The filename may contain the "
"following special characters:
? matches any single character"
"li>
* matches zero or more of any characters
[...] "
"matches any of the characters between the braces
Example "
"searches:
*.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ."
"txt
go[dt] finds god and got
Hel?o finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between
My Document.kwd finds a file of exactly that name"
"li>
"
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα του αρχείου το οποίο αναζητείτε. Τα εναλλακτικά "
"μπορούν να διαχωριστούν με ένα ερωτηματικό\";\".
Το όνομα αρχείου "
"μπορεί να περιέχει τους παρακάτω ειδικούς χαρακτήρες:
? "
"ταιριάζει οποιοδήποτε χαρακτήρα
* ταιριάζει μηδέν ή "
"περισσότερους οποιουσδήποτε χαρακτήρες
[...] ταιριάζει "
"οποιοσδήποτε χαρακτήρα μέσα στις αγκύλες
Παράδειγμα "
"αναζητήσεων:
*.kwd;*.txt βρίσκει όλα τα αρχεία που τελειώνουν "
"σε .kwd ή .txt
κάν[εω] βρίσκει κάνε και κάνω
Γε?α"
"b> βρίσκει όλα τα αρχεία που ξεκινούν με \"Γε\" και τελειώνουν με \"α\", "
"έχοντας ένα χαρακτήρα ενδιάμεσα
Το έγγραφό μου.kwd βρίσκει "
"ένα αρχείο με αυτό ακριβώς το όνομα
"
#: kftabdlg.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"This lets you use the files' index created by the slocate package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using updatedb)."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε το ευρετήριο αρχείων που "
"δημιουργήθηκε από το πακέτο slocate, για πιο γρήγορη αναζήτηση. Μη "
"ξεχνάτε να ενημερώνετε το ευρετήριο τακτικά (χρησιμοποιώντας το updatedb"
"i>)."
#: kftabdlg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Αναζήτηση όλων των αρχείων που δημιουργήθηκαν ή &τροποποιήθηκαν:"
#: kftabdlg.cpp:184
#, kde-format
msgid "&between"
msgstr "&ανάμεσα σε"
#: kftabdlg.cpp:186
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "και"
#: kftabdlg.cpp:208
#, kde-format
msgid "File &size is:"
msgstr "Το &μέγεθος αρχείου είναι:"
#: kftabdlg.cpp:221
#, kde-format
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Τα αρχεία ανήκουν στο &χρήστη:"
#: kftabdlg.cpp:226
#, kde-format
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Ανήκουν στην &ομάδα:"
#: kftabdlg.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(κανένα)"
#: kftabdlg.cpp:230
#, kde-format
msgid "At Least"
msgstr "Τουλάχιστον"
#: kftabdlg.cpp:231
#, kde-format
msgid "At Most"
msgstr "Το πολύ"
#: kftabdlg.cpp:232
#, kde-format
msgid "Equal To"
msgstr "Ίσο με"
#: kftabdlg.cpp:234 kftabdlg.cpp:895
#, kde-format
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Bytes"
#: kftabdlg.cpp:235
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:236
#, kde-format
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:237
#, kde-format
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&Τύπος αρχείου:"
#: kftabdlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "Που &περιέχει το κείμενο:"
#: kftabdlg.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types."
msgstr ""
"Αν καθοριστεί, μόνο αρχεία που περιέχουν αυτό το κείμενο βρίσκονται. "
"Σημειώστε ότι δεν υποστηρίζονται όλοι οι τύποι αρχείου από την παραπάνω "
"λίστα. Παρακαλώ δείτε την τεκμηρίωση για μια λίστα των υποστηριζόμενων τύπων."
""
#: kftabdlg.cpp:319
#, kde-format
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Διάκριση μεταξύ πε&ζών/κεφαλαίων"
#: kftabdlg.cpp:320
#, kde-format
msgid "Include &binary files"
msgstr "Να συμπεριληφθούν &δυαδικά αρχεία"
#: kftabdlg.cpp:321
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Κανονική έ&κφραση"
#: kftabdlg.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images)."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει αναζήτηση σε οποιοδήποτε τύπο αρχείου, ακόμη και σε "
"αυτούς που συνήθως δεν περιέχουν κείμενο (για παράδειγμα αρχεία προγραμμάτων "
"και εικόνες)."
#: kftabdlg.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: kftabdlg.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "&για:"
#: kftabdlg.cpp:340
#, kde-format
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Αναζήτηση στα τμήματα &μετα-πληροφοριών:"
#: kftabdlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Όλα τα Αρχεία & Φάκελοι"
#: kftabdlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: kftabdlg.cpp:346
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#: kftabdlg.cpp:347
#, kde-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Συμβολικοί δεσμοί"
#: kftabdlg.cpp:348
#, kde-format
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Ειδικά αρχεία (υποδοχές, αρχεία συσκευών, ...)"
#: kftabdlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "Executable Files"
msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία"
#: kftabdlg.cpp:350
#, kde-format
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία με SUID"
#: kftabdlg.cpp:351
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Όλες οι εικόνες"
#: kftabdlg.cpp:352
#, kde-format
msgid "All Video"
msgstr "Όλα τα βίντεο"
#: kftabdlg.cpp:353
#, kde-format
msgid "All Sounds"
msgstr "Όλοι οι ήχοι"
#: kftabdlg.cpp:435
#, kde-format
msgid "Name/&Location"
msgstr "Όνομα/&Τοποθεσία"
#: kftabdlg.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "&Περιεχόμενα"
#: kftabdlg.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"Search within files' specific comments/metainfo These are some "
"examples:
Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a "
"title, an album
Images (png...) Search images with a special "
"resolution, comment...
"
msgstr ""
"Αναζήτηση μέσα στα σχόλια/μετα-πληροφορίες του αρχείου Αυτά είναι "
"μερικά παραδείγματα:
Αρχεία ήχου (mp3...) Αναζήτηση στην "
"ετικέτα id3 για έναν τίτλο, ένα άλμπουμ
Εικόνες (png...) "
"Αναζήτηση εικόνων με μια ορισμένη ανάλυση, σχόλιο...
"
#: kftabdlg.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"If specified, search only in this field
Audio files "
"(mp3...) This can be Title, Album...
Images (png...) "
"Search only in Resolution, Bitdepth...
"
msgstr ""
"Αν καθοριστεί, αναζήτηση μόνο σε αυτό το πεδίο
Αρχεία "
"ήχου (mp3...)Αυτό μπορεί να είναι Τίτλος, Άλμπουμ...
Εικόνες "
"(png...)Αναζήτηση μόνο στην Ανάλυση, Βάθος bit...
"
#: kftabdlg.cpp:609
#, kde-format
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε μια περίοδο που είναι μικρότερη από ένα "
"λεπτό."
#: kftabdlg.cpp:620
#, kde-format
msgid "The date is not valid."
msgstr "Η ημερομηνία δεν είναι έγκυρη."
#: kftabdlg.cpp:622
#, kde-format
msgid "Invalid date range."
msgstr "Μη έγκυρο διάστημα ημερομηνίας."
#: kftabdlg.cpp:624
#, kde-format
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση ημερομηνιών στο μέλλον."
#: kftabdlg.cpp:696
#, kde-format
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr ""
"Το μέγεθος είναι πολύ μεγάλο. Θέλετε να ορίσετε μια τιμή μέγιστου μεγέθους;"
#: kftabdlg.cpp:696
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: kftabdlg.cpp:696
#, kde-format
msgid "Set"
msgstr "Ορισμός"
#: kftabdlg.cpp:696
#, kde-format
msgid "Do Not Set"
msgstr "Να μην οριστεί"
#: kftabdlg.cpp:885
#, kde-format
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "&κατά την προηγούμενη"
msgstr[1] "&κατά των προηγούμενων"
#: kftabdlg.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "λεπτό"
msgstr[1] "λεπτά"
#: kftabdlg.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ώρα"
msgstr[1] "ώρες"
#: kftabdlg.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ημέρα"
msgstr[1] "ημέρες"
#: kftabdlg.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "μήνας"
msgstr[1] "μήνες"
#: kftabdlg.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "χρόνος"
msgstr[1] "χρόνια"
#: kquery.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Σφάλμα κατά τη χρήση του locate"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Εργαλείο αναζήτησης αρχείων του KDE"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2017, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2017, οι προγραμματιστές του KDE"
#: main.cpp:44
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Kai-Uwe Broulik"
+#, kde-format
msgid "Kai Uwe Broulik"
-msgstr "Kai-Uwe Broulik"
+msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Πρώην συντηρητής"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Σχεδιασμός περιβάλλοντος χρήσης και περισσότερες επιλογές αναζήτησης "
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "UI Design"
msgstr "Σχεδιασμός περιβάλλοντος χρήσης"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sngeorgaras@otenet.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Διαδρομή(ές) για αναζήτηση"
#~ msgid "HTML page"
#~ msgstr "Σελίδα HTML"
#~ msgid "Text file"
#~ msgstr "Αρχείο κειμένου"
#~ msgctxt "Name of the component that finds things"
#~ msgid "Find Component"
#~ msgstr "Αναζήτηση συστατικού"
#~ msgid "Aborted."
#~ msgstr "Διακόπηκε."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Έτοιμο."
#~ msgid "Do you really want to delete the selected file?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected files?"
#~ msgstr[0] "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το επιλεγμένο αρχείο;"
#~ msgstr[1] "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε τα %1 επιλεγμένα αρχεία;"
#~ msgctxt "Menu item"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Άνοιγμα"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Αντιγραφή"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Άνοιγμα με..."
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Επιλεγμένα αρχεία"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "AMiddleLengthText..."
Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/konqueror._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/konqueror._desktop_.po (revision 1568177)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/konqueror._desktop_.po (revision 1568178)
@@ -1,13417 +1,13405 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Greek
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Dimitris Kamenopoulos , - 2001.
#
# Stergios Dramis , 2002-2004.
# Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis , 2005.
# Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009.
# Σπύρος Γεωργαράς , 2008.
# Spiros Georgaras , 2008.
# Petros , 2009, 2010.
# Petros Vidalis , 2010, 2011.
# Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012.
# nikos, 2011.
-# Stelios , 2012, 2015, 2017, 2019.
+# Stelios , 2012, 2015, 2017, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-02 01:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-24 12:27+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-03 12:09+0300\n"
"Last-Translator: Stelios \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kfmclient.desktop:10 kfmclient_dir.desktop:11 kfmclient_html.desktop:9
#: kfmclient_war.desktop:9 konqbrowser.desktop:7 org.kde.konqueror.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konqbrowser.desktop:99
msgctxt "GenericName"
msgid "Web Browser"
msgstr "Περιηγητής ιστού"
#: konqy_preload.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror preloading during desktop environment startup"
msgstr "Προφόρτωση του Konqueror κατά την εκκίνηση της επιφάνειας εργασίας"
#: libkonq/src/directory_bookmarkbar.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Σελιδοδεικτών"
#: org.kde.konqueror.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Web Browser, File Manager and Viewer"
msgstr "Περιηγητής ιστού, διαχειριστής αρχείων και προβολέας"
#: org.kde.konqueror.desktop:129
msgctxt "Comment"
msgid "KDE File Manager & Web Browser"
msgstr "Διαχειριστής αρχείων & Περιηγητής ιστού του KDE"
#: plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Feed Icon"
msgstr "Εικονίδιο ροής του Konqueror"
#: plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed"
msgstr ""
"Εμφανίζει ένα εικονίδιο στη γραμμή κατάστασης όταν η σελίδα περιέχει μια ροή"
#: plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Add Feed to Akregator"
msgstr "Προσθήκη Καναλιού Ειδήσεων στον aKregator"
#: plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Adds selected feed to Akregator"
msgstr "Προσθήκη της επιλεγμένης ροής στο aKregator"
#: plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Αυτόματη ανανέωση"
#: plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Auto Refresh plugin"
msgstr "Πρόσθετο αυτόματης ανανέωσης"
#: plugins/babelfish/plugin_translator.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Translate"
msgstr "Μετάφραση"
#: plugins/babelfish/plugin_translator.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Language translation for the current page using Google"
msgstr "Μετάφραση της τρέχουσας σελίδας με χρήση Google"
#: plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Directory Filter"
msgstr "Φίλτρο καταλόγων"
#: plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Filter directory view using an attribute filter"
msgstr "Προβολή φίλτρου καταλόγων με χρήση φιλτραρίσματος ιδιοτήτων"
#: plugins/fsview/fsview.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "File Size Viewer"
msgstr "Προβολέας μεγέθους αρχείων"
#: plugins/fsview/fsview.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "View your filesystem as a TreeMap"
msgstr "Προβολή του συστήματος αρχείων σας σαν δενδρική δομή"
#: plugins/fsview/fsview_part.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File Size View"
msgstr "Προβολή Μεγέθους αρχείων"
#: plugins/fsview/fsview_part.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Enables a proportional view of directories and files based on file size"
msgstr ""
"Ενεργοποιεί την μεταβλητού μεγέθους προβολή των αρχείων και καταλόγων "
"ανάλογα με το μέγεθος αρχείου"
#: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:6
msgctxt "X-KDE-Submenu"
msgid "Convert To"
msgstr "Μετατροπή σε"
#: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:147
msgctxt "Name"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:220
msgctxt "Name"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:6
msgctxt "X-KDE-Submenu"
msgid "Transform Image"
msgstr "Μετασχηματισμός εικόνας"
#: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Περιστροφή με τη Φορά του Ρολογιού"
#: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
msgstr "Περιστροφή αριστερόστροφα"
#: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:218
msgctxt "Name"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Αναστροφή κατακόρυφα"
#: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Αναστροφή οριζόντια"
#: plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "KHTML Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις KHTML"
#: plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "A fast way to change the KHTML settings"
msgstr "Γρήγορος τρόπος αλλαγής των ρυθμίσεων του KHTML"
#: plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Image Gallery"
msgstr "Συλλογή εικόνων"
#: plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "An easy way to generate an HTML image gallery"
msgstr "Εύκολος τρόπος δημιουργίας μιας συλλογής εικόνων σε HTML"
#: plugins/searchbar/searchbar.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Search Bar"
msgstr "Γραμμή αναζήτησης"
#: plugins/searchbar/searchbar.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google."
msgstr ""
"Σας παρουσιάζει ένα πεδίο κειμένου για γρήγορη πρόσβαση σε μηχανές "
"αναζήτησης όπως το Google."
#: plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Shell Command Plugin"
msgstr "Πρόσθετο εντολών κελύφους"
#: plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Shell Command Plugin for Konqueror"
msgstr "Πρόσθετο εντολών κελύφους για τον Konqueror"
#: plugins/ttsplugin/khtmltts.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Κείμενο-σε-ομιλία"
#: plugins/ttsplugin/khtmltts.desktop:100
msgctxt "Comment"
msgid "Produces audio output for text in the current page"
msgstr "Εκφωνεί το κείμενο της τρέχουσας σελίδας"
#: plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "UserAgent Changer"
msgstr "Αλλαγή πράκτορα χρήστη"
#: plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Allows the detected UserAgent to be modified"
msgstr "Επιτρέπει την αλλαγή του πράκτορα χρήστη"
#: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:12
#: sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:12
#: sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the bookmarks home page"
msgstr "Διαμόρφωση της αρχικής σελίδας των σελιδοδεικτών"
#: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:182
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: settings/konq/fileappearance.desktop:11
#: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:13
#: settings/konq/webappearance.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: settings/konq/fileappearance.desktop:104
#: settings/konq/webappearance.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να διαμορφώσετε την εμφάνιση του Konqueror ως διαχειριστή "
"αρχείων"
#: settings/konq/fileappearance.desktop:197
#: settings/konq/webappearance.desktop:198
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,filemanager,word wrap,wrap,underline,display,filesize,bytes,font,"
"color,colour"
msgstr ""
"konqueror,filemanager,αναδίπλωση λέξης,αναδίπλωση,υπογράμμιση,εμφάνιση,"
"μέγεθος αρχείου,bytes,γραμματοσειρά,χρώμα,χρώμα"
#: settings/konq/filebehavior.desktop:11 settings/konq/webbehavior.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: settings/konq/filebehavior.desktop:105 settings/konq/webbehavior.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να διαμορφώσετε τη συμπεριφορά του Konqueror ως διαχειριστή "
"αρχείων"
#: settings/konq/filebehavior.desktop:198
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows,"
"behavior,behaviour,memory usage,Home URL,network operations,progress dialog,"
"trash can,delete,confirmation"
msgstr ""
"konqueror,filemanager,kfm,συμβουλές,συμβουλές αρχείων,ξεχωριστό παράθυρο,"
"παραγόμενα παράθυρα,συμπεριφορά,συμπεριφορά,χρήση μνήμης,αρχική σελίδα,"
"δικτυακές λειτουργίες,διάλογος προόδου,δοχείο απορριμμάτων,διαγραφή,"
"επιβεβαίωση"
#: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Φύλλα αισθητικής επικάλυψης"
#: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the stylesheets used to render web pages"
msgstr ""
"Διαμορφώστε τα φύλλα αισθητικής επικάλυψης που χρησιμοποιούνται για την "
"αποτύπωση των ιστοσελίδων"
#: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:197
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "CSS,HTML,style,stylesheet,accessibility"
msgstr "CSS,HTML,στιλ,φύλλο αισθητικής επικάλυψης,προσβασιμότητα"
#: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:107
msgctxt "Comment"
msgid "Configure how to display web pages"
msgstr "Διαμόρφωση της εμφάνισης των ιστοσελίδων"
#: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:178
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,charsets,character sets,encoding"
msgstr ""
"konqueror,kfm,περιηγητής,html,ιστός,www,γραμματοσειρές,charsets,σύνολα "
"χαρακτήρων,κωδικοποίηση"
#: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Web Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά ιστού"
#: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the browser behavior"
msgstr "Διαμορφώστε τη συμπεριφορά του περιηγητή"
#: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:193
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,colours,colors,java,javascript,"
"cursor,links,images,charsets,character sets,encoding"
msgstr ""
"konqueror,kfm,περιηγητής,html,ιστός,www,γραμματοσειρές,χρώματα,χρώματα,java,"
"javascript,δρομέας,σύνδεσμοι,εικόνες,charsets,σύνολα χαρακτήρων,κωδικοποίηση"
#: settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "AdBlocK Filters"
msgstr "Φίλτρα AdBlocK"
#: settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters"
msgstr "Διαμορφώστε τα φίλτρα AdBlocK του Konqueror"
#: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:13
msgctxt ""
"Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management."
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Configure general Konqueror behavior"
msgstr "Διαμόρφωση της γενικής συμπεριφοράς του Konqueror"
#: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:164
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "konqueror,tabs"
msgstr "Konqueror,καρτέλες"
#: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Java & JavaScript"
msgstr "Java & JavaScript"
#: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript"
msgstr "Διαμορφώστε τη συμπεριφορά της Java και της JavaScript"
#: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:197
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,java,javascript"
msgstr "konqueror,kfm,περιηγητής,html,ιστός,www,java,javascript"
#: settings/konq/webbehavior.desktop:199
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows,"
"behavior,behaviour,memory usage,Home URL,"
msgstr ""
"konqueror,filemanager,kfm,συμβουλές,συμβουλές αρχείου,ξεχωριστό παράθυρο,"
"παραγόμενα παράθυρα,συμπεριφορά,συμπεριφορά,χρήση μνήμης,αρχικό URL,"
#: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Performance"
msgstr "Απόδοση"
#: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance"
msgstr "Διαμόρφωση ρυθμίσεων που βελτιώνουν την απόδοση του Konqueror"
#: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:194
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "konqueror,reuse,preloading"
msgstr "konqueror,επαναχρησιμοποίηση,προφόρτωση"
#: settings/performance/kcmperformance.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "KDE Performance"
msgstr "Απόδοση του KDE"
#: settings/performance/kcmperformance.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Configure settings that can improve KDE performance"
msgstr "Διαμόρφωση ρυθμίσεων που βελτιώνουν την απόδοση του KDE"
#: settings/performance/kcmperformance.desktop:193
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "performance,speed,memory,improve"
msgstr "απόδοση,ταχύτητα,μνήμη,βελτίωση"
#: sidebar/bookmarks_module/konqsidebar_bookmarks.desktop:4
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Places SideBar Module"
msgctxt "Name"
msgid "Bookmarks SideBar Module"
-msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας τοποθεσιών"
+msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας σελιδοδεικτών"
#: sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:104
#: sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:97
msgctxt "Comment"
msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access"
msgstr "Αυτή είναι η λίστα των σελιδοδεικτών σας, για γρηγορότερη πρόσβαση"
#: sidebar/default_entries/fonts.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: sidebar/default_entries/fonts.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Personal and System fonts list."
-msgstr ""
+msgstr "Λίστα γραμματοσειρών προσωπικών και συστήματος."
#: sidebar/default_entries/history.desktop:8
#: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: sidebar/default_entries/history.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort them "
"in many ways."
msgstr ""
"Αυτό είναι το ιστορικό των URL που επισκεφθήκατε πρόσφατα. Μπορείτε να τα "
"ταξινομήσετε με πολλούς τρόπους."
#: sidebar/default_entries/home.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Home Folder"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#: sidebar/default_entries/home.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "This folder contains your personal files"
msgstr "Αυτός ο φάκελος περιέχει τα προσωπικά σας αρχεία"
#: sidebar/default_entries/places.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
#: sidebar/default_entries/places.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "This is the list of places."
msgstr "Αυτή είναι η λίστα των τοποθεσιών."
#: sidebar/default_entries/remote.desktop:11
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Removable"
msgctxt "Name"
msgid "Remote"
-msgstr "Αφαιρούμενο μέσο"
+msgstr "Απομακρυσμένο"
#: sidebar/default_entries/root.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Root Folder"
msgstr "Ριζικός φάκελος"
#: sidebar/default_entries/root.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "This is the root of the filesystem"
msgstr "Αυτή είναι η ρίζα του συστήματος αρχείων"
#: sidebar/default_entries/services.desktop:10
#: sidebar/trees/init/services/.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Services"
msgstr "Υπηρεσίες"
#: sidebar/default_entries/settings.desktop:11
#: sidebar/trees/init/services/settings.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: sidebar/default_entries/settings.desktop:103
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "System Settings View"
msgctxt "Comment"
msgid "System settings options."
-msgstr "Εμφάνιση ρυθμίσεων συστήματος"
+msgstr "Επιλογές ρυθμίσεων συστήματος"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the history sidebar"
msgstr "Διαμορφώστε την πλευρική μπάρα ιστορικού"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:194
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "history,expire"
msgstr "ιστορικό,λήξη"
#: sidebar/history_module/konqsidebar_history.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "History SideBar Module"
msgstr "Πλευρική μπάρα ιστορικού"
#: sidebar/konq_sidebartng.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Sidebar"
msgstr "Πλευρική μπάρα"
#: sidebar/places_module/konqsidebar_places.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Places SideBar Module"
msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας τοποθεσιών"
#: sidebar/tree_module/konqsidebar_tree.desktop:4
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Web SideBar Module"
msgctxt "Name"
msgid "Tree SideBar Module"
-msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας Ιστού"
+msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας δένδρου"
#: sidebar/trees/init/dirtree_module.desktop:5
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"
#: sidebar/trees/init/remote/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: sidebar/trees/init/remote/ftp/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "FTP Archives"
msgstr "Αρχειοθήκες FTP"
#: sidebar/trees/init/remote/ftp/kde_ftp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Official FTP"
msgstr "Επίσημο FTP του KDE"
#: sidebar/trees/init/remote/web/apps_web.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Applications"
msgstr "Εφαρμογές KDE"
#: sidebar/trees/init/remote/web/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Sites"
msgstr "Ιστοσελίδες"
#: sidebar/trees/init/remote/web/dot_web.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE News"
msgstr "Νέα KDE"
#: sidebar/trees/init/remote/web/kde_web.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Home Page"
msgstr "Ιστοσελίδα του KDE"
#: sidebar/trees/init/remote/web/look_web.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Eye Candy"
msgstr "KDE Εμφάνιση"
#: sidebar/trees/init/services/applications.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
#: sidebar/trees/init/services/printsystem.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Print System Browser"
msgstr "Προβολέας συστήματος εκτύπωσης"
#: sidebar/web_module/konqsidebar_web.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Web SideBar Module"
msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας Ιστού"
#: webenginepart/src/about/konq_aboutpage.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "About-Page for Konqueror"
msgstr "Σελίδα πληροφοριών για τον Konqueror"
#: webenginepart/src/webenginepart.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Ενσωματώσιμο συστατικό HTML"
#: webenginepart/src/webenginepart.desktop:44
msgctxt "Name"
msgid "WebEngine"
msgstr "WebEngine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarklets"
#~ msgstr "Bookmarklets"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the use of bookmarklets"
#~ msgstr "Ενεργοποιεί τη χρήση bookmarklets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Document Relations"
#~ msgstr "Σχέσεις εγγράφου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays the document relations of a document"
#~ msgstr "Εμφανίζει τις σχέσεις εγγράφου ενός εγγράφου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Archiver"
#~ msgstr "Αρχειοθέτης ιστοσελίδας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates archives of websites"
#~ msgstr "Δημιουργεί αρχειοθήκες από ιστοσελίδες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Archives"
#~ msgstr "Αρχειοθήκες ιστού"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Adblock"
#~ msgstr "Adblock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show all blockable html elements"
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των στοιχείων html προς φραγή"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microformat Icon"
#~ msgstr "Εικονίδιο Microformat"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει ένα εικονίδιο στη γραμμή κατάστασης όταν η σελίδα περιέχει "
#~ "microformat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Website Validators"
#~ msgstr "Ελεγκτές εγκυρότητας ιστοσελίδων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "CSS and HTML validation tools"
#~ msgstr "Εργαλεία ελέγχου εγκυρότητας CSS και HTML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DOM Tree Viewer"
#~ msgstr "Προβολέας δέντρου DOM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View the DOM tree of the current page"
#~ msgstr "Εμφάνιση του δέντρου DOM της τρέχουσας σελίδας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής σελιδοδεικτών"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bookmark Organizer and Editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής και οργανωτής σελιδοδεικτών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Files/Folders"
#~ msgstr "Αναζήτηση αρχείων/φακέλων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Browser Preloader"
#~ msgstr "Προφόρτωση περιηγητή Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reduces Konqueror startup time"
#~ msgstr "Μειώνει το χρόνο εκκίνησης του Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "Προσωπικά αρχεία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Manager - Super User Mode"
#~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων - Λειτουργία ως υπερχρήστης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Διαχείριση αρχείων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Preview"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση αρχείων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Development"
#~ msgstr "Ανάπτυξη του KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Midnight Commander"
#~ msgstr "Midnight Commander"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tabbed Browsing"
#~ msgstr "Περιήγηση με καρτέλες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Περιήγηση ιστού"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Εκτύπωση..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Πρόσθετα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the browser plugins"
#~ msgstr "Διαμορφώστε τα πρόσθετα του περιηγητή"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,plugins"
#~ msgstr "konqueror,kfm,περιηγητής,html,ιστός,www,γραμματοσειρές,πρόσθετα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin"
#~ msgstr "Dolphin"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin View"
#~ msgstr "Προβολή του Dolphin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Εικονίδια"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Σύμπτυξη"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin General"
#~ msgstr "Γενικά Dolphin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η υπηρεσία επιτρέπει τη διαμόρφωση των γενικών επιλογών του Dolphin."
#~ msgctxt "Name|Random file browsing settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Γενικά"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure general file manager settings"
#~ msgstr "Διαμόρφωση γενικών επιλογών διαχείρισης αρχείων"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "file manager"
#~ msgstr "διαχειριστής αρχείων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin Navigation"
#~ msgstr "Πλοήγηση Dolphin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η υπηρεσία επιτρέπει τη διαμόρφωση της πλοήγησης του του Dolphin."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Πλοήγηση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager navigation"
#~ msgstr "Διαμόρφωση πλοήγησης διαχείρισης αρχείων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin Services"
#~ msgstr "Υπηρεσίες Dolphin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager services"
#~ msgstr "Διαμόρφωση υπηρεσιών διαχείρισης αρχείων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin View Modes"
#~ msgstr "Λειτουργίες προβολής Dolphin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η υπηρεσία επιτρέπει τη διαμόρφωση των λειτουργιών προβολής του "
#~ "Dolphin."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Λειτουργίες προβολής"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager view modes"
#~ msgstr "Διαμόρφωση λειτουργιών προβολής της διαχείρισης αρχείων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Version Control Plugin for File Views"
#~ msgstr "Έλεγχος εκδόσεων πρόσθετων για την προβολή των αρχείων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password & User Account"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης & Πληροφορίες χρήστη"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode"
#~ msgstr ""
#~ "κωδικός πρόσβασης,email,όνομα,οργανισμός,πραγματικό όνομα,εικόνα "
#~ "στοιχείων εισόδου,πρόσωπο,λειτουργία echo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr "Πληροφορίες χρήστη όπως ο κωδικός πρόσβασης, το όνομα και το email"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Συντομεύσεις ιστού"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure enhanced browsing"
#~ msgstr "Διαμορφώστε την εμπλουτισμένη περιήγηση"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search "
#~ "Engines,Shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "Εμπλουτισμένη περιήγηση,περιήγηση,www,διαδίκτυο,διαδικτυακά φίλτρα,δίκτυο,"
#~ "μηχανές αναζήτησης,συντομεύσεις"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Λανθάνουσα μνήμη"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure web cache settings"
#~ msgstr "Διαμορφώστε τη λανθάνουσα μνήμη ιστοσελίδων"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Cache,History,Browsing History,Ports,Size"
#~ msgstr "Λανθάνουσα μνήμη,ιστορικό,ιστορικό περιήγησης,θύρες,μέγεθος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way cookies work"
#~ msgstr "Διαμορφώστε τον τρόπο με τον οποίο λειτουργούν τα cookies"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains"
#~ msgstr "Cookies,περιήγηση,διαδίκτυο,www,δίκτυο,πολιτική,τομείς"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις σύνδεσης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
#~ msgstr "Διαμόρφωση γενικών προτιμήσεων δικτύου, όπως τιμές χρονικών ορίων"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp"
#~ msgstr "χρονικά όρια,iopref,netpref,προτιμήσεις δικτύου,ftp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Διαμεσολαβητής"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the proxy servers used"
#~ msgstr "Διαμορφώστε τους διαμεσολαβητές που χρησιμοποιούνται"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid"
#~ msgstr "Διαμεσολαβητής,εξυπηρετητής διαμεσολάβησης,τείχος προστασίας,squid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Shares"
#~ msgstr "Κοινόχρηστοι πόροι των Windows"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse"
#~ msgstr ""
#~ "Διαμορφώστε ποια συστήματα αρχείων windows (SMB) μπορείτε να επισκεφθείτε"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server,"
#~ "Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords"
#~ msgstr ""
#~ "SMB,SAMBA,πελάτης SMB,δίκτυο Windows,LAN,δίκτυο,γειτονιά,εξυπηρετητής,"
#~ "μετάδοση,WINS,κοινόχρηστο,είσοδος,κωδικοί πρόσβασης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "UserAgent Strings"
#~ msgstr "Συμβολοσειρές πράκτορα χρήστη"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (Android Phone 1.0)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (Google Chrome 1.0 σε Windows XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 22.0)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (Google Chrome 22.0)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 23.0)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (Google Chrome 23.0)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 24.0)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (Google Chrome 24.0)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (Google Chrome 5.0)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 15 on current)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (Firefox 15 στο τρέχον σύστημα)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 16 on current)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (Firefox 16 στο τρέχον σύστημα)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (Firefox 2.0 στο τρέχον σύστημα)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (Firefox 3.0 στο τρέχον σύστημα)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (Firefox 3.6 στο τρέχον σύστημα)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (Googlebot/2.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (IE 4.01 σε Win 2000)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (IE 5.0 σε Mac PPC)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (IE 5.5 σε Win 2000)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (IE 6.0 στο τρέχον σύστημα)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (IE 6.0 σε Win XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (IE 7.0 σε Win XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 8.0 on Windows Vista)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (IE 8.0 σε Windows Vista)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 9.0 on Windows Seven)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (IE 9.0 σε Windows Vista)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (Lynx 2.8.3)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (NN 3.01 στο τρέχον σύστημα)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (NN 4.76 στο τρέχον σύστημα)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (NN 4.7 σε Windows 95)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (Netscape 7.1 στο τρέχον σύστημα)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (Netscape 7.1 σε Win XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 11.62 on current)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (Opera 11.62 στο τρέχον σύστημα)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 12.02 on current)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (Opera 12.02 στο τρέχον σύστημα)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (Opera 4.03 σε NT)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (Opera 8.5 στο τρέχον σύστημα)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (Opera 9.00 στο τρέχον σύστημα)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (Opera 9.62 στο τρέχον σύστημα)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (Safari 2.0 σε MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (Safari 3.0 σε iPhone)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (Safari 3.2 σε MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (Safari 4.0 σε MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 5.1.7 on MacOS X)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (Safari 5.1.7 σε MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 6.0 on MacOS X)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (Safari 6.0 σε MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (w3m 0.1.9)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (Wget 1.11.4)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser Identification"
#~ msgstr "Ταυτοποίηση περιηγητή"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself"
#~ msgstr "Διαμορφώστε τον τρόπο με τον οποίο αναφέρεται ο Konqueror"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login"
#~ msgstr ""
#~ "Πράκτορας χρήστη,περιηγητής,διαδίκτυο,www,δίκτυο,πράκτορας,δεσμεύσεις,"
#~ "εξυπηρετητής,είσοδος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Δοκιμή"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Favicons"
#~ msgstr "Αγαπημένα εικονίδια"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stores website icons"
#~ msgstr "Αποθήκευση εικονιδίων ιστοσελίδας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Πρόσθετο συρσίματος και ελευθέρωσης για το αναδυόμενο μενού του Konqueror."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
#~ msgstr "Πρόσθετο για το αναδυόμενο μενού του Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Εξαγωγή"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder..."
#~ msgstr "Φάκελος..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Εισάγετε το όνομα φακέλου:"
#~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Μορφή"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML File..."
