Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/webenginepart.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/webenginepart.po (revision 1568097) +++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/webenginepart.po (revision 1568098) @@ -1,1258 +1,1264 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2020. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkitkde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-05 02:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-05 15:41+0800\n" -"Last-Translator: pan93412 \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-02 22:59+0800\n" +"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin), Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:71 src/about/konq_aboutpage.cpp:73 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:131 src/about/konq_aboutpage.cpp:133 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:183 src/about/konq_aboutpage.cpp:185 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:283 src/about/konq_aboutpage.cpp:285 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "變得自由。" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:72 src/about/konq_aboutpage.cpp:132 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:184 src/about/konq_aboutpage.cpp:284 #, kde-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:74 src/about/konq_aboutpage.cpp:134 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:186 src/about/konq_aboutpage.cpp:286 #, kde-format msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "Konqueror 是個網頁瀏覽器、檔案管理器及萬用的文件檢視器。" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:75 src/about/konq_aboutpage.cpp:135 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:187 src/about/konq_aboutpage.cpp:287 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "起點" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:76 src/about/konq_aboutpage.cpp:136 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:188 src/about/konq_aboutpage.cpp:288 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "介紹" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:77 src/about/konq_aboutpage.cpp:137 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:189 src/about/konq_aboutpage.cpp:289 #, kde-format msgid "Tips" msgstr "小提示" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:78 src/about/konq_aboutpage.cpp:138 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:190 src/about/konq_aboutpage.cpp:191 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:290 #, kde-format msgid "Specifications" msgstr "規範" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "家目錄" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Your personal files" msgstr "您的個人檔案" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:88 #, kde-format msgid "Browse and restore the trash" msgstr "瀏覽並還原垃圾桶內的檔案" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Network Folders" msgstr "網路資料夾" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Shared files and folders" msgstr "共享的檔案及資料夾" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:96 #, kde-format msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "快速存取您的書籤" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "下一步:Konqueror 介紹" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Search the Web" msgstr "搜尋網路" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror 讓使用及管理您的檔案變得簡單。您能在享受進階功能(例如強大的側邊欄" "及檔案預覽)時,瀏覽本機及網路資料夾。" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror 亦是功能完整且易用,能用來瀏覽網際網路的網頁瀏覽器。輸入您想造訪的" "網頁位址(例如 http://www.kde.org)到位置" "列後按下 Enter,或從「書籤」選單中選取書籤項目。" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "如要回到先前位置,請按下工具列的 返回按鈕。" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "若要快速前往家目錄,請按下 「首" "頁」按鈕。" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:153 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "如需 Konqueror 的更詳細文件,請按一下這裡。" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:156 #, kde-format msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "下一步:小提示 & 技巧" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror 設計來擁抱及支援網路標準,宗旨是完整實作例如 W3 或 OASIS 這種獲批准" "的官方標準,並加入其他常用且出現在網路上的業界標準的實用功能。除了這些支援," "例如 favicon、網路快捷鍵、XBEL 書籤 之外,Konqueror 還實作" "了:" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:199 #, kde-format msgid "Web Browsing" msgstr "網頁瀏覽" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:200 #, kde-format msgid "Supported standards" msgstr "支援的標準" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:201 #, kde-format msgid "Additional requirements*" msgstr "額外需求*" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:202 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "基於 HTML 4.01DOM(Level 1,部份 " "Level 2)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:204 src/about/konq_aboutpage.cpp:206 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:218 src/about/konq_aboutpage.cpp:223 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:225 #, kde-format msgid "built-in" msgstr "內建" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:205 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "階層式樣式表 (CSS 1,部份 CSS 2)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:207 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 第3版(粗略等同 JavaScript 1.5)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:209 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." -msgstr "" -"JavaScript 已(全域)停用。請在這裡啟用 JavaScript。" +msgstr "JavaScript 已(全域)停用。請在這裡啟用 JavaScript。" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:210 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." -msgstr "" -"JavaScript 已(全域)啟用。請在這裡設定 JavaScript。" +msgstr "JavaScript 已(全域)啟用。請在這裡設定 JavaScript。" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "安全的 Java® 支援" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (OpenJDK or Sun/Oracle)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) 相容虛擬機器 (OpenJDKSun/Oracle)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "請在(全域)啟用 Java。" