Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/dolphin.po (revision 1568177) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/dolphin.po (revision 1568178) @@ -1,6114 +1,6102 @@ # translation of dolphin.po to Greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Σπύρος Γεωργαράς , 2008. # Spiros Georgaras , 2008. # Petros Vidalis , 2009, 2010. # Petros , 2009, 2010, 2016. # Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012, 2013. # nikos, 2011. # Antonis Geralis , 2011. # Stelios , 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Dimitris Kardarakos , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-02 02:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-01 20:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-03 12:00+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά" #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Δημιουργία νέου" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Άνοιγμα διαδρομής" #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο" #: dolphincontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Επιτυχής αντιγραφή." #: dolphinmainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Επιτυχής μετακίνηση." #: dolphinmainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Επιτυχής σύνδεση." #: dolphinmainwindow.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα." #: dolphinmainwindow.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Επιτυχής μετονομασία." #: dolphinmainwindow.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε." #: dolphinmainwindow.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #: dolphinmainwindow.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου" #: dolphinmainwindow.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Μετάβαση εμπρός" #: dolphinmainwindow.cpp:355 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "" "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης εμπρός|πίσω." #: dolphinmainwindow.cpp:465 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Άδυναμία πρόσβασης στο %1." #: dolphinmainwindow.cpp:495 dolphinmainwindow.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: dolphinmainwindow.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "Έ&ξοδος %1" #: dolphinmainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το " "κλείσιμό του;" #: dolphinmainwindow.cpp:510 dolphinmainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" #: dolphinmainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού" #: dolphinmainwindow.cpp:560 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβεαιοι ότι " "θέλετε να το κλείσετε;" #: dolphinmainwindow.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Άνοιγμα %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1022 dolphinmainwindow.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης" #: dolphinmainwindow.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Νέο &παράθυρο" #: dolphinmainwindow.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin" #: dolphinmainwindow.cpp:1320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα." #: dolphinmainwindow.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:1328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "Έτσι ανοίγει μια νέα Καρτέλα με την τρέχουσα θέση και " "προβολή.Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο." "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες." #: dolphinmainwindow.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες" #: dolphinmainwindow.cpp:1338 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places." #: dolphinmainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "Ετσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές " "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει." #: dolphinmainwindow.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Αποκοπή, Αντιγραφή και Επικόλησση λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο " "χρησιμες εντολές. Γι' αυτό οι συντομεύσεις πληκτρολογίου τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο " "πληκτρολόγιο: Ctrl+X, Ctrl+C και " "Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1365 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο " "πρόχειρο.Χρησιμοποιήστε την Επικόλληση έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα " "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση." #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο " "πρόχειρο.Χρησιμοποιήστε την Επικόλληση έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση." #: dolphinmainwindow.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: dolphinmainwindow.cpp:1380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το πρόχειρο στην " "τρέχουσα προβολή φακέλου.Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με " "την Αποκοπή μετακινούνται από την παλιά τους θέση." #: dolphinmainwindow.cpp:1386 search/dolphinsearchbox.cpp:355 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Αναζήτηση..." #: dolphinmainwindow.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους" #: dolphinmainwindow.cpp:1388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια " "γραμμή ανεύρεσης. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους " "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που " "αναζητάτε.Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή " "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση " "των ρυθμίσεων." #: dolphinmainwindow.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης" #: dolphinmainwindow.cpp:1400 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: dolphinmainwindow.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση." #: dolphinmainwindow.cpp:1411 dolphinpart.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Αντιστροφή επιλογής" #: dolphinmainwindow.cpp:1412 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που δεν έχετε " "επιλέξει εσείς." #: dolphinmainwindow.cpp:1422 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες " "προβολές.Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να " "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται " "ανασύνθεση των προβολών." #: dolphinmainwindow.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Εκκρεμότητα" #: dolphinmainwindow.cpp:1432 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο" #: dolphinmainwindow.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: dolphinmainwindow.cpp:1442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Διακοπή φόρτωσης" #: dolphinmainwindow.cpp:1443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου." #: dolphinmainwindow.cpp:1448 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία" #: dolphinmainwindow.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη Γραμμή θέσης ώστε να είναι " "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.Μπορείτε " "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε " "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση." #: dolphinmainwindow.cpp:1458 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας" #: dolphinmainwindow.cpp:1463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να " "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση." #: dolphinmainwindow.cpp:1496 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως." #: dolphinmainwindow.cpp:1505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη δημιουργία, μετονομασία και μετακίνηση σε μια διαφορετική θέση ή " "στα Απορρίμματα. Για αλλαγές που δεν γίνεται να " "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας." #: dolphinmainwindow.cpp:1534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Μεταβείτε στον Προσωπικό φάκελο.Κάθε λογαριασμός " "χρήστη έχει το δικό του Προσωπικό φάκελο που περιέχει " "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών." #: dolphinmainwindow.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου" #: dolphinmainwindow.cpp:1542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Έτσι ανοίγει η Γραμμή φίλτρων στη βάση του παραθύρου." " Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που " "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν " "στην προβολή." #: dolphinmainwindow.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Σύγκριση αρχείων" #: dolphinmainwindow.cpp:1559 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της " "θέσης.Χρησιμοποιήστε το μενού Περισσότερα εργαλεία " "αναζήτησης για να το διαμορφώσετε." #: dolphinmainwindow.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Άνοιγμα τερματικού" #: dolphinmainwindow.cpp:1570 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή τερματικού για την " "προβολή της θέσης.Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά " "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού." #: dolphinmainwindow.cpp:1577 dolphinmainwindow.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού" #: dolphinmainwindow.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Σελιδοδείκτες" #: dolphinmainwindow.cpp:1595 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "Ετσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο Μενού και στο " "κουμπί Ελέγχου. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις " "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης." #: dolphinmainwindow.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1629 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Επόμενη καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:1636 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Προηγούμενη καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Εμφάνιση προορισμού" #: dolphinmainwindow.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες" #: dolphinmainwindow.cpp:1666 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: dolphinmainwindow.cpp:1676 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων" #: dolphinmainwindow.cpp:1678 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Κλείδωμα πινάκων" #: dolphinmainwindow.cpp:1680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες κλειδωμένους " "ή ξεκλείδωτους.Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να " "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο." "Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια." #: dolphinmainwindow.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1713 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" "Για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε πίνακες πηγαίνετε στο " "Κουμπί ελέγχου|Πίνακες ή Προβολή|Πίνακες." #: dolphinmainwindow.cpp:1718 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" " Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα πληροφοριών " "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε " "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή " "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με " "την τρέχουσα προβολή φακέλου.Για απλά αντικείμενα παρέχεται " "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους." #: dolphinmainwindow.cpp:1725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω " "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. " "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.Για " "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς " "με δεξί κλικ." #: dolphinmainwindow.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: dolphinmainwindow.cpp:1755 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα φακέλων στα αριστερά " "του παραθύρου.Εμφανίζει τους φακέλους του συστήματος " "αρχείων σε δενδρική προβολή." #: dolphinmainwindow.cpp:1759 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του συστήματος " "αρχείων σε μια δενδρική προβολή.Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος " "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη " "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους." #: dolphinmainwindow.cpp:1768 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: dolphinmainwindow.cpp:1794 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα τερματικού στη " "βάση του παραθύρου.Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την " "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του " "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να " "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια " "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1801 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "Αυτός είναι ο πίνακας τερματικού. Συμπεριφέρεται " "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του " "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.Ο " "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά " "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα " "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως " "την Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1817 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #: dolphinmainwindow.cpp:1848 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Εμφάνιση κρυφών τοποθεσιών" #: dolphinmainwindow.cpp:1851 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται " "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης." #: dolphinmainwindow.cpp:1866 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα τοποθεσιών στα " "αριστερά του παραθύρου.Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε " "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε " "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει " "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου " "τύπου." #: dolphinmainwindow.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα τοποθεσιών. " "Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και " "να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή " "στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα " "αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου. Κάνετε κλικ σε " "μια εγγραφή για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια " "εγγραφή σε νέα καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.Νέες εγγραφές μπορούν " "να προστεθούν με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια " "ενότητα ή εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της " "Εμφάνισης Κρυμμένων Τοποθεσιών γίνεται επανεμφάνιση." #: dolphinmainwindow.cpp:1885 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Εμφάνιση πινάκων" #: dolphinmainwindow.cpp:1968 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό " "σύστημα αρχείων. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας " "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον " "υπολογιστή—ο κατάλογος ρίζα (root)." #: dolphinmainwindow.cpp:1985 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "Έλεγχος" #: dolphinmainwindow.cpp:1987 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Εμφάνιση μενού" #: dolphinmainwindow.cpp:2107 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: dolphinmainwindow.cpp:2108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής" #: dolphinmainwindow.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: dolphinmainwindow.cpp:2112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής" #: dolphinmainwindow.cpp:2116 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Διαίρεση" #: dolphinmainwindow.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Διαίρεση προβολής" #: dolphinmainwindow.cpp:2154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" "Αυτή είναι η Γραμμή μενού. Παρέχει πρόσβαση σε " "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα " "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.Μπορεί να " "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής " "Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού. Τότε τα περισσότερα " "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί " "Ελέγχου στη Γραμμή εργαλείων." #: dolphinmainwindow.cpp:2161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" "Αυτή είναι η Γραμμή εργαλείων. Επιτρέπει τη " "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.Είναι πολύ προσαρμόσιμη. " "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο μενού του Ελέγχου " "ή στη Γραμμή μενού μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή " "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε " "Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων… ή δείτε αυτήν την " "ενέργεια στο μενού του Ελέγχου ή των " "Ρυθμίσεων.Η προσαρμογή της θέσης της " "γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που προκύπτει με δεξί " "κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε το " "κείμενό του." #: dolphinmainwindow.cpp:2173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να δείτε τους φακέλους και τα " "αρχεία τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται " "στη Γραμμή τοποθεσίας παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι " "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που " "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.Για μια εμπεριστατωμένη και γενική " "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή κάνετε κλικ εδώ. Έτσι θα " "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το KDE UserBase Wiki.Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της " "προβολής κάνετε κλικ εδώ. Θα ανοίξει μια σελίδα από το " "Εγχειρίδιο που καλύπτει τα βασικά." #: dolphinmainwindow.cpp:2189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις συντομεύσεις " "πληκτρολογίου.Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε " "συνδυασμό πληκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια " "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με " "αυτόν τον τρόπο." #: dolphinmainwindow.cpp:2195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά " "που εμφανίζονται στη Γραμμή εργαλείων.Όλα " "τα αντικείμενα που βλέπετε στο μενού Ελέγχου ή στη " "Γραμμή μενού μπορεί επίσης να τοποθετηθεί στη Γραμμή " "εργαλείων." #: dolphinmainwindow.cpp:2200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για " "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο " "κεφάλαιο Διαμόρφωση Dolphin στο Βοήθεια|" "Εγχειρίδιο Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:2218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" "Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει επεξηγήσεις " "για κάθε τμήμα του Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:2223 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές λειτουργίες " "του Dolphin μεταβείτε στο KDE UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:2228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές λειτουργίες " "του Dolphin κάνετε κλικ εδώ. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο " "KDE UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:2234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" "Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε τώρα! " "Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό αυτής της " "εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;\". Ο δείκτης " "του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια." #: dolphinmainwindow.cpp:2241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" "Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το " "Εγχειρίδιο του Dolphin στο μενού Βοήθεια και το άρθρο στο KDE UserBase Wiki σχετικά " "με τη Διαχείριση αρχείων.Η βοήθεια \"Τι " "είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας γίνει " "συνήθεια." #: dolphinmainwindow.cpp:2249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" "Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το Εγχειρίδιο του Dolphin και το KDE UserBase Wiki.Η βοήθεια " "\"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας γίνει " "συνήθεια." #: dolphinmainwindow.cpp:2255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις " "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:2262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" "Οι υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να " "μάθετε πώς να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο " "αποτελεσματικά κάνετε κλικ εδώ." #: dolphinmainwindow.cpp:2267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "Αυτό ανοίγει μια ιστοσελίδα όπου μπορείτε να " "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα " "έργα της κοινότητας του KDE.Η δωρεά είναι " "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE " "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά " "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, " "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ. Το KDE e.V. είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE." "" #: dolphinmainwindow.cpp:2282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.Ακόμη " "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα " "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας." #: dolphinmainwindow.cpp:2289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια " "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της " "εφαρμογής." #: dolphinmainwindow.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το KDE. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο " "λογισμικό.Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή " "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!" #: dolphinmainwindow.cpp:2339 dolphinmainwindow.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού" #: dolphinpart.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου..." #: dolphinpart.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..." #: dolphinpart.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..." #: dolphinpart.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Αποεπιλογή όλων" #: dolphinpart.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Ε&φαρμογές" #: dolphinpart.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Φάκελοι &δικτύου" #: dolphinpart.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Ρυθμίσεις" #: dolphinpart.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: dolphinpart.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Αυτόματη εκκίνηση" #: dolphinpart.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Αναζήτηση αρχείου..." #: dolphinpart.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Άνοιγμα &τερματικού" #: dolphinpart.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Τμήμα Dolphin" #: dolphinpart.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: dolphinpart.cpp:493 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:" #: dolphinpart.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Αποεπιλογή" #: dolphinpart.cpp:500 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Αποκόλληση καρτέλας" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:45 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Γραμμή τοποθεσίας" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:104 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #: dolphinviewcontainer.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" "Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που " "εμφανίζονται παρακάτω.Το όνομα της τρέχουσας προβολής του " "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το " "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η " "διαδρομή προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας " "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.Η " "διαδρομή εμφανίζεται στη γραμμή τοποθεσιών η οποία " "είναι πιο ισχυρή από το προσδοκώμενο. Για να μάθετε περισσότερα για τις " "βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της γραμμής τοποθεσιών κάνετε κλικ εδώ. Αυτό θα " "ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο." #: dolphinviewcontainer.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: dolphinviewcontainer.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν " "όρο αναζήτησης και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με " "τα κουμπιά στη βάση:Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το " "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο " "περιεχόμενό του;Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων " "ήχου και βίντεο.Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση " "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε " "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να " "βρείτε ένα αντικείμενο." #: dolphinviewcontainer.cpp:144 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί." #: dolphinviewcontainer.cpp:432 search/dolphinsearchbox.cpp:304 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:468 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: dolphinviewcontainer.cpp:470 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Αναζήτηση για %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Φόρτωση φακέλου..." #: dolphinviewcontainer.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..." #: dolphinviewcontainer.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Γίνεται αναζήτηση..." #: dolphinviewcontainer.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε." #: dolphinviewcontainer.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού" #: dolphinviewcontainer.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "" "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη " "εφαρμογή" #: dolphinviewcontainer.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Φίλτρο..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 αντικείμενο" msgstr[1] "%1 αντικείμενα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1959 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1961 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Άλλα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1992 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1994 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1996 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1998 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Μεγάλο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2043 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2047 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2049 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2053 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Πριν μία εβδομάδα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2056 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Πριν δύο εβδομάδες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2063 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2082 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2092 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Προ' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2160 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2163 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2202 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2228 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Ανάγνωση, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2205 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2231 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Εγγραφή, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2234 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Εκτέλεση, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2210 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2236 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Απαγόρευση" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2238 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Προσπελάστηκε" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Αξιολόγηση" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Έγγραφο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Καταμέτρηση λέξεων" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Καταμέτρηση γραμμών" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Υψος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Είδος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Άλμπουμ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Κομμάτι" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Έτος έκδοσης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Αναλογία διαστάσεων" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Χρόνος διαγραφής" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Προορισμός συνδέσμου" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Έγινε λήψη από" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Άδειες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Ομάδα χρήστη" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Διαχειριστής αρχείων" #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Συντηρητής (από το 2018) και προγραμματιστής" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108 main.cpp:111 main.cpp:114 #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν." #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Το Dolphin θα επανεκκινηθεί σε διαιρεμένη προβολή." #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο." #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείτσι μόνο για το DBus)" #: main.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται " "εκεί" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Αυτόματη κύλιση" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Αυτόματη κύλιση" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Διαμόρφωση..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε" msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "αναπαραγωγή" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "παύση" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα τοποθεσιών (-1 σημαίνει «χρήση στιλ σε μικρό " "μέγεθος»)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Εξαγωγή" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Αποδέσμευση" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Ασφαλής αφαίρεση" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Αποπροσάρτηση" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια εφαρμογή." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή " "\"%2\"." msgstr[1] "" "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες " "εφαρμογές: %2." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα " "ανταποκρίθηκε: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Προσάρτηση" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Προσθήκη εγγραφής..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίου" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Μικρό (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Μεσαίο (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Μεγάλο (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Τεράστιο (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. " "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:169 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Τι" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Οποιονδήποτε τύπο" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Αρχεία ήχου" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Βίντεο" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Αυτήν την εβδομάδα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Αυτόν το μήνα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Αυτό το έτος" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 ή περισσότερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 ή περισσότερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 ή περισσότερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 ή περισσότερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Ετικέτα: %2" msgstr[1] "Ετικέτες: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Προσθήκη ετικετών" #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Από εδώ (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του" #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Τερματισμός αναζήτησης" #: search/dolphinsearchbox.cpp:368 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον" #: search/dolphinsearchbox.cpp:381 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Περιεχόμενο" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Από εδώ" #: search/dolphinsearchbox.cpp:400 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Τα αρχεία σας" #: search/dolphinsearchbox.cpp:401 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο" #: search/dolphinsearchbox.cpp:415 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης" #: search/dolphinsearchbox.cpp:498 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίου" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Θέση στηλών" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που " "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Τύπος προβολής" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 " "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των " "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα " "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία " "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Ορατοί ρόλοι" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός " "Dolphin παραθύρου" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, δευτερεύουσα, " "διόρθωση σφαλμάτων" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν " "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Startup Settings" -#| msgid "Open new folders in tabs" +#, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" -msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες" +msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "" "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους " "φακέλους" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη " "στον πίνακα τερματικού." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Τρόποι προβολής" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Υπηρεσίες" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον " "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Προβολή: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Φυσική" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Διάφορα: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ πινάκων διαιρεμένης προβολής με το πλήκτρο tab" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον " "ανενεργό πίνακα" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "" "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Εκτέλεση σεναρίου" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Προεπισκοπήσεις" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Επιβεβαιώσεις" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Γραμμή κατάστασης" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Σύμπτυξη" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Το Dolphin πρέπει να επανεκκινηθεί για την εφαρμογή των ενημερωμένων " "ρυθμίσεων των συστημάτων ελέγχου έκδοσης." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:radio Startup Settings" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" -msgstr "" +msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show in groups" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" -msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες" +msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Startup Settings" -#| msgid "Split view mode" +#, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" -msgstr "Λειτουργία διαιρεμένης προβολής" +msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "New &Window" +#, kde-format msgid "New windows:" -msgstr "Νέο &παράθυρο" +msgstr "Νέα &παράθυρα:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Startup Settings" -#| msgid "Editable location bar" +#, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" -msgstr "Επεξεργάσιμη γραμμή τοποθεσίας" +msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group General settings" -#| msgid "General" +#, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "General:" -msgstr "Γενικά" +msgstr "Γενικά:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα " "χρησιμοποιηθεί." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Συστήματος" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Προσαρμοσμένη" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Τεράστιο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Πλάτος ετικέτας:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Μέγιστο πλάτος:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Επεκτάσιμοι" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Φάκελοι:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο" msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Σύμπτυξη" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Τρόπος προβολής:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Ταξινόμηση:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Επιλογές προβολής:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Τρέχοντα φάκελο" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Όλους τους φακέλους" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Εφαρμόζεται σε:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη " "συνέχεια;" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να " "συνεχίσετε;" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Φάκελοι: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ζουμ" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Διακοπή φόρτωσης" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "Αυτή είναι η Γραμμή κατάστασης. Περιέχει τρία " "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεγιά):Ένα " "πεδίο κειμένου που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων " "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος " "επίσης εμφανίζονται.Μια κύλιση εστίασης " "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.Πληροφορίες χώρου σχετικά με την τρέχουσα " "συσκευή αποθήκευσης." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Άγνωστο μέγεθος" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 ελεύθερα" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Ο κάδος άδειασε" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Ο κάδος άδειασε." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος" msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι" #: views/dolphinview.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο" msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 φάκελος" msgstr[1] "%1 φάκελοι" #: views/dolphinview.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Αρχείο" msgstr[1] "%1 Αρχεία" #: views/dolphinview.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία" #: views/dolphinview.cpp:731 views/dolphinview.cpp:740 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" -msgstr "" +msgstr "%1 αντίγραφο" #: views/dolphinview.cpp:892 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;" msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;" #: views/dolphinview.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών" #: views/dolphinview.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών" #: views/dolphinview.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε." #: views/dolphinview.cpp:1549 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε." #: views/dolphinview.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη" #: views/dolphinview.cpp:1668 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα " "εμφανίζεται στην προβολή.\n" "Επιμένετε να το μετονομάσετε;" #: views/dolphinview.cpp:1670 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα " "εμφανίζεται στην προβολή.\n" "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;" #: views/dolphinview.cpp:1672 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;" #: views/dolphinview.cpp:1672 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;" #: views/dolphinview.cpp:1717 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή." #: views/dolphinview.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Δημιουργία φακέλου..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.Με την ταυτόχρονη " "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα " "Απορρίμματα.Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός " "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν " "απαιτείται χώρος στο δίσκο." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να " "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" -msgstr "" +msgstr "Αντίγραφο εδώ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων " "σε νέο παράθυρο.Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την " "τρέχουσα προβολή φακέλου.Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες " "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο " "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση " "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς " "τύπους αρχείων. Με τη λειτουργία αυτή " "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή " "Προεπισκόπησης είναι ενεργή." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" "Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε " "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. " "Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά " "αντικείμενα." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" "Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε " "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.ιΜε κλικ πάνω σε μια " "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη " "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των " "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να " "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το " "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Λειτουργία προβολής" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του " "αρχείου ή φακέλου.Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται " "μειωμένες εκδόσεις αυτών." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Πρώτα οι φάκελοι" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Ταξινόμηση κατά" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "Όταν αυτό είναι ενεργό τα κρυφά αρχεία και " "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.Τα κρυμμένα " "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με " "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό " "είναι και κρυφά." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "Προσαρμογή στιλ εμφάνισης προβολής..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων " "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Σύμπτυξη" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Ω-Α" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "Α-Ω" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Το μικρότερο πρώτα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Το νεότερο πρώτα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Το παλαιότερο πρώτα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Το υψηλότερο πρώτα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Start in:" #~ msgstr "Εκκίνηση σε:" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Μετονομασία" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου %1 σε:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Νέο όνομα #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:" #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because the file indexing " #~ "service is disabled." #~ msgstr "" #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία " #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this location is not " #~ "indexed." #~ msgstr "" #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση " #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin " #~ "does not support the Baloo file indexer." #~ msgstr "" #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η " #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Οτιδήποτε" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Φάκελοι" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Χθες" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Γραμμή τοποθεσίας" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Μετάβαση" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Εργαλεία" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Πίνακες" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "Κρυφά αρχεία" #~ msgid "stop" #~ msgstr "διακοπή" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Φθίνουσα" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Φίλτρο:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Παντού" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Αμετάβλητο" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "180° σε περιστροφή" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Μετατοπισμένο" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "90° σε περιστροφή" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Εγκάρσιο" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "270° σε περιστροφή" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Ετικέτα:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Τοποθεσία:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα " #~ "διαιρεμένης προβολής" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Τοποθεσία:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Προεπισκόπηση:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Κείμενο" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Γραμματοσειρά:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Πλάτος:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Επιλογή όλων" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Επαναφόρτωση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Τοποθεσίες" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Αναζήτηση για" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Δίκτυο" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Ριζικός" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Απορρίμματα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Χθες" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Αυτόν το μήνα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Έγγραφα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Εικόνες" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Αρχεία ήχου" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Βίντεο" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Διαγραφή" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Μετονομασία..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα " #~ "διαγραφούν." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ποντίκι" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Εύρεση:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε %1" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Κύλιση εστίασης" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Χθες" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Μουσική" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Μουσική" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Χωρίς προορισμό" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Σχετικό μενού" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "αντικείμενα" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Προορισμός" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Διαδρομή" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Κατά όνομα" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Κατά μέγεθος" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Κατά άδειες" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Κατά ομάδα" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "Επιλέχθηκε %1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Στήλη" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Αριθμός γραμμών:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Κάνναβος" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Διάταξη:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Γραμμές" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Στήλη" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Διαδρομή" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Επιλογή αντικειμένου" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Διάταξη" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Διάστημα καννάβου" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Ρυθμίσεις" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Ρύθμιση..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας." #, fuzzy #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Ετικέτα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Χθες" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα " #~ "χαρακτήρα." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Λειτουργία προβολής" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Κείμενο" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Ονόματα αρχείων" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Αναζήτηση:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Τι:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Αποθήκευση" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Μεγαλύτερο από" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Μικρότερο από" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Ημερομηνία:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Ίση με" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Οποιοδήποτε" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Αξιολόγηση:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Κριτήρια" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Κανονικό" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Προστέθηκε" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Συγκρουόμενο" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Ενημέρωση SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "Προσθήκη SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "Διαγραφή SVN" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Καταχώρηση SVN" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Καταχώρηση" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Φάκελος" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα %1 να διαγραφεί για " #~ "όλα τα αρχεία;" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Αλλαγή..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Εξαρτάται" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Τμήμα του" #, fuzzy #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Κατά τύπο" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Τοποθεσία" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Ακύρωση" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Γραμμές:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Αξιολόγηση" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Ετικέτες" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Σχόλιο" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Ονόματα αρχείων" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Τύπος:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Άδειες:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Ετικέτες:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Σχόλιο:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε." #, fuzzy #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Κείμενο" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "&Επεξεργασία" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "Μετονομασία..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Προεπισκόπηση" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Des&cending" #~ msgstr "Φθίνουσα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "D&ate" #~ msgstr "Ημερομηνία" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "Άδειες" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Gro&up" #~ msgstr "Ομάδα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "Τύπος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "Άδειες" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "Ομάδα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "Τύπος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "&Icons" #~ msgstr "Εικονίδια" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Det&ails" #~ msgstr "Λεπτομέρειες" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Col&umns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Γρήγορη προβολή" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Επικόλληση ενός αρχείου" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου" #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη " #~ "συνέχεια;" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped item %1 is already inside the folder " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Το αντικείμενο ρίψης %1 βρίσκεται ήδη στο φάκελο " #~ "%2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder %1" #~ msgstr "" #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο" #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" #~ msgid "Show Full Location" #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move Here\t%1" #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy Here\t%1" #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link Here\t%1" #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Icon & Preview Size" #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Getting size..." #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..." #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/keditbookmarks.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/keditbookmarks.po (revision 1568177) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/keditbookmarks.po (revision 1568178) @@ -1,769 +1,768 @@ # translation of keditbookmarks.po to greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007. # Toussis Manolis , 2007, 2009. -# Stelios , 2012, 2017. +# Stelios , 2012, 2017, 2020. # Dimitrios Glentadakis , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 02:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-14 12:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-03 12:02+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #: actionsimpl.cpp:95 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #: actionsimpl.cpp:101 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: actionsimpl.cpp:107 #, kde-format msgid "C&hange Location" msgstr "&Αλλαγή θέσης" #: actionsimpl.cpp:113 #, kde-format msgid "C&hange Comment" msgstr "&Αλλαγή σχολίου" #: actionsimpl.cpp:119 #, kde-format msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Αλλα&γή εικονιδίου..." #: actionsimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Update Favicon" msgstr "Ενημέρωση Favicon" #: actionsimpl.cpp:127 #, kde-format msgid "Recursive Sort" msgstr "Αναδρομική ταξινόμηση" #: actionsimpl.cpp:132 #, kde-format msgid "&New Folder..." msgstr "&Νέος φάκελος..." #: actionsimpl.cpp:138 #, kde-format msgid "&New Bookmark" msgstr "Νέος &Σελιδοδείκτης" #: actionsimpl.cpp:142 #, kde-format msgid "&Insert Separator" msgstr "Ε&ισαγωγή διαχωριστικού" #: actionsimpl.cpp:147 #, kde-format msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Ταξινόμηση αλφαβητικά" #: actionsimpl.cpp:152 #, kde-format msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Ορισμός ως φάκελος &γραμμής εργαλείων" #: actionsimpl.cpp:156 #, kde-format msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Ξετύλιγμα όλων των φακέλων" #: actionsimpl.cpp:160 #, kde-format msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Σύμπτυξη όλων των φακέλων" #: actionsimpl.cpp:165 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Open in Konqueror" +#, kde-format msgid "&Open in Browser" -msgstr "Άν&οιγμα στον Konqueror" +msgstr "Άν&οιγμα στον περιηγητή ιστού" #: actionsimpl.cpp:170 #, kde-format msgid "Check &Status" msgstr "Έλεγχος κα&τάστασης" #: actionsimpl.cpp:174 #, kde-format msgid "Check Status: &All" msgstr "Έλεγχος κατάστασης: Ό&λα" #: actionsimpl.cpp:178 #, kde-format msgid "Update All &Favicons" msgstr "Ενημέρωση όλων των &favicons" #: actionsimpl.cpp:182 #, kde-format msgid "Cancel &Checks" msgstr "Ακύρωση ελέγ&χων" #: actionsimpl.cpp:186 #, kde-format msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Ακύρωση ενημέρωσης των &favicons" #: actionsimpl.cpp:192 #, kde-format msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Netscape..." #: actionsimpl.cpp:198 #, kde-format msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Opera..." #: actionsimpl.cpp:208 #, kde-format msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Galeon..." #: actionsimpl.cpp:214 #, kde-format msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &KDE2 ή KDE3..." #: actionsimpl.cpp:220 #, kde-format msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:226 #, kde-format msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:231 #, kde-format msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &Netscape" #: actionsimpl.cpp:236 #, kde-format msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &Opera..." #: actionsimpl.cpp:241 #, kde-format msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες &HTML..." #: actionsimpl.cpp:245 #, kde-format msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:250 #, kde-format msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:298 #, kde-format msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)" msgstr "HTML λίστα σελιδοδεικτών (*.html)" #: actionsimpl.cpp:341 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "Αποκοπή αντικειμένων" #: actionsimpl.cpp:366 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: actionsimpl.cpp:377 #, kde-format msgid "New folder:" msgstr "Νέος φάκελος:" #: actionsimpl.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών" #: actionsimpl.cpp:505 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "Αναδρομική ταξινόμηση" #: actionsimpl.cpp:519 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ταξινόμηση αλφαβητικά" #: actionsimpl.cpp:527 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "Διαγραφή αντικειμένων" #: bookmarkinfowidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: bookmarkinfowidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Θέση:" #: bookmarkinfowidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: bookmarkinfowidget.cpp:258 #, kde-format msgid "First viewed:" msgstr "Πρώτη προβολή:" #: bookmarkinfowidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Viewed last:" msgstr "Τελευταία προβολή:" #: bookmarkinfowidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Times visited:" msgstr "Φορές που επισκέφθηκε:" #: exporters.cpp:48 #, kde-format msgid "My Bookmarks" msgstr "Οι σελιδοδείκτες μου" #: favicons.cpp:56 testlink.cpp:96 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: favicons.cpp:72 #, kde-format msgid "Updating favicon..." msgstr "Ενημέρωση favicon..." #: faviconupdater.cpp:81 #, kde-format msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1; δεν βρέθηκε HTML συστατικό (%2)" #: importers.cpp:56 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του %1" #: importers.cpp:60 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες του %1" #: importers.cpp:92 #, kde-format msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Να εισαχθεί ως νέος υποφάκελος ή να γίνει αντικατάσταση όλων των τρεχόντων " "σελιδοδεικτών;" #: importers.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "Εισαγωγή του %1" #: importers.cpp:94 #, kde-format msgid "As New Folder" msgstr "Ως νέος φάκελος" #: importers.cpp:94 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: importers.cpp:201 #, kde-format msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "Αρχεία σελιδοδεικτών του Galeon (*.xbel)" #: importers.cpp:209 #, kde-format msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "Αρχεία σελιδοδεικτών του KDE (*.xml)" #: importers.h:102 #, kde-format msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 #, kde-format msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 #, kde-format msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 #, kde-format msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 #, kde-format msgid "Opera" msgstr "Opera" #: kbookmarkmerger.cpp:48 #, kde-format msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:50 #, kde-format msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Συγχώνευση σελιδοδεικτών που εγκαταστάθηκαν από προγράμματα τρίτων στους " "σελιδοδείκτες του χρήστη" #: kbookmarkmerger.cpp:52 #, kde-format msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:53 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:53 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: kbookmarkmerger.cpp:59 #, kde-format msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Φάκελος για αναζήτηση επιπλέον σελιδοδεικτών" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικού" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "Αντιγραφή %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:186 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "Αλλαγή εικονιδίου" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:188 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "Αλλαγή τίτλου" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "Αλλαγή URL" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:192 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "Αλλαγή σχολίου" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:367 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "Μετακίνηση %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:487 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Να οριστεί ως γραμμή εργαλείων σελιδοδεικτών" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:522 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "Αντιγραφή αντικειμένων" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:523 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "Μετακίνηση αντικειμένων" #: kbookmarkmodel/model.cpp:114 #, kde-format msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: kbookmarkmodel/model.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: kbookmarkmodel/model.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Θέση" #: kbookmarkmodel/model.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: kbookmarkmodel/model.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: kebsearchline.cpp:270 #, kde-format msgid "Search Columns" msgstr "Αναζήτηση Στηλών" #: kebsearchline.cpp:273 #, kde-format msgid "All Visible Columns" msgstr "Όλες οι ορατές στήλες" #: kebsearchline.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Αρ. στήλης %1" #: kebsearchline.cpp:676 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Αναζήτηση:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n: ectx: Menu (view) #: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Π&ροβολή" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49 #, kde-format msgid "&Folder" msgstr "&Φάκελος" #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Σελιδοδείκτης" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ρ&υθμίσεις" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #. i18n: ectx: Menu (import) #: keditbookmarksui.rc:10 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "Ε&ισαγωγή" #. i18n: ectx: Menu (export) #: keditbookmarksui.rc:20 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Εξαγωγή" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: keditbookmarksui.rc:66 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ερ&γαλεία" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Μια άλλη διεργασία του %1 εκτελείται ήδη. Επιθυμείτε πραγματικά να ανοίξετε " "μια άλλη διεργασία ή να συνεχίσετε να δουλεύετε στην υπάρχουσα;\n" "Παρακαλώ σημειώστε ότι, δυστυχώς, οι πολλαπλές προβολές είναι μόνο για " "ανάγνωση." #: main.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Run Another" msgstr "Εκτέλεση άλλης" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Continue in Same" msgstr "Συνέχεια στην ίδια" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Bookmark Editor" msgstr "Επεξεργαστής σελιδοδεικτών" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Οργανωτής και επεξεργαστής σελιδοδεικτών" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2017, KDE developers" msgstr "Copyright 2000-2017, οι προγραμματιστές του KDE" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Initial author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο τύπου αποθήκευσης Mozilla" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο τύπου Netscape (4.x και παλαιότερη)" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο τύπου Αγαπημένων του Internet Explorer" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο τύπου αποθήκευσης Opera" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο τύπου αποθήκευσης KDE2" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο τύπου αποθήκευσης Galeon" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο τύπου αποθήκευσης Mozilla" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο τύπου Netscape (4.x και παλαιότερη)" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο εκτυπώσιμου τύπου αποθήκευσης HTML" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο τύπου Αγαπημένων του Internet Explorer" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο τύπου αποθήκευσης Opera" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Άνοιγμα στη δοσμένη θέση στο αρχείο σελιδοδεικτών" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Ορισμός της ορατής στο χρήστη επεξήγησης, για παράδειγμα \"Konsole\"" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Απόκρυψη όλων των σχετικών με τον περιηγητή λειτουργιών" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/" msgstr "" "Ένα μοναδικό όνομα που αναπαριστά αυτήν τη συλλογή σελιδοδεικτών, συνήθως το " "όνομα kinstance.\n" "Αυτό θα πρέπει να είναι \"konqueror\" για σελιδοδείκτες του konqueror, " "\"kfile\" για σελιδοδείκτες του KFileDialog, κτλ.\n" "Η τελική διαδρομή αντικειμένου D-Bus είναι /KBookmarkManager/" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "File to edit" msgstr "Αρχείο για επεξεργασία" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Μπορείτε να ορίσετε μόνο μία --export επιλογή." #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Μπορείτε να ορίσετε μόνο μία --import επιλογή." #: testlink.cpp:75 #, kde-format msgid "Checking..." msgstr "Έλεγχος..." #~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." #~ msgstr "Εισαγωγή όλων των συνεδριών &κατάρρευσης σαν σελιδοδείκτες..." #~ msgid "No favicon found" #~ msgstr "Δε βρέθηκε favicon" #~ msgid "Local file" #~ msgstr "Τοπικό αρχείο" #~ msgid "Crashes" #~ msgstr "Καταρρεύσεις" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Σελιδοδείκτης" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Εικονίδιο" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Τίτλος" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/kfind.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/kfind.po (revision 1568177) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/kfind.po (revision 1568178) @@ -1,757 +1,756 @@ # translation of kfind.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. # Spiros Georgaras , 2007. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Petros Vidalis , 2009. # Antonis Geralis , 2012. # Dimitrios Glentadakis , 2012. -# Stelios , 2017, 2018. +# Stelios , 2017, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfind\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-30 02:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-13 14:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-03 12:04+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kfinddlg.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Αναζήτηση αρχείων/φακέλων" #: kfinddlg.cpp:62 kfinddlg.cpp:211 #, kde-format msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "Αδρανές." #. i18n as below #: kfinddlg.cpp:147 #, kde-format msgid "0 items found" msgstr "0 αντικείμενα βρέθηκαν" #: kfinddlg.cpp:186 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Αναζήτηση..." #: kfinddlg.cpp:213 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Ακυρώθηκε." #: kfinddlg.cpp:215 kfinddlg.cpp:218 kfinddlg.cpp:221 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Σφάλμα." #: kfinddlg.cpp:216 #, kde-format msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Παρακαλώ καθορίστε μια απόλυτη διαδρομή στο πλαίσιο \"Αναζήτηση σε\"." #: kfinddlg.cpp:219 #, kde-format msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Αδύνατη η εύρεση του καθορισμένου φακέλου." #: kfinddlg.cpp:242 kfinddlg.cpp:266 #, kde-format msgid "one item found" msgid_plural "%1 items found" msgstr[0] "βρέθηκε ένα αντικείμενο" msgstr[1] "βρέθηκαν %1 αντικείμενα" #: kfindtreeview.cpp:51 #, kde-format msgid "Read-write" msgstr "ανάγνωση-εγγραφή" #: kfindtreeview.cpp:52 #, kde-format msgid "Read-only" msgstr "Μόνο-ανάγνωση" #: kfindtreeview.cpp:53 #, kde-format msgid "Write-only" msgstr "Μόνο-γράψιμο" #: kfindtreeview.cpp:54 #, kde-format msgid "Inaccessible" msgstr "Μη προσβάσιμο" #: kfindtreeview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: kfindtreeview.cpp:76 #, kde-format msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "στον υποφάκελο" #: kfindtreeview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: kfindtreeview.cpp:80 #, kde-format msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: kfindtreeview.cpp:82 #, kde-format msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "Άδειες" #: kfindtreeview.cpp:84 #, kde-format msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "Πρώτη γραμμή που ταιριάζει" #: kfindtreeview.cpp:346 #, kde-format msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "Ά&νοιγμα φακέλου(ων) περιεχομένου" #: kfindtreeview.cpp:350 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #: kfindtreeview.cpp:354 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα" #: kfindtreeview.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "Αποθήκευση αποτελεσμάτων ως" #: kfindtreeview.cpp:490 #, kde-format msgid "Unable to save results." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των αποτελεσμάτων." #: kfindtreeview.cpp:505 #, kde-format msgid "KFind Results File" msgstr "Αρχείο αποτελεσμάτων KFind" #: kfindtreeview.cpp:526 #, kde-format msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "Τα αποτελέσματα αποθηκεύτηκαν στο: %1" #: kfindtreeview.cpp:614 kftabdlg.cpp:437 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: kftabdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "Με ό&νομα:" #: kftabdlg.cpp:85 #, kde-format msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ταίριασμα συμβόλων υποκατάστασης και \";\" για " "το διαχωρισμό πολλών ονομάτων" #: kftabdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Look &in:" msgstr "Ανα&ζήτηση σε:" #: kftabdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "Include &subfolders" msgstr "Να συμπεριληφθούν οι &υποφάκελοι" #: kftabdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Case s&ensitive search" msgstr "Αναζήτηση με διάκριση μεταξύ πε&ζών/κεφαλαίων" #: kftabdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Περιήγηση..." #: kftabdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "&Use files index" msgstr "&Χρήση του ευρετηρίου αρχείων" #: kftabdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων" #: kftabdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters between the braces

Example " "searches:
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ." "txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all " "files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in " "between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Εισάγετε το όνομα του αρχείου το οποίο αναζητείτε.
Τα εναλλακτικά " "μπορούν να διαχωριστούν με ένα ερωτηματικό\";\".