#~ msgstr "Αρχείο HTML..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter HTML filename:"
#~ msgstr "Δώστε το όνομα του αρχείου HTML:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Camera Device..."
#~ msgstr "Συσκευή κάμερας..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New camera"
#~ msgstr "Νέα συσκευή κάμερας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CD-ROM Device..."
#~ msgstr "Συσκευή CD-ROM..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New CD-ROM Device"
#~ msgstr "Νέα συσκευή CD-ROM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDWRITER Device..."
#~ msgstr "Συσκευή CDWRITER..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New CDWRITER Device"
#~ msgstr "Νέα συσκευή CDWRITER"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DVD-ROM Device..."
#~ msgstr "Συσκευή DVD-ROM..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New DVD-ROM Device"
#~ msgstr "Νέα συσκευή DVD-ROM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Floppy Device..."
#~ msgstr "Συσκευή δισκέτας..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Floppy Device"
#~ msgstr "Νέα συσκευή δισκέτας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disc Device..."
#~ msgstr "Συσκευή σκληρού δίσκου..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Hard Disc"
#~ msgstr "Νέος σκληρός δίσκος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MO Device..."
#~ msgstr "Συσκευή MO..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New MO Device"
#~ msgstr "Νέα συσκευή MO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NFS..."
#~ msgstr "NFS..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New NFS Link"
#~ msgstr "Νέος σύνδεσμος NFS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Basic link to file or directory..."
#~ msgstr "Βασικός σύνδεσμος σε αρχείο ή κατάλογο..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter path of file or directory:"
#~ msgstr "Εισάγετε τη διαδρομή του αρχείου ή του φακέλου."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Link to Application..."
#~ msgstr "Σύνδεσμος σε εφαρμογή..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Link to Application"
#~ msgstr "Νέος σύνδεσμος σε εφαρμογή"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Link to Location (URL)..."
#~ msgstr "Σύνδεσμος σε τοποθεσία (URL)..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter link to location (URL):"
#~ msgstr "Εισάγετε το σύνδεσμο της τοποθεσίας (URL):"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP Device..."
#~ msgstr "Συσκευή ZIP..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New ZIP Device"
#~ msgstr "Νέα συσκευή ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text File..."
#~ msgstr "Αρχείο κειμένου..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter text filename:"
#~ msgstr "Δώστε το όνομα του αρχείου κειμένου:"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display the contents of folders"
#~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων των φακέλων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder View"
#~ msgstr "Προβολή φακέλου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Στήλες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Κέλυφος"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konsole default profile"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο προφίλ του Konsole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Κονσόλα"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Τερματικό"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Terminal Here"
#~ msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bell in Visible Session"
#~ msgstr "Ηχητική σήμανση στην ορατή συνεδρία"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bell emitted within a visible session"
#~ msgstr "Ηχητική σήμανση μέσα στην ορατή συνεδρία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bell in Non-Visible Session"
#~ msgstr "Ηχητική σήμανση σε μη ορατή συνεδρία"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bell emitted within a non-visible session"
#~ msgstr "Ηχητική σήμανση μέση σε μια μη ορατή συνεδρία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity in Monitored Session"
#~ msgstr "Δραστηριότητα σε συνεδρία υπό εποπτεία"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Activity detected in a monitored session"
#~ msgstr "Εντοπίστηκε δραστηριότητα σε μια συνεδρία υπό εποπτεία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silence in Monitored Session"
#~ msgstr "Ησυχία σε συνεδρία υπό εποπτεία"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Silence detected in a monitored session"
#~ msgstr "Επικρατεί ησυχία σε μια συνεδρία υπό εποπτεία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
#~ msgstr "Η συνεδρία τερμάτισε με μη μηδενική κατάσταση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A session has exited with non-zero status"
#~ msgstr "Μια συνεδρία τερμάτισε με μη μηδενική κατάσταση"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Προσομοιωτής τερματικού"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quick Access Terminal"
#~ msgstr "Τερματικό γρήγορης πρόσβασης"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής δραστηριότητας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The activity management backend"
#~ msgstr "Σύστημα διαχείρισης δραστηριότητας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social Desktop"
#~ msgstr "Κοινωνική επιφάνεια εργασίας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
#~ msgstr "Διαχείριση πάροχων κοινωνικής επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Αέρας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A breath of fresh air"
#~ msgstr "Μια ανάσα φρέσκου αέρα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Theme done in the Oxygen style"
#~ msgstr "Το θέμα δημιουργήθηκε στο στυλ Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dbx"
#~ msgstr "dbx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbgwin"
#~ msgstr "kdbgwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Προκαθορισμένες εφαρμογές"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default components for various services"
#~ msgstr "Επιλέξτε τα προκαθορισμένα συστατικά για διάφορες υπηρεσίες"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Περιηγητής ιστού"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
#~ "which you can select hyperlinks should honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τον προκαθορισμένο περιηγητή ιστού σας. Όλες "
#~ "οι εφαρμογές του KDE στις οποίες μπορείτε να επιλέξετε υπερσυνδέσεις θα "
#~ "πρέπει να χρησιμοποιούν αυτή τη ρύθμιση."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K "
#~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this "
#~ "file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τον προκαθορισμένο διαχειριστή αρχείων. Οι "
#~ "καταχωρήσεις στο μενού Κ και όλες οι εφαρμογές του KDE στις οποίες "
#~ "μπορείτε να ανοίγετε φακέλους θα χρησιμοποιούν αυτόν το διαχειριστή "
#~ "αρχείων."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Email Client"
#~ msgstr "Πελάτης ηλ. αλληλογραφίας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE "
#~ "applications which need access to an email client application should "
#~ "honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η υπηρεσία σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τον προκαθορισμένο πελάτη της "
#~ "ηλ. αλληλογραφίας σας. Όλες οι εφαρμογές του KDE που χρειάζονται πρόσβαση "
#~ "σε μια εφαρμογή πελάτη ηλ. αλληλογραφίας θα πρέπει να χρησιμοποιούν αυτή "
#~ "τη ρύθμιση."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Προσομοιωτής τερματικού"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All "
#~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should "
#~ "honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η υπηρεσία σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τον προκαθορισμένο προσομοιωτή "
#~ "τερματικού σας. Όλες οι εφαρμογές του KDE που καλούν μια εφαρμογή "
#~ "προσομοιωτή τερματικού θα πρέπει να τηρούν αυτήν τη ρύθμιση."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής παραθύρων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τον διαχειριστή παραθύρων που θα εκτελείται "
#~ "κατά την KDE συνεδρία σας."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A nice name you have chosen for your interface"
#~ msgstr "Ένα όμορφο όνομα που έχετε επιλέξει για τη διασύνδεσή σας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
#~ msgstr ""
#~ "Μια χρήσιμη περιγραφή της διασύνδεσης για το πάνω δεξιά πλαίσιο "
#~ "πληροφοριών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Προσαρμοσμένο Compiz (δημιουργία σεναρίου 'compiz-kde-launcher' για την "
#~ "εκκίνησή του)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Discovery"
#~ msgstr "Εύρεση υπηρεσιών"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure service discovery"
#~ msgstr "Ρύθμιση εύρεσης υπηρεσιών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Εικονίδια διάθεσης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Emoticons Themes Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής θεμάτων εικονιδίων διάθεσης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize KDE Icons"
#~ msgstr "Προσαρμογή των εικονιδίων του KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής υπηρεσιών"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Services Configuration"
#~ msgstr "Ρύθμιση των υπηρεσιών συστήματος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage Notifications"
#~ msgstr "Διαχείριση ειδοποιήσεων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Notification Configuration"
#~ msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων συστήματος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Country/Region & Language"
#~ msgstr "Χώρα/Περιοχή & Γλώσσα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
#~ msgstr "Αριθμητικές, γλωσσικές και ρυθμίσεις ώρας για την περιοχή σας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the spell checker"
#~ msgstr "Ρύθμιση του ορθογραφικού ελέγχου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Associations"
#~ msgstr "Συσχετίσεις αρχείων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file associations"
#~ msgstr "Ρύθμιση των συσχετίσεων αρχείων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "Εξυπηρετητής καθολικών συντομεύσεων KDED"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Καθολικές συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Εφαρμογή"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "Το όνομα εφαρμογής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "Καταχώρηση καθολικών συντομεύσεων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "Μια εφαρμογή καταχώρησε νέες καθολικές συντομεύσεις"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση καθολικών συντομεύσεων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "Ο χρήστης ενεργοποίησε μία καθολική συντόμευση"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Βοήθεια"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Ευρετήριο"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Index generation"
#~ msgstr "Δημιουργία περιεχομένων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Ευρετήριο βοήθειας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help center search index configuration and generation"
#~ msgstr ""
#~ "Ρύθμιση και δημιουργία του ευρετηρίου αναζήτησης του Κέντρου βοήθειας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHelpCenter"
#~ msgstr "KHelpCenter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Help Center"
#~ msgstr "Το κέντρο βοήθειας του KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Manuals"
#~ msgstr "Εγχειρίδια εφαρμογών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browse Info Pages"
#~ msgstr "Περιήγηση στις σελίδες info"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Control Center Modules"
#~ msgstr "Αρθρώματα Κέντρου ελέγχου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter Modules"
#~ msgstr "Αρθρώματα KInfoCenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kioslaves"
#~ msgstr "Kioslaves"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UNIX manual pages"
#~ msgstr "Σελίδες εγχειριδίου UNIX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(1) User Commands"
#~ msgstr "(1) Εντολές χρήστη"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(2) System Calls"
#~ msgstr "(2) Κλήσεις συστήματος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(3) Subroutines"
#~ msgstr "(3) Υπορουτίνες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(4) Devices"
#~ msgstr "(4) Συσκευές"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(5) File Formats"
#~ msgstr "(5) Μορφές αρχείων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(6) Games"
#~ msgstr "(6) Παιχνίδια"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(7) Miscellaneous"
#~ msgstr "(7) Διάφορα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(8) Sys. Administration"
#~ msgstr "(8) Διαχείριση συστήματος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(9) Kernel"
#~ msgstr "(9) Πυρήνας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(n) New"
#~ msgstr "(n) Νέο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Διαδικτυακή βοήθεια"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Manual"
#~ msgstr "Εγχειρίδιο Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quickstart Guide"
#~ msgstr "Οδηγός γρήγορου ξεκινήματος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scrollkeeper"
#~ msgstr "Scrollkeeper"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Users' Manual"
#~ msgstr "Εγχειρίδιο χρήστη του KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CGI Scripts"
#~ msgstr "Σενάρια CGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the CGI KIO slave"
#~ msgstr "Ρυθμίστε το CGI KIO slave"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Watcher"
#~ msgstr "Επόπτης φακέλων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors directories for changes"
#~ msgstr "Επίβλεψη φακέλων για αλλαγές"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Κάδος απορριμάτων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Contains removed files"
#~ msgstr "Περιέχει τα αφαιρεμένα αρχεία"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for the FISH protocol"
#~ msgstr "Ένας kioslave για το πρωτόκολλο FISH"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Embeddable Troff Viewer"
#~ msgstr "Ενσωματώσιμος προβολέας Troff"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KManPart"
#~ msgstr "KManPart"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave to browse the network"
#~ msgstr "Ένας kioslave για να περιηγηθείτε στο δίκτυο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Watcher"
#~ msgstr "Επόπτης δικτύων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the "
#~ "network:/ protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Καταγραφή του δικτύου και ενημέρωση της λίστας των φακέλων του δικτύου:/"
#~ "πρωτόκολλο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "Ειδοποιητής αλλαγών για απομακρυσμένη URL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "Παρέχει ειδοποιήσεις για αλλαγές στους φακέλους δικτύου"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for sftp"
#~ msgstr "Ένας kioslave για sftp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Shares"
#~ msgstr "Κοινόχρηστοι πόροι Samba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comic Books"
#~ msgstr "Βιβλία κόμικ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Files"
#~ msgstr "Αρχεία δρομέα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Files"
#~ msgstr "Αρχεία επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Κατάλογοι"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DjVu Files"
#~ msgstr "Αρχεία DjVu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EXR Images"
#~ msgstr "Εικόνες EXR"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML Files"
#~ msgstr "Αρχεία HTML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)"
#~ msgstr "Εικόνες (GIF, PNG, BMP, ...)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)"
#~ msgstr "Εικόνες JPEG (περιστραμμένες αυτόματα)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JPEG Images"
#~ msgstr "Εικόνες JPEG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVG Images"
#~ msgstr "Εικόνες SVG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Αρχεία κειμένου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thumbnail Handler"
#~ msgstr "Χειριστής εικόνας επισκόπησης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Windows Executables"
#~ msgstr "Εκτελέσιμα Microsoft Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Windows Images"
#~ msgstr "Εικόνες Microsoft Windows"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the trash."
#~ msgstr "Αυτή η υπηρεσία επιτρέπει τη ρύθμιση του κάδου απορριμάτων."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure trash settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις κάδου απορριμάτων"
#~ msgctxt "ExtraNames"
#~ msgid "Original Path,Deletion Date"
#~ msgstr "Αρχική διαδρομή,Ημερομηνία διαγραφής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNetAttach"
#~ msgstr "KNetAttach"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Folder Wizard"
#~ msgstr "Μάγος Φακέλων Δικτύου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware notifications"
#~ msgstr "Ειδοποιήσεις υλικού"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications triggered by hardware devices"
#~ msgstr "Ειδοποιήσεις ενεργοποιημένες από τις συσκευές υλικού"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifier"
#~ msgstr "Ειδοποίηση νέας συσκευής"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Plasma device notifier is present"
#~ msgstr "Ο ειδοποιητής συσκευών είναι παρών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mount or unmount error"
#~ msgstr "Σφάλμα προσάρτησης ή αποπροσάρτησης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device"
#~ msgstr "Υπήρξε ένα πρόβλημα προσάρτησης ή αποπροσάρτησης μίας συσκευής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The device can be safely removed"
#~ msgstr "Η συσκευή μπορεί να αφαιρεθεί με ασφάλεια"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove."
#~ msgstr ""
#~ "Η συσκευή που μόλις αποπροσαρτήθηκε μπορεί τώρα να αφαιρεθεί με ασφάλεια."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Workspace"
#~ msgstr "Χώρος εργασίας KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Απορρίμματα: άδειασαν"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου: περιστροφή"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "Άφιξη στο τέλος της λίστας των ταιριασμάτων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου: κανένα ταίριασμα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε ταίριασμα για τη συμπλήρωση"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου: μερικό ταίριασμα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "Υπάρχει παραπάνω από ένα πιθανό ταίριασμα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Κρίσιμο σφάλμα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Υπήρξε ένα σοβαρό σφάλμα που είχε σαν αποτέλεσμα τον τερματισμό του "
#~ "προγράμματος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Ειδοποίηση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "Εμφάνιση κάποιου ειδικού γεγονότος στο πρόγραμμα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr ""
#~ "Υπήρξε ένα σφάλμα στο πρόγραμμα το οποίο μπορεί να προκαλέσει προβλήματα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Καταστροφή"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Συνέβη ένα πολύ σοβαρό σφάλμα, με αρχικό αποτέλεσμα την κατάρρευση του "
#~ "προγράμματος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Σύνδεση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE is starting up"
#~ msgstr "Το KDE εκκινεί"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Αποσύνδεση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE is exiting"
#~ msgstr "Έξοδος από το KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "Ακύρωση αποσύνδεσης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE logout was canceled"
#~ msgstr "Η αποσύνδεση από το KDE ακυρώθηκε"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την εκτύπωση"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Μήνυμα πληροφοριών"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Εμφάνιση ενός μηνύματος πληροφοριών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Μήνυμα προειδοποίησης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Εμφάνιση ενός μηνύματος προειδοποίησης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Κρίσιμο μήνυμα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Εμφάνιση ενός κρίσιμου μηνύματος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Ερώτηση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "Γίνεται κάποια ερώτηση"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Ηχητικό σήμα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Κουδούνισμα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotify"
#~ msgstr "KNotify"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Notification Daemon"
#~ msgstr "Δαίμονας ειδοποιήσεων του KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password Caching"
#~ msgstr "Λανθάνουσας μνήμη κωδικού πρόσβασης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Temporary password caching"
#~ msgstr "Προσωρινή λανθάνουσα μνήμη κωδικού πρόσβασης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Ωρολογιακή ζώνη"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
#~ msgstr "Παρέχει την ωρολογιακή ζώνη του συστήματος στις εφαρμογές"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "kuiserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "Εξυπηρετητής πληροφοριών διεργασιών του KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FixHostFilter"
#~ msgstr "FixHostFilter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "InternetKeywordsFilter"
#~ msgstr "Φίλτρο λέξεων κλειδιών διαδικτύου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SearchKeywordsFilter"
#~ msgstr "Φίλτρο λέξεων κλειδιών αναζήτησης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "7Digital"
#~ msgstr "7Digital"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acronym Database"
#~ msgstr "Βάση δεδομένων αρκτικόλεξου"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AltaVista"
#~ msgstr "AltaVista"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amazon"
#~ msgstr "Amazon"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amazon MP3"
#~ msgstr "Amazon MP3"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "All Music Guide"
#~ msgstr "Οδηγός All Music"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AustroNaut"
#~ msgstr "AustroNaut"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
#~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Backports Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση νέων Πακέτων Debian για σταθερή έκδοση"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Baidu"
#~ msgstr "Baidu"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beolingus Online Dictionary"
#~ msgstr "Beolingus διαδικτυακό λεξικό"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
#~ "&iservice=&comment=&email"
#~ msgstr ""
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
#~ "&iservice=&comment=&email"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blip.tv"
#~ msgstr "Blip.tv"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση πλήρους κειμένου στη βάση δεδομένων σφαλμάτων του KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση αριθμού σφάλματος στη βάση δεδομένων σφαλμάτων του KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QRZ.com Callsign Database"
#~ msgstr "QRZ.com βάση δεδομένων τηλεπικοινωνίας"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CIA World Fact Book"
#~ msgstr "Παγκόσμιο βιβλίο γεγονότων της CIA"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
#~ msgstr "CiteSeer: Ψηφιακή βιβλιοθήκη επιστημονικής βιβλιογραφίας"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
#~ msgstr ""
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
#~ msgstr "CPAN - Περιεκτικό δίκτυο αρχειοθήκης perl"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
#~ "q,1}"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
#~ "q,1}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTAN Catalog"
#~ msgstr "Κατάλογος CTAN"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
#~ msgstr "CTAN - Περιεκτικό δίκτυο αρχειοθήκης TeX"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian BTS Bug Search"
#~ msgstr "Σύστημα εντοπισμού σφαλμάτων του Debian"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dict.cc Translation: German to English"
#~ msgstr "Μετάφραση dict.cc: Γερμανικά σε Αγγλικά"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO - Translate Between German and French"
#~ msgstr "LEO - Μετάφραση μεταξύ Γερμανικών και Γαλλικών"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Package Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση πακέτων Debian"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
#~ msgstr "CNRTL/TILF Γαλλικό Λεξικό"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Open Directory"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DocBook - The Definitive Guide"
#~ msgstr "DocBook - Ο απόλυτος οδηγός"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
#~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Object Identifier"
#~ msgstr "Αναγνώριση ψηφιακών αντικειμένων"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go"
#~ msgstr "Duck Duck Go"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go Info"
#~ msgstr "Duck Duck Go Info"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go Shopping"
#~ msgstr "Duck Duck Go Shopping"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ecosia search engine"
#~ msgstr "Ecosia Μηχανή αναζήτησης"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
#~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dict.cc Translation: English to German"
#~ msgstr "dict.cc Μετάφραση: Αγγλικά σε Γερμανικά"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
#~ msgstr "WordReference.com Μετάφραση: Αγγλικά σε Ισπανικά"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to French"
#~ msgstr "WordReference.com Μετάφραση: Αγγλικά σε Γαλλικά"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
#~ msgstr "WordReference.com Μετάφραση: Αγγλικά σε Ιταλικά"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
#~ msgstr "WordReference.com Μετάφραση: Ισπανικά σε Αγγλικά"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethicle"
#~ msgstr "Ethicle"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Facebook"
#~ msgstr "Facebook"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
#~ msgstr "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feedster"
#~ msgstr "Feedster"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr Creative Commons"
#~ msgstr "Flickr Creative Commons"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
#~ msgstr "Ελεύθερο διαδικτυακό λεξικό υπολογιστών"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO - Translate Between French and German"
#~ msgstr "LEO - Μετάφραση μεταξύ Γαλλικών και Γερμανικών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: French to English"
#~ msgstr "WordReference.com Μετάφραση: Γαλλικά σε Αγγλικά"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeDB"
#~ msgstr "FreeDB"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freshmeat"
#~ msgstr "Freshmeat"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Froogle"
#~ msgstr "Froogle"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
#~ msgstr "FSF/UNESCO Free Software Directory"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/fsd-search.py?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GitHub"
#~ msgstr "GitHub"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gitorious"
#~ msgstr "Gitorious"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#~ msgstr "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Advanced Search"
#~ msgstr "Προχωρημένη αναζήτηση του Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Code"
#~ msgstr "Google Code"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
#~ msgstr "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Groups"
#~ msgstr "Ομάδες του Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Image Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση εικόνων του Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
#~ msgstr "Google (Αισθάνομαι τυχερός)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Maps"
#~ msgstr "Google Maps"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
#~ msgstr "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Movies"
#~ msgstr "Google ταινίες"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google News"
#~ msgstr "Google νέα"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gracenote"
#~ msgstr "Gracenote"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
#~ msgstr ""
#~ "Μεγάλο Λεξικό της Καταλανικής Γλώσσας (GRan Enciclopèdia Catalana)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HyperDictionary.com"
#~ msgstr "HyperDictionary.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
#~ msgstr "Θησαυρός λέξεων HyperDictionary.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet Book List"
#~ msgstr "Λίστα δικτυακών βιβλίων"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca Groups"
#~ msgstr "Identi.ca Groups"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca Notices"
#~ msgstr "Identi.ca Notices"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca People"
#~ msgstr "Identi.ca People"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
#~ msgstr "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet Movie Database"
#~ msgstr "Βάση δεδομένων ταινιών στο διαδίκτυο"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
#~ msgstr "WordReference.com Μετάφραση: Ιταλικά σε Αγγλικά"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamendo"
#~ msgstr "Jamendo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ask Jeeves"
#~ msgstr "Ask Jeeves"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KataTudo"
#~ msgstr "KataTudo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE App Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση εφαρμογών του KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE API Documentation"
#~ msgstr "Τεκμηρίωση KDE API"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://developer.kde.org/documentation/library/classmapper.php?class=\\"
#~ "\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Forums"
#~ msgstr "KDE Forums"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Look"
#~ msgstr "KDE Look"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TechBase"
#~ msgstr "Τεχνική βάση KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE UserBase"
#~ msgstr "Βάση χρηστών KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE WebSVN"
#~ msgstr "KDE WebSVN"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO-Translate"
#~ msgstr "LEO-Translate"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magnatune"
#~ msgstr "Magnatune"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
#~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MetaCrawler"
#~ msgstr "MetaCrawler"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
#~ "search&refer=mc-search"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
#~ "search&refer=mc-search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Developer Network Search"
#~ msgstr "Microsoft - δικτυακή αναζήτηση προγραμματιστή"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
#~ msgstr ""
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Μετάφραση μεταξύ Γερμανικών και Ρωσικών"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Μετάφραση μεταξύ Γαλλικών και Ρωσικών"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Μετάφραση μεταξύ Ρωσικών και Γαλλικών"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Μετάφραση μεταξύ Γαλλικών και Ρωσικών"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Μετάφραση μεταξύ Ιταλικών και Ρωσικών"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Μετάφραση μεταξύ Ολλανδικών και Ρωσικών"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netcraft"
#~ msgstr "Netcraft"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Telephonebook Search Provider"
#~ msgstr "Πάροχος αναζήτησης Telephonebook"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teletekst Search Provider"
#~ msgstr "Πάροχος αναζήτησης Teletekst "
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "openDesktop.org"
#~ msgstr "openDesktop.org"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP Key Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση κλειδιού OpenPGP"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
#~ msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PHP Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση PHP"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Reference Manual"
#~ msgstr "Εγχειρίδιο αναφοράς Python"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt3 Online Documentation"
#~ msgstr "Δικτυακή τεκμηρίωση του Qt3 στο διαδίκτυο"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
#~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latest Qt Online Documentation"
#~ msgstr "Τελευταία τεκμηρίωση του Qt στο διαδίκτυο"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
#~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
#~ msgstr "Λεξικό της ισπανικής ακαδημίας (RAE)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
#~ "&FORMATO=ampliado"
#~ msgstr ""
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
#~ "&FORMATO=ampliado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IETF Requests for Comments"
#~ msgstr "IETF ερωτήσεις για σχόλια"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
#~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RPM-Find"
#~ msgstr "RPM-Αναζήτηση"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Application Archive"
#~ msgstr "Αρχειοθήκη εφαρμογών Ruby"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Technorati"
#~ msgstr "Technorati"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Technorati Tags"
#~ msgstr "Ετικέτες Technorati"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
#~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
#~ msgstr "Θησαυρός λέξεων Merriam-Webster"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Tome"
#~ msgstr "TV Tome"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Urban Dictionary"
#~ msgstr "Urban Dictionary(Λεξικό)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "U.S. Patent Database"
#~ msgstr "U.S. Patent Database"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
#~ msgstr ""
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vimeo"
#~ msgstr "Vimeo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
#~ msgstr "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vivisimo"
#~ msgstr "Vivisimo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
#~ msgstr ""
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Voila"
#~ msgstr "Voila"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
#~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merriam-Webster Dictionary"
#~ msgstr "Λεξικό Merriam-Webster"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikia"
#~ msgstr "Wikia"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
#~ "&wikia_search_submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
#~ "&wikia_search_submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
#~ msgstr "Wikipedia - Η ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
#~ msgstr "Wiktionary - Το ελεύθερο λεξικό"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgstr "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wolfram Alpha"
#~ msgstr "Wolfram Άλφα"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com English Dictionary"
#~ msgstr "WordReference.com αγγλικό λεξικό"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Images"
#~ msgstr "Yahoo Εικόνες"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
#~ "t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
#~ "t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Local"
#~ msgstr "Yahoo Τοπικό"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
#~ "img"
#~ msgstr ""
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
#~ "img"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Shopping"
#~ msgstr "Yahoo Αγορές"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Video"
#~ msgstr "Yahoo Βίντεο"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "YouTube"
#~ msgstr "YouTube"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LocalDomainFilter"
#~ msgstr "Φίλτρο τοπικού τομέα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShortURIFilter"
#~ msgstr "Φίλτρο σύντομων URI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallet Server"
#~ msgstr "Εξυπηρετητής πορτοφολιού"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallet Server"
#~ msgstr "Εξυπηρετητής πορτοφολιού"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallet"
#~ msgstr "Πορτοφόλι"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Needs password"
#~ msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password"
#~ msgstr "Ο δαίμονας πορτοφολιού του KDE απαιτεί έναν κωδικό πρόσβασης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Ανδόρα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Ενωμένα Αραβικά Εμιράτα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Αφγανιστάν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Αντίγκουα και Μπαρμπούντα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Ανγκουίλα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Αλβανία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Αρμενία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Ολλανδικές Αντίλλες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Ανγκόλα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Αργεντινή"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Αμερικανική Σαμόα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Αυστρία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Αυστραλία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Αρούμπα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Åland Islands"
#~ msgstr "Νησιά Åland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Αζερμπαϊτζάν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Βοσνία και Ερζεγοβίνη"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Μπαρμπάντος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Μπαγκλαντές"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Βέλγιο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Μπουρκίνα Φάσο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Βουλγαρία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Μπαχρέιν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Μπουρουντί"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Μπενίν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Barthélemy"
#~ msgstr "Άγιος Βαρθολομαίος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Βερμούδες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Μπρουνέι Νταρουσαλάμ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Βολιβία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Βραζιλία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Μπαχάμες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Μπουτάν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Μποτσουάνα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Λευκορωσία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Μπελίζε"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Καναδάς"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Caribbean"
#~ msgstr "Καραϊβική"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Νήσοι Κόκος (Κήλινγκ)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
#~ msgstr "Κονγκό, Δημοκρατία του"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Central"
#~ msgstr "Αφρική, Κεντρική"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, Central"
#~ msgstr "Αμερική, Κεντρική"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, Central"
#~ msgstr "Ασία, Κεντρική"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Central"
#~ msgstr "Ευρώπη, Κεντρική"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Δημοκρατία Κεντρικής Αφρικής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Κονγκό"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Ελβετία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cote d'ivoire"
#~ msgstr "Ακτή Ελεφαντοστού"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cook islands"
#~ msgstr "Νησιά Κουκ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Χιλή"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Καμερούν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Κίνα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Κολομβία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Κόστα Ρίκα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Κούβα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Πράσινο Ακρωτήριο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Νήσος των Χριστουγέννων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Κύπρος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Δημοκρατία της Τσεχίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Γερμανία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Τζιμπουτί"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Δανία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Ντομίνικα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Δομινικανή Δημοκρατία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Αλγερία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Eastern"
#~ msgstr "Αφρική, Ανατολική"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, East"
#~ msgstr "Ασία, Ανατολική"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Eastern"
#~ msgstr "Ευρώπη, Ανατολική"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ισημερινός (Εκουαδόρ)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Εσθονία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Αίγυπτος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Δυτική Σαχάρα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Ερυθραία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Ισπανία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Αιθιοπία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Φινλανδία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Φίτζι"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
#~ msgstr "Νησιά Φώκλαντ (Malvinas)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Micronesia, Federated States of"
#~ msgstr "Μικρονησίας, Ομόσπονδες πολιτείες της"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Νήσοι Φερόε"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Γαλλία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Γκαμπόν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Γρενάδα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Γεωργία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Γαλλική Γουιάνα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Γκουέρνσεϊ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Γκάνα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Γιβραλτάρ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Ισλανδία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Γκάμπια"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Γουινέα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Γουαδελούπη"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Ισημερινή Γουινέα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Ελλάδα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Γουατεμάλα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Γκουάμ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Γουινέα-Μπισσάου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Γουιάνα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hong Kong SAR(China)"
#~ msgstr "Χονγκ Κονγκ SAR (Κίνα)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Ονδούρα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Κροατία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Αϊτή"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Ουγγαρία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Ινδονησία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Ιρλανδία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Ισραήλ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Νήσος του Μαν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Ινδία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Ιράκ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Ιράν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Ισλανδία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Ιταλία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Τζέρσεϊ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Τζαμάικα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Ιορδανία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Ιαπωνία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Κένυα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Κιργιζιστάν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Καμπότζη"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Κιριμπάτι"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Κομόρες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Kitts and Nevis"
#~ msgstr "Άγιος Χριστόφορος (Σαιντ Κιτς) και Νέβις"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "North Korea"
#~ msgstr "Βόρεια Κορέα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Νότια Κορέα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Κουβέιτ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Νησιά Κάυμαν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Καζακστάν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Λάος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Λίβανος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Lucia"
#~ msgstr "Σάντα Λουτσία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Λίχτενσταϊν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Σρι Λάνκα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Λιβερία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Λεσόθο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Λιθουανία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Λουξεμβούργο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Λεττονία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Λιβύη"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Μαρόκο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Μονακό"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Μολδαβία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Montenegro"
#~ msgstr "Μαυροβούνιο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Martin"
#~ msgstr "Άγιος Μαρτίνος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Μαδαγασκάρη"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Νησιά Μάρσαλ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Middle-East"
#~ msgstr "Μέση Ανατολή"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Σλαβομακεδονία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Μαλί"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Μιανμάρ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Μογγολία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macau SAR(China)"
