" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημεο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:137 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Χρώμα φόντου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:150 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Δρομέας ποντικιού:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:161 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Απόκρυψη μετά από καθυστέρηση" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:166 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Πάντα ορατός" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:171 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Πάντα αόρατος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Εμφάνιση &προόδου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Εμφάνιση σελίδας &περίληψης" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Ενεργοποίηση μεταβάσεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:210 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Προκαθορισμένη μετάβαση:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Κατακόρυφες γρίλιες" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Οριζόντιες γρίλιες" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Πλαίσιο προς τα μέσα" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Πλαίσιο προς τα έξω" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Διάλυση" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Ομαλή μετάβαση" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Λαμπύρισμα προς τα κάτω" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Λαμπύρισμα προς τα δεξιά" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Λαμπύρισμα προς κάτω δεξιά" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:266 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Τυχαία μετάβαση" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:271 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:276 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Οριζόντια διαίρεση προς τα μέσα" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:281 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Οριζόντια διαίρεση προς τα έξω" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:286 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Κατακόρυφη διαίρεση προς τα μέσα" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:291 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Κατακόρυφη διαίρεση προς τα έξω" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:296 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Καθαρισμός προς τα κάτω" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:301 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Καθαρισμός προς τα δεξιά" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:306 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Καθαρισμός προς τα αριστερά" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Καθαρισμός προς τα πάνω" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:322 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Τοποθέτηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:328 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Οθόνη:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:344 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Διαμόρφωση εργαλείου σχεδίασης" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "Ό&νομα:" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Τύπος:" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1106 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Αναδυόμενη σημείωση" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1104 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Εμβόλιμη σημείωση" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Ελεύθερη γραμμή" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1116 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Ευθεία γραμμή" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1108 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Πολύγωνο" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Σήμανση κειμένου" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Γεωμετρικό σχήμα" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1114 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Σφραγίδα" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1122 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Γραφομηχανή" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Εργαλείο δημιουργίας σημειώσεων" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Εργαλείο επεξεργασίας σημειώσεων" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "&Πάχος πένας:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Αδιαφάνεια:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Εργαλείο δημιουργίας σχεδίασης" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Εργαλείο επεξεργασίας σχεδίασης" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Προσβασιμότητα" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Βοηθήματα προσβασιμότητας ανάγνωσης" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Επιδόσεις" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Ρύθμιση επιδόσεων" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Διαμόρφωση προβολέα" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Παρουσίαση" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Επιλογές παρουσίασης" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Σημειώσεις" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Ιδιότητες σημειώσεων" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Επιλογές επεξεργαστή" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Προσθήκη..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Α&φαίρεση" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Μετακίνηση &πάνω" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Μετακίνηση &κάτω" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Προκαθορισμένο εργαλείο σχεδίασης #%1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "" "Υπάρχει ήδη εργαλείο με αυτό το όνομα. Θα γίνει χρήση του προκαθορισμένου" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Διπλό όνομα" #: core/action.cpp:124 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Άνοιγμα εξωτερικού αρχείου" #: core/action.cpp:183 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Εκτέλεση '%1'..." #: core/action.cpp:282 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Πρώτη σελίδα" #: core/action.cpp:284 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Προηγούμενη σελίδα" #: core/action.cpp:286 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Επόμενη σελίδα" #: core/action.cpp:288 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Τελευταία σελίδα" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Τερματισμός" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Έναρξη παρουσίασης" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Τερματισμός παρουσίασης" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Αναζήτηση..." #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Μετάβαση στη σελίδα..." #: core/action.cpp:349 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Αναπαραγωγή ήχου..." #: core/action.cpp:416 core/action.cpp:529 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Σενάριο JavaScript" #: core/action.cpp:464 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Αναπαραγωγή ταινίας..." #: core/action.cpp:534 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Αναπαραγωγή ταινίας" #: core/action.cpp:536 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Διακοπή ταινίας" #: core/action.cpp:538 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Παύση ταινίας" #: core/action.cpp:540 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Συνέχιση ταινίας" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Επιλογή συστήματος υποστήριξης" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Βρέθηκαν παραπάνω από ένα σύστημα υποστήριξης για τον τύπο MIME:
" "%1 (%2).