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:215 #, kde-format msgid "" "NPAPI plugins (for viewing Flash®" ", etc.)" msgstr "" "NPAPI 外掛程式(供檢視 Flash® 等)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "安全通訊協定 (SSL)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) 以安全通訊,最高 168 位元" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:221 #, kde-format msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "雙向 16 位元 Unicode 支援" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:224 #, kde-format msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "自動完成表單" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "一般" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:227 #, kde-format msgid "Feature" msgstr "功能" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Details" msgstr "詳細資訊" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Image formats" msgstr "影像格式" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:230 #, kde-format msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
JPG
GIF" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Transfer protocols" msgstr "傳輸通訊協定" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (包含 gzip/bzip2 壓縮方式)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:233 #, kde-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:234 #, kde-format msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpCenter)..." msgstr "還有超多(請參閱 KHelpCenter 的 Kioslaves)…" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "網址自動完成" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "手動" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:237 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "彈出視窗" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:238 #, kde-format msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(短)自動" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "回到起點" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:291 #, kde-format msgid "Tips & Tricks" msgstr "小提示 & 技巧" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:292 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "使用網路快捷鍵:輸入「gg: KDE」能使用 Google 在網路搜尋「KDE」搜尋片語。此處" "有許多預先定義的網路快捷鍵" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "使用 HTML 工具列中的 放大鏡按鈕" "來放大網頁字型。" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:299 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:303 #, kde-format msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" +"如果要在桌面建立指向目前頁面的連結,只須簡單地將「位置」" +"工具列左邊的圖示 (favicon) 拖曳到桌面,然後選擇「圖示」即可。" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:306 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" +"您也可以在設定選單找到 「全螢幕功能」。" +"這功能在「對話」階段中很實用。" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like." msgstr "" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" +"如果您所造訪的網站要求您更換瀏覽器,請使用使用者代理程式" +"功能(也別忘記向網站管理員投訴一下!)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:315 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" +"側邊列中的 歷史紀錄功能" +"能讓你記錄下您最近造訪的頁面。" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." -msgstr "" +msgstr "使用快取代理伺服器加速網路連線。" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" +"進階使用者可能會對能嵌入 Konqueror 的 Konsole 感興趣" +"(設定 > 顯示終端模擬器)。" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Next: Specifications" msgstr "下一步:規範" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:337 #, kde-format msgid "Installed Plugins" msgstr "安裝的外掛程式" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:338 #, kde-format msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "外掛程式描述檔案類型" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:339 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "已安裝" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:340 #, kde-format msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Mime 類型描述後綴外掛程式" #: src/settings/webenginesettings.cpp:904 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "過濾器錯誤" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@action:deny access" msgid "&Deny access" msgstr "拒絕存取(&D)" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:grant access" msgid "&Grant access" msgstr "允許存取(&G)" #: src/ui/passwordbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "記住(&R)" #: src/ui/passwordbar.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "此站台永遠不要(&V)" #: src/ui/passwordbar.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "現在不要(&O)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: src/ui/searchbar.ui:23 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "關閉搜尋列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: src/ui/searchbar.ui:36 #, kde-format msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "尋找(&F):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:59 #, kde-format msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "尋找下一筆符合的結果" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:62 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "下一個(&N)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:78 src/ui/searchbar.ui:94 #, kde-format msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "尋找前一筆符合的結果" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: src/ui/searchbar.ui:81 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "前一個(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:97 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "選項(&O)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:126 #, kde-format msgid "&Match Case" msgstr "符合大小寫(&M)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:137 #, kde-format msgid "&Search As You Type" msgstr "邊輸入邊搜尋(&S)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:145 #, kde-format msgid "&Highlight All Matches" msgstr "將所有符合的地方突顯出來(&H)" #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:148 #, kde-format msgid "Highlight Matches" msgstr "將符合的地方突顯出來" #: src/webenginepage.cpp:130 #, kde-format msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "找不到下載管理程式 (%1)。" #: src/webenginepage.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "試著重新安裝,並確定它有在執行路徑 $PATH 中。\n" "\n" "Konqueror 整合將被關閉。" #: src/webenginepage.cpp:232 #, kde-format msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