Το όνομα αρχείου " "μπορεί να περιέχει τους παρακάτω ειδικούς χαρακτήρες:
  • ? " "ταιριάζει οποιοδήποτε χαρακτήρα
  • * ταιριάζει μηδέν ή " "περισσότερους οποιουσδήποτε χαρακτήρες
  • [...] ταιριάζει " "οποιοσδήποτε χαρακτήρα μέσα στις αγκύλες

Παράδειγμα " "αναζητήσεων:
  • *.kwd;*.txt βρίσκει όλα τα αρχεία που τελειώνουν " "σε .kwd ή .txt
  • κάν[εω] βρίσκει κάνε και κάνω
  • Γε?α βρίσκει όλα τα αρχεία που ξεκινούν με \"Γε\" και τελειώνουν με \"α\", " "έχοντας ένα χαρακτήρα ενδιάμεσα
  • Το έγγραφό μου.kwd βρίσκει " "ένα αρχείο με αυτό ακριβώς το όνομα
" #: kftabdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε το ευρετήριο αρχείων που " "δημιουργήθηκε από το πακέτο slocate, για πιο γρήγορη αναζήτηση. Μη " "ξεχνάτε να ενημερώνετε το ευρετήριο τακτικά (χρησιμοποιώντας το updatedb)." #: kftabdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Αναζήτηση όλων των αρχείων που δημιουργήθηκαν ή &τροποποιήθηκαν:" #: kftabdlg.cpp:184 #, kde-format msgid "&between" msgstr "&ανάμεσα σε" #: kftabdlg.cpp:186 #, kde-format msgid "and" msgstr "και" #: kftabdlg.cpp:208 #, kde-format msgid "File &size is:" msgstr "Το &μέγεθος αρχείου είναι:" #: kftabdlg.cpp:221 #, kde-format msgid "Files owned by &user:" msgstr "Τα αρχεία ανήκουν στο &χρήστη:" #: kftabdlg.cpp:226 #, kde-format msgid "Owned by &group:" msgstr "Ανήκουν στην &ομάδα:" #: kftabdlg.cpp:229 #, kde-format msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #: kftabdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Τουλάχιστον" #: kftabdlg.cpp:231 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Το πολύ" #: kftabdlg.cpp:232 #, kde-format msgid "Equal To" msgstr "Ίσο με" #: kftabdlg.cpp:234 kftabdlg.cpp:895 #, kde-format msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Bytes" #: kftabdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #: kftabdlg.cpp:236 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #: kftabdlg.cpp:237 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #: kftabdlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "&Τύπος αρχείου:" #: kftabdlg.cpp:305 #, kde-format msgid "C&ontaining text:" msgstr "Που &περιέχει το κείμενο:" #: kftabdlg.cpp:311 #, kde-format msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Αν καθοριστεί, μόνο αρχεία που περιέχουν αυτό το κείμενο βρίσκονται. " "Σημειώστε ότι δεν υποστηρίζονται όλοι οι τύποι αρχείου από την παραπάνω " "λίστα. Παρακαλώ δείτε την τεκμηρίωση για μια λίστα των υποστηριζόμενων τύπων." "" #: kftabdlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Case s&ensitive" msgstr "Διάκριση μεταξύ πε&ζών/κεφαλαίων" #: kftabdlg.cpp:320 #, kde-format msgid "Include &binary files" msgstr "Να συμπεριληφθούν &δυαδικά αρχεία" #: kftabdlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "Κανονική έ&κφραση" #: kftabdlg.cpp:324 #, kde-format msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει αναζήτηση σε οποιοδήποτε τύπο αρχείου, ακόμη και σε " "αυτούς που συνήθως δεν περιέχουν κείμενο (για παράδειγμα αρχεία προγραμμάτων " "και εικόνες)." #: kftabdlg.cpp:332 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: kftabdlg.cpp:338 #, kde-format msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "&για:" #: kftabdlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Αναζήτηση στα τμήματα &μετα-πληροφοριών:" #: kftabdlg.cpp:344 #, kde-format msgid "All Files & Folders" msgstr "Όλα τα Αρχεία & Φάκελοι" #: kftabdlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: kftabdlg.cpp:346 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: kftabdlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Συμβολικοί δεσμοί" #: kftabdlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Ειδικά αρχεία (υποδοχές, αρχεία συσκευών, ...)" #: kftabdlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Executable Files" msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία" #: kftabdlg.cpp:350 #, kde-format msgid "SUID Executable Files" msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία με SUID" #: kftabdlg.cpp:351 #, kde-format msgid "All Images" msgstr "Όλες οι εικόνες" #: kftabdlg.cpp:352 #, kde-format msgid "All Video" msgstr "Όλα τα βίντεο" #: kftabdlg.cpp:353 #, kde-format msgid "All Sounds" msgstr "Όλοι οι ήχοι" #: kftabdlg.cpp:435 #, kde-format msgid "Name/&Location" msgstr "Όνομα/&Τοποθεσία" #: kftabdlg.cpp:436 #, kde-format msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "&Περιεχόμενα" #: kftabdlg.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "Αναζήτηση μέσα στα σχόλια/μετα-πληροφορίες του αρχείου
Αυτά είναι " "μερικά παραδείγματα:
  • Αρχεία ήχου (mp3...) Αναζήτηση στην " "ετικέτα id3 για έναν τίτλο, ένα άλμπουμ
  • Εικόνες (png...) " "Αναζήτηση εικόνων με μια ορισμένη ανάλυση, σχόλιο...
" #: kftabdlg.cpp:449 #, kde-format msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "Αν καθοριστεί, αναζήτηση μόνο σε αυτό το πεδίο
  • Αρχεία " "ήχου (mp3...)Αυτό μπορεί να είναι Τίτλος, Άλμπουμ...
  • Εικόνες " "(png...)Αναζήτηση μόνο στην Ανάλυση, Βάθος bit...
" #: kftabdlg.cpp:609 #, kde-format msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε μια περίοδο που είναι μικρότερη από ένα " "λεπτό." #: kftabdlg.cpp:620 #, kde-format msgid "The date is not valid." msgstr "Η ημερομηνία δεν είναι έγκυρη." #: kftabdlg.cpp:622 #, kde-format msgid "Invalid date range." msgstr "Μη έγκυρο διάστημα ημερομηνίας." #: kftabdlg.cpp:624 #, kde-format msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση ημερομηνιών στο μέλλον." #: kftabdlg.cpp:696 #, kde-format msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "" "Το μέγεθος είναι πολύ μεγάλο. Θέλετε να ορίσετε μια τιμή μέγιστου μεγέθους;" #: kftabdlg.cpp:696 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: kftabdlg.cpp:696 #, kde-format msgid "Set" msgstr "Ορισμός" #: kftabdlg.cpp:696 #, kde-format msgid "Do Not Set" msgstr "Να μην οριστεί" #: kftabdlg.cpp:885 #, kde-format msgctxt "" "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' " "minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "&κατά την προηγούμενη" msgstr[1] "&κατά των προηγούμενων" #: kftabdlg.cpp:886 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "λεπτό" msgstr[1] "λεπτά" #: kftabdlg.cpp:887 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ώρα" msgstr[1] "ώρες" #: kftabdlg.cpp:888 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ημέρα" msgstr[1] "ημέρες" #: kftabdlg.cpp:889 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "μήνας" msgstr[1] "μήνες" #: kftabdlg.cpp:890 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "χρόνος" msgstr[1] "χρόνια" #: kquery.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error while using locate" msgstr "Σφάλμα κατά τη χρήση του locate" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "KDE file find utility" msgstr "Εργαλείο αναζήτησης αρχείων του KDE" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 1998-2017, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2017, οι προγραμματιστές του KDE" #: main.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Kai-Uwe Broulik" +#, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" -msgstr "Kai-Uwe Broulik" +msgstr "Kai Uwe Broulik" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Τρέχων συντηρητής" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Eric Coquelle" msgstr "Eric Coquelle" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Πρώην συντηρητής" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Mark W. Webb" msgstr "Mark W. Webb" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Beppe Grimaldi" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "UI Design & more search options" msgstr "Σχεδιασμός περιβάλλοντος χρήσης και περισσότερες επιλογές αναζήτησης " #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Miroslav Flídr" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "UI Design" msgstr "Σχεδιασμός περιβάλλοντος χρήσης" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: main.cpp:60 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #: main.cpp:60 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sngeorgaras@otenet.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Path(s) to search" msgstr "Διαδρομή(ές) για αναζήτηση" #~ msgid "HTML page" #~ msgstr "Σελίδα HTML" #~ msgid "Text file" #~ msgstr "Αρχείο κειμένου" #~ msgctxt "Name of the component that finds things" #~ msgid "Find Component" #~ msgstr "Αναζήτηση συστατικού" #~ msgid "Aborted." #~ msgstr "Διακόπηκε." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Έτοιμο." #~ msgid "Do you really want to delete the selected file?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected files?" #~ msgstr[0] "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το επιλεγμένο αρχείο;" #~ msgstr[1] "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε τα %1 επιλεγμένα αρχεία;" #~ msgctxt "Menu item" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Άνοιγμα" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Αντιγραφή" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Άνοιγμα με..." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Επιλεγμένα αρχεία" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "AMiddleLengthText..." Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/konqueror._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/konqueror._desktop_.po (revision 1568177) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/konqueror._desktop_.po (revision 1568178) @@ -1,13417 +1,13405 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Greek # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Dimitris Kamenopoulos , - 2001. # # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009. # Σπύρος Γεωργαράς , 2008. # Spiros Georgaras , 2008. # Petros , 2009, 2010. # Petros Vidalis , 2010, 2011. # Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012. # nikos, 2011. -# Stelios , 2012, 2015, 2017, 2019. +# Stelios , 2012, 2015, 2017, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-02 01:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-24 12:27+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-03 12:09+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kfmclient.desktop:10 kfmclient_dir.desktop:11 kfmclient_html.desktop:9 #: kfmclient_war.desktop:9 konqbrowser.desktop:7 org.kde.konqueror.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konqbrowser.desktop:99 msgctxt "GenericName" msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής ιστού" #: konqy_preload.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Konqueror preloading during desktop environment startup" msgstr "Προφόρτωση του Konqueror κατά την εκκίνηση της επιφάνειας εργασίας" #: libkonq/src/directory_bookmarkbar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Σελιδοδεικτών" #: org.kde.konqueror.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Web Browser, File Manager and Viewer" msgstr "Περιηγητής ιστού, διαχειριστής αρχείων και προβολέας" #: org.kde.konqueror.desktop:129 msgctxt "Comment" msgid "KDE File Manager & Web Browser" msgstr "Διαχειριστής αρχείων & Περιηγητής ιστού του KDE" #: plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Konqueror Feed Icon" msgstr "Εικονίδιο ροής του Konqueror" #: plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed" msgstr "" "Εμφανίζει ένα εικονίδιο στη γραμμή κατάστασης όταν η σελίδα περιέχει μια ροή" #: plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Add Feed to Akregator" msgstr "Προσθήκη Καναλιού Ειδήσεων στον aKregator" #: plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Adds selected feed to Akregator" msgstr "Προσθήκη της επιλεγμένης ροής στο aKregator" #: plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Auto Refresh" msgstr "Αυτόματη ανανέωση" #: plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Auto Refresh plugin" msgstr "Πρόσθετο αυτόματης ανανέωσης" #: plugins/babelfish/plugin_translator.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Translate" msgstr "Μετάφραση" #: plugins/babelfish/plugin_translator.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Language translation for the current page using Google" msgstr "Μετάφραση της τρέχουσας σελίδας με χρήση Google" #: plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Directory Filter" msgstr "Φίλτρο καταλόγων" #: plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Filter directory view using an attribute filter" msgstr "Προβολή φίλτρου καταλόγων με χρήση φιλτραρίσματος ιδιοτήτων" #: plugins/fsview/fsview.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "File Size Viewer" msgstr "Προβολέας μεγέθους αρχείων" #: plugins/fsview/fsview.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "View your filesystem as a TreeMap" msgstr "Προβολή του συστήματος αρχείων σας σαν δενδρική δομή" #: plugins/fsview/fsview_part.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File Size View" msgstr "Προβολή Μεγέθους αρχείων" #: plugins/fsview/fsview_part.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Enables a proportional view of directories and files based on file size" msgstr "" "Ενεργοποιεί την μεταβλητού μεγέθους προβολή των αρχείων και καταλόγων " "ανάλογα με το μέγεθος αρχείου" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:6 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Convert To" msgstr "Μετατροπή σε" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:147 msgctxt "Name" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:220 msgctxt "Name" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:6 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Transform Image" msgstr "Μετασχηματισμός εικόνας" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Περιστροφή με τη Φορά του Ρολογιού" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Περιστροφή αριστερόστροφα" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:218 msgctxt "Name" msgid "Flip Vertically" msgstr "Αναστροφή κατακόρυφα" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Flip Horizontally" msgstr "Αναστροφή οριζόντια" #: plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "KHTML Settings" msgstr "Ρυθμίσεις KHTML" #: plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:74 msgctxt "Comment" msgid "A fast way to change the KHTML settings" msgstr "Γρήγορος τρόπος αλλαγής των ρυθμίσεων του KHTML" #: plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Image Gallery" msgstr "Συλλογή εικόνων" #: plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "An easy way to generate an HTML image gallery" msgstr "Εύκολος τρόπος δημιουργίας μιας συλλογής εικόνων σε HTML" #: plugins/searchbar/searchbar.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Search Bar" msgstr "Γραμμή αναζήτησης" #: plugins/searchbar/searchbar.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google." msgstr "" "Σας παρουσιάζει ένα πεδίο κειμένου για γρήγορη πρόσβαση σε μηχανές " "αναζήτησης όπως το Google." #: plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Shell Command Plugin" msgstr "Πρόσθετο εντολών κελύφους" #: plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Shell Command Plugin for Konqueror" msgstr "Πρόσθετο εντολών κελύφους για τον Konqueror" #: plugins/ttsplugin/khtmltts.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Text-to-Speech" msgstr "Κείμενο-σε-ομιλία" #: plugins/ttsplugin/khtmltts.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Produces audio output for text in the current page" msgstr "Εκφωνεί το κείμενο της τρέχουσας σελίδας" #: plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "UserAgent Changer" msgstr "Αλλαγή πράκτορα χρήστη" #: plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Allows the detected UserAgent to be modified" msgstr "Επιτρέπει την αλλαγή του πράκτορα χρήστη" #: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:12 #: sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:12 #: sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Configure the bookmarks home page" msgstr "Διαμόρφωση της αρχικής σελίδας των σελιδοδεικτών" #: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:182 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: settings/konq/fileappearance.desktop:11 #: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:13 #: settings/konq/webappearance.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: settings/konq/fileappearance.desktop:104 #: settings/konq/webappearance.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here" msgstr "" "Εδώ μπορείτε να διαμορφώσετε την εμφάνιση του Konqueror ως διαχειριστή " "αρχείων" #: settings/konq/fileappearance.desktop:197 #: settings/konq/webappearance.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,filemanager,word wrap,wrap,underline,display,filesize,bytes,font," "color,colour" msgstr "" "konqueror,filemanager,αναδίπλωση λέξης,αναδίπλωση,υπογράμμιση,εμφάνιση," "μέγεθος αρχείου,bytes,γραμματοσειρά,χρώμα,χρώμα" #: settings/konq/filebehavior.desktop:11 settings/konq/webbehavior.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: settings/konq/filebehavior.desktop:105 settings/konq/webbehavior.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here" msgstr "" "Εδώ μπορείτε να διαμορφώσετε τη συμπεριφορά του Konqueror ως διαχειριστή " "αρχείων" #: settings/konq/filebehavior.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows," "behavior,behaviour,memory usage,Home URL,network operations,progress dialog," "trash can,delete,confirmation" msgstr "" "konqueror,filemanager,kfm,συμβουλές,συμβουλές αρχείων,ξεχωριστό παράθυρο," "παραγόμενα παράθυρα,συμπεριφορά,συμπεριφορά,χρήση μνήμης,αρχική σελίδα," "δικτυακές λειτουργίες,διάλογος προόδου,δοχείο απορριμμάτων,διαγραφή," "επιβεβαίωση" #: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Stylesheets" msgstr "Φύλλα αισθητικής επικάλυψης" #: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Configure the stylesheets used to render web pages" msgstr "" "Διαμορφώστε τα φύλλα αισθητικής επικάλυψης που χρησιμοποιούνται για την " "αποτύπωση των ιστοσελίδων" #: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "CSS,HTML,style,stylesheet,accessibility" msgstr "CSS,HTML,στιλ,φύλλο αισθητικής επικάλυψης,προσβασιμότητα" #: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:107 msgctxt "Comment" msgid "Configure how to display web pages" msgstr "Διαμόρφωση της εμφάνισης των ιστοσελίδων" #: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:178 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,charsets,character sets,encoding" msgstr "" "konqueror,kfm,περιηγητής,html,ιστός,www,γραμματοσειρές,charsets,σύνολα " "χαρακτήρων,κωδικοποίηση" #: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Web Behavior" msgstr "Συμπεριφορά ιστού" #: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure the browser behavior" msgstr "Διαμορφώστε τη συμπεριφορά του περιηγητή" #: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:193 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,colours,colors,java,javascript," "cursor,links,images,charsets,character sets,encoding" msgstr "" "konqueror,kfm,περιηγητής,html,ιστός,www,γραμματοσειρές,χρώματα,χρώματα,java," "javascript,δρομέας,σύνδεσμοι,εικόνες,charsets,σύνολα χαρακτήρων,κωδικοποίηση" #: settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "AdBlocK Filters" msgstr "Φίλτρα AdBlocK" #: settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters" msgstr "Διαμορφώστε τα φίλτρα AdBlocK του Konqueror" #: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:13 msgctxt "" "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management." msgid "General" msgstr "Γενικά" #: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Configure general Konqueror behavior" msgstr "Διαμόρφωση της γενικής συμπεριφοράς του Konqueror" #: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:164 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,tabs" msgstr "Konqueror,καρτέλες" #: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Java & JavaScript" msgstr "Java & JavaScript" #: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript" msgstr "Διαμορφώστε τη συμπεριφορά της Java και της JavaScript" #: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,java,javascript" msgstr "konqueror,kfm,περιηγητής,html,ιστός,www,java,javascript" #: settings/konq/webbehavior.desktop:199 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows," "behavior,behaviour,memory usage,Home URL," msgstr "" "konqueror,filemanager,kfm,συμβουλές,συμβουλές αρχείου,ξεχωριστό παράθυρο," "παραγόμενα παράθυρα,συμπεριφορά,συμπεριφορά,χρήση μνήμης,αρχικό URL," #: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Performance" msgstr "Απόδοση" #: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance" msgstr "Διαμόρφωση ρυθμίσεων που βελτιώνουν την απόδοση του Konqueror" #: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:194 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,reuse,preloading" msgstr "konqueror,επαναχρησιμοποίηση,προφόρτωση" #: settings/performance/kcmperformance.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "KDE Performance" msgstr "Απόδοση του KDE" #: settings/performance/kcmperformance.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure settings that can improve KDE performance" msgstr "Διαμόρφωση ρυθμίσεων που βελτιώνουν την απόδοση του KDE" #: settings/performance/kcmperformance.desktop:193 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "performance,speed,memory,improve" msgstr "απόδοση,ταχύτητα,μνήμη,βελτίωση" #: sidebar/bookmarks_module/konqsidebar_bookmarks.desktop:4 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Places SideBar Module" msgctxt "Name" msgid "Bookmarks SideBar Module" -msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας τοποθεσιών" +msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας σελιδοδεικτών" #: sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:104 #: sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:97 msgctxt "Comment" msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access" msgstr "Αυτή είναι η λίστα των σελιδοδεικτών σας, για γρηγορότερη πρόσβαση" #: sidebar/default_entries/fonts.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: sidebar/default_entries/fonts.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Personal and System fonts list." -msgstr "" +msgstr "Λίστα γραμματοσειρών προσωπικών και συστήματος." #: sidebar/default_entries/history.desktop:8 #: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: sidebar/default_entries/history.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "" "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort them " "in many ways." msgstr "" "Αυτό είναι το ιστορικό των URL που επισκεφθήκατε πρόσφατα. Μπορείτε να τα " "ταξινομήσετε με πολλούς τρόπους." #: sidebar/default_entries/home.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Home Folder" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #: sidebar/default_entries/home.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "This folder contains your personal files" msgstr "Αυτός ο φάκελος περιέχει τα προσωπικά σας αρχεία" #: sidebar/default_entries/places.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #: sidebar/default_entries/places.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "This is the list of places." msgstr "Αυτή είναι η λίστα των τοποθεσιών." #: sidebar/default_entries/remote.desktop:11 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Removable" msgctxt "Name" msgid "Remote" -msgstr "Αφαιρούμενο μέσο" +msgstr "Απομακρυσμένο" #: sidebar/default_entries/root.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Root Folder" msgstr "Ριζικός φάκελος" #: sidebar/default_entries/root.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "This is the root of the filesystem" msgstr "Αυτή είναι η ρίζα του συστήματος αρχείων" #: sidebar/default_entries/services.desktop:10 #: sidebar/trees/init/services/.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Services" msgstr "Υπηρεσίες" #: sidebar/default_entries/settings.desktop:11 #: sidebar/trees/init/services/settings.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: sidebar/default_entries/settings.desktop:103 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "System Settings View" msgctxt "Comment" msgid "System settings options." -msgstr "Εμφάνιση ρυθμίσεων συστήματος" +msgstr "Επιλογές ρυθμίσεων συστήματος" #: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Configure the history sidebar" msgstr "Διαμορφώστε την πλευρική μπάρα ιστορικού" #: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:194 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "history,expire" msgstr "ιστορικό,λήξη" #: sidebar/history_module/konqsidebar_history.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "History SideBar Module" msgstr "Πλευρική μπάρα ιστορικού" #: sidebar/konq_sidebartng.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Sidebar" msgstr "Πλευρική μπάρα" #: sidebar/places_module/konqsidebar_places.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Places SideBar Module" msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας τοποθεσιών" #: sidebar/tree_module/konqsidebar_tree.desktop:4 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Web SideBar Module" msgctxt "Name" msgid "Tree SideBar Module" -msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας Ιστού" +msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας δένδρου" #: sidebar/trees/init/dirtree_module.desktop:5 #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: sidebar/trees/init/remote/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: sidebar/trees/init/remote/ftp/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "FTP Archives" msgstr "Αρχειοθήκες FTP" #: sidebar/trees/init/remote/ftp/kde_ftp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE Official FTP" msgstr "Επίσημο FTP του KDE" #: sidebar/trees/init/remote/web/apps_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Applications" msgstr "Εφαρμογές KDE" #: sidebar/trees/init/remote/web/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Web Sites" msgstr "Ιστοσελίδες" #: sidebar/trees/init/remote/web/dot_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE News" msgstr "Νέα KDE" #: sidebar/trees/init/remote/web/kde_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Home Page" msgstr "Ιστοσελίδα του KDE" #: sidebar/trees/init/remote/web/look_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Eye Candy" msgstr "KDE Εμφάνιση" #: sidebar/trees/init/services/applications.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: sidebar/trees/init/services/printsystem.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Print System Browser" msgstr "Προβολέας συστήματος εκτύπωσης" #: sidebar/web_module/konqsidebar_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Web SideBar Module" msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας Ιστού" #: webenginepart/src/about/konq_aboutpage.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "About-Page for Konqueror" msgstr "Σελίδα πληροφοριών για τον Konqueror" #: webenginepart/src/webenginepart.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Ενσωματώσιμο συστατικό HTML" #: webenginepart/src/webenginepart.desktop:44 msgctxt "Name" msgid "WebEngine" msgstr "WebEngine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarklets" #~ msgstr "Bookmarklets" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the use of bookmarklets" #~ msgstr "Ενεργοποιεί τη χρήση bookmarklets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Document Relations" #~ msgstr "Σχέσεις εγγράφου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays the document relations of a document" #~ msgstr "Εμφανίζει τις σχέσεις εγγράφου ενός εγγράφου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Archiver" #~ msgstr "Αρχειοθέτης ιστοσελίδας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates archives of websites" #~ msgstr "Δημιουργεί αρχειοθήκες από ιστοσελίδες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Archives" #~ msgstr "Αρχειοθήκες ιστού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Adblock" #~ msgstr "Adblock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show all blockable html elements" #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των στοιχείων html προς φραγή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microformat Icon" #~ msgstr "Εικονίδιο Microformat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat" #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει ένα εικονίδιο στη γραμμή κατάστασης όταν η σελίδα περιέχει " #~ "microformat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Website Validators" #~ msgstr "Ελεγκτές εγκυρότητας ιστοσελίδων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "CSS and HTML validation tools" #~ msgstr "Εργαλεία ελέγχου εγκυρότητας CSS και HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DOM Tree Viewer" #~ msgstr "Προβολέας δέντρου DOM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View the DOM tree of the current page" #~ msgstr "Εμφάνιση του δέντρου DOM της τρέχουσας σελίδας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής σελιδοδεικτών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bookmark Organizer and Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής και οργανωτής σελιδοδεικτών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Files/Folders" #~ msgstr "Αναζήτηση αρχείων/φακέλων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Browser Preloader" #~ msgstr "Προφόρτωση περιηγητή Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reduces Konqueror startup time" #~ msgstr "Μειώνει το χρόνο εκκίνησης του Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Προσωπικά αρχεία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Manager - Super User Mode" #~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων - Λειτουργία ως υπερχρήστης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Διαχείριση αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Development" #~ msgstr "Ανάπτυξη του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Midnight Commander" #~ msgstr "Midnight Commander" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabbed Browsing" #~ msgstr "Περιήγηση με καρτέλες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Περιήγηση ιστού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Εκτύπωση..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Πρόσθετα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser plugins" #~ msgstr "Διαμορφώστε τα πρόσθετα του περιηγητή" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,plugins" #~ msgstr "konqueror,kfm,περιηγητής,html,ιστός,www,γραμματοσειρές,πρόσθετα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin" #~ msgstr "Dolphin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View" #~ msgstr "Προβολή του Dolphin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Εικονίδια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Σύμπτυξη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin General" #~ msgstr "Γενικά Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η υπηρεσία επιτρέπει τη διαμόρφωση των γενικών επιλογών του Dolphin." #~ msgctxt "Name|Random file browsing settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general file manager settings" #~ msgstr "Διαμόρφωση γενικών επιλογών διαχείρισης αρχείων" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "file manager" #~ msgstr "διαχειριστής αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Navigation" #~ msgstr "Πλοήγηση Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η υπηρεσία επιτρέπει τη διαμόρφωση της πλοήγησης του του Dolphin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Πλοήγηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager navigation" #~ msgstr "Διαμόρφωση πλοήγησης διαχείρισης αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Services" #~ msgstr "Υπηρεσίες Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager services" #~ msgstr "Διαμόρφωση υπηρεσιών διαχείρισης αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View Modes" #~ msgstr "Λειτουργίες προβολής Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η υπηρεσία επιτρέπει τη διαμόρφωση των λειτουργιών προβολής του " #~ "Dolphin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Λειτουργίες προβολής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager view modes" #~ msgstr "Διαμόρφωση λειτουργιών προβολής της διαχείρισης αρχείων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Version Control Plugin for File Views" #~ msgstr "Έλεγχος εκδόσεων πρόσθετων για την προβολή των αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password & User Account" #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης & Πληροφορίες χρήστη" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode" #~ msgstr "" #~ "κωδικός πρόσβασης,email,όνομα,οργανισμός,πραγματικό όνομα,εικόνα " #~ "στοιχείων εισόδου,πρόσωπο,λειτουργία echo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "Πληροφορίες χρήστη όπως ο κωδικός πρόσβασης, το όνομα και το email" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Συντομεύσεις ιστού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure enhanced browsing" #~ msgstr "Διαμορφώστε την εμπλουτισμένη περιήγηση" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Enhanced Browsing,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search " #~ "Engines,Shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Εμπλουτισμένη περιήγηση,περιήγηση,www,διαδίκτυο,διαδικτυακά φίλτρα,δίκτυο," #~ "μηχανές αναζήτησης,συντομεύσεις" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Λανθάνουσα μνήμη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure web cache settings" #~ msgstr "Διαμορφώστε τη λανθάνουσα μνήμη ιστοσελίδων" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Cache,History,Browsing History,Ports,Size" #~ msgstr "Λανθάνουσα μνήμη,ιστορικό,ιστορικό περιήγησης,θύρες,μέγεθος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way cookies work" #~ msgstr "Διαμορφώστε τον τρόπο με τον οποίο λειτουργούν τα cookies" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains" #~ msgstr "Cookies,περιήγηση,διαδίκτυο,www,δίκτυο,πολιτική,τομείς" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις σύνδεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values" #~ msgstr "Διαμόρφωση γενικών προτιμήσεων δικτύου, όπως τιμές χρονικών ορίων" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp" #~ msgstr "χρονικά όρια,iopref,netpref,προτιμήσεις δικτύου,ftp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Διαμεσολαβητής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the proxy servers used" #~ msgstr "Διαμορφώστε τους διαμεσολαβητές που χρησιμοποιούνται" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid" #~ msgstr "Διαμεσολαβητής,εξυπηρετητής διαμεσολάβησης,τείχος προστασίας,squid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Shares" #~ msgstr "Κοινόχρηστοι πόροι των Windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse" #~ msgstr "" #~ "Διαμορφώστε ποια συστήματα αρχείων windows (SMB) μπορείτε να επισκεφθείτε" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server," #~ "Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords" #~ msgstr "" #~ "SMB,SAMBA,πελάτης SMB,δίκτυο Windows,LAN,δίκτυο,γειτονιά,εξυπηρετητής," #~ "μετάδοση,WINS,κοινόχρηστο,είσοδος,κωδικοί πρόσβασης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "UserAgent Strings" #~ msgstr "Συμβολοσειρές πράκτορα χρήστη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Android Phone 1.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Google Chrome 1.0 σε Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 22.0)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Google Chrome 22.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 23.0)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Google Chrome 23.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 24.0)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Google Chrome 24.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Google Chrome 5.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 15 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Firefox 15 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 16 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Firefox 16 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Firefox 2.0 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Firefox 3.0 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Firefox 3.6 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Googlebot/2.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (IE 4.01 σε Win 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (IE 5.0 σε Mac PPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (IE 5.5 σε Win 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (IE 6.0 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (IE 6.0 σε Win XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (IE 7.0 σε Win XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 8.0 on Windows Vista)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (IE 8.0 σε Windows Vista)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 9.0 on Windows Seven)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (IE 9.0 σε Windows Vista)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Lynx 2.8.3)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (NN 3.01 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (NN 4.76 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (NN 4.7 σε Windows 95)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Netscape 7.1 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Netscape 7.1 σε Win XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 11.62 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Opera 11.62 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 12.02 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Opera 12.02 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Opera 4.03 σε NT)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Opera 8.5 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Opera 9.00 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Opera 9.62 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Safari 2.0 σε MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Safari 3.0 σε iPhone)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Safari 3.2 σε MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Safari 4.0 σε MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 5.1.7 on MacOS X)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Safari 5.1.7 σε MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 6.0 on MacOS X)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Safari 6.0 σε MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (w3m 0.1.9)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Wget 1.11.4)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Identification" #~ msgstr "Ταυτοποίηση περιηγητή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself" #~ msgstr "Διαμορφώστε τον τρόπο με τον οποίο αναφέρεται ο Konqueror" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login" #~ msgstr "" #~ "Πράκτορας χρήστη,περιηγητής,διαδίκτυο,www,δίκτυο,πράκτορας,δεσμεύσεις," #~ "εξυπηρετητής,είσοδος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Δοκιμή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Favicons" #~ msgstr "Αγαπημένα εικονίδια" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stores website icons" #~ msgstr "Αποθήκευση εικονιδίων ιστοσελίδας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "" #~ "Πρόσθετο συρσίματος και ελευθέρωσης για το αναδυόμενο μενού του Konqueror." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Πρόσθετο για το αναδυόμενο μενού του Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Εξαγωγή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder..." #~ msgstr "Φάκελος..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Εισάγετε το όνομα φακέλου:" #~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Μορφή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML File..." #~ msgstr "Αρχείο HTML..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter HTML filename:" #~ msgstr "Δώστε το όνομα του αρχείου HTML:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera Device..." #~ msgstr "Συσκευή κάμερας..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New camera" #~ msgstr "Νέα συσκευή κάμερας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CD-ROM Device..." #~ msgstr "Συσκευή CD-ROM..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CD-ROM Device" #~ msgstr "Νέα συσκευή CD-ROM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDWRITER Device..." #~ msgstr "Συσκευή CDWRITER..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CDWRITER Device" #~ msgstr "Νέα συσκευή CDWRITER" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DVD-ROM Device..." #~ msgstr "Συσκευή DVD-ROM..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New DVD-ROM Device" #~ msgstr "Νέα συσκευή DVD-ROM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Floppy Device..." #~ msgstr "Συσκευή δισκέτας..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Floppy Device" #~ msgstr "Νέα συσκευή δισκέτας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disc Device..." #~ msgstr "Συσκευή σκληρού δίσκου..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Hard Disc" #~ msgstr "Νέος σκληρός δίσκος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MO Device..." #~ msgstr "Συσκευή MO..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New MO Device" #~ msgstr "Νέα συσκευή MO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NFS..." #~ msgstr "NFS..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New NFS Link" #~ msgstr "Νέος σύνδεσμος NFS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Basic link to file or directory..." #~ msgstr "Βασικός σύνδεσμος σε αρχείο ή κατάλογο..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter path of file or directory:" #~ msgstr "Εισάγετε τη διαδρομή του αρχείου ή του φακέλου." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Application..." #~ msgstr "Σύνδεσμος σε εφαρμογή..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Link to Application" #~ msgstr "Νέος σύνδεσμος σε εφαρμογή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Location (URL)..." #~ msgstr "Σύνδεσμος σε τοποθεσία (URL)..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter link to location (URL):" #~ msgstr "Εισάγετε το σύνδεσμο της τοποθεσίας (URL):" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP Device..." #~ msgstr "Συσκευή ZIP..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New ZIP Device" #~ msgstr "Νέα συσκευή ZIP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text File..." #~ msgstr "Αρχείο κειμένου..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter text filename:" #~ msgstr "Δώστε το όνομα του αρχείου κειμένου:" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display the contents of folders" #~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων των φακέλων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder View" #~ msgstr "Προβολή φακέλου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Κέλυφος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole default profile" #~ msgstr "Προκαθορισμένο προφίλ του Konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Κονσόλα" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Τερματικό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Terminal Here" #~ msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Visible Session" #~ msgstr "Ηχητική σήμανση στην ορατή συνεδρία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a visible session" #~ msgstr "Ηχητική σήμανση μέσα στην ορατή συνεδρία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Non-Visible Session" #~ msgstr "Ηχητική σήμανση σε μη ορατή συνεδρία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a non-visible session" #~ msgstr "Ηχητική σήμανση μέση σε μια μη ορατή συνεδρία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity in Monitored Session" #~ msgstr "Δραστηριότητα σε συνεδρία υπό εποπτεία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Activity detected in a monitored session" #~ msgstr "Εντοπίστηκε δραστηριότητα σε μια συνεδρία υπό εποπτεία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silence in Monitored Session" #~ msgstr "Ησυχία σε συνεδρία υπό εποπτεία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Silence detected in a monitored session" #~ msgstr "Επικρατεί ησυχία σε μια συνεδρία υπό εποπτεία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status" #~ msgstr "Η συνεδρία τερμάτισε με μη μηδενική κατάσταση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A session has exited with non-zero status" #~ msgstr "Μια συνεδρία τερμάτισε με μη μηδενική κατάσταση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Προσομοιωτής τερματικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Access Terminal" #~ msgstr "Τερματικό γρήγορης πρόσβασης" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής δραστηριότητας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The activity management backend" #~ msgstr "Σύστημα διαχείρισης δραστηριότητας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Κοινωνική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Διαχείριση πάροχων κοινωνικής επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Αέρας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A breath of fresh air" #~ msgstr "Μια ανάσα φρέσκου αέρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Theme done in the Oxygen style" #~ msgstr "Το θέμα δημιουργήθηκε στο στυλ Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Προκαθορισμένες εφαρμογές" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Επιλέξτε τα προκαθορισμένα συστατικά για διάφορες υπηρεσίες" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Περιηγητής ιστού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " #~ "which you can select hyperlinks should honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τον προκαθορισμένο περιηγητή ιστού σας. Όλες " #~ "οι εφαρμογές του KDE στις οποίες μπορείτε να επιλέξετε υπερσυνδέσεις θα " #~ "πρέπει να χρησιμοποιούν αυτή τη ρύθμιση." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K " #~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this " #~ "file manager." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τον προκαθορισμένο διαχειριστή αρχείων. Οι " #~ "καταχωρήσεις στο μενού Κ και όλες οι εφαρμογές του KDE στις οποίες " #~ "μπορείτε να ανοίγετε φακέλους θα χρησιμοποιούν αυτόν το διαχειριστή " #~ "αρχείων." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Email Client" #~ msgstr "Πελάτης ηλ. αλληλογραφίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE " #~ "applications which need access to an email client application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η υπηρεσία σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τον προκαθορισμένο πελάτη της " #~ "ηλ. αλληλογραφίας σας. Όλες οι εφαρμογές του KDE που χρειάζονται πρόσβαση " #~ "σε μια εφαρμογή πελάτη ηλ. αλληλογραφίας θα πρέπει να χρησιμοποιούν αυτή " #~ "τη ρύθμιση." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Προσομοιωτής τερματικού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All " #~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η υπηρεσία σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τον προκαθορισμένο προσομοιωτή " #~ "τερματικού σας. Όλες οι εφαρμογές του KDE που καλούν μια εφαρμογή " #~ "προσομοιωτή τερματικού θα πρέπει να τηρούν αυτήν τη ρύθμιση." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής παραθύρων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τον διαχειριστή παραθύρων που θα εκτελείται " #~ "κατά την KDE συνεδρία σας." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A nice name you have chosen for your interface" #~ msgstr "Ένα όμορφο όνομα που έχετε επιλέξει για τη διασύνδεσή σας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" #~ msgstr "" #~ "Μια χρήσιμη περιγραφή της διασύνδεσης για το πάνω δεξιά πλαίσιο " #~ "πληροφοριών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Προσαρμοσμένο Compiz (δημιουργία σεναρίου 'compiz-kde-launcher' για την " #~ "εκκίνησή του)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Discovery" #~ msgstr "Εύρεση υπηρεσιών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure service discovery" #~ msgstr "Ρύθμιση εύρεσης υπηρεσιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Εικονίδια διάθεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Emoticons Themes Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής θεμάτων εικονιδίων διάθεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "Προσαρμογή των εικονιδίων του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής υπηρεσιών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση των υπηρεσιών συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage Notifications" #~ msgstr "Διαχείριση ειδοποιήσεων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Notification Configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Χώρα/Περιοχή & Γλώσσα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgstr "Αριθμητικές, γλωσσικές και ρυθμίσεις ώρας για την περιοχή σας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Πληροφορίες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the spell checker" #~ msgstr "Ρύθμιση του ορθογραφικού ελέγχου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Συσχετίσεις αρχείων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file associations" #~ msgstr "Ρύθμιση των συσχετίσεων αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής καθολικών συντομεύσεων KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Καθολικές συντομεύσεις πληκτρολογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Εφαρμογή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Το όνομα εφαρμογής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Καταχώρηση καθολικών συντομεύσεων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Μια εφαρμογή καταχώρησε νέες καθολικές συντομεύσεις" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Ενεργοποίηση καθολικών συντομεύσεων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "Ο χρήστης ενεργοποίησε μία καθολική συντόμευση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Ευρετήριο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Index generation" #~ msgstr "Δημιουργία περιεχομένων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Ευρετήριο βοήθειας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help center search index configuration and generation" #~ msgstr "" #~ "Ρύθμιση και δημιουργία του ευρετηρίου αναζήτησης του Κέντρου βοήθειας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHelpCenter" #~ msgstr "KHelpCenter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Help Center" #~ msgstr "Το κέντρο βοήθειας του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Manuals" #~ msgstr "Εγχειρίδια εφαρμογών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browse Info Pages" #~ msgstr "Περιήγηση στις σελίδες info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control Center Modules" #~ msgstr "Αρθρώματα Κέντρου ελέγχου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Modules" #~ msgstr "Αρθρώματα KInfoCenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kioslaves" #~ msgstr "Kioslaves" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX manual pages" #~ msgstr "Σελίδες εγχειριδίου UNIX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(1) User Commands" #~ msgstr "(1) Εντολές χρήστη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(2) System Calls" #~ msgstr "(2) Κλήσεις συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(3) Subroutines" #~ msgstr "(3) Υπορουτίνες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(4) Devices" #~ msgstr "(4) Συσκευές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(5) File Formats" #~ msgstr "(5) Μορφές αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(6) Games" #~ msgstr "(6) Παιχνίδια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(7) Miscellaneous" #~ msgstr "(7) Διάφορα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(8) Sys. Administration" #~ msgstr "(8) Διαχείριση συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(9) Kernel" #~ msgstr "(9) Πυρήνας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(n) New" #~ msgstr "(n) Νέο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Διαδικτυακή βοήθεια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Manual" #~ msgstr "Εγχειρίδιο Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quickstart Guide" #~ msgstr "Οδηγός γρήγορου ξεκινήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrollkeeper" #~ msgstr "Scrollkeeper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Users' Manual" #~ msgstr "Εγχειρίδιο χρήστη του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CGI Scripts" #~ msgstr "Σενάρια CGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the CGI KIO slave" #~ msgstr "Ρυθμίστε το CGI KIO slave" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Watcher" #~ msgstr "Επόπτης φακέλων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors directories for changes" #~ msgstr "Επίβλεψη φακέλων για αλλαγές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Κάδος απορριμάτων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contains removed files" #~ msgstr "Περιέχει τα αφαιρεμένα αρχεία" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for the FISH protocol" #~ msgstr "Ένας kioslave για το πρωτόκολλο FISH" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Troff Viewer" #~ msgstr "Ενσωματώσιμος προβολέας Troff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KManPart" #~ msgstr "KManPart" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave to browse the network" #~ msgstr "Ένας kioslave για να περιηγηθείτε στο δίκτυο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Watcher" #~ msgstr "Επόπτης δικτύων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the " #~ "network:/ protocol" #~ msgstr "" #~ "Καταγραφή του δικτύου και ενημέρωση της λίστας των φακέλων του δικτύου:/" #~ "πρωτόκολλο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Ειδοποιητής αλλαγών για απομακρυσμένη URL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "Παρέχει ειδοποιήσεις για αλλαγές στους φακέλους δικτύου" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for sftp" #~ msgstr "Ένας kioslave για sftp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Shares" #~ msgstr "Κοινόχρηστοι πόροι Samba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comic Books" #~ msgstr "Βιβλία κόμικ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Files" #~ msgstr "Αρχεία δρομέα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Files" #~ msgstr "Αρχεία επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Κατάλογοι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DjVu Files" #~ msgstr "Αρχεία DjVu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EXR Images" #~ msgstr "Εικόνες EXR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML Files" #~ msgstr "Αρχεία HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)" #~ msgstr "Εικόνες (GIF, PNG, BMP, ...)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)" #~ msgstr "Εικόνες JPEG (περιστραμμένες αυτόματα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG Images" #~ msgstr "Εικόνες JPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVG Images" #~ msgstr "Εικόνες SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Αρχεία κειμένου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thumbnail Handler" #~ msgstr "Χειριστής εικόνας επισκόπησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Windows Executables" #~ msgstr "Εκτελέσιμα Microsoft Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Windows Images" #~ msgstr "Εικόνες Microsoft Windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the trash." #~ msgstr "Αυτή η υπηρεσία επιτρέπει τη ρύθμιση του κάδου απορριμάτων." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure trash settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις κάδου απορριμάτων" #~ msgctxt "ExtraNames" #~ msgid "Original Path,Deletion Date" #~ msgstr "Αρχική διαδρομή,Ημερομηνία διαγραφής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetAttach" #~ msgstr "KNetAttach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Folder Wizard" #~ msgstr "Μάγος Φακέλων Δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις υλικού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications triggered by hardware devices" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις ενεργοποιημένες από τις συσκευές υλικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifier" #~ msgstr "Ειδοποίηση νέας συσκευής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Plasma device notifier is present" #~ msgstr "Ο ειδοποιητής συσκευών είναι παρών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mount or unmount error" #~ msgstr "Σφάλμα προσάρτησης ή αποπροσάρτησης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device" #~ msgstr "Υπήρξε ένα πρόβλημα προσάρτησης ή αποπροσάρτησης μίας συσκευής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The device can be safely removed" #~ msgstr "Η συσκευή μπορεί να αφαιρεθεί με ασφάλεια" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove." #~ msgstr "" #~ "Η συσκευή που μόλις αποπροσαρτήθηκε μπορεί τώρα να αφαιρεθεί με ασφάλεια." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Workspace" #~ msgstr "Χώρος εργασίας KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Απορρίμματα: άδειασαν" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου: περιστροφή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "Άφιξη στο τέλος της λίστας των ταιριασμάτων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου: κανένα ταίριασμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Δε βρέθηκε ταίριασμα για τη συμπλήρωση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου: μερικό ταίριασμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Υπάρχει παραπάνω από ένα πιθανό ταίριασμα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Κρίσιμο σφάλμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Υπήρξε ένα σοβαρό σφάλμα που είχε σαν αποτέλεσμα τον τερματισμό του " #~ "προγράμματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Ειδοποίηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Εμφάνιση κάποιου ειδικού γεγονότος στο πρόγραμμα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "" #~ "Υπήρξε ένα σφάλμα στο πρόγραμμα το οποίο μπορεί να προκαλέσει προβλήματα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Καταστροφή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Συνέβη ένα πολύ σοβαρό σφάλμα, με αρχικό αποτέλεσμα την κατάρρευση του " #~ "προγράμματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Σύνδεση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is starting up" #~ msgstr "Το KDE εκκινεί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Αποσύνδεση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is exiting" #~ msgstr "Έξοδος από το KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Ακύρωση αποσύνδεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE logout was canceled" #~ msgstr "Η αποσύνδεση από το KDE ακυρώθηκε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την εκτύπωση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Μήνυμα πληροφοριών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Εμφάνιση ενός μηνύματος πληροφοριών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Μήνυμα προειδοποίησης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Εμφάνιση ενός μηνύματος προειδοποίησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Κρίσιμο μήνυμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Εμφάνιση ενός κρίσιμου μηνύματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Ερώτηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Γίνεται κάποια ερώτηση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Ηχητικό σήμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Κουδούνισμα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotify" #~ msgstr "KNotify" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Notification Daemon" #~ msgstr "Δαίμονας ειδοποιήσεων του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password Caching" #~ msgstr "Λανθάνουσας μνήμη κωδικού πρόσβασης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary password caching" #~ msgstr "Προσωρινή λανθάνουσα μνήμη κωδικού πρόσβασης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Ωρολογιακή ζώνη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides the system's time zone to applications" #~ msgstr "Παρέχει την ωρολογιακή ζώνη του συστήματος στις εφαρμογές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής πληροφοριών διεργασιών του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FixHostFilter" #~ msgstr "FixHostFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "InternetKeywordsFilter" #~ msgstr "Φίλτρο λέξεων κλειδιών διαδικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SearchKeywordsFilter" #~ msgstr "Φίλτρο λέξεων κλειδιών αναζήτησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7Digital" #~ msgstr "7Digital" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acronym Database" #~ msgstr "Βάση δεδομένων αρκτικόλεξου" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AltaVista" #~ msgstr "AltaVista" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon MP3" #~ msgstr "Amazon MP3" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Music Guide" #~ msgstr "Οδηγός All Music" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AustroNaut" #~ msgstr "AustroNaut" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Backports Search" #~ msgstr "Αναζήτηση νέων Πακέτων Debian για σταθερή έκδοση" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Baidu" #~ msgstr "Baidu" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beolingus Online Dictionary" #~ msgstr "Beolingus διαδικτυακό λεξικό" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgstr "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blip.tv" #~ msgstr "Blip.tv" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search" #~ msgstr "Αναζήτηση πλήρους κειμένου στη βάση δεδομένων σφαλμάτων του KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search" #~ msgstr "Αναζήτηση αριθμού σφάλματος στη βάση δεδομένων σφαλμάτων του KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QRZ.com Callsign Database" #~ msgstr "QRZ.com βάση δεδομένων τηλεπικοινωνίας" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CIA World Fact Book" #~ msgstr "Παγκόσμιο βιβλίο γεγονότων της CIA" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library" #~ msgstr "CiteSeer: Ψηφιακή βιβλιοθήκη επιστημονικής βιβλιογραφίας" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1" #~ msgstr "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network" #~ msgstr "CPAN - Περιεκτικό δίκτυο αρχειοθήκης perl" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query," #~ "q,1}" #~ msgstr "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query," #~ "q,1}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN Catalog" #~ msgstr "Κατάλογος CTAN" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network" #~ msgstr "CTAN - Περιεκτικό δίκτυο αρχειοθήκης TeX" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgstr "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian BTS Bug Search" #~ msgstr "Σύστημα εντοπισμού σφαλμάτων του Debian" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: German to English" #~ msgstr "Μετάφραση dict.cc: Γερμανικά σε Αγγλικά" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between German and French" #~ msgstr "LEO - Μετάφραση μεταξύ Γερμανικών και Γαλλικών" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Package Search" #~ msgstr "Αναζήτηση πακέτων Debian" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary" #~ msgstr "CNRTL/TILF Γαλλικό Λεξικό" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Open Directory" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DocBook - The Definitive Guide" #~ msgstr "DocBook - Ο απόλυτος οδηγός" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Object Identifier" #~ msgstr "Αναγνώριση ψηφιακών αντικειμένων" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go" #~ msgstr "Duck Duck Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Info" #~ msgstr "Duck Duck Go Info" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Shopping" #~ msgstr "Duck Duck Go Shopping" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecosia search engine" #~ msgstr "Ecosia Μηχανή αναζήτησης" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: English to German" #~ msgstr "dict.cc Μετάφραση: Αγγλικά σε Γερμανικά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish" #~ msgstr "WordReference.com Μετάφραση: Αγγλικά σε Ισπανικά" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to French" #~ msgstr "WordReference.com Μετάφραση: Αγγλικά σε Γαλλικά" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian" #~ msgstr "WordReference.com Μετάφραση: Αγγλικά σε Ιταλικά" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English" #~ msgstr "WordReference.com Μετάφραση: Ισπανικά σε Αγγλικά" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethicle" #~ msgstr "Ethicle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Facebook" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgstr "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feedster" #~ msgstr "Feedster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr Creative Commons" #~ msgstr "Flickr Creative Commons" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing" #~ msgstr "Ελεύθερο διαδικτυακό λεξικό υπολογιστών" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between French and German" #~ msgstr "LEO - Μετάφραση μεταξύ Γαλλικών και Γερμανικών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: French to English" #~ msgstr "WordReference.com Μετάφραση: Γαλλικά σε Αγγλικά" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeDB" #~ msgstr "FreeDB" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freshmeat" #~ msgstr "Freshmeat" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Froogle" #~ msgstr "Froogle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory" #~ msgstr "FSF/UNESCO Free Software Directory" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/fsd-search.py?