Παρακαλώ επιλέξτε ένα για χρήση:
" #: core/document.cpp:187 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Πορτρέτο %1" #: core/document.cpp:189 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Τοπίο %1" #: core/document.cpp:216 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:220 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1762 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Συνέχιση της αναζήτησης από την αρχή" #: core/document.cpp:1767 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Συνέχιση της αναζήτησης από το τέλος" #: core/document.cpp:2581 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Αδυναμία εύρεσης ενός πρόσθετου για το χειρισμό του εγγράφου." #: core/document.cpp:3713 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "διαγραφή σημειώσεων" #: core/document.cpp:4292 core/document.cpp:4300 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Το έγγραφο προσπαθεί να εκτελέσει μια εξωτερική εφαρμογή και για τη δική σας " "ασφάλεια το Okular δεν το επιτρέπει." #: core/document.cpp:4313 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Δε βρέθηκε εφαρμογή για το άνοιγμα αρχείων τύπου %1." #: core/document.cpp:4688 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα ενός προσωρινού αρχείου" #: core/document.cpp:4690 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Αποτυχία μετατροπής εκτύπωσης" #: core/document.cpp:4692 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Η διεργασία εκτύπωσης κατέρρευσε" #: core/document.cpp:4694 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της εκτύπωσης" #: core/document.cpp:4696 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Αποτυχία εκτύπωσης σε αρχείο" #: core/document.cpp:4698 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Ο εκτυπωτής ήταν σε μη έγκυρη κατάσταση" #: core/document.cpp:4700 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου για εκτύπωση" #: core/document.cpp:4702 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο για εκτύπωση" #: core/document.cpp:4704 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης ενός κατάλληλου δυαδικού για την εκτύπωση. Σιγουρευτείτε " "ότι το δυαδικό CUPS lpr είναι διαθέσιμο" #: core/document.cpp:4706 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος εκτύπωσης σελίδας" #: core/document.cpp:5371 part.cpp:1114 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του \"%1\". Το αρχείο δεν υπάρχει." #: core/document.cpp:5859 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: core/document.cpp:5862 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: core/document.cpp:5865 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: core/document.cpp:5868 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: core/document.cpp:5871 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Δημιουργός" #: core/document.cpp:5874 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Παραγωγός" #: core/document.cpp:5877 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" #: core/document.cpp:5880 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: core/document.cpp:5883 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: core/document.cpp:5886 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: core/document.cpp:5889 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Τύπος Mime" #: core/document.cpp:5892 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: core/document.cpp:5895 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις κλειδιά" #: core/document.cpp:5898 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Διαδρομή αρχείου" #: core/document.cpp:5901 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Μέγεθος αρχείου" #: core/document.cpp:5904 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Μέγεθος σελίδας" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "προσθήκη σημείωσης" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "προσθήκη σημείωσης" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "τροποποίηση ιδιοτήτων σημείωσης" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "μετάφραση σημείωσης" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "προσαρμογή σημείωσης" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "επεξεργασία κειμένου" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "επεξεργασία περιεχομένου σημείωσης" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "επεξεργασία του περιεχομένου της φόρμας" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "επεξεργασία της λίστας επιλογών της φόρμας" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "επεξεργασία της λίστας επιλογών της φόρμας" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "επεξεργασία της κατάστασης των κουμπιών της φόρμας" #: core/generator.cpp:762 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Απλό &κείμενο..." #: core/generator.cpp:765 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:770 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Κείμενο OpenDocument" #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Επιλογές εκτύπωσης" #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Εφαρμογή σε εκτυπώσιμη περιοχή" #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Εφαρμογή σε πλήρη σελίδα" #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Λειτουργία κλιμάκωσης:" #: core/script/kjs_app.cpp:172 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "Λείπει ο τύπος ειδοποίησης" #: core/script/kjs_app.cpp:227 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Προέλευση: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Προκαθορισμένη γραμματοσειρά:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:88 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ρ&υθμίσεις" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:94 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:43 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "Προ&σανατολισμός" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Σελιδοδείκτες" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Γραμμή προβολέα" #: part.cpp:425 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: part.cpp:431 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Επίπεδα" #: part.cpp:443 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Εικόνες επισκόπησης" #: part.cpp:449 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Επιθεωρήσεις" #: part.cpp:454 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: part.cpp:460 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Υπογραφές" #: part.cpp:494 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Το έγγραφο αυτό περιέχει σημειώσεις ή δεδομένα φορμών αποθηκευμένα εσωτερικά " "από μια προηγούμενη έκδοση του Okular. Ο εσωτερικός χώρος αποθήκευσης δεν " "υποστηρίζεται πλέον.
Αποθηκεύστε σε ένα αρχείο για να τα " "μετακινήσετε αν θέλετε να συνεχίσετε την επεξεργασία του εγγράφου." #: part.cpp:500 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Το έγγραφο αυτό περιέχει ενσωματωμένα αρχεία. Κάντε κλικ εδώ για να τα δείτε ή μεταβείτε στο Αρχείο -> Ενσωματωμένα " "αρχεία." #: part.cpp:667 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: part.cpp:668 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: part.cpp:669 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Μετακινεί στην προηγούμενη σελίδα του εγγράφου" #: part.cpp:679 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: part.cpp:680 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Προώθηση στην επόμενη σελίδα" #: part.cpp:681 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Μετακινεί στην επόμενη σελίδα του εγγράφου" #: part.cpp:692 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Αρχή του εγγράφου" #: part.cpp:693 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Μετακινεί στην αρχή του εγγράφου" #: part.cpp:697 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Τέλος του εγγράφου" #: part.cpp:698 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Μετακινεί στο τέλος του εγγράφου" #: part.cpp:709 part.cpp:2407 ui/bookmarklist.cpp:256 ui/bookmarklist.cpp:283 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Μετονομασία σελιδοδείκτη" #: part.cpp:711 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Μετονομασία του τρέχοντος σελιδοδείκτη" #: part.cpp:715 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Προηγούμενος σελιδοδείκτης" #: part.cpp:717 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Μετάβαση στον προηγούμενο σελιδοδείκτη" #: part.cpp:721 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Επόμενος σελιδοδείκτης" #: part.cpp:723 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Μετάβαση στον επόμενο σελιδοδείκτη" #: part.cpp:751 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Διαμόρφωση του Okular..." #: part.cpp:756 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Διαμόρφωση προβολέα..." #: part.cpp:763 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης προβολέα..." #: part.cpp:767 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης..." #: part.cpp:781 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: part.cpp:802 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Σχετικά με το σύστημα υποστήριξης" #: part.cpp:807 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "&Επαναφόρτωση" #: part.cpp:809 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος εγγράφου από το δίσκο." #: part.cpp:815 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Κλείσιμο γραμμής &αναζήτησης" #: part.cpp:820 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Αριθμός σελίδας" #: part.cpp:856 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου στην τρέχουσα σελίδα" #: part.cpp:868 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Εμφάνιση πίνακα &Πλοήγησης" #: part.cpp:876 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής &σελίδας" #: part.cpp:882 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Εμφάνι&ση πίνακα υπογραφών" #: part.cpp:890 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "&Ενσωματωμένα αρχεία" #: part.cpp:896 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "Ε&ξαγωγή ως" #: part.cpp:908 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Δια&μοιρασμός" #: part.cpp:917 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "Πα&ρουσίαση" #: part.cpp:924 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Άνοιγμα περιέχον&τος φακέλου" #: part.cpp:930 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Εισαγωγή Postscript ως PDF..." #: part.cpp:935 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Λήψη βιβλίων από το διαδίκτυο..." #: part.cpp:940 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας μαύρης οθόνης" #: part.cpp:948 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Σβήσιμο σχεδίων" #: part.cpp:953 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Διαμόρφωση σημειώσεων..." #: part.cpp:958 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Αναπαραγωγή/παύση παρουσίασης" #: part.cpp:1121 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%1' (%2) " #: part.cpp:1176 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Η φόρτωση του %1 ακυρώθηκε." #: part.cpp:1192 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1. Αιτία: %2" #: part.cpp:1224 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης προβολέα" #: part.cpp:1228 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης" #: part.cpp:1317 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Το πρόγραμμα \"ps2pdf\" δε βρέθηκε, έτσι το Okular δε θα μπορεί να εισάγει " "αρχεία PS με αυτό." #: part.cpp:1317 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "Δε βρέθηκε το ps2pdf" #: part.cpp:1322 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "PostScript αρχεία (%1)" #: part.cpp:1338 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Εισαγωγή αρχείου PS ως PDF (μπορεί να διαρκέσει αρκετά)..." #: part.cpp:1477 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης για να διαβάσετε το έγγραφο:" #: part.cpp:1479 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Λανθασμένος κωδικός πρόσβασης. Προσπαθήστε πάλι:" #: part.cpp:1484 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης εγγράφου" #: part.cpp:1596 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Το έγγραφο αυτό περιέχει φόρμες XFA, οι οποίες προς το παρόν δεν " "υποστηρίζονται." #: part.cpp:1604 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Αυτό το έγγραφο περιέχει φόρμες. Κάντε κλικ στο κουμπί για την εμφάνισή " "τους, ή χρησιμοποιήστε το Προβολή -> Εμφάνιση φορμών." #: part.cpp:1617 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Όλη η επεξεργασία και οι διαδραστικές λειτουργίες για αυτό το έγγραφο έχουν " "απενεργοποιηθεί. Αποθηκεύστε ένα αντίγραφοκαι αοίξτε ξανά για να " "επεξεργαστείτε το έγγραφο." #: part.cpp:1621 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει ωηφιακή υπογραφή." #: part.cpp:1705 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Αυτό το έγγραφο θέλει να εμφανίζεται σε πλήρη οθόνη.\n" "Να γίνει μετάβαση από κανονική λειτουργία σε λειτουργία παρουσίασης;" #: part.cpp:1707 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Αίτημα αλλαγής λειτουργίας προβολής" #: part.cpp:1708 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Έίσοδος σε λειτουργία παρουσίασης" #: part.cpp:1709 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Άρνηση αιτήματος" #: part.cpp:1789 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not open %1" +#, kde-format msgid "Could not open %1. %2" -msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1" +msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1. %2" #: part.cpp:1810 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές και το αρχείο '%1' έχει τροποποιηθεί από " "άλλο πρόγραμμα. Οι αλλαγές σας θα χαθούν, επειδή το αρχείο δεν είναι πλέον " "δυνατόν να αποθηκευθεί.
Θέλετε να συνεχίσετε την επαναφόρτωση του αρχείου;" #: part.cpp:1811 part.cpp:1819 part.cpp:2600 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Το αρχείο άλλαξε" #: part.cpp:1812 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Συνέχεια επαναφόρτωσης" #: part.cpp:1813 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Εγκατάλειψη επαναφόρτωσης" #: part.cpp:1818 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές και το αρχείο '%1' έχει τροποποιηθεί από " "άλλο πρόγραμμα. Οι αλλαγές σας θα χαθούν, επειδή το αρχείο δεν είναι πλέον " "δυνατόν να αποθηκευθεί.
Θέλετε να συνεχίσετε το κλείσιμο του αρχείου;" #: part.cpp:1820 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Συνέχεια κλεισίματος" #: part.cpp:1821 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Εγκατάλειψη κλεισίματος" #: part.cpp:1827 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας στο «%1» ή να τις απορρίψετε;" #: part.cpp:1828 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" #: part.cpp:1947 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Αυτός ο δεσμός ενεργοποιεί μία ενέργεια κλεισίματος εγγράφου η οποία δε " "λειτουργεί όταν χρησιμοποιείτε τον ενσωματωμένο προβολέα." #: part.cpp:1953 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Αυτός ο δεσμός ενεργοποιεί μία ενέργεια τερματισμού εφαρμογής η οποία δε " "λειτουργεί όταν χρησιμοποιείτε τον ενσωματωμένο προβολέα." #: part.cpp:2055 part.cpp:2074 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου..." #: part.cpp:2211 part.cpp:3113 ui/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη" #: part.cpp:2282 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Μετακίνηση στη σελίδα" #: part.cpp:2305 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Σελίδα:" #: part.cpp:2407 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα του σελιδοδείκτη:" #: part.cpp:2458 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Μετονομασία αυτού του σελιδοδείκτη" #: part.cpp:2461 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Να διαγραφεί αυτός ο σελιδοδείκτης" #: part.cpp:2551 part.cpp:2552 part.cpp:3279 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2561 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: part.cpp:2599 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Το αρχείο '%1' έχει τροποποιηθεί από άλλο πρόγραμμα, το οποίο σημαίνει ότι " "δεν είναι πλέον δυντό να αποθηκευθεί." #: part.cpp:2609 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Το τρέχον έγγραφο προστατεύεται με κωδικό πρόσβασης.
Για αποθήκευση, " "απαιτείται η επεναφόρτωση του αρχείου. Θα σας ζητηθεί και πάλι ο κωδικός " "πρόσβασης και το ιστορικό αναίρεσης / ακυρώσεων αναίρεσης θα χαθεί.
Θέλετε να συνεχίσετε;" #: part.cpp:2610 part.cpp:2648 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Αποθήκευση - Προειδοποίηση" #: part.cpp:2629 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του προσωρινού αρχείου για αποθήκευση." #: part.cpp:2647 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Μετά την αποθήκευση, ο τρέχων τύπος εγγράφου απαιτεί την επαναφόρτωση του " "αρχείου. Το ιστορικό αναίρεσης / ακυρώσεων αναίρεσης θα χαθεί.