#~ msgstr "Μακάο SAR (Κίνα)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Νήσοι Βόρειες Μαριάνες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Μαρτινίκα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Μαυριτανία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Μοντσεράτ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Μάλτα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Μαυρίκιος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Μαλδίβες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Μαλάουι"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Μεξικό"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Μαλαισία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Μοζαμβίκη"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Ναμίμπια"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Νέα Καληδονία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Νίγηρας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Νήσος Νόρφοκ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Νιγηρία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Νικαράγουα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Κάτω Χώρες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Νορβηγία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Northern"
#~ msgstr "Αφρική, Βόρεια"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, North"
#~ msgstr "Αμερική, Βόρεια"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Northern"
#~ msgstr "Ευρώπη, Βόρεια"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Νεπάλ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Ναουρού"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Νιούε"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Νέα Ζηλανδία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oceania"
#~ msgstr "Ωκεανία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Ομάν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Παναμάς"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Περού"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Γαλλική Πολυνησία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Παπούα Νέα Γουινέα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Φιλιππίνες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Πακιστάν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Πολωνία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
#~ msgstr "Σαιν Πιέρ (Άγιος Πέτρος) και Μικελόν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Πίτκαιρν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Πουέρτο Ρίκο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Παλαιστίνη"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Πορτογαλία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Παλάου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Παραγουάη"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Κατάρ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Réunion"
#~ msgstr "Ρεγιουνιόν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Ρουμανία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serbia"
#~ msgstr "Σερβία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Ρωσία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Ρουάντα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Σαουδική Αραβία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Νήσοι Σολομώντος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Σεϋχέλλες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Σουδάν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Σουηδία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Σιγκαπούρη"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "Αγία Ελένη"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Σλοβενία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Σλοβακία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Σιέρα Λεόνε"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "Σαν Μαρίνο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Σενεγάλη"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Σομαλία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Southern"
#~ msgstr "Αφρική, Νότια"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, South"
#~ msgstr "Αμερική, Νότια"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, South"
#~ msgstr "Ασία, Νότια"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, South-East"
#~ msgstr "Αμερική, Νοτιοανατολική"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Southern"
#~ msgstr "Ευρώπη, Νότια"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Σουρινάμ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "Σάο Τομέ και Πρίνσιπε"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "Ελ Σαλβαντόρ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Συρία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Σουαζιλάνδη"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "Νήσοι Τερκς και Κάικος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Τσαντ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Τόγκο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Ταϊλάνδη"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Τατζικιστάν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Τοκελάου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Τιμόρ-Λέστε"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Τουρκμενιστάν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Τυνησία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Τόνγκα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Ανατολικό Τιμόρ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Τουρκία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "Τρίνινταντ και Τομπάγκο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Τουβαλού"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Ταϊβάν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tanzania, United Republic of"
#~ msgstr "Τανζανία, Ενωμένη δημοκρατία της"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ουκρανία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Ουγκάντα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States of America"
#~ msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Ουρουγουάη"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Ουζμπεκιστάν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vatican City"
#~ msgstr "Βατικανό"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "Άγιος Βικέντιος και Γρεναδίνες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Βενεζουέλα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "Παρθένοι Νήσοι, Βρετανικές"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
#~ msgstr "Παρθένοι Νήσοι, Η.Π.A."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vietnam"
#~ msgstr "Βιετνάμ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Βανουάτου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Western"
#~ msgstr "Αφρική, Δυτική"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Western"
#~ msgstr "Ευρώπη, Δυτική"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallis and Futuna"
#~ msgstr "Βαλίς και Φουτούνα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Σαμόα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Υεμένη"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Μαγιότ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Νότια Αφρική"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Ζάμπια"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Ζιμπάμπουε"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorran Franc"
#~ msgstr "Φράγκο Ανδόρας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorran Peseta"
#~ msgstr "Πεσέτα Ανδόρας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Arab Emirates Dirham"
#~ msgstr "Ντίρχαμ Ηνωμένων Αραβικών Εμιράτων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Afghan Afghani"
#~ msgstr "Αφγάνι Αφγανιστάν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Albanian Lek"
#~ msgstr "Λεκ Αλβανίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Armenian Dram"
#~ msgstr "Ντραμ Αρμενίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Antillean Guilder"
#~ msgstr "Φιορίνι Ολλανδικών Αντίλλων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angolan Kwanza"
#~ msgstr "Κουάνζα Ανγκόλας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angolan Novo Kwanza"
#~ msgstr "Κουάνζα Νέας Ανγκόλας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argentine Peso"
#~ msgstr "Πέσο Αργεντινής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austrian Schilling"
#~ msgstr "Σελίνι Αυστρίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Australian Dollar"
#~ msgstr "Δολάριο Αυστραλίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aruban Florin"
#~ msgstr "Φλορίνι Αρούμπας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Azerbaijani Manat"
#~ msgstr "Μάνατ Αζερμπαϊτζάν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
#~ msgstr "Μετατρέψιμο Μάρκο Βοσνίας και Ερζεγοβίνης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Barbados Dollar"
#~ msgstr "Δολάριο Μπαρμπάντος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bangladeshi Taka"
#~ msgstr "Τάκα Μπαγκλαντές"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belgian Franc"
#~ msgstr "Βελγικό φράγκο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgarian Lev A/99"
#~ msgstr "Λεβ Α/99 Βουλγαρίας "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgarian Lev"
#~ msgstr "Λεβ Βουλγαρίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahraini Dinar"
#~ msgstr "Δηνάριο Μπαχρέιν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burundian Franc"
#~ msgstr "Φράγκο Μπουρουντί"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bermuda Dollar"
#~ msgstr "Δολάριο Βερμούδων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brunei Dollar"
#~ msgstr "Δολάριο Μπρουνέι"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivian Boliviano"
#~ msgstr "Μπολιβιάνο Βολιβίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivian Mvdol"
#~ msgstr "Mvdol Βολιβίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brazilian Real"
#~ msgstr "Ρεάλ Βραζιλίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahamian Dollar"
#~ msgstr "Δολάριο Μπαχαμών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bhutanese Ngultrum"
#~ msgstr "Bhutanese Νγκούλτρουμ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Botswana Pula"
#~ msgstr "Πούλα Μποτσουάνας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarusian Ruble"
#~ msgstr "Ρούβλι Λευκορωσίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belize Dollar"
#~ msgstr "Δολάριο Μπελίζε"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Canadian Dollar"
#~ msgstr "Δολάριο Καναδά"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congolese Franc"
#~ msgstr "Φράγκο Κονγκολέζικο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swiss Franc"
#~ msgstr "Φράγκο Ελβετίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chilean Unidad de Fomento"
#~ msgstr "Γιουνιντάτ ντε Φομέντο Χιλής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chilean Peso"
#~ msgstr "Πέσο Χιλής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chinese Yuan"
#~ msgstr "Κινέζικο γιουάν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombian Peso"
#~ msgstr "Πέσο Κολομβίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
#~ msgstr "Γιουνιντάτ ντε Φομέντο Κολομβίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Costa Rican Colon"
#~ msgstr "Κολόν Κόστα Ρίκα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuban Convertible Peso"
#~ msgstr "Μετατρέψιμα πέσο Κούβας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuban Peso"
#~ msgstr "Πέσο Κούβας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cape Verde Escudo"
#~ msgstr "Εσκούδο Πράσινου Ακρωτηρίου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cypriot Pound"
#~ msgstr "Κυπριακή λίρα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czech Koruna"
#~ msgstr "Κορόνα Τσεχίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "German Mark"
#~ msgstr "Μάρκο Γερμανίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Djibouti Franc"
#~ msgstr "Φράγκο Τζιμπουτί"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Danish Krone"
#~ msgstr "Κορόνα Δανίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominican Peso"
#~ msgstr "Πέσο Δομινικανής Δημοκρατίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Algerian Dinar"
#~ msgstr "Δηνάριο Αλγερίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Estonian Kroon"
#~ msgstr "Εσθονική κορόνα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egyptian Pound"
#~ msgstr "Λίρα Αιγύπτου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eritrean Nakfa"
#~ msgstr "Νάκφα Ερυθραίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spanish Peseta"
#~ msgstr "Ισπανική πεσέτα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethiopian Birr"
#~ msgstr "Μπιρ Αιθιοπίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Euro"
#~ msgstr "Ευρώ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finnish Markka"
#~ msgstr "Φινλανδική μάρκα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fijian Dollar"
#~ msgstr "Δολάριο Fijian"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Falkland Islands Pound"
#~ msgstr "Λίρα Νήσων Φώκλαντ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Franc"
#~ msgstr "Γαλλικό φράγκο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "British Pound Sterling"
#~ msgstr "Λίρα στερλίνα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Georgian Lari"
#~ msgstr "Λάρι Γεωργίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghanaian Cedi"
#~ msgstr "Σέντι Γκάνας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghana Cedi"
#~ msgstr "Σέντι Γκάνας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gibraltar Pound"
#~ msgstr "Λίρα Γιβραλτάρ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gambian Dalasi"
#~ msgstr "Νταλάσι Γκάμπιας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinean Franc"
#~ msgstr "Φράγκο Γουινέας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greek Drachma"
#~ msgstr "Ελληνική δραχμή"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guatemalan Quetzal"
#~ msgstr "Κουετσάλ Γουατεμάλας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea-Bissau Peso"
#~ msgstr "Πέσο Γουινέας-Μπισσάου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guyanese Dollar"
#~ msgstr "Δολάριο Guyanese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hong Kong Dollar"
#~ msgstr "Δολάριο Χονγκ Κονγκ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honduran Lempira"
#~ msgstr "Λεμπίρα Ονδούρας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Croatian Kuna"
#~ msgstr "Κούνα Κροατίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Haitian Gourde"
#~ msgstr "Γκουρντ Αϊτής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hungarian Forint"
#~ msgstr "Ουγγαρία φιορίνι"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indonesian Rupiah"
#~ msgstr "Ινδονησία ρούπια"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Irish Pound"
#~ msgstr "ιρλανδική λίρα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Israeli New Sheqel"
#~ msgstr "Νέο σέκελ Ισραήλ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indian Rupee"
#~ msgstr "Ινδικό ρούπε"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iraqi Dinar"
#~ msgstr "Δηνάριο Ιράκ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iranian Rial"
#~ msgstr "Ριάλ Ιράν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icelandic Krona"
#~ msgstr "Ισλανδική κορόνα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Italian Lira"
#~ msgstr "Ιταλική λίρα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamaican Dollar"
#~ msgstr "Δολάριο Τζαμάικας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jordanian Dinar"
#~ msgstr "Δηνάριο Ιορδανίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Japanese Yen"
#~ msgstr "Ιαπωνικό γιεν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kenyan Shilling"
#~ msgstr "Σελίνι Κένυας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kyrgyzstani Som"
#~ msgstr "Σομ Κιργιζιστάν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cambodian Riel"
#~ msgstr "Ριέλ Καμπότζης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comorian Franc"
#~ msgstr "Φράγκο Comorian"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "North Korean Won"
#~ msgstr "Ουόν Βόρειας Κορέας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Korean Won"
#~ msgstr "Νότια Κορέα γουόν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kuwaiti Dinar"
#~ msgstr "Δηνάριο Κουβέιτ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cayman Islands Dollar"
#~ msgstr "Δολάριο Νήσων Κάυμαν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kazakhstani Tenge"
#~ msgstr "Τένγκε Καζακστάν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lao Kip"
#~ msgstr "Κιπ Λάος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lebanese Pound"
#~ msgstr "Λίρα Λιβάνου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sri Lankan Rupee"
#~ msgstr "Σρι Λάνκα ρούπε"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liberian Dollar"
#~ msgstr "Δολάριο Λιβερίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lesotho Loti"
#~ msgstr "Λότι Λεσόθο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lithuanian Litas"
#~ msgstr "Λίτας Λιθουανίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Luxembourgish Franc"
#~ msgstr "Φράγκο Λουξεμβούργου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latvian Lats"
#~ msgstr "Λατς Λεττονίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Libyan Dinar"
#~ msgstr "Δηνάριο Λιβύης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moroccan Dirham"
#~ msgstr "Ντιρχάμ Μαρόκου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moldovan Leu"
#~ msgstr "Λέι Μολδαβίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malagasy Ariary"
#~ msgstr "Αριάρι Μαδαγασκάρης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malagasy Franc"
#~ msgstr "Φράγκο Μαδαγασκάρης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macedonian Denar"
#~ msgstr "Δηνάριο Σκόπια"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mali Franc"
#~ msgstr "Φράγκο Μαλί"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Myanma Kyat"
#~ msgstr "Κυάτ Μιανμάρ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mongolian Tugrik"
#~ msgstr "Τούγκρικ Μογγολίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macanese Pataca"
#~ msgstr "Πατάκκα Μακανίσης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritanian Ouguiya"
#~ msgstr "Ουγκουίγια Μαυριτανίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maltese Lira"
#~ msgstr "Λίρα Μάλτας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritius Rupee"
#~ msgstr "Ρουπία Μαυρικίου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maldivian Rufiyaa"
#~ msgstr "Ρουφίγια Μαλδίβων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malawian Kwacha"
#~ msgstr "Κουάτσα Μαλάουι"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexican Peso"
#~ msgstr "Πέσο Μεξικού"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexican Unidad de Inversion"
#~ msgstr "Μεξικάνικο Γιουνιντάτ ντε Ινβερσιόν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malaysian Ringgit"
#~ msgstr "Ρινγκίτ Μαλαισίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozambican Metical"
#~ msgstr "Μετικάλ Μοζαμβίκης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Namibian Dollar"
#~ msgstr "Δολάριο Ναμίμπιας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nigerian Naira"
#~ msgstr "Νάιρα Νιγηρίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
#~ msgstr "Κόρντομπα Oρo Νικαράγουας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Guilder"
#~ msgstr "Φιορίνι Ολλανδίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norwegian Krone"
#~ msgstr "Κορόνα Νορβηγίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepalese Rupee"
#~ msgstr "Ρουπία Νεπάλ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand Dollar"
#~ msgstr "Δολάριο Νέας Ζηλανδίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Omani Rial"
#~ msgstr "Ριάλ Ομάν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panamanian Balboa"
#~ msgstr "Μπαλμπόα Παναμά"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peruvian Nuevo Sol"
#~ msgstr "Νέο σολ Περουβιανό"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Papua New Guinean Kina"
#~ msgstr "Κίνα Παπούας Νέας Γουινέας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Philippine Peso"
#~ msgstr "Πέσο Φιλιππίνων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pakistan Rupee"
#~ msgstr "Ρουπία Πακιστάν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Polish Zloty"
#~ msgstr "Πολωνικό ζλότι"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portuguese Escudo"
#~ msgstr "Πορτογαλέζικο εσκούδο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paraguayan Guarani"
#~ msgstr "Γκουαράνι Παραγουάης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qatari Riyal"
#~ msgstr "Ριάλ Κατάρ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romanian Leu A/05"
#~ msgstr "Ρουμάνικο Λεβ Α/05"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romanian Leu"
#~ msgstr "Ρουμάνικο Λεβ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serbian Dinar"
#~ msgstr "Δινάριο Σερβίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russian Ruble"
#~ msgstr "Ρούβλι Ρωσίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russian Ruble A/97"
#~ msgstr "Ρούβλι Ρωσίας Α/97"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rwandan Franc"
#~ msgstr "Φράγκο Ρουάντα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saudi Riyal"
#~ msgstr "Ριάλ Σαουδικής Αραβίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solomon Islands Dollar"
#~ msgstr "Δολάριο Νήσων Σολομώντος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Seychellois Rupee"
#~ msgstr "Ρούπι Σεϋχέλλες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudanese Dinar"
#~ msgstr "Δηνάριο Σουδάν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudanese Pound"
#~ msgstr "Λίρα Σουδάν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swedish Krona"
#~ msgstr "Κορόνα Σουηδίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Singapore Dollar"
#~ msgstr "Δολάριο Σιγκαπούρης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Helena Pound"
#~ msgstr "Λίρα Αγίας Ελένης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenian Tolar"
#~ msgstr "Σλοβένικο τόλαρ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovak Koruna"
#~ msgstr "Κορόνα Σλοβακίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sierra Leonean Leone"
#~ msgstr "Λεόνε Σιέρας Λεόνε"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Somali Shilling"
#~ msgstr "Σελίνι Σομαλίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Surinamese Dollar"
#~ msgstr "Δολάριο Σουρινάμ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Surinamese Guilder"
#~ msgstr "Φιορίνι Σουρινάμ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
#~ msgstr "Ντόμπρα Σάο Τομέ και Πρίνσιπε"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Salvadoran Colon"
#~ msgstr "Κόλον Σαλβαδόρ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Syrian Pound"
#~ msgstr "Λίρα Συρίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swazi Lilangeni"
#~ msgstr "Λιλανγκένι Σουαζιλάνδης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thai Baht"
#~ msgstr "Μπατ Ταϊλάνδης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tajikistani Somoni"
#~ msgstr "Σομόνι Τατζικιστάν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistani Old Manat"
#~ msgstr "Παλαιό Μανάτ Τουρκμενιστάν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistani Manat"
#~ msgstr "Μανάτ Τουρκμενιστάν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tunisian Dinar"
#~ msgstr "Δηνάριο Τυνησίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tongan Pa'anga"
#~ msgstr "Πα'άνγκα Tongan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portuguese Timorese Escudo"
#~ msgstr "Εσκούδο Πορτογαλικής Τιμόρες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkish Lira A/05"
#~ msgstr "Λίρα Τουρκίας Α/05"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkish Lira"
#~ msgstr "Λίρα Τουρκίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
#~ msgstr "Δολάριο Τρινιντάντ και Τομπάγκο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Taiwan Dollar"
#~ msgstr "Νέο δολάριο Ταϊβάν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tanzanian Shilling"
#~ msgstr "Σελίνι Τανζανίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukrainian Hryvnia"
#~ msgstr "Hryvnia Ουκρανίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ugandan Shilling"
#~ msgstr "Σελίνι Ουγκάντας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar"
#~ msgstr "Δολάριο Ηνωμένων Πολιτειών Αμερικής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar (Next Day)"
#~ msgstr "Δολάριο Ηνωμένων Πολιτειών Αμερικής (Επόμενη Ημέρα)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar (Same Day)"
#~ msgstr "Δολάριο Ηνωμένων Πολιτειών Αμερικής (Ίδια Ημέρα)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uruguayan Peso"
#~ msgstr "Πέσο Ουρουγουάης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uzbekistan Som"
#~ msgstr "Σουμ Ουζμπεκιστάν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
#~ msgstr "Μπολιβάρ φουέρτε Βενεζουέλας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vietnamese Dong"
#~ msgstr "Ντονγκ Βιετνάμ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanuatu Vatu"
#~ msgstr "Βάτου Βανουάτου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samoan Tala"
#~ msgstr "Τάλα Σαμόας "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Central African CFA Franc"
#~ msgstr "Φράγκο Δημοκρατίας Κεντρικής Αφρικής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Ασήμι"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gold"
#~ msgstr "Χρυσός"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "East Caribbean Dollar"
#~ msgstr "Δολάριο ανατολικής Καραϊβικής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "West African CFA Franc"
#~ msgstr "Φράγκο Δημοκρατίας Κεντρικής Αφρικής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palladium"
#~ msgstr "Παλλάδιο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CFP Franc"
#~ msgstr "Φράγκο CFP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platinum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yemeni Rial"
#~ msgstr "Ριάλ Υεμένης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Δηνάριο Γιουγκοσλαβίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South African Rand"
#~ msgstr "Ραντ Νότιου Αφρικής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zambian Kwacha"
#~ msgstr "Κουάτσα Ζάμπιας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
#~ msgstr "Δολάριο A/06 Ζιμπάμπουε"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwean Dollar"
#~ msgstr "Δολάριο Ζιμπάμπουε"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Services"
#~ msgstr "Εσωτερικές υπηρεσίες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Ανάπτυξη"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Μετάφραση"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Δικτυακή ανάπτυξη"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Επεξεργαστές"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Εκπαίδευση"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Γλώσσες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Μαθηματικά"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Διάφορα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Επιστήμη"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teaching Tools"
#~ msgstr "Εργαλείο διδασκαλίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arcade"
#~ msgstr "Arcade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "Επιτραπέζια παιχνίδια"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "Παιχνίδια καρτών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Παιχνίδια"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games for Kids"
#~ msgstr "Παιχνίδια για παιδιά"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "Παιχνίδια λογικής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue-like Games"
#~ msgstr "Παιχνίδια τύπου Rogue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tactics & Strategy"
#~ msgstr "Τακτική & Στρατηγική"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Γραφικά"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Διαδίκτυο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Applications"
#~ msgstr "Εφαρμογές τερματικού"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Menu"
#~ msgstr "Μενού KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "More Applications"
#~ msgstr "Περισσότερες εφαρμογές"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Πολυμέσα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Γραφείο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science & Math"
#~ msgstr "Επιστήμη & Μαθηματικά"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Σύστημα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Παιχνιδάκια"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost & Found"
#~ msgstr "Χάθηκαν & Βρέθηκαν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Προσιτότητα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Προσβασιμότητα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Εργαλεία"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Εργαλεία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Αρχείο"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Αρχείο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Περιφερειακά"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Περιφερειακά"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Utilities"
#~ msgstr "Εργαλεία-X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X Window Utilities"
#~ msgstr "Εργαλεία των X Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration"
#~ msgstr "Ρύθμιση εξυπηρετητή Nepomuk/Strigi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Search Module"
#~ msgstr "Μονάδα Αναζήτησης Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch "
#~ "listings."
#~ msgstr ""
#~ "Μονάδα βοήθειας για το KIO για να διασφαλιστούν οι αυτόματες ενημερώσεις "
#~ "στην λίστα του nepomuksearch."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Server"
#~ msgstr "Εξυπηρετητής Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling"
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής Nepomuk που παρέχει υπηρεσίες αποθήκευσης και έλεγχο του "
#~ "Strigi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service"
#~ msgstr "Υπηρεσία Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Backup"
#~ msgstr "Υπηρεσία αντιγράφων ασφαλείας του Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Backup and Sync"
#~ msgstr "Υπηρεσία αντιγράφων ασφαλείας και συγχρονισμού Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync."
#~ msgstr ""
#~ "Υπηρεσία του Nepomuk η οποία διαχειρίζεται τα αντίγραφα ασφαλείας και τον "
#~ "συγχρονισμό."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepomukFileWatch"
#~ msgstr "NepomukFileWatch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes"
#~ msgstr ""
#~ "Η υπηρεσία εποπτείας αρχείου Nepomuk για την παρακολούθηση τροποποιήσεων "
#~ "αρχείων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepomukQueryService"
#~ msgstr "Υπηρεσία ερωτήματος Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query "
#~ "folders"
#~ msgstr ""
#~ "Η υπηρεσία ερωτήματος Nepomuk προσφέρει μια διασύνδεση για τη συνεχή "
#~ "αναζήτηση σε φακέλους"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service"
#~ msgstr "Υπηρεσία αφαιρούμενων μέσων αποθήκευσης του Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk "
#~ "metadata on removable storage devices."
#~ msgstr ""
#~ "Η υπηρεσία αφαιρούμενων μέσων αποθήκευσης του Nepomuk, παρέχει πρόσβαση "
#~ "στα μεταδεδομένα του Nepomuk σε αφαιρούμενες συσκευές αποθήκευσης."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Data Storage"
#~ msgstr "Αποθήκη δεδομένων Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Core Nepomuk data storage service"
#~ msgstr "Η κύρια υπηρεσία αποθήκης δεδομένων του Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Semantic Data Storage"
#~ msgstr "Αποθήκη σημασιολογικών δεδομένων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Σημασιολογική επιφάνεια εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Failed to start Nepomuk"
#~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started"
#~ msgstr "Η σημασιολογική Επιφάνεια εργασίας Nepomuk απέτυχε να ξεκινήσει"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data"
#~ msgstr "Μετατροπή δεδομένων Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend"
#~ msgstr "Όλα τα δεδομένα Nepomuk μετατράπηκαν στο νέο σύστημα αποθήκης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data failed"
#~ msgstr "Αποτυχία μετατροπής δεδομένων Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed"
#~ msgstr "Αποτυχία μετατροπής δεδομένων Nepomuk στο νέο σύστημα υποστήριξης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data done"
#~ msgstr "Ολοκλήρωση μετατροπής δεδομένων Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend"
#~ msgstr "Επιτυχία μετατροπής δεδομένων Nepomuk στο νέο σύστημα υποστήριξης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Strigi Service"
#~ msgstr "Υπηρεσία Strigi του Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Service which controls the strigidaemon, i.e. indexes files on "
#~ "the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Υπηρεσία Nepomuk η οποία ελέγχει το δαίμονα strigi, δηλαδή δημιουργία "
#~ "ευρετηρίων αρχείων στην επιφάνεια εργασίας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Initial Indexing started"
#~ msgstr "Έναρξη αρχικού ευρετηρίου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started."
#~ msgstr ""
#~ "Το ευρετήριο τοπικών αρχείων για γρήγορες αναζητήσεις επιφάνειας εργασίας "
#~ "ξεκίνησε."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Initial Indexing finished"
#~ msgstr "Τέλος αρχικού ευρετηρίου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has "
#~ "completed."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχικό ευρετήριο τοπικών αρχείων για γρήγορες αναζητήσεις επιφάνειας "
#~ "εργασίας ολοκληρώθηκε."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing suspended"
#~ msgstr "Αναστολή ευρετηρίου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File indexing has been suspended by the search service."
#~ msgstr "Το ευρετήριο αρχείων είναι σε αναστολή από την υπηρεσία αναζήτησης."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing resumed"
#~ msgstr "Συνέχιση ευρετηρίου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File indexing has been resumed by the search service."
#~ msgstr ""
#~ "Το ευρετήριο αρχείων συνέχισε τη λειτουργία του από την υπηρεσία "
#~ "αναζήτησης."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phonon"
#~ msgstr "Phonon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound and Video Configuration"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ήχου και βίντεο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phonon Xine"
#~ msgstr "Phonon Xine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Xine Backend Configuration"
#~ msgstr "Ρύθμιση του συστήματος υποστήριξης Xine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sound Policy"
#~ msgstr "Πολιτική ήχου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides sound system policy to applications"
#~ msgstr "Παρέχει την πολιτική ήχου του συστήματος στις εφαρμογές"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
#~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης πολυμέσων του KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia System"
#~ msgstr "Σύστημα Πολυμέσων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Output Device Changed"
#~ msgstr "Η συσκευή εξόδου ήχου άλλαξε"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
#~ msgstr "Ειδοποίηση όταν η συσκευή εξόδου ήχου έχει αυτόματα αλλάξει"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE-HiColor"
#~ msgstr "KDE-Πολλά χρώματα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fallback icon theme"
#~ msgstr "Αναπληρωματικό θέμα εικονιδίων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Newspaper Layout"
#~ msgstr "Διάταξη εφημερίδας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A layout that puts widgets into columns"
#~ msgstr "Μια διάταξη που τοποθετεί συστατικά γραφικών σε στήλες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "plasma-kpart"
#~ msgstr "plasma-kpart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save remote widgets' policies"
#~ msgstr "Αποθήκευση των πολιτικών απομακρυσμένων μικροεφαρμογών"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτρέπει το σύστημα από το να σώσει τις πολιτικές απομακρυσμένων "
#~ "μικροεφαρμογών plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma JavaScript Addon"
#~ msgstr "Πρόσθετο Plasma JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Javascript Addon"
#~ msgstr "Πρόσθετο Javascript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins"
#~ msgstr "Πρόσθετο για Plasma JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Declarative widget"
#~ msgstr "Δηλωτικό συστατικό"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript"
#~ msgstr "Εγγενές συστατικό Plasma γραμμένο σε QML και JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Widget"
#~ msgstr "Συστατικό JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript"
#~ msgstr "Εγγενές συστατικό Plasma γραμμένο σε JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript DataEngine"
#~ msgstr "Μηχανή δεδομένων JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Runner"
#~ msgstr "Εκτελεστής JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "JavaScript Runner"
#~ msgstr "Εκτελεστής JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platform"
#~ msgstr "Πλατφόρμα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Platform Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής πλατφόρμας Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Windows Start Menu Module"
#~ msgstr "Άρθρωμα μενού έναρξης Windows KDED"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shortcut icon support"
#~ msgstr "υποστήριξη εικονιδίων Συντόμευσης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Preview"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση ήχου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image Displayer"
#~ msgstr "Προβολή εικόνων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Ejector"
#~ msgstr "Οδηγός Εξαγωγέα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
#~ msgstr "Αυτόματη εξαγωγή μέσων σε οδηγούς όπου πιέστηκε το πλήκτρο εξαγωγής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Αφαιρούμενες συσκευές"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
#~ msgstr "Ρύθμιση αυτόματης διαχείρισης των αφαιρούμενων μέσων αποθήκευσης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Device Automounter"
#~ msgstr "Aυτόματη προσάρτηση αφαιρούμενων συσκευών"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically mounts devices as needed"
#~ msgstr "Αυτόματη προσάρτηση συσκευών όταν χρειάζεται"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Status"
#~ msgstr "Κατάσταση δικτύου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to "
#~ "applications using the network."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακολουθεί την κατάσταση των διασυνδέσεων δικτύου και προσφέρει "
#~ "ειδοποιήσεις σε εφαρμογές που χρησιμοποιούν το δίκτυο."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Detection"
#~ msgstr "Εντοπισμός υλικού"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
#~ msgstr "Παρέχει ένα γραφικό περιβάλλον για τα συμβάντα του υλικού"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free Space Notifier"
#~ msgstr "Ειδοποίηση ελεύθερου χώρου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
#~ msgstr ""
#~ "Προειδοποιεί όταν τελειώνει ο ελεύθερος χώρος στον 'Προσωπικό φάκελό' σας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
#~ msgstr "Δαίμονας ειδοποιήσεων ελευθέρου χώρου του KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "Χαμηλή χωρητικότητα δίσκου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for warning notifications"
#~ msgstr "Χρησιμοποιείται για τις προειδοποιήσεις"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Running low on disk space"
#~ msgstr "Τρέχον χωρητικότητα δίσκου χαμηλή "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You are running low on disk space"
#~ msgstr "Η τρέχουσα χωρητικότητα του δίσκου σας είναι χαμηλή "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
#~ msgstr "Εργαλείο προσιτότητας του KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has become active"
#~ msgstr "Ένα πλήκτρο τροποποιητή έγινε ενεργό"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
#~ "active"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα πλήκτρο τροποποιητή (π.χ., Shift ή Ctrl) άλλαξε την κατάστασή του και "
#~ "είναι τώρα ενεργό"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has become inactive"
#~ msgstr "Ένα πλήκτρο τροποποιητή έγινε ανενεργό"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
#~ "inactive"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα πλήκτρο τροποποιητή (π.χ., Shift ή Ctrl) άλλαξε την κατάστασή του και "
#~ "είναι τώρα ανενεργό"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has been locked"
#~ msgstr "Ένα πλήκτρο τροποποιητή κλειδώθηκε"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
#~ "all of the following keypresses"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα πλήκτρο τροποποιητή (π.χ., Shift ή Ctrl) κλειδώθηκε και τώρα είναι "
#~ "ενεργό για όλα τα ακόλουθα πατήματα πλήκτρων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A lock key has been activated"
#~ msgstr "Ένα πλήκτρο κλειδώματος έχει ενεργοποιηθεί"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
#~ "active"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα πλήκτρο κλειδώματος (π.χ., Caps Lock ή Num Lock) άλλαξε την κατάστασή "
#~ "του και είναι τώρα ενεργό"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A lock key has been deactivated"
#~ msgstr "Ένα πλήκτρο κλειδώματος απενεργοποιήθηκε"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
#~ "inactive"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα πλήκτρο κλειδώματος (π.χ. Caps Lock ή Num Lock) άλλαξε την κατάστασή "
#~ "του και είναι τώρα ανενεργό"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Τα κολλημένα πλήκτρα ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Τα κολλημένα πλήκτρα ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Τα αργά πλήκτρα ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Τα αργά πλήκτρα ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Τα πλήκτρα αναπήδησης ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Τα πλήκτρα αναπήδησης ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Τα πλήκτρα ποντικιού ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Τα πλήκτρα ποντικιού ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Improve accessibility for disabled persons"
#~ msgstr "Βελτίωση της προσιτότητας για άτομα με ειδικές ανάγκες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up."
#~ msgstr "Ένα εργαλείο διαχείρισης των προγραμμάτων εκκίνησης."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Μεγαφωνάκι συστήματος"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell Configuration"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις για το μεγαφωνάκι του συστήματός σας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Χρώματα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Ημερομηνία & Ώρα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ημερομηνίας και ώρας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time Control Module"
#~ msgstr "Μονάδα ελέγχου ημερομηνίς και ώρας "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save the date/time settings"
#~ msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων ημερομηνίας και ώρας"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
#~ msgstr ""
#~ "Οι πολιτικές του συστήματος αποτρέπουν την αποθήκευση των ρυθμίσεων ώρας/"
#~ "ημερομηνίας."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Κατάλογοι"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the location important files are stored"
#~ msgstr "Αλλάξτε την τοποθεσία στην οποία αποθηκεύονται σημαντικά αρχεία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "Θέμα επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the desktop theme"
#~ msgstr "Προσαρμογή θέματος της επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειρών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Οθόνη"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις οθόνης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις χειριστηρίου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Χειριστήριο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Θέμα δρομέα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
#~ msgstr "Προσαρμογή εμφάνισης του δείκτη ποντικιού"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Ποντίκι"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Ποντικιού"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Πληκτρολόγιο"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Daemon"
#~ msgstr "Δαίμονας Πληκτρολογίου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
#~ msgstr "Εμφάνιση και εναλλαγή μεταξύ των ενεργών διατάξεων πληκτρολογίου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Καθολικές συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of keybindings"
#~ msgstr "Ρύθμιση συνδυασμών πλήκτρων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο του KDE για 3 τροποποιητές"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο του KDE για 4 τροποποιητές"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac Scheme"
#~ msgstr "Σχήμα Mac"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UNIX Scheme"
#~ msgstr "Σχήμα UNIX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)"
#~ msgstr "Σχήμα Windows (Χωρίς πλήκτρο Win)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)"
#~ msgstr "Σχήμα Windows (με πλήκτρο Win)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)"
#~ msgstr "WindowMaker (3 τροποποιητές)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Install..."
#~ msgstr "Εγκατάσταση..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KFontView"
#~ msgstr "KFontView"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Προβολέας γραμματοσειρών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Installer"
#~ msgstr "Εγκαταστάτης γραμματοσειρών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage system-wide fonts."
#~ msgstr "Διαχείριση γραμματοσειρών συστήματος."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Για την μορφοποίηση ρυθμίσεων των γραμματοσειρών του συστήματος "
#~ "χρειάζονται προνόμια."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
#~ msgstr "Εγκατάσταση, διαχείριση και προεπισκόπηση γραμματοσειρών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Files"
#~ msgstr "Αρχεία γραμματοσειρών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Προβολέας γραμματοσειρών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Install KDE Theme"
#~ msgstr "Εγκατάσταση θέματος του KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής θεμάτων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage global KDE visual themes"
#~ msgstr "Διαχειριστής καθολικών οπτικών θεμάτων του KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Launch Feedback"
#~ msgstr "Ειδοποίηση εκκίνησης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
#~ msgstr "Επιλέξτε στυλ για την ειδοποίηση εκκίνησης των εφαρμογών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRandRTray"
#~ msgstr "KRandRTray"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Resize & Rotate"
#~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους & Περιστροφή οθόνης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens."