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GitHub" #~ msgstr "GitHub" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gitorious" #~ msgstr "Gitorious" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgstr "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Advanced Search" #~ msgstr "Προχωρημένη αναζήτηση του Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Code" #~ msgstr "Google Code" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgstr "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Groups" #~ msgstr "Ομάδες του Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Image Search" #~ msgstr "Αναζήτηση εικόνων του Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)" #~ msgstr "Google (Αισθάνομαι τυχερός)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Google Maps" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgstr "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Movies" #~ msgstr "Google ταινίες" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google News" #~ msgstr "Google νέα" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gracenote" #~ msgstr "Gracenote" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgstr "" #~ "Μεγάλο Λεξικό της Καταλανικής Γλώσσας (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com" #~ msgstr "HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus" #~ msgstr "Θησαυρός λέξεων HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Book List" #~ msgstr "Λίστα δικτυακών βιβλίων" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Groups" #~ msgstr "Identi.ca Groups" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Notices" #~ msgstr "Identi.ca Notices" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca People" #~ msgstr "Identi.ca People" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgstr "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Movie Database" #~ msgstr "Βάση δεδομένων ταινιών στο διαδίκτυο" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English" #~ msgstr "WordReference.com Μετάφραση: Ιταλικά σε Αγγλικά" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ask Jeeves" #~ msgstr "Ask Jeeves" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KataTudo" #~ msgstr "KataTudo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgstr "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE App Search" #~ msgstr "Αναζήτηση εφαρμογών του KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE API Documentation" #~ msgstr "Τεκμηρίωση KDE API" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://developer.kde.org/documentation/library/classmapper.php?class=\\" #~ "\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Forums" #~ msgstr "KDE Forums" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TechBase" #~ msgstr "Τεχνική βάση KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE UserBase" #~ msgstr "Βάση χρηστών KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE WebSVN" #~ msgstr "KDE WebSVN" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO-Translate" #~ msgstr "LEO-Translate" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnatune" #~ msgstr "Magnatune" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MetaCrawler" #~ msgstr "MetaCrawler" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgstr "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Developer Network Search" #~ msgstr "Microsoft - δικτυακή αναζήτηση προγραμματιστή" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgstr "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian" #~ msgstr "Multitran - Μετάφραση μεταξύ Γερμανικών και Ρωσικών" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian" #~ msgstr "Multitran - Μετάφραση μεταξύ Γαλλικών και Ρωσικών" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian" #~ msgstr "Multitran - Μετάφραση μεταξύ Ρωσικών και Γαλλικών" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian" #~ msgstr "Multitran - Μετάφραση μεταξύ Γαλλικών και Ρωσικών" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian" #~ msgstr "Multitran - Μετάφραση μεταξύ Ιταλικών και Ρωσικών" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian" #~ msgstr "Multitran - Μετάφραση μεταξύ Ολλανδικών και Ρωσικών" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netcraft" #~ msgstr "Netcraft" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephonebook Search Provider" #~ msgstr "Πάροχος αναζήτησης Telephonebook" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teletekst Search Provider" #~ msgstr "Πάροχος αναζήτησης Teletekst " #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "openDesktop.org" #~ msgstr "openDesktop.org" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP Key Search" #~ msgstr "Αναζήτηση κλειδιού OpenPGP" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PHP Search" #~ msgstr "Αναζήτηση PHP" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Reference Manual" #~ msgstr "Εγχειρίδιο αναφοράς Python" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt3 Online Documentation" #~ msgstr "Δικτυακή τεκμηρίωση του Qt3 στο διαδίκτυο" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latest Qt Online Documentation" #~ msgstr "Τελευταία τεκμηρίωση του Qt στο διαδίκτυο" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)" #~ msgstr "Λεξικό της ισπανικής ακαδημίας (RAE)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgstr "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IETF Requests for Comments" #~ msgstr "IETF ερωτήσεις για σχόλια" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt" #~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RPM-Find" #~ msgstr "RPM-Αναζήτηση" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Application Archive" #~ msgstr "Αρχειοθήκη εφαρμογών Ruby" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati" #~ msgstr "Technorati" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati Tags" #~ msgstr "Ετικέτες Technorati" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus" #~ msgstr "Θησαυρός λέξεων Merriam-Webster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Tome" #~ msgstr "TV Tome" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urban Dictionary" #~ msgstr "Urban Dictionary(Λεξικό)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "U.S. Patent Database" #~ msgstr "U.S. Patent Database" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgstr "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vimeo" #~ msgstr "Vimeo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}" #~ msgstr "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vivisimo" #~ msgstr "Vivisimo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgstr "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Voila" #~ msgstr "Voila" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Dictionary" #~ msgstr "Λεξικό Merriam-Webster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikia" #~ msgstr "Wikia" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia" #~ msgstr "Wikipedia - Η ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary" #~ msgstr "Wiktionary - Το ελεύθερο λεξικό" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wolfram Alpha" #~ msgstr "Wolfram Άλφα" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com English Dictionary" #~ msgstr "WordReference.com αγγλικό λεξικό" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgstr "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Images" #~ msgstr "Yahoo Εικόνες" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgstr "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Local" #~ msgstr "Yahoo Τοπικό" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgstr "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Shopping" #~ msgstr "Yahoo Αγορές" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Video" #~ msgstr "Yahoo Βίντεο" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgstr "" #~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LocalDomainFilter" #~ msgstr "Φίλτρο τοπικού τομέα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShortURIFilter" #~ msgstr "Φίλτρο σύντομων URI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής πορτοφολιού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής πορτοφολιού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet" #~ msgstr "Πορτοφόλι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Needs password" #~ msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password" #~ msgstr "Ο δαίμονας πορτοφολιού του KDE απαιτεί έναν κωδικό πρόσβασης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Ανδόρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Ενωμένα Αραβικά Εμιράτα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Αφγανιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Αντίγκουα και Μπαρμπούντα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Ανγκουίλα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Αλβανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Αρμενία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Ολλανδικές Αντίλλες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Ανγκόλα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Αργεντινή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Αμερικανική Σαμόα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Αυστρία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Αυστραλία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Αρούμπα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Νησιά Åland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Αζερμπαϊτζάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Βοσνία και Ερζεγοβίνη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Μπαρμπάντος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Μπαγκλαντές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Βέλγιο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Μπουρκίνα Φάσο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Βουλγαρία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Μπαχρέιν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Μπουρουντί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Μπενίν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Barthélemy" #~ msgstr "Άγιος Βαρθολομαίος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Βερμούδες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Μπρουνέι Νταρουσαλάμ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Βολιβία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Βραζιλία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Μπαχάμες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Μπουτάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Μποτσουάνα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Λευκορωσία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Μπελίζε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Καναδάς" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caribbean" #~ msgstr "Καραϊβική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Νήσοι Κόκος (Κήλινγκ)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the" #~ msgstr "Κονγκό, Δημοκρατία του" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Central" #~ msgstr "Αφρική, Κεντρική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, Central" #~ msgstr "Αμερική, Κεντρική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, Central" #~ msgstr "Ασία, Κεντρική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Central" #~ msgstr "Ευρώπη, Κεντρική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προκαθορισμένο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Δημοκρατία Κεντρικής Αφρικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Κονγκό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Ελβετία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cote d'ivoire" #~ msgstr "Ακτή Ελεφαντοστού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cook islands" #~ msgstr "Νησιά Κουκ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Χιλή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Καμερούν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "China" #~ msgstr "Κίνα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Κολομβία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Κόστα Ρίκα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Κούβα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Πράσινο Ακρωτήριο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Νήσος των Χριστουγέννων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Κύπρος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Δημοκρατία της Τσεχίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Γερμανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Τζιμπουτί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Δανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Ντομίνικα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Δομινικανή Δημοκρατία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Αλγερία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Eastern" #~ msgstr "Αφρική, Ανατολική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, East" #~ msgstr "Ασία, Ανατολική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Eastern" #~ msgstr "Ευρώπη, Ανατολική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ισημερινός (Εκουαδόρ)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Εσθονία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Αίγυπτος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Δυτική Σαχάρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Ερυθραία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Ισπανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Αιθιοπία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Φινλανδία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Φίτζι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Νησιά Φώκλαντ (Malvinas)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Micronesia, Federated States of" #~ msgstr "Μικρονησίας, Ομόσπονδες πολιτείες της" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Νήσοι Φερόε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "France" #~ msgstr "Γαλλία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Γκαμπόν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Γρενάδα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Γεωργία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Γαλλική Γουιάνα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Γκουέρνσεϊ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Γκάνα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Γιβραλτάρ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Ισλανδία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Γκάμπια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Γουινέα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Γουαδελούπη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Ισημερινή Γουινέα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Ελλάδα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Γουατεμάλα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Γκουάμ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Γουινέα-Μπισσάου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Γουιάνα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong SAR(China)" #~ msgstr "Χονγκ Κονγκ SAR (Κίνα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Ονδούρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Κροατία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Αϊτή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ουγγαρία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Ινδονησία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Ιρλανδία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Ισραήλ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Νήσος του Μαν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "India" #~ msgstr "Ινδία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Ιράκ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Ιράν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Ισλανδία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Ιταλία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Τζέρσεϊ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Τζαμάικα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Ιορδανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Ιαπωνία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Κένυα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Κιργιζιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Καμπότζη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Κιριμπάτι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Κομόρες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Kitts and Nevis" #~ msgstr "Άγιος Χριστόφορος (Σαιντ Κιτς) και Νέβις" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Βόρεια Κορέα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Νότια Κορέα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Κουβέιτ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Νησιά Κάυμαν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Καζακστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Λάος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Λίβανος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Lucia" #~ msgstr "Σάντα Λουτσία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Λίχτενσταϊν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Σρι Λάνκα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Λιβερία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Λεσόθο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Λιθουανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Λουξεμβούργο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Λεττονία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Λιβύη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Μαρόκο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Μονακό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Μολδαβία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Μαυροβούνιο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Martin" #~ msgstr "Άγιος Μαρτίνος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Μαδαγασκάρη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Νησιά Μάρσαλ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Middle-East" #~ msgstr "Μέση Ανατολή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Σλαβομακεδονία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Μαλί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Μιανμάρ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Μογγολία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macau SAR(China)" #~ msgstr "Μακάο SAR (Κίνα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Νήσοι Βόρειες Μαριάνες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Μαρτινίκα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Μαυριτανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Μοντσεράτ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Μάλτα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Μαυρίκιος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Μαλδίβες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Μαλάουι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Μεξικό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Μαλαισία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Μοζαμβίκη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Ναμίμπια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Νέα Καληδονία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Νίγηρας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Νήσος Νόρφοκ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Νιγηρία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Νικαράγουα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Κάτω Χώρες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Νορβηγία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Northern" #~ msgstr "Αφρική, Βόρεια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, North" #~ msgstr "Αμερική, Βόρεια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Northern" #~ msgstr "Ευρώπη, Βόρεια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Νεπάλ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Ναουρού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Νιούε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Νέα Ζηλανδία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Ωκεανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Ομάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Παναμάς" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Περού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Γαλλική Πολυνησία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Παπούα Νέα Γουινέα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Φιλιππίνες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Πακιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Πολωνία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Σαιν Πιέρ (Άγιος Πέτρος) και Μικελόν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Πίτκαιρν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Πουέρτο Ρίκο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Παλαιστίνη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Πορτογαλία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Παλάου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Παραγουάη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Κατάρ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Réunion" #~ msgstr "Ρεγιουνιόν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Ρουμανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Σερβία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Ρωσία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ρουάντα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Σαουδική Αραβία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Νήσοι Σολομώντος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Σεϋχέλλες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Σουδάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Σουηδία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Σιγκαπούρη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Αγία Ελένη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Σλοβενία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Σλοβακία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Σιέρα Λεόνε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "Σαν Μαρίνο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Σενεγάλη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Σομαλία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Southern" #~ msgstr "Αφρική, Νότια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, South" #~ msgstr "Αμερική, Νότια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South" #~ msgstr "Ασία, Νότια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South-East" #~ msgstr "Αμερική, Νοτιοανατολική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Southern" #~ msgstr "Ευρώπη, Νότια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Σουρινάμ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "Σάο Τομέ και Πρίνσιπε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Ελ Σαλβαντόρ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Συρία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Σουαζιλάνδη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Νήσοι Τερκς και Κάικος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Τσαντ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Τόγκο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Ταϊλάνδη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Τατζικιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Τοκελάου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Τιμόρ-Λέστε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Τουρκμενιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Τυνησία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Τόνγκα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Ανατολικό Τιμόρ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Τουρκία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Τρίνινταντ και Τομπάγκο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Τουβαλού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Ταϊβάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzania, United Republic of" #~ msgstr "Τανζανία, Ενωμένη δημοκρατία της" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ουκρανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Ουγκάντα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States of America" #~ msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Ουρουγουάη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Ουζμπεκιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vatican City" #~ msgstr "Βατικανό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "Άγιος Βικέντιος και Γρεναδίνες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Βενεζουέλα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Παρθένοι Νήσοι, Βρετανικές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Παρθένοι Νήσοι, Η.Π.A." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Βιετνάμ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Βανουάτου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Western" #~ msgstr "Αφρική, Δυτική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Western" #~ msgstr "Ευρώπη, Δυτική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Βαλίς και Φουτούνα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Σαμόα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Υεμένη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Μαγιότ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Νότια Αφρική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Ζάμπια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Ζιμπάμπουε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Franc" #~ msgstr "Φράγκο Ανδόρας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Peseta" #~ msgstr "Πεσέτα Ανδόρας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates Dirham" #~ msgstr "Ντίρχαμ Ηνωμένων Αραβικών Εμιράτων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghan Afghani" #~ msgstr "Αφγάνι Αφγανιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albanian Lek" #~ msgstr "Λεκ Αλβανίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenian Dram" #~ msgstr "Ντραμ Αρμενίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antillean Guilder" #~ msgstr "Φιορίνι Ολλανδικών Αντίλλων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Kwanza" #~ msgstr "Κουάνζα Ανγκόλας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Novo Kwanza" #~ msgstr "Κουάνζα Νέας Ανγκόλας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentine Peso" #~ msgstr "Πέσο Αργεντινής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austrian Schilling" #~ msgstr "Σελίνι Αυστρίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australian Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Αυστραλίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruban Florin" #~ msgstr "Φλορίνι Αρούμπας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijani Manat" #~ msgstr "Μάνατ Αζερμπαϊτζάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" #~ msgstr "Μετατρέψιμο Μάρκο Βοσνίας και Ερζεγοβίνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Μπαρμπάντος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladeshi Taka" #~ msgstr "Τάκα Μπαγκλαντές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgian Franc" #~ msgstr "Βελγικό φράγκο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev A/99" #~ msgstr "Λεβ Α/99 Βουλγαρίας " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev" #~ msgstr "Λεβ Βουλγαρίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahraini Dinar" #~ msgstr "Δηνάριο Μπαχρέιν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundian Franc" #~ msgstr "Φράγκο Μπουρουντί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Βερμούδων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Μπρουνέι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Boliviano" #~ msgstr "Μπολιβιάνο Βολιβίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Mvdol" #~ msgstr "Mvdol Βολιβίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazilian Real" #~ msgstr "Ρεάλ Βραζιλίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamian Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Μπαχαμών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutanese Ngultrum" #~ msgstr "Bhutanese Νγκούλτρουμ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana Pula" #~ msgstr "Πούλα Μποτσουάνας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarusian Ruble" #~ msgstr "Ρούβλι Λευκορωσίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Μπελίζε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canadian Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Καναδά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congolese Franc" #~ msgstr "Φράγκο Κονγκολέζικο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swiss Franc" #~ msgstr "Φράγκο Ελβετίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Unidad de Fomento" #~ msgstr "Γιουνιντάτ ντε Φομέντο Χιλής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Peso" #~ msgstr "Πέσο Χιλής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Yuan" #~ msgstr "Κινέζικο γιουάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Peso" #~ msgstr "Πέσο Κολομβίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real" #~ msgstr "Γιουνιντάτ ντε Φομέντο Κολομβίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rican Colon" #~ msgstr "Κολόν Κόστα Ρίκα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Convertible Peso" #~ msgstr "Μετατρέψιμα πέσο Κούβας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Peso" #~ msgstr "Πέσο Κούβας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde Escudo" #~ msgstr "Εσκούδο Πράσινου Ακρωτηρίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cypriot Pound" #~ msgstr "Κυπριακή λίρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Koruna" #~ msgstr "Κορόνα Τσεχίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "German Mark" #~ msgstr "Μάρκο Γερμανίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti Franc" #~ msgstr "Φράγκο Τζιμπουτί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Danish Krone" #~ msgstr "Κορόνα Δανίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Peso" #~ msgstr "Πέσο Δομινικανής Δημοκρατίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algerian Dinar" #~ msgstr "Δηνάριο Αλγερίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonian Kroon" #~ msgstr "Εσθονική κορόνα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Pound" #~ msgstr "Λίρα Αιγύπτου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrean Nakfa" #~ msgstr "Νάκφα Ερυθραίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spanish Peseta" #~ msgstr "Ισπανική πεσέτα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopian Birr" #~ msgstr "Μπιρ Αιθιοπίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Ευρώ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finnish Markka" #~ msgstr "Φινλανδική μάρκα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fijian Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Fijian" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands Pound" #~ msgstr "Λίρα Νήσων Φώκλαντ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Franc" #~ msgstr "Γαλλικό φράγκο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "British Pound Sterling" #~ msgstr "Λίρα στερλίνα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgian Lari" #~ msgstr "Λάρι Γεωργίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghanaian Cedi" #~ msgstr "Σέντι Γκάνας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana Cedi" #~ msgstr "Σέντι Γκάνας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar Pound" #~ msgstr "Λίρα Γιβραλτάρ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambian Dalasi" #~ msgstr "Νταλάσι Γκάμπιας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinean Franc" #~ msgstr "Φράγκο Γουινέας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greek Drachma" #~ msgstr "Ελληνική δραχμή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemalan Quetzal" #~ msgstr "Κουετσάλ Γουατεμάλας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau Peso" #~ msgstr "Πέσο Γουινέας-Μπισσάου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyanese Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Guyanese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Χονγκ Κονγκ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduran Lempira" #~ msgstr "Λεμπίρα Ονδούρας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatian Kuna" #~ msgstr "Κούνα Κροατίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haitian Gourde" #~ msgstr "Γκουρντ Αϊτής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungarian Forint" #~ msgstr "Ουγγαρία φιορίνι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesian Rupiah" #~ msgstr "Ινδονησία ρούπια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Irish Pound" #~ msgstr "ιρλανδική λίρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israeli New Sheqel" #~ msgstr "Νέο σέκελ Ισραήλ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indian Rupee" #~ msgstr "Ινδικό ρούπε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraqi Dinar" #~ msgstr "Δηνάριο Ιράκ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iranian Rial" #~ msgstr "Ριάλ Ιράν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icelandic Krona" #~ msgstr "Ισλανδική κορόνα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italian Lira" #~ msgstr "Ιταλική λίρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaican Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Τζαμάικας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordanian Dinar" #~ msgstr "Δηνάριο Ιορδανίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japanese Yen" #~ msgstr "Ιαπωνικό γιεν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenyan Shilling" #~ msgstr "Σελίνι Κένυας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstani Som" #~ msgstr "Σομ Κιργιζιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodian Riel" #~ msgstr "Ριέλ Καμπότζης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comorian Franc" #~ msgstr "Φράγκο Comorian" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korean Won" #~ msgstr "Ουόν Βόρειας Κορέας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korean Won" #~ msgstr "Νότια Κορέα γουόν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwaiti Dinar" #~ msgstr "Δηνάριο Κουβέιτ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Νήσων Κάυμαν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstani Tenge" #~ msgstr "Τένγκε Καζακστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lao Kip" #~ msgstr "Κιπ Λάος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanese Pound" #~ msgstr "Λίρα Λιβάνου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lankan Rupee" #~ msgstr "Σρι Λάνκα ρούπε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberian Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Λιβερίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho Loti" #~ msgstr "Λότι Λεσόθο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuanian Litas" #~ msgstr "Λίτας Λιθουανίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourgish Franc" #~ msgstr "Φράγκο Λουξεμβούργου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "Λατς Λεττονίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libyan Dinar" #~ msgstr "Δηνάριο Λιβύης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moroccan Dirham" #~ msgstr "Ντιρχάμ Μαρόκου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldovan Leu" #~ msgstr "Λέι Μολδαβίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Ariary" #~ msgstr "Αριάρι Μαδαγασκάρης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Franc" #~ msgstr "Φράγκο Μαδαγασκάρης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonian Denar" #~ msgstr "Δηνάριο Σκόπια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali Franc" #~ msgstr "Φράγκο Μαλί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanma Kyat" #~ msgstr "Κυάτ Μιανμάρ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolian Tugrik" #~ msgstr "Τούγκρικ Μογγολίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macanese Pataca" #~ msgstr "Πατάκκα Μακανίσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritanian Ouguiya" #~ msgstr "Ουγκουίγια Μαυριτανίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maltese Lira" #~ msgstr "Λίρα Μάλτας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius Rupee" #~ msgstr "Ρουπία Μαυρικίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldivian Rufiyaa" #~ msgstr "Ρουφίγια Μαλδίβων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawian Kwacha" #~ msgstr "Κουάτσα Μαλάουι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Peso" #~ msgstr "Πέσο Μεξικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Unidad de Inversion" #~ msgstr "Μεξικάνικο Γιουνιντάτ ντε Ινβερσιόν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysian Ringgit" #~ msgstr "Ρινγκίτ Μαλαισίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambican Metical" #~ msgstr "Μετικάλ Μοζαμβίκης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibian Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Ναμίμπιας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigerian Naira" #~ msgstr "Νάιρα Νιγηρίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" #~ msgstr "Κόρντομπα Oρo Νικαράγουας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Guilder" #~ msgstr "Φιορίνι Ολλανδίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norwegian Krone" #~ msgstr "Κορόνα Νορβηγίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepalese Rupee" #~ msgstr "Ρουπία Νεπάλ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Νέας Ζηλανδίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Omani Rial" #~ msgstr "Ριάλ Ομάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panamanian Balboa" #~ msgstr "Μπαλμπόα Παναμά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peruvian Nuevo Sol" #~ msgstr "Νέο σολ Περουβιανό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinean Kina" #~ msgstr "Κίνα Παπούας Νέας Γουινέας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippine Peso" #~ msgstr "Πέσο Φιλιππίνων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan Rupee" #~ msgstr "Ρουπία Πακιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polish Zloty" #~ msgstr "Πολωνικό ζλότι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Escudo" #~ msgstr "Πορτογαλέζικο εσκούδο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguayan Guarani" #~ msgstr "Γκουαράνι Παραγουάης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatari Riyal" #~ msgstr "Ριάλ Κατάρ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu A/05" #~ msgstr "Ρουμάνικο Λεβ Α/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu" #~ msgstr "Ρουμάνικο Λεβ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbian Dinar" #~ msgstr "Δινάριο Σερβίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble" #~ msgstr "Ρούβλι Ρωσίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble A/97" #~ msgstr "Ρούβλι Ρωσίας Α/97" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwandan Franc" #~ msgstr "Φράγκο Ρουάντα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Riyal" #~ msgstr "Ριάλ Σαουδικής Αραβίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Νήσων Σολομώντος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychellois Rupee" #~ msgstr "Ρούπι Σεϋχέλλες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Dinar" #~ msgstr "Δηνάριο Σουδάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Pound" #~ msgstr "Λίρα Σουδάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swedish Krona" #~ msgstr "Κορόνα Σουηδίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Σιγκαπούρης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena Pound" #~ msgstr "Λίρα Αγίας Ελένης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenian Tolar" #~ msgstr "Σλοβένικο τόλαρ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovak Koruna" #~ msgstr "Κορόνα Σλοβακίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leonean Leone" #~ msgstr "Λεόνε Σιέρας Λεόνε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somali Shilling" #~ msgstr "Σελίνι Σομαλίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Σουρινάμ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Guilder" #~ msgstr "Φιορίνι Σουρινάμ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" #~ msgstr "Ντόμπρα Σάο Τομέ και Πρίνσιπε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Salvadoran Colon" #~ msgstr "Κόλον Σαλβαδόρ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syrian Pound" #~ msgstr "Λίρα Συρίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swazi Lilangeni" #~ msgstr "Λιλανγκένι Σουαζιλάνδης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thai Baht" #~ msgstr "Μπατ Ταϊλάνδης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistani Somoni" #~ msgstr "Σομόνι Τατζικιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Old Manat" #~ msgstr "Παλαιό Μανάτ Τουρκμενιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Manat" #~ msgstr "Μανάτ Τουρκμενιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisian Dinar" #~ msgstr "Δηνάριο Τυνησίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tongan Pa'anga" #~ msgstr "Πα'άνγκα Tongan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Timorese Escudo" #~ msgstr "Εσκούδο Πορτογαλικής Τιμόρες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira A/05" #~ msgstr "Λίρα Τουρκίας Α/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira" #~ msgstr "Λίρα Τουρκίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Τρινιντάντ και Τομπάγκο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Taiwan Dollar" #~ msgstr "Νέο δολάριο Ταϊβάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzanian Shilling" #~ msgstr "Σελίνι Τανζανίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukrainian Hryvnia" #~ msgstr "Hryvnia Ουκρανίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ugandan Shilling" #~ msgstr "Σελίνι Ουγκάντας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Ηνωμένων Πολιτειών Αμερικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Next Day)" #~ msgstr "Δολάριο Ηνωμένων Πολιτειών Αμερικής (Επόμενη Ημέρα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Same Day)" #~ msgstr "Δολάριο Ηνωμένων Πολιτειών Αμερικής (Ίδια Ημέρα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguayan Peso" #~ msgstr "Πέσο Ουρουγουάης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan Som" #~ msgstr "Σουμ Ουζμπεκιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" #~ msgstr "Μπολιβάρ φουέρτε Βενεζουέλας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnamese Dong" #~ msgstr "Ντονγκ Βιετνάμ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu Vatu" #~ msgstr "Βάτου Βανουάτου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoan Tala" #~ msgstr "Τάλα Σαμόας " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African CFA Franc" #~ msgstr "Φράγκο Δημοκρατίας Κεντρικής Αφρικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Ασήμι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gold" #~ msgstr "Χρυσός" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Caribbean Dollar" #~ msgstr "Δολάριο ανατολικής Καραϊβικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "West African CFA Franc" #~ msgstr "Φράγκο Δημοκρατίας Κεντρικής Αφρικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palladium" #~ msgstr "Παλλάδιο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CFP Franc" #~ msgstr "Φράγκο CFP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemeni Rial" #~ msgstr "Ριάλ Υεμένης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Δηνάριο Γιουγκοσλαβίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South African Rand" #~ msgstr "Ραντ Νότιου Αφρικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambian Kwacha" #~ msgstr "Κουάτσα Ζάμπιας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06" #~ msgstr "Δολάριο A/06 Ζιμπάμπουε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Ζιμπάμπουε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Services" #~ msgstr "Εσωτερικές υπηρεσίες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Ανάπτυξη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Μετάφραση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Δικτυακή ανάπτυξη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Επεξεργαστές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Εκπαίδευση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Γλώσσες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Μαθηματικά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Διάφορα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Επιστήμη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "Εργαλείο διδασκαλίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "Arcade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Επιτραπέζια παιχνίδια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Παιχνίδια καρτών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Παιχνίδια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games for Kids" #~ msgstr "Παιχνίδια για παιδιά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Παιχνίδια λογικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue-like Games" #~ msgstr "Παιχνίδια τύπου Rogue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tactics & Strategy" #~ msgstr "Τακτική & Στρατηγική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Γραφικά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Διαδίκτυο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Applications" #~ msgstr "Εφαρμογές τερματικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Menu" #~ msgstr "Μενού KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "More Applications" #~ msgstr "Περισσότερες εφαρμογές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Πολυμέσα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Γραφείο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science & Math" #~ msgstr "Επιστήμη & Μαθηματικά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System" #~ msgstr "Σύστημα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Παιχνιδάκια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost & Found" #~ msgstr "Χάθηκαν & Βρέθηκαν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Προσιτότητα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Προσβασιμότητα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Εργαλεία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Εργαλεία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "Αρχείο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File" #~ msgstr "Αρχείο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Περιφερειακά" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Περιφερειακά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Utilities" #~ msgstr "Εργαλεία-X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X Window Utilities" #~ msgstr "Εργαλεία των X Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Αναζήτηση επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση εξυπηρετητή Nepomuk/Strigi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Search Module" #~ msgstr "Μονάδα Αναζήτησης Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch " #~ "listings." #~ msgstr "" #~ "Μονάδα βοήθειας για το KIO για να διασφαλιστούν οι αυτόματες ενημερώσεις " #~ "στην λίστα του nepomuksearch." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling" #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής Nepomuk που παρέχει υπηρεσίες αποθήκευσης και έλεγχο του " #~ "Strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service" #~ msgstr "Υπηρεσία Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup" #~ msgstr "Υπηρεσία αντιγράφων ασφαλείας του Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup and Sync" #~ msgstr "Υπηρεσία αντιγράφων ασφαλείας και συγχρονισμού Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync." #~ msgstr "" #~ "Υπηρεσία του Nepomuk η οποία διαχειρίζεται τα αντίγραφα ασφαλείας και τον " #~ "συγχρονισμό." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukFileWatch" #~ msgstr "NepomukFileWatch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes" #~ msgstr "" #~ "Η υπηρεσία εποπτείας αρχείου Nepomuk για την παρακολούθηση τροποποιήσεων " #~ "αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukQueryService" #~ msgstr "Υπηρεσία ερωτήματος Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query " #~ "folders" #~ msgstr "" #~ "Η υπηρεσία ερωτήματος Nepomuk προσφέρει μια διασύνδεση για τη συνεχή " #~ "αναζήτηση σε φακέλους" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service" #~ msgstr "Υπηρεσία αφαιρούμενων μέσων αποθήκευσης του Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk " #~ "metadata on removable storage devices." #~ msgstr "" #~ "Η υπηρεσία αφαιρούμενων μέσων αποθήκευσης του Nepomuk, παρέχει πρόσβαση " #~ "στα μεταδεδομένα του Nepomuk σε αφαιρούμενες συσκευές αποθήκευσης." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Data Storage" #~ msgstr "Αποθήκη δεδομένων Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Core Nepomuk data storage service" #~ msgstr "Η κύρια υπηρεσία αποθήκης δεδομένων του Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Semantic Data Storage" #~ msgstr "Αποθήκη σημασιολογικών δεδομένων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Σημασιολογική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Failed to start Nepomuk" #~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started" #~ msgstr "Η σημασιολογική Επιφάνεια εργασίας Nepomuk απέτυχε να ξεκινήσει" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data" #~ msgstr "Μετατροπή δεδομένων Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend" #~ msgstr "Όλα τα δεδομένα Nepomuk μετατράπηκαν στο νέο σύστημα αποθήκης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data failed" #~ msgstr "Αποτυχία μετατροπής δεδομένων Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed" #~ msgstr "Αποτυχία μετατροπής δεδομένων Nepomuk στο νέο σύστημα υποστήριξης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data done" #~ msgstr "Ολοκλήρωση μετατροπής δεδομένων Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend" #~ msgstr "Επιτυχία μετατροπής δεδομένων Nepomuk στο νέο σύστημα υποστήριξης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Strigi Service" #~ msgstr "Υπηρεσία Strigi του Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Service which controls the strigidaemon, i.e. indexes files on " #~ "the desktop" #~ msgstr "" #~ "Υπηρεσία Nepomuk η οποία ελέγχει το δαίμονα strigi, δηλαδή δημιουργία " #~ "ευρετηρίων αρχείων στην επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Αναζήτηση επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing started" #~ msgstr "Έναρξη αρχικού ευρετηρίου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started." #~ msgstr "" #~ "Το ευρετήριο τοπικών αρχείων για γρήγορες αναζητήσεις επιφάνειας εργασίας " #~ "ξεκίνησε." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing finished" #~ msgstr "Τέλος αρχικού ευρετηρίου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Το αρχικό ευρετήριο τοπικών αρχείων για γρήγορες αναζητήσεις επιφάνειας " #~ "εργασίας ολοκληρώθηκε." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing suspended" #~ msgstr "Αναστολή ευρετηρίου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been suspended by the search service." #~ msgstr "Το ευρετήριο αρχείων είναι σε αναστολή από την υπηρεσία αναζήτησης." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing resumed" #~ msgstr "Συνέχιση ευρετηρίου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been resumed by the search service." #~ msgstr "" #~ "Το ευρετήριο αρχείων συνέχισε τη λειτουργία του από την υπηρεσία " #~ "αναζήτησης." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon" #~ msgstr "Phonon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound and Video Configuration" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ήχου και βίντεο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon Xine" #~ msgstr "Phonon Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Xine Backend Configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση του συστήματος υποστήριξης Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound Policy" #~ msgstr "Πολιτική ήχου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides sound system policy to applications" #~ msgstr "Παρέχει την πολιτική ήχου του συστήματος στις εφαρμογές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Multimedia Backend" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης πολυμέσων του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia System" #~ msgstr "Σύστημα Πολυμέσων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Output Device Changed" #~ msgstr "Η συσκευή εξόδου ήχου άλλαξε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed" #~ msgstr "Ειδοποίηση όταν η συσκευή εξόδου ήχου έχει αυτόματα αλλάξει" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE-HiColor" #~ msgstr "KDE-Πολλά χρώματα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fallback icon theme" #~ msgstr "Αναπληρωματικό θέμα εικονιδίων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Newspaper Layout" #~ msgstr "Διάταξη εφημερίδας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A layout that puts widgets into columns" #~ msgstr "Μια διάταξη που τοποθετεί συστατικά γραφικών σε στήλες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart" #~ msgstr "plasma-kpart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save remote widgets' policies" #~ msgstr "Αποθήκευση των πολιτικών απομακρυσμένων μικροεφαρμογών" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies" #~ msgstr "" #~ "Αποτρέπει το σύστημα από το να σώσει τις πολιτικές απομακρυσμένων " #~ "μικροεφαρμογών plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma JavaScript Addon" #~ msgstr "Πρόσθετο Plasma JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Javascript Addon" #~ msgstr "Πρόσθετο Javascript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins" #~ msgstr "Πρόσθετο για Plasma JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Declarative widget" #~ msgstr "Δηλωτικό συστατικό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript" #~ msgstr "Εγγενές συστατικό Plasma γραμμένο σε QML και JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Widget" #~ msgstr "Συστατικό JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript" #~ msgstr "Εγγενές συστατικό Plasma γραμμένο σε JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript DataEngine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "Εκτελεστής JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "Εκτελεστής JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Πλατφόρμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Platform Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής πλατφόρμας Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Windows Start Menu Module" #~ msgstr "Άρθρωμα μενού έναρξης Windows KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shortcut icon support" #~ msgstr "υποστήριξη εικονιδίων Συντόμευσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση ήχου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Displayer" #~ msgstr "Προβολή εικόνων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Ejector" #~ msgstr "Οδηγός Εξαγωγέα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" #~ msgstr "Αυτόματη εξαγωγή μέσων σε οδηγούς όπου πιέστηκε το πλήκτρο εξαγωγής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Αφαιρούμενες συσκευές" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media" #~ msgstr "Ρύθμιση αυτόματης διαχείρισης των αφαιρούμενων μέσων αποθήκευσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Device Automounter" #~ msgstr "Aυτόματη προσάρτηση αφαιρούμενων συσκευών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically mounts devices as needed" #~ msgstr "Αυτόματη προσάρτηση συσκευών όταν χρειάζεται" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Status" #~ msgstr "Κατάσταση δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to " #~ "applications using the network." #~ msgstr "" #~ "Παρακολουθεί την κατάσταση των διασυνδέσεων δικτύου και προσφέρει " #~ "ειδοποιήσεις σε εφαρμογές που χρησιμοποιούν το δίκτυο." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Detection" #~ msgstr "Εντοπισμός υλικού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a user interface for hardware events" #~ msgstr "Παρέχει ένα γραφικό περιβάλλον για τα συμβάντα του υλικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free Space Notifier" #~ msgstr "Ειδοποίηση ελεύθερου χώρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Warns when running out of space on your home folder" #~ msgstr "" #~ "Προειδοποιεί όταν τελειώνει ο ελεύθερος χώρος στον 'Προσωπικό φάκελό' σας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" #~ msgstr "Δαίμονας ειδοποιήσεων ελευθέρου χώρου του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Χαμηλή χωρητικότητα δίσκου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for warning notifications" #~ msgstr "Χρησιμοποιείται για τις προειδοποιήσεις" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Running low on disk space" #~ msgstr "Τρέχον χωρητικότητα δίσκου χαμηλή " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You are running low on disk space" #~ msgstr "Η τρέχουσα χωρητικότητα του δίσκου σας είναι χαμηλή " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Εργαλείο προσιτότητας του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become active" #~ msgstr "Ένα πλήκτρο τροποποιητή έγινε ενεργό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "Ένα πλήκτρο τροποποιητή (π.χ., Shift ή Ctrl) άλλαξε την κατάστασή του και " #~ "είναι τώρα ενεργό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become inactive" #~ msgstr "Ένα πλήκτρο τροποποιητή έγινε ανενεργό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "" #~ "Ένα πλήκτρο τροποποιητή (π.χ., Shift ή Ctrl) άλλαξε την κατάστασή του και " #~ "είναι τώρα ανενεργό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has been locked" #~ msgstr "Ένα πλήκτρο τροποποιητή κλειδώθηκε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " #~ "all of the following keypresses" #~ msgstr "" #~ "Ένα πλήκτρο τροποποιητή (π.χ., Shift ή Ctrl) κλειδώθηκε και τώρα είναι " #~ "ενεργό για όλα τα ακόλουθα πατήματα πλήκτρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been activated" #~ msgstr "Ένα πλήκτρο κλειδώματος έχει ενεργοποιηθεί" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "Ένα πλήκτρο κλειδώματος (π.χ., Caps Lock ή Num Lock) άλλαξε την κατάστασή " #~ "του και είναι τώρα ενεργό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been deactivated" #~ msgstr "Ένα πλήκτρο κλειδώματος απενεργοποιήθηκε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "" #~ "Ένα πλήκτρο κλειδώματος (π.χ. Caps Lock ή Num Lock) άλλαξε την κατάστασή " #~ "του και είναι τώρα ανενεργό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Τα κολλημένα πλήκτρα ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Τα κολλημένα πλήκτρα ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Τα αργά πλήκτρα ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Τα αργά πλήκτρα ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Τα πλήκτρα αναπήδησης ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Τα πλήκτρα αναπήδησης ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Τα πλήκτρα ποντικιού ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Τα πλήκτρα ποντικιού ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve accessibility for disabled persons" #~ msgstr "Βελτίωση της προσιτότητας για άτομα με ειδικές ανάγκες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Αυτόματη εκκίνηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up." #~ msgstr "Ένα εργαλείο διαχείρισης των προγραμμάτων εκκίνησης." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Μεγαφωνάκι συστήματος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Ρυθμίσεις για το μεγαφωνάκι του συστήματός σας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Χρώματα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Ημερομηνία & Ώρα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ημερομηνίας και ώρας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time Control Module" #~ msgstr "Μονάδα ελέγχου ημερομηνίς και ώρας " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the date/time settings" #~ msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων ημερομηνίας και ώρας" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." #~ msgstr "" #~ "Οι πολιτικές του συστήματος αποτρέπουν την αποθήκευση των ρυθμίσεων ώρας/" #~ "ημερομηνίας." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Κατάλογοι" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Αλλάξτε την τοποθεσία στην οποία αποθηκεύονται σημαντικά αρχεία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Θέμα επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Προσαρμογή θέματος της επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειρών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Οθόνη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις οθόνης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις χειριστηρίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Χειριστήριο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Θέμα δρομέα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the mouse cursor appearance" #~ msgstr "Προσαρμογή εμφάνισης του δείκτη ποντικιού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ποντίκι" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Ποντικιού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Πληκτρολόγιο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Daemon" #~ msgstr "Δαίμονας Πληκτρολογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Εμφάνιση και εναλλαγή μεταξύ των ενεργών διατάξεων πληκτρολογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Καθολικές συντομεύσεις πληκτρολογίου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Ρύθμιση συνδυασμών πλήκτρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys" #~ msgstr "Προκαθορισμένο του KDE για 3 τροποποιητές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys" #~ msgstr "Προκαθορισμένο του KDE για 4 τροποποιητές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Scheme" #~ msgstr "Σχήμα Mac" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX Scheme" #~ msgstr "Σχήμα UNIX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)" #~ msgstr "Σχήμα Windows (Χωρίς πλήκτρο Win)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)" #~ msgstr "Σχήμα Windows (με πλήκτρο Win)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)" #~ msgstr "WindowMaker (3 τροποποιητές)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Εγκατάσταση..