Θέλετε " "να συνεχίσετε;" #: part.cpp:2662 part.cpp:2733 part.cpp:2756 part.cpp:3296 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου στο '%1'. Προσπαθήστε να το αποθηκεύσετε σε " "άλλη τοποθεσία." #: part.cpp:2675 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Περιεχόμενο συμπληρωμένης φόρμας" #: part.cpp:2676 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Σημειώσεεις χρήστη" #: part.cpp:2682 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Πρόκειται να αποθηκεύσετε αλλαγές, αλλά ο τρέχων τύπος αρχείου δεν " "υποστηρίζει την αποθήκευση των ακόλουθων αντικειμένων. Χρησιμοποιήστε τον " "τύπο Αρχείοθήκης εγγράφων Okular για να τα διατηρήσετε." #: part.cpp:2685 part.cpp:2708 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: part.cpp:2686 part.cpp:2709 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Αποθήκευση ως αρχειοθήκη εγγράφων Okular..." #: part.cpp:2701 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Πρόκειται να αποθηκεύσετε αλλαγές, αλλά ο τρέχων τύπος αρχείου δεν " "υποστηρίζει την αποθήκευση των ακόλουθων αντικειμένων. Χρησιμοποιήστε τον " "τύπο Αρχείοθήκης εγγράφων Okular για να τα διατηρήσετε. Έπειτα κάνετε " "κλικ στο Συνέχεια για να αποθηκεύσετε το έγγραφο και να απορρίψετε " "αυτά τα αντικείμενα." #: part.cpp:2702 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Πρόκειται να αποθηκεύσετε αλλαγές, αλλά ο τρέχων τύπος αρχείου δεν " "υποστηρίζει την αποθήκευση των ακόλουθων αντικειμένων. Χρησιμοποιήστε τον " "τύπο Αρχείοθήκης εγγράφων Okular για να τα διατηρήσετε. Έπειτα κάνετε " "κλικ στο Συνέχεια για να αποθηκεύσετε, αλλά θα χάσετε αυτά τα " "αντικείμενα καθώς και το ιστορικό αναίρεσης / ακυρώσεων αναίρεσης." #: part.cpp:2704 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #: part.cpp:2705 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Συνέχεια με απώλεια αλλαγών" #: part.cpp:2735 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου στο '%1'. %2" #: part.cpp:2779 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Το Okular δεν μπορεί να αντιγράψει το %1 στην ορισμένη τοποθεσία.\n" "\n" "Το έγγραφο δεν υπάρχει πια." #: part.cpp:2813 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου στο '%1'. Σφάλμα: '%2'. Προσπαθήστε να το " "αποθηκεύσετε σε άλλη τοποθεσία." #: part.cpp:3094 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Επέκταση όλης της ενότητας" #: part.cpp:3096 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Σύμπτυξη όλης της ενότητας" #: part.cpp:3098 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Επέκταση όλων" #: part.cpp:3100 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Σύμπτυξη όλων" #: part.cpp:3110 ui/annotationmodel.cpp:335 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Σελίδα %1" #: part.cpp:3115 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: part.cpp:3125 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: part.cpp:3337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: part.cpp:3414 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Η εκτύπωση αυτού του εγγράφου δεν επιτρέπεται." #: part.cpp:3423 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Αδύνατη η εκτύπωση του εγγράφου. Άγνωστο σφάλμα. Παρακαλώ αναφέρετε το στο " "bugs.kde.org" #: part.cpp:3427 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Αδύνατη η εκτύπωση του εγγράφου. Το λεπτομερές σφάλμα είναι \"%1\". Παρακαλώ " "αναφέρετέ το στο bugs.kde.org" #: part.cpp:3514 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Μετάβαση στο σημείο που ήσασταν πριν" #: part.cpp:3518 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Μετάβαση στο σημείο που ήσασταν μετά" #: part.cpp:3545 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Σφάλμα Αρχείου! Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του " "προσωρινού αρχείου %1." #: part.cpp:3558 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Σφάλμα Αρχείου! Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου " "%1 για αποσυμπίεση. Το αρχείο δε θα φορτωθεί." #: part.cpp:3561 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Αυτό το σφάλμα κανονικά εμφανίζεται όταν δεν έχετε άδεια να διαβάσετε το " "αρχείο. Μπορείτε να ελέγξετε τον ιδιοκτήτη και τις άδειες του αρχείου " "κάνοντας δεξί κλικ πάνω του στο διαχειριστή αρχείων Dolphin, έπειτα " "επιλέγοντας την επιλογή 'Ιδιότητες' και επιλέγοντας την καρτέλα 'Δικαιώματα' " "στο ανοιχτό παράθυρο." #: part.cpp:3585 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Σφάλμα Αρχείου! Δεν ήταν δυνατή η αποσυμπίεση του " "αρχείου %1. Το αρχείο δε θα φορτωθεί." #: part.cpp:3588 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Αυτό το σφάλμα κανονικά εμφανίζεται όταν το αρχείο είναι κατεστραμμένο. " "Αν θέλετε να σιγουρευτείτε, προσπαθήστε να το αποσυμπιέσετε με χρήση " "εργαλείων γραμμής εντολών." #: part.cpp:3617 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Κανένας σελιδοδείκτης" #: part.cpp:3691 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Παρουσιάστηκε πρόβλημα με το διαμοιρασμό του εγγράφου: %1" #: part.cpp:3692 part.cpp:3699 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Διαμοιρασμός" #: part.cpp:3696 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Το έγγραφο μοιράστηκε με επιτυχία" #: part.cpp:3698 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Μπορείτε να βρείτε το κοινόχρηστο έγγραφο στο: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Π&ροβολή" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ερ&γαλεία" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:98 shell/shell.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Σελίδα του εγγράφου προς εμφάνιση" #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Έναρξη του εγγράφου σε λειτουργία παρουσίασης" #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Έναρξη με το διάλογο εκτύπωσης" #: shell/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Έναρξη με το διάλογο εκτύπωσης και έξοδος μετά την εκτύπωση" #: shell/main.cpp:63 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Έλεγχος \"μοναδικής εκτέλεσης\"" #: shell/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Όχι ανύψωση παραθύρου" #: shell/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Εύρεση συμβολοσειράς στο κείμενο" #: shell/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Έγγραφα για άνοιγμα. Καθορίστε το '-' για ανάγνωση από το stdin." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος περισσότερων του ενός εγγράφων με τον διακόπτη --" "switch" #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος περισσότερων του ενός εγγράφων με τον διακόπτη --" "presentation" #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" "Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος περισσότερων του ενός εγγράφων με τον διακόπτη --" "print" #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" "Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος περισσότερων του ενός εγγράφων με τον διακόπτη --" "page" #: shell/okular_main.cpp:155 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "" "Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος περισσότερων του ενός εγγράφων με τον διακόπτη --" "find" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του συστατικού Okular: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Υπάρχει ήδη μια μοναδική διεργασία Okular που εκτελείται. Η διεργασία αυτή " "δεν θα είναι η μόνη." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Αδυναμία εύρεσης του συστατικού Okular." #: shell/shell.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Κάντε κλικ για να ανοίξετε ένα αρχείο.\n" "Κλικ και κράτημα για να ανοίξετε ένα πρόσφατο αρχείο" #: shell/shell.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Κλικ για να ανοίξετε ένα αρχείο ή Κλικ και κράτημα για να " "επιλέξετε ένα πρόσφατο αρχείο" #: shell/shell.cpp:370 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Επόμενη καρτέλα" #: shell/shell.cpp:376 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Προηγούμενη καρτέλα" #: shell/shell.cpp:382 #, kde-format msgid "Undo close tab" -msgstr "" +msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας" #: shell/shell.cpp:492 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Όλα τα αρχεία (*)" #: shell/shell.cpp:493 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία (%1)" #: shell/shell.cpp:496 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" #: shell/shell.cpp:602 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος" #: shell/shell.cpp:606 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Κλείσιμο καρτελών" #: shell/shell.cpp:612 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Προτίθεσθε να κλείσετε %1 καρτέλες. Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;" #: shell/shell.cpp:613 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Να προειδοποιούμαι όταν επιχειρώ να κλείσω πολλές καρτέλες" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Σημείωση" msgstr[1] "%1 σημειώσεις" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Ά&νοιγμα αναδυόμενης σημείωσης" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Αποθήκευση '%1'..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Εμφάνιση" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Συγγραφέας:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Δημιουργήθηκε:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιήθηκε:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Ιδιότητες αναδυόμενης σημείωσης" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Ιδιότητες γραφομηχανής" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Ιδιότητες εμβόλιμης σημείωσης" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Ιδιότητες ευθείας γραμμής" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Ιδιότητες πολυγώνου" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Ιδιότητες γεωμετρίας" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Ιδιότητες σημάνσεων κειμένου" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Ιδιότητες σφραγίδας" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Ιδιότητες ελεύθερης γραμμής" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Ιδιότητες δείκτη" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Ιδιότητες συνημμένου αρχείου" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Ιδιότητες ήχου" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Ιδιότητες ταινίας" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Ιδιότητες σημείωσης" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Τροποποιήθηκε: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Επιλέξτε ένα προσαρμοσμένο σύμβολο σφραγίδας από το αρχείο" #: ui/annotationwidgets.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Επιλογή προσαρμοσμένου συμβόλου σφραγίδας" #: ui/annotationwidgets.cpp:162 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Αρχεία εικονιδίων (*.ico *.png *.xpm *.svg " "*.svgz)" #: ui/annotationwidgets.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Μη έγκυρο αρχείο" #: ui/annotationwidgets.cpp:275 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Χρώμα:" #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Εικονίδιο:" #: ui/annotationwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: ui/annotationwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ui/annotationwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Πλήκτρο" #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Νέα παράγραφος" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #: ui/annotationwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Παράγραφος" #: ui/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #: ui/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "Χρώμα &κειμένου:" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Στοίχιση:" #: ui/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: ui/annotationwidgets.cpp:409 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ui/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Πλάτος &περιθωρίου:" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not " "visible in PDF readers other than Okular." msgstr "" "πειραματική λειτουργία.Οι σφραγίδες που εισάγονται σε έγγραφα " "PDF δεν είναι ορατές σε άλλους αναγνώστες PDF εκτός του Okular." #: ui/annotationwidgets.cpp:446 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Σύμβολο σφραγίδας:" #: ui/annotationwidgets.cpp:450 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: ui/annotationwidgets.cpp:451 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:452 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: ui/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Εγκεκριμένο" #: ui/annotationwidgets.cpp:454 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Ως είναι" #: ui/annotationwidgets.cpp:455 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Εμπιστευτικό" #: ui/annotationwidgets.cpp:456 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Τμηματικό" #: ui/annotationwidgets.cpp:457 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Πρόχειρο" #: ui/annotationwidgets.cpp:458 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Δοκιμαστικό" #: ui/annotationwidgets.cpp:459 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Έληξε" #: ui/annotationwidgets.cpp:460 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Τελικό" #: ui/annotationwidgets.cpp:461 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Προς σχολιασμό" #: ui/annotationwidgets.cpp:462 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Προς δημόσια κυκλοφορία" #: ui/annotationwidgets.cpp:463 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Μη εγκεκριμένο" #: ui/annotationwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Όχι προς δημόσια κυκλοφορία" #: ui/annotationwidgets.cpp:465 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Πωλήθηκε" #: ui/annotationwidgets.cpp:466 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Άκρως απόρρητο" #: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580 #: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722 #: ui/annotationwidgets.cpp:808 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Πλάτος:" #: ui/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Έναρξη γραμμής:" #: ui/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Τέλος γραμμής:" #: ui/annotationwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Τετράγωνο" #: ui/annotationwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Κύκλος" #: ui/annotationwidgets.cpp:524 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Διαμάντι" #: ui/annotationwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Άνοιγμα βέλους" #: ui/annotationwidgets.cpp:526 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Κλειστό βέλος" #: ui/annotationwidgets.cpp:527 #, kde-format msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ui/annotationwidgets.cpp:528 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Απόληξη" #: ui/annotationwidgets.cpp:529 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Δεξί ανοιχτό βέλος" #: ui/annotationwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Δεξί κλειστό βέλος" #: ui/annotationwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Κάθετος" #: ui/annotationwidgets.cpp:546 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Μήκος γραμμής αρχής:" #: ui/annotationwidgets.cpp:548 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Μήκος επεκτάσεων γραμμής αρχής:" #: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Ενεργόποιημένο" #: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Γέμισμα σχήματος:" #: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Τονισμός" #: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1112 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Μουντζαλιά" #: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1120 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" #: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1118 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Επιγράμμιση" #: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1110 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Ορθογώνιο" #: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1098 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Έλλειψη" #: ui/annotationwidgets.cpp:776 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Σύμβολο συνημμένου αρχείου:" #: ui/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Γράφημα" #: ui/annotationwidgets.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Πινέζα" #: ui/annotationwidgets.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Συνδετήρας" #: ui/annotationwidgets.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Ετικέτα" #: ui/annotationwidgets.cpp:791 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Μ/Δ" #: ui/annotationwidgets.cpp:796 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Μη διαθέσιμη περιγραφή." #: ui/annotationwidgets.cpp:804 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ui/annotationwidgets.cpp:815 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ui/annotationwidgets.cpp:876 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Σύμβολο δείκτη:" #: ui/annotationwidgets.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ui/annotationwidgets.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Κλείσιμο αυτής της σημείωσης" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Αυτή η σημείωση μπορεί να περιέχει κώδικα LaTeX.\n" "Κάντε κλικ εδώ για την αποτύπωση." #: ui/annotwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο latex." #: ui/annotwindow.cpp:391 ui/annotwindow.cpp:396 ui/annotwindow.cpp:401 #: ui/annotwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Αποτυχία αποτύπωσης LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Ένα πρόβλημα εμφανίστηκε κατά την εκτέλεση της εντολής 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Ένα πρόβλημα εμφανίστηκε κατά την εκτέλεση της εντολής 'dvipng'." #: ui/bookmarklist.cpp:116 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Ένας σελιδοδείκτης" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 σελιδοδείκτες" #: ui/bookmarklist.cpp:133 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120 #: ui/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Αναζήτηση..." #: ui/bookmarklist.cpp:162 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Μόνο τρέχον έγγραφο" #: ui/bookmarklist.cpp:255 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Μετάβαση σε αυτόν το σελιδοδείκτη" #: ui/bookmarklist.