#~ msgstr "Μια μικροεφαρμογή αλλαγής μεγέθους και προσανατολισμού οθονών Χ."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Management change monitor"
#~ msgstr "Εμφάνιση διαχείρισης αλλαγής οθόνης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Size & Orientation"
#~ msgstr "Μέγεθος & Προσανατολισμός"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Resize and Rotate your display"
#~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους και Περιστροφή της οθόνης σας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Προφύλαξη οθόνης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις προφύλαξης οθόνης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcards"
#~ msgstr "Έξυπνες κάρτες"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure smartcard support"
#~ msgstr "Ρύθμιση υποστήριξης έξυπνων καρτών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Τυπικές συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
#~ msgstr "Ρύθμιση τυπικών συνδυασμών πλήκτρων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Στυλ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπει τη διαχείριση της συμπεριφοράς των γραφικών συστατικών και την "
#~ "αλλαγή του Στυλ για το KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Χώρος εργασίας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
#~ msgstr "Καθολικές επιλογές για το χώρο εργασίας Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multiple Monitors"
#~ msgstr "Πολλαπλές οθόνες"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure KDE for multiple monitors"
#~ msgstr "Ρύθμιση του KDE για πολλαπλές οθόνες"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fish Net"
#~ msgstr "Δίχτυ ψαριών"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Flowers"
#~ msgstr "Λουλούδια"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Night Rock by Tigert"
#~ msgstr "Βραδινός βράχος από Tigert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pavement"
#~ msgstr "Πεζοδρόμιο"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rattan"
#~ msgstr "Rattan"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stonewall 2 by Tigert"
#~ msgstr "Πέτρινος τοίχος 2 από Tigert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Τρίγωνα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XEarth by Kirk Johnson"
#~ msgstr "XEarth από Kirk Johnson"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann"
#~ msgstr "XGlobe από Thorsten Scheuermann"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XPlanet by Hari Nair"
#~ msgstr "XPlanet από Hari Nair"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Manager Control Module"
#~ msgstr "Άρθρωμα διαχειριστή ελέγχου εισόδου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save the Login Manager settings"
#~ msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων διαχειριστή εισόδου"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager "
#~ "settings"
#~ msgstr ""
#~ "Απαιτείται εξουσιοδότηση διαχειριστή για να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις "
#~ "Διαχειριστή εισόδου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Διαχειρίζεται τις εικόνες χρήστη που εμφανίζονται στον διαχειριστή εισόδου"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to manage user images for the "
#~ "Login Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Απαιτείται εξουσιοδότηση για να διαχειριστείτε τις εικόνες του χρήστη για "
#~ "τον Διαχειριστή εισόδου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage themes for the Login Manager"
#~ msgstr "Διαχειρίζεται θέματα που εμφανίζονται στον διαχειριστή εισόδου"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login "
#~ "Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Απαιτείται εξουσιοδότηση για να διαχειριστείτε τα θέματα για τον "
#~ "Διαχειριστή εισόδου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Screen"
#~ msgstr "Οθόνη εισόδου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the login manager (KDM)"
#~ msgstr "Ρυθμίστε το διαχειριστή σύνδεσης (KDM)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stripes"
#~ msgstr "Ρίγες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "9WM"
#~ msgstr "9WM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2"
#~ msgstr "Μια προσομοίωση του Plan 9 διαχειριστή παραθύρων 8-1/2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AEWM"
#~ msgstr "AEWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimalist window manager"
#~ msgstr "Ένας μινιμαλιστικός διαχειριστής παραθύρων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AEWM++"
#~ msgstr "AEWM++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and "
#~ "partial GNOME support"
#~ msgstr ""
#~ "Ένας μικρός διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στον AEWM, εμπλουτισμένος "
#~ "με εικονικές επιφάνειες εργασίας και μερική υποστήριξη GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AfterStep"
#~ msgstr "AfterStep"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM"
#~ msgstr ""
#~ "Ένας διαχειριστής παραθύρων με την όψη και αίσθηση του NeXTStep, "
#~ "βασισμένος στον FVWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AMATERUS"
#~ msgstr "AMATERUS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature"
#~ msgstr ""
#~ "Ένας διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στο GTK+ με ένα χαρακτηριστικό "
#~ "ομαδοποίησης παραθύρων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AmiWM"
#~ msgstr "AmiWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Amiga look-alike window manager"
#~ msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων με όψη αλά Amiga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ASClassic"
#~ msgstr "ASClassic"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1"
#~ msgstr ""
#~ "AfterStep κλασικός, ένας διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στον AfterStep "
#~ "v1.1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "awesome"
#~ msgstr "φοβερό"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highly configurable framework window manager"
#~ msgstr "Ένα ιδιαίτερα παραμετροποιήσιμο πλαίσιο διαχειριστή παραθύρων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blackbox"
#~ msgstr "Blackbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A fast & light window manager"
#~ msgstr "Ένας γρήγορος και ελαφρύς διαχειριστής παραθύρων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDE"
#~ msgstr "CDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop "
#~ "environment"
#~ msgstr ""
#~ "To Common Desktop Environment, ένα βιομηχανικό πρότυπο επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTWM"
#~ msgstr "CTWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Ο διαχειριστής παραθύρων Tab του Claude, ο TWM εμπλουτισμένος με "
#~ "εικονικές οθόνες, κτλ."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CWWM"
#~ msgstr "CWWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM"
#~ msgstr ""
#~ "Ο ChezWam διαχειριστής παραθύρων, ένας μινιμαλιστικός διαχειριστής "
#~ "παραθύρων βασισμένος στον EvilWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enlightenment DR16"
#~ msgstr "Enlightenment DR16"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Ένας εξαιρετικά παραμετροποιήσιμος και πλούσιος σε χαρακτηριστικά "
#~ "διαχειριστής παραθύρων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EvilWM"
#~ msgstr "EvilWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM"
#~ msgstr "Ένας μινιμαλιστικός διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στον AEWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fluxbox"
#~ msgstr "Fluxbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox"
#~ msgstr ""
#~ "Ένας ιδιαίτερα παραμετροποιήσιμος και με μικρή κατανάλωση πόρων "
#~ "διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στον Blackbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FLWM"
#~ msgstr "FLWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2"
#~ msgstr "Ο Fast Light διαχειριστής παραθύρων, βασισμένος κυρίως στον WM2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FVWM95"
#~ msgstr "FVWM95"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM"
#~ msgstr ""
#~ "Ένας παρόμοιος με τα Windows 95 διαχειριστής παραθύρων προερχόμενος από "
#~ "τον FVWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FVWM"
#~ msgstr "FVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Ένας πολύ δυνατός, συμβατός με το ICCCM, διαχειριστής παραθύρων με "
#~ "πολλαπλές εικονικές επιφάνειες εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-"
#~ "use desktop environment"
#~ msgstr ""
#~ "Το GNU Network Object Model Environment. Ένα πλήρες, ελεύθερο και εύκολο "
#~ "στη χρήση περιβάλλον επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Golem"
#~ msgstr "Golem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight window manager"
#~ msgstr "Ένας ελαφρύς διαχειριστής παραθύρων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IceWM"
#~ msgstr "IceWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager"
#~ msgstr "Ένας διαχειριστής παραθύρων παρόμοιος με τα Windows 95-OS/2-Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ion"
#~ msgstr "Ion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM"
#~ msgstr ""
#~ "Ένας φιλικός με το πληκτρολόγιο διαχειριστής παραθύρων με υποστήριξη "
#~ "παραθύρων σε παράθεση, βασισμένος στον PWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LarsWM"
#~ msgstr "LarsWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows"
#~ msgstr ""
#~ "Ο διαχειριστής παραθύρων Lars, βασισμένος στον 9WM, υποστηρίζει παράθυρα "
#~ "σε παράθεση"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LWM"
#~ msgstr "LWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Ο ελαφρύς διαχειριστής παραθύρων. Ένας μη παραμετροποιήσιμος, πολύ απλός "
#~ "διαχειριστής παραθύρων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LXDE"
#~ msgstr "LXDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lightweight X11 desktop environment"
#~ msgstr "Ελαφρύ περιβάλλον επιφάνειας εργασίας X11 "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Matchbox"
#~ msgstr "Matchbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window manager for handheld devices"
#~ msgstr "Ένας διακομιστής παραθύρων για συσκευές παλάμης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager"
#~ msgstr "Ένας ελαφρύς διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στο GTK2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MWM"
#~ msgstr "MWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Motif Window Manager"
#~ msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OLVWM"
#~ msgstr "OLVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of "
#~ "virtual desktops"
#~ msgstr ""
#~ "Ο OpenLook εικονικός διαχειριστής παραθύρων. Ο OLWM εμπλουτισμένος με "
#~ "διαχείριση εικονικών επιφανειών εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OLWM"
#~ msgstr "OLWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The traditional Open Look Window Manager"
#~ msgstr "Ο παραδοσιακός διαχειριστής παραθύρων Open Look"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox"
#~ msgstr "Ένας ελαφρύς διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στον Blackbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oroborus"
#~ msgstr "Oroborus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight themeable window manager"
#~ msgstr "Ένας ελαφρύς διαχειριστής παραθύρων με υποστήριξη θεμάτων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phluid"
#~ msgstr "Phluid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Imlib2 based window manager"
#~ msgstr "Ένας διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στην imlib2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PWM"
#~ msgstr "PWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame"
#~ msgstr ""
#~ "Ένας ελαφρύς διαχειριστής παραθύρων με δυνατότητα να προσαρτά πολλαπλά "
#~ "παράθυρα σε ένα πλαίσιο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QVWM"
#~ msgstr "QVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95 like window manager"
#~ msgstr "Ένας διαχειριστής παραθύρων παρόμοιος με τα Windows 95"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ratpoison"
#~ msgstr "Ratpoison"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen"
#~ msgstr ""
#~ "Ένας απλός, μονό για πληκτρολόγιο, διαχειριστής παραθύρων σχεδιασμένος με "
#~ "βάση το Screen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sapphire"
#~ msgstr "Sapphire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimal but configurable window manager"
#~ msgstr "Ένας μικρός αλλά παραμετροποιήσιμος διαχειριστής παραθύρων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sawfish"
#~ msgstr "Sawfish"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language"
#~ msgstr ""
#~ "Ένας επεκτάσιμος διαχειριστής παραθύρων παραμετροποιήσιμος με μια γλώσσα "
#~ "παρόμοια με την Emacs Lisp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TWM"
#~ msgstr "TWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Tab Window Manager"
#~ msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων Tab"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UDE"
#~ msgstr "UDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The UNIX Desktop Environment"
#~ msgstr "Το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας του UNIX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VTWM"
#~ msgstr "VTWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Ο εικονικός Tab διαχειριστής παραθύρων. Ο TWM εμπλουτισμένος με εικονικές "
#~ "οθόνες, κτλ."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "W9WM"
#~ msgstr "W9WM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard "
#~ "bindings"
#~ msgstr ""
#~ "Ένας διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στον 9WM, εμπλουτισμένος με "
#~ "εικονικές οθόνες και συνδυασμούς πλήκτρων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Waimea"
#~ msgstr "Waimea"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox"
#~ msgstr ""
#~ "Ένας ιδιαίτερα παραμετροποιήσιμος διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στον "
#~ "Blackbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WM2"
#~ msgstr "WM2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A small, non-configurable window manager"
#~ msgstr "Ένας μικρός, μη παραμετροποιήσιμος διαχειριστής παραθύρων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowMaker"
#~ msgstr "WindowMaker"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely"
#~ msgstr ""
#~ "Ένας απλός διαχειριστής παραθύρων που προσομοιώνει πολύ καλά το στυλ του "
#~ "NeXTStep"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFce 4"
#~ msgstr "XFce 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop "
#~ "environment reminiscent of CDE"
#~ msgstr ""
#~ "Το Cholesterol Free Desktop Environment, έκδοση 4. Ένα περιβάλλον "
#~ "επιφάνειας εργασίας βασισμένο στο CDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFce"
#~ msgstr "XFce"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment "
#~ "reminiscent of CDE"
#~ msgstr ""
#~ "Το Cholesterol Free Desktop Environment. Ένα περιβάλλον επιφάνειας "
#~ "εργασίας βασισμένο στο CDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Circles"
#~ msgstr "Κύκλοι"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Theme with blue circles"
#~ msgstr "Θέμα με μπλε κύκλους"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethais"
#~ msgstr "Ethais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horos"
#~ msgstr "Horos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen-Air"
#~ msgstr "Oxygen-Air"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Oxygen Theme"
#~ msgstr "Θέμα του Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Actions"
#~ msgstr "Ενέργειες εισόδου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses"
#~ msgstr ""
#~ "Υπηρεσία ενεργειών εισόδου εκτελεί ρυθμισμένες ενέργειες με το πάτημα "
#~ "πλήκτρων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMenuEdit"
#~ msgstr "KMenuEdit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple_action"
#~ msgstr "Απλή_ενέργεια"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This group contains various examples demonstrating most of the features "
#~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by "
#~ "default.)"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η ομάδα περιέχει διάφορα παραδείγματα που παρουσιάζουν τα "
#~ "περισσότερα χαρακτηριστικά του KHotkeys. (Σημειώστε ότι η ομάδα αυτή "
#~ "καθώς και οι ενέργειές της είναι προκαθορισμένα απενεργοποιημένη.)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Παραδείγματα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it "
#~ "exists. Simple."
#~ msgstr ""
#~ "Μετά το πάτημα του Ctrl+Alt+I, θα ενεργοποιηθεί το παράθυρο του KSIRC αν "
#~ "αυτό υπάρχει. Απλό."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate KSIRC Window"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου KSIRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSIRC window"
#~ msgstr "Παράθυρο KSIRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSIRC"
#~ msgstr "KSIRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if "
#~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently "
#~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is "
#~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean "
#~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In "
#~ "the table below, the left column shows the input and the right column "
#~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter "
#~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital "
#~ "a) Shift+A\\n: "
#~ "(colon) Shift+;\\n' "
#~ "' (space) Space"
#~ msgstr ""
#~ "Μετά την πίεση του Alt+Ctrl+H, θα εξομοιωθεί η είσοδος 'Hello' σαν να την "
#~ "πληκτρολογήσατε. Ιδιαίτερα χρήσιμο αν χρειάζεται συχνά να πληκτρολογείτε "
#~ "μια λέξη (για παράδειγα 'unsigned'). Κάθε πάτημα πλήκτρου στην είσοδο "
#~ "διαχωρίζεται με ένα ':'. Σημειώστε ότι τα πατήματα πρέπει να είναι "
#~ "πραγματικά στο πληκτρολόγιο. Στον παρακάτω πίνακα, η αριστερή στήλη "
#~ "εμφανίζει την είσοδο και η δεξιά στήλη αυτό που πληκτρολογείτε. \\n\\n"
#~ "\"enter\" (π.χ. νέα γραμμή) Enter ή Return\\na (π.χ. "
#~ "μικρό a) A\\nA (μεγάλο a) "
#~ "Shift+A\\n: (άνω κάτω τελεία) Shift+;"
#~ "\\n' ' (κενό) Κενό"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Type 'Hello'"
#~ msgstr "Πληκτρολόγηση 'Γεια σου'"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T."
#~ msgstr "Αυτή η ενέργεια εκτελεί το Konsole, με πάτημα του Ctrl+Alt+T."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Konsole"
#~ msgstr "Εκτέλεση του Konsole"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
#~| "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
#~| "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
#~| "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
#~| "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
#~| "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
#~| "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt "
#~| "Designer instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is "
#~| "unchanged.\\n\\nWe now need to specify three things: A new shortcut "
#~| "trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a "
#~| "new condition that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems "
#~| "to always have title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will "
#~| "check for the active window having that title."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
#~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
#~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
#~ "in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
#~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
#~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
#~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer "
#~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n"
#~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl"
#~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition "
#~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have "
#~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the "
#~ "active window having that title."
#~ msgstr ""
#~ "Διαβάστε πρώτα το σχόλιο στην ενέργεια \"Πληκτρολόγηση 'Γεια σου'\".\\n"
#~ "\\n Ο σχεδιαστής Qt χρησιμοποιεί το Ctrl+F4 για το κλείσιμο παραθύρων "
#~ "(ίσως επειδή τα MS Windows κάνουν το ίδιο *shrug*). Αλλά το Ctrl+F4 στο "
#~ "KDE εκτελεί μετάβαση στην εικονική επιφάνεια εργασίας 4, γι' αυτό και δε "
#~ "λειτουργεί στο σχεδιαστή Qt, καθώς επίσης ο σχεδιαστής Qt δε χρησιμοποιεί "
#~ "το τυπικό Ctrl+W του KDE για το κλείσιμο του παραθύρου.\\n\\nΤο πρόβλημα "
#~ "επιλύεται με την αντιστοίχηση του Ctrl+W στο Ctrl+F4 όταν το ενεργό "
#~ "παράθυρο είναι ο σχεδιαστής Qt. Όταν αυτός είναι ενεργός κάθε φορά που "
#~ "πιέζετε το Ctrl+W θα αποστέλλεται ένα Ctrl+F4 στο σχεδιαστή Qt. Στις "
#~ "υπόλοιπες εφαρμογές το Ctrl+W συνεχίζει να λειτουργεί με το γνωστό τρόπο."
#~ "\\n\\nΘα πρέπει λοιπόν να οριστούν 3 πράγματα: Μία ενεργοποίηση "
#~ "συντόμευσης για το 'Ctrl+W', μια νέα ενέργεια πληκτρολογίου που θα "
#~ "αποστέλλει το Ctrl+F4 και μια νέα συνθήκη ελέγχου αν το ενεργό παράθυρο "
#~ "είναι ο σχεδιαστής Qt.\\nΑυτός έχει πάντα τον τίτλο 'Qt Designer by "
#~ "Trolltech', οπότε η συνθήκη θα ελέγχει αν το ενεργό παράθυρο έχει αυτόν "
#~ "τον τίτλο."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer"
#~ msgstr "Αντιστοίχιση Ctrl+W στο Ctrl+F4 στο σχεδιαστή Qt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Qt Designer"
#~ msgstr "Σχεδιαστής Qt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the "
#~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command "
#~ "line 'qdbus' tool."
#~ msgstr ""
#~ "Πατώντας το Alt+Ctrl+W θα εκτελεστεί μια κλήση D-Bus η οποία θα εμφανίσει "
#~ "το minicli. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε κλήση D-Bus, όπως "
#~ "ακριβώς και με το εργαλείο της γραμμής εντολών 'qdbus'."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
#~ msgstr "Εκτελείται κλήση D-Bus qdbus 'org.kde.krunner /App display'"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the "
#~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, "
#~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the "
#~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a "
#~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will "
#~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control "
#~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n"
#~ "\\n(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to "
#~ "see 'XMMS_Player')."
#~ msgstr ""
#~ "Διαβάστε πρώτα το σχόλιο της ενέργειας \"Πληκτρολογείστε 'Hello'\".\\n"
#~ "\\nΌπως ακριβώς αυτήν την ενέργεια, θα γίνει εξομοίωση εισόδου από το "
#~ "πληκτρολόγιο, ειδικότερα, μετά το πάτημα του Ctrl+Alt+B, γίνεται αποστολή "
#~ "του B στο XMMS (Το B στο XMMS εκτελεί μετάβαση στο επόμενο τραγούδι). Το "
#~ "πλαίσιο επιλογής 'Αποστολή σε συγκεκριμένο παράθυρο' είναι ενεργοποιημένο "
#~ "και είναι καθορισμένο ένα παράθυρο με κλάση 'XMMS_Player': αυτό θα έχει "
#~ "σαν αποτέλεσμα την αποστολή της εισόδου πάντα σε αυτό το παράθυρο. Με "
#~ "αυτόν τον τρόπο, μπορείτε να ελέγχετε το XMMS ακόμη και αν για παράδειγμα "
#~ "βρίσκεται σε διαφορετική εικονική επιφάνεια εργασίας.\\n\\n(Εκτελέστε το "
#~ "'xprop' και κάντε κλικ στο παράθυρο XMMS και αναζητήστε για το WM_CLASS "
#~ "για να δείτε το 'XMMS_Player')."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Next in XMMS"
#~ msgstr "Επόμενο στο XMMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XMMS window"
#~ msgstr "Παράθυρο XMMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XMMS Player window"
#~ msgstr "Παράθυρο αναπαραγωγής XMMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n"
#~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the "
#~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you "
#~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle "
#~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global "
#~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:"
#~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back "
#~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle "
#~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by "
#~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your "
#~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of "
#~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the "
#~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter "
#~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated "
#~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than "
#~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 "
#~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are "
#~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active "
#~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')."
#~ msgstr ""
#~ "Ο Konqi στο KDE3.1 περιέχει καρτέλες, και από τώρα μπορεί να χρησιμοποιεί "
#~ "και χειρονομίες .Δεν απαιτείται η χρήση άλλου περιηγητή >;).\\n\\nΑπλά "
#~ "πατήστε το μεσαίο κουμπί του ποντικιού και ξεκινήστε να σχεδιάζετε κάποια "
#~ "από τις χειρονομίες, και μόλις τελειώσετε, ελευθερώστε το κουμπί του "
#~ "ποντικού. Αν επιθυμείτε μόνο την επικόλληση της επιλογής, συνεχίζει να "
#~ "λειτουργεί με τον γνωστό τρόπο, απλά κάντε κλικ με το μεσαίο κουμπί του "
#~ "ποντικιού. (Μπορείτε να τροποποιήσετε το κουμπί του ποντικιού μέσω των "
#~ "καθολικών ρυθμίσεων).\\n\\nΓια την ώρα, υπάρχουν οι παρακάτω διαθέσιμες "
#~ "χειρονομίες:\\nμετακίνηση δεξιά και πίσω αριστερά - Εμπρός (ALt"
#~ "+Δεξί)\\nμετακίνηση αριστερά και πίσω δεξιά - Πίσω (Alt"
#~ "+Αριστερά)\\nμετακίνηση πάνω και κάτω - Πάνω (Alt+Πάνω)\\nκύκλος "
#~ "αριστερόστροφα - Επαναφόρτωση (F5)\\n (Μόλις εντοπιστούν τα αντίστοιχα "
#~ "του Opera ή Mozilla, θα προστεθούν και αυτά για κοινή λειτουργικότητα. "
#~ "Φυσικά αν εντοπιστούν από εσάς ενημερώστε με και στείλτε μου το δικό σας "
#~ "khotkeysrc.)\\n\\nΤα σχήματα χειρονομιών (μερικά προέρχονται από το "
#~ "KGesture, χάριν του Mike Pilone) μπορούν να εισαχθούν απλά μέσω του "
#~ "διαλόγου ρυθμίσεων. Μπορείτε επίσης να δείτε το αριθμητικό πληκτρολόγιό "
#~ "σας για βοήθεια, καθώς οι χειρονομίες αναγνωρίζονται πάνω σε έναν κάνναβο "
#~ "3x3, αριθμημένο από 1 έως 9.\\n\\nΣημειώστε ότι πρέπει να σχεδιάσετε "
#~ "ακριβώς τη χειρονομία για την ενεργοποίησή της. Εξαιτίας αυτού, είναι "
#~ "δυνατή η εισαγωγή περισσότερων χειρονομιών για μια ενέργεια. Θα πρέπει να "
#~ "αποφύγετε πολύπλοκες χειρονομίες στις οποίες τροποποιείτε την κατεύθυνση "
#~ "κίνησης του ποντικιού περισσότερο από μία φορά (π.χ. εκτελέστε το 45654 ή "
#~ "το 74123 καθώς είναι απλές σε μορφή αλλά το 1236987 ίσως είναι αρκετά "
#~ "δύσκολο).\\n\\nΟι συνθήκες για όλες τις χειρονομίες καθορίζονται σε αυτήν "
#~ "την ομάδα. Όλες αυτές οι χειρονομίες είναι ενεργές μόνο αν το ενεργό "
#~ "παράθυρο είναι ο Konqueror (η κλάση περιέχει το 'konqueror')."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqi Gestures"
#~ msgstr "Χειρονομίες Konqi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konqueror window"
#~ msgstr "Παράθυρο του Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Πίσω"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gesture_triggers"
#~ msgstr "Ενεργοποιήσεις χειρονομίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Εμπρός"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Πάνω"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Επαναφόρτωση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will "
#~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in "
#~ "minicli (Alt+F2)."
#~ msgstr ""
#~ "Μετά το πάτημα του Win+E (Tux+E) θα εκτελεστεί ο περιηγητής WWW και θα "
#~ "ανοίξει το http://www.kde.org . Μπορείτε να εκτελέσετε όλες τις εντολές "
#~ "που εκτελούνται με το minicli (Alt+F2)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Go to KDE Website"
#~ msgstr "Μετάβαση στην ιστοσελίδα του KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Konqueror gestures."
#~ msgstr "Βασικές χειρονομίες Konqueror."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Gestures"
#~ msgstr "Χειρονομίες Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move left, release."
#~ msgstr "Πιέστε, μετακινηθείτε αριστερά, ελευθερώστε."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', "
#~ "and as such is disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Στυλ Opera: Πιέστε, μετακινήστε πάνω, ελευθερώστε.\\nΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτό "
#~ "συγκρούεται με την 'Νέα καρτέλα', και οπότε είναι προκαθορισμένα "
#~ "απενεργοποιημένο."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stop Loading"
#~ msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, "
#~ "move left, move up, release."
#~ msgstr ""
#~ "Μετάβαση προς τα πάνω στη δομή URL/καταλόγου.\\nΣτυλ Mozilla: Πιέστε, "
#~ "μετακίνηση πάνω, μετακίνηση αριστερά, μετακίνηση πάνω, ελευθέρωση."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move "
#~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab"
#~ "\", and as such is disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Μετάβαση προς τα πάνω στη δομή URL/καταλόγου.\\nΣτυλ Opera: Πιέστε, "
#~ "μετακίνηση πάνω, μετακίνηση αριστερά, μετακίνηση πάνω, ελευθέρωση."
#~ "\\nΣΗΜΕΙΩΣΗ: Συγκρούεται με το \"Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας\", "
#~ "οπότε είναι προκαθορισμένα απενεργοποιημένο."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Up #2"
#~ msgstr "Πάνω #2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move right, release."
#~ msgstr "Πίεση, μετακίνηση πάνω, μετακίνηση δεξιά, ελευθέρωση."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move left, release."
#~ msgstr "Πίεση, μετακίνηση πάνω, μετακίνηση αριστερά, ελευθέρωση."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, move up, move down, release."
#~ msgstr ""
#~ "Πίεση, μετακίνηση κάτω, μετακίνηση πάνω, μετακίνηση κάτω, ελευθέρωση."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duplicate Tab"
#~ msgstr "Αντίγραφο καρτέλας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, move up, release."
#~ msgstr "Πίεση, μετακίνηση κάτω, μετακίνηση πάνω, ελευθέρωση."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duplicate Window"
#~ msgstr "Αντίγραφο παραθύρου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move right, release."
#~ msgstr "Πίεση, μετακίνηση δεξιά, ελευθέρωση."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release."
#~ "\\n(Drawing a lowercase 'h'.)"
#~ msgstr ""
#~ "Πίεση, μετακίνηση κάτω, μετακίνηση κατά το ήμισυ πάνω, μετακίνηση δεξιά, "
#~ "μετακίνηση κάτω,ελευθέρωση.\\n(Σχεδίαση ενός μικρού 'h'.)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: "
#~ "Press, move down, move right, release."
#~ msgstr ""
#~ "Πίεση, μετακίνηση δεξιά, μετακίνηση κάτω, μετακίνηση δεξιά, ελευθέρωση."
#~ "\\nΣτυλ Mozilla: Πίεση, μετακίνηση κάτω, μετακίνηση δεξιά, ελευθέρωση."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is "
#~ "disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Πίεση, μετακίνηση πάνω, ελευθέρωση.\\nΣύγκρουση με το στυλ Opera 'Πάνω "
#~ "#2', το οποίο είναι προκαθορισμένα απενεργοποιημένο."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Νέα καρτέλα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, release."
#~ msgstr "Πίεση, μετακίνηση κάτω, ελευθέρωση."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Νέο παράθυρο"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move down, release."
#~ msgstr "Πίεση, μετακίνηση πάνω, μετακίνηση κάτω, ελευθέρωση."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This group contains actions that are set up by default."
#~ msgstr ""
#~ "Η ομάδα αυτή περιέχει ενέργειες που είναι προκαθορισμένα καθορισμένες."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Preset Actions"
#~ msgstr "Προκαθορισμένες ενέργειες"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed."