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFontView" #~ msgstr "KFontView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Προβολέας γραμματοσειρών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Installer" #~ msgstr "Εγκαταστάτης γραμματοσειρών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage system-wide fonts." #~ msgstr "Διαχείριση γραμματοσειρών συστήματος." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." #~ msgstr "" #~ "Για την μορφοποίηση ρυθμίσεων των γραμματοσειρών του συστήματος " #~ "χρειάζονται προνόμια." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage, and preview fonts" #~ msgstr "Εγκατάσταση, διαχείριση και προεπισκόπηση γραμματοσειρών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Αρχεία γραμματοσειρών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Προβολέας γραμματοσειρών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install KDE Theme" #~ msgstr "Εγκατάσταση θέματος του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής θεμάτων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage global KDE visual themes" #~ msgstr "Διαχειριστής καθολικών οπτικών θεμάτων του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Launch Feedback" #~ msgstr "Ειδοποίηση εκκίνησης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Επιλέξτε στυλ για την ειδοποίηση εκκίνησης των εφαρμογών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRandRTray" #~ msgstr "KRandRTray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Resize & Rotate" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους & Περιστροφή οθόνης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens." #~ msgstr "Μια μικροεφαρμογή αλλαγής μεγέθους και προσανατολισμού οθονών Χ." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management change monitor" #~ msgstr "Εμφάνιση διαχείρισης αλλαγής οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size & Orientation" #~ msgstr "Μέγεθος & Προσανατολισμός" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Resize and Rotate your display" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους και Περιστροφή της οθόνης σας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Προφύλαξη οθόνης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις προφύλαξης οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcards" #~ msgstr "Έξυπνες κάρτες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure smartcard support" #~ msgstr "Ρύθμιση υποστήριξης έξυπνων καρτών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Τυπικές συντομεύσεις πληκτρολογίου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Ρύθμιση τυπικών συνδυασμών πλήκτρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Στυλ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει τη διαχείριση της συμπεριφοράς των γραφικών συστατικών και την " #~ "αλλαγή του Στυλ για το KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Χώρος εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Καθολικές επιλογές για το χώρο εργασίας Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiple Monitors" #~ msgstr "Πολλαπλές οθόνες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure KDE for multiple monitors" #~ msgstr "Ρύθμιση του KDE για πολλαπλές οθόνες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fish Net" #~ msgstr "Δίχτυ ψαριών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Λουλούδια" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Night Rock by Tigert" #~ msgstr "Βραδινός βράχος από Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pavement" #~ msgstr "Πεζοδρόμιο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rattan" #~ msgstr "Rattan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stonewall 2 by Tigert" #~ msgstr "Πέτρινος τοίχος 2 από Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Τρίγωνα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XEarth by Kirk Johnson" #~ msgstr "XEarth από Kirk Johnson" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann" #~ msgstr "XGlobe από Thorsten Scheuermann" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XPlanet by Hari Nair" #~ msgstr "XPlanet από Hari Nair" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager Control Module" #~ msgstr "Άρθρωμα διαχειριστή ελέγχου εισόδου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the Login Manager settings" #~ msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων διαχειριστή εισόδου" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager " #~ "settings" #~ msgstr "" #~ "Απαιτείται εξουσιοδότηση διαχειριστή για να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις " #~ "Διαχειριστή εισόδου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager" #~ msgstr "" #~ "Διαχειρίζεται τις εικόνες χρήστη που εμφανίζονται στον διαχειριστή εισόδου" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage user images for the " #~ "Login Manager" #~ msgstr "" #~ "Απαιτείται εξουσιοδότηση για να διαχειριστείτε τις εικόνες του χρήστη για " #~ "τον Διαχειριστή εισόδου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage themes for the Login Manager" #~ msgstr "Διαχειρίζεται θέματα που εμφανίζονται στον διαχειριστή εισόδου" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login " #~ "Manager" #~ msgstr "" #~ "Απαιτείται εξουσιοδότηση για να διαχειριστείτε τα θέματα για τον " #~ "Διαχειριστή εισόδου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Οθόνη εισόδου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the login manager (KDM)" #~ msgstr "Ρυθμίστε το διαχειριστή σύνδεσης (KDM)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stripes" #~ msgstr "Ρίγες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "9WM" #~ msgstr "9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2" #~ msgstr "Μια προσομοίωση του Plan 9 διαχειριστή παραθύρων 8-1/2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM" #~ msgstr "AEWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager" #~ msgstr "Ένας μινιμαλιστικός διαχειριστής παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM++" #~ msgstr "AEWM++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and " #~ "partial GNOME support" #~ msgstr "" #~ "Ένας μικρός διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στον AEWM, εμπλουτισμένος " #~ "με εικονικές επιφάνειες εργασίας και μερική υποστήριξη GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AfterStep" #~ msgstr "AfterStep" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM" #~ msgstr "" #~ "Ένας διαχειριστής παραθύρων με την όψη και αίσθηση του NeXTStep, " #~ "βασισμένος στον FVWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AMATERUS" #~ msgstr "AMATERUS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature" #~ msgstr "" #~ "Ένας διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στο GTK+ με ένα χαρακτηριστικό " #~ "ομαδοποίησης παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AmiWM" #~ msgstr "AmiWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Amiga look-alike window manager" #~ msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων με όψη αλά Amiga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ASClassic" #~ msgstr "ASClassic" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1" #~ msgstr "" #~ "AfterStep κλασικός, ένας διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στον AfterStep " #~ "v1.1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "awesome" #~ msgstr "φοβερό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highly configurable framework window manager" #~ msgstr "Ένα ιδιαίτερα παραμετροποιήσιμο πλαίσιο διαχειριστή παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blackbox" #~ msgstr "Blackbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A fast & light window manager" #~ msgstr "Ένας γρήγορος και ελαφρύς διαχειριστής παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop " #~ "environment" #~ msgstr "" #~ "To Common Desktop Environment, ένα βιομηχανικό πρότυπο επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTWM" #~ msgstr "CTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "" #~ "Ο διαχειριστής παραθύρων Tab του Claude, ο TWM εμπλουτισμένος με " #~ "εικονικές οθόνες, κτλ." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CWWM" #~ msgstr "CWWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM" #~ msgstr "" #~ "Ο ChezWam διαχειριστής παραθύρων, ένας μινιμαλιστικός διαχειριστής " #~ "παραθύρων βασισμένος στον EvilWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment DR16" #~ msgstr "Enlightenment DR16" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager" #~ msgstr "" #~ "Ένας εξαιρετικά παραμετροποιήσιμος και πλούσιος σε χαρακτηριστικά " #~ "διαχειριστής παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EvilWM" #~ msgstr "EvilWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM" #~ msgstr "Ένας μινιμαλιστικός διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στον AEWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fluxbox" #~ msgstr "Fluxbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox" #~ msgstr "" #~ "Ένας ιδιαίτερα παραμετροποιήσιμος και με μικρή κατανάλωση πόρων " #~ "διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στον Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FLWM" #~ msgstr "FLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2" #~ msgstr "Ο Fast Light διαχειριστής παραθύρων, βασισμένος κυρίως στον WM2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM95" #~ msgstr "FVWM95" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM" #~ msgstr "" #~ "Ένας παρόμοιος με τα Windows 95 διαχειριστής παραθύρων προερχόμενος από " #~ "τον FVWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM" #~ msgstr "FVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager" #~ msgstr "" #~ "Ένας πολύ δυνατός, συμβατός με το ICCCM, διαχειριστής παραθύρων με " #~ "πολλαπλές εικονικές επιφάνειες εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-" #~ "use desktop environment" #~ msgstr "" #~ "Το GNU Network Object Model Environment. Ένα πλήρες, ελεύθερο και εύκολο " #~ "στη χρήση περιβάλλον επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Golem" #~ msgstr "Golem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager" #~ msgstr "Ένας ελαφρύς διαχειριστής παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWM" #~ msgstr "IceWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager" #~ msgstr "Ένας διαχειριστής παραθύρων παρόμοιος με τα Windows 95-OS/2-Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ion" #~ msgstr "Ion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM" #~ msgstr "" #~ "Ένας φιλικός με το πληκτρολόγιο διαχειριστής παραθύρων με υποστήριξη " #~ "παραθύρων σε παράθεση, βασισμένος στον PWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LarsWM" #~ msgstr "LarsWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows" #~ msgstr "" #~ "Ο διαχειριστής παραθύρων Lars, βασισμένος στον 9WM, υποστηρίζει παράθυρα " #~ "σε παράθεση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LWM" #~ msgstr "LWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager" #~ msgstr "" #~ "Ο ελαφρύς διαχειριστής παραθύρων. Ένας μη παραμετροποιήσιμος, πολύ απλός " #~ "διαχειριστής παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LXDE" #~ msgstr "LXDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lightweight X11 desktop environment" #~ msgstr "Ελαφρύ περιβάλλον επιφάνειας εργασίας X11 " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matchbox" #~ msgstr "Matchbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager for handheld devices" #~ msgstr "Ένας διακομιστής παραθύρων για συσκευές παλάμης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager" #~ msgstr "Ένας ελαφρύς διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στο GTK2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MWM" #~ msgstr "MWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Motif Window Manager" #~ msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLVWM" #~ msgstr "OLVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of " #~ "virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "Ο OpenLook εικονικός διαχειριστής παραθύρων. Ο OLWM εμπλουτισμένος με " #~ "διαχείριση εικονικών επιφανειών εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLWM" #~ msgstr "OLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The traditional Open Look Window Manager" #~ msgstr "Ο παραδοσιακός διαχειριστής παραθύρων Open Look" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox" #~ msgstr "Ένας ελαφρύς διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στον Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oroborus" #~ msgstr "Oroborus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight themeable window manager" #~ msgstr "Ένας ελαφρύς διαχειριστής παραθύρων με υποστήριξη θεμάτων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phluid" #~ msgstr "Phluid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Imlib2 based window manager" #~ msgstr "Ένας διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στην imlib2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PWM" #~ msgstr "PWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame" #~ msgstr "" #~ "Ένας ελαφρύς διαχειριστής παραθύρων με δυνατότητα να προσαρτά πολλαπλά " #~ "παράθυρα σε ένα πλαίσιο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QVWM" #~ msgstr "QVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 like window manager" #~ msgstr "Ένας διαχειριστής παραθύρων παρόμοιος με τα Windows 95" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ratpoison" #~ msgstr "Ratpoison" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen" #~ msgstr "" #~ "Ένας απλός, μονό για πληκτρολόγιο, διαχειριστής παραθύρων σχεδιασμένος με " #~ "βάση το Screen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sapphire" #~ msgstr "Sapphire" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimal but configurable window manager" #~ msgstr "Ένας μικρός αλλά παραμετροποιήσιμος διαχειριστής παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sawfish" #~ msgstr "Sawfish" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language" #~ msgstr "" #~ "Ένας επεκτάσιμος διαχειριστής παραθύρων παραμετροποιήσιμος με μια γλώσσα " #~ "παρόμοια με την Emacs Lisp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TWM" #~ msgstr "TWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Tab Window Manager" #~ msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων Tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UDE" #~ msgstr "UDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The UNIX Desktop Environment" #~ msgstr "Το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας του UNIX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VTWM" #~ msgstr "VTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "" #~ "Ο εικονικός Tab διαχειριστής παραθύρων. Ο TWM εμπλουτισμένος με εικονικές " #~ "οθόνες, κτλ." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "W9WM" #~ msgstr "W9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard " #~ "bindings" #~ msgstr "" #~ "Ένας διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στον 9WM, εμπλουτισμένος με " #~ "εικονικές οθόνες και συνδυασμούς πλήκτρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Waimea" #~ msgstr "Waimea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox" #~ msgstr "" #~ "Ένας ιδιαίτερα παραμετροποιήσιμος διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στον " #~ "Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WM2" #~ msgstr "WM2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A small, non-configurable window manager" #~ msgstr "Ένας μικρός, μη παραμετροποιήσιμος διαχειριστής παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker" #~ msgstr "WindowMaker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely" #~ msgstr "" #~ "Ένας απλός διαχειριστής παραθύρων που προσομοιώνει πολύ καλά το στυλ του " #~ "NeXTStep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce 4" #~ msgstr "XFce 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop " #~ "environment reminiscent of CDE" #~ msgstr "" #~ "Το Cholesterol Free Desktop Environment, έκδοση 4. Ένα περιβάλλον " #~ "επιφάνειας εργασίας βασισμένο στο CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce" #~ msgstr "XFce" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment " #~ "reminiscent of CDE" #~ msgstr "" #~ "Το Cholesterol Free Desktop Environment. Ένα περιβάλλον επιφάνειας " #~ "εργασίας βασισμένο στο CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Κύκλοι" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Θέμα με μπλε κύκλους" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethais" #~ msgstr "Ethais" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horos" #~ msgstr "Horos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen-Air" #~ msgstr "Oxygen-Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Oxygen Theme" #~ msgstr "Θέμα του Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Actions" #~ msgstr "Ενέργειες εισόδου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" #~ msgstr "" #~ "Υπηρεσία ενεργειών εισόδου εκτελεί ρυθμισμένες ενέργειες με το πάτημα " #~ "πλήκτρων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Σχόλιο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMenuEdit" #~ msgstr "KMenuEdit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple_action" #~ msgstr "Απλή_ενέργεια" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This group contains various examples demonstrating most of the features " #~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by " #~ "default.)" #~ msgstr "" #~ "Αυτή η ομάδα περιέχει διάφορα παραδείγματα που παρουσιάζουν τα " #~ "περισσότερα χαρακτηριστικά του KHotkeys. (Σημειώστε ότι η ομάδα αυτή " #~ "καθώς και οι ενέργειές της είναι προκαθορισμένα απενεργοποιημένη.)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Παραδείγματα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it " #~ "exists. Simple." #~ msgstr "" #~ "Μετά το πάτημα του Ctrl+Alt+I, θα ενεργοποιηθεί το παράθυρο του KSIRC αν " #~ "αυτό υπάρχει. Απλό." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate KSIRC Window" #~ msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC window" #~ msgstr "Παράθυρο KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC" #~ msgstr "KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if " #~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently " #~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is " #~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean " #~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In " #~ "the table below, the left column shows the input and the right column " #~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter " #~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital " #~ "a) Shift+A\\n: " #~ "(colon) Shift+;\\n' " #~ "' (space) Space" #~ msgstr "" #~ "Μετά την πίεση του Alt+Ctrl+H, θα εξομοιωθεί η είσοδος 'Hello' σαν να την " #~ "πληκτρολογήσατε. Ιδιαίτερα χρήσιμο αν χρειάζεται συχνά να πληκτρολογείτε " #~ "μια λέξη (για παράδειγα 'unsigned'). Κάθε πάτημα πλήκτρου στην είσοδο " #~ "διαχωρίζεται με ένα ':'. Σημειώστε ότι τα πατήματα πρέπει να είναι " #~ "πραγματικά στο πληκτρολόγιο. Στον παρακάτω πίνακα, η αριστερή στήλη " #~ "εμφανίζει την είσοδο και η δεξιά στήλη αυτό που πληκτρολογείτε. \\n\\n" #~ "\"enter\" (π.χ. νέα γραμμή) Enter ή Return\\na (π.χ. " #~ "μικρό a) A\\nA (μεγάλο a) " #~ "Shift+A\\n: (άνω κάτω τελεία) Shift+;" #~ "\\n' ' (κενό) Κενό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type 'Hello'" #~ msgstr "Πληκτρολόγηση 'Γεια σου'" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." #~ msgstr "Αυτή η ενέργεια εκτελεί το Konsole, με πάτημα του Ctrl+Alt+T." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Konsole" #~ msgstr "Εκτέλεση του Konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer " #~| "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the " #~| "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work " #~| "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W " #~| "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl" #~| "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is " #~| "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt " #~| "Designer instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is " #~| "unchanged.\\n\\nWe now need to specify three things: A new shortcut " #~| "trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a " #~| "new condition that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems " #~| "to always have title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will " #~| "check for the active window having that title." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer " #~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the " #~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work " #~ "in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W " #~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl" #~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is " #~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer " #~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n" #~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl" #~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition " #~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have " #~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the " #~ "active window having that title." #~ msgstr "" #~ "Διαβάστε πρώτα το σχόλιο στην ενέργεια \"Πληκτρολόγηση 'Γεια σου'\".\\n" #~ "\\n Ο σχεδιαστής Qt χρησιμοποιεί το Ctrl+F4 για το κλείσιμο παραθύρων " #~ "(ίσως επειδή τα MS Windows κάνουν το ίδιο *shrug*). Αλλά το Ctrl+F4 στο " #~ "KDE εκτελεί μετάβαση στην εικονική επιφάνεια εργασίας 4, γι' αυτό και δε " #~ "λειτουργεί στο σχεδιαστή Qt, καθώς επίσης ο σχεδιαστής Qt δε χρησιμοποιεί " #~ "το τυπικό Ctrl+W του KDE για το κλείσιμο του παραθύρου.\\n\\nΤο πρόβλημα " #~ "επιλύεται με την αντιστοίχηση του Ctrl+W στο Ctrl+F4 όταν το ενεργό " #~ "παράθυρο είναι ο σχεδιαστής Qt. Όταν αυτός είναι ενεργός κάθε φορά που " #~ "πιέζετε το Ctrl+W θα αποστέλλεται ένα Ctrl+F4 στο σχεδιαστή Qt. Στις " #~ "υπόλοιπες εφαρμογές το Ctrl+W συνεχίζει να λειτουργεί με το γνωστό τρόπο." #~ "\\n\\nΘα πρέπει λοιπόν να οριστούν 3 πράγματα: Μία ενεργοποίηση " #~ "συντόμευσης για το 'Ctrl+W', μια νέα ενέργεια πληκτρολογίου που θα " #~ "αποστέλλει το Ctrl+F4 και μια νέα συνθήκη ελέγχου αν το ενεργό παράθυρο " #~ "είναι ο σχεδιαστής Qt.\\nΑυτός έχει πάντα τον τίτλο 'Qt Designer by " #~ "Trolltech', οπότε η συνθήκη θα ελέγχει αν το ενεργό παράθυρο έχει αυτόν " #~ "τον τίτλο." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" #~ msgstr "Αντιστοίχιση Ctrl+W στο Ctrl+F4 στο σχεδιαστή Qt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Σχεδιαστής Qt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " #~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " #~ "line 'qdbus' tool." #~ msgstr "" #~ "Πατώντας το Alt+Ctrl+W θα εκτελεστεί μια κλήση D-Bus η οποία θα εμφανίσει " #~ "το minicli. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε κλήση D-Bus, όπως " #~ "ακριβώς και με το εργαλείο της γραμμής εντολών 'qdbus'." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" #~ msgstr "Εκτελείται κλήση D-Bus qdbus 'org.kde.krunner /App display'" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " #~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " #~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the " #~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a " #~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will " #~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control " #~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n" #~ "\\n(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to " #~ "see 'XMMS_Player')." #~ msgstr "" #~ "Διαβάστε πρώτα το σχόλιο της ενέργειας \"Πληκτρολογείστε 'Hello'\".\\n" #~ "\\nΌπως ακριβώς αυτήν την ενέργεια, θα γίνει εξομοίωση εισόδου από το " #~ "πληκτρολόγιο, ειδικότερα, μετά το πάτημα του Ctrl+Alt+B, γίνεται αποστολή " #~ "του B στο XMMS (Το B στο XMMS εκτελεί μετάβαση στο επόμενο τραγούδι). Το " #~ "πλαίσιο επιλογής 'Αποστολή σε συγκεκριμένο παράθυρο' είναι ενεργοποιημένο " #~ "και είναι καθορισμένο ένα παράθυρο με κλάση 'XMMS_Player': αυτό θα έχει " #~ "σαν αποτέλεσμα την αποστολή της εισόδου πάντα σε αυτό το παράθυρο. Με " #~ "αυτόν τον τρόπο, μπορείτε να ελέγχετε το XMMS ακόμη και αν για παράδειγμα " #~ "βρίσκεται σε διαφορετική εικονική επιφάνεια εργασίας.\\n\\n(Εκτελέστε το " #~ "'xprop' και κάντε κλικ στο παράθυρο XMMS και αναζητήστε για το WM_CLASS " #~ "για να δείτε το 'XMMS_Player')." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Next in XMMS" #~ msgstr "Επόμενο στο XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS window" #~ msgstr "Παράθυρο XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS Player window" #~ msgstr "Παράθυρο αναπαραγωγής XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n" #~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the " #~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you " #~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle " #~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global " #~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:" #~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back " #~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle " #~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by " #~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your " #~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of " #~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the " #~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter " #~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated " #~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than " #~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " #~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " #~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active " #~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." #~ msgstr "" #~ "Ο Konqi στο KDE3.1 περιέχει καρτέλες, και από τώρα μπορεί να χρησιμοποιεί " #~ "και χειρονομίες .Δεν απαιτείται η χρήση άλλου περιηγητή >;).\\n\\nΑπλά " #~ "πατήστε το μεσαίο κουμπί του ποντικιού και ξεκινήστε να σχεδιάζετε κάποια " #~ "από τις χειρονομίες, και μόλις τελειώσετε, ελευθερώστε το κουμπί του " #~ "ποντικού. Αν επιθυμείτε μόνο την επικόλληση της επιλογής, συνεχίζει να " #~ "λειτουργεί με τον γνωστό τρόπο, απλά κάντε κλικ με το μεσαίο κουμπί του " #~ "ποντικιού. (Μπορείτε να τροποποιήσετε το κουμπί του ποντικιού μέσω των " #~ "καθολικών ρυθμίσεων).\\n\\nΓια την ώρα, υπάρχουν οι παρακάτω διαθέσιμες " #~ "χειρονομίες:\\nμετακίνηση δεξιά και πίσω αριστερά - Εμπρός (ALt" #~ "+Δεξί)\\nμετακίνηση αριστερά και πίσω δεξιά - Πίσω (Alt" #~ "+Αριστερά)\\nμετακίνηση πάνω και κάτω - Πάνω (Alt+Πάνω)\\nκύκλος " #~ "αριστερόστροφα - Επαναφόρτωση (F5)\\n (Μόλις εντοπιστούν τα αντίστοιχα " #~ "του Opera ή Mozilla, θα προστεθούν και αυτά για κοινή λειτουργικότητα. " #~ "Φυσικά αν εντοπιστούν από εσάς ενημερώστε με και στείλτε μου το δικό σας " #~ "khotkeysrc.)\\n\\nΤα σχήματα χειρονομιών (μερικά προέρχονται από το " #~ "KGesture, χάριν του Mike Pilone) μπορούν να εισαχθούν απλά μέσω του " #~ "διαλόγου ρυθμίσεων. Μπορείτε επίσης να δείτε το αριθμητικό πληκτρολόγιό " #~ "σας για βοήθεια, καθώς οι χειρονομίες αναγνωρίζονται πάνω σε έναν κάνναβο " #~ "3x3, αριθμημένο από 1 έως 9.\\n\\nΣημειώστε ότι πρέπει να σχεδιάσετε " #~ "ακριβώς τη χειρονομία για την ενεργοποίησή της. Εξαιτίας αυτού, είναι " #~ "δυνατή η εισαγωγή περισσότερων χειρονομιών για μια ενέργεια. Θα πρέπει να " #~ "αποφύγετε πολύπλοκες χειρονομίες στις οποίες τροποποιείτε την κατεύθυνση " #~ "κίνησης του ποντικιού περισσότερο από μία φορά (π.χ. εκτελέστε το 45654 ή " #~ "το 74123 καθώς είναι απλές σε μορφή αλλά το 1236987 ίσως είναι αρκετά " #~ "δύσκολο).\\n\\nΟι συνθήκες για όλες τις χειρονομίες καθορίζονται σε αυτήν " #~ "την ομάδα. Όλες αυτές οι χειρονομίες είναι ενεργές μόνο αν το ενεργό " #~ "παράθυρο είναι ο Konqueror (η κλάση περιέχει το 'konqueror')." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi Gestures" #~ msgstr "Χειρονομίες Konqi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror window" #~ msgstr "Παράθυρο του Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Πίσω" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gesture_triggers" #~ msgstr "Ενεργοποιήσεις χειρονομίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Εμπρός" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Πάνω" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Επαναφόρτωση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " #~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " #~ "minicli (Alt+F2)." #~ msgstr "" #~ "Μετά το πάτημα του Win+E (Tux+E) θα εκτελεστεί ο περιηγητής WWW και θα " #~ "ανοίξει το http://www.kde.org . Μπορείτε να εκτελέσετε όλες τις εντολές " #~ "που εκτελούνται με το minicli (Alt+F2)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Go to KDE Website" #~ msgstr "Μετάβαση στην ιστοσελίδα του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Konqueror gestures." #~ msgstr "Βασικές χειρονομίες Konqueror." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Gestures" #~ msgstr "Χειρονομίες Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move left, release." #~ msgstr "Πιέστε, μετακινηθείτε αριστερά, ελευθερώστε." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', " #~ "and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Στυλ Opera: Πιέστε, μετακινήστε πάνω, ελευθερώστε.\\nΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτό " #~ "συγκρούεται με την 'Νέα καρτέλα', και οπότε είναι προκαθορισμένα " #~ "απενεργοποιημένο." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stop Loading" #~ msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, " #~ "move left, move up, release." #~ msgstr "" #~ "Μετάβαση προς τα πάνω στη δομή URL/καταλόγου.\\nΣτυλ Mozilla: Πιέστε, " #~ "μετακίνηση πάνω, μετακίνηση αριστερά, μετακίνηση πάνω, ελευθέρωση." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " #~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab" #~ "\", and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Μετάβαση προς τα πάνω στη δομή URL/καταλόγου.\\nΣτυλ Opera: Πιέστε, " #~ "μετακίνηση πάνω, μετακίνηση αριστερά, μετακίνηση πάνω, ελευθέρωση." #~ "\\nΣΗΜΕΙΩΣΗ: Συγκρούεται με το \"Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας\", " #~ "οπότε είναι προκαθορισμένα απενεργοποιημένο." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up #2" #~ msgstr "Πάνω #2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move right, release." #~ msgstr "Πίεση, μετακίνηση πάνω, μετακίνηση δεξιά, ελευθέρωση." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move left, release." #~ msgstr "Πίεση, μετακίνηση πάνω, μετακίνηση αριστερά, ελευθέρωση." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, move down, release." #~ msgstr "" #~ "Πίεση, μετακίνηση κάτω, μετακίνηση πάνω, μετακίνηση κάτω, ελευθέρωση." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Tab" #~ msgstr "Αντίγραφο καρτέλας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, release." #~ msgstr "Πίεση, μετακίνηση κάτω, μετακίνηση πάνω, ελευθέρωση." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Window" #~ msgstr "Αντίγραφο παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move right, release." #~ msgstr "Πίεση, μετακίνηση δεξιά, ελευθέρωση." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release." #~ "\\n(Drawing a lowercase 'h'.)" #~ msgstr "" #~ "Πίεση, μετακίνηση κάτω, μετακίνηση κατά το ήμισυ πάνω, μετακίνηση δεξιά, " #~ "μετακίνηση κάτω,ελευθέρωση.\\n(Σχεδίαση ενός μικρού 'h'.)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: " #~ "Press, move down, move right, release." #~ msgstr "" #~ "Πίεση, μετακίνηση δεξιά, μετακίνηση κάτω, μετακίνηση δεξιά, ελευθέρωση." #~ "\\nΣτυλ Mozilla: Πίεση, μετακίνηση κάτω, μετακίνηση δεξιά, ελευθέρωση." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " #~ "disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Πίεση, μετακίνηση πάνω, ελευθέρωση.\\nΣύγκρουση με το στυλ Opera 'Πάνω " #~ "#2', το οποίο είναι προκαθορισμένα απενεργοποιημένο." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Νέα καρτέλα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, release." #~ msgstr "Πίεση, μετακίνηση κάτω, ελευθέρωση." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Νέο παράθυρο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move down, release." #~ msgstr "Πίεση, μετακίνηση πάνω, μετακίνηση κάτω, ελευθέρωση." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This group contains actions that are set up by default." #~ msgstr "" #~ "Η ομάδα αυτή περιέχει ενέργειες που είναι προκαθορισμένα καθορισμένες." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Actions" #~ msgstr "Προκαθορισμένες ενέργειες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed." #~ msgstr "Εκτέλεση του KSnapShot όταν πατηθεί το PrintScrn." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Shortcuts" #~ msgstr "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Input Actions settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ενεργειών εισόδου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost And Found" #~ msgstr "Χάθηκαν και Βρέθηκαν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphical Information" #~ msgstr "Πληροφορίες γραφικών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Category" #~ msgstr "Κατηγορία κέντρου πληροφοριών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Πληροφορίες συσκευής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Information" #~ msgstr "Πληροφορίες δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter" #~ msgstr "Κέντρο πληροφοριών" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Info Center" #~ msgstr "Κέντρο πληροφοριών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Προβολέας συσκευών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Προβολέας συσκευών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DMA-Channels" #~ msgstr "Κανάλια DMA" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DMA information" #~ msgstr "Πληροφορίες για τα DMA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Διακόπτες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interrupt information" #~ msgstr "Πληροφορίες για τους διακόπτες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IO-Ports" #~ msgstr "Θύρες εισόδου/εξόδου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "IO-port information" #~ msgstr "Πληροφορίες για τις θύρες εισόδου/εξόδου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SCSI information" #~ msgstr "Πληροφορίες SCSI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Σύνοψη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Information Summary" #~ msgstr "Σύνοψη πληροφοριών υλικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Server" #~ msgstr "X-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X-Server information" #~ msgstr "Πληροφορίες X-Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Μνήμη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Memory information" #~ msgstr "Πληροφορίες για τη Μνήμη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Διεπαφές δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Πληροφορίες διεπαφών δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenGL information" #~ msgstr "Πληροφορίες OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PCI information" #~ msgstr "Πληροφορίες PCI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Status" #~ msgstr "Κατάσταση samba" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Samba status monitor" #~ msgstr "Εποπτεία της Samba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USB Devices" #~ msgstr "Συσκευές USB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "USB devices attached to this computer" #~ msgstr "Συσκευές USB συνδεδεμένες στον υπολογιστή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IEEE 1394 Devices" #~ msgstr "Συσκευές IEEE 1394" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached IEEE 1394 devices" #~ msgstr "Συνδεδεμένες συσκευές IEEE 1394" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Tool" #~ msgstr "Εργαλείο πρόχειρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A cut & paste history utility" #~ msgstr "Ένα εργαλείο ιστορικού αποκοπής & επικόλλησης" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jpeg-Image" #~ msgstr "Εικόνα-Jpeg" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Gwenview" #~ msgstr "Εκτέλεση &Gwenview" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Web-URL" #~ msgstr "URL-Ιστού" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &default Browser" #~ msgstr "Άνοιγμα με τον &προκαθορισμένο περιηγητή" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Konqueror" #~ msgstr "Άνοιγμα με τον &Konqueror" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Mozilla" #~ msgstr "Άνοιγμα με το &Mozilla" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &URL" #~ msgstr "Αποστολή &URL" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Firefox" #~ msgstr "Άνοιγμα με το &Firefox" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &Page" #~ msgstr "Αποστολή &σελίδας" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Mail-URL" #~ msgstr "Mail-URL" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Kmail" #~ msgstr "Εκκίνηση &Kmail" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &mutt" #~ msgstr "Εκκίνηση &mutt" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Text File" #~ msgstr "Αρχείο κειμένου" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch K&Write" #~ msgstr "Εκκίνηση K&Write" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Local file URL" #~ msgstr "URL τοπικού αρχείου" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &File" #~ msgstr "Αποστολή &αρχείου" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Gopher URL" #~ msgstr "Gopher URL" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "ftp URL" #~ msgstr "ftp URL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής μενού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Runner" #~ msgstr "Εκτελεστής εντολών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Προφύλαξη οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Η προφύλαξη οθόνης ξεκίνησε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "Η προφύλαξη οθόνης έχει ξεκινήσει" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Οθόνη κλειδώθηκε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "Η οθόνη έχει κλειδωθεί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Η προφύλαξη οθόνης τερμάτισε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "Η προφύλαξη οθόνης έχει τελειώσει" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Οθόνη ξεκλείδωτη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "Η οθόνη έχει ξεκλειδωθεί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Το ξεκλειδωμα της οθόνης απέτυχε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Αποτυχής προσπάθεια ξεκλειδώματος οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank Screen" #~ msgstr "Κενή οθόνη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Ρύθμιση..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Specified Window" #~ msgstr "Προβολή στο καθορισμένο παράθυρο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Root Window" #~ msgstr "Προβολή στο βασικό παράθυρο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Τυχαία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ScreenSaver" #~ msgstr "Προφύλαξη οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Διαχείριση συνεδριών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Ρυθμίστε το διαχειριστή συνεδρίας και τις επιλογές αποσύνδεσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Αρχική οθόνη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Διαχειριστής για θέματα αρχικής οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "Υψηλή αντίθεση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes" #~ msgstr "Ένα στυλ που δουλεύει καλά με σχήματα υψηλής αντίθεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Styling of the next generation desktop" #~ msgstr "Μορφή της νέας γενιάς επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3/Τροποποίηση του B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "Στυλ παρόμοιο με το BeOS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE κλασικό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Κλασικό στυλ του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "Κλασικό πολλών χρωμάτων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "Έκδοση με πολλά χρώματα του κλασικού στυλ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Ένα στυλ που χρησιμοποιεί ανάμιξη άλφα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Ελαφρύ στυλ, 2η διασκευή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Δεύτερη διασκευή του απλού και κομψού στυλ 'Ελαφρύ'." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Ελαφρύ στυλ, 3η διασκευή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Τρίτη διασκευή του απλού και κομψού στυλ 'Ελαφρύ'." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "MegaGradient στυλ πολλών χρωμάτων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed CDE style" #~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ παρόμοιο με το CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanlooks" #~ msgstr "Καθαρή όψη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" #~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ παρόμοιο με το Clearlooks από το GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTK+ Style" #~ msgstr "GTK+ Στυλ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" #~ msgstr "Στυλ που χρησιμοποιεί τον μηχανισμό θεμάτων GTK+ " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" #~ msgstr "Στυλ που χρησιμοποιεί τον διαχειριστή εμφάνισης της Apple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ παρόμοιο με το Motif με βελτιώσεις" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Motif style" #~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ παρόμοιο με το Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastique" #~ msgstr "Πλαστικό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" #~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ παρόμοιο με το Plastik από το KDE3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ Platinum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ παρόμοιο με το SGI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows 9x" #~ msgstr "MS Windows 9x" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" #~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ παρόμοιο με τα Windows 9x" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows Vista" #~ msgstr "MS Windows Vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" #~ msgstr "Στυλ που χρησιμοποιεί τον μηχανισμό εμφάνισης των Windows Vista" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows XP" #~ msgstr "MS Windows XP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine" #~ msgstr "Στυλ που χρησιμοποιεί τον μηχανισμό εμφάνισης των Windows XP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web style" #~ msgstr "Στυλ Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Web widget style" #~ msgstr "Στυλ Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern Matched" #~ msgstr "Ταίριασμα μοτίβου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search pattern matched" #~ msgstr "Υπάρχει ταίριασμα στο μοτίβο αναζήτησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sensor Alarm" #~ msgstr "Ειδοποίηση αισθητήρα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sensor exceeded critical limit" #~ msgstr "Υπέρβαση κρίσιμου ορίου αισθητήρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Μηχανισμός διακόσμησης θέματων Aurorae" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B II" #~ msgstr "B II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Φορητό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Tabstrip" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(Προκαθορισμένο) Αποτροπή κλεψίματος εστίασης για το XV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Θόλωμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Θόλωμα του φόντου πίσω από ημιδιαφανή παράθυρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Box Switch" #~ msgstr "Εναλλαγή πλαισίου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Εμφάνιση επισκοπήσεων των παραθύρων στην εναλλαγή παραθύρων alt+tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cover Switch" #~ msgstr "Εναλλαγή εξωφύλλου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Εμφάνιση ενός εφέ ροής εξωφύλλου για την εναλλαγή παραθύρων alt+tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Κύβος επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση κάθε εικονικής επιφάνειας εργασίας σε μια πλευρά ενός κύβου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube Animation" #~ msgstr "Εφέ κύβου επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Εφέ εναλλαγής επιφάνειας εργασίας με έναν κύβο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Πίνακας συστατικών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "" #~ "Αποχρωματισμός της επιφάνειας εργασίας κατά την εμφάνιση του πίνακα του " #~ "χώρου εργασίας Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Grid" #~ msgstr "Κάνναβος επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "" #~ "Σμίκρυνση όλων των επιφανειών εργασίας και εμφάνιση σε παράθεση σε έναν " #~ "κάνναβο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dialog Parent" #~ msgstr "Γονικός διάλογος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" #~ msgstr "Σκίαση του γονικού παραθύρου του τρέχοντος ενεργού διαλόγου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Inactive" #~ msgstr "Σκίαση ανενεργού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Σκίαση μη ενεργών παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Σκίαση οθόνης σε λειτουργία διαχειριστή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "" #~ "Σκίαση ολόκληρης της οθόνης όταν απαιτούνται διακαιώματα ριζικού χρήστη " #~ "root" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Έκρηξη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows explode when they are closed" #~ msgstr "Έκρηξη των παραθύρων κατά το κλείσιμό τους" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade Desktop" #~ msgstr "Ομαλή εμφάνιση επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" #~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των επιφανειών εργασίας με ομαλό σβήσιμο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Ομαλή εμφάνιση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "Ομαλή εμφάνιση και απόκρυψη των παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Κατάρρευση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Τα παράθυρα που κλείνουν διαλύονται" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flip Switch" #~ msgstr "Εναλλαγή στοίβας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Εναλλαγή των παραθύρων ως μια στοίβα για την εναλλαγή παραθύρων με το alt" #~ "+tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glide" #~ msgstr "Ολίσθηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Εφέ ολίσθησης παραθύρων κατά το άνοιγμα και το κλείσιμο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Τονισμός παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Τονισμός του αντίστοιχου παραθύρου όταν το ποντίκι περνάει πάνω από τη " #~ "γραμμή εργασιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Αντιστροφή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Αντιστροφή του χρώματος της επιφάνειας εργασίας και των παραθύρων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Εφέ KWin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" #~ msgstr "Ομαλή εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας κατά τη σύνδεση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "" #~ "Αποχρωματισμός της επιφάνειας εργασίας κατά την εμφάνιση του διαλόγου " #~ "αποσύνδεσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Looking Glass" #~ msgstr "Μεγεθυντικός φακός" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Ένας μεγεθυντικός φακός οθόνης με έντονη ευρυγώνια οπτική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magic Lamp" #~ msgstr "Μαγικό λυχνάρι" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Εξομοίωση ενός μαγικού λυχναριού κατά την ελαχιστοποίηση παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Μεγεθυντής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Μεγέθυνση του τμήματος της οθόνης που βρίσκεται κοντά στο ποντίκι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Κίνηση ελαχιστοποίησης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Εφέ κίνησης της ελαχιστοποίησης των παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse Mark" #~ msgstr "Σήμανση ποντικιού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Σας επιτρέπει τη σχεδίαση γραμμών στην επιφάνεια εργασίας σας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Present Windows" #~ msgstr "Παρουσίαση παραθύρων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "" #~ "Σμίκρυνση έως ότου όλα τα ανοιχτά παράθυρα να εμφανίζονται σε παράθεση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Resize Window" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "" #~ "Αλλάζει το μέγεθος του παραθύρου χρησιμοποιώντας ταχείες υφές αντί να " #~ "ανανεώνει τα περιεχόμενα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scale In" #~ msgstr "Εστίαση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the appearing of windows" #~ msgstr "Εφέ κίνησης της εμφάνισης των παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Στιγμιότυπο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "" #~ "Αποθηκεύει ένα στιγμιότυπο του τρέχοντος παραθύρου στον προσωπικό κατάλογο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Σκιά" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw shadows under windows" #~ msgstr "Σχεδίαση σκιάς κάτω από τα παράθυρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Όξυνση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the entire desktop look sharper" #~ msgstr "Κάνει την επιφάνεια εργασίας σας να δείχνει πιο οξεία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Φύλλο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "Ομαλή εμφάνιση, απόκρυψη με κίνηση των βοηθητικών παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show FPS" #~ msgstr "Εμφάνιση καρέ ανά δευτερόλεπτο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Εμφάνιση επιδόσεων του KWin στη γωνία της οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Paint" #~ msgstr "Εμφάνιση σχεδίασης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "Τονισμός περιοχών της επιφάνειας εργασίας που ενημερώθηκαν πρόσφατα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Κύλιση πίσω" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows losing focus" #~ msgstr "Κύλιση παραθύρων πίσω κατά την απώλεια της εστίασής τους" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Κύλιση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "Κύλιση παραθύρων κατά μήκος της οθόνης όταν γίνεται εναλλαγή επιφανειών " #~ "εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sliding popups" #~ msgstr "Κύλιση αναδυόμενων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Γραφικά κύλισης για αναδυόμενα από το χώρο εργασίας Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Βοηθός αρπαγής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "" #~ "Βοηθά στον εντοπισμό του κέντρου της οθόνης όταν μετακινείτε ένα παράθυρο." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Χιόνι" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate snow falling over the desktop" #~ msgstr "Εξομοίωση χιονιού στην επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Ειδοποίηση εκκίνησης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "Εφέ ειδοποίησης εκκίνησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskbar Thumbnails" #~ msgstr "Εικόνες επισκόπησης της Γραμμής εργασιών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση εικόνας επισκόπησης παραθύρου όταν το ποντίκι περνάει πάνω από " #~ "την καταχώρησή του στη γραμμή εργασιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Liquid" #~ msgstr "Επίδειξη του Liquid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Shaky Move" #~ msgstr "Επίδειξη του Shaky Move" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp" #~ msgstr "Επίδειξη του ShiftWorkspaceUp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShowPicture" #~ msgstr "Επίδειξη της Εμφάνισης φωτογραφίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Wavy Windows" #~ msgstr "Επίδειξη των Κυματιστών παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drunken" #~ msgstr "Κούνημα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Φλόγα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cube Gears" #~ msgstr "Κυβικά γρανάζια" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display gears inside the cube" #~ msgstr "Εμφάνιση γραναζιών μέσα στον κύβο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Howto" #~ msgstr "Οδηγίες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames" #~ msgstr "Εφέ παρουσίασης για τη χρήση του EffectFrames" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Tabs" #~ msgstr "Κυλιόμενες καρτέλες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs." #~ msgstr "Κύλιση παραθύρων όταν γίνεται εναλλαγή ή ομαδοποίηση καρτέλων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swivel Tabs" #~ msgstr "Στρεφόμενες καρτέλες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the windows turn when switching tabs" #~ msgstr "Κάντε τα παράθυρα να περιστρέφονται κατά την εναλλαγή καρτελλών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_FBO" #~ msgstr "Δοκιμή_FBO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Input" #~ msgstr "Δοκιμή εισόδου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Thumbnail" #~ msgstr "Δοκιμή εικόνας επισκόπησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video Record" #~ msgstr "Εγγραφή βίντεο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Record a video of your desktop" #~ msgstr "Εγγραφή ενός βίντεο της επιφάνειας εργασίας σας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnail Aside" #~ msgstr "Εικόνα επισκόπησης στο πλάι" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Εμφανίζει στην άκρη της οθόνης την εικόνα επισκόπησης του παραθύρου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Track Mouse" #~ msgstr "Ανίχνευση ποντικιού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Εμφάνιση εφέ υπόδειξης της θέσης του ποντικιού όταν ενεργοποιηθεί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translucency" #~ msgstr "Διαφάνεια" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows translucent under different conditions" #~ msgstr "Εμφάνιση ημιδιαφανών παραθύρων σε διάφορες περιπτώσεις" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowGeometry" #~ msgstr "Γεωμετρία παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει την γεωμετρία του παραθύρου κατά την μετακίνηση/αλλαγή μεγέθους" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wobbly Windows" #~ msgstr "Ταλαντευόμενα παράθυρα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "Παραμόρφωση παραθύρων κατά τη μετακίνησή τους" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Εστίαση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Μεγεθύνει ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Effects" #~ msgstr "Εφέ επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure desktop effects" #~ msgstr "Ρύθμιση εφέ επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Διακοσμήσεις παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the look and feel of window titles" #~ msgstr "Ρύθμιση της εμφάνισης και αίσθησης του τίτλου των παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Εικονικές επιφάνειες εργασίες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να ρυθμίσετε πόσες εικονικές επιφάνειες εργασίας θα υπάρχουν." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Ενέργειες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure keyboard and mouse settings" #~ msgstr "Ρύθμιση του πληκτρολογίου και του ποντικιού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Για προχωρημένους" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure advanced window management features" #~ msgstr "Ρύθμιση προχωρημένων χαρακτηριστικών της διαχείρισης παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Εστίαση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Ρυθμίστε τον τρόπο εστίασης των παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Μετακίνηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Ρυθμίστε τον τρόπο με τον οποίο μετακινούνται τα παράθυρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Behavior" #~ msgstr "Συμπεριφορά παραθύρων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "Ρύθμιση της συμπεριφοράς των παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Κανόνες παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Ρυθμίσεις σχετικές ειδικά με ένα παράθυρο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "Άκρα οθόνης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Ρύθμιση των ενεργών άκρων οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Switcher" #~ msgstr "Εναλλαγή εργασιών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Ρυθμίστε τη συμπεριφορά για την περιήγηση μέσω παραθύρων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Window Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής παραθύρων Kwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 1" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 1" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop one is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η πρώτη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 2" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop two is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η δεύτερη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 3" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop three is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η τρίτη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 4" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop four is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η τέταρτη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 5" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 5" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop five is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η πέμπτη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 6" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 6" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop six is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκτη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 7" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seven is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έβδομη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 8" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 8" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eight is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η όγδοη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 9" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 9" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nine is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η ένατη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 10" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 10" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop ten is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η δέκατη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 11" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 11" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eleven is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η ενδέκατη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 12" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 12" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twelve is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η δωδέκατη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 13" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 13" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η 13η εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 14" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 14" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η 14η εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 15" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 15" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η 15η εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 16" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 16" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η 16η εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 17" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 17" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η 17η εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 18" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 18" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η 18η εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 19" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 19" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η 19η εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 20" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 20" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twenty is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η 20η εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Window" #~ msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another window is activated" #~ msgstr "Κάποιο άλλο παράθυρο ενεργοποιήθηκε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Νέο παράθυρο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Window" #~ msgstr "Διαγραφή παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Delete window" #~ msgstr "Διαγραφή παραθύρου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Close" #~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window closes" #~ msgstr "Ένα παράθυρο κλείνει" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Up" #~ msgstr "Τύλιγμα παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded up" #~ msgstr "Ένα παράθυρο έχει τυλιχθεί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Down" #~ msgstr "Ξετύλιγμα παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded down" #~ msgstr "Ένα παράθυρο έχει ξετυλιχθεί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Minimize" #~ msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is minimized" #~ msgstr "Ένα παράθυρο ελαχιστοποιήθηκε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unminimize" #~ msgstr "Επαναφορά παραθύρου από ελαχιστοποίηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is restored" #~ msgstr "Ένα παράθυρο επανήλθε από ελαχιστοποίηση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Maximize" #~ msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is maximized" #~ msgstr "Ένα παράθυρο μεγιστοποιήθηκε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unmaximize" #~ msgstr "Επαναφορά παραθύρου από μεγιστοποίηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window loses maximization" #~ msgstr "Ένα παράθυρο επανέρχεται από μεγιστοποίηση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on All Desktops" #~ msgstr "Παράθυρο σε όλες τις επιφάνειες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is made visible on all desktops" #~ msgstr "Ένα παράθυρο έγινε ορατό σε όλες τις επιφάνειες εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Not on All Desktops" #~ msgstr "Παράθυρο εκτός όλων των επιφανειών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops" #~ msgstr "Ένα παράθυρο δεν είναι πάντα ορατό σε όλες τις επιφάνειες εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Dialog" #~ msgstr "Νέος διάλογος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) appears" #~ msgstr "Ένα προσωρινό παράθυρο (διάλογος) εμφανίζεται" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Dialog" #~ msgstr "Διαγραφή διαλόγου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) is removed" #~ msgstr "Ένα προσωρινό παράθυρο (διάλογος) αφαιρείται" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move Start" #~ msgstr "Αρχή μετακίνησης παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun moving" #~ msgstr "Ένα παράθυρο άρχισε να μετακινείται" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move End" #~ msgstr "Τέλος μετακίνησης παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has completed its moving" #~ msgstr "Ένα παράθυρο ολοκλήρωσε τη μετακίνησή του" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize Start" #~ msgstr "Αρχή αλλαγής μεγέθους παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun resizing" #~ msgstr "Εκκίνηση αλλαγής μεγέθους παραθύρου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize End" #~ msgstr "Τέλος αλλαγής μεγέθους παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has finished resizing" #~ msgstr "Τερματισμός αλλαγής μεγέθους παραθύρου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention" #~ msgstr "Παράθυρο της τρέχουσας επιφάνειας απαιτεί προσοχή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention" #~ msgstr "" #~ "Ένα παράθυρο της τρέχουσας επιφάνειας εργασίας απαιτεί την προσοχή σας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention" #~ msgstr "Παράθυρο σε άλλη επιφάνεια εργασίας απαιτεί προσοχή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention" #~ msgstr "" #~ "Ένα παράθυρο σε μια μη ενεργή επιφάνεια εργασίας απαιτεί την προσοχή σας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing Performance Is Slow" #~ msgstr "Οι επιδόσεις σύνθεσης της εικόνας είναι χαμηλές" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The compositing performance was too slow and compositing has been " #~ "suspended" #~ msgstr "" #~ "Οι επιδόσεις σύνθεσης της εικόνας ήταν πολύ χαμηλές και η σύνθεση εικόνας " #~ "αναστάλθηκε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing has been suspended" #~ msgstr "Η σύνθεση εικόνας τέθηκε σε αναστολή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another application has requested to suspend compositing." #~ msgstr "Κάποια εφαρμογή αιτήθηκε την αναστολή της σύνθεσης εικόνας." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Effects not supported" #~ msgstr "Τα εφέ δεν υποστηρίζονται" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware." #~ msgstr "" #~ "Μερικά εφέ δεν υποστηρίζονται από το σύστημα υποστήριξης ή το υλικό." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Ενεργοποίηση παράθεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been enabled" #~ msgstr "Η λειτουργία παράθεσης έχει ενεργοποιηθεί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Η παράθεση απενεργοποιήθηκε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been disabled" #~ msgstr "Η λειτουργία παράθεσης έχει απενεργοποιηθεί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Layout Changed" #~ msgstr "Η διάταξη της παράθεσης τροποποιήθηκε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling Layout has been changed" #~ msgstr "Η διάταξη της παράθεσης έχει αλλάξει" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Write Daemon" #~ msgstr "Δαίμονας Write του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)" #~ msgstr "" #~ "Έλεγχος μηνυμάτων από τοπικούς χρήστες που στάλθηκαν με write(1) η wall(1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Daemon" #~ msgstr "Δαίμονας Write" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Local system message service" #~ msgstr "Τοπική υπηρεσία μηνυμάτων συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New message received" #~ msgstr "Λήφθηκε νέο μήνυμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)" #~ msgstr "Ο δαίμονας έλαβε ένα νέο μήνυμα μέσω του wall(1) ή του write(1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management" #~ msgstr "Εμφάνιση διαχείρισης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages displays and video outputs" #~ msgstr "Διαχείριση εμφάνισης και εξόδων βίντεο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSysGuard" #~ msgstr "KSysGuard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill or stop etc a process" #~ msgstr "Σκότωμα ή σταμάτημα κτλ μιας διεργασίας" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sends a given signal to a given process" #~ msgstr "Αποστολή ενός δοσμένου σήματος σε μία δοσμένη διεργασία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change the priority of a process" #~ msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας μιας διεργασίας" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change the niceness of a given process" #~ msgstr "Αλλαγή λεπτότητας μιας δοσμένης διεργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change IO Scheduler and priority" #~ msgstr "Αλλαγή προγραμματιστή χρόνου IO και προτεραιότητας" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized" #~ msgstr "" #~ "Αλλαγή προτεραιότητας ανάγνωσης και εγγραφής μιας δοσμένης διεργασίας " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change CPU Scheduler and priority" #~ msgstr "Αλλαγή προγραμματισμού χρόνου και προτεραιότητας ΚΜΕ(CPU)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process" #~ msgstr " " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detailed Memory Information" #~ msgstr "Λεπτομερείς πληροφορίες μνήμης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Net" #~ msgstr "Πλαστό δίκτυο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Network Management" #~ msgstr "Διαχειριστής πλαστού δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Modem Management Backend" #~ msgstr "Σύστημα διαχείρισης μόντεμ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Management Backend" #~ msgstr "Σύστημα διαχείρισης δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Control Management Backend" #~ msgstr "Απομακρυσμένη έλεγχος διαχείρισης σύστημα υποστήριξης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Launcher" #~ msgstr "Εκτέλεση εφαρμογών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launcher to start applications" #~ msgstr "Εκτέλεση εφαρμογών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "Μενού εκτέλεσης εφαρμογών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Traditional menu based application launcher" #~ msgstr "Παραδοσιακό μενού εκτέλεσης εφαρμογών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Πίνακας σελίδων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between virtual desktops" #~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ εικονικών επιφανειών εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής εργασιών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between running applications" #~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ εκτελούμενων εφαρμογών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trashcan" #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to deleted items" #~ msgstr "Πρόσβαση σε διαγραμμένα αντικείμενα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window List" #~ msgstr "Λίστα παραθύρων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows." #~ msgstr "Πλασμοϊδές για εμφάνιση λίστας των ανοιχτών παραθύρων." #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop Dashboard" #~ msgstr "Πίνακας επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Widget Dashboard" #~ msgstr "Πίνακας συστατικών" #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop" #~ msgstr "Προκαθορισμένη επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Empty Panel" #~ msgstr "Κενός πίνακας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple linear panel" #~ msgstr "Ένας απλός γραμμικός πίνακας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "Κέλυφος επιφάνειας εργασίας Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell" #~ msgstr "Αλληλεπίδραση με το κέλυφος επιφάνειας εργασίας Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Panel" #~ msgstr "Προκαθορισμένος πίνακας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Widgets" #~ msgstr "Εύρεση συστατικών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Photos Activity" #~ msgstr "Δραστηριότητα φωτογραφιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Workspace" #~ msgstr "Χώρος επιφάνειας εργασίας Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "Κέλυφος επιφάνειας εργασίας Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New widget published" #~ msgstr "Νέο γραφικό συστατικό δημοσιεύτηκε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new widget has become available on the network." #~ msgstr "Ένα νέο γραφικό συστατικό έχει γίνει διαθέσιμο στο δίκτυο." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell" #~ msgstr "" #~ "Η προκαθορισμένη εργαλειοθήκη επιφάνειας εργασίας για το κέλυφος της " #~ "επιφάνειας εργασίας Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop toolbox" #~ msgstr "Εργαλεία επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" #~ msgstr "" #~ "Η προκαθορισμένη εργαλειοθήκη πίνακα για το κέλυφος της επιφάνειας " #~ "εργασίας Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel toolbox" #~ msgstr "Εργαλεία πίνακα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Plasma Animator" #~ msgstr "Προκαθορισμένη κίνηση Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Bar" #~ msgstr "Γραμμή δραστηριότητας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tab bar to switch activities" #~ msgstr "Γραμμή καρτελών για την εναλλαγή δραστηριότητας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Αναλογικό ρολόι" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clock with hands" #~ msgstr "Ένα ρολόι με χέρια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See the power status of your battery" #~ msgstr "Δείτε την κατάσταση ισχύος της μπαταρίας σας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Ημερολόγιο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and pick dates from the calendar" #~ msgstr "Προβολή και επιλογή ημερομηνιών από το ημερολόγιο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications and access for new devices" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις και πρόσβαση νέων συσκευών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Άνοιγμα με τον διαχειριστή αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Clock" #~ msgstr "Ψηφιακό ρολόι" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time displayed in a digital format" #~ msgstr "Η ώρα εμφανιζόμενη σε ψηφιακή μορφή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Εικονίδιο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A generic icon" #~ msgstr "Ένα γενικό εικονίδιο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lock/Logout" #~ msgstr "Κλείδωμα/αποσύνδεση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lock the screen or log out" #~ msgstr "Κλείδωμα της οθόνης και αποσύνδεση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display notifications and jobs" #~ msgstr "Εμφανίζει ειδοποιήσεις και εργασίες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel Spacer" #~ msgstr "Κενό πίνακα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reserve empty spaces within the panel." #~ msgstr "Διατήρηση κενού χώρου μέσα στον πίνακα." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Γρήγορη εκτέλεση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Εκτελέστε τις αγαπημένες σας εφαρμογές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Επόπτης ΚΜΕ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Ένας επόπτης χρήσης ΚΜΕ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disk Status" #~ msgstr "Κατάσταση σκληρού δίσκου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A hard disk usage monitor" #~ msgstr "Ένας επόπτης χρήσης του σκληρού δίσκου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Πληροφορίες υλικού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών υλικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Monitor" #~ msgstr "Επίβλεψη δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A network usage monitor" #~ msgstr "Ένας επόπτης χρήσης του δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory Status" #~ msgstr "Κατάσταση μνήμης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A RAM usage monitor" #~ msgstr "Ένας επόπτης χρήσης μνήμης RAM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Θερμοκρασία Υλικού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Ένας επόπτης θερμοκρασίας του συστήματος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή εποπτείας συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Πλαίσιο συστήματος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" #~ msgstr "Πρόσβαση κρυφών εφαρμογών ελαχιστοποιημένων στο πλαίσιο συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Περιηγητής ιστού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Ένας απλός περιηγητής ιστού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple application launcher" #~ msgstr "Απλή εκτέλεση εφαρμογών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Menu" #~ msgstr "Τυπικό Μενού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The menu that normally shows on right-click" #~ msgstr "Το μενού το οποίο εμφανίζεται με δεξί κλικ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimal Menu" #~ msgstr "Ελάχιστο μενού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" #~ msgstr "Δημιουργία γραφικού συστατικού από τα περιεχόμενα του προχείρου." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Activity" #~ msgstr "Εναλλαγή δραστηριότητας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another activity" #~ msgstr "Εναλλαγή σε μία άλλη δραστηριότητα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Desktop" #~ msgstr "Εναλλαγή Επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another virtual desktop" #~ msgstr "Εναλλαγή σε μία άλλη εικονική επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Window" #~ msgstr "Εναλλαγή παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show a list of windows to switch to" #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας παραθύρων για εναλλαγή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activities Engine" #~ msgstr "Μηχανή δραστηριοτήτων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information on Plasma Activities" #~ msgstr "Πληροφορίες για τις δραστηριότητες Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Akonadi PIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Job Information" #~ msgstr "Πληροφορίες εργασιών εφαρμογών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application job updates (via kuiserver)" #~ msgstr "Ενημέρωση εργασιών εφαρμογών (μέσω kuiserver)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Information" #~ msgstr "Πληροφορίες εφαρμογών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu." #~ msgstr "Πληροφορίες και εκτέλεση όλων των εφαρμογών στο μενού εφαρμογών." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων ημερολογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις συσκευών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive device notifications for the user." #~ msgstr "Παθητική συσκευή ειδοποιήσεων για το χρήστη." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Λεξικό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look up word meanings" #~ msgstr "Αναζήτηση σημασίας λέξεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Commands" #~ msgstr "Εκτέλεση εντολών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run Executable Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων εκκίνησης εκτελέσιμων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων για ανάκτηση αγαπημένων εικονιδίων από ιστοσελίδες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Files and Directories" #~ msgstr "Αρχεία και κατάλογοι" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about files and directories." #~ msgstr "Πληροφορίες για αρχεία και καταλόγους." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Γεωτοποθέτηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων γεωτοποθέτησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation GPS" #~ msgstr "GPS Γεωτοποθέτηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from GPS address." #~ msgstr "Γεωτοποθέτηση από GPS διεύθυνση." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation IP" #~ msgstr "Γεωτοποθεσίες IP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from IP address." #~ msgstr "Γεωτοποθέτηση από IP διεύθυνση." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Geolocation Provider" #~ msgstr "Πάροχος γεωτοποθέτησης Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotplug Events" #~ msgstr "Γεγονότα Hotplug" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." #~ msgstr "Ανίχνευση συσκευών hot-plug καθώς εμφανίζονται και εξαφανίζονται." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard and Mouse State" #~ msgstr "Κατάσταση πληκτρολογίου και ποντικιού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" #~ msgstr "Τροποποιητής πληκτρολογίου και κατάστασης κουμπιών ποντικιού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta Data" #~ msgstr "Μεταδεδομένα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pointer Position" #~ msgstr "Θέση δρομέα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse position and cursor" #~ msgstr "Θέση ποντικιού και δρομέα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Δίκτυο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις εφαρμογής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive visual notifications for the user." #~ msgstr "Παθητικές οπτικές ειδοποιήσεις για το χρήστη." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Now Playing" #~ msgstr "Αναπαράγεται τώρα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lists currently playing music" #~ msgstr "Εμφάνιση της μουσικής που αναπαράγεται αυτήν τη στιγμή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." #~ msgstr "" #~ "Τοποθεσίες, όπως εμφανίζονται στη διαχείριση αρχείων και στους διαλόγους " #~ "αρχείων." #~ msgctxt "Name|plasma data engine" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Διαχείριση ενέργειας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." #~ msgstr "Πληροφορίες μπαταρίας, AC, αδράνειας και PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων ειδήσεων RSS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imgur" #~ msgstr "Imgur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service" #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει το μοίρασμα των εικόνων χρησιμοποιώντας την υπηρεσία imgur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kde.org" #~ msgstr "kde.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει στο κείμενο να γίνει κοινόχρηστο χρησιμοποιώντας την υπηρεσία " #~ "kde.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.com" #~ msgstr "pastebin.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει στο κείμενο να γίνει κοινόχρηστο χρησιμοποιώντας την υπηρεσία " #~ "pastebin.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.opensuse.org" #~ msgstr "paste.opensuse.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with openSUSE" #~ msgstr "Επικόλληση κειμένου με το openSUSE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.ubuntu.com" #~ msgstr "paste.ubuntu.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "privatepaste.com" #~ msgstr "privatepaste.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" #~ msgstr "Επικόλληση κειμένου με την υπηρεσία PrivatePaste.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simplest Image Hosting" #~ msgstr "Πιο απλή φιλοξενία εικόνας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει στις εικόνες να γίνουν κοινόχρηστες χρησιμοποιώντας την " #~ "υπηρεσία imgur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wklej.org" #~ msgstr "wklej.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει στο κείμενο να γίνει κοινόχρηστο χρησιμοποιώντας την υπηρεσία " #~ "wklej.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wstaw.org" #~ msgstr "wstaw.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει το μοίρασμα των εικόνων χρησιμοποιώντας την υπηρεσία wstaw.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Υπηρεσίες κοινής χρήσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to share content using different services" #~ msgstr "" #~ "Μηχανισμός για το μοίρασμα περιεχομένου χρησιμοποιώντας διαφορετικές " #~ "υπηρεσίες" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShareProvider" #~ msgstr "Πάροχος" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Python Package Structure" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share Package Structure" #~ msgstr "Δομή πακέτου Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device data via Solid" #~ msgstr "Δεδομένα συσκευών μέσω Solid" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "System Process Information" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Information" #~ msgstr "Πληροφορίες για τις διεργασίες του συστήματος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " #~ "protocol." #~ msgstr "" #~ "Μηχανή για τις πληροφορίες κατάστασης της εφαρμογής, βασισμένη στο " #~ "πρωτόκολλο ειδοποιήσεων κατάστασης." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System status information" #~ msgstr "Πληροφορίες κατάστασης συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Πληροφορίες παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "Πληροφορίες υπηρεσιών διαχείρισης για όλα τα διαθέσιμα παράθυρα." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Ημερομηνία και ώρα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time by timezone" #~ msgstr "Ημερομηνία και ώρα ανά ωρολογιακή ζώνη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "Καιρός του BBC από το γραφείο UK MET" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from the UK MET Office" #~ msgstr "Δεδομένα XML από το γραφείο UK MET" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Environment Canada" #~ msgstr "Περιβάλλον Καναδά" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from Environment Canada" #~ msgstr "Δεδομένα XML για το περιβάλλον του Καναδά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "Υπηρεσία καιρού NOAA" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "Δεδομένα XML από την υπηρεσία καιρού NOAA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wetter.com" #~ msgstr "wetter.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather forecast by wetter.com" #~ msgstr "Πρόγνωση καιρού από το wetter.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Καιρός" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather data from multiple online sources" #~ msgstr "Δεδομένα καιρού από πολλαπλές δικτυακές πηγές" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find and open bookmarks" #~ msgstr "Αναζήτηση και άνοιγμα σελιδοδεικτών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Αριθμομηχανή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calculate expressions" #~ msgstr "Υπολογισμός εκφράσεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill Applications" #~ msgstr "Τερματισμός εφαρμογών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminate Applications" #~ msgstr "Τερματισμός εφαρμογών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stop applications that are currently running" #~ msgstr "Σταμάτημα των εκτελούμενων εργασιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Τοποθεσίες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File and URL opener" #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείων και URL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner" #~ msgstr "Εκτελεστής αναζήτησης επιφάνειας εργασίας Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk" #~ msgstr "" #~ "KRunner που εκτελεί αναζητήσεις επιφάνειας εργασίας μέσω του Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks" #~ msgstr "Άνοιγμα σελιδοδεικτών συσκευών και φακέλων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Power Management Operations" #~ msgstr "Βασικές λειτουργίες διαχείρισης ενέργειας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Πρόσφατα έγγραφα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find applications, control panels and services" #~ msgstr "Αναζήτηση εφαρμογών, πινάκων ελέγχου και υπηρεσιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Sessions" #~ msgstr "Συνεδρίες επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fast user switching" #~ msgstr "Γρήγορη αλλαγή χρήστη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Γραμμή εντολών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Executes shell commands" #~ msgstr "Εκτελεί εντολές του κελύφους" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage removable devices" #~ msgstr "Διαχείριση αφαιρούμενων συσκευών" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Συντομεύσεις ιστού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts" #~ msgstr "Επιτρέπει τη χρήση συντομεύσεων ιστού του Konqueror" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window List" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windowed widgets" #~ msgstr "Λίστα παραθύρων" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Παράθυρα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List windows and desktops and switch them" #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας παραθύρων και επιφανειών εργασίας για εναλλαγή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Gadgets" #~ msgstr "Συστατικά Google" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadget" #~ msgstr "Συστατικό Google επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GoogleGadgets" #~ msgstr "Συστατικά Google" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadgets" #~ msgstr "Συστατικά Google επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Widget" #~ msgstr "Συστατικό Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma widget support written in Python" #~ msgstr "Υποστήριξη συστατικού Plasma γραμμένο σε Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python data engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma data engine support for Python" #~ msgstr "Υποστήριξη μηχανής δεδομένων Plasma για την Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Runner" #~ msgstr "Εκτελεστής Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Runner support for Python" #~ msgstr "Υποστήριξη εκτελεστή Plasma για την Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python wallpaper" #~ msgstr "Ταπετσαρία Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma wallpaper support for Python" #~ msgstr "Υποστήριξη ταπετσαρίας Plasma για την Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Widget" #~ msgstr "Συστατικό Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby" #~ msgstr "Εγγενές συστατικό Plasma γραμμένο σε Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MacOS Dashboard Widgets" #~ msgstr "Συστατικά του MacOS dashboard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS dashboard widget" #~ msgstr "Συστατικό του MacOS dashboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widgets" #~ msgstr "Συστατικά ιστού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "HTML widget" #~ msgstr "Συστατικό HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS X dashboard widget" #~ msgstr "Συστατικό MacOS X dashboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widget" #~ msgstr "Συστατικό ιστού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript" #~ msgstr "Συστατικό ιστοσελίδας με χρήση HTML και JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Χρώμα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Εικόνα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Προβολή σλάιντ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Current Application Control" #~ msgstr "Έλεγχος τρέχουσας εφαρμογής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls for the active window" #~ msgstr "Χειριστήρια για το ενεργό παράθυρο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Box" #~ msgstr "Πλαίσιο Αναζήτησης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Box for a given RunnerManager" #~ msgstr "Πλαίσιο αναζήτησης για ένα δοσμένο διαχειριστή εκτελέσεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel for Netbooks" #~ msgstr "Πίνακας για Netbooks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A containment for a panel" #~ msgstr "Ένας υποδοχέας για έναν πίνακα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch" #~ msgstr "Αναζήτηση και εκτέλεση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Search and Launch menu" #~ msgstr "Μενού Plasma αναζήτησης και εκτέλεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity" #~ msgstr "Καταχώρηση μενού για τις ενέργειες αναζήτησης και εκτέλεσης Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your bookmarks" #~ msgstr "Λίστα με όλους τους σελιδοδείκτες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Επαφές" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your contacts" #~ msgstr "Λίστα με όλες οι επαφές" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Educational applications" #~ msgstr "Εκπαιδευτικές εφαρμογές" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A collection of fun games" #~ msgstr "Μια συλλογή παιχνιδιών για διασκέδαση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμογές γραφικών, όπως προγράμματα ζωγραφικής και προβολής εικόνων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμογές σχετικές με το διαδίκτυο, όπως περιηγητές διαδικτύου, " #~ "ηλεκτρονικής αλληλογραφίας και συνομιλίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players" #~ msgstr "Εφαρμογές πολυμέσων, όπως αναπαραγωγείς ήχου και εικόνας " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets" #~ msgstr "Εφαρμογές γραφείου, όπως επεξεργαστές κειμένου και λογιστικά φύλλα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System preferences and setup programs" #~ msgstr "Προτιμήσεις συστήματος και προγράμματα ρυθμίσεων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Small utilities and accessories" #~ msgstr "Μικρές εφαρμογές και εξαρτήματα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Engine" #~ msgstr "Μηχανή αναζήτησης και εκτέλεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment" #~ msgstr "Μηχανή ελέγχου ερωτημάτων για τον υποδοχέα SAL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air for netbooks" #~ msgstr "Αέρας για τα netbooks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Page one" #~ msgstr "Σελίδα ένα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Netbook Page" #~ msgstr "Προκαθορισμένη σελίδα Netbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Netbook Panel" #~ msgstr "Προκαθορισμένος πίνακας Netbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and launch" #~ msgstr "Αναζήτηση και εκτέλεση" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Network Tool" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Net toolbox" #~ msgstr "Εργαλείο δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SaverDesktop" #~ msgstr "Προφύλαξη επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Brightness" #~ msgstr "Φωτεινότητα οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Display" #~ msgstr "Μείωση φωτεινότητας οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disable Desktop Effects" #~ msgstr "Απενεργοποίηση εφέ επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspend Session" #~ msgstr "Αναστολή συνεδρίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Energy Saving" #~ msgstr "Εξοικονόμηση ενέργειας οθόνης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls DPMS settings" #~ msgstr "Ελέγχει τις ρυθμίσεις DPMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL PowerDevil Backend" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης HAL για το PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon" #~ msgstr "" #~ "Διαχείριση ενέργειας ΚDE με χρήση του δαίμονα HAL του freedesktop.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Get brightness" #~ msgstr "Λήψη φωτεινότητας" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level." #~ msgstr "" #~ "Οι πολιτικές του συστήματος αποτρέπουν τη λήψη του επίπεδου φωτεινότητας." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set brightness" #~ msgstr "Ορισμός φωτεινότητας" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level." #~ msgstr "" #~ "Οι πολιτικές του συστήματος αποτρέπουν τον ορισμό του επίπεδου " #~ "φωτεινότητας." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UPower PowerDevil Backend" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης UPower για το PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon" #~ msgstr "" #~ "Διαχείριση ενέργειας ΚDE με χρήση του δαίμονα upower του freedesktop.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Διαχείριση ενέργειας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification" #~ msgstr "Μπαταρία, Εμφάνιση και διαχείριση ενέργειας και ειδοποιήσεων ΚΜΕ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure global Power Management settings" #~ msgstr "Ρύθμιση καθολικών επιλογών διαχείρισης ενέργειας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "Προφίλ ενέργειας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Power Management Profiles" #~ msgstr "Ρύθμιση των προφίλ διαχείρισης ενέργειας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Power Management System" #~ msgstr "Σύστημα διαχείρισης ενέργειας KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications for KDE Power Management system" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις συστήματος διαχείρισης ενέργειας KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for standard notifications" #~ msgstr "Χρησιμοποιείται για τυπικές ειδοποιήσεις" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical notification" #~ msgstr "Κρίσιμη ειδοποίηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifies a critical event" #~ msgstr "Ειδοποίηση ενός κρίσιμου γεγονότος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Battery" #~ msgstr "Χαμηλή μπαταρία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached low level" #~ msgstr "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε χαμηλή στάθμη ενέργειας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at warning level" #~ msgstr "Μπαταρία σε στάθμη προειδοποίησης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached warning level" #~ msgstr "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε στάθμη ενέργειας προειδοποίησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at critical level" #~ msgstr "Μπαταρία σε κρίσιμο επίπεδο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a " #~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly " #~ "advised to leave that on." #~ msgstr "" #~ "Η μπαταρία σας βρίσκεται σε κρίσιμη στάθμη ενέργειας. Η ειδοποίηση αυτή " #~ "ενεργοποιεί μια αντίστροφη μέτρηση πριν την εκτέλεση της ρυθμισμένης " #~ "ενέργειας. Συστήνεται έντονα η ενεργοποίηση αυτής της λειτουργίας." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor plugged in" #~ msgstr "Σύνδεση με μετασχηματιστή AC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been plugged in" #~ msgstr "Ο μετασχηματιστής ρεύματος συνδέθηκε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor unplugged" #~ msgstr "Ο μετασχηματιστής ρεύματος AC αποσυνδέθηκε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been unplugged" #~ msgstr "Ο μετασχηματιστής ρεύματος αποσυνδέθηκε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Job error" #~ msgstr "Σφάλμα εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while performing a job" #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση μιας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Profile Changed" #~ msgstr "Τροποποίηση προφίλ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The profile was changed" #~ msgstr "Το προφίλ τροποποιήθηκε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performing a suspension job" #~ msgstr "Γίνεται εκτέλεση μιας εργασίας αναστολής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, " #~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η ειδοποίηση εμφανίζεται όταν πρόκειται να εκτελεστεί μια εργασία " #~ "αναστολής, και εκτελεί μια αντίστροφη μέτρηση πριν από αυτήν. Συστήνεται " #~ "έντονα η ενεργοποίησή της." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal KDE Power Management System Error" #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα συστήματος διαχείρισης ενέργειας KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "PowerDevil has triggered an internal error" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error" #~ msgstr "Προκλήθηκε ένα εσωτερικό σφάλμα στο PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspension inhibited" #~ msgstr "Αποτροπή αναστολής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The suspension has been inhibited because an application requested it" #~ msgstr "Η αναστολή αποτράπηκε επειδή μια εφαρμογή το απαίτησε" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Browser Identification" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken battery notification" #~ msgstr "Ταυτοποίηση περιηγητή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Sources" #~ msgstr "Πηγές πληροφοριών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ενσωμάτωσης υλικού με το Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lirc" #~ msgstr "Lirc" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Linux Infrared Remote Control" #~ msgstr "Υπέρυθρο τηλεχειριστήριο του Linux" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "NetworkManager 0.7" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ModemManager 0.4" #~ msgstr "Διαχειριστής δικτύου 0.7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4" #~ msgstr "Διαχείριση δικτύου με χρήση του δαίμονα ModemManager, έκδοση 0.4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager" #~ msgstr "Διαχειριστής δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon" #~ msgstr "Διαχείριση δικτύου με χρήση του δαίμονα HAL του freedesktop.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager 0.7" #~ msgstr "Διαχειριστής δικτύου 0.7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7" #~ msgstr "Διαχείριση δικτύου με χρήση του δαίμονα NetworkManager, έκδοση 0.7" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugged" #~ msgstr "Σε σύνδεση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device" #~ msgstr "Συμπαγής συσκευή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Type" #~ msgstr "Τύπος συσκευής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Οδηγός" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver Handle" #~ msgstr "Χειριστήριο οδηγού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Soundcard Type" #~ msgstr "Τύπος κάρτας ήχου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge Percent" #~ msgstr "Ποσοστό φόρτισης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge State" #~ msgstr "Κατάσταση φόρτισης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rechargeable" #~ msgstr "Επαναφορτιζόμενο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Συσκευή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Major" #~ msgstr "Κύριο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minor" #~ msgstr "Δευτερεύον" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Έχει κατάσταση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Τιμή κατάστασης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Drivers" #~ msgstr "Υποστηριζόμενοι οδηγοί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Protocols" #~ msgstr "Υποστηριζόμενα πρωτόκολλα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Adapter" #~ msgstr "Προσαρμογέας συσκευής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Index" #~ msgstr "Δείκτης συσκευής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hw Address" #~ msgstr "Διεύθυνση Hw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iface Name" #~ msgstr "Όνομα Iface" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Address" #~ msgstr "Διεύθυνση MAC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Ασύρματο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appendable" #~ msgstr "Προσαρτήσιμο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Available Content" #~ msgstr "Διαθέσιμο περιεχόμενο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Κενό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Capacity" #~ msgstr "Χωρητικότητα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disc Type" #~ msgstr "Τύπος δίσκου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fs Type" #~ msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Παράβλεψη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Ετικέτα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rewritable" #~ msgstr "Επανεγγράψιμο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Χρήση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uuid" #~ msgstr "Uuid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bus" #~ msgstr "Δίαυλος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Type" #~ msgstr "Τύπος οδηγού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotpluggable" #~ msgstr "Δυνατότητα Hotplug" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Read Speed" #~ msgstr "Ταχύτητα ανάγνωσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Media" #~ msgstr "Υποστηριζόμενα μέσα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speed" #~ msgstr "Ταχύτητα εγγραφής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speeds" #~ msgstr "Ταχύτητες εγγραφής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Can Change Frequency" #~ msgstr "Δυνατότητα αλλαγής συχνότητας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instruction Sets" #~ msgstr "Σύνολα εντολών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Max Speed" #~ msgstr "Μέγιστη ταχύτητα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Αριθμός" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Θύρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serial Type" #~ msgstr "Τύπος σειριακής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reader Type" #~ msgstr "Τύπος αναγνώστη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessible" #~ msgstr "Προσβάσιμο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Διαδρομή αρχείου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Actions" #~ msgstr "Ενέργειες συσκευής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when " #~ "connecting new devices to the computer" #~ msgstr "" #~ "Ένα εργαλείο διαχείρισης των διαθέσιμων ενεργειών στο χρήστη κατά τη " #~ "σύνδεση νέων συσκευών στον υπολογιστή." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device Type" #~ msgstr "Τύπος συμπαγής συσκευής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wicd" #~ msgstr "Wicd" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the Wicd daemon." #~ msgstr "Διαχείριση δικτύου με χρήση του δαίμονα Wicd." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Manager" #~ msgstr "Επόπτης κατάστασης ειδοποιήσεων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" #~ msgstr "" #~ "Διαχείριση υπηρεσιών που παρέχουν ειδοποιήσεις καταστάσεων περιβάλλοντος " #~ "χρήστη" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες λογαριασμού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application and System Notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις εφαρμογών και συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "Κοινή εμφάνιση και συμπεριφορά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Appearance" #~ msgstr "Εμφάνιση εφαρμογών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance" #~ msgstr "Εμφάνιση χώρου εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the appearance of your desktop" #~ msgstr "Προσαρμογή της εμφάνισης της επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display and Monitor" #~ msgstr "Απεικόνιση και οθόνη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Υλικό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Devices" #~ msgstr "Συσκευές εισόδου" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Logic Game" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locale" #~ msgstr "Παιχνίδι λογικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost and Found" #~ msgstr "Χάθηκαν και βρέθηκαν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network and Connectivity" #~ msgstr "Δίκτυο και συνδεσιμότητα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Διαμοιρασμός" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shortcuts and Gestures" #~ msgstr "Συντομεύσεις και χειρονομίες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Διαχείριση συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance and Behavior" #~ msgstr "Εμφάνιση και συμπεριφορά χώρου εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Behavior" #~ msgstr "Συμπεριφορά χώρου εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Category" #~ msgstr "Κατηγορία ρυθμίσεων συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Tree View" #~ msgstr "Κλασσική προβολή δέντρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view." #~ msgstr "" #~ "Ένα κλασσικό στυλ εμφάνισης ρυθμίσεων συστήματος του KDE 3 KControl." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings External Application" #~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος εξωτερικών εφαρμογών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Προβολή εικονιδίων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE 4 icon view style" #~ msgstr "Προβολή εικονιδίων σε στυλ KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aghi" #~ msgstr "Aghi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Wood" #~ msgstr "Μπλε ξύλο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evening" #~ msgstr "Βράδυ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fields of Peace" #~ msgstr "Πεδία της ειρήνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finally Summer in Germany" #~ msgstr "Επιτέλους γερμανικό καλοκαίρι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fresh Morning" #~ msgstr "Φρέσκο πρωινό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grass" #~ msgstr "Γρασίδι" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hanami" #~ msgstr "Παναμάς" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Life" #~ msgstr "Διάρκεια μέσων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasmalicious" #~ msgstr "Πλασμαλίσιους" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quadros" #~ msgstr "Quadros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Red Leaf" #~ msgstr "Κόκκινο φύλλο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "imagebin.ca" #~ msgstr "imagebin.ca" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Paste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.ca" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'" #~ msgstr "" #~ "Εκτέλεση της κλήσης D-Bus 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management Backend" #~ msgstr "Σύστημα διαχείρισης ενέργειας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL-Power" #~ msgstr "HAL-Power" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware power management using freedesktop.org HAL daemon" #~ msgstr "" #~ "Διαχείριση ενέργειας υλικού με χρήση του δαίμονα HAL του freedesktop.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window" #~ msgstr "" #~ "Εφέ για το γεωμετρικό περίγραμμα κατά την αλλαγή μεγέθους ενός παραθύρου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Bluetooth" #~ msgstr "Πλαστό Bluetooth" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Bluetooth Management" #~ msgstr "Διαχείριση πλαστού Bluetooth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "US English" #~ msgstr "Αγγλική ΗΠΑ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Διαχείριση ενέργειας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Activities Service" #~ msgstr "Υπηρεσία δραστηριοτήτων Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PolicyKit Authorization" #~ msgstr "Εξουσιοδότηση PolicyKit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit" #~ msgstr "Ρύθμιση πολιτικών για εφαρμογές που χρησιμοποιούν το PolicyKit" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Sharpen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Όξυνση" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Display brightness, suspend and power profile settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings" #~ msgstr "Φωτεινότητα οθόνης, αναστολή και ρυθμίσεις προφίλ ενέργειας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWM Theme" #~ msgstr "Θέμα KWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Μοντέρνο σύστημα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quartz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Ιστός" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Containment" #~ msgstr "Υποδοχέας αναζήτησης και εκτέλεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Containment with Launcher" #~ msgstr "Ειδικός υποδοχέας για τον εκτελεστή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1" #~ msgstr "Επίπεδο 1 μεταφοράς δεδομένων Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Device Fallback" #~ msgstr "Εφεδρεία συσκευής ήχου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable" #~ msgstr "" #~ "Ειδοποίηση κατά την αυτόματη χρήση εφεδρικής συσκευής αν η προτιμώμενη " #~ "δεν είναι διαθέσιμη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Παράδειγμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme." #~ msgstr "Ένα παράδειγμα θέματος επιφάνειας εργασίας βασισμένο στο Air." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A dummy plugin for testing" #~ msgstr "Ένα \"χαζό\" πρόσθετο για δοκιμές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWin test" #~ msgstr "KWin τεστ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "and" #~ msgstr "και" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator and" #~ msgstr "τελεστής λογικής και" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "or" #~ msgstr "ή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator or" #~ msgstr "τελεστής λογικής ή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "not" #~ msgstr "δεν" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator not" #~ msgstr "τελεστής λογικής δεν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Κατάληξη αρχείου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example txt" #~ msgstr "για παράδειγμα txt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Αξιολόγηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "1 to 10, for example >=7" #~ msgstr "1 ως 10, για παράδειγμα >=7" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Use <, <=, :, >= and >." #~ msgstr "Χρήση <, <=, :, >= και >." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Ετικέτα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Ετικέτα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Τίτλος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Μέγεθος αρχείου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes, for example >1000" #~ msgstr "σε bytes, για παράδειγμα >1000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content size" #~ msgstr "Μέγεθος περιεχόμενου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes" #~ msgstr "σε bytes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example >1999-10-10" #~ msgstr "για παράδειγμα >1999-10-10" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Άνοιγμα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje" #~ msgstr "QEdje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "Συστατικά QEdje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "Συστατικά QEdje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadget" #~ msgstr "Συστατικά QEdje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Is this required when kephal has its own kded module?" #~ msgstr "Είναι αυτό απαραίτητο όταν το kephal έχει το δικό του άρθρωμα kded;" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth Management Backend" #~ msgstr "Σύστημα διαχείρισης Bluetooth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueZ" #~ msgstr "BlueZ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack" #~ msgstr "Διαχείριση bluetooth με χρήση της στοίβας BlueZ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Ontology Loader" #~ msgstr "Φορτωτής οντολογίας Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system" #~ msgstr "" #~ "Υπηρεσία Nepomuk η οποία διατηρεί τις εγκατεστημένες οντολογίες στο " #~ "σύστημα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Blue" #~ msgstr "Προκαθορισμένο μπλε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Code Poets Dream" #~ msgstr "Όνειρο ποιητών κώδικα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Curls on Green" #~ msgstr "Μπούκλες σε πράσινο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spring Sunray" #~ msgstr "Ανοιξιάτικο ελατήριο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Rings of Saturn" #~ msgstr "Τα δαχτυλίδια του Κρόνου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Επεξεργαστής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor information" #~ msgstr "Πληροφορίες για τον επεξεργαστή" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Audio and Video IDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio and Video" #~ msgstr "IDE Ήχου και Βίντεο" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Metacity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Metacity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες θέματος επιφάνειας εργασίας" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Appearance" #~ msgstr "Αναζήτηση επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Πληροφορίες επικοινωνίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The KDE FAQ" #~ msgstr "Το KDE FAQ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE on the Web" #~ msgstr "Το KDE στο διαδίκτυο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supporting KDE" #~ msgstr "Υποστήριξη στο KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorials" #~ msgstr "Εκμάθηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tutorial and introduction documents." #~ msgstr "Έγγραφα εκμάθησης και εισαγωγής." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE quickstart guide." #~ msgstr "Οδηγός γρήγορου ξεκινήματος KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Visual Guide to KDE" #~ msgstr "Ένας οπτικός οδηγός για το KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Guide to KDE widgets" #~ msgstr "Οδηγός για τα γραφικά συστατικά του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Welcome to KDE" #~ msgstr "Καλωσορίσατε στο KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Map Tool" #~ msgstr "Εργαλείο χάρτη πληκτρολογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Netbook" #~ msgstr "Plasma Netbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace shell for netbook devices." #~ msgstr "Χώρος εργασίας κελύφους για συσκευές netbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices" #~ msgstr "Πίνακας για κινητές διαδικτυακές συσκευές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa" #~ msgstr "Alexa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa URL" #~ msgstr "Alexa URL" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgstr "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AllTheWeb fast" #~ msgstr "AllTheWeb fast" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgstr "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotbot" #~ msgstr "Hotbot" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lycos" #~ msgstr "Lycos" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines" #~ msgstr "Mamma - Η μητέρα όλων των μηχανών αναζήτησης" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GO.com" #~ msgstr "GO.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgstr "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whatis Query" #~ msgstr "Ερώτηση Whatis" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00." #~| "html?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00." #~ "html?