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" #: ui/bookmarklist.cpp:284 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Αφαίρεση των σελιδοδεικτών" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Σειραϊκός αριθμός" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Εκδότης" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Εκδόθηκε την" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Λήγει την" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Υποκείμενο" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Δημόσιο κλειδί" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Χρήση κλειδιού" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bits)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Ιδιότητα" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Προβολή πιστοποιητικού" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Εξαγωγή..." #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Εκδόθηκε από" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Common Name(CN)" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Ηλ. αλληλογραφία" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Οργανισμός(O)" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Εκδόθηκε σε" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Εγκυρότητα" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Αποτυπώματα" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "SHA-1 αποτύπωμα" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "SHA-256 αποτύπωμα" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Δεδομένα πιστοποιητικού:" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Πού θέλετε να αποθηκεύσετε αυτό το πιστοποιητικό;" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Αρχείο πιστοποιητικού (*.cer)" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής πιστοποιητικού!" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Κίτρινο" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Λευκό" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Εργαλείο σχεδίασης: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Γόμα" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστη" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ενσωματωμένα αρχεία" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Προβολή" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Δημιουργία" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Τροποποίηση" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Αποθήκευση ως..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "Π&ροβολή..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του τμήματος προεπισκόπησης εκτύπωσης" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Κείμενο προς αναζήτηση" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ταίριασμα" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ταίριασμα" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Τροποποίηση συμπεριφοράς αναζήτησης" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Από τρέχουσα σελίδα" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Εύρεση καθώς πληκτρολογείτε" #: ui/formwidgets.cpp:824 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Όλα τα αρχεία" #: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Ιδιότητες υπογραφής" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Ευθεία γραμμή με σχόλιο" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Πολύγωνο με σχόλιο" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Γεωμετρία με σχόλιο" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Γεωμετρία" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Τονισμός με σχόλιο" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Μουτζούρα με σχόλιο" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Υπογράμμιση με σχόλιο" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Επιγράμμιση με σχόλιο" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Επιγράμμιση" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Σφραγίδα με σχόλιο" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Ελεύθερη γραμμή με σχόλιο" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Δείκτης" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Συνημμένο αρχείο" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Ταινία" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Οθόνη" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Γραφικό συστατικό" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Επαυξημένα πολυμέσα" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Συγγραφέας: %1" #: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Θέση αποθήκευσης του %1;" #: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του \"%1\". Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Επιλογές αναζήτησης" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regular Expression" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:392 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "Α&ναζήτηση:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "από" #: ui/pageview.cpp:532 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #: ui/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Εστίαση στο 100%" #: ui/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Περιστροφή &δεξιά" #: ui/pageview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ui/pageview.cpp:560 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Περιστροφή &αριστερά" #: ui/pageview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ui/pageview.cpp:565 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Αρχικός προσανατολισμός" #: ui/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "&Μέγεθος σελίδας" #: ui/pageview.cpp:578 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "&Κόψιμο προβολής" #: ui/pageview.cpp:582 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "&Κόψιμο περιθωρίων" #: ui/pageview.cpp:589 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Κόψιμο στην επιλογή" #: ui/pageview.cpp:595 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Προσαρμογή στο &πλάτος" #: ui/pageview.cpp:599 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Προσαρμογή σε&λίδας" #: ui/pageview.cpp:603 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Αυτόματη προσαρμογή" #: ui/pageview.cpp:607 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Προσαρμογή του παρα&θύρου στη σελίδα" #: ui/pageview.cpp:614 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Κατάσταση &προβολής" #: ui/pageview.cpp:627 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Single Page" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" -msgstr "Μονή σελίδα" +msgstr "Μονή &σελίδα" #: ui/pageview.cpp:631 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Facing Pages" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" -msgstr "Αντικριστές σελίδες" +msgstr "Αν&τικριστές σελίδες" #: ui/pageview.cpp:635 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Facing Pages (Center First Page)" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" -msgstr "Αντικριστές σελίδες (κεντράρισμα πρώτης σελίδας)" +msgstr "Αντικριστές σελίδες (&κεντράρισμα πρώτης σελίδας)" #: ui/pageview.cpp:639 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Overview" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" -msgstr "Επισκόπηση" +msgstr "&Επισκόπηση" #: ui/pageview.cpp:655 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Συνεχής" #: ui/pageview.cpp:664 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Περιήγηση" #: ui/pageview.cpp:672 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Εστίαση" #: ui/pageview.cpp:680 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Ε&νεργοποίηση/απενεργοποίηση της επεξεργασίας των χρωμάτων" #: ui/pageview.cpp:694 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "Επιλογή επιφάνεια&ς" #: ui/pageview.cpp:703 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Επι&λογή κειμένου" #: ui/pageview.cpp:711 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Επιλογή πίν&ακα" #: ui/pageview.cpp:719 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Μεγεθυντής" #: ui/pageview.cpp:735 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Selection Tools" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Εργαλεία επιλογής" #: ui/pageview.cpp:738 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "Επι&θεώρηση" #: ui/pageview.cpp:746 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Εκφώνηση ολόκληρου εγγράφου" #: ui/pageview.cpp:751 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Εκφώνηση τρέχουσας σελίδας" #: ui/pageview.cpp:756 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Σταμάτημα εκφώνησης" #: ui/pageview.cpp:761 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" -msgstr "" +msgstr "Παύση/συνέχιση ομιλίας" #: ui/pageview.cpp:773 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Κύλιση πάνω" #: ui/pageview.cpp:779 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Κύλιση κάτω" #: ui/pageview.cpp:785 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Κύλιση σελίδας πάνω" #: ui/pageview.cpp:791 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Κύλιση σελίδας κάτω" #: ui/pageview.cpp:1218 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Φορτώθηκε ένα έγγραφο μιας σελίδας." msgstr[1] " Φορτώθηκε ένα έγγραφο %1 σελίδων." #: ui/pageview.cpp:2926 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Κείμενο (1 χαρακτήρας)" msgstr[1] "Κείμενο (%1 χαρακτήρες)" #: ui/pageview.cpp:2927 ui/pageview.cpp:2946 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο" #: ui/pageview.cpp:2933 ui/pageview.cpp:3093 ui/pageview.cpp:3221 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Απαγόρευση αντιγραφής από DRM" #: ui/pageview.cpp:2937 ui/pageview.cpp:3216 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Εκφώνηση κειμένου" #: ui/pageview.cpp:2945 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Εικόνα (%1 επί %2 εικονοστοιχεία)" #: ui/pageview.cpp:2947 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο..." #: ui/pageview.cpp:2969 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Η εικόνα [%1x%2] αντιγράφηκε στο πρόχειρο." #: ui/pageview.cpp:2974 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: ui/pageview.cpp:2974 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Εικόνες (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2976 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε." #: ui/pageview.cpp:2987 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Εικόνα [%1x%2] αποθηκεύτηκε στο αρχείο %3." #: ui/pageview.cpp:3212 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Αντιγραφή κειμένου" #: ui/pageview.cpp:3236 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Μετάβαση στην %1" #: ui/pageview.cpp:4511 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Απόκρυψη φορμών" #: ui/pageview.cpp:4515 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Εμφάνιση φορμών" #: ui/pageview.cpp:4570 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Αναζήτηση για '%1' με" #: ui/pageview.cpp:4585 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων ιστού..." #: ui/pageview.cpp:4611 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Ακολούθησε αυτό το δεσμό" #: ui/pageview.cpp:4614 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Αναπαραγωγή του ήχου" #: ui/pageview.cpp:4616 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Διακοπή του ήχου" #: ui/pageview.cpp:4626 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού" #: ui/pageview.cpp:4648 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search for '%1' with" +#, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" -msgstr "Αναζήτηση για '%1' με" +msgstr "Αναζήτηση για '%1' σε αυτό το έγγραφο" #: ui/pageview.cpp:5107 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Καλώς ήρθατε" #: ui/pageview.cpp:5214 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Επιλέξτε περιοχή εστίασης. Δεξί κλικ για σμίκρυνση." #: ui/pageview.cpp:5230 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Κάντε κλικ για να δείτε την προβολή μεγέθυνσης." #: ui/pageview.cpp:5242 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "" "Σχεδιάστε ένα παραλληλόγραμμο γύρο από το κείμενο/γραφικό που θέλετε να " "αντιγράψετε." #: ui/pageview.cpp:5259 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Επιλέξτε κείμενο" #: ui/pageview.cpp:5277 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Σχεδιάστε ένα παραλληλόγραμμο γύρο από τον πίνακα, έπειτα κάντε κλικ κοντά " "στις ακμές για την κατανομή. Πατήστε Esc για καθαρισμό." #: ui/pageview.cpp:5314 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Συγγραφέας σημειώσεων" #: ui/pageview.cpp:5315 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομά ή τα αρχικά σας:" #: ui/pageview.cpp:5496 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Σχεδιάστε ένα παραλληλόγραμμο γύρω από την περιοχή της σελίδας που θέλετε να " "διατηρήσετε ορατή" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Νέα σημείωση κειμένου" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Κείμενο της νέας σημείωσης:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Σχεδίαση μιας έλλειψης (σύρετε για την επιλογή μιας ζώνης)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Τονισμός κειμένου" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Σχεδιασμός ελεύθερης γραμμής" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Σημείωση εμβόλιμου κειμένου (σύρετε για την επιλογή ζώνης)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Εισαγωγή αναδυόμενης σημείωσης" #: ui/pageviewannotator.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Σχεδίαση ενός πολυγώνου (κλικ στο πρώτο σημείο για κλείσιμό του)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1047 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Σχεδίαση παραλληλόγραμμου" #: ui/pageviewannotator.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Μουντζαλιά κειμένου" #: ui/pageviewannotator.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Τοποθέτηση συμβόλου σφραγίδας" #: ui/pageviewannotator.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Σχεδίαση ευθείας γραμμής" #: ui/pageviewannotator.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Επιγράμμιση κειμένου" #: ui/pageviewannotator.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Υπογράμμιση κειμένου" #: ui/pageviewannotator.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Σημείωση γραφομηχανής (σύρετε για την επιλογή ζώνης)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Τονισμός" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Αναζήτηση επόμενου" #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Παρουσίαση" #: ui/presentationwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Εναλλαγή οθόνης" #: ui/presentationwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Οθόνη %1" #: ui/presentationwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Έξοδος από λειτουργία παρουσίασης" #: ui/presentationwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Τίτλος: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Σελίδες: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:388 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Κάντε κλικ για να αρχίσετε" #: ui/presentationwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: ui/presentationwidget.cpp:540 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: ui/presentationwidget.cpp:1667 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Υπάρχουν δύο τρόποι εξόδου από τη λειτουργία παρουσίασης. Μπορείτε να " "πατήσετε το πλήκτρο ESC ή να κάνετε κλικ στο κουμπί τερματισμού που " "εμφανίζεται όταν το ποντίκι τοποθετηθεί στην πάνω δεξιά γωνία. Φυσικά " "μπορείτε να μετακινείστε κυκλικά στα παράθυρα (Alt+TAB εξ ορισμού)" #: ui/presentationwidget.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Γίνεται παρουσίαση" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Άγνωστο αρχείο" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 Ιδιότητες" #: ui/propertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Γραμματοσειρές" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Ανάγνωση πληροφοριών γραμματοσειράς..." #: ui/propertiesdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Ε&ξαγωγή γραμματοσειράς" #: ui/propertiesdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "Εικονικό TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Μετρικό γραμματοσειράς TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "FreeType-χειριζόμενο TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Ενσωματωμένο (υποσύνολο)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Πλήρως ενσωματωμένο" #: ui/propertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "No" msgstr "Όχι" #: ui/propertiesdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Ναι (υποσύνολο)" #: ui/propertiesdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ui/propertiesdialog.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (αντικατάσταση με %2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[μ/δ]" #: ui/propertiesdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Άγνωστη γραμματοσειρά" #: ui/propertiesdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Ενσωματωμένο: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ui/propertiesdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ui/propertiesdialog.cpp:416 #, kde-format msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Προεπισκόπηση αναθεώρησης" #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Πού θέλετε να αποθηκεύσετε αυτήν την αναθεώρηση;" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου %1." #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Αδυναμία προβολής αναθεώρησης." #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Δώστε τουλάχιστον 3 γράμματα για να φιλτράρετε σελίδες" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Ταίριασμα φράσης" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Ταίριασμα όλων των λέξεων" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Ταίριασμα οποιασδήποτε λέξης" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Επιλογές φίλτρων" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Χωρίς σημειώσεις