要再次顯示網頁,瀏覽器必須將先前您提交的資訊重新送出。

若您正在" "網路商店購物,並且正在交易,請點擊「取消」避免您付了兩次款。否則,請按「繼" "續」來再次顯示網頁。

" #: src/webenginepage.cpp:239 #, kde-format msgid "Resubmit Information" msgstr "重新提交資訊" #: src/webenginepage.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

The server failed the authenticity check (%1). The error is:

" "%2

Do you want to ignore this error?" msgstr "" "

伺服器未通過真實性檢查 (%1)。錯誤為:

%2

是否忽略此錯" "誤?" #: src/webenginepage.cpp:336 #, kde-format msgid "Authentication error" msgstr "驗證錯誤" #: src/webenginepage.cpp:479 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to access information about your physical location.\n" "Do you want to allow it access?" msgstr "" "此網站正試圖存取關於您所在位置的資料。\n" "您允許此行為嗎?" #: src/webenginepage.cpp:483 src/webenginepage.cpp:600 #: src/webenginepage.cpp:611 #, kde-format msgid "Network Transmission" msgstr "網絡傳輸" #: src/webenginepage.cpp:484 #, kde-format msgid "Allow access" msgstr "允取存取" #: src/webenginepage.cpp:559 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" -msgstr "" -"此不可信賴的網頁連結到
%1
你要跟著連結去嗎?
" +msgstr "此不可信賴的網頁連結到
%1
你要跟著連結去嗎?
" #: src/webenginepage.cpp:561 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "安全性警告" #: src/webenginepage.cpp:562 #, kde-format msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "跟隨" #: src/webenginepage.cpp:564 #, kde-format msgid "Security Alert" msgstr "安全警報" #: src/webenginepage.cpp:565 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "此不可信賴的網頁對
%1
的存取已被禁止了。
" #: src/webenginepage.cpp:593 #, kde-format msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "警告:這是一個安全的表格,但是它正試圖未經加密就把您的資料傳送回去。第三者可" "能可以截獲並檢視這些資料。\n" "您確定要送出這些未加密的資料嗎?" #: src/webenginepage.cpp:601 #, kde-format msgid "&Send Unencrypted" msgstr "傳送未加密資料(&S)" #: src/webenginepage.cpp:608 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "此網站正試圖使用 e-mail 的方式送回資料。\n" "您允許此行為嗎?" #: src/webenginepage.cpp:612 #, kde-format msgid "&Send Email" msgstr "傳送 Email" #: src/webenginepage.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "您允許此站台附加這些檔案在信件中嗎?" #: src/webenginepage.cpp:663 #, kde-format msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "電子郵件附檔確認" #: src/webenginepage.cpp:664 #, kde-format msgid "&Allow attachments" msgstr "允許附檔(&A)" #: src/webenginepage.cpp:665 #, kde-format msgid "&Ignore attachments" msgstr "忽略附檔(&I)" #: src/webenginepage.cpp:679 #, kde-format msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "這個網站的表格提交時試圖在您的電腦附加一個檔案。為了保護您,這個附件已經被移" "除。" #: src/webenginepage.cpp:682 #, kde-format msgid "Attachment Removed" msgstr "附檔已移除" #: src/webenginepage.cpp:798 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "此網站正請求開啟一個彈出式視窗。\n" "您允許此行為嗎?" #: src/webenginepage.cpp:800 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" -msgstr "" -"此網站正試圖開啟一個彈出式視窗到