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Πληροφορίες συσκευής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about available protocols" #~ msgstr "Πληροφορίες για τα διαθέσιμα πρωτόκολλα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Πρωτόκολλα" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Slide Back" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Backend" #~ msgstr "Κύλιση πίσω" #~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)." #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Main Input Devices" #~ msgstr "Συσκευές" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Input Devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής σύνδεσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Παράθυρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiple Desktops" #~ msgstr "Πολλαπλές επιφάνειες εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window-Specific" #~ msgstr "Σχετικές με παράθυρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigate Through Windows" #~ msgstr "Περιήγηση μέσω παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Σχετικά με μένα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced User Settings" #~ msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις χρήστη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Computer Administration" #~ msgstr "Διαχείριση συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "Πληκτρολόγιο & ποντίκι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Όψη & αίσθηση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Προσωπικά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Regional & Language" #~ msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις & γλώσσα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Collaboration Services provider" #~ msgstr "Άνοιγμα πάροχων υπηρεσιών ανοιχτής συνεργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers" #~ msgstr "Διαχείριση πάροχων υπηρεσιών ανοιχτής συνεργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Υποέκδοση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Assistant" #~ msgstr "Βοηθός Qt" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Document Browser" #~ msgstr "Προβολέας εγγράφων" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Data Display Debugger" #~ msgstr "Αποσφαλματωτής εμφάνισης δεδομένων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DDD" #~ msgstr "DDD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Qt Designer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interface Designer" #~ msgstr "Σχεδιαστής διασυνδέσεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt DlgEdit" #~ msgstr "Qt DlgEdit" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dialog Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής διαλόγων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eclipse" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Eclipse IDE" #~ msgstr "Eclipse IDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FormDesigner" #~ msgstr "FormDesigner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Java IDE" #~ msgstr "IDE για Java" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forte" #~ msgstr "Forte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "J2ME Toolkit" #~ msgstr "J2ME σετ εργαλείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "J2ME" #~ msgstr "J2ME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Linguist" #~ msgstr "Qt Linguist" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Translation Tool" #~ msgstr "Εργαλείο μεταφράσεων" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Palm/Wireless Emulator" #~ msgstr "Προσομοιωτής Palm/Wireless" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pose" #~ msgstr "Pose" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sced" #~ msgstr "Sced" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Scene Modeler" #~ msgstr "Μοντελοποιητής σκηνών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gEdit" #~ msgstr "gEdit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi IMproved" #~ msgstr "Vi IMproved" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lucid Emacs" #~ msgstr "Lucid Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nano" #~ msgstr "Nano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nedit" #~ msgstr "Nedit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pico" #~ msgstr "Pico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Editor" #~ msgstr "X Επεξεργαστής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Emacs" #~ msgstr "X Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone - No OpenGL" #~ msgstr "Alephone - Χωρίς OpenGL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL " #~ "disabled" #~ msgstr "" #~ "Μια έκδοση ανοιχτού κώδικα ελεύθερης του Marathon Infinity για το SDL με " #~ "το OpenGL απενεργοποιημένο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone" #~ msgstr "Alephone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL" #~ msgstr "Μια έκδοση ελεύθερης προέλευσης του Marathon Infinity για το SDL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Batallion" #~ msgstr "Batallion" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Game" #~ msgstr "Παιχνίδι arcade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battleball" #~ msgstr "Battleball" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Game" #~ msgstr "Παιχνίδι με μπάλα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ClanBomber" #~ msgstr "ClanBomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cxhextris" #~ msgstr "cxhextris" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tetris-Like Game" #~ msgstr "Παιχνίδι παρόμοιο με το Tetris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Frozen Bubble" #~ msgstr "Frozen Bubble" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Nibbles Game" #~ msgstr "Παιχνίδι Nibbles του GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnobots II" #~ msgstr "Gnobots II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mures" #~ msgstr "Mures" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocks n Diamonds" #~ msgstr "Rocks n Diamonds" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Παιχνίδι τακτικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scavenger" #~ msgstr "Scavenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Super Methane Brothers" #~ msgstr "Super Methane Brothers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trophy" #~ msgstr "Trophy" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Racing Game" #~ msgstr "Παιχνίδι αγώνων ταχύτητας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TuxRacer" #~ msgstr "TuxRacer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XKobo" #~ msgstr "XKobo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSoldier" #~ msgstr "XSoldier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gataxx" #~ msgstr "Gataxx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Chess" #~ msgstr "GNOME Σκάκι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glines" #~ msgstr "Glines" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mahjongg" #~ msgstr "GNOME Mahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tile Game" #~ msgstr "Παιχνίδι με πιόνια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mines" #~ msgstr "GNOME Νάρκες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotravex" #~ msgstr "Gnotravex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotski" #~ msgstr "Gnotski" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Klotski Game" #~ msgstr "Παιχνίδι Klotski του GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Stones" #~ msgstr "GNOME Πέτρες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Επιτραπέζιο παιχνίδι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Same GNOME" #~ msgstr "Ίδιο GNOME" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Chess Game" #~ msgstr "Παιχνίδι σκάκι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xboard" #~ msgstr "Xboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xgammon" #~ msgstr "Xgammon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Παιχνίδι καρτών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeCell" #~ msgstr "Κυψέλες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PySol" #~ msgstr "PySol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XPat 2" #~ msgstr "XPat 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Defendguin" #~ msgstr "Defendguin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Παιχνίδι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ChessMail" #~ msgstr "ChessMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Email for Chess" #~ msgstr "Email για το Chess" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Emulator" #~ msgstr "Προσομοιωτής arcade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qmamecat" #~ msgstr "Qmamecat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTali" #~ msgstr "GTali" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dice Game" #~ msgstr "Παιχνίδι ζαριών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin Command" #~ msgstr "Penguin Command" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angband" #~ msgstr "Angband" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth" #~ msgstr "Καταδυθείτε στο Angband και νικήστε τον Morgoth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moria" #~ msgstr "Moria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog" #~ msgstr "Καταδυθείτε στο Moria και νικήστε τον Balrog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetHack" #~ msgstr "NetHack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Quest Game" #~ msgstr "Παιχνίδι αναζήτησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue" #~ msgstr "Rogue" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "The Original" #~ msgstr "Το αυθεντικό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToME" #~ msgstr "ToME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZAngband" #~ msgstr "ZAngband" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos" #~ msgstr "Νικήστε τον Serpent of Chaos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv" #~ msgstr "Freeciv" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Strategy Game" #~ msgstr "Παιχνίδι στρατηγικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv Server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής Freeciv" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A server for Freeciv" #~ msgstr "Ένας εξυπηρετητής για το Freeciv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XScorch" #~ msgstr "XScorch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X" #~ msgstr "Ελεύθερα διαθέσιμος κλώνος του Scorched Earth για Unix και X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XShipWars" #~ msgstr "XShipWars" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Bitmap" #~ msgstr "X Bitmap" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bitmap Creator" #~ msgstr "Δημιουργός bitmap" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blender" #~ msgstr "Blender" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3D Modeler/Renderer" #~ msgstr "3D Μοντελοποιητής/Αποτυπωτής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electric Eyes" #~ msgstr "Electric Eyes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Προβολέας εικόνων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GhostView" #~ msgstr "GhostView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PostScript Viewer" #~ msgstr "Προβολέας PostScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GIMP" #~ msgstr "GIMP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Manipulation Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα επεξεργασίας εικόνας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Color Selector" #~ msgstr "Επιλογέας χρώματος του GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Icon Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής εικονιδίων του GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GPhoto" #~ msgstr "GPhoto" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Digital Camera Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα για ψηφιακές κάμερες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gqview" #~ msgstr "Gqview" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Browser" #~ msgstr "Προβολέας εικόνων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GV" #~ msgstr "GV" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Postscript Viewer" #~ msgstr "Προβολέας Postscript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inkscape" #~ msgstr "Inkscape" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector Drawing" #~ msgstr "Διανυσματική ζωγραφική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Sketch" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector-based Drawing Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα ζωγραφικής βασισμένης σε διανύσματα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sodipodi" #~ msgstr "Sodipodi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TGif" #~ msgstr "TGif" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drawing Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα ζωγραφικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X DVI" #~ msgstr "X DVI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVI Viewer" #~ msgstr "Προβολέας DVI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xfig" #~ msgstr "Xfig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Paint" #~ msgstr "X Paint" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Paint Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα ζωγραφικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xpcd" #~ msgstr "Xpcd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PhotoCD Tools" #~ msgstr "Εργαλεία PhotoCD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Picture Viewer" #~ msgstr "Προβολέας εικόνων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xwpick" #~ msgstr "Xwpick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Capture Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα σύλληψης οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Arena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Πελάτης mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueFish" #~ msgstr "BlueFish" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "HTML Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής HTML" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "BitTorrent GUI" #~ msgstr "BitTorrent GUI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI" #~ msgstr "BitTorrent Python wxGTK GUI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Coolmail" #~ msgstr "Coolmail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "Ειδοποίηση για mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DCTC GUI" #~ msgstr "DCTC GUI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Direct Connect Clone" #~ msgstr "Κλώνος απευθείας σύνδεσης(DCC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dpsftp" #~ msgstr "Dpsftp" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Browser" #~ msgstr "Περιηγητής FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DrakSync" #~ msgstr "DrakSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Folder Synchronization" #~ msgstr "Εργαλείο συγχρονισμού φακέλων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller" #~ msgstr "eDonkey2000 GTK+ Core Controller" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "eDonkey2000 GUI" #~ msgstr "eDonkey2000 GUI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethereal" #~ msgstr "Ethereal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Analyzer" #~ msgstr "Αναλυτής δικτύων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fetchmailconf" #~ msgstr "Fetchmailconf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Fetchmail Configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση του Fetchmail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabber" #~ msgstr "Gabber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Στιγμιαίος αποστολέας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gFTP" #~ msgstr "gFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOMEICU" #~ msgstr "GNOMEICU" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ Messenger" #~ msgstr "ICQ αποστολέας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnomeMeeting" #~ msgstr "GnomeMeeting" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Διάσκεψη μέσω βίντεο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Talk" #~ msgstr "GNOME Talk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Telnet" #~ msgstr "GNOME Telnet" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Εργαλείο απομακρυσμένης πρόσβασης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ickle" #~ msgstr "ickle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ2000 Chat" #~ msgstr "Πελάτης συζήτησης ICQ2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Java Web Start" #~ msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο περί Java" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNews" #~ msgstr "KNews" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Usenet News Reader" #~ msgstr "Αναγνώστης νέων Usenet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Licq" #~ msgstr "Licq" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller" #~ msgstr "MLDonkey GTK+ Core Controller" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MLDonkey GUI" #~ msgstr "MLDonkey GUI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape 6" #~ msgstr "Netscape 6" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Messenger" #~ msgstr "Netscape Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nmapfe" #~ msgstr "Nmapfe" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Port Scanner" #~ msgstr "Σαρωτής θυρών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI" #~ msgstr "BitTorrent Python Curses GUI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Client" #~ msgstr "Πελάτης FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lftp" #~ msgstr "Lftp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lynx" #~ msgstr "Lynx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NcFTP" #~ msgstr "NcFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pine" #~ msgstr "Pine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "SILC Client" #~ msgstr "Πελάτης SILC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SILC" #~ msgstr "SILC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slrn" #~ msgstr "Slrn" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Αναγνώστης νέων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "w3m" #~ msgstr "w3m" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireshark" #~ msgstr "Wireshark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Biff" #~ msgstr "X Biff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XChat" #~ msgstr "XChat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "IRC Chat" #~ msgstr "Πελάτης συζήτησης IRC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFMail" #~ msgstr "XFMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X FTP" #~ msgstr "X FTP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Videotext Viewer" #~ msgstr "Προβολέας VideoText" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AleVT" #~ msgstr "AleVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AlsaMixerGui" #~ msgstr "AlsaMixerGui" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Alsa Mixer Frontend" #~ msgstr "Ρύθμιση μίκτη Alsa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ams" #~ msgstr "ams" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Alsa Modular Synthesizer" #~ msgstr "Αρθρωτός συνθέτης Alsa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "amSynth" #~ msgstr "amSynth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth" #~ msgstr "Αναλογικό ρετρό - Σύνθεση Softsynth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "Ardour" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Multitrack Audio Studio" #~ msgstr "Στούντιο ήχου πολλαπλών κομματιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audacity" #~ msgstr "Audacity" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής ήχου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aumix" #~ msgstr "Aumix" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Mixer" #~ msgstr "Μείκτης ήχου" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "AVI Video Player" #~ msgstr "Αναπαραγωγέας βίντεο AVI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aviplay" #~ msgstr "Aviplay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broadcast 2000" #~ msgstr "Broadcast 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DJPlay" #~ msgstr "DJPlay" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DJ-Mixer and Player" #~ msgstr "Μείκτης DJ και αναπαραγωγέας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EcaMegaPedal" #~ msgstr "EcaMegaPedal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ecasound Effektrack" #~ msgstr "Ecasound Effektrack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EnjoyMPEG" #~ msgstr "EnjoyMPEG" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MPEG Player" #~ msgstr "Αναπαραγωγέας MPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeBirth" #~ msgstr "FreeBirth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drum Machine" #~ msgstr "Μηχανή κρουστών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreqTweak" #~ msgstr "FreqTweak" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Effects for Jack" #~ msgstr "Εφέ για το Jack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gAlan" #~ msgstr "gAlan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Modular Synth" #~ msgstr "Αρθρωτός συνθέτης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grip" #~ msgstr "Grip" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CD Player/Ripper" #~ msgstr "Αναπαραγωγέας CD/Ripper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTV" #~ msgstr "GTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hydrogen" #~ msgstr "Hydrogen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jack-Rack" #~ msgstr "Jack-Rack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jack Effectrack" #~ msgstr "Jack Effectrack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jack Mastering Tool" #~ msgstr "Εργαλείο εγγραφής Jack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sound Processor" #~ msgstr "Επεξεργαστής ήχου" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dual Channel VU-Meter" #~ msgstr "VU-Meter δύο καναλιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meterbridge" #~ msgstr "Meterbridge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mixxx" #~ msgstr "Mixxx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MP3 Info" #~ msgstr "Πληροφορίες MP3" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Αναπαραγωγέας βίντεο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MPlayer" #~ msgstr "MPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MpegTV" #~ msgstr "MpegTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MusE" #~ msgstr "MusE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Music Sequencer" #~ msgstr "Sequencer μουσικής" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVD Player" #~ msgstr "Αναπαραγωγέας DVD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ogle" #~ msgstr "Ogle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MOV Video Player" #~ msgstr "Αναπαραγωγέας βίντεο MOV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OQTPlayer" #~ msgstr "OQTPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QJackCtl" #~ msgstr "QJackCtl" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Control for Jack" #~ msgstr "Έλεγχος για το Jack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QSynth" #~ msgstr "QSynth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Control for FluidSynth" #~ msgstr "Έλεγχος για το FluidSynth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RealPlayer" #~ msgstr "RealPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "reZound" #~ msgstr "reZound" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slab" #~ msgstr "Slab" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Recorder" #~ msgstr "Εγγραφέας ήχου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweep" #~ msgstr "Sweep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vkeybd" #~ msgstr "vkeybd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Virtual MIDI Keyboard" #~ msgstr "Εικονικό πληκτρολόγιο MIDI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Watch TV!" #~ msgstr "Δείτε TV!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XawTV" #~ msgstr "XawTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XCam" #~ msgstr "XCam" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Camera Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα για κάμερες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xine" #~ msgstr "Xine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "Αναπαραγωγέας πολυμέσων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMMS" #~ msgstr "XMMS" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Playlist Tool" #~ msgstr "Εργαλείο λίστας αναπαραγωγής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enqueue in XMMS" #~ msgstr "Στην ουρά του XMMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMovie" #~ msgstr "XMovie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZynaddsubFX" #~ msgstr "ZynaddsubFX" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Soft Synth" #~ msgstr "Soft Synth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AbiWord" #~ msgstr "AbiWord" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrobat Reader" #~ msgstr "Acrobat Reader" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PDF Viewer" #~ msgstr "Προβολέας PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applix" #~ msgstr "Applix" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Office Suite" #~ msgstr "Σουίτα γραφείου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dia" #~ msgstr "Dia" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Program for Diagrams" #~ msgstr "Πρόγραμμα για διαγράμματα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Cal" #~ msgstr "GNOME-Cal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Calendar" #~ msgstr "Προσωπικό ημερολόγιο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Card" #~ msgstr "GNOME-Card" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής επαφών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Time Tracker" #~ msgstr "Καταγραφέας χρόνου GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuCash" #~ msgstr "GnuCash" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Finance Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής οικονομικών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Spread Sheet" #~ msgstr "Λογιστικό φύλλο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guppi" #~ msgstr "Guppi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ical" #~ msgstr "Ical" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα ημερολογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LyX" #~ msgstr "LyX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MrProject" #~ msgstr "MrProject" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής έργου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Address Book" #~ msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής ημερολογίου" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bibliographic Database" #~ msgstr "Βιβλιογραφική βάση δεδομένων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pybliographic" #~ msgstr "Pybliographic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribus" #~ msgstr "Scribus" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Publishing" #~ msgstr "Επιτραπέζια τυπογραφία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect 2000" #~ msgstr "WordPerfect 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect" #~ msgstr "WordPerfect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "xacc" #~ msgstr "xacc" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Accounting Tool" #~ msgstr "Εργαλείο προσωπικών οικονομικών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X PDF" #~ msgstr "X PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XsLite" #~ msgstr "XsLite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrix ICA Client" #~ msgstr "Πελάτης Citrix ICA" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "WTS Client" #~ msgstr "Πελάτης WTS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EditXRes" #~ msgstr "EditXRes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "X Resource Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής πόρων των X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Τερματικό" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα τερματικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Procinfo" #~ msgstr "Procinfo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Process Information" #~ msgstr "Πληροφορίες για τις διεργασίες του συστήματος" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal" #~ msgstr "Το δικό μας εκτεταμένο εικονικό τερματικό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vmstat" #~ msgstr "Vmstat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Virtual Memory Statistics" #~ msgstr "Στατιστικά εικονικής μνήμης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wine" #~ msgstr "Wine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Run Windows Programs" #~ msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X osview" #~ msgstr "X osview" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Eyes" #~ msgstr "X Eyes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tux" #~ msgstr "Tux" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Linux Mascot" #~ msgstr "Η μασκότ του Linux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calctool" #~ msgstr "Αριθμομηχανή" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Αριθμομηχανή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-Notes" #~ msgstr "E-Notes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Notes" #~ msgstr "Προσωπικές σημειώσεις" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GKrellM" #~ msgstr "GKrellM" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNU Krell Monitors" #~ msgstr "Επόπτες GNU Krell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Who" #~ msgstr "GNOME Who" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Info Tool" #~ msgstr "Εργαλείο πληροφοριών συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OClock" #~ msgstr "OClock" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Ρολόι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Πληροφορίες συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Log Viewer" #~ msgstr "Προβολέας αρχείων καταγραφής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Gnokii" #~ msgstr "X-Gnokii" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phone Management Tool" #~ msgstr "Εργαλείο διαχείρισης κινητών τηλεφώνων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Calc" #~ msgstr "X Calc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clipboard" #~ msgstr "Πρόχειρο του X" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Viewer" #~ msgstr "Προβολέας πρόχειρου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clock" #~ msgstr "Ρολόι X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Console" #~ msgstr "Κονσόλα X" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Console Message Viewer" #~ msgstr "Προβολέας μηνυμάτων κονσόλας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Kill" #~ msgstr "X Kill" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Window Termination Tool" #~ msgstr "Εργαλείο τερματισμού παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Load" #~ msgstr "X Load" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Monitors System Load" #~ msgstr "Εποπτεία φόρτου του συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Magnifier" #~ msgstr "X Magnifier" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Magnifier" #~ msgstr "Μεγέθυνση επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Refresh" #~ msgstr "X Refresh" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Refresh Screen" #~ msgstr "Ανανέωση οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Terminal" #~ msgstr "Τερματικό X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Traceroute" #~ msgstr "X Traceroute" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Updating Tool" #~ msgstr "Εργαλείο ενημέρωσης μενού" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Solid Device Type" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Solid Device Viewer" #~ msgstr "Τύπος συμπαγής συσκευής" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network Interface" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Interface Summary" #~ msgstr "Διασύνδεση δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon" #~ msgstr "Δαίμονας καθολικών συντομεύσεων KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις συστήματος KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon" #~ msgstr "Δαίμονας πορτοφολιού του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Storage Service" #~ msgstr "Υπηρεσία αποθήκης του Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search service file indexer" #~ msgstr "Υπηρεσία ευρετηρίου αρχείων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library" #~ msgstr "Phonon: Η βιβλιοθήκη πολυμέσων του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Εργαλείο προσιτότητας του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Screen Saver" #~ msgstr "Προφύλαξη οθόνης του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Guard" #~ msgstr "Φρουρός συστήματος KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Window Manager" #~ msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE write daemon" #~ msgstr "Δαίμονας write του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Object Name" #~ msgstr "Όνομα αντικειμένου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Konqueror Preloader Module" #~ msgstr "KDED άρθρωμα Προφόρτωσης του Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Favicon Module" #~ msgstr "KDED άρθρωμα Favicon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier" #~ msgstr "Ειδοποιητής KDED φακέλων επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Password Module" #~ msgstr "Άρθρωμα κωδικού πρόσβασης του KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time zone daemon for KDE" #~ msgstr "Δαίμονας ζώνης ώρας για το KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon" #~ msgstr "" #~ "Ένας εξυπηρετητής που εποπτεύει τις λειτουργίες των εφαρμογών που κάνουν " #~ "χρήση του Phonon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Auto-eject service" #~ msgstr "Υπηρεσία αυτόματης εξαγωγής Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid User Interface Server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής γραφικού περιβάλλοντος Solid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system" #~ msgstr "" #~ "Ένας εξυπηρετητής γραφικού περιβάλλοντος για το Solid, το σύστημα " #~ "εντοπισμού υλικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes" #~ msgstr "Εποπτεία τροποποιήσεων RANDR (οθόνη)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHotKeys" #~ msgstr "KHotKeys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys." #~ msgstr "Δαίμονας KHotKeys." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED-module for screen-management" #~ msgstr "Άρθρωμα KDED για τη διαχείριση οθόνης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Laptop Power Management Daemon" #~ msgstr "Ένας δαίμονας διαχείρισης ενέργειας του φορητού υπολογιστή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Part" #~ msgstr "Part Αναζήτηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached devices information" #~ msgstr "Πληροφορίες για τις συνδεδεμένες συσκευές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ήχος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound information" #~ msgstr "Πληροφορίες για τον Ήχο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Partition information" #~ msgstr "Πληροφορίες για τις κατατμήσεις" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor Information" #~ msgstr "Πληροφορίες επεξεργαστή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Collaboration Services provider management" #~ msgstr "Υπηρεσία ανοιχτής συνεργασίας διαχείριση πάροχου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - CPU" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος - ΚΜΕ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hard Disk" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος - σκληρός δίσκος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hardware Info" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος - πληροφορίες υλικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Network" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος - δίκτυο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - RAM" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος - RAM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Temperature" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος - θερμοκρασία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Επικοινωνίες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connectivity" #~ msgstr "Συνδεσιμότητα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File download and sharing" #~ msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "There is Rain on the Table" #~ msgstr "Βροχή στο τραπέζι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Franc Congolais" #~ msgstr "Φράγκο Κονγκό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Define policies for remote plasma widgets" #~ msgstr "Ορισμός πολιτικών για απομακρυσμένα συστατικά γραφικών Plasma" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "An SVG themable clock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A themable analog clock" #~ msgstr "Ένα ρολόι με θέματα SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EOS" #~ msgstr "EOS" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pataca" #~ msgstr "Παναμάς" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index" #~ msgstr "Ανακατασκευή ευρετηρίου Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk full text search index is rebuilt for new features" #~ msgstr "" #~ "Το ευρετήριο αναζήτησης πλήρους κειμένου του Nepomuk ανακατασκευάστηκε " #~ "για υποστήριξη νέων χαρακτηριστικών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index done" #~ msgstr "Ολοκλήρωση ανακατασκευής ευρετηρίου Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The rebuilding of the Nepomuk full text search index is done." #~ msgstr "" #~ "Η ανακατασκευή του ευρετηρίου αναζήτησης πλήρους κειμένου του Nepomuk " #~ "ολοκληρώθηκε." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "Jpeg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Svg" #~ msgstr "Svg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Network Browsing" #~ msgstr "Τοπική περιήγηση δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure local network browsing for shared folders and printers" #~ msgstr "" #~ "Ρύθμιση περιήγησης τοπικού δικτύου για κοινόχρηστους φακέλους και " #~ "εκτυπωτές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History Sidebar" #~ msgstr "Πλευρική μπάρα ιστορικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation Panel" #~ msgstr "Πλαίσιο πλοήγησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "javascript-config-test" #~ msgstr "javascript-config-test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript config object test widget" #~ msgstr "Γραφικό συστατικό ελέγχου αντικειμένου ρυθμίσεων Javascript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-digital-clock" #~ msgstr "script-digital-clock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript digital clock" #~ msgstr "Ψηφιακό ρολόι Javascript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-mediaplayer" #~ msgstr "script-mediaplayer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript media player" #~ msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων Javascript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-nowplaying" #~ msgstr "script-nowplaying" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript version current track playing" #~ msgstr "Τρέχον κομμάτι αναπαραγωγής σε έκδοση Javascript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Τίγρης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Script Adaptor" #~ msgstr "Ένας προσαρμογέας σεναρίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Clock" #~ msgstr "Ρολόι Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Date and Time" #~ msgstr "Ημερομηνία και ώρα Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Python Time data for Plasmoids" #~ msgstr "Δεδομένα χρόνου για πλασμοειδή Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Analog Clock" #~ msgstr "Αναλογικό ρολόι Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An SVG themable clock" #~ msgstr "Ένα ρολόι με θέματα SVG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example of displaying an SVG" #~ msgstr "Ένα παράδειγμα εμφάνισης μιας SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Web Browser" #~ msgstr "Περιηγητής ιστού Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBpedia queries" #~ msgstr "Ερωτήματα DBpedia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DBpedia data for Plasmoids" #~ msgstr "Δεδομένα DBpedia για πλασμοειδή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time data for Plasmoids" #~ msgstr "Δεδομένα χρόνου για πλασμοειδή" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run your favourite apps" #~ msgstr "Εκτελέστε τις αγαπημένες σας εφαρμογές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNU Debugger" #~ msgstr "Αποσφαλματωτής GNU" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Text based debugger from GNU in a konsole" #~ msgstr "Αποσφαλματωτής GNU για το konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Hydrogen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nitrogen" #~ msgstr "Hydrogen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Plasma MID" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma MID" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Strigi finished the initial indexing of local files for fast desktop " #~ "searches" #~ msgstr "" #~ "Το Strigi ολοκλήρωσε το αρχικό ευρετήριο για γρήγορες αναζητήσεις " #~ "επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozone" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDED Favicon Module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Locking Module" #~ msgstr "KDED άρθρωμα Favicon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ac Adapter" #~ msgstr "Ρεύμα AC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Interface" #~ msgstr "Διασύνδεση ήχου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Μπαταρία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Τμήμα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Κουμπί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Φωτογραφική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dvb Interface" #~ msgstr "Διασύνδεση Dvb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic Interface" #~ msgstr "Γενική διασύνδεση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optical Disc" #~ msgstr "Οπτικός δίσκος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optical Drive" #~ msgstr "Οπτικός δίσκος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portable Media Player" #~ msgstr "Φορητός αναπαραγωγέας πολυμέσων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serial Interface" #~ msgstr "Σειριακή διασύνδεση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Access" #~ msgstr "Πρόσβαση χώρου αποθήκευσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Drive" #~ msgstr "Συσκευή αποθήκευσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Volume" #~ msgstr "Τόμος αποθήκευσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Curl" #~ msgstr "Μπλε μπούκλα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ladybuggin" #~ msgstr "Πασχαλίτσα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flower Drops" #~ msgstr "Flower Drops" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighTide" #~ msgstr "Πλημμυρίδα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vector Sunset" #~ msgstr "Διανυσματικό ηλιοβασίλεμα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Mozilla 1.7 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.2.1 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Mozilla 1.2.1 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on Windows XP)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Mozilla 1.7 σε Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Προγραμματιστής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings preferred for developers" #~ msgstr "Ρυθμίσεις προτιμώμενες για προγραμματιστές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "The application %progname (%appname), pid %pid, crashed and caused the " #~ "signal %signum (%signame)." #~ msgstr "" #~ "Η εφαρμογή %progname (%appname), pid %pid, κατέρρευσε και προκάλεσε το " #~ "σήμα %signum (%signame)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "You might want to fix your program. Take a look at the backtrace below." #~ msgstr "" #~ "Αν επιθυμείτε να διορθώσετε το πρόγραμμά σας, ρίξτε μια ματιά στην " #~ "καρτέλα backtrace παρακάτω." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal instruction." #~ msgstr "Μη έγκυρη εντολή." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Aborted." #~ msgstr "Εγκατάλειψη." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Floating point exception." #~ msgstr "Εξαίρεση κινητής υποδιαστολής." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Invalid memory reference." #~ msgstr "Μη έγκυρη αναφορά μνήμης." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This signal is unknown." #~ msgstr "Το σήμα αυτό είναι άγνωστο." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "End user" #~ msgstr "Τελικός χρήστης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings preferred for end users" #~ msgstr "Ρυθμίσεις προτιμώμενες για τους τελικούς χρήστες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "The application %progname (%appname) crashed and caused the signal " #~ "%signum (%signame)." #~ msgstr "" #~ "Η εφαρμογή %progname (%appname) κατέρρευσε και προκάλεσε το σήμα signal " #~ "%signum (%signame)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Please help us improve the software you use by filing a report at http://bugs.kde.org. Useful details include " #~ "how to reproduce the error, documents that were loaded, etc." #~ msgstr "" #~ "Βοηθήστε μας να βελτιώσουμε την εφαρμογή αυτή αναφέροντας αυτό το σφάλμα " #~ "στο http://bugs.kde.org. Χρήσιμες " #~ "πληροφορίες που θα μπορούσατε να συμπεριλάβετε είναι ο τρόπος " #~ "αναπαραγωγής του σφάλματος, τα έγγραφα που ήταν φορτωμένα κλπ." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGILL signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Μια εφαρμογή συνήθως λαμβάνει το σήμα SIGILL εξαιτίας σφάλματος στην " #~ "εφαρμογή. Ζητήθηκε από την εφαρμογή η αποθήκευση των εγγράφων." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application terminates with a SIGABRT signal when it detects an " #~ "internal inconsistency caused by a bug in the program." #~ msgstr "" #~ "Μια εφαρμογή τερματίζει με σήμα SIGABRT όταν ανιχνεύει μια εσωτερική " #~ "ασυνέπεια λόγω ενός σφάλματος στο πρόγραμμα." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGFPE signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Μια εφαρμογή συνήθως λαμβάνει το σήμα SIGFPE εξαιτίας σφάλματος στην " #~ "εφαρμογή. Ζητήθηκε από την εφαρμογή η αποθήκευση των εγγράφων." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGSEGV signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Μια εφαρμογή συνήθως λαμβάνει το σήμα SIGSEGV εξαιτίας σφάλματος στην " #~ "εφαρμογή. Ζητήθηκε από την εφαρμογή η αποθήκευση των εγγράφων." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sorry, I do not know this signal." #~ msgstr "Δυστυχώς, το σήμα αυτό είναι άγνωστο." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Windows Shares" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Κοινόχρηστοι πόροι των Windows" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Date and Time" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Ημερομηνία και ώρα" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Application Launcher" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Εκτέλεση εφαρμογών" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "System" #~ msgstr "Σύστημα" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Utilities" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Εργαλεία" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Examples" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Παραδείγματα" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Python Date and Time" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Python Date and Time" #~ msgstr "Ημερομηνία και ώρα Python" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Applix" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Applix" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kuiserver data for Plasmoids" #~ msgstr "Δεδομένα Kuiserver για τα πλασμοειδή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse data for Plasmoids" #~ msgstr "Δεδομένα ποντικιού για πλασμοειδή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network information for Plasmoids" #~ msgstr "Πληροφορίες δικτύου για πλασμοειδή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Places data for Plasmoids" #~ msgstr "Δεδομένα τοποθεσιών για πλασμοειδή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System information for Plasmoids" #~ msgstr "Πληροφορίες συστήματος για πλασμοειδή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather data for Plasmoids" #~ msgstr "Δεδομένα καιρού για πλασμοειδή" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\" #~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}" #~ msgstr "" #~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\" #~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell Runner Config" #~ msgstr "Ρύθμιση εκτελεστή κελύφους" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDE write daemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Systemtray daemon" #~ msgstr "Δαίμονας write του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote Encoding Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο απομακρυσμένης κωδικοποίησης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Encoding Plugin for Konqueror" #~ msgstr "Πρόσθετο απομακρυσμένης κωδικοποίησης για τον Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Oxygen Team" #~ msgstr "Η ομάδα του Oxygen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Hotkey settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις HotKeys" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cylinder" #~ msgstr "Κύλινδρος επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a cylinder" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση κάθε εικονικής επιφάνειας εργασίας στην πλευρά ενός κυλίνδρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a sphere" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση κάθε εικονικής επιφάνειας εργασίας στην επιφάνεια μιας σφαίρας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Mouse Gestures" #~ msgstr "Ρύθμιση χειρονομιών ποντικιού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with Dolphin" #~ msgstr "Άνοιγμα με το Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "WeatherEngine Ion" #~ msgstr "Μηχανή καιρού Ion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colorado Farm" #~ msgstr "Φάρμα Κολοράντο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Format of a Python Script Engine Package" #~ msgstr "Μορφή ενός πακέτου σεναρίου μηχανής Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Package Structure" #~ msgstr "Δομή πακέτου Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Format of a Ruby Script Engine Package" #~ msgstr "Μορφή ενός πακέτου σεναρίου μηχανής Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emotion" #~ msgstr "Συναίσθημα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Golden Ripples" #~ msgstr "Χρυσές ζάρες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Concentration" #~ msgstr "Πράσινη συγκέντρωση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Leafs Labyrinth" #~ msgstr "Λαβύρινθος φύλλων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skeeter Hawk" #~ msgstr "Λιβελούλη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure Konqueror's file manager mode here" #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη λειτουργία του Konqueror ως διαχειριστή " #~ "αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews & Meta-Data" #~ msgstr "Προεπισκοπήσεις & Μετα-δεδομένα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror Previews & Meta-data work here" #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το πως θα δουλεύουν οι Προεπισκοπήσεις & Μετα-" #~ "δεδομένα του Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how the desktop behaves here" #~ msgstr "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη συμπεριφορά της επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Extender Container" #~ msgstr "Εσωτερικός υποδοχέας επέκτασης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma applet container and background painter" #~ msgstr "Περιέχει μικροεφαρμογές Plasma και σχεδιάζει το φόντο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma package structure definition" #~ msgstr "Ορισμός δομής πακέτου του Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRunner plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο του KRunner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Package metadata test file" #~ msgstr "Δοκιμαστικό αρχείο μεταδεδομένων του πακέτου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test desktop file to test the PackageMetaData class." #~ msgstr "" #~ "Ένα δοκιμαστικό αρχείο desktop για τον έλεγχο τς κλάσης PackageMetaData." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search in documents and files" #~ msgstr "Αναζήτηση σε έγγραφα και αρχεία" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDED Favicon Module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWallet Daemon Module" #~ msgstr "KDED άρθρωμα Favicon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improved Alt-tab window switcher" #~ msgstr "Βελτιωμένη εναλλαγή παραθύρου Alt-tab" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop switcher that lays the desktops out in a grid" #~ msgstr "" #~ "Εναλλαγή επιφάνειας εργασίας με τοποθέτηση των επιφανειών σε έναν κάνναβο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dims the screen if a window asks for root password" #~ msgstr "Θάμπωμα της οθόνης αν κάποιο παράθυρο ζητήσει κωδικό ριζικού χρήστη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Alt-Tab window switcher flipping through windows on a stack" #~ msgstr "Εναλλαγή παραθύρων Alt-Tab με τα παράθυρα ως στοίβα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts (negates) desktop colors" #~ msgstr "Αντιστρέφει τα χρώματα της επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Login visual effect" #~ msgstr "Οπτικό εφέ σύνδεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Logout visual effect" #~ msgstr "Οπτικό εφέ αποσύνδεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Looking Glass enhanced magnifier" #~ msgstr "Βελτιωμένος μεγεθυντικός φακός Looking Glass" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animates minimizing of windows with a magic lamp" #~ msgstr "Κίνηση ελαχιστοποίηση παραθύρων με ένα μαγικό λυχνάρι" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes decorations or entire windows translucent" #~ msgstr "Κάνει τη διακόσμηση των παραθύρων ή ολόκληρα τα παράθυρα ημιδιαφανή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all windows side-by-side" #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των παραθύρων σε παράθεση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows KWin's performance" #~ msgstr "Εμφάνιση επίδοσης του KWin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows areas painted by KWin" #~ msgstr "Εμφάνιση σχεδιασμένων περιοχών από το KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gimp" #~ msgstr "Gimp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silc" #~ msgstr "Silc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Γραμμή εργασιών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the panel taskbar" #~ msgstr "Ρυθμίστε τη γραμμή εργασιών του πίνακα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων ποντικιού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Engine" #~ msgstr "Μηχανή δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων τοποθεσιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Powermanagement Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων διαχείρισης ενέργειας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SolidDevice Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων συσκευών Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Management Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων διαχείρισης εργασιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων χρόνου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων καιρού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lets user lock screen or end session" #~ msgstr "Επιτρέπει στο χρήση το κλείδωμα της οθόνης ή το τέλος της συνεδρίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon Xine backend" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης του Phonon Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applet Manuals" #~ msgstr "Εγχειρίδια μικροεφαρμογών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An applet which monitors system information" #~ msgstr "Μια μικροεφαρμογή παρακολούθησης πληροφοριών του συστήματος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "joystick - a kcontrol module to test joysticks" #~ msgstr "χειριστήριο - ένα άρθρωμα ελέγχου χειριστηρίων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xesam Search" #~ msgstr "Αναζήτηση Xesam" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows user to use a Xesam compatible indexer for desktop search" #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει τη χρήση ενός συμβατού με το Xesam ευρετηρίου για αναζητήσεις" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/konsole.po (revision 1568177) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/konsole.po (revision 1568178) @@ -1,4305 +1,4301 @@ # translation of konsole.po to Greek # translation of konsole.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2002. # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2008. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012. # Antonis Geralis , 2011, 2012. # Stelios , 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Bouklis Panos , 2012. # Dimitris Kardarakos , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-29 02:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-01 21:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-03 12:11+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Αντώνης Γεραλής, Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "capoiosct@gmail.com, sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Αρχείο" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Προβολή" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Διαίρεση προβολής" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:35 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:46 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "Κύλι&ση" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Το όνομα προφίλ που θα χρησιμοποιηθεί για τη νέα διεργασία Konsole" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Να γίνει χρήση του εσωτερικού προφίλ μετάπτωσης" #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Καθορίστε το 'dir' ως αρχικό κατάλογος εργασίας για τη νέα καρτέλα ή παράθυρο" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Να μην κλείνει αυτόματα η αρχική συνεδρία όταν ολοκληρωθεί." #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Δημιουργία μιας νέας καρτέλας σε ένα υπάρχον παράθυρο αντί της δημιουργίας " "νέου παραθύρου" #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Δημιουργία καρτελών όπως ορίζονται στο αρχείο διαμόρφωσης των καρτελών" #: Application.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Να γίνεται εκκίνηση του Konsole στο παρασκήνιο και να έρχεται στο προσκήνιο " "με Ctrl+Shift+F12 (εξ ορισμού)" #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Εκτέλεση σε ξεχωριστή διεργασία" #: Application.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής μενού, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης" #: Application.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Απόκρυψη της γραμμής μενού, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης" #: Application.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" "Εμφάνιση της γραμμής καρτελών, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης" #: Application.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" "Απόκρυψη της γραμμής καρτελών, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης" #: Application.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Εκκίνηση Konsole σε πλήρη οθόνη" #: Application.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Απενεργοποίηση διαφανών φόντων, ακόμη και αν το σύστημα τα υποστηρίζει." #: Application.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Λίστα των διαθέσιμων προφίλ" #: Application.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Εμφανίζει όλα τα ονόματα ιδιοτήτων των προφίλ και τον τύπο τους (για χρήση " "με -p)" #: Application.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Τροποποίηση της τιμής μιας ιδιότητας του προφίλ." #: Application.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Εντολή που θα εκτελεστεί. Αυτή η επιλογή θα πιάσει όλα τα ακόλουθα ορίσματα, " "οπότε χρησιμοποιήστε την ως την τελευταία επιλογή." #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Ορίσματα που θα περαστούν στην εντολή" #: Application.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Εναλλαγή φόντου παραθύρου" #: BookmarkHandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 στο %2" #: BookmarkHandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Προσκήνιο" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Φόντο" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Χρώμα 1" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Χρώμα 2" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Χρώμα 3" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Χρώμα 4" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Χρώμα 5" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Χρώμα 6" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Χρώμα 7" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Χρώμα 8" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Προσκήνιο (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Φόντο (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Χρώμα 1 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Χρώμα 2 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Χρώμα 3 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Χρώμα 4 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Χρώμα 5 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Χρώμα 6 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Χρώμα 7 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Χρώμα 8 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Προσκήνιο (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Φόντο (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Χρώμα 1 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Χρώμα 2 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Χρώμα 3 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Χρώμα 4 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Χρώμα 5 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Χρώμα 6 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Χρώμα 7 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Χρώμα 8 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Θέμα χρωμάτων χωρίς όνομα" #: ColorSchemeEditor.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ColorSchemeEditor.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Έντονο χρώμα" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Αχνό χρώμα" #: ColorSchemeEditor.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Η ρύθμιση διαφάνειας φόντου δεν θα χρησιμοποιηθεί επειδή το σύστημά σας δεν " "υποστηρίζει διαφανή παράθυρα." #: ColorSchemeEditor.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Επιλέξτε αρχείο εικόνας για ταπετσαρία" #: ColorSchemeEditor.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Υποστηριζόμενες εικόνες" #: ColorSchemeEditor.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Νέο θέμα χρωμάτων" #: ColorSchemeEditor.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Επεξεργασία θέματος χρωμάτων" #: ColorSchemeEditor.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε χρώμα" #: ColorSchemeEditor.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε έντονο χρώμα" #: ColorSchemeEditor.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε αχνό χρώμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" "Οι τιμές απόχρωσης και κορεσμού των χρωμάτων του προκαθορισμένου προσκηνίου " "και του φόντου είναι τυχαίες εξ ορισμού. Κάποια σχήματα χρώματος ίσως " "χρησιμοποιούν διαφορετικές ρυθμίσεις τυχαιότητας.\n" "Για να δείτε αποτέλεσμα, ρυθμίστε τα χρώματα με τιμή κορεσμού μεγαλύτερη του " "μηδενός." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "Τυχαία προσαρμογή χρωμάτων για κάθε συνεδρία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Θαμπό φόντο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Διαφάνεια φόντου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Επί τοις εκατό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Εικόνα φόντου:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Ενεργοποίηση συντομεύσεων μενού" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:117 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Επιλέξτε την εικόνα ταπετσαρίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Αντιγραφή εισόδου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Αποεπιλογή όλων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εμφάνιση URL υποδείξεων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Διάφορα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "" "Απαριθμεί τις υποδείξεις σε URL με αντίστροφη σειρά, ξεκινώντας από το τέλος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Αντίστροφη απαρίθμηση υποδείξεων σε URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "" "Να επιτρέπεται στα προγράμματα τερματικού τη δημιουργία κειμένου που " "αναβοσβήνει" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Να επιτρέπεται κείμενο με αναβόσβημα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Να επιτρέπεται η αναστολή της εξόδου με το Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Έλεγχος ροής" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Ενεργοποίηση εμφάνισης διπλής κατεύθυνσης στα τερματικά (έγκυρο για Αραβικά, " "Φαρσί, ή Εβραϊκά μόνο)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Αποτύπωση διπλής κατεύθυνσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Θέμα χρώματος && γραμματοσειράς" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Δημιουργία ενός νέου θέματος χρωμάτων με βάση το επιλεγμένο θέμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Νέο..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου θέματος χρωμάτων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου θέματος χρωμάτων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "" "Επαναφορά των ρυθμίσεων του επιλεγμένου θέματος χρωμάτων στις " "προκαθορισμένες τιμές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Προκαθορισμένα" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Νέο..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Ομαλές γραμματοσειρές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Σχεδίαση έντονων χρωμάτων σε έντονη γραμματοσειρά" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Χρήση της επιλεγμένης γραμματοσειράς για τους χαρακτήρες γραμμής αντί του " "ενσωματωμένου κώδικα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Χρήση χαρακτήρων γραμμής που περιέχει η γραμματοσειρά" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Δρομέας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Σχήμα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Μπλοκ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Ορισμός του δρομέα στο χρώμα του από κάτω χαρακτήρα του." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Ταίριασμα με τον τρέχοντα χαρακτήρα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:323 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Χρήση ενός προσαρμοσμένου, σταθερού χρώματος για το δρομέα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:326 #, kde-format msgid "Custom cursor color" msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα δρομέα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:357 #, kde-format msgid "Cursor:" msgstr "Δρομέας:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:370 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Επιλέξτε το χρώμα που θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση του δρομέα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:390 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Κείμενο:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:403 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "" "Επιλέξτε το χρώμα που θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση του χαρακτήρα στη " "θέση του δρομέα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:428 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Αναβόσβημα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Αναβόσβημα του δρομέα τακτικά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:447 EditProfileAppearancePage.ui:616 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Ενεργό" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:470 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:484 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Περιεχόμενα τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:496 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Διάστιχο γραμμής:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:514 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Ο αριθμός των εικονοστοιχείων μεταξύ δύο γραμμών" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:517 EditProfileAppearancePage.ui:569 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:551 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Περιθώρια:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:603 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Στοίχιση στο κέντρο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:642 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Παράθυρο:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:649 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Εμφάνιση του μεγέθους του τερματικού σε στήλες και γραμμές στο κέντρο του " "παραθύρου μετά την αλλαγή μεγέθους" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:652 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Εμφάνιση υπόδειξης για το μέγεθος τερματικού μετά την αλλαγή μεγέθους" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:659 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Ενδειξη (αν)ενεργού παραθύρου με μείωση της χρωματικής έντασης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:662 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Απαλά χρώματα στο παράθυρο όταν αυτό χάνει την εστίαση" #: EditProfileDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Επεξεργασία προφίλ" #: EditProfileDialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #: EditProfileDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: EditProfileDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Κύλιση" #: EditProfileDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: EditProfileDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Πλήκτρα συνδυασμών" #: EditProfileDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: EditProfileDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Το Konsole δεν έχει δικαίωμα αποθήκευσης αυτού του προφίλ στο:
" "\"%1\"