Για τη δημιουργία νέων σημειώσεων " "πιέστε το F6 ή επιλέξτε Εργαλεία -> Επιθεώρηση από το μενού.
" #: ui/side_reviews.cpp:131 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Ομαδοποίηση ανά σελίδα" #: ui/side_reviews.cpp:136 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Ομαδοποίηση ανά συγγραφέα" #: ui/side_reviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Εμφάνιση επιθεωρήσεων για την τρέχουσα σελίδα μόνο" #: ui/side_reviews.cpp:154 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "επέκταση όλων των αντικειμένων" #: ui/side_reviews.cpp:156 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Σύμπτυξη όλων των αντικειμένων" #: ui/sidebar.cpp:771 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Εμφάνιση κειμένου" #: ui/sidebar.cpp:787 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Μικρά εικονίδια" #: ui/sidebar.cpp:788 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Κανονικά εικονίδια" #: ui/sidebar.cpp:789 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Μεγάλα εικονίδια" #: ui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρα κρυπτογραφημένη." #: ui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "Η υπογραφή δεν είναι έγκυρα κρυπτογραφημένη." #: ui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "" "Εμφανίστηκε ασυμβατότητα στο αποτέλεσμα της συνάρτησης κατακερματισμού." #: ui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "Η δομή της υπογραφής CMS/PKCS7 είναι κακοδιατυπωμένη." #: ui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "Η αιτούμενη υπογραφή δεν είναι παρούσα στο έγγραφο." #: ui/signatureguiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης της υπογραφής." #: ui/signatureguiutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Το πιστοποιητικό είναι έμπιστο." #: ui/signatureguiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Ο εκδότης του πιστοποιητικού δεν είναι έμπιστος." #: ui/signatureguiutils.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Ο εκδότης του πιστοποιητικού είναι άγνωστος." #: ui/signatureguiutils.cpp:69 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί." #: ui/signatureguiutils.cpp:71 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει." #: ui/signatureguiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Το πιστοποιητικό δεν έχει ακόμη επιβεβαιωθεί." #: ui/signatureguiutils.cpp:75 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Άγνωστο πρόβλημα με το πιστοποιητικό ή κατεστραμμένα δεδομένα." #: ui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: ui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ui/signatureguiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: ui/signatureguiutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Άγνωστος αλγόριθμος" #: ui/signatureguiutils.cpp:107 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:109 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: ui/signatureguiutils.cpp:113 ui/signatureguiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Άγνωστος τύπος" #: ui/signatureguiutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Ψηφιακή υπογραφή" #: ui/signatureguiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Μη-αποποίηση" #: ui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Κρυπτογράφηση κλειδιών" #: ui/signatureguiutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Αποκρυπτογράφηση κλειδιών" #: ui/signatureguiutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Συμφωνία κλειδιώμ" #: ui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Υπογραφή πιστοποιητικού" #: ui/signatureguiutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "Υπογραφή CRL" #: ui/signatureguiutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Κρυπτογράφηση μόνο" #: ui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Δεν ορίσθηκε χρήση" #: ui/signatureguiutils.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: ui/signaturemodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Αναθ. %1: Υπογραφή από %2" #: ui/signaturemodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Χρόνος υπογραφής: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:154 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Μη διαθέσιμη" #: ui/signaturemodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Αιτία: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Πεδίο: %1 στη σελίδα %2" #: ui/signaturepanel.cpp:86 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Το έγγραφο δεν έχει τροποποιηθεί από τότε που υπογράφηκε." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "Η αναθεώρηση του εγγράφου που καλύπτεται από αυτήν την υπογραφή δεν έχει " "τροποποιηθεί.\n" "Ωστόσο έχουν συμβεί επόμενες αλλαγές στο έγγραφο." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "Το έγγρσφο έχει τροποποιηθεί με τρόπο που δεν επιτρέπεται από έναν " "προηγούμενο υπογράφοντα." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Αδυναμία ολοκλήρωσης της επιβεβαίωσης ακεραιότητας του εγγράφου." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Κατάσταση επιβεβαίωσης" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Επιβεβαίωση υπογραφής:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Τροποποιήσεις εγγράφου:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Υπογραφή από:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Χρόνος υπογραφής:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Αιτία:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Θέση:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Έκδοση εγγράφων" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Αναθεώρηση εγγράφου %1 από %2" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Προβολή υπογεγγραμμένης έκδοσης..." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Προβολή πιστοποιητικού..." #: ui/thumbnaillist.cpp:1014 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Εμφάνιση μόνο σελίδων με σελιδοδείκτη" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" +#~ msgid "Invert Lightness" +#~ msgstr "Αντιστροφή χρωματικής έκτασης" + +#~ msgid "Invert Luma (sRGB Linear)" +#~ msgstr "Αντιστροφή luma (sRGB γραμμικό)" + +#~ msgid "Invert Luma (Symmetric)" +#~ msgstr "Αντιστροφή luma (συμμετρικό)" + +#~ msgid "Shift Hue Positive" +#~ msgstr "Μετατόπιση θετικής απόχρωσης" + +#~ msgid "Shift Hue Negative" +#~ msgstr "Μετατόπιση αρνητικής απόχρωσης" + +#~ msgid "Switch to existing tab if file is already open" +#~ msgstr "Εναλλαγή σε υφιστάμενη καρτέλα αν το αρχείο είναι ήδη ανοιχτό" + #~ msgid "" #~ "Click to use the current selection tool\n" #~ "Click on the arrow to choose another selection tool" #~ msgstr "" #~ "Κλικ για χρήση του τρέχοντος εργαλείου επιλογής\n" #~ "Κλικ στο βέλος για επιλογή άλλου εργαλείου επιλογής" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Δημιουργήθηκε: %1" #~ msgid "Line Extensions" #~ msgstr "Επεκτάσεις γραμμής" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Στυλ" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Μέγεθος:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Εσωτερικό χρώμα:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Όνομα: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Μέγεθος: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "Εργαλείο &περιήγησης" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "Εργαλείο &μεγέθυνσης" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Εστίαση" #~ msgid "&Selection Tool" #~ msgstr "Εργαλείο &επιλογής" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Επιλογή" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "Εργαλείο επιλογής &κειμένου" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "Εργαλείο επιλογής &πίνακα" #~ msgctxt "Magnifier Tool" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Μεγεθυντής" #, fuzzy #~| msgid "End of the document" #~ msgid "Only for PDF documents" #~ msgstr "Τέλος του εγγράφου" #, fuzzy #~| msgctxt "Symbol for caret annotations" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Το έγγραφο θα ανοίξει σε λειτουργία παρουσίασης γιατί αυτό ζητήθηκε από " #~ "το αρχείο.\n" #~ "Επιθυμείτε κάτι τέτοιο;" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Λειτουργία παρουσίασης" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Επίτρεψε" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Επίτρεψε τη λειτουργία παρουσίασης" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Να μην επιτραπεί" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Να μην επιτραπεί η λειτουργία παρουσίασης" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Οι αλλαγές στις σημειώσεις σας δεν θα αποθηκευτούν αυτόματα. " #~ "Χρησιμοποιήστε Αρχείο -> Αποθήκευση ως...\n" #~ "διαφορετικά οι αλλαγές σας θα χαθούν όταν κλείσει το έγγραφο" #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Οι σημειώσεις σας αποθηκεύτηκαν εσωτερικά από το Okular.\n" #~ "Μπορείτε να εξαγάγετε το σχολιασμένο έγγραφο από το Αρχείο -> Εξαγωγή ως -" #~ "> Αρχειοθήκη εγγράφων" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Αποθήκευση αντι&γράφου ως..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Οι σημειώσεις σας δε θα εξαχθούν.\n" #~ "Μπορείτε να εξάγετε το σχολιασμένο έγγραφο από το Αρχείο -> Εξαγωγή ως -> " #~ "Αρχειοθήκη εγγράφων" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου.\n" #~ "Συνέχεια από την αρχή;" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Έφτασε η αρχή του εγγράφου.\n" #~ "Συνέχεια από το τέλος;" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Τρέχων συντηρητής" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " δευτ." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Χρώμα μολυβιού:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "τοπίο letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "πορτρέτο letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "τοπίο legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "πορτρέτο legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "τοπίο executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "πορτρέτο executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "τοπίο Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "πορτρέτο Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "τοπίο DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "πορτρέτο DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "τοπίο folio" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "πορτρέτο folio" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "καθολικό" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "τοπίο άγνωστο μέγεθος χαρτιού" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "πορτρέτο άγνωστο μέγεθος χαρτιού" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας σχεδίασης" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Η εκκίνηση της υπηρεσίας Jovie Κείμενο-σε-ομιλία απέτυχε: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Στήλες αναζήτησης" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Όλες τις ορατές στήλες" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Δεν ανοίχτηκε κανένα έγγραφο." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος περισσότερων του ενός εγγράφων στη μοναδική διεργασία " #~ "Okular." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '%1'." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Αναζήτηση σε εξέλιξη..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Αναζήτηση για %1" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ταυτότητας" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες τονισμού" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες μελανιού" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Σημείωση κειμένου" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Πράσινο μελάνι" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Κίτρινος τονισμός" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Κίτρινος τονισμός" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Ευθεία κίτρινη γραμμή" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Μαύρη υπογράμμιση" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Υπογράμμιση κειμένου με μαύρη γραμμή" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Κυανή έλλειψη" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Μια κυανή έλλειψη" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Μελάνι" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO A1" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A1" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO A2" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A2" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO A3" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A3" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO A4" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A4" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO A5" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A5" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO A6" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A6" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO A7" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A7" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO A8" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A8" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO A9" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A9" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO B0" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B0" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO B1" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B1" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO B2" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B2" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO B3" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B3" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO B4" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B4" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO B5" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B5" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO B6" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B6" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO B7" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B7" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO B8" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B8" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO B9" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B9" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO B10" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B10" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο letter" #~ msgstr "τοπίο letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο letter" #~ msgstr "πορτρέτο letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο legal" #~ msgstr "τοπίο legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο legal" #~ msgstr "πορτρέτο legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο executive" #~ msgstr "τοπίο executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο executive" #~ msgstr "πορτρέτο executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο C5E" #~ msgstr "τοπίο C5E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο C5E" #~ msgstr "πορτρέτο C5E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο Comm10E" #~ msgstr "τοπίο Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο Comm10E" #~ msgstr "πορτρέτο Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DLE" #~ msgstr "τοπίο DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DLE" #~ msgstr "πορτρέτο DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο folio" #~ msgstr "τοπίο folio" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο folio" #~ msgstr "πορτρέτο folio" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Ενεργοποίηση δημιουργίας &φόντου" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Επαναφορά φορμών" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Μετακινείται στην πρώτη σελίδα του εγγράφου" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Πρέπει να ορίσετε αυτό το όνομα:" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Αντικατάσταση" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Σελίδες:" #~ msgid "Green Highlighter" #~ msgstr "Πράσινος τονισμός" Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/okular_chm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/okular_chm.po (revision 1568320) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/okular_chm.po (revision 1568321) @@ -1,62 +1,66 @@ # translation of okular_chm.po to Greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007. # Toussis Manolis , 2007. # Σπύρος Γεωργαράς , 2008. +# Stelios , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_chm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-22 03:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-27 21:42+0200\n" -"Last-Translator: Σπύρος Γεωργαράς \n" -"Language-Team: Greek \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-04 10:32+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Τούσης Μανώλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org" #: lib/ebook_epub.cpp:327 #, kde-format msgid "Unsupported encoding" -msgstr "" +msgstr "Μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση" #: lib/ebook_epub.cpp:328 #, kde-format msgid "" "The encoding of this ebook is not supported yet. Please open a bug in " "https://bugs.kde.org for support to be added" msgstr "" +"Η κωδικοποίηση αυτού του ηλεκτρονικού βιβλίου δεν υποστηρίζεται ακόμη. " +"Ανοίξτε μια αναφορά σφάλματος στο https://bugs.kde.org για να προστεθεί η " +"υποστήριξη" #~ msgid "CHM Backend" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης CHM" #~ msgid "A Microsoft Windows help file renderer" #~ msgstr "Αποτύπωση αρχείων βοήθειας των Microsoft Windows" #~ msgid "" #~ "© 2005-2007 Piotr Szymański\n" #~ "© 2008 Albert Astals Cid" #~ msgstr "" #~ "© 2005-2007 Piotr Szymański\n" #~ "© 2008 Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymański" #~ msgstr "Piotr Szymański" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/org.kde.kipi_plugins.metainfo.