#~ msgstr "Εκτέλεση του KSnapShot όταν πατηθεί το PrintScrn."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Input Actions settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ενεργειών εισόδου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost And Found"
#~ msgstr "Χάθηκαν και Βρέθηκαν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphical Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες γραφικών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter Category"
#~ msgstr "Κατηγορία κέντρου πληροφοριών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες συσκευής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες δικτύου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter"
#~ msgstr "Κέντρο πληροφοριών"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Info Center"
#~ msgstr "Κέντρο πληροφοριών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Προβολέας συσκευών"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Προβολέας συσκευών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DMA-Channels"
#~ msgstr "Κανάλια DMA"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DMA information"
#~ msgstr "Πληροφορίες για τα DMA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Διακόπτες"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interrupt information"
#~ msgstr "Πληροφορίες για τους διακόπτες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IO-Ports"
#~ msgstr "Θύρες εισόδου/εξόδου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "IO-port information"
#~ msgstr "Πληροφορίες για τις θύρες εισόδου/εξόδου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SCSI information"
#~ msgstr "Πληροφορίες SCSI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Σύνοψη"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware Information Summary"
#~ msgstr "Σύνοψη πληροφοριών υλικού"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Server"
#~ msgstr "X-Server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X-Server information"
#~ msgstr "Πληροφορίες X-Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Μνήμη"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Memory information"
#~ msgstr "Πληροφορίες για τη Μνήμη"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Interfaces"
#~ msgstr "Διεπαφές δικτύου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "Πληροφορίες διεπαφών δικτύου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenGL information"
#~ msgstr "Πληροφορίες OpenGL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PCI information"
#~ msgstr "Πληροφορίες PCI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Status"
#~ msgstr "Κατάσταση samba"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Samba status monitor"
#~ msgstr "Εποπτεία της Samba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "USB Devices"
#~ msgstr "Συσκευές USB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "USB devices attached to this computer"
#~ msgstr "Συσκευές USB συνδεδεμένες στον υπολογιστή"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IEEE 1394 Devices"
#~ msgstr "Συσκευές IEEE 1394"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Attached IEEE 1394 devices"
#~ msgstr "Συνδεδεμένες συσκευές IEEE 1394"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Klipper"
#~ msgstr "Klipper"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Tool"
#~ msgstr "Εργαλείο πρόχειρου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A cut & paste history utility"
#~ msgstr "Ένα εργαλείο ιστορικού αποκοπής & επικόλλησης"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jpeg-Image"
#~ msgstr "Εικόνα-Jpeg"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Gwenview"
#~ msgstr "Εκτέλεση &Gwenview"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Web-URL"
#~ msgstr "URL-Ιστού"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &default Browser"
#~ msgstr "Άνοιγμα με τον &προκαθορισμένο περιηγητή"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Konqueror"
#~ msgstr "Άνοιγμα με τον &Konqueror"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Mozilla"
#~ msgstr "Άνοιγμα με το &Mozilla"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &URL"
#~ msgstr "Αποστολή &URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Firefox"
#~ msgstr "Άνοιγμα με το &Firefox"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &Page"
#~ msgstr "Αποστολή &σελίδας"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Mail-URL"
#~ msgstr "Mail-URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Kmail"
#~ msgstr "Εκκίνηση &Kmail"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &mutt"
#~ msgstr "Εκκίνηση &mutt"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Text File"
#~ msgstr "Αρχείο κειμένου"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch K&Write"
#~ msgstr "Εκκίνηση K&Write"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Local file URL"
#~ msgstr "URL τοπικού αρχείου"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &File"
#~ msgstr "Αποστολή &αρχείου"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Gopher URL"
#~ msgstr "Gopher URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "ftp URL"
#~ msgstr "ftp URL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής μενού"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Runner"
#~ msgstr "Εκτελεστής εντολών"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Προφύλαξη οθόνης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "Η προφύλαξη οθόνης ξεκίνησε"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "Η προφύλαξη οθόνης έχει ξεκινήσει"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "Οθόνη κλειδώθηκε"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "Η οθόνη έχει κλειδωθεί"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "Η προφύλαξη οθόνης τερμάτισε"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "Η προφύλαξη οθόνης έχει τελειώσει"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "Οθόνη ξεκλείδωτη"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "Η οθόνη έχει ξεκλειδωθεί"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "Το ξεκλειδωμα της οθόνης απέτυχε"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "Αποτυχής προσπάθεια ξεκλειδώματος οθόνης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blank Screen"
#~ msgstr "Κενή οθόνη"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Ρύθμιση..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display in Specified Window"
#~ msgstr "Προβολή στο καθορισμένο παράθυρο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display in Root Window"
#~ msgstr "Προβολή στο βασικό παράθυρο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Τυχαία"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ScreenSaver"
#~ msgstr "Προφύλαξη οθόνης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Διαχείριση συνεδριών"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Ρυθμίστε το διαχειριστή συνεδρίας και τις επιλογές αποσύνδεσης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Αρχική οθόνη"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Διαχειριστής για θέματα αρχικής οθόνης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "Υψηλή αντίθεση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes"
#~ msgstr "Ένα στυλ που δουλεύει καλά με σχήματα υψηλής αντίθεσης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Styling of the next generation desktop"
#~ msgstr "Μορφή της νέας γενιάς επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3/KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3/Τροποποίηση του B2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "Στυλ παρόμοιο με το BeOS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE κλασικό"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "Κλασικό στυλ του KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "Κλασικό πολλών χρωμάτων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "Έκδοση με πολλά χρώματα του κλασικού στυλ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "Ένα στυλ που χρησιμοποιεί ανάμιξη άλφα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "Ελαφρύ στυλ, 2η διασκευή"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Δεύτερη διασκευή του απλού και κομψού στυλ 'Ελαφρύ'."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "Ελαφρύ στυλ, 3η διασκευή"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Τρίτη διασκευή του απλού και κομψού στυλ 'Ελαφρύ'."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "MegaGradient στυλ πολλών χρωμάτων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
#~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ παρόμοιο με το CDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanlooks"
#~ msgstr "Καθαρή όψη"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
#~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ παρόμοιο με το Clearlooks από το GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTK+ Style"
#~ msgstr "GTK+ Στυλ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
#~ msgstr "Στυλ που χρησιμοποιεί τον μηχανισμό θεμάτων GTK+ "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
#~ msgstr "Στυλ που χρησιμοποιεί τον διαχειριστή εμφάνισης της Apple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ παρόμοιο με το Motif με βελτιώσεις"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
#~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ παρόμοιο με το Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastique"
#~ msgstr "Πλαστικό"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
#~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ παρόμοιο με το Plastik από το KDE3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ Platinum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ παρόμοιο με το SGI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows 9x"
#~ msgstr "MS Windows 9x"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
#~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ παρόμοιο με τα Windows 9x"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows Vista"
#~ msgstr "MS Windows Vista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
#~ msgstr "Στυλ που χρησιμοποιεί τον μηχανισμό εμφάνισης των Windows Vista"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows XP"
#~ msgstr "MS Windows XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
#~ msgstr "Στυλ που χρησιμοποιεί τον μηχανισμό εμφάνισης των Windows XP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web style"
#~ msgstr "Στυλ Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Web widget style"
#~ msgstr "Στυλ Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Επόπτης συστήματος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pattern Matched"
#~ msgstr "Ταίριασμα μοτίβου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search pattern matched"
#~ msgstr "Υπάρχει ταίριασμα στο μοτίβο αναζήτησης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sensor Alarm"
#~ msgstr "Ειδοποίηση αισθητήρα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sensor exceeded critical limit"
#~ msgstr "Υπέρβαση κρίσιμου ορίου αισθητήρα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Επόπτης συστήματος"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Επόπτης συστήματος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
#~ msgstr "Μηχανισμός διακόσμησης θέματων Aurorae"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B II"
#~ msgstr "B II"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Φορητό"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Tabstrip"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
#~ msgstr "(Προκαθορισμένο) Αποτροπή κλεψίματος εστίασης για το XV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Θόλωμα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Θόλωμα του φόντου πίσω από ημιδιαφανή παράθυρα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Box Switch"
#~ msgstr "Εναλλαγή πλαισίου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Εμφάνιση επισκοπήσεων των παραθύρων στην εναλλαγή παραθύρων alt+tab"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cover Switch"
#~ msgstr "Εναλλαγή εξωφύλλου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Εμφάνιση ενός εφέ ροής εξωφύλλου για την εναλλαγή παραθύρων alt+tab"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Κύβος επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση κάθε εικονικής επιφάνειας εργασίας σε μια πλευρά ενός κύβου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
#~ msgstr "Εφέ κύβου επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
#~ msgstr "Εφέ εναλλαγής επιφάνειας εργασίας με έναν κύβο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Πίνακας συστατικών"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr ""
#~ "Αποχρωματισμός της επιφάνειας εργασίας κατά την εμφάνιση του πίνακα του "
#~ "χώρου εργασίας Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Grid"
#~ msgstr "Κάνναβος επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Σμίκρυνση όλων των επιφανειών εργασίας και εμφάνιση σε παράθεση σε έναν "
#~ "κάνναβο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dialog Parent"
#~ msgstr "Γονικός διάλογος"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
#~ msgstr "Σκίαση του γονικού παραθύρου του τρέχοντος ενεργού διαλόγου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Inactive"
#~ msgstr "Σκίαση ανενεργού"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darken inactive windows"
#~ msgstr "Σκίαση μη ενεργών παραθύρων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
#~ msgstr "Σκίαση οθόνης σε λειτουργία διαχειριστή"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
#~ msgstr ""
#~ "Σκίαση ολόκληρης της οθόνης όταν απαιτούνται διακαιώματα ριζικού χρήστη "
#~ "root"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Explosion"
#~ msgstr "Έκρηξη"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows explode when they are closed"
#~ msgstr "Έκρηξη των παραθύρων κατά το κλείσιμό τους"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fade Desktop"
#~ msgstr "Ομαλή εμφάνιση επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
#~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των επιφανειών εργασίας με ομαλό σβήσιμο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Ομαλή εμφάνιση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr "Ομαλή εμφάνιση και απόκρυψη των παραθύρων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fall Apart"
#~ msgstr "Κατάρρευση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
#~ msgstr "Τα παράθυρα που κλείνουν διαλύονται"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flip Switch"
#~ msgstr "Εναλλαγή στοίβας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Εναλλαγή των παραθύρων ως μια στοίβα για την εναλλαγή παραθύρων με το alt"
#~ "+tab"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glide"
#~ msgstr "Ολίσθηση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Εφέ ολίσθησης παραθύρων κατά το άνοιγμα και το κλείσιμο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight Window"
#~ msgstr "Τονισμός παραθύρου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Τονισμός του αντίστοιχου παραθύρου όταν το ποντίκι περνάει πάνω από τη "
#~ "γραμμή εργασιών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Αντιστροφή"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
#~ msgstr "Αντιστροφή του χρώματος της επιφάνειας εργασίας και των παραθύρων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Effect"
#~ msgstr "Εφέ KWin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
#~ msgstr "Ομαλή εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας κατά τη σύνδεση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Αποχρωματισμός της επιφάνειας εργασίας κατά την εμφάνιση του διαλόγου "
#~ "αποσύνδεσης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Looking Glass"
#~ msgstr "Μεγεθυντικός φακός"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
#~ msgstr "Ένας μεγεθυντικός φακός οθόνης με έντονη ευρυγώνια οπτική"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magic Lamp"
#~ msgstr "Μαγικό λυχνάρι"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
#~ msgstr "Εξομοίωση ενός μαγικού λυχναριού κατά την ελαχιστοποίηση παραθύρων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Μεγεθυντής"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
#~ msgstr "Μεγέθυνση του τμήματος της οθόνης που βρίσκεται κοντά στο ποντίκι"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Κίνηση ελαχιστοποίησης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Εφέ κίνησης της ελαχιστοποίησης των παραθύρων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse Mark"
#~ msgstr "Σήμανση ποντικιού"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgstr "Σας επιτρέπει τη σχεδίαση γραμμών στην επιφάνεια εργασίας σας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Present Windows"
#~ msgstr "Παρουσίαση παραθύρων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
#~ msgstr ""
#~ "Σμίκρυνση έως ότου όλα τα ανοιχτά παράθυρα να εμφανίζονται σε παράθεση"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Resize Window"
#~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
#~ msgstr ""
#~ "Αλλάζει το μέγεθος του παραθύρου χρησιμοποιώντας ταχείες υφές αντί να "
#~ "ανανεώνει τα περιεχόμενα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scale In"
#~ msgstr "Εστίαση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
#~ msgstr "Εφέ κίνησης της εμφάνισης των παραθύρων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Στιγμιότυπο"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
#~ msgstr ""
#~ "Αποθηκεύει ένα στιγμιότυπο του τρέχοντος παραθύρου στον προσωπικό κατάλογο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Σκιά"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Draw shadows under windows"
#~ msgstr "Σχεδίαση σκιάς κάτω από τα παράθυρα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Όξυνση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make the entire desktop look sharper"
#~ msgstr "Κάνει την επιφάνεια εργασίας σας να δείχνει πιο οξεία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Φύλλο"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr "Ομαλή εμφάνιση, απόκρυψη με κίνηση των βοηθητικών παραθύρων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show FPS"
#~ msgstr "Εμφάνιση καρέ ανά δευτερόλεπτο"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
#~ msgstr "Εμφάνιση επιδόσεων του KWin στη γωνία της οθόνης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show Paint"
#~ msgstr "Εμφάνιση σχεδίασης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
#~ msgstr "Τονισμός περιοχών της επιφάνειας εργασίας που ενημερώθηκαν πρόσφατα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Back"
#~ msgstr "Κύλιση πίσω"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide back windows losing focus"
#~ msgstr "Κύλιση παραθύρων πίσω κατά την απώλεια της εστίασής τους"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Κύλιση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
#~ msgstr ""
#~ "Κύλιση παραθύρων κατά μήκος της οθόνης όταν γίνεται εναλλαγή επιφανειών "
#~ "εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sliding popups"
#~ msgstr "Κύλιση αναδυόμενων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
#~ msgstr "Γραφικά κύλισης για αναδυόμενα από το χώρο εργασίας Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snap Helper"
#~ msgstr "Βοηθός αρπαγής"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
#~ msgstr ""
#~ "Βοηθά στον εντοπισμό του κέντρου της οθόνης όταν μετακινείτε ένα παράθυρο."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Χιόνι"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate snow falling over the desktop"
#~ msgstr "Εξομοίωση χιονιού στην επιφάνεια εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup Feedback"
#~ msgstr "Ειδοποίηση εκκίνησης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
#~ msgstr "Εφέ ειδοποίησης εκκίνησης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taskbar Thumbnails"
#~ msgstr "Εικόνες επισκόπησης της Γραμμής εργασιών"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση εικόνας επισκόπησης παραθύρου όταν το ποντίκι περνάει πάνω από "
#~ "την καταχώρησή του στη γραμμή εργασιών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Liquid"
#~ msgstr "Επίδειξη του Liquid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Shaky Move"
#~ msgstr "Επίδειξη του Shaky Move"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp"
#~ msgstr "Επίδειξη του ShiftWorkspaceUp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo ShowPicture"
#~ msgstr "Επίδειξη της Εμφάνισης φωτογραφίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Wavy Windows"
#~ msgstr "Επίδειξη των Κυματιστών παραθύρων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drunken"
#~ msgstr "Κούνημα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flame"
#~ msgstr "Φλόγα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cube Gears"
#~ msgstr "Κυβικά γρανάζια"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display gears inside the cube"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραναζιών μέσα στον κύβο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Howto"
#~ msgstr "Οδηγίες"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames"
#~ msgstr "Εφέ παρουσίασης για τη χρήση του EffectFrames"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Tabs"
#~ msgstr "Κυλιόμενες καρτέλες"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs."
#~ msgstr "Κύλιση παραθύρων όταν γίνεται εναλλαγή ή ομαδοποίηση καρτέλων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swivel Tabs"
#~ msgstr "Στρεφόμενες καρτέλες"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make the windows turn when switching tabs"
#~ msgstr "Κάντε τα παράθυρα να περιστρέφονται κατά την εναλλαγή καρτελλών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_FBO"
#~ msgstr "Δοκιμή_FBO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_Input"
#~ msgstr "Δοκιμή εισόδου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_Thumbnail"
#~ msgstr "Δοκιμή εικόνας επισκόπησης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video Record"
#~ msgstr "Εγγραφή βίντεο"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Record a video of your desktop"
#~ msgstr "Εγγραφή ενός βίντεο της επιφάνειας εργασίας σας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thumbnail Aside"
#~ msgstr "Εικόνα επισκόπησης στο πλάι"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
#~ msgstr "Εμφανίζει στην άκρη της οθόνης την εικόνα επισκόπησης του παραθύρου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Track Mouse"
#~ msgstr "Ανίχνευση ποντικιού"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
#~ msgstr "Εμφάνιση εφέ υπόδειξης της θέσης του ποντικιού όταν ενεργοποιηθεί"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translucency"
#~ msgstr "Διαφάνεια"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows translucent under different conditions"
#~ msgstr "Εμφάνιση ημιδιαφανών παραθύρων σε διάφορες περιπτώσεις"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowGeometry"
#~ msgstr "Γεωμετρία παραθύρου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει την γεωμετρία του παραθύρου κατά την μετακίνηση/αλλαγή μεγέθους"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wobbly Windows"
#~ msgstr "Ταλαντευόμενα παράθυρα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
#~ msgstr "Παραμόρφωση παραθύρων κατά τη μετακίνησή τους"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Εστίαση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
#~ msgstr "Μεγεθύνει ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Effects"
#~ msgstr "Εφέ επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure desktop effects"
#~ msgstr "Ρύθμιση εφέ επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Διακοσμήσεις παραθύρου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the look and feel of window titles"
#~ msgstr "Ρύθμιση της εμφάνισης και αίσθησης του τίτλου των παραθύρων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Εικονικές επιφάνειες εργασίες"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να ρυθμίσετε πόσες εικονικές επιφάνειες εργασίας θα υπάρχουν."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Ενέργειες"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure keyboard and mouse settings"
#~ msgstr "Ρύθμιση του πληκτρολογίου και του ποντικιού"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Για προχωρημένους"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure advanced window management features"
#~ msgstr "Ρύθμιση προχωρημένων χαρακτηριστικών της διαχείρισης παραθύρων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Εστίαση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window focus policy"
#~ msgstr "Ρυθμίστε τον τρόπο εστίασης των παραθύρων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Μετακίνηση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
#~ msgstr "Ρυθμίστε τον τρόπο με τον οποίο μετακινούνται τα παράθυρα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Behavior"
#~ msgstr "Συμπεριφορά παραθύρων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window behavior"
#~ msgstr "Ρύθμιση της συμπεριφοράς των παραθύρων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "Κανόνες παραθύρου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις σχετικές ειδικά με ένα παράθυρο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Edges"
#~ msgstr "Άκρα οθόνης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure active screen edges"
#~ msgstr "Ρύθμιση των ενεργών άκρων οθόνης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Switcher"
#~ msgstr "Εναλλαγή εργασιών"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
#~ msgstr "Ρυθμίστε τη συμπεριφορά για την περιήγηση μέσω παραθύρων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Window Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής παραθύρων Kwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 1"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 1"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop one is selected"
#~ msgstr "Επιλέχθηκε η πρώτη εικονική επιφάνεια εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 2"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop two is selected"
#~ msgstr "Επιλέχθηκε η δεύτερη εικονική επιφάνεια εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 3"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop three is selected"
#~ msgstr "Επιλέχθηκε η τρίτη εικονική επιφάνεια εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 4"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop four is selected"
#~ msgstr "Επιλέχθηκε η τέταρτη εικονική επιφάνεια εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 5"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 5"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop five is selected"
#~ msgstr "Επιλέχθηκε η πέμπτη εικονική επιφάνεια εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 6"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 6"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop six is selected"
#~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκτη εικονική επιφάνεια εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 7"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 7"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop seven is selected"
#~ msgstr "Επιλέχθηκε η έβδομη εικονική επιφάνεια εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 8"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 8"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eight is selected"
#~ msgstr "Επιλέχθηκε η όγδοη εικονική επιφάνεια εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 9"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 9"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop nine is selected"
#~ msgstr "Επιλέχθηκε η ένατη εικονική επιφάνεια εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 10"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 10"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop ten is selected"
#~ msgstr "Επιλέχθηκε η δέκατη εικονική επιφάνεια εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 11"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 11"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eleven is selected"
#~ msgstr "Επιλέχθηκε η ενδέκατη εικονική επιφάνεια εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 12"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 12"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop twelve is selected"
#~ msgstr "Επιλέχθηκε η δωδέκατη εικονική επιφάνεια εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 13"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 13"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected"
#~ msgstr "Επιλέχθηκε η 13η εικονική επιφάνεια εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 14"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 14"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected"
#~ msgstr "Επιλέχθηκε η 14η εικονική επιφάνεια εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 15"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 15"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected"
#~ msgstr "Επιλέχθηκε η 15η εικονική επιφάνεια εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 16"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 16"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected"
#~ msgstr "Επιλέχθηκε η 16η εικονική επιφάνεια εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 17"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 17"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected"
#~ msgstr "Επιλέχθηκε η 17η εικονική επιφάνεια εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 18"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 18"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected"
#~ msgstr "Επιλέχθηκε η 18η εικονική επιφάνεια εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 19"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 19"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected"
#~ msgstr "Επιλέχθηκε η 19η εικονική επιφάνεια εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 20"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 20"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop twenty is selected"
#~ msgstr "Επιλέχθηκε η 20η εικονική επιφάνεια εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Window"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Another window is activated"
#~ msgstr "Κάποιο άλλο παράθυρο ενεργοποιήθηκε"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Νέο παράθυρο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete Window"
#~ msgstr "Διαγραφή παραθύρου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Delete window"
#~ msgstr "Διαγραφή παραθύρου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Close"
#~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window closes"
#~ msgstr "Ένα παράθυρο κλείνει"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Shade Up"
#~ msgstr "Τύλιγμα παραθύρου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is shaded up"
#~ msgstr "Ένα παράθυρο έχει τυλιχθεί"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Shade Down"
#~ msgstr "Ξετύλιγμα παραθύρου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is shaded down"
#~ msgstr "Ένα παράθυρο έχει ξετυλιχθεί"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Minimize"
#~ msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is minimized"
#~ msgstr "Ένα παράθυρο ελαχιστοποιήθηκε"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Unminimize"
#~ msgstr "Επαναφορά παραθύρου από ελαχιστοποίηση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window is restored"
#~ msgstr "Ένα παράθυρο επανήλθε από ελαχιστοποίηση"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Maximize"
#~ msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is maximized"
#~ msgstr "Ένα παράθυρο μεγιστοποιήθηκε"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Unmaximize"
#~ msgstr "Επαναφορά παραθύρου από μεγιστοποίηση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window loses maximization"
#~ msgstr "Ένα παράθυρο επανέρχεται από μεγιστοποίηση"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on All Desktops"
#~ msgstr "Παράθυρο σε όλες τις επιφάνειες"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is made visible on all desktops"
#~ msgstr "Ένα παράθυρο έγινε ορατό σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Not on All Desktops"
#~ msgstr "Παράθυρο εκτός όλων των επιφανειών"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops"
#~ msgstr "Ένα παράθυρο δεν είναι πάντα ορατό σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Dialog"
#~ msgstr "Νέος διάλογος"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transient window (a dialog) appears"
#~ msgstr "Ένα προσωρινό παράθυρο (διάλογος) εμφανίζεται"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete Dialog"
#~ msgstr "Διαγραφή διαλόγου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transient window (a dialog) is removed"
#~ msgstr "Ένα προσωρινό παράθυρο (διάλογος) αφαιρείται"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Move Start"
#~ msgstr "Αρχή μετακίνησης παραθύρου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has begun moving"
#~ msgstr "Ένα παράθυρο άρχισε να μετακινείται"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Move End"
#~ msgstr "Τέλος μετακίνησης παραθύρου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has completed its moving"
#~ msgstr "Ένα παράθυρο ολοκλήρωσε τη μετακίνησή του"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Resize Start"
#~ msgstr "Αρχή αλλαγής μεγέθους παραθύρου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has begun resizing"
#~ msgstr "Εκκίνηση αλλαγής μεγέθους παραθύρου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Resize End"
#~ msgstr "Τέλος αλλαγής μεγέθους παραθύρου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has finished resizing"
#~ msgstr "Τερματισμός αλλαγής μεγέθους παραθύρου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention"
#~ msgstr "Παράθυρο της τρέχουσας επιφάνειας απαιτεί προσοχή"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα παράθυρο της τρέχουσας επιφάνειας εργασίας απαιτεί την προσοχή σας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention"
#~ msgstr "Παράθυρο σε άλλη επιφάνεια εργασίας απαιτεί προσοχή"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα παράθυρο σε μια μη ενεργή επιφάνεια εργασίας απαιτεί την προσοχή σας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compositing Performance Is Slow"
#~ msgstr "Οι επιδόσεις σύνθεσης της εικόνας είναι χαμηλές"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The compositing performance was too slow and compositing has been "
#~ "suspended"
#~ msgstr ""
#~ "Οι επιδόσεις σύνθεσης της εικόνας ήταν πολύ χαμηλές και η σύνθεση εικόνας "
#~ "αναστάλθηκε"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compositing has been suspended"
#~ msgstr "Η σύνθεση εικόνας τέθηκε σε αναστολή"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Another application has requested to suspend compositing."
#~ msgstr "Κάποια εφαρμογή αιτήθηκε την αναστολή της σύνθεσης εικόνας."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Effects not supported"
#~ msgstr "Τα εφέ δεν υποστηρίζονται"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Μερικά εφέ δεν υποστηρίζονται από το σύστημα υποστήριξης ή το υλικό."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση παράθεσης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling mode has been enabled"
#~ msgstr "Η λειτουργία παράθεσης έχει ενεργοποιηθεί"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Η παράθεση απενεργοποιήθηκε"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling mode has been disabled"
#~ msgstr "Η λειτουργία παράθεσης έχει απενεργοποιηθεί"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Layout Changed"
#~ msgstr "Η διάταξη της παράθεσης τροποποιήθηκε"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling Layout has been changed"
#~ msgstr "Η διάταξη της παράθεσης έχει αλλάξει"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Write Daemon"
#~ msgstr "Δαίμονας Write του KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)"
#~ msgstr ""
#~ "Έλεγχος μηνυμάτων από τοπικούς χρήστες που στάλθηκαν με write(1) η wall(1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Daemon"
#~ msgstr "Δαίμονας Write"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local system message service"
#~ msgstr "Τοπική υπηρεσία μηνυμάτων συστήματος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New message received"
#~ msgstr "Λήφθηκε νέο μήνυμα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)"
#~ msgstr "Ο δαίμονας έλαβε ένα νέο μήνυμα μέσω του wall(1) ή του write(1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Management"
#~ msgstr "Εμφάνιση διαχείρισης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages displays and video outputs"
#~ msgstr "Διαχείριση εμφάνισης και εξόδων βίντεο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSysGuard"
#~ msgstr "KSysGuard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill or stop etc a process"
#~ msgstr "Σκότωμα ή σταμάτημα κτλ μιας διεργασίας"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Sends a given signal to a given process"
#~ msgstr "Αποστολή ενός δοσμένου σήματος σε μία δοσμένη διεργασία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change the priority of a process"
#~ msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας μιας διεργασίας"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Change the niceness of a given process"
#~ msgstr "Αλλαγή λεπτότητας μιας δοσμένης διεργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change IO Scheduler and priority"
#~ msgstr "Αλλαγή προγραμματιστή χρόνου IO και προτεραιότητας"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized"
#~ msgstr ""
#~ "Αλλαγή προτεραιότητας ανάγνωσης και εγγραφής μιας δοσμένης διεργασίας "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change CPU Scheduler and priority"
#~ msgstr "Αλλαγή προγραμματισμού χρόνου και προτεραιότητας ΚΜΕ(CPU)"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process"
#~ msgstr " "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Detailed Memory Information"
#~ msgstr "Λεπτομερείς πληροφορίες μνήμης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake Net"
#~ msgstr "Πλαστό δίκτυο"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fake Network Management"
#~ msgstr "Διαχειριστής πλαστού δικτύου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Modem Management Backend"
#~ msgstr "Σύστημα διαχείρισης μόντεμ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Management Backend"
#~ msgstr "Σύστημα διαχείρισης δικτύου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remote Control Management Backend"
#~ msgstr "Απομακρυσμένη έλεγχος διαχείρισης σύστημα υποστήριξης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Launcher"
#~ msgstr "Εκτέλεση εφαρμογών"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launcher to start applications"
#~ msgstr "Εκτέλεση εφαρμογών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Launcher Menu"
#~ msgstr "Μενού εκτέλεσης εφαρμογών"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Traditional menu based application launcher"
#~ msgstr "Παραδοσιακό μενού εκτέλεσης εφαρμογών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Πίνακας σελίδων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch between virtual desktops"
#~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ εικονικών επιφανειών εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής εργασιών"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch between running applications"
#~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ εκτελούμενων εφαρμογών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trashcan"
#~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to deleted items"
#~ msgstr "Πρόσβαση σε διαγραμμένα αντικείμενα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window List"
#~ msgstr "Λίστα παραθύρων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
#~ msgstr "Πλασμοϊδές για εμφάνιση λίστας των ανοιχτών παραθύρων."
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "Desktop Dashboard"
#~ msgstr "Πίνακας επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Widget Dashboard"
#~ msgstr "Πίνακας συστατικών"
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default desktop"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη επιφάνεια εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Empty Panel"
#~ msgstr "Κενός πίνακας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple linear panel"
#~ msgstr "Ένας απλός γραμμικός πίνακας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
#~ msgstr "Κέλυφος επιφάνειας εργασίας Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
#~ msgstr "Αλληλεπίδραση με το κέλυφος επιφάνειας εργασίας Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Panel"
#~ msgstr "Προκαθορισμένος πίνακας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Widgets"
#~ msgstr "Εύρεση συστατικών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Photos Activity"
#~ msgstr "Δραστηριότητα φωτογραφιών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
#~ msgstr "Χώρος επιφάνειας εργασίας Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
#~ msgstr "Κέλυφος επιφάνειας εργασίας Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New widget published"
#~ msgstr "Νέο γραφικό συστατικό δημοσιεύτηκε"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new widget has become available on the network."
#~ msgstr "Ένα νέο γραφικό συστατικό έχει γίνει διαθέσιμο στο δίκτυο."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell"
#~ msgstr ""
#~ "Η προκαθορισμένη εργαλειοθήκη επιφάνειας εργασίας για το κέλυφος της "
#~ "επιφάνειας εργασίας Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop toolbox"
#~ msgstr "Εργαλεία επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
#~ msgstr ""
#~ "Η προκαθορισμένη εργαλειοθήκη πίνακα για το κέλυφος της επιφάνειας "
#~ "εργασίας Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel toolbox"
#~ msgstr "Εργαλεία πίνακα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Plasma Animator"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη κίνηση Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Bar"
#~ msgstr "Γραμμή δραστηριότητας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
#~ msgstr "Γραμμή καρτελών για την εναλλαγή δραστηριότητας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Αναλογικό ρολόι"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A clock with hands"
#~ msgstr "Ένα ρολόι με χέρια"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery Monitor"
#~ msgstr "Επόπτης συστήματος"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See the power status of your battery"
#~ msgstr "Δείτε την κατάσταση ισχύος της μπαταρίας σας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Ημερολόγιο"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and pick dates from the calendar"
#~ msgstr "Προβολή και επιλογή ημερομηνιών από το ημερολόγιο"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
#~ msgstr "Ειδοποιήσεις και πρόσβαση νέων συσκευών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open with File Manager"
#~ msgstr "Άνοιγμα με τον διαχειριστή αρχείων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Clock"
#~ msgstr "Ψηφιακό ρολόι"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
#~ msgstr "Η ώρα εμφανιζόμενη σε ψηφιακή μορφή"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Εικονίδιο"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A generic icon"
#~ msgstr "Ένα γενικό εικονίδιο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lock/Logout"
#~ msgstr "Κλείδωμα/αποσύνδεση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lock the screen or log out"
#~ msgstr "Κλείδωμα της οθόνης και αποσύνδεση"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Ειδοποιήσεις"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display notifications and jobs"
#~ msgstr "Εμφανίζει ειδοποιήσεις και εργασίες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel Spacer"
#~ msgstr "Κενό πίνακα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
#~ msgstr "Διατήρηση κενού χώρου μέσα στον πίνακα."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "Γρήγορη εκτέλεση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "Εκτελέστε τις αγαπημένες σας εφαρμογές"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "Επόπτης ΚΜΕ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "Ένας επόπτης χρήσης ΚΜΕ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk Status"
#~ msgstr "Κατάσταση σκληρού δίσκου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A hard disk usage monitor"
#~ msgstr "Ένας επόπτης χρήσης του σκληρού δίσκου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Πληροφορίες υλικού"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών υλικού"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Monitor"
#~ msgstr "Επίβλεψη δικτύου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A network usage monitor"
#~ msgstr "Ένας επόπτης χρήσης του δικτύου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory Status"
#~ msgstr "Κατάσταση μνήμης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A RAM usage monitor"
#~ msgstr "Ένας επόπτης χρήσης μνήμης RAM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "Θερμοκρασία Υλικού"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "Ένας επόπτης θερμοκρασίας του συστήματος"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "Μικροεφαρμογή εποπτείας συστήματος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Πλαίσιο συστήματος"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
#~ msgstr "Πρόσβαση κρυφών εφαρμογών ελαχιστοποιημένων στο πλαίσιο συστήματος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Περιηγητής ιστού"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "Ένας απλός περιηγητής ιστού"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple application launcher"
#~ msgstr "Απλή εκτέλεση εφαρμογών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Menu"
#~ msgstr "Τυπικό Μενού"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
#~ msgstr "Το μενού το οποίο εμφανίζεται με δεξί κλικ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimal Menu"
#~ msgstr "Ελάχιστο μενού"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Επικόλληση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Δημιουργία γραφικού συστατικού από τα περιεχόμενα του προχείρου."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Activity"
#~ msgstr "Εναλλαγή δραστηριότητας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another activity"
#~ msgstr "Εναλλαγή σε μία άλλη δραστηριότητα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Desktop"
#~ msgstr "Εναλλαγή Επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
#~ msgstr "Εναλλαγή σε μία άλλη εικονική επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Window"
#~ msgstr "Εναλλαγή παραθύρου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
#~ msgstr "Εμφάνιση λίστας παραθύρων για εναλλαγή"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities Engine"
#~ msgstr "Μηχανή δραστηριοτήτων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
#~ msgstr "Πληροφορίες για τις δραστηριότητες Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Akonadi PIM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Job Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες εργασιών εφαρμογών"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
#~ msgstr "Ενημέρωση εργασιών εφαρμογών (μέσω kuiserver)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες εφαρμογών"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
#~ msgstr "Πληροφορίες και εκτέλεση όλων των εφαρμογών στο μενού εφαρμογών."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "Μηχανή δεδομένων ημερολογίου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifications"
#~ msgstr "Ειδοποιήσεις συσκευών"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
#~ msgstr "Παθητική συσκευή ειδοποιήσεων για το χρήστη."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Λεξικό"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look up word meanings"
#~ msgstr "Αναζήτηση σημασίας λέξεων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Commands"
#~ msgstr "Εκτέλεση εντολών"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
#~ msgstr "Μηχανή δεδομένων εκκίνησης εκτελέσιμων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
#~ msgstr "Μηχανή δεδομένων για ανάκτηση αγαπημένων εικονιδίων από ιστοσελίδες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Files and Directories"
#~ msgstr "Αρχεία και κατάλογοι"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about files and directories."
#~ msgstr "Πληροφορίες για αρχεία και καταλόγους."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Γεωτοποθέτηση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
#~ msgstr "Μηχανή δεδομένων γεωτοποθέτησης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation GPS"
#~ msgstr "GPS Γεωτοποθέτηση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
#~ msgstr "Γεωτοποθέτηση από GPS διεύθυνση."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation IP"
#~ msgstr "Γεωτοποθεσίες IP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from IP address."
#~ msgstr "Γεωτοποθέτηση από IP διεύθυνση."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
#~ msgstr "Πάροχος γεωτοποθέτησης Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotplug Events"
#~ msgstr "Γεγονότα Hotplug"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
#~ msgstr "Ανίχνευση συσκευών hot-plug καθώς εμφανίζονται και εξαφανίζονται."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
#~ msgstr "Κατάσταση πληκτρολογίου και ποντικιού"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
#~ msgstr "Τροποποιητής πληκτρολογίου και κατάστασης κουμπιών ποντικιού"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meta Data"
#~ msgstr "Μεταδεδομένα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pointer Position"
#~ msgstr "Θέση δρομέα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse position and cursor"
#~ msgstr "Θέση ποντικιού και δρομέα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Δίκτυο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Notifications"
#~ msgstr "Ειδοποιήσεις εφαρμογής"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
#~ msgstr "Παθητικές οπτικές ειδοποιήσεις για το χρήστη."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Now Playing"
#~ msgstr "Αναπαράγεται τώρα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lists currently playing music"
#~ msgstr "Εμφάνιση της μουσικής που αναπαράγεται αυτήν τη στιγμή"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
#~ msgstr ""
#~ "Τοποθεσίες, όπως εμφανίζονται στη διαχείριση αρχείων και στους διαλόγους "
#~ "αρχείων."