%1


您允許此行為嗎?
" +msgstr "此網站正試圖開啟一個彈出式視窗到

%1


您允許此行為嗎?
" #: src/webenginepage.cpp:804 #, kde-format msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Javascript 彈出視窗確認" #: src/webenginepage.cpp:805 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "允許" #: src/webenginepage.cpp:806 #, kde-format msgid "Do Not Allow" msgstr "不允許" #: src/webenginepart.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Program Name" msgid "WebEnginePart" msgstr "WebEnginePart" #: src/webenginepart.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Short Description" msgid "QtWebEngine Browser Engine Component" msgstr "QtWebEngine 瀏覽器引擎組件" #: src/webenginepart.cpp:144 #, kde-format msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" #: src/webenginepart.cpp:148 #, kde-format msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/webenginepart.cpp:148 src/webenginepart.cpp:150 #, kde-format msgid "Maintainer, Developer" msgstr "維護者和發展者" #: src/webenginepart.cpp:149 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/webenginepart.cpp:149 src/webenginepart.cpp:151 #: src/webenginepart.cpp:152 src/webenginepart.cpp:153 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: src/webenginepart.cpp:150 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/webenginepart.cpp:151 #, kde-format msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/webenginepart.cpp:152 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/webenginepart.cpp:153 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/webenginepart.cpp:251 #, kde-format msgid "Save &Frame As..." msgstr "另存框架為(&F)..." #: src/webenginepart.cpp:255 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "預覽列印" #: src/webenginepart.cpp:259 #, kde-format msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/webenginepart.cpp:264 #, kde-format msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/webenginepart.cpp:269 #, kde-format msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "實際大小" #: src/webenginepart.cpp:274 #, kde-format msgid "Zoom Text Only" msgstr "只縮放文字" #: src/webenginepart.cpp:282 #, kde-format msgid "Zoom To DPI" msgstr "縮放到 DPI" #: src/webenginepart.cpp:294 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "設定編碼(&E)" #: src/webenginepart.cpp:298 #, kde-format msgid "View Do&cument Source" msgstr "檢視文件原始碼(&C)" #: src/webenginepart.cpp:303 src/webenginepart.cpp:604 #, kde-format msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/webenginepart.cpp:308 #, kde-format msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "

尋找文字

顯示一個文字尋找對話框。" #: src/webenginepart.cpp:602 #, kde-format msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "此站台的 SSL 資訊可能已損毀。" #: src/webenginepart.cpp:683 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "電子郵件: " #: src/webenginepart.cpp:712 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - 副本:" #: src/webenginepart.cpp:714 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - 密件副本:" #: src/webenginepart.cpp:716 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - 主題:" #: src/webenginepart.cpp:720 src/webenginepart.cpp:731 #, kde-format msgid " (In new window)" msgstr " (在新視窗)" #: src/webenginepart.cpp:729 #, kde-format msgid " (In parent frame)" msgstr "(於父框架)" #: src/webenginepart.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "您要搜尋 %1 嗎?" #: src/webenginepart.cpp:794 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "網路搜尋" #: src/webenginepart.cpp:794 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "搜尋(&S)" #: src/webenginepart.cpp:817 #, kde-format msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "允許此站台使用密碼快取(&A)" #: src/webenginepart.cpp:820 #, kde-format msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "移除此站台所有的快取住的密碼" #: src/webenginepart.cpp:823 #, kde-format msgid "&Close Wallet" msgstr "關閉錢包(Wallet)(&C)" #: src/webenginepart.cpp:881 #, kde-format msgid "Close window?" msgstr "關閉視窗?" #: src/webenginepart.cpp:881 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "需要確認" #. i18n("Do you want to grant the site %1 " #. "access to information about your current physical location?", #. url.host())); #: src/webenginepart.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Do you want to grant the site access to information about your current " "physical location?" msgstr "您允許站台存取關於您目前所在位置的資訊嗎?" #: src/webenginepart.cpp:958 #, kde-format msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "您要 %1 記住 %2 的登入資訊嗎?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/webenginepart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/webenginepart.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/webenginepart.rc:18 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: src/webenginepart.rc:30 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML 工具列" #: src/webenginepart_ext.cpp:256 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "列印文件" #: src/webenginepart_ext.cpp:479 #, kde-format msgid "Add URL to Filter" msgstr "把 URL 加入過濾器" #: src/webenginepart_ext.cpp:480 #, kde-format msgid "Enter the URL:" msgstr "輸入網址:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