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/org.kde.kipi_plugins.metainfo.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/org.kde.kipi_plugins.metainfo.po (revision 1568321) @@ -0,0 +1,43 @@ +# Stelios , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-04 02:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-04 10:38+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" +"Language: el_GR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kipi_plugins.metainfo.xml:6 +msgid "KIPI Plugins" +msgstr "KIPI πρόσθετα" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kipi_plugins.metainfo.xml:7 +msgid "Plugins for KDE applications to export images" +msgstr "Πρόσθετα για KDE εφαρμογές εξαγωγής εικόνων" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kipi_plugins.metainfo.xml:9 +msgid "" +"These plugins export image to various services such as Mediawiki or Facebook " +"or a local album." +msgstr "" +"Αυτά τα πρόσθετα εξάγουν εικόνες σε διάφορες υπηρεσίες όπως το Mediawiki ή " +"το Facebook ή ένα τοπικό άλμπουμ." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kipi_plugins.metainfo.xml:10 +msgid "They add export features to Gwenview and Spectacle." +msgstr "Προσθέτουν λειτουργίες εξαγωγής σε Gwenview και Spectacle." + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.kipi_plugins.metainfo.xml:16 +msgid "KIPI Plugins as used in Gwenview." +msgstr "KIPI πρόσθετα όπως χρησιμοποιούνται στο Gwenview." Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1568320) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1568321) @@ -1,1330 +1,1298 @@ # spectacle.po translation el # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Stelios , 2016, 2017, 2019. +# Stelios , 2016, 2017, 2019, 2020. # Dimitris Kardarakos , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spectacle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-13 08:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-02 09:09+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-04 11:15+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el_GR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/ShortcutActions.cpp:42 #, kde-format msgid "Launch Spectacle" msgstr "Εκκίνηση Spectacle" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/ShortcutActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Σύλληψη όλης της επιφάνειας εργασίας" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/ShortcutActions.cpp:52 #, kde-format msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Σύλληψη τρέχουσας οθόνης" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/ShortcutActions.cpp:57 #, kde-format msgid "Capture Active Window" msgstr "Σύλληψη ενεργού παραθύρου" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/ShortcutActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Σύλληψη ορθογώνιας περιοχής" #: src/ExportManager.cpp:306 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "Αδυναμία του QImageWriter να γράψει την εικόνα: %1" #: src/ExportManager.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης του στιγμιοτύπου οθόνης εξαιτίας αποτυχίας δημιουργίας " "του καταλόγου:%1" #: src/ExportManager.cpp:331 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης στιγμιοτύπου οθόνης. Σφάλμα κατά την εγγραφή του " "αρχείου." #: src/ExportManager.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης στιγμιοτύπου οθόνης εξαιτίας της αποτυχίας δημιουργίας " "απομακρυσμένου καταλόγου:%1" #: src/ExportManager.cpp:363 src/ExportManager.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης στιγμιοτύπου οθόνης. Σφάλμα κατά την εγγραφή του " "προσωρινού τοπικού αρχείου." #: src/ExportManager.cpp:371 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης εικόνας. Αδυναμία φόρτωσης αρχείου στην απομακρυσμένη " "θέση." #: src/ExportManager.cpp:422 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης στιγμιοτύπου οθόνης. Το όνομα αρχείου δεν είναι έγκυρο." #: src/ExportManager.cpp:459 src/ExportManager.cpp:517 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης κενής εικόνας στιγμιοτύπου οθόνης." #: src/ExportManager.cpp:550 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "Αποτυχία εκτύπωσης. Αποτυχία αρχικοποίησης του εκτυπωτή." #: src/ExportManager.cpp:570 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" msgstr "Έτος (4 ψηφία)" #: src/ExportManager.cpp:573 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" msgstr "Έτος (2 ψηφία)" #: src/ExportManager.cpp:576 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" msgstr "Μήνας" #: src/ExportManager.cpp:579 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" msgstr "Ημέρα" #: src/ExportManager.cpp:582 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" msgstr "Ώρα" #: src/ExportManager.cpp:585 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" msgstr "Λεπτό" #: src/ExportManager.cpp:588 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" msgstr "Δευτερόλεπτο" #: src/ExportManager.cpp:591 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" msgstr "Τίτλος παραθύρου" #: src/ExportManager.cpp:594 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "Ακολουθιακή αρίθμηση" #: src/ExportManager.cpp:597 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "Ακολουθιακή αρίθμηση, γέμισμα με Ν ψηφία" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:53 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Περισσότερες διαδικτυακές υπηρεσίες" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Αναμονή..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Άλλη εφαρμογή..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:141 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του KIPI προσθέτου από τη βιβλιοθήκη %1" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πρόσθετα KIPI" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:176 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Διαμοιρασμός" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Μέγεθος εικόνας: %1x%2 εικονοστοιχεία" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Διαμόρφωση..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:151 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων του Spectacle." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:162 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας εικόνας στιγμιοτύπου οθόνης στο πρόχειρο" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open Screenshots Folder" +#, kde-format msgid "Open Default Screenshots Folder" -msgstr "Άνοιγμα φακέλου στιγμιοτύπων οθόνης" +msgstr "Άνοιγμα προκαθορισμένου φακέλου στιγμιοτύπων οθόνης" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Εγγραφή οθόνης" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:237 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Άνοιγμα περιέχοντος φακέλου" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:347 src/Gui/KSMainWindow.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Αναίρεση αποθήκευσης[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:433 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Υπήρξε πρόβλημα με το διαμοιρασμό της εικόνας: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:437 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Η εικόνα διαμοιράστηκε" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:439 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Ο δεσμός εικόνας κοινής χρήσης (%1) έχει αντιγραφεί στο " "πρόχειρο." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:457 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "Το στιγμιότυπο οθόνης έχει αντιγραφεί στο πρόχεορο." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:473 #, kde-format msgid "The screenshot was saved as %2" msgstr "Το στιγμιότυπο οθόνης αποθηκεύτηκε ως %2" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The screenshot was copied to the clipboard and saved as %2" msgstr "" "Το στιγμιότυπο οθόνης αντιγράφτηκε στο πρόχειρο και αποθηκεύθηκε ως %2" #: src/Gui/KSWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Λειτουργία σύλληψης" #: src/Gui/KSWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: src/Gui/KSWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Πλήρης οθόνη (όλες οι οθόνες)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, regionTitle) #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:120 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Ορθογώνια περιοχή" #: src/Gui/KSWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Τρέχουσα οθόνη" #: src/Gui/KSWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Ενεργό παράθυρο" #: src/Gui/KSWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Παράθυρο κάτω από το δρομέα" #: src/Gui/KSWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Χωρίς καθυστέρηση" #: src/Gui/KSWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Χωρίς κλικ" #: src/Gui/KSWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Αναμονή για κλικ ποντικιού πριν από τη σύλληψη του στιγμιοτύπου οθόνης" #: src/Gui/KSWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Περιοχή:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Καθυστέρηση:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: src/Gui/KSWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Να συμπεριληφθεί ο δείκτης του ποντικιού" #: src/Gui/KSWidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Να εμφανιστεί ο δρομέας του ποντικιού στην εικόνα του στιγμιότυπου" #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Να συμπεριληφθούν η γραμμή τίτλου του παραθύρου και τα περιθώρια" #: src/Gui/KSWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Να εμφανιστεί η γραμμή τίτλου του παραθύρου, τα κουμπιά ελαχιστοποίσης/" "μεγιστοποίησης/κλεισίματος και το περιθώριο του παραθύρου" #: src/Gui/KSWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Σύλληψη του τρέχοντος αιωρούμενου πλαισίου μόνο" #: src/Gui/KSWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Να συλληφθεί μόνο το τρέχον αιωρούμενο παράθυρο (όπως μενού, υπόδειξη κτλ).\n" "Αν η επιλογή αυτή δεν είναι ενεργοποιημένη, το αιωρούμενο πλαίσιο θα " "συλληφθεί μαζί με το γονικό παράθυρο" #: src/Gui/KSWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Quit after manual Save or Copy" msgstr "Έξοδος μετά από χειροκίνητη αποθήκευση ή αντιγραφή" #: src/Gui/KSWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after manually saving or copying the image" msgstr "" "Έξοδος από το Spectacle μετά από χειροκίνητη αποθήκευση ή αντιγραφή της " "εικόνας" #: src/Gui/KSWidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Λήψη νέου στιγμιοτύπου οθόνης" #: src/Gui/KSWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, runningTitle) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:17 #, kde-format msgid "When Spectacle is Running" msgstr "Όταν εκτελείται το Spectacle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, printKeyActionLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:24 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "Πίεση πλήκτρου στιγμιοτύπου σε:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newScreenshotButton) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:40 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Take a New Screenshot" +#, kde-format msgid "Take a new Screenshot" msgstr "Λήψη νέου στιγμιοτύπου οθόνης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newWindowButton) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:50 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου Spectacle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activateWindowButton) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:57 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "Επιστροφή εστίασης στο Spectacle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterScreenshotLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:83 #, kde-format msgid "After taking a screenshot:" msgstr "Μετά τη λήψη στιγμιοτύπου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copyImageToClipboard) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:90 #, kde-format msgid "Copy image to clipboard" msgstr "Αντιγραφή εικόνας στο πρόχειρο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoSaveImage) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:97 #, kde-format msgid "Autosave the image to the default location" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση της εικόνας στην προκαθορισμένη θέση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generalLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:127 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Γενικά:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLightMaskColour) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:134 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Χρήση απαλού φόντου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMagnifier) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:141 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Εμφάνιση μεγεθυντικού φακού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useReleaseToCapture) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:148 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "Αποδοχή με κλικ-κι-ελευθέρωση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rememberLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:155 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "Απομνημόνευση επιλεγμένης περιοχής:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRemeberButton) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:162 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_alwaysRememberRegion) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:175 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Πάντα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rememberLastRectangularRegion) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:185 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "Μέχρι να κλείσει το Spectacle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:17 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Αποθήκευση Θέσης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySaveLocation) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:34 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "Αντιγραφή θέσης αρχείου στο πρόχειρο μετά την αποθήκευση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:57 #, kde-format msgid "Compression Quality:" msgstr "Ποιότητα συμπίεσης:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, qualitySpinner) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:78 #, no-c-format, kde-format msgid "%" -msgstr "" +msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:90 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "" "Επιλέξτε την ποιότητα εικόνας όταν γίνεται αποθήκευση με τύπους αποθήκευσης " "με απώλειες όπως το JPEG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filenameLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:99 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #. i18n: ectx: property (kcfg_property), widget (QComboBox, kcfg_defaultSaveImageFormat) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:118 #, kde-format msgid "currentText" -msgstr "" +msgstr "currentText" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PreviewLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:127 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:
" msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τους ακόλουθους αντικαταστάτες στο όνομα " "αρχείου, οι οποίοι θα αντικατασταθούν με το πραγματικό κείμενο όταν " "αποθηκεύεται το αρχείο:
" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:79 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "Να αποθηκευθεί σε υποφάκελο" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:42 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #. i18n: ectx: label, entry (printKeyActionRunning), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "What should happen if print key is pressed when Spectacle is already running" msgstr "" +"Τι πρέπει να συμβεί αν το πλήκτρο εκτύπωσης πατηθεί όταν το Spectacle " +"εκτελείται" #. i18n: ectx: label, entry (copyImageToClipboard), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:21 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Copy file location to clipboard after saving" +#, kde-format msgid "Copy screenshot automatically to the clipboard after it is taken" -msgstr "Αντιγραφή θέσης αρχείου στο πρόχειρο μετά την αποθήκευση" +msgstr "Αυτόματη αντιγραφή στιγμιοτύπου οθόνης στο πρόχειρο μετά τη λήψη" #. i18n: ectx: label, entry (autoSaveImage), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:25 #, kde-format msgid "Save screenshot automatically after it is taken" -msgstr "" +msgstr "Αυτόματη αποθήκευση στιγμιοτύπου οθόνης μετά τη λήψη" #. i18n: ectx: label, entry (useLightMaskColour), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:29 #, kde-format msgid "Whether to use a light color mask in the region selection dialog" msgstr "" +"Αν θα χρησιμοποιηθεί μάσκα απαλού χρώματος στο διάλογο επιλογής περιοχής" #. i18n: ectx: label, entry (showMagnifier), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:33 #, kde-format msgid "Whether to show a magnifier in the region selection" -msgstr "" +msgstr "Αν θα εμφανίζεται ένας μεγεθυντικός φακός στην επιλογή περιοχής" #. i18n: ectx: label, entry (useReleaseToCapture), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Whether the screenshot should be captured after selecting the region and " "releasing the mouse" msgstr "" +"Αν το στιγμιότυπο οθόνης πρέπει να συλληφθεί μετά την επιλογή της περιοχής " +"και την ελευθέρωση του ποντικιού" #. i18n: ectx: label, entry (rememberLastRectangularRegion), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remember rectangular region" +#, kde-format msgid "Remember the last rectangular region" -msgstr "Να διατηρηθεί στη μνήμη η ορθογώνια περιοχή" +msgstr "Να γίνει απομνημόνευση της τελευταίας ορθογώνιας περιοχής" #. i18n: ectx: label, entry (alwaysRememberRegion), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:45 #, kde-format msgid "Remember the region across restarts" -msgstr "" +msgstr "Να γίνει απομνημόνευση της περιοχής μετά από επανεκκινήσεις" #. i18n: ectx: label, entry (cropRegion), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:51 #, kde-format msgid "The last used region the user selected" -msgstr "" +msgstr "Η τελευταία περιοχή που επιλέχθηκε από τον χρήστη" #. i18n: ectx: label, entry (onClickChecked), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Take screenshot" +#, kde-format msgid "Take screenshot on click" -msgstr "Λήψη στιγμιοτύπου οθόνης" +msgstr "Λήψη στιγμιοτύπου οθόνης με κλικ" #. i18n: ectx: label, entry (includePointer), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" +#, kde-format msgid "Whether the mouse cursor is included in the screenshot" -msgstr "Να εμφανιστεί ο δρομέας του ποντικιού στην εικόνα του στιγμιότυπου" +msgstr "Αν ο δρομέας του ποντικιού θα συμπεριλαμβάνεται στο στιγμιότυπο" #. i18n: ectx: label, entry (includeDecorations), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:63 #, kde-format msgid "Whether the window decorations are included in the screenshot" -msgstr "" +msgstr "Αν η διακόσμηση του παραθύρου θα συμπεριλαμβάνεται στο στιγμιότυπο" #. i18n: ectx: label, entry (transientOnly), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:67 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Capture the current pop-up only" +#, kde-format msgid "Only capture the current pop up menu" -msgstr "Σύλληψη του τρέχοντος αιωρούμενου πλαισίου μόνο" +msgstr "Σύλληψη μόνο του τρέχοντος αιωρούμενου πλαισίου" #. i18n: ectx: label, entry (quitAfterSaveCopyExport), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:71 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Quit Spectacle after manually saving or copying the image" +#, kde-format msgid "Quit after saving or copying an image" -msgstr "" -"Έξοδος από το Spectacle μετά από χειροκίνητη αποθήκευση ή αντιγραφή της " -"εικόνας" +msgstr "Έξοδος μετά από αποθήκευση ή αντιγραφή μιας εικόνας" #. i18n: ectx: label, entry (captureDelay), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Delay:" +#, kde-format msgid "Delay" -msgstr "Καθυστέρηση:" +msgstr "Καθυστέρηση" #. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveLocation), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:85 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default Save Filename" +#, kde-format msgid "Default filename" -msgstr "Προκαθορισμένο όνομα αρχείου για αποθήκευση." +msgstr "Προκαθορισμένο όνομα αρχείου" #. i18n: ectx: label, entry (copySaveLocation), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:91 #, kde-format msgid "Whether to copy the file path after saving to the clipboard" msgstr "" +"Αν θα αντιγραφεί η διαδρομή του αρχείου μετά την αποθήκευση στο πρόχειρο" #. i18n: ectx: label, entry (compressionQuality), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:95 #, kde-format msgid "Compression quality for lossy file formats" -msgstr "" +msgstr "Ποιότητα συμπίεσης για τύπους αποθήκευσης αρχείων με απώλειες" #. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveImageFormat), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default Save Directory" +#, kde-format msgid "Default save image format" -msgstr "Προκαθορισμένος κατάλογος αποθήκευσης" +msgstr "Προκαθορισμένος τύπος αποθήκευσης εικόνας" #. i18n: ectx: label, entry (saveFilenameFormat), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:103 #, kde-format msgid "The default filename used when saving" -msgstr "" +msgstr "Το προκαθορισμένο όνομα αρχείου κατά την αποθήκευση" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveLocation), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:107 #, kde-format msgid "The path of the file saved last" -msgstr "" +msgstr "Η διαδρομή του αρχείου που αποθηκεύθηκε τελευταίο" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveAsLocation), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:111 #, kde-format msgid "Last path used for \"save as\" action" -msgstr "" +msgstr "Η τελευταία διαδρομή που χρησιμοποιήθηκε στην ενέργεια «αποθήκευση ως»" #. i18n: ectx: label, entry (lastUsedSaveMode), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:115 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remember last used Save mode" +#, kde-format msgid "The last used save mode" -msgstr "Απομνημόνευση της πιο πρόσφατης λειτουργίας αποθήκευσης" +msgstr "Η πιο πρόσφατης λειτουργία αποθήκευσης" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " δευτερόλεπτο" msgstr[1] " δευτερόλεπτα" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " δευτερόλεπτα" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 εικόνα)" msgstr[1] "%1 (%2 εικόνες)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Ελήφθη με το Spectacle" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Εργαλείο του KDE για λήψη στιγμιοτύπων οθόνης" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:53 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stelios" #: src/Main.cpp:53 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sstavra@gmail.com" #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Σύλληψη όλου του γραφικού περιβάλλοντος (προκαθορισμένο)" #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Σύλληψη της τρέχουσας οθόνης" #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Σύλληψη του ενεργού παραθύρου" #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Σύλληψη του παραθύρου που βρίσκεται τώρα κάτω από τον δρομέα, μαζί με τους " "γονείς των αιωρούμενων μενού" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Σύλληψη του παραθύρου που βρίσκεται τώρα κάτω από τον δρομέα, χωρίς τους " "γονείς των αιωρούμενων μενού" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Σύλληψη μιας ορθογώνιας περιοχής της οθόνης" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία GUI (προκαθορισμένο)" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Λήψη στιγμιοτύπου οθόνης και έξοδος χωρίς εμφάνιση του GUI" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία DBus-Activation" #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "Σε λειτουργία παρασκηνίου, να μην αιωρείται ειδοποίηση κατά τη λήψη του " "στιγμιοτύπου" #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "" "Σε λειτουργία παρασκηνίου, να αποθηκεύεται η εικόνα στο επιλεγμένο αρχείο" #: src/Main.cpp:74 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "" "Σε λειτουργία παρασκηνίου, να υπάρχει καθυστέρηση πριν τη λήψη (σε χιλιοστά " "δευτερολέπτου)" #: src/Main.cpp:75 #, kde-format msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard" msgstr "Σε λειτουργία παρασκηνίου, να αντιγράφεται το στιγμιότυπο στο πρόχειρο" #: src/Main.cpp:76 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "Αναμονή για κλικ πριν τη λήψη στιγμιοτύπου. Ακυρώνει την καθυστέρηση." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Κάνετε κλικ και έλκυση για να σχεδιαστεί ένα ορθογώνιο επιλογής.\n" "ή πιέστε Esc για έξοδο" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Take Screenshot" +#, kde-format msgid "Take Screenshot:" -msgstr "Λήψη στιγμιοτύπου οθόνης" +msgstr "Λήψη στιγμιοτύπου οθόνης:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Keyboard/mouse action" -#| msgid "Release left-click, Enter:" +#, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" -msgstr "Ελευθερώστε το αριστερό-κλικ, Enter:" +msgstr "Ελευθερώστε το αριστερό-κλικ" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Enter" -msgstr "" +msgstr "Enter" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Shift key action first line" -#| msgid "Move selection rectangle" +#, kde-format msgid "Create new selection rectangle:" -msgstr "Μετακίνηση ορθογωνίου επιλογής" +msgstr "Δημιουργία νέου ορθογωνίου επιλογής:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Shift key action first line" -#| msgid "Move selection rectangle" +#, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag outside selection rectangle" -msgstr "Μετακίνηση ορθογωνίου επιλογής" +msgstr "Έλκυση εκτός ορθογωνίου επιλογής" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show magnifier" +#, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Magnifier" -msgstr "Εμφάνιση μεγεθυντικού φακού" +msgstr "+ Shift: μεγεθυντικός φακός" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cancel" +#, kde-format msgid "Cancel:" -msgstr "Ακύρωση" +msgstr "Ακύρωση:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" -msgstr "" +msgstr "Escape" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Keyboard/mouse action" -#| msgid "Enter, double-click:" +#, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Double-click" -msgstr "Enter, διπλό-κλικ:" +msgstr "Διπλό-κλικ" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Shift key action first line" -#| msgid "Move selection rectangle" +#, kde-format msgid "Move selection rectangle:" -msgstr "Μετακίνηση ορθογωνίου επιλογής" +msgstr "Μετακίνηση ορθογωνίου επιλογής:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Shift key action first line" -#| msgid "Move selection rectangle" +#, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag inside selection rectangle" -msgstr "Μετακίνηση ορθογωνίου επιλογής" +msgstr "Έλκυση εντός ορθογωνίου επιλογής" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Keyboard action" -#| msgid "Arrow keys:" +#, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys" -msgstr "Πλήκτρα βέλους:" +msgstr "Πλήκτρα βέλους" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Move in 1 pixel steps" -msgstr "" +msgstr "+ Shift: μετακίνηση με βήμα 1 εικονοστοιχείο" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Shift key action first line" -#| msgid "Move selection rectangle" +#, kde-format msgid "Resize selection rectangle:" -msgstr "Μετακίνηση ορθογωνίου επιλογής" +msgstr "Αλλαγή μεγέθους ορθογωνίου επιλογής:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag handles" -msgstr "" +msgstr "Χειριστήρια έλκυσης" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Keyboard action" -#| msgid "Arrow keys:" +#, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys + Alt" -msgstr "Πλήκτρα βέλους:" +msgstr "Πλήκτρα βέλους + Alt" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Resize in 1 pixel steps" -msgstr "" +msgstr "+ Shift: αλλαγή μεγέθους με βήμα 1 εικονοστοιχείο" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reset selection" +#, kde-format msgid "Reset selection:" -msgstr "Επαναφορά επιλογής" +msgstr "Επαναφορά επιλογής:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Mouse action" -#| msgid "Right-click:" +#, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" -msgstr "Δεξί-κλικ:" +msgstr "Δεξί-κλικ" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:748 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1×%2" #: src/SpectacleCore.cpp:304 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Αποτυχία ή ακύρωση της λήψης στιγμιοτύπου οθόνης." #: src/SpectacleCore.cpp:322 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Έγινε σύλληψη όλης ης οθόνης" #: src/SpectacleCore.cpp:325 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Έγινε σύλληψη της τρέχουσας οθόνης" #: src/SpectacleCore.cpp:328 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Έγινε σύλληψη του ενεργού παραθύρου" #: src/SpectacleCore.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Έγινε σύλληψη του παραθύρου κάτω από τον δρομέα" #: src/SpectacleCore.cpp:335 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Έγινε σύλληψη ορθογώνιας περιοχής" #: src/SpectacleCore.cpp:344 #, kde-format msgid "A screenshot was saved to your clipboard." msgstr "Ένα στιγμιότυπο οθόνης αποθηκεύτηκε στο πρόχειρο." #: src/SpectacleCore.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Ένα στιγμιότυπο οθόνης αποθηκεύτηκε ως '%1' στο φάκελο Pictures." #: src/SpectacleCore.cpp:348 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Ένα στιγμιότυπο οθόνης αποθηκεύτηκε ως '%1' στο '%2'." #: src/SpectacleCore.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #~ msgid "Take a new screenshot" #~ msgstr "Λήψη νέου στιγμιοτύπου οθόνης" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Διαμόρφωση" #~ msgid "Apply Unsaved Changes" #~ msgstr "Εφαρμόστε αλλαγές αναίρεσης αποθήκευσης" #~ msgid "" #~ "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " #~ "those changes?" #~ msgstr "" #~ "Έχετε κάνει αλλαγές στις ρυθμίσεις αυτής της καρτέλας. Θέλετε να τις " #~ "εφαρμόσετε;" #~ msgctxt "Mouse action" #~ msgid "Click and drag," #~ msgstr "Κλικ και έλκυση." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Shift:" #~ msgctxt "Shift key action first half" #~ msgid "Hold to toggle magnifier" #~ msgstr "Κρατήστε για εναλλαγή μεγεθυντικού φακού" #~ msgctxt "Shift key action second half" #~ msgid "while dragging selection handles" #~ msgstr "όταν ελκύονται χειριστές επιλογών" #~ msgctxt "Shift key action second line" #~ msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" #~ msgstr "Κρατήστε Alt για αλλαγή μεγέθους, Shift για λεπτομερή ρύθμιση" #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Esc:" #~ msgstr "Esc:" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Να μη γίνει τίποτα" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~| "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " #~| "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: " #~| "Minute
%S: Second
" #~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #~ msgid "" #~ "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " #~ "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: Second
%T: Window title
%d: " #~ "Sequential numbering
%Nd: Sequential numbering, padded out to " #~ "N digits