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Διαχείριση ενέργειας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
#~ msgstr "Πληροφορίες μπαταρίας, AC, αδράνειας και PowerDevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "Μηχανή δεδομένων ειδήσεων RSS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imgur"
#~ msgstr "Imgur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπει το μοίρασμα των εικόνων χρησιμοποιώντας την υπηρεσία imgur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kde.org"
#~ msgstr "kde.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπει στο κείμενο να γίνει κοινόχρηστο χρησιμοποιώντας την υπηρεσία "
#~ "kde.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.com"
#~ msgstr "pastebin.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπει στο κείμενο να γίνει κοινόχρηστο χρησιμοποιώντας την υπηρεσία "
#~ "pastebin.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.opensuse.org"
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
#~ msgstr "Επικόλληση κειμένου με το openSUSE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "privatepaste.com"
#~ msgstr "privatepaste.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
#~ msgstr "Επικόλληση κειμένου με την υπηρεσία PrivatePaste.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
#~ msgstr "Πιο απλή φιλοξενία εικόνας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπει στις εικόνες να γίνουν κοινόχρηστες χρησιμοποιώντας την "
#~ "υπηρεσία imgur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wklej.org"
#~ msgstr "wklej.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπει στο κείμενο να γίνει κοινόχρηστο χρησιμοποιώντας την υπηρεσία "
#~ "wklej.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wstaw.org"
#~ msgstr "wstaw.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπει το μοίρασμα των εικόνων χρησιμοποιώντας την υπηρεσία wstaw.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Υπηρεσίες κοινής χρήσης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to share content using different services"
#~ msgstr ""
#~ "Μηχανισμός για το μοίρασμα περιεχομένου χρησιμοποιώντας διαφορετικές "
#~ "υπηρεσίες"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Services"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShareProvider"
#~ msgstr "Πάροχος"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Python Package Structure"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Share Package Structure"
#~ msgstr "Δομή πακέτου Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device data via Solid"
#~ msgstr "Δεδομένα συσκευών μέσω Solid"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "System Process Information"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες για τις διεργασίες του συστήματος"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
#~ "protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Μηχανή για τις πληροφορίες κατάστασης της εφαρμογής, βασισμένη στο "
#~ "πρωτόκολλο ειδοποιήσεων κατάστασης."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System status information"
#~ msgstr "Πληροφορίες κατάστασης συστήματος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες παραθύρου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr "Πληροφορίες υπηρεσιών διαχείρισης για όλα τα διαθέσιμα παράθυρα."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time by timezone"
#~ msgstr "Ημερομηνία και ώρα ανά ωρολογιακή ζώνη"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "Καιρός του BBC από το γραφείο UK MET"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "Δεδομένα XML από το γραφείο UK MET"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Environment Canada"
#~ msgstr "Περιβάλλον Καναδά"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
#~ msgstr "Δεδομένα XML για το περιβάλλον του Καναδά"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Υπηρεσία καιρού NOAA"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Δεδομένα XML από την υπηρεσία καιρού NOAA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wetter.com"
#~ msgstr "wetter.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
#~ msgstr "Πρόγνωση καιρού από το wetter.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Καιρός"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
#~ msgstr "Δεδομένα καιρού από πολλαπλές δικτυακές πηγές"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find and open bookmarks"
#~ msgstr "Αναζήτηση και άνοιγμα σελιδοδεικτών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Αριθμομηχανή"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calculate expressions"
#~ msgstr "Υπολογισμός εκφράσεων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill Applications"
#~ msgstr "Τερματισμός εφαρμογών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminate Applications"
#~ msgstr "Τερματισμός εφαρμογών"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
#~ msgstr "Σταμάτημα των εκτελούμενων εργασιών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Τοποθεσίες"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File and URL opener"
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείων και URL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner"
#~ msgstr "Εκτελεστής αναζήτησης επιφάνειας εργασίας Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk"
#~ msgstr ""
#~ "KRunner που εκτελεί αναζητήσεις επιφάνειας εργασίας μέσω του Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks"
#~ msgstr "Άνοιγμα σελιδοδεικτών συσκευών και φακέλων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
#~ msgstr "Βασικές λειτουργίες διαχείρισης ενέργειας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Πρόσφατα έγγραφα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
#~ msgstr "Αναζήτηση εφαρμογών, πινάκων ελέγχου και υπηρεσιών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Sessions"
#~ msgstr "Συνεδρίες επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fast user switching"
#~ msgstr "Γρήγορη αλλαγή χρήστη"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Γραμμή εντολών"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Executes shell commands"
#~ msgstr "Εκτελεί εντολές του κελύφους"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Συσκευές"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage removable devices"
#~ msgstr "Διαχείριση αφαιρούμενων συσκευών"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Συντομεύσεις ιστού"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts"
#~ msgstr "Επιτρέπει τη χρήση συντομεύσεων ιστού του Konqueror"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Window List"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windowed widgets"
#~ msgstr "Λίστα παραθύρων"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Παράθυρα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
#~ msgstr "Εμφάνιση λίστας παραθύρων και επιφανειών εργασίας για εναλλαγή"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Gadgets"
#~ msgstr "Συστατικά Google"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Google Desktop Gadget"
#~ msgstr "Συστατικό Google επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GoogleGadgets"
#~ msgstr "Συστατικά Google"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Google Desktop Gadgets"
#~ msgstr "Συστατικά Google επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Widget"
#~ msgstr "Συστατικό Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma widget support written in Python"
#~ msgstr "Υποστήριξη συστατικού Plasma γραμμένο σε Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python data engine"
#~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma data engine support for Python"
#~ msgstr "Υποστήριξη μηχανής δεδομένων Plasma για την Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Runner"
#~ msgstr "Εκτελεστής Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Runner support for Python"
#~ msgstr "Υποστήριξη εκτελεστή Plasma για την Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python wallpaper"
#~ msgstr "Ταπετσαρία Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma wallpaper support for Python"
#~ msgstr "Υποστήριξη ταπετσαρίας Plasma για την Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Widget"
#~ msgstr "Συστατικό Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby"
#~ msgstr "Εγγενές συστατικό Plasma γραμμένο σε Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MacOS Dashboard Widgets"
#~ msgstr "Συστατικά του MacOS dashboard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MacOS dashboard widget"
#~ msgstr "Συστατικό του MacOS dashboard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Widgets"
#~ msgstr "Συστατικά ιστού"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "HTML widget"
#~ msgstr "Συστατικό HTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MacOS X dashboard widget"
#~ msgstr "Συστατικό MacOS X dashboard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Widget"
#~ msgstr "Συστατικό ιστού"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript"
#~ msgstr "Συστατικό ιστοσελίδας με χρήση HTML και JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Χρώμα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Εικόνα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Προβολή σλάιντ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Current Application Control"
#~ msgstr "Έλεγχος τρέχουσας εφαρμογής"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Controls for the active window"
#~ msgstr "Χειριστήρια για το ενεργό παράθυρο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search Box"
#~ msgstr "Πλαίσιο Αναζήτησης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search Box for a given RunnerManager"
#~ msgstr "Πλαίσιο αναζήτησης για ένα δοσμένο διαχειριστή εκτελέσεων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel for Netbooks"
#~ msgstr "Πίνακας για Netbooks"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A containment for a panel"
#~ msgstr "Ένας υποδοχέας για έναν πίνακα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch"
#~ msgstr "Αναζήτηση και εκτέλεση"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Search and Launch menu"
#~ msgstr "Μενού Plasma αναζήτησης και εκτέλεσης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity"
#~ msgstr "Καταχώρηση μενού για τις ενέργειες αναζήτησης και εκτέλεσης Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List all your bookmarks"
#~ msgstr "Λίστα με όλους τους σελιδοδείκτες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Επαφές"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List all your contacts"
#~ msgstr "Λίστα με όλες οι επαφές"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Educational applications"
#~ msgstr "Εκπαιδευτικές εφαρμογές"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A collection of fun games"
#~ msgstr "Μια συλλογή παιχνιδιών για διασκέδαση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμογές γραφικών, όπως προγράμματα ζωγραφικής και προβολής εικόνων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμογές σχετικές με το διαδίκτυο, όπως περιηγητές διαδικτύου, "
#~ "ηλεκτρονικής αλληλογραφίας και συνομιλίας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players"
#~ msgstr "Εφαρμογές πολυμέσων, όπως αναπαραγωγείς ήχου και εικόνας "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets"
#~ msgstr "Εφαρμογές γραφείου, όπως επεξεργαστές κειμένου και λογιστικά φύλλα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System preferences and setup programs"
#~ msgstr "Προτιμήσεις συστήματος και προγράμματα ρυθμίσεων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Small utilities and accessories"
#~ msgstr "Μικρές εφαρμογές και εξαρτήματα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch Engine"
#~ msgstr "Μηχανή αναζήτησης και εκτέλεσης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment"
#~ msgstr "Μηχανή ελέγχου ερωτημάτων για τον υποδοχέα SAL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air for netbooks"
#~ msgstr "Αέρας για τα netbooks"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Page one"
#~ msgstr "Σελίδα ένα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Netbook Page"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη σελίδα Netbook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Netbook Panel"
#~ msgstr "Προκαθορισμένος πίνακας Netbook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and launch"
#~ msgstr "Αναζήτηση και εκτέλεση"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Network Tool"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Net toolbox"
#~ msgstr "Εργαλείο δικτύου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SaverDesktop"
#~ msgstr "Προφύλαξη επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Brightness"
#~ msgstr "Φωτεινότητα οθόνης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Display"
#~ msgstr "Μείωση φωτεινότητας οθόνης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disable Desktop Effects"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση εφέ επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suspend Session"
#~ msgstr "Αναστολή συνεδρίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Energy Saving"
#~ msgstr "Εξοικονόμηση ενέργειας οθόνης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Controls DPMS settings"
#~ msgstr "Ελέγχει τις ρυθμίσεις DPMS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HAL PowerDevil Backend"
#~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης HAL για το PowerDevil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Διαχείριση ενέργειας ΚDE με χρήση του δαίμονα HAL του freedesktop.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Get brightness"
#~ msgstr "Λήψη φωτεινότητας"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level."
#~ msgstr ""
#~ "Οι πολιτικές του συστήματος αποτρέπουν τη λήψη του επίπεδου φωτεινότητας."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set brightness"
#~ msgstr "Ορισμός φωτεινότητας"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level."
#~ msgstr ""
#~ "Οι πολιτικές του συστήματος αποτρέπουν τον ορισμό του επίπεδου "
#~ "φωτεινότητας."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UPower PowerDevil Backend"
#~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης UPower για το PowerDevil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Διαχείριση ενέργειας ΚDE με χρήση του δαίμονα upower του freedesktop.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Διαχείριση ενέργειας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification"
#~ msgstr "Μπαταρία, Εμφάνιση και διαχείριση ενέργειας και ειδοποιήσεων ΚΜΕ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure global Power Management settings"
#~ msgstr "Ρύθμιση καθολικών επιλογών διαχείρισης ενέργειας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Προφίλ ενέργειας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Power Management Profiles"
#~ msgstr "Ρύθμιση των προφίλ διαχείρισης ενέργειας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Power Management System"
#~ msgstr "Σύστημα διαχείρισης ενέργειας KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications for KDE Power Management system"
#~ msgstr "Ειδοποιήσεις συστήματος διαχείρισης ενέργειας KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for standard notifications"
#~ msgstr "Χρησιμοποιείται για τυπικές ειδοποιήσεις"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical notification"
#~ msgstr "Κρίσιμη ειδοποίηση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifies a critical event"
#~ msgstr "Ειδοποίηση ενός κρίσιμου γεγονότος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Battery"
#~ msgstr "Χαμηλή μπαταρία"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your battery has reached low level"
#~ msgstr "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε χαμηλή στάθμη ενέργειας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery at warning level"
#~ msgstr "Μπαταρία σε στάθμη προειδοποίησης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your battery has reached warning level"
#~ msgstr "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε στάθμη ενέργειας προειδοποίησης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery at critical level"
#~ msgstr "Μπαταρία σε κρίσιμο επίπεδο"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a "
#~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly "
#~ "advised to leave that on."
#~ msgstr ""
#~ "Η μπαταρία σας βρίσκεται σε κρίσιμη στάθμη ενέργειας. Η ειδοποίηση αυτή "
#~ "ενεργοποιεί μια αντίστροφη μέτρηση πριν την εκτέλεση της ρυθμισμένης "
#~ "ενέργειας. Συστήνεται έντονα η ενεργοποίηση αυτής της λειτουργίας."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AC adaptor plugged in"
#~ msgstr "Σύνδεση με μετασχηματιστή AC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The power adaptor has been plugged in"
#~ msgstr "Ο μετασχηματιστής ρεύματος συνδέθηκε"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AC adaptor unplugged"
#~ msgstr "Ο μετασχηματιστής ρεύματος AC αποσυνδέθηκε"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The power adaptor has been unplugged"
#~ msgstr "Ο μετασχηματιστής ρεύματος αποσυνδέθηκε"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Job error"
#~ msgstr "Σφάλμα εργασίας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while performing a job"
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση μιας εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Profile Changed"
#~ msgstr "Τροποποίηση προφίλ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The profile was changed"
#~ msgstr "Το προφίλ τροποποιήθηκε"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Performing a suspension job"
#~ msgstr "Γίνεται εκτέλεση μιας εργασίας αναστολής"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, "
#~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η ειδοποίηση εμφανίζεται όταν πρόκειται να εκτελεστεί μια εργασία "
#~ "αναστολής, και εκτελεί μια αντίστροφη μέτρηση πριν από αυτήν. Συστήνεται "
#~ "έντονα η ενεργοποίησή της."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal KDE Power Management System Error"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα συστήματος διαχείρισης ενέργειας KDE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "PowerDevil has triggered an internal error"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error"
#~ msgstr "Προκλήθηκε ένα εσωτερικό σφάλμα στο PowerDevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suspension inhibited"
#~ msgstr "Αποτροπή αναστολής"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The suspension has been inhibited because an application requested it"
#~ msgstr "Η αναστολή αποτράπηκε επειδή μια εφαρμογή το απαίτησε"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Browser Identification"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broken battery notification"
#~ msgstr "Ταυτοποίηση περιηγητή"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Sources"
#~ msgstr "Πηγές πληροφοριών"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ενσωμάτωσης υλικού με το Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lirc"
#~ msgstr "Lirc"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Linux Infrared Remote Control"
#~ msgstr "Υπέρυθρο τηλεχειριστήριο του Linux"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "NetworkManager 0.7"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ModemManager 0.4"
#~ msgstr "Διαχειριστής δικτύου 0.7"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4"
#~ msgstr "Διαχείριση δικτύου με χρήση του δαίμονα ModemManager, έκδοση 0.4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetworkManager"
#~ msgstr "Διαχειριστής δικτύου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon"
#~ msgstr "Διαχείριση δικτύου με χρήση του δαίμονα HAL του freedesktop.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetworkManager 0.7"
#~ msgstr "Διαχειριστής δικτύου 0.7"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7"
#~ msgstr "Διαχείριση δικτύου με χρήση του δαίμονα NetworkManager, έκδοση 0.7"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugged"
#~ msgstr "Σε σύνδεση"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Device"
#~ msgstr "Συμπαγής συσκευή"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Type"
#~ msgstr "Τύπος συσκευής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Οδηγός"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Driver Handle"
#~ msgstr "Χειριστήριο οδηγού"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Soundcard Type"
#~ msgstr "Τύπος κάρτας ήχου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Charge Percent"
#~ msgstr "Ποσοστό φόρτισης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Charge State"
#~ msgstr "Κατάσταση φόρτισης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rechargeable"
#~ msgstr "Επαναφορτιζόμενο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Συσκευή"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "Κύριο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minor"
#~ msgstr "Δευτερεύον"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "Έχει κατάσταση"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Τιμή κατάστασης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Drivers"
#~ msgstr "Υποστηριζόμενοι οδηγοί"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Protocols"
#~ msgstr "Υποστηριζόμενα πρωτόκολλα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Adapter"
#~ msgstr "Προσαρμογέας συσκευής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Index"
#~ msgstr "Δείκτης συσκευής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hw Address"
#~ msgstr "Διεύθυνση Hw"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iface Name"
#~ msgstr "Όνομα Iface"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac Address"
#~ msgstr "Διεύθυνση MAC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Ασύρματο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appendable"
#~ msgstr "Προσαρτήσιμο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Available Content"
#~ msgstr "Διαθέσιμο περιεχόμενο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blank"
#~ msgstr "Κενό"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Χωρητικότητα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disc Type"
#~ msgstr "Τύπος δίσκου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fs Type"
#~ msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Παράβλεψη"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Ετικέτα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rewritable"
#~ msgstr "Επανεγγράψιμο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Χρήση"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uuid"
#~ msgstr "Uuid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bus"
#~ msgstr "Δίαυλος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Type"
#~ msgstr "Τύπος οδηγού"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotpluggable"
#~ msgstr "Δυνατότητα Hotplug"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Read Speed"
#~ msgstr "Ταχύτητα ανάγνωσης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Media"
#~ msgstr "Υποστηριζόμενα μέσα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Speed"
#~ msgstr "Ταχύτητα εγγραφής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Speeds"
#~ msgstr "Ταχύτητες εγγραφής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Can Change Frequency"
#~ msgstr "Δυνατότητα αλλαγής συχνότητας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instruction Sets"
#~ msgstr "Σύνολα εντολών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Max Speed"
#~ msgstr "Μέγιστη ταχύτητα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Αριθμός"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Θύρα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serial Type"
#~ msgstr "Τύπος σειριακής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reader Type"
#~ msgstr "Τύπος αναγνώστη"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessible"
#~ msgstr "Προσβάσιμο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Path"
#~ msgstr "Διαδρομή αρχείου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Actions"
#~ msgstr "Ενέργειες συσκευής"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when "
#~ "connecting new devices to the computer"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα εργαλείο διαχείρισης των διαθέσιμων ενεργειών στο χρήστη κατά τη "
#~ "σύνδεση νέων συσκευών στον υπολογιστή."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Device Type"
#~ msgstr "Τύπος συμπαγής συσκευής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wicd"
#~ msgstr "Wicd"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the Wicd daemon."
#~ msgstr "Διαχείριση δικτύου με χρήση του δαίμονα Wicd."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Manager"
#~ msgstr "Επόπτης κατάστασης ειδοποιήσεων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "Διαχείριση υπηρεσιών που παρέχουν ειδοποιήσεις καταστάσεων περιβάλλοντος "
#~ "χρήστη"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες λογαριασμού"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application and System Notifications"
#~ msgstr "Ειδοποιήσεις εφαρμογών και συστήματος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Common Appearance and Behavior"
#~ msgstr "Κοινή εμφάνιση και συμπεριφορά"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Appearance"
#~ msgstr "Εμφάνιση εφαρμογών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Appearance"
#~ msgstr "Εμφάνιση χώρου εργασίας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the appearance of your desktop"
#~ msgstr "Προσαρμογή της εμφάνισης της επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display and Monitor"
#~ msgstr "Απεικόνιση και οθόνη"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Υλικό"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Devices"
#~ msgstr "Συσκευές εισόδου"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Logic Game"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locale"
#~ msgstr "Παιχνίδι λογικής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost and Found"
#~ msgstr "Χάθηκαν και βρέθηκαν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network and Connectivity"
#~ msgstr "Δίκτυο και συνδεσιμότητα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Άδειες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Διαμοιρασμός"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shortcuts and Gestures"
#~ msgstr "Συντομεύσεις και χειρονομίες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Διαχείριση συστήματος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Appearance and Behavior"
#~ msgstr "Εμφάνιση και συμπεριφορά χώρου εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Behavior"
#~ msgstr "Συμπεριφορά χώρου εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings Category"
#~ msgstr "Κατηγορία ρυθμίσεων συστήματος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Classic Tree View"
#~ msgstr "Κλασσική προβολή δέντρου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view."
#~ msgstr ""
#~ "Ένα κλασσικό στυλ εμφάνισης ρυθμίσεων συστήματος του KDE 3 KControl."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings External Application"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος εξωτερικών εφαρμογών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Προβολή εικονιδίων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE 4 icon view style"
#~ msgstr "Προβολή εικονιδίων σε στυλ KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aghi"
#~ msgstr "Aghi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Wood"
#~ msgstr "Μπλε ξύλο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Evening"
#~ msgstr "Βράδυ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fields of Peace"
#~ msgstr "Πεδία της ειρήνης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finally Summer in Germany"
#~ msgstr "Επιτέλους γερμανικό καλοκαίρι"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fresh Morning"
#~ msgstr "Φρέσκο πρωινό"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grass"
#~ msgstr "Γρασίδι"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Panama"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hanami"
#~ msgstr "Παναμάς"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Life"
#~ msgstr "Διάρκεια μέσων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasmalicious"
#~ msgstr "Πλασμαλίσιους"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quadros"
#~ msgstr "Quadros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Red Leaf"
#~ msgstr "Κόκκινο φύλλο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "imagebin.ca"
#~ msgstr "imagebin.ca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.ca"
#~ msgstr "Επικόλληση"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'"
#~ msgstr ""
#~ "Εκτέλεση της κλήσης D-Bus 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Power Management Backend"
#~ msgstr "Σύστημα διαχείρισης ενέργειας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HAL-Power"
#~ msgstr "HAL-Power"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware power management using freedesktop.org HAL daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Διαχείριση ενέργειας υλικού με χρήση του δαίμονα HAL του freedesktop.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window"
#~ msgstr ""
#~ "Εφέ για το γεωμετρικό περίγραμμα κατά την αλλαγή μεγέθους ενός παραθύρου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake Bluetooth"
#~ msgstr "Πλαστό Bluetooth"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fake Bluetooth Management"
#~ msgstr "Διαχείριση πλαστού Bluetooth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "US English"
#~ msgstr "Αγγλική ΗΠΑ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Διαχείριση ενέργειας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Activities Service"
#~ msgstr "Υπηρεσία δραστηριοτήτων Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PolicyKit Authorization"
#~ msgstr "Εξουσιοδότηση PolicyKit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit"
#~ msgstr "Ρύθμιση πολιτικών για εφαρμογές που χρησιμοποιούν το PolicyKit"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Sharpen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Όξυνση"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Display brightness, suspend and power profile settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings"
#~ msgstr "Φωτεινότητα οθόνης, αναστολή και ρυθμίσεις προφίλ ενέργειας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWM Theme"
#~ msgstr "Θέμα KWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Μοντέρνο σύστημα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Quartz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Ιστός"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch Containment"
#~ msgstr "Υποδοχέας αναζήτησης και εκτέλεσης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Containment with Launcher"
#~ msgstr "Ειδικός υποδοχέας για τον εκτελεστή"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1"
#~ msgstr "Επίπεδο 1 μεταφοράς δεδομένων Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Device Fallback"
#~ msgstr "Εφεδρεία συσκευής ήχου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "Ειδοποίηση κατά την αυτόματη χρήση εφεδρικής συσκευής αν η προτιμώμενη "
#~ "δεν είναι διαθέσιμη"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Παράδειγμα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme."
#~ msgstr "Ένα παράδειγμα θέματος επιφάνειας εργασίας βασισμένο στο Air."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A dummy plugin for testing"
#~ msgstr "Ένα \"χαζό\" πρόσθετο για δοκιμές"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWin test"
#~ msgstr "KWin τεστ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "και"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator and"
#~ msgstr "τελεστής λογικής και"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ή"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator or"
#~ msgstr "τελεστής λογικής ή"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "not"
#~ msgstr "δεν"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator not"
#~ msgstr "τελεστής λογικής δεν"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Κατάληξη αρχείου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "for example txt"
#~ msgstr "για παράδειγμα txt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Αξιολόγηση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "1 to 10, for example >=7"
#~ msgstr "1 ως 10, για παράδειγμα >=7"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Use <, <=, :, >= and >."
#~ msgstr "Χρήση <, <=, :, >= και >."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Ετικέτα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Ετικέτα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Τίτλος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File size"
#~ msgstr "Μέγεθος αρχείου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "in bytes, for example >1000"
#~ msgstr "σε bytes, για παράδειγμα >1000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content size"
#~ msgstr "Μέγεθος περιεχόμενου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "in bytes"
#~ msgstr "σε bytes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "for example >1999-10-10"
#~ msgstr "για παράδειγμα >1999-10-10"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Άνοιγμα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QEdje"
#~ msgstr "QEdje"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "QEdje Gadgets"
#~ msgstr "Συστατικά QEdje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QEdje Gadgets"
#~ msgstr "Συστατικά QEdje"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "QEdje Gadget"
#~ msgstr "Συστατικά QEdje"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Is this required when kephal has its own kded module?"
#~ msgstr "Είναι αυτό απαραίτητο όταν το kephal έχει το δικό του άρθρωμα kded;"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth Management Backend"
#~ msgstr "Σύστημα διαχείρισης Bluetooth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlueZ"
#~ msgstr "BlueZ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack"
#~ msgstr "Διαχείριση bluetooth με χρήση της στοίβας BlueZ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Ontology Loader"
#~ msgstr "Φορτωτής οντολογίας Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system"
#~ msgstr ""
#~ "Υπηρεσία Nepomuk η οποία διατηρεί τις εγκατεστημένες οντολογίες στο "
#~ "σύστημα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Blue"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο μπλε"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Code Poets Dream"
#~ msgstr "Όνειρο ποιητών κώδικα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Curls on Green"
#~ msgstr "Μπούκλες σε πράσινο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spring Sunray"
#~ msgstr "Ανοιξιάτικο ελατήριο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The Rings of Saturn"
#~ msgstr "Τα δαχτυλίδια του Κρόνου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Processor information"
#~ msgstr "Πληροφορίες για τον επεξεργαστή"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Audio and Video IDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "IDE Ήχου και Βίντεο"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Metacity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme Details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες θέματος επιφάνειας εργασίας"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Desktop Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Appearance"
#~ msgstr "Αναζήτηση επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες επικοινωνίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The KDE FAQ"
#~ msgstr "Το KDE FAQ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE on the Web"
#~ msgstr "Το KDE στο διαδίκτυο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supporting KDE"
#~ msgstr "Υποστήριξη στο KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tutorials"
#~ msgstr "Εκμάθηση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tutorial and introduction documents."
#~ msgstr "Έγγραφα εκμάθησης και εισαγωγής."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE quickstart guide."
#~ msgstr "Οδηγός γρήγορου ξεκινήματος KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A Visual Guide to KDE"
#~ msgstr "Ένας οπτικός οδηγός για το KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Guide to KDE widgets"
#~ msgstr "Οδηγός για τα γραφικά συστατικά του KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Welcome to KDE"
#~ msgstr "Καλωσορίσατε στο KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Map Tool"
#~ msgstr "Εργαλείο χάρτη πληκτρολογίου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Netbook"
#~ msgstr "Plasma Netbook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace shell for netbook devices."
#~ msgstr "Χώρος εργασίας κελύφους για συσκευές netbook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices"
#~ msgstr "Πίνακας για κινητές διαδικτυακές συσκευές"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alexa"
#~ msgstr "Alexa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alexa URL"
#~ msgstr "Alexa URL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Query"
#~| msgid "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AllTheWeb fast"
#~ msgstr "AllTheWeb fast"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
#~ "&cat=web"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
#~ "&cat=web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotbot"
#~ msgstr "Hotbot"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
#~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lycos"
#~ msgstr "Lycos"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines"
#~ msgstr "Mamma - Η μητέρα όλων των μηχανών αναζήτησης"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GO.com"
#~ msgstr "GO.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Whatis Query"
#~ msgstr "Ερώτηση Whatis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Query"
#~| msgid ""
#~| "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00."
#~| "html?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00."
#~ "html?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες συσκευής"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about available protocols"
#~ msgstr "Πληροφορίες για τα διαθέσιμα πρωτόκολλα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Πρωτόκολλα"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Slide Back"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Backend"
#~ msgstr "Κύλιση πίσω"
#~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Γενικά"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Main Input Devices"
#~ msgstr "Συσκευές"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Input Devices"
#~ msgstr "Συσκευές"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής σύνδεσης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Παράθυρα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multiple Desktops"
#~ msgstr "Πολλαπλές επιφάνειες εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window-Specific"
#~ msgstr "Σχετικές με παράθυρα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigate Through Windows"
#~ msgstr "Περιήγηση μέσω παραθύρων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Σχετικά με μένα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced User Settings"
#~ msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις χρήστη"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Computer Administration"
#~ msgstr "Διαχείριση συστήματος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Πληκτρολόγιο & ποντίκι"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Όψη & αίσθηση"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Προσωπικά"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Regional & Language"
#~ msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις & γλώσσα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Notifications"
#~ msgstr "Ειδοποιήσεις συστήματος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Collaboration Services provider"
#~ msgstr "Άνοιγμα πάροχων υπηρεσιών ανοιχτής συνεργασίας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers"
#~ msgstr "Διαχείριση πάροχων υπηρεσιών ανοιχτής συνεργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Υποέκδοση"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Assistant"
#~ msgstr "Βοηθός Qt"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Document Browser"
#~ msgstr "Προβολέας εγγράφων"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Data Display Debugger"
#~ msgstr "Αποσφαλματωτής εμφάνισης δεδομένων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DDD"
#~ msgstr "DDD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Designer"
#~ msgstr "Qt Designer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Interface Designer"
#~ msgstr "Σχεδιαστής διασυνδέσεων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt DlgEdit"
#~ msgstr "Qt DlgEdit"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dialog Editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής διαλόγων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eclipse"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Eclipse IDE"
#~ msgstr "Eclipse IDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FormDesigner"
#~ msgstr "FormDesigner"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Java IDE"
#~ msgstr "IDE για Java"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Forte"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "J2ME Toolkit"
#~ msgstr "J2ME σετ εργαλείων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "J2ME"
#~ msgstr "J2ME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Linguist"
#~ msgstr "Qt Linguist"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Translation Tool"
#~ msgstr "Εργαλείο μεταφράσεων"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Palm/Wireless Emulator"
#~ msgstr "Προσομοιωτής Palm/Wireless"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pose"
#~ msgstr "Pose"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sced"
#~ msgstr "Sced"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Scene Modeler"
#~ msgstr "Μοντελοποιητής σκηνών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gEdit"
#~ msgstr "gEdit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vi IMproved"
#~ msgstr "Vi IMproved"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lucid Emacs"
#~ msgstr "Lucid Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nano"
#~ msgstr "Nano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nedit"
#~ msgstr "Nedit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pico"
#~ msgstr "Pico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Editor"
#~ msgstr "X Επεξεργαστής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Emacs"
#~ msgstr "X Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alephone - No OpenGL"
#~ msgstr "Alephone - Χωρίς OpenGL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL "
#~ "disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Μια έκδοση ανοιχτού κώδικα ελεύθερης του Marathon Infinity για το SDL με "
#~ "το OpenGL απενεργοποιημένο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alephone"
#~ msgstr "Alephone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL"
#~ msgstr "Μια έκδοση ελεύθερης προέλευσης του Marathon Infinity για το SDL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Batallion"
#~ msgstr "Batallion"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Arcade Game"
#~ msgstr "Παιχνίδι arcade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battleball"
#~ msgstr "Battleball"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ball Game"
#~ msgstr "Παιχνίδι με μπάλα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ClanBomber"
#~ msgstr "ClanBomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "cxhextris"
#~ msgstr "cxhextris"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tetris-Like Game"
#~ msgstr "Παιχνίδι παρόμοιο με το Tetris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Frozen Bubble"
#~ msgstr "Frozen Bubble"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "Gnibbles"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNOME Nibbles Game"
#~ msgstr "Παιχνίδι Nibbles του GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnobots II"
#~ msgstr "Gnobots II"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mures"
#~ msgstr "Mures"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rocks n Diamonds"
#~ msgstr "Rocks n Diamonds"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tactical Game"
#~ msgstr "Παιχνίδι τακτικής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scavenger"
#~ msgstr "Scavenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Super Methane Brothers"
#~ msgstr "Super Methane Brothers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trophy"
#~ msgstr "Trophy"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Racing Game"
#~ msgstr "Παιχνίδι αγώνων ταχύτητας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TuxRacer"
#~ msgstr "TuxRacer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XKobo"
#~ msgstr "XKobo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XSoldier"
#~ msgstr "XSoldier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gataxx"
#~ msgstr "Gataxx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Chess"
#~ msgstr "GNOME Σκάκι"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glines"
#~ msgstr "Glines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Mahjongg"
#~ msgstr "GNOME Mahjongg"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tile Game"
#~ msgstr "Παιχνίδι με πιόνια"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Mines"
#~ msgstr "GNOME Νάρκες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnotravex"
#~ msgstr "Gnotravex"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnotski"
#~ msgstr "Gnotski"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNOME Klotski Game"
#~ msgstr "Παιχνίδι Klotski του GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Stones"
#~ msgstr "GNOME Πέτρες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Board Game"
#~ msgstr "Επιτραπέζιο παιχνίδι"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "Ίδιο GNOME"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Chess Game"
#~ msgstr "Παιχνίδι σκάκι"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xboard"
#~ msgstr "Xboard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xgammon"
#~ msgstr "Xgammon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Card Game"
#~ msgstr "Παιχνίδι καρτών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeCell"
#~ msgstr "Κυψέλες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PySol"
#~ msgstr "PySol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XPat 2"
#~ msgstr "XPat 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber"
#~ msgstr "Clanbomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Defendguin"
#~ msgstr "Defendguin"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Παιχνίδι"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ChessMail"
#~ msgstr "ChessMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Email for Chess"
#~ msgstr "Email για το Chess"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Arcade Emulator"
#~ msgstr "Προσομοιωτής arcade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qmamecat"
#~ msgstr "Qmamecat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTali"
#~ msgstr "GTali"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dice Game"
#~ msgstr "Παιχνίδι ζαριών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Penguin Command"
#~ msgstr "Penguin Command"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angband"
#~ msgstr "Angband"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth"
#~ msgstr "Καταδυθείτε στο Angband και νικήστε τον Morgoth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moria"
#~ msgstr "Moria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog"
#~ msgstr "Καταδυθείτε στο Moria και νικήστε τον Balrog"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetHack"
#~ msgstr "NetHack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Quest Game"
#~ msgstr "Παιχνίδι αναζήτησης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue"
#~ msgstr "Rogue"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "The Original"
#~ msgstr "Το αυθεντικό"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ToME"
#~ msgstr "ToME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZAngband"
#~ msgstr "ZAngband"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos"
#~ msgstr "Νικήστε τον Serpent of Chaos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freeciv"
#~ msgstr "Freeciv"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Strategy Game"
#~ msgstr "Παιχνίδι στρατηγικής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freeciv Server"
#~ msgstr "Εξυπηρετητής Freeciv"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A server for Freeciv"
#~ msgstr "Ένας εξυπηρετητής για το Freeciv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XScorch"
#~ msgstr "XScorch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X"
#~ msgstr "Ελεύθερα διαθέσιμος κλώνος του Scorched Earth για Unix και X"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XShipWars"
#~ msgstr "XShipWars"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Bitmap"
#~ msgstr "X Bitmap"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Bitmap Creator"
#~ msgstr "Δημιουργός bitmap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blender"
#~ msgstr "Blender"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "3D Modeler/Renderer"
#~ msgstr "3D Μοντελοποιητής/Αποτυπωτής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electric Eyes"
#~ msgstr "Electric Eyes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Προβολέας εικόνων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GhostView"
#~ msgstr "GhostView"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PostScript Viewer"
#~ msgstr "Προβολέας PostScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GIMP"
#~ msgstr "GIMP"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Manipulation Program"
#~ msgstr "Πρόγραμμα επεξεργασίας εικόνας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Color Selector"
#~ msgstr "Επιλογέας χρώματος του GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Icon Editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής εικονιδίων του GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GPhoto"
#~ msgstr "GPhoto"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Digital Camera Program"
#~ msgstr "Πρόγραμμα για ψηφιακές κάμερες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gqview"
#~ msgstr "Gqview"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Browser"
#~ msgstr "Προβολέας εικόνων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GV"
#~ msgstr "GV"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Postscript Viewer"
#~ msgstr "Προβολέας Postscript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Inkscape"
#~ msgstr "Inkscape"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vector Drawing"
#~ msgstr "Διανυσματική ζωγραφική"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Sketch"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vector-based Drawing Program"
#~ msgstr "Πρόγραμμα ζωγραφικής βασισμένης σε διανύσματα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sodipodi"
#~ msgstr "Sodipodi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TGif"
#~ msgstr "TGif"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Drawing Program"
#~ msgstr "Πρόγραμμα ζωγραφικής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X DVI"
#~ msgstr "X DVI"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DVI Viewer"
#~ msgstr "Προβολέας DVI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xfig"
#~ msgstr "Xfig"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Paint"
#~ msgstr "X Paint"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Paint Program"
#~ msgstr "Πρόγραμμα ζωγραφικής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xpcd"
#~ msgstr "Xpcd"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PhotoCD Tools"
#~ msgstr "Εργαλεία PhotoCD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Picture Viewer"
#~ msgstr "Προβολέας εικόνων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xwpick"
#~ msgstr "Xwpick"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Capture Program"
#~ msgstr "Πρόγραμμα σύλληψης οθόνης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arena"
#~ msgstr "Arena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Πελάτης mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlueFish"
#~ msgstr "BlueFish"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "HTML Editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής HTML"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "BitTorrent GUI"
#~ msgstr "BitTorrent GUI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI"
#~ msgstr "BitTorrent Python wxGTK GUI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Coolmail"
#~ msgstr "Coolmail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "Ειδοποίηση για mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DCTC GUI"
#~ msgstr "DCTC GUI"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Direct Connect Clone"
#~ msgstr "Κλώνος απευθείας σύνδεσης(DCC)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dpsftp"
#~ msgstr "Dpsftp"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "FTP Browser"
#~ msgstr "Περιηγητής FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DrakSync"
#~ msgstr "DrakSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Folder Synchronization"
#~ msgstr "Εργαλείο συγχρονισμού φακέλων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller"
#~ msgstr "eDonkey2000 GTK+ Core Controller"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "eDonkey2000 GUI"
#~ msgstr "eDonkey2000 GUI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethereal"
#~ msgstr "Ethereal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Analyzer"
#~ msgstr "Αναλυτής δικτύων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Evolution"
#~ msgstr "Evolution"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fetchmailconf"
#~ msgstr "Fetchmailconf"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Fetchmail Configuration"
#~ msgstr "Ρύθμιση του Fetchmail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gabber"
#~ msgstr "Gabber"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Στιγμιαίος αποστολέας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gFTP"
#~ msgstr "gFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOMEICU"
#~ msgstr "GNOMEICU"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ICQ Messenger"
#~ msgstr "ICQ αποστολέας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnomeMeeting"
#~ msgstr "GnomeMeeting"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Διάσκεψη μέσω βίντεο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Talk"
#~ msgstr "GNOME Talk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Telnet"
#~ msgstr "GNOME Telnet"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Remote Access"
#~ msgstr "Εργαλείο απομακρυσμένης πρόσβασης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ickle"
#~ msgstr "ickle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ICQ2000 Chat"
#~ msgstr "Πελάτης συζήτησης ICQ2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Java Web Start"
#~ msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο περί Java"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNews"
#~ msgstr "KNews"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Usenet News Reader"
#~ msgstr "Αναγνώστης νέων Usenet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Licq"
#~ msgstr "Licq"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller"
#~ msgstr "MLDonkey GTK+ Core Controller"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MLDonkey GUI"
#~ msgstr "MLDonkey GUI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape 6"
#~ msgstr "Netscape 6"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape Messenger"
#~ msgstr "Netscape Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nmapfe"
#~ msgstr "Nmapfe"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Port Scanner"
#~ msgstr "Σαρωτής θυρών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI"
#~ msgstr "BitTorrent Python Curses GUI"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "FTP Client"
#~ msgstr "Πελάτης FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lftp"
#~ msgstr "Lftp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lynx"
#~ msgstr "Lynx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NcFTP"
#~ msgstr "NcFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "Pine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "SILC Client"
#~ msgstr "Πελάτης SILC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SILC"
#~ msgstr "SILC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slrn"
#~ msgstr "Slrn"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "Αναγνώστης νέων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "w3m"
#~ msgstr "w3m"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireshark"
#~ msgstr "Wireshark"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Biff"
#~ msgstr "X Biff"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XChat"
#~ msgstr "XChat"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "IRC Chat"
#~ msgstr "Πελάτης συζήτησης IRC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFMail"
#~ msgstr "XFMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X FTP"
#~ msgstr "X FTP"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Videotext Viewer"
#~ msgstr "Προβολέας VideoText"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AleVT"
#~ msgstr "AleVT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AlsaMixerGui"
#~ msgstr "AlsaMixerGui"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Alsa Mixer Frontend"
#~ msgstr "Ρύθμιση μίκτη Alsa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ams"
#~ msgstr "ams"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Alsa Modular Synthesizer"
#~ msgstr "Αρθρωτός συνθέτης Alsa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "amSynth"
#~ msgstr "amSynth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth"
#~ msgstr "Αναλογικό ρετρό - Σύνθεση Softsynth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ardour"
#~ msgstr "Ardour"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Multitrack Audio Studio"
#~ msgstr "Στούντιο ήχου πολλαπλών κομματιών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audacity"
#~ msgstr "Audacity"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής ήχου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aumix"
#~ msgstr "Aumix"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Mixer"
#~ msgstr "Μείκτης ήχου"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "AVI Video Player"
#~ msgstr "Αναπαραγωγέας βίντεο AVI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aviplay"
#~ msgstr "Aviplay"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broadcast 2000"
#~ msgstr "Broadcast 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DJPlay"
#~ msgstr "DJPlay"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DJ-Mixer and Player"
#~ msgstr "Μείκτης DJ και αναπαραγωγέας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EcaMegaPedal"
#~ msgstr "EcaMegaPedal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ecasound Effektrack"
#~ msgstr "Ecasound Effektrack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EnjoyMPEG"
#~ msgstr "EnjoyMPEG"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MPEG Player"
#~ msgstr "Αναπαραγωγέας MPEG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeBirth"
#~ msgstr "FreeBirth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Drum Machine"
#~ msgstr "Μηχανή κρουστών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreqTweak"
#~ msgstr "FreqTweak"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Effects for Jack"
#~ msgstr "Εφέ για το Jack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gAlan"
#~ msgstr "gAlan"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Modular Synth"
#~ msgstr "Αρθρωτός συνθέτης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grip"
#~ msgstr "Grip"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "CD Player/Ripper"
#~ msgstr "Αναπαραγωγέας CD/Ripper"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTV"
#~ msgstr "GTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hydrogen"
#~ msgstr "Hydrogen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jack-Rack"
#~ msgstr "Jack-Rack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Jack Effectrack"
#~ msgstr "Jack Effectrack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Jack Mastering Tool"
#~ msgstr "Εργαλείο εγγραφής Jack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sound Processor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής ήχου"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dual Channel VU-Meter"
#~ msgstr "VU-Meter δύο καναλιών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meterbridge"
#~ msgstr "Meterbridge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mixxx"
#~ msgstr "Mixxx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MP3 Info"
#~ msgstr "Πληροφορίες MP3"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Αναπαραγωγέας βίντεο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MPlayer"
#~ msgstr "MPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MpegTV"
#~ msgstr "MpegTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MusE"
#~ msgstr "MusE"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Music Sequencer"
#~ msgstr "Sequencer μουσικής"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DVD Player"
#~ msgstr "Αναπαραγωγέας DVD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ogle"
#~ msgstr "Ogle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MOV Video Player"
#~ msgstr "Αναπαραγωγέας βίντεο MOV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OQTPlayer"
#~ msgstr "OQTPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QJackCtl"
#~ msgstr "QJackCtl"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Control for Jack"
#~ msgstr "Έλεγχος για το Jack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QSynth"
#~ msgstr "QSynth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Control for FluidSynth"
#~ msgstr "Έλεγχος για το FluidSynth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RealPlayer"
#~ msgstr "RealPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "reZound"
#~ msgstr "reZound"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slab"
#~ msgstr "Slab"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Recorder"
#~ msgstr "Εγγραφέας ήχου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweep"
#~ msgstr "Sweep"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "vkeybd"
#~ msgstr "vkeybd"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Virtual MIDI Keyboard"
#~ msgstr "Εικονικό πληκτρολόγιο MIDI"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Watch TV!"