Για να μπορείτε να αποθηκεύετε ρυθμίσεις ή αλλάξτε τα " "δικαιώματα του αρχείου διαμόρφωσης προφίλ ή αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σε " "νέο προφίλ με άλλο όνομα.

" #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Κάθε προφίλ πρέπει να έχει ένα όνομα για να μπορεί να αποθηκευτεί στον " "δίσκο.

" #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Υπάρχει ήδη ένα προφίλ με αυτό το όνομα.

" #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Επεξεργασία του προφίλ: %2" msgstr[1] "Επεξεργασία %1 προφίλ: %2" #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Επεξεργασία του προφίλ \"%1\"" #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " στήλη" msgstr[1] " στήλες" #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " γραμμή" msgstr[1] " γραμμές" #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Επεξεργασία περιβάλλοντος" #: EditProfileDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Μια μεταβλητή περιβάλλοντος ανά γραμμή" #: EditProfileDialog.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " δευτερόλεπτο" msgstr[1] " δευτερόλεπτα" #: EditProfileDialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Επιλέξτε αρχικό κατάλογο" #: EditProfileDialog.cpp:1156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του θέματος %1." #: EditProfileDialog.cpp:1341 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Αυτό το θέμα χρωμάτων έχει ένα διαφανές φόντο, το οποίο δε φαίνεται να " "υποστηρίζεται από το σύστημά σας." #: EditProfileDialog.cpp:1347 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Το Konsole ξεκίνησε πριν την ενεργοποίηση των εφέ επιφάνειας εργασίας. " "Πρέπει να επανεκκινήσετε το Konsole για να δείτε διαφανές φόντο." #: EditProfileDialog.cpp:1904 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "ΑαΩω09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Επιλέξτε το εμφανιζόμενο εικονίδιο στις καρτέλες αυτού του προφίλ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Ένα περιγραφικό όνομα για το προφίλ" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Όνομα προφίλ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Η εντολή που θα εκτελεστεί όταν δημιουργούνται νέες συνεδρίες τερματικού με " "αυτό το προφίλ" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Αρχικός κατάλογος:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Ο αρχικός κατάλογος εργασίας για τις νέες συνεδρίες τερματικού με αυτό το " "προφίλ" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/username" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Επιλέξτε τον αρχικό κατάλογο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current session" msgstr "Έναρξη στον ίδιο κατάλογο με την τρέχουσα συνεδρία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Περιβάλλον:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "" "Επεξεργασία λίστας των μεταβλητών περιβάλλοντος και των σχετιζόμενων τιμών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "Αρχικό μέγεθος τερματικού:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" "

Ρυθμίσεις → " "Διαμόρφωση Konsole → Γενικά → Η απομνημόνευση του μεγέθους παραθύρου " "πρέπει να απενεργοποιηθεί για να λειτουργήσουν αυτές οι καταχωρήσεις.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Τα πλήκτρα συνδυασμών ελέγχουν, πώς οι συνδυασμοί πλήκτρων στο παράθυρο " "τερματικού μετατρέπονται σε ροή χαρακτήρων, η οποία στέλνεται στο τρέχον " "πρόγραμμα τερματικού. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την προσαρμογή " "συνδυασμών πλήκτρων, κοιτάξτε στο εγχειρίδιο της Κονσόλας." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" "Δημιουργία ενός νέου θέματος συνδυασμών πλήκτρων με βάση τους επιλεγμένους " "συνδυασμούς" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Νέο..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου θέματος συνδυασμών πλήκτρων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου θέματος συνδυασμών πλήκτρων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "" "Επαναφορά του επιλεγμένου θέματος συνδυασμών πλήκτρων στις προκαθορισμένες " "τιμές" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Αλληλεπίδραση κειμένου" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Χαρακτήρες που θεωρούνται τμήμα μιας λέξης κατά το διπλό κλικ για την " "επιλογή ολόκληρων λέξεων στο τερματικό." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Χαρακτήρες λέξης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Τριπλό κλικ επιλέγει:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "Ολη τη γραμμή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Από τη θέση του ποντικιού στο τέλος της γραμμής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Μεσαίο κλικ κάνει επικόλληση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "Από το πρόχειρο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Από επιλογή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Επιλογές αντιγραφής:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Αυτόματη αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Αντιγραφή κατά την επιλογή" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" "Αντιγραφή κειμένου ως HTML (με διαμόρφωση, γραμματοσειρες, χρώματα, ... κλπ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Αντιγραφή κειμένου ως HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Η αποκοπή αρχικών διαστημάτων σε επιλεγμένο κείμενο είναι χρήσιμη σε μερικές " "περιπτώσεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Αποκοπή αρχικών διαστημάτων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Η αποκοπή τελικών διαστημάτων σε επιλεγμένο κείμενο, είναι χρήσιμη σε " "μερικές περιπτώσεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Αποκοπή τελικών διαστημάτων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Το κείμενο που αναγνωρίστηκε ως δεσμός ή ως διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας θα " "υπογραμμίζεται κατά το πέρασμα του ποντικιού." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Υπογράμμιση συνδέσμων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Το κείμενο που αναγνωρίστηκε ως αρχείο, σύνδεσμος ή ως διεύθυνση ηλ. " "αλληλογραφίας μπορεί να ανοιχθεί με απευθείας κλικ του ποντικιού." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Άνοιγμα με απευθείας κλικ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Το κείμενο που αναγνωρίστηκε ως αρχείο θα υπογραμμίζεται κατά το πέρασμα του " "ποντικιού." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Υπογράμμιση αρχείων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Το επιλεγμένο κείμενο απαιτεί το πλήκτρο Control και κλικ για να το σύρετε." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Απαιτείται το πλήκτρο Ctrl για μετακίνηση και τοποθέτηση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Πάντα να γίνεται επικόλληση των τοποθετημένων αρχείων και URL ως κείμενο " "χωρίς τη δυνατότητα ενεργειών μετσκίνησης, αντιγραφής και σύνδεσης." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Απενεργοποίηση μενού μετακίνησης και τοποθέτησης για αρχεία && URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Πατώντας Ctrl+scrollwheel θα αυξομειωθεί το μέγεθος του κειμένου." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "" "Να επιτρέπεται με το Ctrl+scrollwheel η αλλαγή εστιακής απόστασης στο κείμενο" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "Η ρόδα του ποντικιού θα εξομοιώσει τα άνω/κάτω βελάκια σε προγράμματα που " "χρησιμοποιούν την εναλλακτική μνήμη οθόνης (π.χ. less)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Ενεργοποίηση κύλισης εναλλακτικής μνήμης οθόνης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Κύλιση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Κύληση σελίδας πάνω/κάτω:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Κύληση σελίδας στο μισό ύψος του παραθύρου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Ύψος μισής οθόνης" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Κύληση σελίδας στο πλήρες ύψος του παραθύρου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Ύφος πλήρους οθόνης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Θέση γραμμής κύλησης:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "" "Εμφάνιση της γραμμής κύλισης στη δεξιά πλευρά του παραθύρου του τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Δεξιά πλευρά" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "" "Εμφάνιση της γραμμής κύλισης στην αριστερή πλευρά του παραθύρου του " "τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Αριστερή πλευρά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Κρυφό" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Τίτλοι καρτελών" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Παρακολούθηση καρτελών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Κατώφλι για συνεχή σιγή:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Το κατώφλι της συνεχής σιγής που θα ανιχνεύεται από το Konsole" #: Filter.cpp:439 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου" #: Filter.cpp:441 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου" #: Filter.cpp:444 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Αποστολή email σε..." #: Filter.cpp:446 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης Email" #: Filter.cpp:586 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: FontDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Εμφάνιση όλων των γραμματοσειρών" #: FontDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "Από τη φύση του ένα πρόγραμμα τερματικού απαιτεί χαρακτήρες γραμματοσειρών " "ίσου πλάτους (monospace). Χαρακτήρες άνισου πλάτους ίσως δεν εμφανίζονται " "σωστά. Αυτό δεν είναι απαραίτητο εκτός από σπάνιες περιπτώσεις." #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Προσαρμογή προς τα πίσω κύλισης" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Οποιαδήποτε προσαρμογή είναι μόνο προσωρινή στη συνεδρία αυτή." #: HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " γραμμή" msgstr[1] " γραμμές" #: HistorySizeWidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Με τη χρήση αυτής της επιλογής, τα δεδομένα προς τα πίσω κύλησης θα " "αποθηκευτούν στη RAM. Αν επιλέξετε πολύ μεγάλη τιμή, το σύστημά σας ίσως " "ξεμείνει από ελεύθερη μνήμη και τότε θα προκληθούν σοβαρά προβλήματα σε αυτό." #: HistorySizeWidget.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "Όταν γίνεται χρήση αυτής της επιλογής, τα δεδομένα προς τα πίσω κύλισης θα " "εγγραφούν χωρίς κρυπτογράφηση σε προσωρινά αρχεία. Αυτά τα προσωρινά αρχεία " "θα διαγραφούν αυτόματα όταν η κονσόλα κλείνει κανονικά.Χρησιμοποιήστε " "Ρυθμίσεις → Διαμόρφωση Konsole → Θέση αρχείων για να " "επιλέξετε τη θέση των προσωρινών αρχείων." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Περιορισμός της απομνημόνευσης εξόδου κατά ένα σταθερό αριθμό γραμμών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "Σταθερό μέγεθος:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Αριθμός γραμμών της εξόδου που θα απομνημονεύεται" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Απομνημόνευση ολόκληρης της εξόδου του τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Μη απομνημόνευση προηγούμενης εξόδου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "Καμία" #: IncrementalSearchBar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Εύρεση..." #: IncrementalSearchBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Εισάγετε εδώ το κείμενο αναζήτησης" #: IncrementalSearchBar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Εύρεση του επόμενου ταιριάσματος της τρέχουσας φράσης αναζήτησης" #: IncrementalSearchBar.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: IncrementalSearchBar.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Εύρεση του προηγούμενου ταιριάσματος της τρέχουσας φράσης αναζήτησης" #: IncrementalSearchBar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Εμφάνιση του μενού επιλογών" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Κλείσιμο της γραμμής αναζήτησης" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα γίνει με διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: IncrementalSearchBar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Ταίριασμα κανονικής έκφρασης" #: IncrementalSearchBar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Τονισμός όλων που ταιριάζουν" #: IncrementalSearchBar.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Ορίζει αν το κείμενο που θα βρεθεί θα τονιστεί" #: IncrementalSearchBar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω" #: IncrementalSearchBar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα ξεκινάει από το τέλος" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Εύρεση της τρέχουσας φράσης αναζήτησης από το τέλος" #: IncrementalSearchBar.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Εύρεση της τρέχουσας φράσης αναζήτησης από την αρχή" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Δώστε περιγραφική ετικέτα" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Νέα λίστα πλήκτρων συνδυασμών" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Επεξεργασία λίστας πλήκτρων συνδυασμών" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης θέματος συνδυασμού πλήκτρων χωρίς περιγραφή." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Περιοχή δοκιμών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Είσοδος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Έξοδος:" #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Εξομοιωτής τερματικού" #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2020, Οι προγραμματιστές του Konsole" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Συντηρητής, διόρθωση σφαλμάτων και γενικές βελτιώσεις" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Πρώην συντηρητής, μεταφορά στο KDE4" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων και γενικές βελτιώσεις" #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Γενικές βελτιώσεις" #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380 #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Υποστήριξη Solaris και ιστορικό" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων και βελτίωση απόδοσης κατά την εκκίνηση" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Βελτιώσεις σήμανσης" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Ενσωματωμένο Konsole\n" "Γραμμή εργαλείων και ονόματα συνεδριών" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Ενσωματωμένο Konsole\n" "Γενικές βελτιώσεις" #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Οπτικά εφέ" #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Κώδικας από το έργο kvt\n" "Γενικές βελτιώσεις" #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Βελτιώσεις σχημάτων και επιλογής κειμένου" #: main.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Προσαρμογή στο SGI" #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Προσαρμογή στο FreeBSD" #: main.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Ένα ευχαριστώ σε πολλούς άλλους.\n" #: MainWindow.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Νέα καρτέλα" #: MainWindow.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας" #: MainWindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Νέο &παράθυρο" #: MainWindow.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: MainWindow.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Σελιδοδείκτες" #: MainWindow.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Διαχείριση προφίλ..." #: MainWindow.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Ενεργοποίηση του μενού" #: MainWindow.cpp:599 MainWindow.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "Εκτελείται μια διεργασία σε αυτό το παράθυρο. Θα το κλείσετε;" msgstr[1] "Εκτελούνται %1 διεργασίες σε αυτό το παράθυρο. Θα το κλείσετε;" #: MainWindow.cpp:605 MainWindow.cpp:624 MainWindow.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος" #: MainWindow.cpp:607 MainWindow.cpp:626 MainWindow.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Κλείσιμο &παραθύρου" #: MainWindow.cpp:629 MainWindow.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρ&τέλας" #: MainWindow.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "" "Υπάρχουν %1 ανοιχτά τερματικά σε αυτό το παράθυρο. Σίγουρα θέλετε να " "κλείσετε;" #: MainWindow.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: MainWindow.cpp:762 Part.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Προφίλ" #: MainWindow.cpp:767 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "Γραμμή καρτελών" #: MainWindow.cpp:772 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "Προσωρινά αρχεία" #: Part.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Πληροφορίες τμήματος" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Επιλογές εξόδου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Λειτουργία φιλική προς εκτύπωση (μαύρο κείμενο, χωρίς φόντο)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "&Κλιμάκωση εξόδου" #: Profile.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Προκαθορισμένο προφίλ" #: ProfileManager.cpp:347 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Το Konsole δεν έχει δικαίωμα αποθήκευσης αυτού του προφίλ στο %1" #: ProfileManager.cpp:384 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Προφίλ #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Μετονομασία καρτέλας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Μορφή τίτλου καρτέλας:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Κανονική μορφή τίτλου καρτέλας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Μορφή τίτλου απομακρυσμένης καρτέλας:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Η μορφή του τίτλου καρτέλας όταν εκτελείται μια απομακρυσμένη εντολή (π.χ. " "σύνδεση με άλλον υπολογιστή μέσω SSH)" #: SaveHistoryTask.cpp:81 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Αποθήκευση εξόδου από %1" #: SaveHistoryTask.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "Το %1 δεν είναι ένα έγκυρο URL, ή έξοδος δεν μπορεί να αποθηκευτεί." #: SaveHistoryTask.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση της εξόδου.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Μαύρο σε φωτεινό κίτρινο" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Μαύρο σε τυχαίο χρώμα" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Μαύρο σε λευκό" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Μπλε σε μαύρο" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Σκοτεινά παστέλ" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Πράσινο σε Μαύρο" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Χρώματα Linux" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Κόκκινο σε μαύρο" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Solarized Light" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Λευκό σε μαύρο" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Προκαθορισμένο (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Κονσόλα Linux" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Κονσόλα Solaris" #: Session.cpp:126 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Κουδούνι στη συνεδρία '%1'" #: Session.cpp:400 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Αδυναμία εύρεσης εκτελέσιμου: " #: Session.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Προειδοποίηση: " #: Session.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του '%1', έναρξη του '%2' στη θέση του. Παρακαλώ ελέγξτε " "τις ρυθμίσεις του προφίλ σας." #: Session.cpp:470 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Αδυναμία εύρεσης ενός διαδραστικού κελύφους για εκκίνηση." #: Session.cpp:508 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος '%1' με παραμέτρους '%2'." #: Session.cpp:644 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Σιγή στη συνεδρία '%1'" #: Session.cpp:906 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Μόλις έγινε χρήση των D-Bus μεθόδων sendText/runCommand. Υπάρχουν " "επιφυλάξεις ασφαλείας αν επιτρέπεται σε αυτές τις μεθόδους να είναι " "δημόσιες. Αν είναι επιθυμητό, οι μέθοδοι αυτές μπορούν να αλλάξουν σε " "εσωτερικές μόνο με την επανα-μεταγλώττιση του Konsole.

Αυτή η " "προειδοποίηση θα εμφανιστεί μόνο μία φορά για αυτήν την εκτέλεση του Konsole." "

" #: Session.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: Session.cpp:948 Session.cpp:961 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Το πρόγραμμα '%1' κατέρρευσε." #: Session.cpp:950 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Το πρόγραμμα '%1' τερμάτισε με κατάσταση %2." #: Session.cpp:1393 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Πρόοδος ZModem" #: Session.cpp:1714 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Δραστηριότητα στη συνεδρία '%1'" #: SessionController.cpp:124 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:388 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Το Konsole δεν γνωρίζει πώς να ανοίξει τον σελιδοδείκτη: " #: SessionController.cpp:454 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Αναζήτηση για '%1' με" #: SessionController.cpp:468 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων ιστού..." #: SessionController.cpp:559 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Κλείσιμο συνεδρίας" #: SessionController.cpp:566 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων" #: SessionController.cpp:593 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Επικόλληση επιλογής" #: SessionController.cpp:600 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Αναζήτηση στον ιστό" #: SessionController.cpp:607 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Επιλογή όλων" #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Επιλογή &γραμμής" #: SessionController.cpp:614 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Αποθήκευση εξόδου ως..." #: SessionController.cpp:620 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Εκτύπωση οθόνης..." #: SessionController.cpp:624 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Προσαρμογή κύλισης..." #: SessionController.cpp:628 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Καθαρισμός κύλισης" #: SessionController.cpp:632 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Καθαρισμός κύλισης και επαναφορά" #: SessionController.cpp:638 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Επεξεργασία του τρέχοντος προφίλ..." #: SessionController.cpp:641 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Αλλαγή Προφίλ" #: SessionController.cpp:665 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης" #: SessionController.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Ανάγνωση-μόνο" #: SessionController.cpp:686 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Μετονομασία καρτέλας..." #: SessionController.cpp:692 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Όλες τις καρτέλες στο τρέχον παράθυρο" #: SessionController.cpp:699 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Επιλογή καρτελών..." #: SessionController.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Καμία" #: SessionController.cpp:713 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Αντιγραφή εισόδου σε..." #: SessionController.cpp:722 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Αποστολή &ΖModem..." #: SessionController.cpp:727 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Εποπτεία για &δραστηριότητα" #: SessionController.cpp:732 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Εποπτεία για σ&ιγή" #: SessionController.cpp:739 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς" #: SessionController.cpp:747 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς" #: SessionController.cpp:752 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Επαναφορά μεγέθους γραμματοσειράς" #: SessionController.cpp:757 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Αποστολή σήματος" #: SessionController.cpp:763 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Αναστολή διεργασίας" #: SessionController.cpp:768 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Συνέχεια διεργασίας" #: SessionController.cpp:773 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Αποσύνδεση" #: SessionController.cpp:778 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Διακοπή διεργασίας" #: SessionController.cpp:783 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Τερματισμός διεργασίας" #: SessionController.cpp:788 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Βίαιος τερματισμός διεργασίας" #: SessionController.cpp:793 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Σήμα χρήστη &1" #: SessionController.cpp:798 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Σήμα χρήστη &2" #: SessionController.cpp:913 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Ένα πρόγραμμα εκτελείται αυτήν τη στιγμή στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε το " "κλείσιμό του;" #: SessionController.cpp:916 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Το πρόγραμμα '%1' εκτελείται αυτήν τη στιγμή στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε " "το κλείσιμό του;" #: SessionController.cpp:922 SessionController.cpp:952 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος" #: SessionController.cpp:945 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Ένα πρόγραμμα στη συνεδρία αυτή δεν κλείνει. Επιθυμείτε το βίαιο τερματισμό " "του;" #: SessionController.cpp:948 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Το πρόγραμμα '%1' εκτελείται στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε τον βίαιο " "τερματισμό του;" #: SessionController.cpp:1507 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Κέλυφος εκτύπωσης" #: SessionController.cpp:1760 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Αποθήκευση της ZModem λήψης σε..." #: SessionController.cpp:1770 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Μία προσπάθεια μεταφοράς αρχείου ZModem έχει ανιχνευθεί, αλλά δεν " "υπάρχουν κατάλληλα λογισμικά ZModem σε αυτό το σύστημα.

Ίσως " "επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το 'rzsz' ή το πακέτο 'lrzsz'.

" #: SessionController.cpp:1781 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

Η τρέχουσα συνεδρία έχει ήδη μία μεταφορά αρχείου ZModem σε εξέλιξη.

" #: SessionController.cpp:1791 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Κανένα κατάλληλο λογισμικό ZModem δεν βρέθηκε σε αυτό το σύστημα.

Ίσως επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το 'rzsz' ή το πακέτο 'lrzsz'.

" #: SessionController.cpp:1797 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Επιλογή αρχείων για αποστολή ZModem" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Διαμόρφωση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα ξεκινάει από το τέλος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Ενεργοποίηση συντομεύσεων μενού" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα γίνει με διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, οι ρυθμίσεις προφίλ θα αγνοηθούν" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους παραθύρου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Εμφάνιση τίτλου παραθύρου στην γραμμή τίτλου" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "" "Στην εκτέλεση της Konsole να γίνει χρήση της υπάρχουσας διεργασίας αν είναι " "εφικτό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Να εκτελούνται όλα τα παράθυρα της Konsole με μία διεργασία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Αφαίρεση γραμμής τίτλου παραθύρου και πλαισίου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Τονισμός όλων που ταιριάζουν" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Ειδοποιήσεις:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Όλοι οι διάλογοι θα εμφανιστούν ξανά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Ενεργοποίηση όλων των μηνυμάτων \"Να μην ερωτηθώ ξανά\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "Διεργασία και παράθυρο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Ταίριασμα με χρήση κανονικών εκφράσεων" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού εξ' ορισμού" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού εξ' ορισμού σε κάθε παράθυρο του Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Εμφάνιση τίτλου παραθύρου που ορίστηκε από την ακολουθία διαφυγής στην " "γραμμή τίτλου" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Να επιτρέπεται η πρόσβαση των χρηστών στο κεντρικό μενού με συνδυασμό Alt+Key" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Χρήση των τρεχουσών διαστάσεων παραθύρου στην επομένη εκκίνηση" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Αποθήκευση διαστάσεων του παραθύρου κατά την έξοδο από το Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Αναζήτηση με διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Τονισμός όλων των αποτελεσμάτων αναζήτησης" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Ορίζει αν το κείμενο που θα βρεθεί θα τονιστεί" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Έλεγχος της ορατότητας ολόκληρης της γραμμής καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Έλεγχος της θέσης της γραμμής καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Έλεγχος του οπτικού στυλ της γραμμής καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "" "Χρήση ενός καθορισμένου από τον χρήστη αρχείου .css για τη γραμμή καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Το αρχείο .css που θα χρησιμοποιηθεί για το στιλ της γραμμής καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "Να επιτρέπεται μεσαίο κλικ για κλείσιμο σε ανοιχτές καρτέλες" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "Έλεγχος της ορατότητας του κουμπιού 'Νέα καρτέλα' στη γραμμή καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "Έλεγχος της θέσης εμφάνισης του κουμπιού «Κλείσιμο καρτέλας»" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Έλεγχος της τοποθέτησης μιας νέας καρτέλας" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Επέκταση του πλάτους των καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "" "Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε θέση φακέλου από το σύστημα" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" "Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε θέση φακέλου ορισμένη από το " "χρήστη" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" "Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε καθορισμένη θέση φακέλου" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε αυτόν τον φάκελο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

Οι εφαρμογές που χρησιμοποιούν το KonsolePart " "μοιράζονται τα προφίλ.

Δεν μοιράζονται με την Konsole ή άλλες " "εφαρμογές:

  • προκαθορισμένο προφίλ
  • εμφάνιση στο μενού
  • συντομεύσεις

Ανοίξτε μια αναφορά " "σφάλματος Konsole αν επιθυμείτε να αλλάξει ο τρόπος χειρισμού τους." #: settings/ProfileSettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Με διπλό κλικ αλλάζετε συντόμευση" #: settings/ProfileSettings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "" "Η συντόμευση δεν θα λειτουργήσει όσο το προφίλ δεν σημειώνεται ως ορατό." #: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " "menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "Εμφάνιση προφίλ στο μενού" #: settings/ProfileSettings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: settings/ProfileSettings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: settings/ProfileSettings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr "(προκαθορισμένο)" #: settings/ProfileSettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Νέο προφίλ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "" "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut " "for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only " "shortcuts of visible profiles will work." msgstr "" "Προφίλ που σημειώνονται ως ορατά θα εμφανίζονται στα συμφραζόμενα και στο " "μενού αρχείων. Μια συντόμευση για τη δημιουργία νέας καρτέλας μπορεί να " "αντιστοιχηθεί σε κάθε εγγραφή. Ωστόσο, μόνο οι συντομεύσεις των ορατών " "προφίλ θα λειτουργήσουν." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Δημιουργία ενός νέου προφίλ με βάση το επιλεγμένο προφίλ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Νέο..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Επεξεργασία των επιλεγμένων προφίλ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων προφίλ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Αφαί&ρεση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Ορισμός του επιλεγμένου προφίλ ως προκαθορισμένο για τις νέες συνεδρίες " "τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Ορισμός ως προκαθορισμένο" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Όψη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Εμφάνιση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:60 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "Όταν απαιτείται" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "Πάντ&α" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Ποτέ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Θέση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:116 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "Κά&τω από την περιοχή τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:126 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "Πάνω από την περιοχή τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:152 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος καρτέλας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:162 #, kde-format msgid "&On each tab" msgstr "&Σε κάθε καρτέλα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "Σ&τη γραμμή καρτελών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:182 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "Κανένα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Διάφορα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:218 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "Εμφάνιση κουμπιού 'νέα καρτέλα'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:225 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "Επέκταση μεμονωμένης καρτέλας σε πλήρες παράθυρο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:232 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Χρήση φύλλου στιλ καθορισμένου από το χρήστη:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(καμία)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:298 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "Τοποθέτηση νέων καρτελών:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:308 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "Σ&το τέλος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "Μετά την τρέχουσα καρ&τέλα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:354 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας με μεσαίο κλικ" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "Προσωρινός κατάλογος συστήματος (%1)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "Κατάλογος χρήστη λανθάνουσας μνήμης (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "Θέση αρχείων κύλισης προς τα πίσω:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "Προσαρμοσμένη:" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Όνομα προγράμματος: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Τρέχων κατάλογος (σύντομο): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Τρέχων κατάλογος (πλήρες): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Τίτλος του παραθύρου ορισμένος από το κέλυφος: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Αριθμός συνεδρίας: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Όνομα χρήστη: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Τοπικός υπολογιστής: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:40 #, kde-format msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "Σύμβολο προτροπής Bourne του χρήστη: %B" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Όνομα χρήστη@ (εφόσον δόθηκε): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Απομακρυσμένος υπολογιστής (σύντομο): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Απομακρυσμένος υπολογιστής (πλήρες): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Εντολή και ορίσματα: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: TabTitleFormatButton.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Εισαγωγή μορφής τίτλου" #: TabTitleFormatButton.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Εισαγωγή μορφής απομακρυσμένου τίτλου" #: TerminalDisplay.cpp:1282 TerminalDisplay.cpp:1283 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Μέγεθος: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1294 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Μέγεθος: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3166 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να επικολήσετε %1 χαρακτήρα;" msgstr[1] "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να επικολήσετε %1 χαρακτήρες;" #: TerminalDisplay.cpp:3169 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Επιβεβαίωση επικόλλησης" #: TerminalDisplay.cpp:3201 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "^Τέλος κειμένου/διακοπή: έξοδος της τρέχουσας διεργασίας" #: TerminalDisplay.cpp:3202 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "Τέλος μετάδοσης: έξοδος της τρέχουσας διεργασίας" #: TerminalDisplay.cpp:3203 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "Κουδούνι: θα επιχειρηθει η εκπομπή ακουστικής προειδοποίησης" #: TerminalDisplay.cpp:3204 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: TerminalDisplay.cpp:3205 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "DC3/XOFF: αναστέλλει την έξοδο" #: TerminalDisplay.cpp:3206 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "Αντικατάσταση/Αναστολή: διακόπτει την τρέχουσα διεργασία" #: TerminalDisplay.cpp:3207 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "Διαφυγή: για το χειρισμό της κατάστασης του τερματικού" #: TerminalDisplay.cpp:3208 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "Διαχωριστικό αρχείου/Έξοδος: ακυρώνει την `τρέχουσα διεργασία" #: TerminalDisplay.cpp:3230 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" "Το κείμενο που προσπαθείτε να επικολλήσετε περιέχει κρυμμένους χαρακτήρες " "ελέγχου, θέλετε να τους φιλτράρετε;" #: TerminalDisplay.cpp:3233 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "Επιβεβαίωση επικόλλησης" #: TerminalDisplay.cpp:3235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "Επικόλληση χωρί&ς χαρακτήρες ελέγχου" #: TerminalDisplay.cpp:3238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "Ε&πικόλληση όλων" #: TerminalDisplay.cpp:3241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "Α&κύρωση" #: TerminalDisplay.cpp:3488 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Η έξοδος έχει ανασταλεί με το πάτημα του Ctrl+S. Πατήστε " "Ctrl+Q για να την επαναφέρετε." #: TerminalDisplay.cpp:3526 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Αυτό το τερματικό είναι για ανάγνωση-μόνο." #: TerminalDisplay.cpp:3821 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Αλλαγή &καταλόγου σε" #: TerminalDisplay.cpp:3853 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Επικόλληση τοποθεσίας" #: TerminalHeaderBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "Μεγιστοποίηση τερματικού" #: TerminalHeaderBar.cpp:104 TerminalHeaderBar.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "Κλείσιμο τερματικού" #: ViewContainer.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Αποκόλληση καρτέλας" #: ViewContainer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Μετονομασία καρτέλας..." #: ViewContainer.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: ViewManager.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Διαχωρισμός προβολής αριστερά/δεξιά" #: ViewManager.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Διαχωρισμός προβολής πάνω/κάτω" #: ViewManager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Ανάπτυξη προβολής" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Συρρίκνωση προβολής" #: ViewManager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "Αποκόλληση της τρέχουσας προ&βολής" #: ViewManager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "Αποκόλληση της τρέχουσας καρ&τέλας" #: ViewManager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Επόμενη καρτέλα" #: ViewManager.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Προηγούμενη καρτέλα" #: ViewManager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Εστίαση πάνω από το τερματικό" #: ViewManager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Εστίαση κάτω από το τερματικό" #: ViewManager.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "Εστίαση στο αριστερό τερματικό" #: ViewManager.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "Εστίαση στο δεξί τερματικό" #: ViewManager.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Εναλλαγή στην τελευταία καρτέλα" #: ViewManager.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Καρτέλες πρόσφατης χρήσης" #: ViewManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ δύο καρτελών" #: ViewManager.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Καρτέλες πρόσφατης χρήσης (αντίστροφα)" #: ViewManager.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action Shortcut entry" -#| msgid "Maximize current Terminal" +#, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle maximize current view" -msgstr "Μεγιστοποίηση τρέχοντος τερματικού" +msgstr "Εναλλαγή μεγιστοποίησης τρέχουσας προβολής" #: ViewManager.cpp:225 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action Shortcut entry" -#| msgid "Maximize current Terminal" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle maximize current view" -msgstr "Μεγιστοποίηση τρέχοντος τερματικού" +msgstr "Εναλλαγή μεγιστοποίησης τρέχουσας προβολής" #: ViewManager.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά" #: ViewManager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά" #: ViewManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα %1" #: Vt102Emulation.cpp:1231 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Μη διαθέσιμος μεταφραστής πληκτρολογίου. Οι πληροφορίες που είναι " "απαραίτητες για τη μετατροπή πλήκτρων σε χαρακτήρες και την αποστολή τους " "στο τερματικό δεν υπάρχουν." #~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" #~ msgstr "^S Κλείδωμα κύλησης: Κλειδώνει την έξοδο του τερματικού" #~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process" #~ msgstr "ESC: Για χρήση ειδικών εντολών στην τρέχουσα διεργασία" #~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)" #~ msgstr "Άλλος μη εκτυπώσιμος χαρακτήρας ((\\x%1)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Φίλτρο" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove unprintable" #~ msgstr "Αφαί&ρεση μη εκτυπώσιμου" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm &paste" #~ msgstr "Επιβεβαίωση ε&πικόλλησης" #~ msgid "Vary the background color for each tab" #~ msgstr "Διαφοροποίηση χρώματος φόντου για κάθε καρτέλα" #~ msgid "A&lways" #~ msgstr "Πά&ντα" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "TabBar" #~ msgstr "Γραμμή καρτελών" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "Θέση αρχείου" #~ msgid "" #~ "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " #~ "Konsole will store the scrollback files.

" #~ msgstr "" #~ "Θέση αρχείων κύλισης προς τα πίσω

Χρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο " #~ "για να αποφασίσετε πού θα αποθηκεύσει το Konsole τα αρχεία κύλισης προς " #~ "τα πίσω.