To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

%Y/%M/%1
" #~ msgstr "" #~ "

Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες θέσεις αναπλήρωσης στο όνομα " #~ "αρχείου, οι οποίες θα αντικατασταθούν με το πραγματικό κείμενο όταν το " #~ "αρχείο αποθηκεύεται:

%Y: Έτος (4 ψηφία)
%y: Έτος (2 ψηφία)
%M: Μήνας
%D: Ημέρα
" #~ "%H: Ώρα
%m: Λεπτό
%S: Δευτερόλεπτι" #, fuzzy #~| msgid "Rectangular Region" #~ msgid "Rectangular Region:" #~ msgstr "Ορθογώνια περιοχή" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Προκαθορισμένη θέση αποθήκευσης" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "Μπορείτε να βρείτε την κοινόχρηστη εικόνα στο %1" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Για τη λήψη του στιγμιοτύπου οθόνης, δώστε διπλό κλικ ή πατήστε Enter. Με " #~ "δεξί κλικ επαναφέρετε την επιλογή και με Esc εγκαταλείπετε" #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Αποθήκευση &&& Έξοδος" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "Αποθήκευση στιγμιοτύπου οθόνης στον κατάλογο Pictures και έξοδος" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας..." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Κουμπί δυναμικής αποθήκευσης" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Η προκαθορισμένη συμπεριφορά για το κουμπί αποθήκευσης είναι η " #~ "Αποθήκευση & Έξοδος. Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να " #~ "αλλάξετε το κουμπί αποθήκευσης σε Αποθήκευση, Αποθήκευσης ως ή Αποθήκευση & Έξοδος, σύμφωνα με την επιλογή αποθήκευσης, κάθε " #~ "φορά που αποθηκεύετε μιαν εικόνα." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "" #~ "Να ρυθμιστεί η ενέργεια του κουμπιού αποθήκευσης με τη μέθοδο που " #~ "χρησιμοποιήθηκε την τελευταία φορά" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Αντιγραφή θέσης αποθήκευσης στο πρόχειρο" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Με την αποθήκευση του στιγμιοτύπου οθόνης, αντιγράφεται στο πρόχειρο η " #~ "θέση στην οποία το αρχείο αποθηκεύτηκε. Έτσι μπορείτε να την επικολλήσετε " #~ "οπουδήποτε γίνεται αποδεκτή η εισαγωγή κειμένου. Σημειώστε ότι πρέπει " #~ "ένας διαχειριστής προχείρου να εκτελείται για να διατηρηθεί η διαδρομή " #~ "στο πρόχειρο μετά από την έξοδο του Spectacle." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Απαλό φόντο για ορθογώνια περιοχή" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε απαλό χρώμα φόντου για να καλύψετε το τμήμα αποκοπής στον " #~ "επιλογέα ορθογώνιας περιοχής. Έτσι ίσως να γίνει ευδιάκριτη η παρουσία " #~ "δρομέων σκοτεινού χρώματος." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "Εξ ορισμού, το Spectacle δεν εμφανίζει αρχική επιλογή με τη λήψη " #~ "στιγμιοτύπου οθόνης ή ορθογώνιας περιοχής. Ενεργοποιήστε αυτήν την " #~ "επιλογή για να διατηρηθεί στη μνήμη η τελευταία επιλεγμένη περιοχή της " #~ "οθόνης και ρυθμίστε την ως την αρχική επιλογή την επόμενη φορά που θα " #~ "χρησιμοποιήσετε ξανά τον επιλογέα ορθογώνιας περιοχής." #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Ρυθμίστε τον κατάλογο όπου θέλετε να αποθηκεύονται τα στιγμιότυτπα της " #~ "οθόνηςσας όταν πιέζετε Αποθήκευση ή Αποθήκευση & Έξοδος." #~ msgid "" #~ "

Set a default filename for saved screenshots.

You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 " #~ "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " #~ "Second

If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

" #~ msgstr "" #~ "

Προκαθορίστε ένα όνομα αρχείου για τα αποθηκευμένα στιγμιότυπα οθόνης." #~ "

Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες δεσμευμένες θέσεις για " #~ "το όνομα αρχείου, οι οποίες θα αντικατασταθούν με το πραγματικό κείμενο " #~ "κατά την αποθήκευση:

%Y: Έτος (4 ψηφία)
%y: Έτος (2 ψηφία)
%M: Μήνας
%D: Ημέρα
" #~ "%H: Ώρα
%m: Λεπτό
%S: Δευτερόλεπτο

Δεν χρειάζεται να δώσετε κατάληξη τύπου αρχείου. Εξ' " #~ "ορισμού, τα στιγμιότυπα οθόνης αποθηκεύονται πάντα ως εικόνα PNG " #~ "(Portable Network Graphics) με κατάληξη .png.

Αν υπάρχει " #~ "αρχείο με το ίδιο όνομα, ένας αριθμός σειράς θα προστεθεί στο όνομα του " #~ "αρχείου. Για παράδειγμα, αν το όνομα αρχείου είναι \"Screenshot\", και το " #~ "\"Screenshot.png\" υπάρχει ήδη, η εικόνα θα αποθηκευτεί ως \"Screenshot-1." #~ "png\".

" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις εφαρμογής" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Επιλογές αποθήκευσης"