#~ msgstr "Δείτε TV!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XawTV"
#~ msgstr "XawTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XCam"
#~ msgstr "XCam"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Camera Program"
#~ msgstr "Πρόγραμμα για κάμερες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xine"
#~ msgstr "Xine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Multimedia Player"
#~ msgstr "Αναπαραγωγέας πολυμέσων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XMMS"
#~ msgstr "XMMS"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Playlist Tool"
#~ msgstr "Εργαλείο λίστας αναπαραγωγής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enqueue in XMMS"
#~ msgstr "Στην ουρά του XMMS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XMovie"
#~ msgstr "XMovie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZynaddsubFX"
#~ msgstr "ZynaddsubFX"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Soft Synth"
#~ msgstr "Soft Synth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AbiWord"
#~ msgstr "AbiWord"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acrobat Reader"
#~ msgstr "Acrobat Reader"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PDF Viewer"
#~ msgstr "Προβολέας PDF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applix"
#~ msgstr "Applix"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Office Suite"
#~ msgstr "Σουίτα γραφείου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dia"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Program for Diagrams"
#~ msgstr "Πρόγραμμα για διαγράμματα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME-Cal"
#~ msgstr "GNOME-Cal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Calendar"
#~ msgstr "Προσωπικό ημερολόγιο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME-Card"
#~ msgstr "GNOME-Card"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής επαφών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Time Tracker"
#~ msgstr "Καταγραφέας χρόνου GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuCash"
#~ msgstr "GnuCash"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Finance Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής οικονομικών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Spread Sheet"
#~ msgstr "Λογιστικό φύλλο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guppi"
#~ msgstr "Guppi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ical"
#~ msgstr "Ical"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calendar Program"
#~ msgstr "Πρόγραμμα ημερολογίου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LyX"
#~ msgstr "LyX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MrProject"
#~ msgstr "MrProject"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Project Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής έργου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape Address Book"
#~ msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων Netscape"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calendar Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής ημερολογίου"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Bibliographic Database"
#~ msgstr "Βιβλιογραφική βάση δεδομένων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pybliographic"
#~ msgstr "Pybliographic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scribus"
#~ msgstr "Scribus"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Publishing"
#~ msgstr "Επιτραπέζια τυπογραφία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordPerfect 2000"
#~ msgstr "WordPerfect 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordPerfect"
#~ msgstr "WordPerfect"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "xacc"
#~ msgstr "xacc"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Accounting Tool"
#~ msgstr "Εργαλείο προσωπικών οικονομικών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X PDF"
#~ msgstr "X PDF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XsLite"
#~ msgstr "XsLite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Citrix ICA Client"
#~ msgstr "Πελάτης Citrix ICA"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "WTS Client"
#~ msgstr "Πελάτης WTS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EditXRes"
#~ msgstr "EditXRes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "X Resource Editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής πόρων των X"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Τερματικό"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Terminal Program"
#~ msgstr "Πρόγραμμα τερματικού"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Procinfo"
#~ msgstr "Procinfo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Process Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες για τις διεργασίες του συστήματος"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal"
#~ msgstr "Το δικό μας εκτεταμένο εικονικό τερματικό"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vmstat"
#~ msgstr "Vmstat"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Virtual Memory Statistics"
#~ msgstr "Στατιστικά εικονικής μνήμης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wine"
#~ msgstr "Wine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Run Windows Programs"
#~ msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X osview"
#~ msgstr "X osview"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Eyes"
#~ msgstr "X Eyes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tux"
#~ msgstr "Tux"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Linux Mascot"
#~ msgstr "Η μασκότ του Linux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calctool"
#~ msgstr "Αριθμομηχανή"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Αριθμομηχανή"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-Notes"
#~ msgstr "E-Notes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Notes"
#~ msgstr "Προσωπικές σημειώσεις"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GKrellM"
#~ msgstr "GKrellM"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNU Krell Monitors"
#~ msgstr "Επόπτες GNU Krell"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Who"
#~ msgstr "GNOME Who"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Info Tool"
#~ msgstr "Εργαλείο πληροφοριών συστήματος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OClock"
#~ msgstr "OClock"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Ρολόι"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Log Viewer"
#~ msgstr "Προβολέας αρχείων καταγραφής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Gnokii"
#~ msgstr "X-Gnokii"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phone Management Tool"
#~ msgstr "Εργαλείο διαχείρισης κινητών τηλεφώνων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Calc"
#~ msgstr "X Calc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Clipboard"
#~ msgstr "Πρόχειρο του X"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Viewer"
#~ msgstr "Προβολέας πρόχειρου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Clock"
#~ msgstr "Ρολόι X"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Console"
#~ msgstr "Κονσόλα X"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Console Message Viewer"
#~ msgstr "Προβολέας μηνυμάτων κονσόλας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Kill"
#~ msgstr "X Kill"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Window Termination Tool"
#~ msgstr "Εργαλείο τερματισμού παραθύρων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Load"
#~ msgstr "X Load"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Monitors System Load"
#~ msgstr "Εποπτεία φόρτου του συστήματος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Magnifier"
#~ msgstr "X Magnifier"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Magnifier"
#~ msgstr "Μεγέθυνση επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Refresh"
#~ msgstr "X Refresh"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Refresh Screen"
#~ msgstr "Ανανέωση οθόνης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Terminal"
#~ msgstr "Τερματικό X"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Traceroute"
#~ msgstr "X Traceroute"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menu Updating Tool"
#~ msgstr "Εργαλείο ενημέρωσης μενού"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Solid Device Type"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Solid Device Viewer"
#~ msgstr "Τύπος συμπαγής συσκευής"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Network Interface"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Interface Summary"
#~ msgstr "Διασύνδεση δικτύου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon"
#~ msgstr "Δαίμονας καθολικών συντομεύσεων KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE System Notifications"
#~ msgstr "Ειδοποιήσεις συστήματος KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon"
#~ msgstr "Δαίμονας πορτοφολιού του KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Storage Service"
#~ msgstr "Υπηρεσία αποθήκης του Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search service file indexer"
#~ msgstr "Υπηρεσία ευρετηρίου αρχείων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library"
#~ msgstr "Phonon: Η βιβλιοθήκη πολυμέσων του KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
#~ msgstr "Εργαλείο προσιτότητας του KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Screen Saver"
#~ msgstr "Προφύλαξη οθόνης του KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE System Guard"
#~ msgstr "Φρουρός συστήματος KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Window Manager"
#~ msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE write daemon"
#~ msgstr "Δαίμονας write του KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Object Name"
#~ msgstr "Όνομα αντικειμένου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Konqueror Preloader Module"
#~ msgstr "KDED άρθρωμα Προφόρτωσης του Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Favicon Module"
#~ msgstr "KDED άρθρωμα Favicon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier"
#~ msgstr "Ειδοποιητής KDED φακέλων επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Password Module"
#~ msgstr "Άρθρωμα κωδικού πρόσβασης του KDED"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time zone daemon for KDE"
#~ msgstr "Δαίμονας ζώνης ώρας για το KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon"
#~ msgstr ""
#~ "Ένας εξυπηρετητής που εποπτεύει τις λειτουργίες των εφαρμογών που κάνουν "
#~ "χρήση του Phonon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Auto-eject service"
#~ msgstr "Υπηρεσία αυτόματης εξαγωγής Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid User Interface Server"
#~ msgstr "Εξυπηρετητής γραφικού περιβάλλοντος Solid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system"
#~ msgstr ""
#~ "Ένας εξυπηρετητής γραφικού περιβάλλοντος για το Solid, το σύστημα "
#~ "εντοπισμού υλικού"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes"
#~ msgstr "Εποπτεία τροποποιήσεων RANDR (οθόνη)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHotKeys"
#~ msgstr "KHotKeys"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys."
#~ msgstr "Δαίμονας KHotKeys."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED-module for screen-management"
#~ msgstr "Άρθρωμα KDED για τη διαχείριση οθόνης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Laptop Power Management Daemon"
#~ msgstr "Ένας δαίμονας διαχείρισης ενέργειας του φορητού υπολογιστή"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Part"
#~ msgstr "Part Αναζήτηση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Attached devices information"
#~ msgstr "Πληροφορίες για τις συνδεδεμένες συσκευές"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ήχος"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound information"
#~ msgstr "Πληροφορίες για τον Ήχο"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Partition information"
#~ msgstr "Πληροφορίες για τις κατατμήσεις"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Processor Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες επεξεργαστή"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Collaboration Services provider management"
#~ msgstr "Υπηρεσία ανοιχτής συνεργασίας διαχείριση πάροχου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - CPU"
#~ msgstr "Επόπτης συστήματος - ΚΜΕ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Hard Disk"
#~ msgstr "Επόπτης συστήματος - σκληρός δίσκος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Hardware Info"
#~ msgstr "Επόπτης συστήματος - πληροφορίες υλικού"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Network"
#~ msgstr "Επόπτης συστήματος - δίκτυο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - RAM"
#~ msgstr "Επόπτης συστήματος - RAM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Temperature"
#~ msgstr "Επόπτης συστήματος - θερμοκρασία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Επικοινωνίες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connectivity"
#~ msgstr "Συνδεσιμότητα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File download and sharing"
#~ msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός αρχείων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "There is Rain on the Table"
#~ msgstr "Βροχή στο τραπέζι"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Franc Congolais"
#~ msgstr "Φράγκο Κονγκό"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Define policies for remote plasma widgets"
#~ msgstr "Ορισμός πολιτικών για απομακρυσμένα συστατικά γραφικών Plasma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "An SVG themable clock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A themable analog clock"
#~ msgstr "Ένα ρολόι με θέματα SVG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EOS"
#~ msgstr "EOS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Panama"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pataca"
#~ msgstr "Παναμάς"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index"
#~ msgstr "Ανακατασκευή ευρετηρίου Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk full text search index is rebuilt for new features"
#~ msgstr ""
#~ "Το ευρετήριο αναζήτησης πλήρους κειμένου του Nepomuk ανακατασκευάστηκε "
#~ "για υποστήριξη νέων χαρακτηριστικών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index done"
#~ msgstr "Ολοκλήρωση ανακατασκευής ευρετηρίου Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The rebuilding of the Nepomuk full text search index is done."
#~ msgstr ""
#~ "Η ανακατασκευή του ευρετηρίου αναζήτησης πλήρους κειμένου του Nepomuk "
#~ "ολοκληρώθηκε."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jpeg"
#~ msgstr "Jpeg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Svg"
#~ msgstr "Svg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Network Browsing"
#~ msgstr "Τοπική περιήγηση δικτύου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure local network browsing for shared folders and printers"
#~ msgstr ""
#~ "Ρύθμιση περιήγησης τοπικού δικτύου για κοινόχρηστους φακέλους και "
#~ "εκτυπωτές"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History Sidebar"
#~ msgstr "Πλευρική μπάρα ιστορικού"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigation Panel"
#~ msgstr "Πλαίσιο πλοήγησης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "javascript-config-test"
#~ msgstr "javascript-config-test"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript config object test widget"
#~ msgstr "Γραφικό συστατικό ελέγχου αντικειμένου ρυθμίσεων Javascript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-digital-clock"
#~ msgstr "script-digital-clock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript digital clock"
#~ msgstr "Ψηφιακό ρολόι Javascript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-mediaplayer"
#~ msgstr "script-mediaplayer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript media player"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων Javascript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-nowplaying"
#~ msgstr "script-nowplaying"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript version current track playing"
#~ msgstr "Τρέχον κομμάτι αναπαραγωγής σε έκδοση Javascript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Τίγρης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Script Adaptor"
#~ msgstr "Ένας προσαρμογέας σεναρίου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Clock"
#~ msgstr "Ρολόι Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Date and Time"
#~ msgstr "Ημερομηνία και ώρα Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Python Time data for Plasmoids"
#~ msgstr "Δεδομένα χρόνου για πλασμοειδή Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Analog Clock"
#~ msgstr "Αναλογικό ρολόι Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An SVG themable clock"
#~ msgstr "Ένα ρολόι με θέματα SVG"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An example of displaying an SVG"
#~ msgstr "Ένα παράδειγμα εμφάνισης μιας SVG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Web Browser"
#~ msgstr "Περιηγητής ιστού Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBpedia queries"
#~ msgstr "Ερωτήματα DBpedia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DBpedia data for Plasmoids"
#~ msgstr "Δεδομένα DBpedia για πλασμοειδή"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time data for Plasmoids"
#~ msgstr "Δεδομένα χρόνου για πλασμοειδή"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run your favourite apps"
#~ msgstr "Εκτελέστε τις αγαπημένες σας εφαρμογές"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNU Debugger"
#~ msgstr "Αποσφαλματωτής GNU"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Text based debugger from GNU in a konsole"
#~ msgstr "Αποσφαλματωτής GNU για το konsole"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Hydrogen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nitrogen"
#~ msgstr "Hydrogen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Plasma MID"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma MID"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Strigi finished the initial indexing of local files for fast desktop "
#~ "searches"
#~ msgstr ""
#~ "Το Strigi ολοκλήρωσε το αρχικό ευρετήριο για γρήγορες αναζητήσεις "
#~ "επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozone"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KDED Favicon Module"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Locking Module"
#~ msgstr "KDED άρθρωμα Favicon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ac Adapter"
#~ msgstr "Ρεύμα AC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Interface"
#~ msgstr "Διασύνδεση ήχου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Μπαταρία"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Τμήμα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Κουμπί"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Φωτογραφική"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dvb Interface"
#~ msgstr "Διασύνδεση Dvb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic Interface"
#~ msgstr "Γενική διασύνδεση"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Optical Disc"
#~ msgstr "Οπτικός δίσκος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Optical Drive"
#~ msgstr "Οπτικός δίσκος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portable Media Player"
#~ msgstr "Φορητός αναπαραγωγέας πολυμέσων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serial Interface"
#~ msgstr "Σειριακή διασύνδεση"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Access"
#~ msgstr "Πρόσβαση χώρου αποθήκευσης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Drive"
#~ msgstr "Συσκευή αποθήκευσης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Volume"
#~ msgstr "Τόμος αποθήκευσης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Curl"
#~ msgstr "Μπλε μπούκλα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ladybuggin"
#~ msgstr "Πασχαλίτσα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flower Drops"
#~ msgstr "Flower Drops"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighTide"
#~ msgstr "Πλημμυρίδα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vector Sunset"
#~ msgstr "Διανυσματικό ηλιοβασίλεμα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on current)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (Mozilla 1.7 στο τρέχον σύστημα)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.2.1 on current)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (Mozilla 1.2.1 στο τρέχον σύστημα)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on Windows XP)"
#~ msgstr "Περιγραφή UA (Mozilla 1.7 σε Windows XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Προγραμματιστής"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings preferred for developers"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις προτιμώμενες για προγραμματιστές"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "The application %progname (%appname), pid %pid, crashed and caused the "
#~ "signal %signum (%signame)."
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή %progname (%appname), pid %pid, κατέρρευσε και προκάλεσε το "
#~ "σήμα %signum (%signame)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "You might want to fix your program. Take a look at the backtrace below."
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιθυμείτε να διορθώσετε το πρόγραμμά σας, ρίξτε μια ματιά στην "
#~ "καρτέλα backtrace παρακάτω."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Illegal instruction."
#~ msgstr "Μη έγκυρη εντολή."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Aborted."
#~ msgstr "Εγκατάλειψη."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Floating point exception."
#~ msgstr "Εξαίρεση κινητής υποδιαστολής."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Invalid memory reference."
#~ msgstr "Μη έγκυρη αναφορά μνήμης."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This signal is unknown."
#~ msgstr "Το σήμα αυτό είναι άγνωστο."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "End user"
#~ msgstr "Τελικός χρήστης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings preferred for end users"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις προτιμώμενες για τους τελικούς χρήστες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "The application %progname (%appname) crashed and caused the signal "
#~ "%signum (%signame)."
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή %progname (%appname) κατέρρευσε και προκάλεσε το σήμα signal "
#~ "%signum (%signame)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Please help us improve the software you use by filing a report at http://bugs.kde.org. Useful details include "
#~ "how to reproduce the error, documents that were loaded, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Βοηθήστε μας να βελτιώσουμε την εφαρμογή αυτή αναφέροντας αυτό το σφάλμα "
#~ "στο http://bugs.kde.org. Χρήσιμες "
#~ "πληροφορίες που θα μπορούσατε να συμπεριλάβετε είναι ο τρόπος "
#~ "αναπαραγωγής του σφάλματος, τα έγγραφα που ήταν φορτωμένα κλπ."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An application mostly receives the SIGILL signal due to a bug in the "
#~ "application. The application was asked to save its documents."
#~ msgstr ""
#~ "Μια εφαρμογή συνήθως λαμβάνει το σήμα SIGILL εξαιτίας σφάλματος στην "
#~ "εφαρμογή. Ζητήθηκε από την εφαρμογή η αποθήκευση των εγγράφων."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An application terminates with a SIGABRT signal when it detects an "
#~ "internal inconsistency caused by a bug in the program."
#~ msgstr ""
#~ "Μια εφαρμογή τερματίζει με σήμα SIGABRT όταν ανιχνεύει μια εσωτερική "
#~ "ασυνέπεια λόγω ενός σφάλματος στο πρόγραμμα."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An application mostly receives the SIGFPE signal due to a bug in the "
#~ "application. The application was asked to save its documents."
#~ msgstr ""
#~ "Μια εφαρμογή συνήθως λαμβάνει το σήμα SIGFPE εξαιτίας σφάλματος στην "
#~ "εφαρμογή. Ζητήθηκε από την εφαρμογή η αποθήκευση των εγγράφων."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An application mostly receives the SIGSEGV signal due to a bug in the "
#~ "application. The application was asked to save its documents."
#~ msgstr ""
#~ "Μια εφαρμογή συνήθως λαμβάνει το σήμα SIGSEGV εξαιτίας σφάλματος στην "
#~ "εφαρμογή. Ζητήθηκε από την εφαρμογή η αποθήκευση των εγγράφων."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sorry, I do not know this signal."
#~ msgstr "Δυστυχώς, το σήμα αυτό είναι άγνωστο."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Windows Shares"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Windows and Tasks"
#~ msgstr "Κοινόχρηστοι πόροι των Windows"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Date and Time"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Application Launcher"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Application Launchers"
#~ msgstr "Εκτέλεση εφαρμογών"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Σύστημα"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Utilities"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Εργαλεία"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Examples"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Παραδείγματα"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Python Date and Time"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Python Date and Time"
#~ msgstr "Ημερομηνία και ώρα Python"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Applix"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Applix"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kuiserver data for Plasmoids"
#~ msgstr "Δεδομένα Kuiserver για τα πλασμοειδή"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse data for Plasmoids"
#~ msgstr "Δεδομένα ποντικιού για πλασμοειδή"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network information for Plasmoids"
#~ msgstr "Πληροφορίες δικτύου για πλασμοειδή"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Places data for Plasmoids"
#~ msgstr "Δεδομένα τοποθεσιών για πλασμοειδή"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System information for Plasmoids"
#~ msgstr "Πληροφορίες συστήματος για πλασμοειδή"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather data for Plasmoids"
#~ msgstr "Δεδομένα καιρού για πλασμοειδή"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\"
#~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}"
#~ msgstr ""
#~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\"
#~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell Runner Config"
#~ msgstr "Ρύθμιση εκτελεστή κελύφους"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "KDE write daemon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Systemtray daemon"
#~ msgstr "Δαίμονας write του KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote Encoding Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο απομακρυσμένης κωδικοποίησης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remote Encoding Plugin for Konqueror"
#~ msgstr "Πρόσθετο απομακρυσμένης κωδικοποίησης για τον Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Oxygen Team"
#~ msgstr "Η ομάδα του Oxygen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Hotkey settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις HotKeys"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cylinder"
#~ msgstr "Κύλινδρος επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a cylinder"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση κάθε εικονικής επιφάνειας εργασίας στην πλευρά ενός κυλίνδρου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a sphere"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση κάθε εικονικής επιφάνειας εργασίας στην επιφάνεια μιας σφαίρας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Mouse Gestures"
#~ msgstr "Ρύθμιση χειρονομιών ποντικιού"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open with Dolphin"
#~ msgstr "Άνοιγμα με το Dolphin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "WeatherEngine Ion"
#~ msgstr "Μηχανή καιρού Ion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colorado Farm"
#~ msgstr "Φάρμα Κολοράντο"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Format of a Python Script Engine Package"
#~ msgstr "Μορφή ενός πακέτου σεναρίου μηχανής Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Package Structure"
#~ msgstr "Δομή πακέτου Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Format of a Ruby Script Engine Package"
#~ msgstr "Μορφή ενός πακέτου σεναρίου μηχανής Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emotion"
#~ msgstr "Συναίσθημα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Golden Ripples"
#~ msgstr "Χρυσές ζάρες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Green Concentration"
#~ msgstr "Πράσινη συγκέντρωση"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Leafs Labyrinth"
#~ msgstr "Λαβύρινθος φύλλων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skeeter Hawk"
#~ msgstr "Λιβελούλη"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure Konqueror's file manager mode here"
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη λειτουργία του Konqueror ως διαχειριστή "
#~ "αρχείων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Previews & Meta-Data"
#~ msgstr "Προεπισκοπήσεις & Μετα-δεδομένα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how Konqueror Previews & Meta-data work here"
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το πως θα δουλεύουν οι Προεπισκοπήσεις & Μετα-"
#~ "δεδομένα του Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how the desktop behaves here"
#~ msgstr "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη συμπεριφορά της επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Extender Container"
#~ msgstr "Εσωτερικός υποδοχέας επέκτασης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma applet container and background painter"
#~ msgstr "Περιέχει μικροεφαρμογές Plasma και σχεδιάζει το φόντο"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Data Engine"
#~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma package structure definition"
#~ msgstr "Ορισμός δομής πακέτου του Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KRunner plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο του KRunner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Package metadata test file"
#~ msgstr "Δοκιμαστικό αρχείο μεταδεδομένων του πακέτου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test desktop file to test the PackageMetaData class."
#~ msgstr ""
#~ "Ένα δοκιμαστικό αρχείο desktop για τον έλεγχο τς κλάσης PackageMetaData."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search in documents and files"
#~ msgstr "Αναζήτηση σε έγγραφα και αρχεία"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KDED Favicon Module"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWallet Daemon Module"
#~ msgstr "KDED άρθρωμα Favicon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Improved Alt-tab window switcher"
#~ msgstr "Βελτιωμένη εναλλαγή παραθύρου Alt-tab"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop switcher that lays the desktops out in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Εναλλαγή επιφάνειας εργασίας με τοποθέτηση των επιφανειών σε έναν κάνναβο"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dims the screen if a window asks for root password"
#~ msgstr "Θάμπωμα της οθόνης αν κάποιο παράθυρο ζητήσει κωδικό ριζικού χρήστη"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Alt-Tab window switcher flipping through windows on a stack"
#~ msgstr "Εναλλαγή παραθύρων Alt-Tab με τα παράθυρα ως στοίβα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inverts (negates) desktop colors"
#~ msgstr "Αντιστρέφει τα χρώματα της επιφάνειας εργασίας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Login visual effect"
#~ msgstr "Οπτικό εφέ σύνδεσης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Logout visual effect"
#~ msgstr "Οπτικό εφέ αποσύνδεσης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Looking Glass enhanced magnifier"
#~ msgstr "Βελτιωμένος μεγεθυντικός φακός Looking Glass"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animates minimizing of windows with a magic lamp"
#~ msgstr "Κίνηση ελαχιστοποίηση παραθύρων με ένα μαγικό λυχνάρι"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes decorations or entire windows translucent"
#~ msgstr "Κάνει τη διακόσμηση των παραθύρων ή ολόκληρα τα παράθυρα ημιδιαφανή"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows all windows side-by-side"
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των παραθύρων σε παράθεση"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows KWin's performance"
#~ msgstr "Εμφάνιση επίδοσης του KWin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows areas painted by KWin"
#~ msgstr "Εμφάνιση σχεδιασμένων περιοχών από το KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gimp"
#~ msgstr "Gimp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silc"
#~ msgstr "Silc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Γραμμή εργασιών"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the panel taskbar"
#~ msgstr "Ρυθμίστε τη γραμμή εργασιών του πίνακα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse Data Engine"
#~ msgstr "Μηχανή δεδομένων ποντικιού"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Engine"
#~ msgstr "Μηχανή δικτύου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places Data Engine"
#~ msgstr "Μηχανή δεδομένων τοποθεσιών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Powermanagement Data Engine"
#~ msgstr "Μηχανή δεδομένων διαχείρισης ενέργειας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SolidDevice Data Engine"
#~ msgstr "Μηχανή δεδομένων συσκευών Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Management Data Engine"
#~ msgstr "Μηχανή δεδομένων διαχείρισης εργασιών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Data Engine"
#~ msgstr "Μηχανή δεδομένων χρόνου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather Data Engine"
#~ msgstr "Μηχανή δεδομένων καιρού"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lets user lock screen or end session"
#~ msgstr "Επιτρέπει στο χρήση το κλείδωμα της οθόνης ή το τέλος της συνεδρίας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phonon Xine backend"
#~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης του Phonon Xine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applet Manuals"
#~ msgstr "Εγχειρίδια μικροεφαρμογών"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet which monitors system information"
#~ msgstr "Μια μικροεφαρμογή παρακολούθησης πληροφοριών του συστήματος"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "joystick - a kcontrol module to test joysticks"
#~ msgstr "χειριστήριο - ένα άρθρωμα ελέγχου χειριστηρίων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xesam Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση Xesam"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows user to use a Xesam compatible indexer for desktop search"
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπει τη χρήση ενός συμβατού με το Xesam ευρετηρίου για αναζητήσεις"
Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/konsole.po (revision 1568177)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/konsole.po (revision 1568178)
@@ -1,4305 +1,4301 @@
# translation of konsole.po to Greek
# translation of konsole.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos , 2002.
# Stergios Dramis , 2002-2003.
# Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis , 2005.
# Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras , 2008.
# Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012.
# Antonis Geralis , 2011, 2012.
# Stelios , 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Bouklis Panos , 2012.
# Dimitris Kardarakos , 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-29 02:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-01 21:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-03 12:11+0300\n"
"Last-Translator: Stelios \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Αντώνης Γεραλής, Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "capoiosct@gmail.com, sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Διαίρεση προβολής"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:35
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:46
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "Κύλι&ση"
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Το όνομα προφίλ που θα χρησιμοποιηθεί για τη νέα διεργασία Konsole"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Να γίνει χρήση του εσωτερικού προφίλ μετάπτωσης"
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Καθορίστε το 'dir' ως αρχικό κατάλογος εργασίας για τη νέα καρτέλα ή παράθυρο"
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Να μην κλείνει αυτόματα η αρχική συνεδρία όταν ολοκληρωθεί."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Δημιουργία μιας νέας καρτέλας σε ένα υπάρχον παράθυρο αντί της δημιουργίας "
"νέου παραθύρου"
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Δημιουργία καρτελών όπως ορίζονται στο αρχείο διαμόρφωσης των καρτελών"
#: Application.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Να γίνεται εκκίνηση του Konsole στο παρασκήνιο και να έρχεται στο προσκήνιο "
"με Ctrl+Shift+F12 (εξ ορισμού)"
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Εκτέλεση σε ξεχωριστή διεργασία"
#: Application.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής μενού, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης"
#: Application.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Απόκρυψη της γραμμής μενού, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης"
#: Application.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
"Εμφάνιση της γραμμής καρτελών, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης"
#: Application.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
"Απόκρυψη της γραμμής καρτελών, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης"
#: Application.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Εκκίνηση Konsole σε πλήρη οθόνη"
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση διαφανών φόντων, ακόμη και αν το σύστημα τα υποστηρίζει."