" #~ msgid "" #~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback " #~ "is selected." #~ msgstr "" #~ "Οι ρυθμίσεις αυτές εφαρμόζονται όταν έχει οριστεί η επιλογή Προφίλ-" #~ ">Κύλιση->Απεριόριστη προς τα πίσω κύλιση." #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "Χρήση &θέσης συστήματος" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "Χρήση θέσης ορισμένης από το χρήστη" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "Χρήση κ&αθορισμένης θέσης" #~ msgid "" #~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart " #~ "will have the app name instead of konsole." #~ msgstr "" #~ "Για το 'Χρήση θέσης ορισμένης από το χρήστη', κάθε εφαρμογή που " #~ "χρησιμοποιεί το KonsolePart θα έχει το όνομα της εφαρμογής αντί εκείνου " #~ "της κονσόλας." #~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." #~ msgstr "Για να εφαρμοστούν οι αλλαγές, κλείστε και ανοίξτε ξανά το Konsole." #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Παράθυρο του Konsole" #~ msgid "Default Search Settings" #~ msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις αναζήτησης" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Κάντε κλικ για εναλλαγή κατάστασης" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "&Νέο προφίλ..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "&Επεξεργασία προφίλ..." #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Διαγραφή προφίλ" #~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." #~ msgstr "" #~ "Η στήλη 'Εμφάνιση' πρέπει να ενεργοποιηθεί για να λειτουργήσουν οι " #~ "συντομεύσεις." #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "Θέση γραμμής καρτελών:" #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "Πάντα εμφάνιση γραμμής καρτελών" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής καρτελών όταν απαιτείται" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "Πάντα απόκρυψη της γραμμής καρτελών" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής καρτελών:" #~ msgid "New tab behavior:" #~ msgstr "Συμπεριφορά νέας καρτέλας:" #~ msgid "Put New Tab At The End" #~ msgstr "Βάλε τη νέα καρτέλα στο τέλος" #~ msgid "Put New Tab After Current Tab" #~ msgstr "Βάλε τη νέα καρτέλα μετά από την τρέχουσα " #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "Νέος υποδοχέας προβολής" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Κλείσιμο ενεργού" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Κλείσιμο των άλλων" #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "" #~ "Επέκταση του πλάτους των κσρτελών (η Qt5.9+ χρησιμοποιεί το πλήρες πλάτος " #~ "του πσρσθύρου" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "" #~ "Από την Qt 5.9, οι επόμενες δύο επιλογές δίνουν διαφορετικά αποτελέσματα." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Επιλογή οποιασδήποτε γραμματοσειράς" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς σταθερού πλάτους" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Γραμμές" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "Αυτό δε θα αλλάξει κανένα από τα ανοιχτά παράθυρα." #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Προεπισκόπηση:" #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Επιλογή της γραμματοσειράς για χρήση σε αυτό το προφίλ" #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των γραμματοσειρών αντί των monospaced" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Γραμμή κύλισης" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Απόκρυψη της γραμμής κύλισης" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Απόκρυψη" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Εμφάνιση στην αριστερή πλευρά" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Επιλέξτε κείμενο" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "Χαρακτήρες που θεωρούνται τμήμα μιας λέξης όταν γίνεται διπλό κλικ:" #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "" #~ "Ποιο μέρος της τρέχουσας γραμμής θα πρέπει να επιλέγεται με τριπλό κλικ." #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Αντιγραφή && Επικόλληση" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "Μεσαίο κουμπί ποντικιού:" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων URL όταν πιέζονται τα παρακάτω κουμπιά:" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου ροής με τα Ctrl+S , Ctrl+Q" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Σχήμα δρομέα:" #~ msgid "Change the shape of the cursor" #~ msgstr "Τροποποίηση του σχήματος του δρομέα" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Κωδικοποίηση" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Επιλέξτε" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Απενεργοποίηση κύλισης" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Εμφάνιση του ονόματος της εφαρμογής στη γραμμή τίτλου" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "Εμφάνιση του \"- Konsole\"στη γραμμή τίτλου" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία νέας καρτέλας. Πιέστε και κρατήστε για να επιλέξετε προφίλ από " #~ "το μενού" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Κλείσιμο της ενεργού καρτέλας" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move " #~ "tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "Γραμμή καρτελώνΗ γραμμή καρτελών σας επιτρέπει να " #~ "εναλλάσσετε και να μετακινείτε καρτέλες. Με διπλό κλικ σε μία καρτέλα " #~ "αλλάζετε το όνομά της." #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Από το τέλος" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Από την αρχή" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Το όνομα του προφίλ είναι κενό:" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Σταμάτημα" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Εικονίδιο:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Κάντε κλικ για αλλαγή ονόματος στο προφίλ" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, Οι προγραμματιστές του Konsole" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Τερματικό DEC VT420" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Χρήση του --nofork να τρέχει στο προσκήνιο (χρήσιμο με την επιλογή -e)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Διαχείριση προφίλ" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Διαχείριση προφίλ..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Κέλυφος" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "Πληκτρολογήστε οτιδήποτε σε αυτό το κουτί" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "" #~ "Καθορισμός των διαστάσεων και της θέσης του παραθύρου για αυτό το προφίλ " #~ "κατά την έξοδο." #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Αποθήκευση διαστάσεων και θέσης του παραθύρου κατά την έξοδο" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Προσβάσιμο θέμα χρωμάτων" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, μέγεθος %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Προσαρμογή του μεγέθους γραμματοσειράς για αυτό το προφίλ" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Προσπάθεια ενεργοποίησης διαφάνειας, ακόμη και αν φαίνεται να μην " #~ "υποστηρίζεται από το σύστημα." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Είσοδος" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Σταθερό μέγεθος κύλισης" #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Επεξεργασία κανονικής μορφής τίτλου καρτέλας" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "" #~ "Επεξεργασία μορφής τίτλου καρτέλας κατά την εκτέλεση απομακρυσμένων " #~ "εντολών" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "" #~ "Επίτρεψε σε προγράμματα τερματικού την αλλαγή μεγέθους του παραθύρου" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Επίτρεψε σε προγράμματα την αλλαγή μεγέθους παραθύρου" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Ρύθμιση του τρέχοντος προφίλ..." #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Ταπετσαρία:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Η διαδρομή του αρχείου εικόνας της ταπετσαρίας" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "&Επεξεργασία προφίλ" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Αποσφαλμάτωση" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Εντολή προς εκτέλεση" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη της γραμμής μενού σε παράθυρα τερματικού" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Δευτερόλεπτα για την ανίχνευση σιγής:" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Απενεργοποίηση κύλισης" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Σταθερός αριθμός γραμμών: " #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "Επι&κόλληση ως κείμενο" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "Θα επιλεχθούν όλοι οι χαρακτήρες από την τρέχουσα λέξη ως το τέλος της " #~ "γραμμής." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Τριπλό κλικ επιλέγει μπροστά από την τρέχουσα λέξη" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "&Τροποποίηση προφίλ" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Αλλαγή προφίλ" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Συντηρητής" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Συγγραφέας" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Απομακρυσμένη σύνδεση..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Απομακρυσμένη σύνδεση" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Υπολογιστής:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Χρήστης:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Αναζήτηση..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Υπηρεσία:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Ασφαλές FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Χρώμα φόντου:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Αποθήκευση ως προσαρμοσμένη συνεδρία" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Νέα απομακρυσμένη σύνδεση" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Σύνδεση" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Επόμενη προβολή" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Προηγούμενη προβολή" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Ορίζει αν το κείμενο αναζήτησης θα εκληφθεί ως απλό κείμενο ή ως κανονική " #~ "έκφραση" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Η αναζήτηση έφτασε στο τέλος και συνέχισε από την αρχή." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Η αναζήτηση έφτασε στην αρχή και συνέχισε από το τέλος." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Νέα &καρτέλα" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου προφίλ στη λίστα μενού προς τα πάνω" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Μετακίνηση πάνω" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου προφίλ στη λίστα μενού προς τα κάτω" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Μετακίνηση κάτω" #~ msgid "Enter new tab text:" #~ msgstr "Εισάγετε νέο κείμενο καρτέλας:" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα προφίλ" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Χαρακτήρες λέξης για επιλογή διπλού κλικ: " Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/lspclient.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/lspclient.po (revision 1568177) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/lspclient.po (revision 1568178) @@ -1,509 +1,500 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kate package. # # Stelios , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 02:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-01 21:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-03 12:22+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el_GR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. i18n: ectx: Menu (LSPClient Menubar) #: lspclientconfigpage.cpp:114 lspclientconfigpage.cpp:119 #: lspclientpluginview.cpp:388 lspclientpluginview.cpp:421 #: lspclientpluginview.cpp:1948 ui.rc:6 #, kde-format msgid "LSP Client" msgstr "Πελάτης LSP" #: lspclientconfigpage.cpp:212 #, kde-format msgid "No JSON data to validate." msgstr "Δεν υπάρχουν JSON δεδομένα για επικύρωση." #: lspclientconfigpage.cpp:221 #, kde-format msgid "JSON data is valid." msgstr "Τα δεδομένα JSON είναι έγκυρα." #: lspclientconfigpage.cpp:223 #, kde-format msgid "JSON data is invalid: no JSON object" msgstr "Τα δεδομένα JSON δεν είναι έγκυρα: δεν υπάρχει JSON αντικείμενο." #: lspclientconfigpage.cpp:226 #, kde-format msgid "JSON data is invalid: %1" msgstr "Τα δεδομένα JSON δεν είναι έγκυρα: %1" #: lspclientpluginview.cpp:322 #, kde-format msgid "Go to Definition" msgstr "Μετάβαση στον ορισμό" #: lspclientpluginview.cpp:324 #, kde-format msgid "Go to Declaration" msgstr "Μετάβαση στη δήλωση" #: lspclientpluginview.cpp:326 #, kde-format msgid "Find References" msgstr "Εύρεση αναφορών" #: lspclientpluginview.cpp:328 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Τονισμός" #: lspclientpluginview.cpp:332 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Αιώρηση" #: lspclientpluginview.cpp:334 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Τύπος" #: lspclientpluginview.cpp:336 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkComplDoc) #: lspclientpluginview.cpp:340 lspconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show selected completion documentation" msgstr "Εμφάνιση επιλεγμένης τεκμηρίωσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRefDeclaration) #: lspclientpluginview.cpp:343 lspconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Include declaration in references" msgstr "Να περιλαμβάνεται η δήλωση σε αναφορές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoHover) #: lspclientpluginview.cpp:346 lspconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show hover information" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αιώρησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOnTypeFormatting) #: lspclientpluginview.cpp:349 lspconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Format on typing" msgstr "Διαμόρφωση στην πληκτρολόγηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncrementalSync) #: lspclientpluginview.cpp:352 lspconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Incremental document synchronization" msgstr "Σταδιακός συγχρονισμός εγγράφωυ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDiagnostics) #: lspclientpluginview.cpp:357 lspconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Show diagnostics notifications" msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων διαγνωστικών" #: lspclientpluginview.cpp:360 #, kde-format msgid "Show diagnostics highlights" msgstr "Εμφάνιση τονισμών διαγνωστικών" #: lspclientpluginview.cpp:363 #, kde-format msgid "Show diagnostics marks" msgstr "Εμφάνιση σημείων διαγνωστικών" #: lspclientpluginview.cpp:366 #, kde-format msgid "Switch to diagnostics tab" msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα διαγνωστικών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMessages) #: lspclientpluginview.cpp:370 lspconfigwidget.ui:116 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show Details" +#, kde-format msgid "Show messages" -msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" +msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων" #: lspclientpluginview.cpp:372 #, kde-format msgid "Switch to messages tab upon message level" -msgstr "" +msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα μηνυμάτων με το επίπεδο μηνυμάτων" #: lspclientpluginview.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Ποτέ" #: lspclientpluginview.cpp:374 lspclientpluginview.cpp:1523 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Error" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: lspclientpluginview.cpp:374 lspclientpluginview.cpp:1526 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Warning" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: lspclientpluginview.cpp:374 lspclientpluginview.cpp:1529 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Information" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: lspclientpluginview.cpp:374 lspclientpluginview.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Log" -msgstr "" +msgstr "Καταγραφή" #: lspclientpluginview.cpp:377 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Switch to diagnostics tab" +#, kde-format msgid "Switch to messages tab" -msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα διαγνωστικών" +msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα μηνυμάτων" #: lspclientpluginview.cpp:381 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Close all non-diagnostics tabs" +#, kde-format msgid "Close all dynamic reference tabs" -msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών που δεν αφορούν διαγνωστικά" +msgstr "Κλείσιμο όλων των δυναμικών καρτελών αναφοράς" #: lspclientpluginview.cpp:383 #, kde-format msgid "Restart LSP Server" msgstr "Επανεκκίνηση εξυπηρετητή LSP" #: lspclientpluginview.cpp:385 #, kde-format msgid "Restart All LSP Servers" msgstr "Επανεκκίνηση όλων των εξυπηρετητών LSP" #: lspclientpluginview.cpp:482 lspclientsymbolview.cpp:224 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Επέκταση όλων" #: lspclientpluginview.cpp:483 lspclientsymbolview.cpp:225 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Σύμπτυξη όλων" #: lspclientpluginview.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Messages" -msgstr "" +msgstr "Μηνύματα" #: lspclientpluginview.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Diagnostics" msgstr "Διαγνωστικά" #: lspclientpluginview.cpp:687 #, kde-format msgid "RangeHighLight" msgstr "RangeHighLight" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #: lspclientpluginview.cpp:697 lspconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #: lspclientpluginview.cpp:705 lspconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #: lspclientpluginview.cpp:713 lspconfigwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: lspclientpluginview.cpp:1027 #, kde-format msgid "Line: %1: " msgstr "Γραμμή: %1: " #: lspclientpluginview.cpp:1149 #, kde-format msgid "No results" msgstr "Χωρίς αποτέλεσμα" #: lspclientpluginview.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Definition: %1" msgstr "Ορισμός: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Declaration: %1" msgstr "Δήλωση: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1204 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "References: %1" msgstr "Αναφορές: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1223 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Highlight: %1" msgstr "Τονισμός: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1305 #, kde-format msgid "No edits" msgstr "Χωρίς επεξεργασίες" #: lspclientpluginview.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: lspclientpluginview.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New name (caution: not all references may be replaced)" msgstr "Νέο όνομα (προσοχή: δεν αντικαθίστανται όλες οι αναφορές)" #: lspclientpluginview.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Άγνωστο" #: lspclientpluginview.cpp:1556 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Restart LSP Server" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "LSP Server" -msgstr "Επανεκκίνηση εξυπηρετητή LSP" +msgstr "LSP εξυπηρετητής" #: lspclientpluginview.cpp:1582 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "LSP Client" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "LSP Client" -msgstr "Πελάτης LSP" +msgstr "LSP πελάτης" #: lspclientservermanager.cpp:483 #, kde-format msgid "Restarting" msgstr "Επανεκκινεί" #: lspclientservermanager.cpp:483 #, kde-format msgid "NOT Restarting" msgstr "ΔΕΝ επανεκκινεί" #: lspclientservermanager.cpp:484 #, kde-format msgid "Server terminated unexpectedly ... %1 [%2] [homepage: %3] " msgstr "Απρόσμενος τερματισμός εξυπηρετητή ... %1 [%2] [αρχική σελίδα: %3] " #: lspclientservermanager.cpp:595 #, kde-format msgid "Failed to start server: %1" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης εξυπηρετητή: %1" #: lspclientservermanager.cpp:597 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Failed to start server: %1" +#, kde-format msgid "Started server %2: %1" -msgstr "Αποτυχία εκκίνησης εξυπηρετητή: %1" +msgstr "Ξεκίνησε ο εξυπηρετητής %2: %1" #: lspclientservermanager.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to parse server configuration '%1': no JSON object" msgstr "" "Αποτυχία συντακτικής ανάλυσης της διαμόρφωσης '%1': δεν υπάρχει JSON " "αντικείμενο" #: lspclientservermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "Failed to parse server configuration '%1': %2" msgstr "Αποτυχία συντακτικής ανάλυσης της διαμόρφωσης '%1': %2" #: lspclientservermanager.cpp:636 #, kde-format msgid "Failed to read server configuration: %1" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης της διαμόρφωσης του εξυπηρετητή: %1" #: lspclientsymbolview.cpp:179 #, kde-format msgid "LSP Client Symbol Outline" msgstr "Περίγραμμα συμβόλων πελάτη LSP" #: lspclientsymbolview.cpp:191 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Φιλτράρισμα..." #: lspclientsymbolview.cpp:215 #, kde-format msgid "Tree Mode" msgstr "Δενδρική λειτουργία" #: lspclientsymbolview.cpp:217 #, kde-format msgid "Automatically Expand Tree" msgstr "Αυτόματη επέκταση δένδρου" #: lspclientsymbolview.cpp:219 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Αλφαβητική ταξινόμηση" #: lspclientsymbolview.cpp:221 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" #: lspclientsymbolview.cpp:367 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Σύμβολα" #: lspclientsymbolview.cpp:462 #, kde-format msgid "No LSP server for this document." msgstr "Δεν υπάρχει εξυπηρετητής LSP για αυτό το έγγραφο." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: lspconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Client Settings" msgstr "Ρυθμίσεις πελάτη" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lspconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Γενικές επιλογές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSemanticHighlighting) #: lspconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Enable semantic highlighting" msgstr "Ενεργοποίηση τονισμού σημασιολογίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDiagnosticsHighlight) #: lspconfigwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Add highlights" msgstr "Προσθήκη τονισμών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDiagnosticsMark) #: lspconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Add markers" msgstr "Προσθήκη δεικτών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: lspconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Switch to messages tab upon level" -msgstr "" +msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα μηνυμάτων με το επίπεδο" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #: lspconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Ποτέ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #: lspconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Log" -msgstr "" +msgstr "Καταγραφή" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lspconfigwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Symbol Outline Options" msgstr "Επιλογές περιγράμματος συμβόλων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolDetails) #: lspconfigwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Display symbol details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών συμβόλων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolTree) #: lspconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Tree mode outline" msgstr "Περίγραμμα δενδρικής λειτουργίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolExpand) #: lspconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatically expand nodes in tree mode" msgstr "Αυτόματη επέκταση κόμβων σε δενδρική λειτουργία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolSort) #: lspconfigwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Sort symbols alphabetically" msgstr "Αλφαβητική ταξινόμηση συμβόλων" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: lspconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "User Server Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εξυπηρετητή χρήστη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lspconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Settings File:" msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: lspconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Default Server Settings" msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις εξυπηρετητή" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "LSP Client: %1" #~ msgstr "Πελάτης LSP : %1" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Διαμόρφωση εξυπηρετητή" #, fuzzy #~| msgid "Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgid "Format on typing (newline)" #~ msgstr "Διαμόρφωση στην πληκτρολόγηση (newline)" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/webenginepart.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/webenginepart.po (revision 1568177) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/webenginepart.po (revision 1568178) @@ -1,1416 +1,1481 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Petros , 2009. # nikos, 2011. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012. -# Stelios , 2011, 2012, 2017, 2018. +# Stelios , 2011, 2012, 2017, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkitkde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-17 02:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-19 09:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-03 14:32+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Πέτρος Βιδάλης, Stelios" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "p_vidalis@hotmail.com, sstavra@gmail.com" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:71 src/about/konq_aboutpage.cpp:73 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:131 src/about/konq_aboutpage.cpp:133 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:183 src/about/konq_aboutpage.cpp:185 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:283 src/about/konq_aboutpage.cpp:285 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." -msgstr "" +msgstr "Ελευθερωθείτε." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:72 src/about/konq_aboutpage.cpp:132 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:184 src/about/konq_aboutpage.cpp:284 #, kde-format msgid "Konqueror" -msgstr "" +msgstr "Konqueror" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:74 src/about/konq_aboutpage.cpp:134 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:186 src/about/konq_aboutpage.cpp:286 #, kde-format msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" +"Ο Konqueror είναι περιηγητής ιστού, διαχειριστής αρχείων και καθολικός" +" προβολέας εγγράφων." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:75 src/about/konq_aboutpage.cpp:135 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:187 src/about/konq_aboutpage.cpp:287 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Start Plugin" +#, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" -msgstr "Εκκίνηση προσθέτου" +msgstr "Σημεία εκκίνησης" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:76 src/about/konq_aboutpage.cpp:136 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:188 src/about/konq_aboutpage.cpp:288 #, kde-format msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Εισαγωγή" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:77 src/about/konq_aboutpage.cpp:137 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:189 src/about/konq_aboutpage.cpp:289 #, kde-format msgid "Tips" -msgstr "" +msgstr "Συμβουλές" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:78 src/about/konq_aboutpage.cpp:138 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:190 src/about/konq_aboutpage.cpp:191 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:290 #, kde-format msgid "Specifications" -msgstr "" +msgstr "Προδιαγραφές" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Home Folder" -msgstr "" +msgstr "Προσωπικός φάκελος" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" -#| msgid "Your emails" +#, kde-format msgid "Your personal files" -msgstr "p_vidalis@hotmail.com, sstavra@gmail.com" +msgstr "Τα προσωπικά σας αρχεία" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Trash" -msgstr "" +msgstr "Απορρίμματα" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:88 #, kde-format msgid "Browse and restore the trash" -msgstr "" +msgstr "Προβολή και επαναφορά των απορριμμάτων" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Network Folders" -msgstr "" +msgstr "Φάκελοι δικτύου" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Shared files and folders" -msgstr "" +msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία και φάκελοι" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Σελιδοδείκτες" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:96 #, kde-format msgid "Quick access to your bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Γρήγορη πρόσβαση στους σελιδοδείκτες σας" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Next: An Introduction to Konqueror" -msgstr "" +msgstr "Επόμενο: Εισαγωγή στον Konqueror" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Search the Web" -msgstr "" +msgstr "Αναζήτηση στον παγκόσμιο ιστό" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" +"Ο Konqueror διευκολύνει την εργασία με τα αρχεία σας και τη διαχείρισή τους. " +"Μπορείτε να περιηγηθείτε σε τοπικούς και σε δικτυακούς φακέλους ενώ " +"απολαμβάνετε προηγμένες λειτουργίες όπως την πανίσχυρη πλευρική γραμμή και " +"την προεπισκόπηση αρχείων." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" +"Ο Konqueror είναι και ένας πλήρης χαρακτηριστικών και ευκολόχρηστος " +"περιηγητής του παγκόσμιου ιστού και τον χρησιμοποιείτε για να εξερευνάτε " +"το διαδίκτυο. Δώστε στη γραμμή τοποθεσίας τη διεύθυνση " +"(π.χ. http://www.kde.org) μιας ιστοσελίδας " +"που θέλετε να επισκεφθείτε και πατήστε Enter ή επιλέξτε μια εγγραφή από το " +"μενού των σελιδοδεικτών." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" +"Για να επιστρέψετε στην προηγούμενη τοποθεσία πατήστε το κουμπί πίσω " +" στη γραμμή εργαλείων. " #: src/about/konq_aboutpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" +"Για γρήγορη μετάβαση στον προσωπικό σας φάκελο πατήστε το κουμπί Προσωπικός " +"φάκελος ." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:153 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" +"Για πιο λεπτομερή πληροφόρηση σχετικά με τον Konqueror, κάνετε κλικ " +"εδώ." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:156 #, kde-format msgid "Next: Tips & Tricks" -msgstr "" +msgstr "Επόμενο: Συμβουλές και κόλπα" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" +"Ο Konqueror έχει σχεδιαστεί για να περιβάλλει και να υποστηρίζει τα " +"διαδικτυακά πρότυπα. Ο στόχος είναι να υλοποιήσει πλήρως τα επισήμως " +"εγκεκριμένα πρότυπα από οργανισμούς όπως οι W3 και OASIS, ενώ προσθέτει " +"επιπλέον υποστήριξη για άλλα συνηθισμένης χρήσης χαρακτηριστικά που " +"αναδύονται ως de facto πρότυπα στο Διαδίκτυο. " +"Παράλληλα με αυτήν την υποστήριξη, για λειτουργίες όπως τα favicon, " +"οι συντομεύσεις ιστού και οι XBEL σελιδοδείκτες, " +"ο Konqueror επίσης υλοποιεί:" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:199 #, kde-format msgid "Web Browsing" -msgstr "" +msgstr "Περιήγηση στον ιστό" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:200 #, kde-format msgid "Supported standards" -msgstr "" +msgstr "Υποστηριζόμενα πρότυπα" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:201 #, kde-format msgid "Additional requirements*" -msgstr "" +msgstr "Πρόσθετες απαιτήσεις" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:202 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" +"HTML 4.01 με βάση" +"DOM (επίπεδο 1, εν μέρει επίπεδο 2)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:204 src/about/konq_aboutpage.cpp:206 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:218 src/about/konq_aboutpage.cpp:223 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:225 #, kde-format msgid "built-in" -msgstr "" +msgstr "ενσωματωμένο" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:205 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" -msgstr "" +msgstr "Διαδοχικά φύλλα στιλ (CSS 1, εν μέρει CSS 2)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:207 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" +"ECMA-262 Έκδοση 3 (περίπου ισοδύναμο με JavaScript 1.5)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:209 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" +"Η JavaScript είναι απενεργοποιημένη (παντού). Ενεργοποιήστε τη JavaScript " +"εδώ." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:210 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" +"Η JavaScript είναι ενεργοποιημένη (παντού). Διαμορφώστε τη JavaScript " +"εδώ." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Secure Java® support" -msgstr "" +msgstr "Ασφαλής υποστήριξη Java®" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (OpenJDK or Sun/Oracle)" msgstr "" +"JDK 1.2.0 (Java 2) συμβατή VM (OpenJDK or Sun/Oracle)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." -msgstr "" +msgstr "Ενεργοποιήστε τη Java (παντού) εδώ." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:215 #, kde-format msgid "" "NPAPI plugins (for viewing Flash®" ", etc.)" msgstr "" +"NPAPI πρόσθετο (για προβολή Flash®" +", κλπ.)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Secure Sockets Layer" -msgstr "" +msgstr "Επίπεδο ασφαλών υποδοχών" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" -msgstr "" +msgstr "(TLS/SSL v2/3) για ασφαλή επικοινωνία έως 168bit" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:221 #, kde-format msgid "OpenSSL" -msgstr "" +msgstr "OpenSSL" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Bidirectional 16bit unicode support" -msgstr "" +msgstr "Διπλής κατεύθυνσης 16bit υποστήριξη unicode" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:224 #, kde-format msgid "AutoCompletion for forms" -msgstr "" +msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση για φόρμες" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Γενικά" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:227 #, kde-format msgid "Feature" -msgstr "" +msgstr "Λειτουργία" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Details" -msgstr "" +msgstr "Λεπτομέρειες" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Image formats" -msgstr "" +msgstr "Τύποι αποθήκευσης εικόνων" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:230 #, kde-format msgid "PNG
JPG
GIF" -msgstr "" +msgstr "PNG
JPG
GIF" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Transfer protocols" -msgstr "" +msgstr "Πρωτόκολλα μεταφοράς" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" -msgstr "" +msgstr "TTP 1.1 (περιλαμβάνει gzip/bzip2 συμπίεση)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:233 #, kde-format msgid "FTP" -msgstr "" +msgstr "FTP" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:234 #, kde-format msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpCenter)..." msgstr "" +"και πολλά άλλα (δείτε τα Kioslaves στο KHelpCenter)..." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" -msgstr "" +msgstr "URL-συμπλήρωση" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Manual" -msgstr "" +msgstr "Εγχειρίδιο" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:237 #, kde-format msgid "Popup" -msgstr "" +msgstr "Αναδυόμενο" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:238 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search Automatically" +#, kde-format msgid "(Short-) Automatic" -msgstr "Αυτόματη Αναζήτηση" +msgstr "(Σύντομο-) Αυτόματη" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" -msgstr "" +msgstr "Επιστροφή στα σημεία εκκίνησης" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:291 #, kde-format msgid "Tips & Tricks" -msgstr "" +msgstr "Συμβουλές και κόλπα" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε τις συντομεύσεις ιστού: πληκτρολογώνταε «gg: KDE» μπορείτε i" +"να αναζητήσετε στο διαδίκτυο με τη Google, τη λέξη «KDE». Υπάρχουν πολλές " +"προκαθορισμέες συντομεύσεις που κάνουν παιχνιδάκι την αναζήτηση λογισμικού " +"ή συγκεκριμένων λέξεων. Μπορείτε ακόμη και να " +"δημιουργήσετε τις δικές ασς συντομεύσεις ιστού." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε το κουμπί μεγέθυνσης " +" στη γραμμή εργαλείων HTML για " +"να αυξήσετε το μέγεθος της γραμματοσειράς στην ιστοσελίδα." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:299 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" +"Όταν θέλετε να επικολλήσετε μια νέα διεύθυνση στη γραμμή τοποθεσίας ίσως να " +"θέλετε να καθαρίσετε την τρέχουσα εγγραφή πιέζοντας το μαύρο βέλος με το " +"λευκό σταυρό στη γραμμή " +"εργαλείων." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:303 #, kde-format msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" +"Για να δημιουργήσετε έναν δεσμό στην επιφάνεια εργασίας που να δείχνει στην " +"τρέχουσα σελίδα, απλά ελκύστε το εικονίδιο (favicon) στα αριστερά της γραμμής " +"τοποθεσίας, αποθέστε το στην επιφάνεια εργασίας και επιλέξτε «Εικονίδιο»." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:306 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να βρείτε τη " +"«Λειτουργία πλήρους οθόνης» στο μενού των ρυθμίσεων. Αυτή η λειτουργία είναι " +"πολύ χρήσιμη για συνεδρίες «συνομιλίας»." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like." msgstr "" +"Divide et impera (λατ. «Διαίρει και βασίλευε») - διαιρώντας ένα παράθυρο σε " +"δύο μέρη (π.χ. Παράθυρο -> Διαίρεση " +"προβολής αριστερά/δεξιά) παρουσιάζετε τον Konqueror όπως σας αρέσει." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε το χαρακτηριστικό user-agent αν ο ιστότοπος " +"που επισκέπτεσθε σας ζητάει να χρησιμοποιήσετε έναν διαφορετικό περιηγητή " +"(και μην ξεχάσετε να στείλετε μια διαμαρτυρία στον διαχειριστή του ιστοτόπου!)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:315 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" +"ο Ιστορικό στην πλευρική γραμμή " +"διασφαλίζει ότι μπορείτε να καταγράψετε τις σελίδες που επισκεφθήκατε" +" πρόσφατα." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε έναν διαμεσολαβητή ενδιάμεσης μνήμης για να " +"επιταχύνετε τη διαδικτυακή σας σύνδεση." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" +"Οι πιο έμπειροι χρήστες θα εκτιμήσουν την Κονσόλα την οποία μπορείτε " +"να ενσωματώσετε στον Konqueror (Ρυθμίσεις -> " +" Εμφάνιση εξομοιωτή τερματικού)." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Next: Specifications" -msgstr "" +msgstr "Επόμενο: Προδιαγραφές" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:337 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Start Plugin" +#, kde-format msgid "Installed Plugins" -msgstr "Εκκίνηση προσθέτου" +msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:338 #, kde-format msgid "PluginDescriptionFileTypes" -msgstr "" +msgstr "ΠρόσθετοΠεριγραφήΑρχείοΤύποι" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:339 #, kde-format msgid "Installed" -msgstr "" +msgstr "Εγκατεστημένο" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:340 #, kde-format msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" +"Τύποι MimeΠεριγραφήΚαταλήξειςΠρόσθετο" #: src/settings/webenginesettings.cpp:904 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Σφάλμα φίλτρου" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@action:deny access" msgid "&Deny access" msgstr "Άι&ρνηση πρόσβασης" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:grant access" msgid "&Grant access" msgstr "Π&αραχώρηση πρόσβασης" #: src/ui/passwordbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "Α&πομνημόνευση" #: src/ui/passwordbar.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "Πο&τέ για αυτόν τον ιστότοπο" #: src/ui/passwordbar.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "Ό&χι τώρα" #: src/ui/searchbar.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Find:" +#, kde-format msgid "Find..." -msgstr "&Αναζήτηση:" +msgstr "Εύρεση..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: src/ui/searchbar.ui:23 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Κλείσιμο της γραμμής αναζήτησης" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:49 #, kde-format msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Βρείτε την επόμενη αντιστοιχία για την τρέχουσα φράση προς αναζήτηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:52 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Επόμενο" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:68 src/ui/searchbar.ui:84 #, kde-format msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "" "Βρείτε την προηγούμενη αντιστοιχία για τη τρέχουσα φράση προς αναζήτηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: src/ui/searchbar.ui:71 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Προηγούμενο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:87 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "Επιλο&γές" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QPushButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Match Case" msgstr "&Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QPushButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:127 #, kde-format msgid "&Search As You Type" msgstr "&Αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QPushButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:135 #, kde-format msgid "&Highlight All Matches" msgstr "Έμφασ&η σε όλα τα ταιριάσματα" #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QPushButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:138 #, kde-format msgid "Highlight Matches" msgstr "Έμφαση στα ταιριάσματα" #: src/webenginepage.cpp:130 #, kde-format msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "Ο διαχειριστής λήψεων (%1) δεν βρέθηκε στην εγκατάστασή σας." #: src/webenginepage.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Προσπαθήστε να το επανεγκαταστήσετε και βεβαιωθείτε ότι είναι διαθέσιμο στο " "$PATH. \n" "\n" "Η ενοποίηση θα απενεργοποιηθεί." #: src/webenginepage.cpp:232 #, kde-format msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

Για να εμφανίσετε ξανά τη ζητούμενη ιστοσελίδα, ο περιηγητής " "χρειάζεται να ξαναστείλει πληροφορίες που έχετε προηγουμένως υποβάλλει.

Αν ψωνίζατε online και έχετε κάνει αγορά, κάντε κλικ στο κουμπί Ακύρωση " "για να μη γίνει διπλή αγορά. Διαφορετικά, με κλικ στο κουμπί Συνέχεια " "εμφανίζεται ξανά η ιστοσελίδα.

" #: src/webenginepage.cpp:239 #, kde-format msgid "Resubmit Information" msgstr "Επανυποβολή πληροφορίας" #: src/webenginepage.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

The server failed the authenticity check (%1). The error is:

" "%2

Do you want to ignore this error?" msgstr "" "

Αποτυχία εξυπηρετητή στον έλεγχο ταυτοποίησης (%1). Το σφάλμα είναι:

%2

Θέλετε να το αγνοήσετε;" #: src/webenginepage.cpp:336 #, kde-format msgid "Authentication error" msgstr "Σφάλμα ταυτοποίησης" #: src/webenginepage.cpp:479 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to access information about your physical location.\n" "Do you want to allow it access?" msgstr "" "Αυτός ο ιστότοπος προσπαθεί να αποκτήσει πρόσβαση σε πληροφορίες σχετικά με " "τη φυσική σας θέση.\n" "Θα επιτρέψετε την πρόσβαση;" #: src/webenginepage.cpp:483 src/webenginepage.cpp:600 #: src/webenginepage.cpp:611 #, kde-format msgid "Network Transmission" msgstr "Μετάδοση δικτύου" #: src/webenginepage.cpp:484 #, kde-format msgid "Allow access" msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση" #: src/webenginepage.cpp:559 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "Αυτή η μη έμπιστη σελίδα περιέχει έναν σύνδεσμο προς
%1.
Επιθυμείτε να ακολουθήσετε το σύνδεσμο;
" #: src/webenginepage.cpp:561 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Προειδοποίηση ασφαλείας" #: src/webenginepage.cpp:562 #, kde-format msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "Ακολούθησε" #: src/webenginepage.cpp:564 #, kde-format msgid "Security Alert" msgstr "Συναγερμός ασφαλείας" #: src/webenginepage.cpp:565 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "" "Η πρόσβαση από τη μη έμπιστη σελίδα προς
%1
" "απαγορεύθηκε.
" #: src/webenginepage.cpp:593 #, kde-format msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Προειδοποίηση: Αυτή είναι μια ασφαλής φόρμα αλλά προσπαθεί να στείλει πίσω " "τα δεδομένα σας ακρυπτογράφητα.\n" "Τρίτοι μπορούν να παρεμβληθούν και να δουν αυτές τις πληροφορίες.\n" "Σίγουρα θέλετε να στείλει πίσω τα δεδομένα σας ακρυπτογράφητα;" #: src/webenginepage.cpp:601 #, kde-format msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Αποστολή μη κρυπτογραφημένου" #: src/webenginepage.cpp:608 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Αυτός ο ιστότοπος προσπαθεί να υποβάλει δεδομένα φόρμας μέσω ηλ. " "ταχυδρομείου.\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: src/webenginepage.cpp:612 #, kde-format msgid "&Send Email" msgstr "&Αποστολή ηλ. αλληλογραφίας" #: src/webenginepage.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "Θέλετε να επιτρέψετε στον ιστότοπο να επισυνάψει τα ακόλουθα αρχεία στο " "μήνυμα ηλ αλληλογραφίας;" #: src/webenginepage.cpp:663 #, kde-format msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση συνημμένων ηλ.αλληλογραφίας" #: src/webenginepage.cpp:664 #, kde-format msgid "&Allow attachments" msgstr "Να επιτρέπονται συνημμέν&α" #: src/webenginepage.cpp:665 #, kde-format msgid "&Ignore attachments" msgstr "Αγνόηση &συνημμένων" #: src/webenginepage.cpp:679 #, kde-format msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Αυτός ο ιστότοπος επιχείρησε να επισυνάψει ένα αρχείο από τον υπολογιστή σας " "κατά την υποβολή της φόρμας. Το συνημμένο αφαιρέθηκε για δική σας προστασία." #: src/webenginepage.cpp:682 #, kde-format msgid "Attachment Removed" msgstr "Το συνημμένο αφαιρέθηκε" #: src/webenginepage.cpp:798 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Αυτός ο ιστότοπος ζητάει να ανοίξει ένα νέο αναδυόμενο παράθυρο.\n" "Θα το επιτρέψετε αυτό;" #: src/webenginepage.cpp:800 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Αυτός ο ιστότοπος ζητάει να ανοίξει ένα αναδυόμενο παράθυρο στο

%1
Θα το επιτρέψετε αυτό;" #: src/webenginepage.cpp:804 #, kde-format msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση ανάδυσης Javascript" #: src/webenginepage.cpp:805 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Να επιτρέπεται" #: src/webenginepage.cpp:806 #, kde-format msgid "Do Not Allow" msgstr "Να μην επιτρέπεται" #: src/webenginepart.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Program Name" msgid "WebEnginePart" msgstr "WebEnginePart" #: src/webenginepart.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Short Description" msgid "QtWebEngine Browser Engine Component" msgstr "Συστατικό μηχανής περιηγητή QtWebEngine" #: src/webenginepart.cpp:144 #, kde-format msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "(c) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(c) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(c) 2007 Trolltech ASA" #: src/webenginepart.cpp:148 #, kde-format msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/webenginepart.cpp:148 src/webenginepart.cpp:150 #, kde-format msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Συντηρητής, προγραμματιστής" #: src/webenginepart.cpp:149 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/webenginepart.cpp:149 src/webenginepart.cpp:151 #: src/webenginepart.cpp:152 src/webenginepart.cpp:153 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: src/webenginepart.cpp:150 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/webenginepart.cpp:151 #, kde-format msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/webenginepart.cpp:152 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/webenginepart.cpp:153 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/webenginepart.cpp:251 #, kde-format msgid "Save &Frame As..." msgstr "Αποθήκευση &πλαισίου ως..." #: src/webenginepart.cpp:255 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: src/webenginepart.cpp:259 #, kde-format msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/webenginepart.cpp:264 #, kde-format msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/webenginepart.cpp:269 #, kde-format msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Πραγματικό μέγεθος" #: src/webenginepart.cpp:274 #, kde-format msgid "Zoom Text Only" msgstr "Μεγέθυνση μόνο του κειμένου" #: src/webenginepart.cpp:282 #, kde-format msgid "Zoom To DPI" msgstr "Μεγέθυνση σε DPI" #: src/webenginepart.cpp:294 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης" #: src/webenginepart.cpp:298 #, kde-format msgid "View Do&cument Source" msgstr "Προβολή Προέλευσης Εγ&γράφου" #: src/webenginepart.cpp:303 src/webenginepart.cpp:604 #, kde-format msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/webenginepart.cpp:308 #, kde-format msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

Βρείτε κείμενο

Δείχνει ένα διάλογο που σας επιτρέπει να βρείτε " "κείμενο στην εμφανιζόμενη σελίδα." #: src/webenginepart.cpp:602 #, kde-format msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "Η πληροφορία SSL του υπολογιστή φαίνεται να είναι κατεστραμμένη." #: src/webenginepart.cpp:683 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "Ηλ. αλληλογραφία: " #: src/webenginepart.cpp:712 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - Κοιν.: " #: src/webenginepart.cpp:714 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - Κρ.Κοιν.: " #: src/webenginepart.cpp:716 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - Θέμα: " #: src/webenginepart.cpp:720 src/webenginepart.cpp:731 #, kde-format msgid " (In new window)" msgstr " (Σε νέο παράθυρο)" #: src/webenginepart.cpp:729 #, kde-format msgid " (In parent frame)" msgstr " (Σε γονικό πλαίσιο)" #: src/webenginepart.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "Θέλετε να κάνετε αναζήτηση για το %1?" #: src/webenginepart.cpp:794 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Αναζήτηση στο Διαδίκτυο" #: src/webenginepart.cpp:794 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "Ανα&ζήτηση" #: src/webenginepart.cpp:817 #, kde-format msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "Ν&α επιτρέπεται προσωρινή αποθήκευση κωδικού για αυτόν τον ιστοχώρο" #: src/webenginepart.cpp:820 #, kde-format msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Αφαίρεση όλων των προσωρινών κωδικών πρόσβασης για αυτόν τον ιστοχώρο" #: src/webenginepart.cpp:823 #, kde-format msgid "&Close Wallet" msgstr "&Κλείσιμο πορτοφολιού" #: src/webenginepart.cpp:881 #, kde-format msgid "Close window?" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;" #: src/webenginepart.cpp:881 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "Απαιτείται Επιβεβαίωση" #. i18n("Do you want to grant the site %1 " #. "access to information about your current physical location?", #. url.host())); #: src/webenginepart.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Do you want to grant the site access to information about your current " "physical location?" msgstr "" "Θέλετε να παραχωρήσετε στον ιστότοπο πρόσβαση σε πληροφορίες σχετικά " "με τη φυσική σας θέση;" #: src/webenginepart.cpp:958 #, kde-format msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" "Θέλετε %1 να θυμάστε τις πληροφορίες εισόδου για %2;" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/webenginepart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "Αρ&χείο" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/webenginepart.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/webenginepart.rc:18 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: src/webenginepart.rc:30 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML" #: src/webenginepart_ext.cpp:256 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Εκτύπωση εγγράφου" #: src/webenginepart_ext.cpp:479 #, kde-format msgid "Add URL to Filter" msgstr "Προσθήκη URL στο φίλτρο" #: src/webenginepart_ext.cpp:480 #, kde-format msgid "Enter the URL:" msgstr "Δώστε το URL:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

Αδυναμία εμφάνισης μηνύματος σφάλματος

Το πρότυπο " "αρχείο σφαλμάτων error.html δεν βρέθηκε.

" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:117 #, kde-format msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Η ζητούμενη λειτουργία δεν μπορεί να ολοκληρωθεί" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:124 #, kde-format msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Τεχνικός λόγος: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "Details of the Request:" msgstr "Λεπτομέρειες της αίτησης:" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:132 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL (Ενιαίος Εντοπιστής Πόρων): %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:138 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Πρωτόκολλο: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Ημερομηνία και Ώρα: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:146 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Επιπρόσθετη Πληροφορία: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:155 #, kde-format msgid "Possible Causes:" msgstr "Πιθανές αιτίες:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:163 #, kde-format msgid "Possible Solutions:" msgstr "Πιθανές λύσεις:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:169 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Σφάλμα: %1" #: src/webengineview.cpp:342 #, kde-format msgid "Save Image As..." msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..." #: src/webengineview.cpp:347 #, kde-format msgid "Send Image..." msgstr "Αποστολή εικόνας..." #: src/webengineview.cpp:352 #, kde-format msgid "Copy Image URL" msgstr "Αντιγραφή εικόνας URL" #: src/webengineview.cpp:358 #, kde-format msgid "Copy Image" msgstr "Αντιγραφή εικόνας" #: src/webengineview.cpp:365 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Προβολή εικόνας (%1)" #: src/webengineview.cpp:371 #, kde-format msgid "Block Image..." msgstr "Παρεμπόδιση εικόνας..." #: src/webengineview.cpp:379 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Παρεμπόδιση εικόνων από %1" #: src/webengineview.cpp:406 src/webengineview.cpp:444 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "&Αντιγραφή κειμένου" #: src/webengineview.cpp:416 #, kde-format msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "Άνοιγμα '%1'" #: src/webengineview.cpp:452 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Αντιγραφή διεύθυνσης ηλ. αλληλογραφίας" #: src/webengineview.cpp:460 #, kde-format msgid "Copy Link &Text" msgstr "Αντιγραφή &κειμένου συνδέσμου" #: src/webengineview.cpp:467 #, kde-format msgid "Copy Link &URL" msgstr "Αντιγραφή &URL συνδέσμου" #: src/webengineview.cpp:472 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "&Αποθήκευση συνδέσμου ως..." #: src/webengineview.cpp:489 #, kde-format msgid "&Play/Pause" msgstr "Ανα&παραγωγή/Παύση" #: src/webengineview.cpp:494 #, kde-format msgid "Un&mute/&Mute" msgstr "Επαν&αφορά ήχου/Σίγα&ση" #: src/webengineview.cpp:499 #, kde-format msgid "Toggle &Loop" msgstr "Εναλλαγή επανά&ληψης" #: src/webengineview.cpp:504 #, kde-format msgid "Toggle &Controls" msgstr "Κουμπιά ελέ&γχου εναλλαγής" #: src/webengineview.cpp:515 #, kde-format msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "Απο&θήκευση βίντεο ως..." #: src/webengineview.cpp:516 #, kde-format msgid "C&opy Video URL" msgstr "Αντιγραφή URL του βίντε&ο" #: src/webengineview.cpp:518 #, kde-format msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "Απο&θήκευση ήχου ως..." #: src/webengineview.cpp:519 #, kde-format msgid "C&opy Audio URL" msgstr "Αντιγραφή URL του ήχ&ου" #: src/webengineview.cpp:521 #, kde-format msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "Απο&θήκευση μέσου ως..." #: src/webengineview.cpp:522 #, kde-format msgid "C&opy Media URL" msgstr "Αντιγραφή URL του μέσ&ου" #: src/webengineview.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "Αναζήτηση σε %1 για '%2'" #: src/webengineview.cpp:584 #, kde-format msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Αναζήτηση για '%1' με" #: src/webengineview.cpp:597 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων ιστού..." #~ msgctxt "label for input line to find text" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Αναζήτηση:" #, fuzzy #~| msgid "Save Image As..." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..." #~ msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" #~ msgid "Select elements" #~ msgstr "Επιλέξτε στοιχεία" #~ msgctxt "input dialog text for selecting html elements" #~ msgid "Choose elements" #~ msgstr "Επιλέξτε στοιχεία" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Νέο Παράθυρο" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Εκτύπωση" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgid "Set Editable" #~ msgstr "Ορισμός επεξεργάσιμου" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Μεγέ&θυνση" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Σμίκρ&υνση" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "Επαναφορά Μεταβλητής Εστίασης" #~ msgid "Dump HTML" #~ msgstr "Απόρριψη HTML" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "Δια&μόρφωση" #~ msgid "Writing Direction" #~ msgstr "Κατεύθυνση εγγραφής" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Εργαλεία" #~ msgid "Select elements..." #~ msgstr "Επιλογή στοιχείων..." #~ msgid "KDELauncher" #~ msgstr "KDELauncher" #~ msgid "%1 element selected" #~ msgid_plural "%1 elements selected" #~ msgstr[0] "%1 στοιχείο επιλέχθηκε" #~ msgstr[1] "%1 στοιχεία επιλέχθηκαν" #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Εναλλαγή πλοήγησης με το πληκτρολόγιο" #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Μπλοκαρισμένο από φίλτρο διαφήμισης" #~ msgid "Choose files to upload" #~ msgstr "Επιλογή αρχείων για αποστολή" #~ msgid "Access keys activated" #~ msgstr "Κλειδιά πρόσβασης ενεργοποιήθηκαν" #~ msgctxt "Text direction" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Κατεύθυνση" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προκαθορισμένο" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..." #~ msgid "Spellcheck selection..." #~ msgstr "Επιλογή ορθογραφικού ελέγχου..." #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Πλαίσιο" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Άνοιγμα σε &αυτό το παράθυρο" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Επαναφόρτωση πλαισίου" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Εκτύπωση πλαισίου..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα πλαισίου" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Παρεμπόδιση IFrame..." #~ msgid "&Play" #~ msgstr "Α&ναπαραγωγή" #~ msgid "&Mute" #~ msgstr "Σίγ&αση" #~ msgid "&Loop" #~ msgstr "&Επανάληψη" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Αποδοχή" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Απόρριψη" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "Enter the text to search for here" #~ msgstr "Εισάγετε το κείμενο για αναζήτηση εδώ" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση αυτού του κωδικού;" #, fuzzy #~ msgctxt "Search for \"text\" with \"search provider\"" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Αναζήτηση για '%1' με %2" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Αντικατάσταση του αρχείου;" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "Text to find:" #~ msgstr "Κείμενο προς αναζήτηση:"