無法顯示錯誤訊息

找不到錯誤訊息樣本檔error.html

" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:117 #, kde-format msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "要求的作業無法完成" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:124 #, kde-format msgid "Technical Reason: %1" msgstr "技術原因:%1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "Details of the Request:" msgstr "要求的細節:" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:132 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "網址:%1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:138 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "協定: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "日期及時間:%1 " #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:146 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "額外資訊:%1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:155 #, kde-format msgid "Possible Causes:" msgstr "可能的原因:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:163 #, kde-format msgid "Possible Solutions:" msgstr "可能的解決方法:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:169 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "錯誤:%1" #: src/webengineview.cpp:342 #, kde-format msgid "Save Image As..." msgstr "另存影像為..." #: src/webengineview.cpp:347 #, kde-format msgid "Send Image..." msgstr "傳送影像..." #: src/webengineview.cpp:352 #, kde-format msgid "Copy Image URL" msgstr "複製影像網址" #: src/webengineview.cpp:358 #, kde-format msgid "Copy Image" msgstr "複製影像" #: src/webengineview.cpp:365 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "檢視影像 (%1)" #: src/webengineview.cpp:371 #, kde-format msgid "Block Image..." msgstr "禁止影像..." #: src/webengineview.cpp:379 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "禁止從 %1 的影像" #: src/webengineview.cpp:406 src/webengineview.cpp:444 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "複製文字(&C)" #: src/webengineview.cpp:416 #, kde-format msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "開啟 '%1'" #: src/webengineview.cpp:452 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "複製電子郵件地址(&C)" #: src/webengineview.cpp:460 #, kde-format msgid "Copy Link &Text" msgstr "複製連結文字(&T)" #: src/webengineview.cpp:467 #, kde-format msgid "Copy Link &URL" msgstr "複製連結位址(&U)" #: src/webengineview.cpp:472 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "另存連結為(&S)..." #: src/webengineview.cpp:489 #, kde-format msgid "&Play/Pause" msgstr "播放/暫停(&P)" #: src/webengineview.cpp:494 #, kde-format msgid "Un&mute/&Mute" msgstr "取消靜音/靜音(&M)" #: src/webengineview.cpp:499 #, kde-format msgid "Toggle &Loop" msgstr "切換迴圈(&L)" #: src/webengineview.cpp:504 #, kde-format msgid "Toggle &Controls" msgstr "切換控制(&C)" #: src/webengineview.cpp:515 #, kde-format msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "另存影像為(&V)..." #: src/webengineview.cpp:516 #, kde-format msgid "C&opy Video URL" msgstr "複製影像網址(&O)" #: src/webengineview.cpp:518 #, kde-format msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "另存音效為(&V)..." #: src/webengineview.cpp:519 #, kde-format msgid "C&opy Audio URL" msgstr "複製音效網址(&O)" #: src/webengineview.cpp:521 #, kde-format msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "另存媒體為(&V)..." #: src/webengineview.cpp:522 #, kde-format msgid "C&opy Media URL" msgstr "複製媒體網址(&O)" #: src/webengineview.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "為 %2 搜尋 %1:" #: src/webengineview.cpp:584 #, kde-format msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "搜尋 %1 於?" #: src/webengineview.cpp:597 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "設定網頁捷徑..."