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Λίστα των διαθέσιμων προφίλ"
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Εμφανίζει όλα τα ονόματα ιδιοτήτων των προφίλ και τον τύπο τους (για χρήση "
"με -p)"
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Τροποποίηση της τιμής μιας ιδιότητας του προφίλ."
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Εντολή που θα εκτελεστεί. Αυτή η επιλογή θα πιάσει όλα τα ακόλουθα ορίσματα, "
"οπότε χρησιμοποιήστε την ως την τελευταία επιλογή."
#: Application.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Ορίσματα που θα περαστούν στην εντολή"
#: Application.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Εναλλαγή φόντου παραθύρου"
#: BookmarkHandler.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 στο %2"
#: BookmarkHandler.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Προσκήνιο"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Χρώμα 1"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Χρώμα 2"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Χρώμα 3"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Χρώμα 4"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Χρώμα 5"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Χρώμα 6"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Χρώμα 7"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Χρώμα 8"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Προσκήνιο (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Φόντο (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 1 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 2 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 3 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 4 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 5 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 6 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 7 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 8 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Προσκήνιο (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Φόντο (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 1 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 2 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 3 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 4 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 5 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 6 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 7 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 8 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Θέμα χρωμάτων χωρίς όνομα"
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ColorSchemeEditor.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Έντονο χρώμα"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Αχνό χρώμα"
#: ColorSchemeEditor.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Η ρύθμιση διαφάνειας φόντου δεν θα χρησιμοποιηθεί επειδή το σύστημά σας δεν "
"υποστηρίζει διαφανή παράθυρα."
#: ColorSchemeEditor.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο εικόνας για ταπετσαρία"
#: ColorSchemeEditor.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Υποστηριζόμενες εικόνες"
#: ColorSchemeEditor.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Νέο θέμα χρωμάτων"
#: ColorSchemeEditor.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Επεξεργασία θέματος χρωμάτων"
#: ColorSchemeEditor.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε χρώμα"
#: ColorSchemeEditor.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε έντονο χρώμα"
#: ColorSchemeEditor.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε αχνό χρώμα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
"Οι τιμές απόχρωσης και κορεσμού των χρωμάτων του προκαθορισμένου προσκηνίου "
"και του φόντου είναι τυχαίες εξ ορισμού. Κάποια σχήματα χρώματος ίσως "
"χρησιμοποιούν διαφορετικές ρυθμίσεις τυχαιότητας.\n"
"Για να δείτε αποτέλεσμα, ρυθμίστε τα χρώματα με τιμή κορεσμού μεγαλύτερη του "
"μηδενός."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "Τυχαία προσαρμογή χρωμάτων για κάθε συνεδρία"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Θαμπό φόντο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Διαφάνεια φόντου:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:89
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Επί τοις εκατό"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Εικόνα φόντου:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Ενεργοποίηση συντομεύσεων μενού"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:117
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Επιλέξτε την εικόνα ταπετσαρίας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Αντιγραφή εισόδου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Αποεπιλογή όλων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εμφάνιση URL υποδείξεων:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Διάφορα:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr ""
"Απαριθμεί τις υποδείξεις σε URL με αντίστροφη σειρά, ξεκινώντας από το τέλος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Αντίστροφη απαρίθμηση υποδείξεων σε URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στα προγράμματα τερματικού τη δημιουργία κειμένου που "
"αναβοσβήνει"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Να επιτρέπεται κείμενο με αναβόσβημα"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Να επιτρέπεται η αναστολή της εξόδου με το Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Έλεγχος ροής"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εμφάνισης διπλής κατεύθυνσης στα τερματικά (έγκυρο για Αραβικά, "
"Φαρσί, ή Εβραϊκά μόνο)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Αποτύπωση διπλής κατεύθυνσης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Θέμα χρώματος && γραμματοσειράς"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου θέματος χρωμάτων με βάση το επιλεγμένο θέμα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου θέματος χρωμάτων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου θέματος χρωμάτων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr ""
"Επαναφορά των ρυθμίσεων του επιλεγμένου θέματος χρωμάτων στις "
"προκαθορισμένες τιμές"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Προκαθορισμένα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Νέο..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Ομαλές γραμματοσειρές"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Σχεδίαση έντονων χρωμάτων σε έντονη γραμματοσειρά"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Χρήση της επιλεγμένης γραμματοσειράς για τους χαρακτήρες γραμμής αντί του "
"ενσωματωμένου κώδικα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Χρήση χαρακτήρων γραμμής που περιέχει η γραμματοσειρά"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Δρομέας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Σχήμα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Μπλοκ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Ορισμός του δρομέα στο χρώμα του από κάτω χαρακτήρα του."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Ταίριασμα με τον τρέχοντα χαρακτήρα"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:323
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Χρήση ενός προσαρμοσμένου, σταθερού χρώματος για το δρομέα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:326
#, kde-format
msgid "Custom cursor color"
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα δρομέα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:357
#, kde-format
msgid "Cursor:"
msgstr "Δρομέας:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:370
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Επιλέξτε το χρώμα που θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση του δρομέα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:390
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Κείμενο:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:403
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
msgstr ""
"Επιλέξτε το χρώμα που θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση του χαρακτήρα στη "
"θέση του δρομέα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:428
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Αναβόσβημα:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Αναβόσβημα του δρομέα τακτικά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:447 EditProfileAppearancePage.ui:616
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργό"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:470 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:484
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Περιεχόμενα τερματικού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:496
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Διάστιχο γραμμής:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:514
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Ο αριθμός των εικονοστοιχείων μεταξύ δύο γραμμών"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:517 EditProfileAppearancePage.ui:569
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:551
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Περιθώρια:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:603
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Στοίχιση στο κέντρο:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:642
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Παράθυρο:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:649 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Εμφάνιση του μεγέθους του τερματικού σε στήλες και γραμμές στο κέντρο του "
"παραθύρου μετά την αλλαγή μεγέθους"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:652 settings/GeneralSettings.ui:184
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Εμφάνιση υπόδειξης για το μέγεθος τερματικού μετά την αλλαγή μεγέθους"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:659
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Ενδειξη (αν)ενεργού παραθύρου με μείωση της χρωματικής έντασης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:662
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "Απαλά χρώματα στο παράθυρο όταν αυτό χάνει την εστίαση"
#: EditProfileDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Επεξεργασία προφίλ"
#: EditProfileDialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: EditProfileDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Καρτέλες"
#: EditProfileDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: EditProfileDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Κύλιση"
#: EditProfileDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: EditProfileDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Πλήκτρα συνδυασμών"
#: EditProfileDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
#: EditProfileDialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: EditProfileDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"
Konsole does not have permission to save this profile to: \"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
"
msgstr ""
"
Το Konsole δεν έχει δικαίωμα αποθήκευσης αυτού του προφίλ στο: "
"\"%1\"
Για να μπορείτε να αποθηκεύετε ρυθμίσεις ή αλλάξτε τα "
"δικαιώματα του αρχείου διαμόρφωσης προφίλ ή αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σε "
"νέο προφίλ με άλλο όνομα.
"
#: EditProfileDialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Επεξεργασία του προφίλ: %2"
msgstr[1] "Επεξεργασία %1 προφίλ: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Επεξεργασία του προφίλ \"%1\""
#: EditProfileDialog.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " στήλη"
msgstr[1] " στήλες"
#: EditProfileDialog.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " γραμμή"
msgstr[1] " γραμμές"
#: EditProfileDialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Επεξεργασία περιβάλλοντος"
#: EditProfileDialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Μια μεταβλητή περιβάλλοντος ανά γραμμή"
#: EditProfileDialog.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " δευτερόλεπτο"
msgstr[1] " δευτερόλεπτα"
#: EditProfileDialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Επιλέξτε αρχικό κατάλογο"
#: EditProfileDialog.cpp:1156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme %1 failed to load."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του θέματος %1."
#: EditProfileDialog.cpp:1341
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Αυτό το θέμα χρωμάτων έχει ένα διαφανές φόντο, το οποίο δε φαίνεται να "
"υποστηρίζεται από το σύστημά σας."
#: EditProfileDialog.cpp:1347
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Το Konsole ξεκίνησε πριν την ενεργοποίηση των εφέ επιφάνειας εργασίας. "
"Πρέπει να επανεκκινήσετε το Konsole για να δείτε διαφανές φόντο."
#: EditProfileDialog.cpp:1904
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "ΑαΩω09..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Επιλέξτε το εμφανιζόμενο εικονίδιο στις καρτέλες αυτού του προφίλ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Ένα περιγραφικό όνομα για το προφίλ"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Όνομα προφίλ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Η εντολή που θα εκτελεστεί όταν δημιουργούνται νέες συνεδρίες τερματικού με "
"αυτό το προφίλ"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Αρχικός κατάλογος:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"Ο αρχικός κατάλογος εργασίας για τις νέες συνεδρίες τερματικού με αυτό το "
"προφίλ"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/username"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Επιλέξτε τον αρχικό κατάλογο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "Έναρξη στον ίδιο κατάλογο με την τρέχουσα συνεδρία"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Περιβάλλον:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr ""
"Επεξεργασία λίστας των μεταβλητών περιβάλλοντος και των σχετιζόμενων τιμών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "Αρχικό μέγεθος τερματικού:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled "
"for these entries to work.
"
msgstr ""
"
Ρυθμίσεις → "
"Διαμόρφωση Konsole → Γενικά → Η απομνημόνευση του μεγέθους παραθύρου "
"πρέπει να απενεργοποιηθεί για να λειτουργήσουν αυτές οι καταχωρήσεις.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Τα πλήκτρα συνδυασμών ελέγχουν, πώς οι συνδυασμοί πλήκτρων στο παράθυρο "
"τερματικού μετατρέπονται σε ροή χαρακτήρων, η οποία στέλνεται στο τρέχον "
"πρόγραμμα τερματικού. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την προσαρμογή "
"συνδυασμών πλήκτρων, κοιτάξτε στο εγχειρίδιο της Κονσόλας."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Δημιουργία ενός νέου θέματος συνδυασμών πλήκτρων με βάση τους επιλεγμένους "
"συνδυασμούς"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου θέματος συνδυασμών πλήκτρων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου θέματος συνδυασμών πλήκτρων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr ""
"Επαναφορά του επιλεγμένου θέματος συνδυασμών πλήκτρων στις προκαθορισμένες "
"τιμές"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Αλληλεπίδραση κειμένου"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Χαρακτήρες που θεωρούνται τμήμα μιας λέξης κατά το διπλό κλικ για την "
"επιλογή ολόκληρων λέξεων στο τερματικό."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Χαρακτήρες λέξης:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "Τριπλό κλικ επιλέγει:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "Ολη τη γραμμή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Από τη θέση του ποντικιού στο τέλος της γραμμής"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "Μεσαίο κλικ κάνει επικόλληση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "Από το πρόχειρο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Από επιλογή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Επιλογές αντιγραφής:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Αυτόματη αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Αντιγραφή κατά την επιλογή"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
"Αντιγραφή κειμένου ως HTML (με διαμόρφωση, γραμματοσειρες, χρώματα, ... κλπ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Αντιγραφή κειμένου ως HTML"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Η αποκοπή αρχικών διαστημάτων σε επιλεγμένο κείμενο είναι χρήσιμη σε μερικές "
"περιπτώσεις"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Αποκοπή αρχικών διαστημάτων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Η αποκοπή τελικών διαστημάτων σε επιλεγμένο κείμενο, είναι χρήσιμη σε "
"μερικές περιπτώσεις"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Αποκοπή τελικών διαστημάτων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Το κείμενο που αναγνωρίστηκε ως δεσμός ή ως διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας θα "
"υπογραμμίζεται κατά το πέρασμα του ποντικιού."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Υπογράμμιση συνδέσμων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Το κείμενο που αναγνωρίστηκε ως αρχείο, σύνδεσμος ή ως διεύθυνση ηλ. "
"αλληλογραφίας μπορεί να ανοιχθεί με απευθείας κλικ του ποντικιού."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Άνοιγμα με απευθείας κλικ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Το κείμενο που αναγνωρίστηκε ως αρχείο θα υπογραμμίζεται κατά το πέρασμα του "
"ποντικιού."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Υπογράμμιση αρχείων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο κείμενο απαιτεί το πλήκτρο Control και κλικ για να το σύρετε."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Απαιτείται το πλήκτρο Ctrl για μετακίνηση και τοποθέτηση"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Πάντα να γίνεται επικόλληση των τοποθετημένων αρχείων και URL ως κείμενο "
"χωρίς τη δυνατότητα ενεργειών μετσκίνησης, αντιγραφής και σύνδεσης."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Απενεργοποίηση μενού μετακίνησης και τοποθέτησης για αρχεία && URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Πατώντας Ctrl+scrollwheel θα αυξομειωθεί το μέγεθος του κειμένου."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται με το Ctrl+scrollwheel η αλλαγή εστιακής απόστασης στο κείμενο"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"Η ρόδα του ποντικιού θα εξομοιώσει τα άνω/κάτω βελάκια σε προγράμματα που "
"χρησιμοποιούν την εναλλακτική μνήμη οθόνης (π.χ. less)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Ενεργοποίηση κύλισης εναλλακτικής μνήμης οθόνης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Κύλιση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Κύληση σελίδας πάνω/κάτω:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Κύληση σελίδας στο μισό ύψος του παραθύρου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "Ύψος μισής οθόνης"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Κύληση σελίδας στο πλήρες ύψος του παραθύρου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "Ύφος πλήρους οθόνης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Θέση γραμμής κύλησης:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr ""
"Εμφάνιση της γραμμής κύλισης στη δεξιά πλευρά του παραθύρου του τερματικού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "Δεξιά πλευρά"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr ""
"Εμφάνιση της γραμμής κύλισης στην αριστερή πλευρά του παραθύρου του "
"τερματικού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "Αριστερή πλευρά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Κρυφό"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Τίτλοι καρτελών"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Παρακολούθηση καρτελών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Κατώφλι για συνεχή σιγή:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Το κατώφλι της συνεχής σιγής που θα ανιχνεύεται από το Konsole"
#: Filter.cpp:439
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου"
#: Filter.cpp:441
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου"
#: Filter.cpp:444
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Αποστολή email σε..."
#: Filter.cpp:446
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης Email"
#: Filter.cpp:586
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: FontDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#: FontDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Εμφάνιση όλων των γραμματοσειρών"
#: FontDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"Από τη φύση του ένα πρόγραμμα τερματικού απαιτεί χαρακτήρες γραμματοσειρών "
"ίσου πλάτους (monospace). Χαρακτήρες άνισου πλάτους ίσως δεν εμφανίζονται "
"σωστά. Αυτό δεν είναι απαραίτητο εκτός από σπάνιες περιπτώσεις."
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Προσαρμογή προς τα πίσω κύλισης"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Οποιαδήποτε προσαρμογή είναι μόνο προσωρινή στη συνεδρία αυτή."
#: HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " γραμμή"
msgstr[1] " γραμμές"
#: HistorySizeWidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Με τη χρήση αυτής της επιλογής, τα δεδομένα προς τα πίσω κύλησης θα "
"αποθηκευτούν στη RAM. Αν επιλέξετε πολύ μεγάλη τιμή, το σύστημά σας ίσως "
"ξεμείνει από ελεύθερη μνήμη και τότε θα προκληθούν σοβαρά προβλήματα σε αυτό."
#: HistorySizeWidget.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure "
"Konsole → File Location to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"Όταν γίνεται χρήση αυτής της επιλογής, τα δεδομένα προς τα πίσω κύλισης θα "
"εγγραφούν χωρίς κρυπτογράφηση σε προσωρινά αρχεία. Αυτά τα προσωρινά αρχεία "
"θα διαγραφούν αυτόματα όταν η κονσόλα κλείνει κανονικά.Χρησιμοποιήστε "
"Ρυθμίσεις → Διαμόρφωση Konsole → Θέση αρχείων για να "
"επιλέξετε τη θέση των προσωρινών αρχείων."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Περιορισμός της απομνημόνευσης εξόδου κατά ένα σταθερό αριθμό γραμμών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "Σταθερό μέγεθος:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Αριθμός γραμμών της εξόδου που θα απομνημονεύεται"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Απομνημόνευση ολόκληρης της εξόδου του τερματικού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστα"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Μη απομνημόνευση προηγούμενης εξόδου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:177
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: IncrementalSearchBar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Εύρεση..."
#: IncrementalSearchBar.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Εισάγετε εδώ το κείμενο αναζήτησης"
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Εύρεση του επόμενου ταιριάσματος της τρέχουσας φράσης αναζήτησης"
#: IncrementalSearchBar.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: IncrementalSearchBar.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Εύρεση του προηγούμενου ταιριάσματος της τρέχουσας φράσης αναζήτησης"
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Εμφάνιση του μενού επιλογών"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Κλείσιμο της γραμμής αναζήτησης"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα γίνει με διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: IncrementalSearchBar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Ταίριασμα κανονικής έκφρασης"
#: IncrementalSearchBar.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Τονισμός όλων που ταιριάζουν"
#: IncrementalSearchBar.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Ορίζει αν το κείμενο που θα βρεθεί θα τονιστεί"
#: IncrementalSearchBar.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω"
#: IncrementalSearchBar.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα ξεκινάει από το τέλος"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Εύρεση της τρέχουσας φράσης αναζήτησης από το τέλος"
#: IncrementalSearchBar.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Εύρεση της τρέχουσας φράσης αναζήτησης από την αρχή"
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Δώστε περιγραφική ετικέτα"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Νέα λίστα πλήκτρων συνδυασμών"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Επεξεργασία λίστας πλήκτρων συνδυασμών"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης θέματος συνδυασμού πλήκτρων χωρίς περιγραφή."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Περιοχή δοκιμών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Είσοδος:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Έξοδος:"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Εξομοιωτής τερματικού"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2020, Οι προγραμματιστές του Konsole"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Συντηρητής, διόρθωση σφαλμάτων και γενικές βελτιώσεις"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Πρώην συντηρητής, μεταφορά στο KDE4"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων και γενικές βελτιώσεις"
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Γενικές βελτιώσεις"
#: main.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380
#: main.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων"
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Υποστήριξη Solaris και ιστορικό"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων και βελτίωση απόδοσης κατά την εκκίνηση"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Βελτιώσεις σήμανσης"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Ενσωματωμένο Konsole\n"
"Γραμμή εργαλείων και ονόματα συνεδριών"
#: main.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Ενσωματωμένο Konsole\n"
"Γενικές βελτιώσεις"
#: main.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Οπτικά εφέ"
#: main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Κώδικας από το έργο kvt\n"
"Γενικές βελτιώσεις"
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Βελτιώσεις σχημάτων και επιλογής κειμένου"
#: main.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Προσαρμογή στο SGI"
#: main.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Προσαρμογή στο FreeBSD"
#: main.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Ένα ευχαριστώ σε πολλούς άλλους.\n"
#: MainWindow.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Νέα καρτέλα"
#: MainWindow.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας"
#: MainWindow.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο &παράθυρο"
#: MainWindow.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#: MainWindow.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Σελιδοδείκτες"
#: MainWindow.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Διαχείριση προφίλ..."
#: MainWindow.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Ενεργοποίηση του μενού"
#: MainWindow.cpp:599 MainWindow.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "Εκτελείται μια διεργασία σε αυτό το παράθυρο. Θα το κλείσετε;"
msgstr[1] "Εκτελούνται %1 διεργασίες σε αυτό το παράθυρο. Θα το κλείσετε;"
#: MainWindow.cpp:605 MainWindow.cpp:624 MainWindow.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος"
#: MainWindow.cpp:607 MainWindow.cpp:626 MainWindow.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Κλείσιμο &παραθύρου"
#: MainWindow.cpp:629 MainWindow.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρ&τέλας"
#: MainWindow.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr ""
"Υπάρχουν %1 ανοιχτά τερματικά σε αυτό το παράθυρο. Σίγουρα θέλετε να "
"κλείσετε;"
#: MainWindow.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: MainWindow.cpp:762 Part.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Προφίλ"
#: MainWindow.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar"
msgstr "Γραμμή καρτελών"
#: MainWindow.cpp:772
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Προσωρινά αρχεία"
#: Part.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Πληροφορίες τμήματος"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Επιλογές εξόδου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Λειτουργία φιλική προς εκτύπωση (μαύρο κείμενο, χωρίς φόντο)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "&Κλιμάκωση εξόδου"
#: Profile.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Προκαθορισμένο προφίλ"
#: ProfileManager.cpp:347
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Το Konsole δεν έχει δικαίωμα αποθήκευσης αυτού του προφίλ στο %1"
#: ProfileManager.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Προφίλ #%1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Μετονομασία καρτέλας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Μορφή τίτλου καρτέλας:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Κανονική μορφή τίτλου καρτέλας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Μορφή τίτλου απομακρυσμένης καρτέλας:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Η μορφή του τίτλου καρτέλας όταν εκτελείται μια απομακρυσμένη εντολή (π.χ. "
"σύνδεση με άλλον υπολογιστή μέσω SSH)"
#: SaveHistoryTask.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Αποθήκευση εξόδου από %1"
#: SaveHistoryTask.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "Το %1 δεν είναι ένα έγκυρο URL, ή έξοδος δεν μπορεί να αποθηκευτεί."
#: SaveHistoryTask.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση της εξόδου.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Μαύρο σε φωτεινό κίτρινο"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Μαύρο σε τυχαίο χρώμα"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Μαύρο σε λευκό"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Μπλε σε μαύρο"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Σκοτεινά παστέλ"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Πράσινο σε Μαύρο"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Χρώματα Linux"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Κόκκινο σε μαύρο"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarized Light"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Λευκό σε μαύρο"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Προκαθορισμένο (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Κονσόλα Linux"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Κονσόλα Solaris"
#: Session.cpp:126
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Κουδούνι στη συνεδρία '%1'"
#: Session.cpp:400
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εκτελέσιμου: "
#: Session.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Προειδοποίηση: "
#: Session.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του '%1', έναρξη του '%2' στη θέση του. Παρακαλώ ελέγξτε "
"τις ρυθμίσεις του προφίλ σας."
#: Session.cpp:470
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης ενός διαδραστικού κελύφους για εκκίνηση."
#: Session.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος '%1' με παραμέτρους '%2'."
#: Session.cpp:644
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Σιγή στη συνεδρία '%1'"
#: Session.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.
This "
"warning will only show once for this Konsole instance.
"
msgstr ""
"Μόλις έγινε χρήση των D-Bus μεθόδων sendText/runCommand. Υπάρχουν "
"επιφυλάξεις ασφαλείας αν επιτρέπεται σε αυτές τις μεθόδους να είναι "
"δημόσιες. Αν είναι επιθυμητό, οι μέθοδοι αυτές μπορούν να αλλάξουν σε "
"εσωτερικές μόνο με την επανα-μεταγλώττιση του Konsole.
Αυτή η "
"προειδοποίηση θα εμφανιστεί μόνο μία φορά για αυτήν την εκτέλεση του Konsole."
"
"
#: Session.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: Session.cpp:948 Session.cpp:961
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Το πρόγραμμα '%1' κατέρρευσε."
#: Session.cpp:950
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Το πρόγραμμα '%1' τερμάτισε με κατάσταση %2."
#: Session.cpp:1393
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Πρόοδος ZModem"
#: Session.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Δραστηριότητα στη συνεδρία '%1'"
#: SessionController.cpp:124
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:388
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Το Konsole δεν γνωρίζει πώς να ανοίξει τον σελιδοδείκτη: "
#: SessionController.cpp:454
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Αναζήτηση για '%1' με"
#: SessionController.cpp:468
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων ιστού..."
#: SessionController.cpp:559
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Κλείσιμο συνεδρίας"
#: SessionController.cpp:566
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων"
#: SessionController.cpp:593
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Επικόλληση επιλογής"
#: SessionController.cpp:600
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Αναζήτηση στον ιστό"
#: SessionController.cpp:607
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Επιλογή όλων"
#: SessionController.cpp:611
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Επιλογή &γραμμής"
#: SessionController.cpp:614
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Αποθήκευση εξόδου ως..."
#: SessionController.cpp:620
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Εκτύπωση οθόνης..."
#: SessionController.cpp:624
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Προσαρμογή κύλισης..."
#: SessionController.cpp:628
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Καθαρισμός κύλισης"
#: SessionController.cpp:632
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Καθαρισμός κύλισης και επαναφορά"
#: SessionController.cpp:638
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Επεξεργασία του τρέχοντος προφίλ..."
#: SessionController.cpp:641
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Αλλαγή Προφίλ"
#: SessionController.cpp:665
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης"
#: SessionController.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Ανάγνωση-μόνο"
#: SessionController.cpp:686
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Μετονομασία καρτέλας..."
#: SessionController.cpp:692
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Όλες τις καρτέλες στο τρέχον παράθυρο"
#: SessionController.cpp:699
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Επιλογή καρτελών..."
#: SessionController.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Καμία"
#: SessionController.cpp:713
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Αντιγραφή εισόδου σε..."
#: SessionController.cpp:722
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Αποστολή &ΖModem..."
#: SessionController.cpp:727
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Εποπτεία για &δραστηριότητα"
#: SessionController.cpp:732
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Εποπτεία για σ&ιγή"
#: SessionController.cpp:739
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς"
#: SessionController.cpp:747
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
#: SessionController.cpp:752
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Επαναφορά μεγέθους γραμματοσειράς"
#: SessionController.cpp:757
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Αποστολή σήματος"
#: SessionController.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Αναστολή διεργασίας"
#: SessionController.cpp:768
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Συνέχεια διεργασίας"
#: SessionController.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Αποσύνδεση"
#: SessionController.cpp:778
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Διακοπή διεργασίας"
#: SessionController.cpp:783
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Τερματισμός διεργασίας"
#: SessionController.cpp:788
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Βίαιος τερματισμός διεργασίας"
#: SessionController.cpp:793
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Σήμα χρήστη &1"
#: SessionController.cpp:798
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Σήμα χρήστη &2"
#: SessionController.cpp:913
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Ένα πρόγραμμα εκτελείται αυτήν τη στιγμή στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε το "
"κλείσιμό του;"
#: SessionController.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Το πρόγραμμα '%1' εκτελείται αυτήν τη στιγμή στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε "
"το κλείσιμό του;"
#: SessionController.cpp:922 SessionController.cpp:952
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος"
#: SessionController.cpp:945
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Ένα πρόγραμμα στη συνεδρία αυτή δεν κλείνει. Επιθυμείτε το βίαιο τερματισμό "
"του;"
#: SessionController.cpp:948
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Το πρόγραμμα '%1' εκτελείται στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε τον βίαιο "
"τερματισμό του;"
#: SessionController.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Κέλυφος εκτύπωσης"
#: SessionController.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Αποθήκευση της ZModem λήψης σε..."
#: SessionController.cpp:1770
#, kde-format
msgid ""
"
A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"
Μία προσπάθεια μεταφοράς αρχείου ZModem έχει ανιχνευθεί, αλλά δεν "
"υπάρχουν κατάλληλα λογισμικά ZModem σε αυτό το σύστημα.
Ίσως "
"επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το 'rzsz' ή το πακέτο 'lrzsz'.
"
#: src/settings/webenginesettings.cpp:904
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Σφάλμα φίλτρου"
#: src/ui/featurepermissionbar.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@action:deny access"
msgid "&Deny access"
msgstr "Άι&ρνηση πρόσβασης"
#: src/ui/featurepermissionbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@action:grant access"
msgid "&Grant access"
msgstr "Π&αραχώρηση πρόσβασης"
#: src/ui/passwordbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "Α&πομνημόνευση"
#: src/ui/passwordbar.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Πο&τέ για αυτόν τον ιστότοπο"
#: src/ui/passwordbar.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "Ό&χι τώρα"
#: src/ui/searchbar.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Find:"
+#, kde-format
msgid "Find..."
-msgstr "&Αναζήτηση:"
+msgstr "Εύρεση..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: src/ui/searchbar.ui:23
#, kde-format
msgid "Close the search bar"
msgstr "Κλείσιμο της γραμμής αναζήτησης"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:49
#, kde-format
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Βρείτε την επόμενη αντιστοιχία για την τρέχουσα φράση προς αναζήτηση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:52
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Επόμενο"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:68 src/ui/searchbar.ui:84
#, kde-format
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr ""
"Βρείτε την προηγούμενη αντιστοιχία για τη τρέχουσα φράση προς αναζήτηση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: src/ui/searchbar.ui:71
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "&Προηγούμενο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:87
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "Επιλο&γές"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QPushButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:116
#, kde-format
msgid "&Match Case"
msgstr "&Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QPushButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:127
#, kde-format
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QPushButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:135
#, kde-format
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "Έμφασ&η σε όλα τα ταιριάσματα"
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QPushButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:138
#, kde-format
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Έμφαση στα ταιριάσματα"
#: src/webenginepage.cpp:130
#, kde-format
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Ο διαχειριστής λήψεων (%1) δεν βρέθηκε στην εγκατάστασή σας."
#: src/webenginepage.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Προσπαθήστε να το επανεγκαταστήσετε και βεβαιωθείτε ότι είναι διαθέσιμο στο "
"$PATH. \n"
"\n"
"Η ενοποίηση θα απενεργοποιηθεί."
#: src/webenginepage.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"
To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.
If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.
"
msgstr ""
"
Για να εμφανίσετε ξανά τη ζητούμενη ιστοσελίδα, ο περιηγητής "
"χρειάζεται να ξαναστείλει πληροφορίες που έχετε προηγουμένως υποβάλλει."
"p>
Αν ψωνίζατε online και έχετε κάνει αγορά, κάντε κλικ στο κουμπί Ακύρωση "
"για να μη γίνει διπλή αγορά. Διαφορετικά, με κλικ στο κουμπί Συνέχεια "
"εμφανίζεται ξανά η ιστοσελίδα.
The server failed the authenticity check (%1). The error is:
"
"%2
Do you want to ignore this error?"
msgstr ""
"
Αποτυχία εξυπηρετητή στον έλεγχο ταυτοποίησης (%1). Το σφάλμα είναι:"
"p>
%2
Θέλετε να το αγνοήσετε;"
#: src/webenginepage.cpp:336
#, kde-format
msgid "Authentication error"
msgstr "Σφάλμα ταυτοποίησης"
#: src/webenginepage.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"This site is attempting to access information about your physical location.\n"
"Do you want to allow it access?"
msgstr ""
"Αυτός ο ιστότοπος προσπαθεί να αποκτήσει πρόσβαση σε πληροφορίες σχετικά με "
"τη φυσική σας θέση.\n"
"Θα επιτρέψετε την πρόσβαση;"
#: src/webenginepage.cpp:483 src/webenginepage.cpp:600
#: src/webenginepage.cpp:611
#, kde-format
msgid "Network Transmission"
msgstr "Μετάδοση δικτύου"
#: src/webenginepage.cpp:484
#, kde-format
msgid "Allow access"
msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση"
#: src/webenginepage.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"This untrusted page links to %1. Do you want to follow "
"the link?"
msgstr ""
"Αυτή η μη έμπιστη σελίδα περιέχει έναν σύνδεσμο προς %1. Επιθυμείτε να ακολουθήσετε το σύνδεσμο;"
#: src/webenginepage.cpp:561
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Προειδοποίηση ασφαλείας"
#: src/webenginepage.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Ακολούθησε"
#: src/webenginepage.cpp:564
#, kde-format
msgid "Security Alert"
msgstr "Συναγερμός ασφαλείας"
#: src/webenginepage.cpp:565
#, kde-format
msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
msgstr ""
"Η πρόσβαση από τη μη έμπιστη σελίδα προς %1 "
"απαγορεύθηκε."
#: src/webenginepage.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Αυτή είναι μια ασφαλής φόρμα αλλά προσπαθεί να στείλει πίσω "
"τα δεδομένα σας ακρυπτογράφητα.\n"
"Τρίτοι μπορούν να παρεμβληθούν και να δουν αυτές τις πληροφορίες.\n"
"Σίγουρα θέλετε να στείλει πίσω τα δεδομένα σας ακρυπτογράφητα;"
#: src/webenginepage.cpp:601
#, kde-format
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Αποστολή μη κρυπτογραφημένου"
#: src/webenginepage.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Αυτός ο ιστότοπος προσπαθεί να υποβάλει δεδομένα φόρμας μέσω ηλ. "
"ταχυδρομείου.\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: src/webenginepage.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Send Email"
msgstr "&Αποστολή ηλ. αλληλογραφίας"
#: src/webenginepage.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?"
msgstr ""
"Θέλετε να επιτρέψετε στον ιστότοπο να επισυνάψει τα ακόλουθα αρχεία στο "
"μήνυμα ηλ αλληλογραφίας;"
#: src/webenginepage.cpp:663
#, kde-format
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση συνημμένων ηλ.αλληλογραφίας"
#: src/webenginepage.cpp:664
#, kde-format
msgid "&Allow attachments"
msgstr "Να επιτρέπονται συνημμέν&α"
#: src/webenginepage.cpp:665
#, kde-format
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "Αγνόηση &συνημμένων"
#: src/webenginepage.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Αυτός ο ιστότοπος επιχείρησε να επισυνάψει ένα αρχείο από τον υπολογιστή σας "
"κατά την υποβολή της φόρμας. Το συνημμένο αφαιρέθηκε για δική σας προστασία."
#: src/webenginepage.cpp:682
#, kde-format
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Το συνημμένο αφαιρέθηκε"
#: src/webenginepage.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Αυτός ο ιστότοπος ζητάει να ανοίξει ένα νέο αναδυόμενο παράθυρο.\n"
"Θα το επιτρέψετε αυτό;"
#: src/webenginepage.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"This site is requesting to open a popup window to
%1
Do you "
"want to allow this?"
msgstr ""
"Αυτός ο ιστότοπος ζητάει να ανοίξει ένα αναδυόμενο παράθυρο στο